Förslag till avgörande av generaladvokat Nial Fennelly föredraget den 28 november 1996
1 Originalspråk: engelska.
2 Rådets sjätte direktiv 77/388/EEG av den 17 maj 1977 om harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning rörande omsättningsskatter — Gemensamt system för mervärdesskatt: enhetlig beräkningsgrund (EGT L 145, s. 1, nedan kallat sjätte direktivet).
3 I hänskjutandebeslutet hänvisas till lag av den 28 december 1978, Staatsblaad s. 677.
4 I detta förslag till avgörande kommer jag i fortsättningen att benämna detta bolag Linthorst eller bolaget.
5 Dom av den 26 september 1996 i mil C-327/94, Dudda, REG 1996, s. I-4595, punkt 20 (nedan kallad domen i målet Dudda).
6 Den nederländska respektive den italienska regeringens tolkning av denna bestämmelse är således felaktig i detta hänseende.
7 Domen i målet Dudda, punkt 20.
8 Domen i målet Dudda, punkt 21.
9 I sjunde övervägandet inges följande: Fastställandet av platsen för skattepliktiga transaktioner har gett upphov till kompetenskonflikter mellan medlemsstaterna, särskilt vad beträffar leverans av varor för sammansättning och tillhandahållande av tjänster. Även om platsen för tillhandahållande av tjänster i princip bör definieras som den plats där den person som tillhandahåller tjänsterna har sill huvudsakliga driftsställe, bör den ändå definieras såsom liggande i mottagarens land, särskilt vid vissa tjänster som tillhandahålls mellan skattskyldiga personer då kostnaden för tjänsterna ingår i varornas pris.
10 Domen i målet Dudda, punkt 23. Del framgår tydligt av punkt 24 i denna dom att samma resonemang även gäller i råga om tillhandahållande av tjänster vilkas kostnad mottagaren lägger på slutkonsumentens pris....
11 I 1993 års upplaga av Le Nouveau Petit Robert definieras un travail eller le travail de quelqu'un som [l']ensemble des activités exercées pour parvenir à un résultat (oeuvre, production), vilket för tanken till fysiskt arbete som leder til! ett materiellt och konstaterbart resultat.
12 Se exempelvis dom av den 12 november 1969 i mål 29/69, Stauder, (Rec. 1969 s. 419, punkt 3).
13 Följande ordval har använts: på danska arbejde, på grekiska εγασίες, på italienska lavori, på portugisiska trabalhos och på spanska trabajos. Alla dessa begrepp har ett nära samband med tanken på arbete.
14 Se exempelvis dom av den 28 mars 1996 i mål C-468/93, Gemeente Emmen (REG 1996, s. I-1721, punkt 24), i vilken domstolen stödde sig pä den nederländska språkversionen, som bekräftades av kommateringen i tre andra språkversioner.
15 I detta hänseende har den nationella domstolen hänvisat till punkt 9 i bilaga F till sjätte direktivet, som avser veterinärers behandling av djur. Medlemsstater hade enligt artikel 28.3 b rätt att för en viss period bibehålla de undantag från mervärdesskatt som dessa tjänster omfattades av i nationell lagstiftning. Detta tillstånd upphävdes emellertid genom artikel 1 i rådets artonde direktiv 89/465/EEG av den 18 juli 1989 om harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning avseende omsättningsskatter — Upphävande av vissa undantag som föreskrivs i artikel 28.3 i rådett sjätte direktiv, 77/388/EEG (EGT L 266, s. 21).
16 Den nationella domstolen hänvisar bland annat till bestämmelserna om undantag från mervärdesskatt vid temporär import av lös egendom till gemenskapen. Den har påpekat att tillämpningsområdet för undantaget i detta avseende som föreskrivs i artikel 14.1 c i sjätte direktivet har definierats i rådets sjuttonde direktiv 85/362/EEG av den 16 juli 1985 om harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning rörande omsättningsskatter — Undantag från mervärdesskatt för temporär import av andra varor än transportmedel (EGT L 192, s. 20; vid översättningen fanns ingen svensk version att tillgå). Avdelning III, kapitel 11, där artikel 23 återfinns, avser djur. I denna bestämmelse stadgas alt undantag beviljas för: a) levande djur oavsett art som importeras ... för att undergå behandling av veterinär. Den nationella domstolen anser att denna särskilda hänvisning till veterinärtjänster ger en indikation på att om lagstiftaren hade velat inkludera dessa tjänster i tillämpningsområdet för den fjärde strecksatsen skulle han ha gjort detta uttryckligen.
17 Kommissionen har till stöd för denna uppfattning hänvisat till punkterna 19 och 20 i dom av den 14 maj 1985 i mål 139/84, Van Dijk's Bockhuis (Rec. 1985, s. 1405).
18 Dom av den 24 maj 1988 i mål 122/87, Kommissionen mot Italien (Rec. 1988, s. 2685, punkt 9).
19 Punkt 25 i domen (min kursivering).
20 Exempelvis används uttrycket des activités simplement similaires i den franska språkversionen.
21 Se exempelvis Bennion: Statutory Interpretation, (Butterworths, andra upplagan 1992), s. 860 och följande.
22 Se exempelvis NALGO mot Bolton Corporation [1943] AC 166, s. 176. Denna princip kan även tillämpas i irländsk rätt (se exempelvis målet CW Shipping Ltd mot Limerick Harbour Commissioners [1989] ILRM 416.) och användes av generaladvokaten Sir Gordon Slynn i hans förslag till avgörande i mål 218/86, Schotte (dom av den 9 december 1987, Rec. 1987, s. 4905, 4911).
23 Se fotnot 15 ovan.
24 Terra och Kajus: A Guide to the Sixth VAT Directive (IBFD, 1991), s. 356.
25 Sc Farmer och Lyal: EC Tax Law, Oxford, 1994, s. 155.
26 Med utgångspunkt i en situation i vilken de flesta tjänster skulle anses tillhandahållna på platsen där leverantören har etablerat sin rörelse enligt artikel 10 i det ursprungliga förslaget (EGT C 80, 1973, s. 1), infördes i sjätte direktivets slutversion, som angetts ovan, en huvudregel i punkt 1, med undantag för en omfattande förteckning över tjänster i punkt 2, där platsen för tillhandahållande i huvudsak fastställdes med hänvisning till var tjänsten utförs. Trots att endast tjänster av konsulter, ingenjörer planeringsbyråer och andra liknade tjänster räknades upp i den ursprungliga förteckningen — vilken inte ändrades i kommissionens reviderade förslag; se Europeiska gemenskapernas bulletin. Supp. II-73 (artikel 16.10 c i förslaget, som kan jämföras med den aktuella artikeln 9.2 c) — var det rådet som lade till de övriga tjänsterna i den version som antogs. Det finns inga uppgifter om något allmänt skäl till varför rådet lade till konsultbyråer, jurister och revisorer medan det tog bort planeringsbyråer. Trots att de termer som användes för planeringsbyråer i den franska respektive den tyska språkversionen (bureaux d'études och Studienbüros) var desamma i den slutliga version som antogs på dessa språk, ändrades de termer som användes i förslagets engelska respektive nederländska språkversion i den slutliga versionen. Således ändrades termen planning offices till consultancy bureaux i den engelska språkversionen medan i den nederländska versionen termen studiebureaus ersattses med adviesbureaus.
27 Citerad i fotnot 8 ovan.
28 Punkt 23 i domen.
29 Dom av den 4 juli 1985 i mil 168/84 (Rec. 1985, s. 2251, punkt 17).