Förslag till avgörande av generaladvokat Antonio Tizzano föredraget den 25 september 2003
1 Originalspråk: italienska.
2 EGT L 42, 1987, s. 48, svensk specialutgåva, områele 15, volym 7, s. 202, i dess ändrade lydelse enligt rådets direktiv 90/88/EEG av den 22 februari 1990 (EGT L 61, s. 14; svensk specialutgåva, omrade 15, volym 9, s. 174).
3 Fri översättning.
4 Fri översättning. Jag miste påpeka att den andra meningen i artikel L. 311-37, genom artikel 16, nr II-1 i lag nr 2001-1168 av den 11 december 2001 (JORF nr 288 av den 12 december 2001, s. 19703) och med verkan för de avtal som ingåtts efter det att lagen promulgerats (se artikel 16, nr II-3), har kompletterats enligt följande: [s]ådan talan om betalning till följd av att låntagaren inte uppfvllt sina skyldigheter skall väckas inom två år från den händelse som har givit upphov till tvisten, vid äventyr av preklnsion (fri översättning; kursiveringen har tillagts för att tydliggöra ändringen).
5 Den sistnämnda regeringen Åtminstone för det fall att förnyelsen enligt tillämplig nationell rätt inte kan kvalificeras såsom ingående av ett nytt avtal.
6 Som minst [skall] omfatta den information som föreskrivs i artikel 6.1, andra strecksatsen (artikel 4.2, andra stycket).
7 I italiensk rätt leder till exempel tillämpningen av de principer som föreskrivs i artiklarna 1230 och 1231 i codice civile till slutsatsen att det i ett sådant fall inte skulle föreligga någon förnyelse och att avtalsförhållandet skulle fortsätta.
8 Min kursivering.
9 Min kursivering.
10 Förslag till Europaparlamentets och rådets direktiv om harmonisering av medlemsstaternas lagar och andra författningar om konsumentkrediter (KOM(2002) 443 slutlig) (EGT C 331 E av den 31 december 2002, s. 200).
11 Min kursivering.
12 Min kursivering.
13 En granskning av de andra språkversionerna bekräftar och till och med stärker slutsatserna av den italienska versionen. I inledningen till artikel 6.2 heter det i den franska versionen [d]e plus, en cours de contrat, ..., på engelska [f]urthermore, during the period of the agreement, ..., på spanska [a]demás, mientras dure el contrato, ..., vilket på tyska motsvaras av [fjerner ... während der Laufzeit des Vertrages, .... Genom den konjunktion som används och hänvisningen till avtal eller till överenskommelse utan någon annan specificering tydliggörs i alla dessa versioner att de skyldigheter som föreskrivs i artikel 6.2 just avser ett fortsatt genomförande av avtal vars ingående regleras i artikel 6.1.
14 Det är just fråga om information enligt artikel 6.2.
15 Bland annat information om den effektiva räntan, vilken