lagen.
Lagrådsremiss

Elektroniska fraktsedlar vid vägtransport

Beteckning
elektroniska-fraktsedlar-vid-vagtransport
Typ
Lagrådsremiss
Datum
2019-05-09

Källa

1

Lagrådsremiss

Elektroniska fraktsedlar vid vägtransport

Regeringen överlämnar denna remiss till Lagrådet.

Stockholm den 9 maj 2019

Morgan Johansson

Mikael Hjort (Justitiedepartementet)

Lagrådsremissens huvudsakliga innehåll

Regeringen föreslår att Sverige ska tillträda ett protokoll om elektroniska fraktsedlar till den s.k. CMR-konventionen. Konventionen reglerar internationella transporter av gods på väg. Regeringen lägger också fram förslag till lagändringar med anledning av tillträdet till protokollet. Förslagen innebär att regleringen av internationella transporter av gods på väg anpassas till användning av elektroniska fraktsedlar i stället för fraktsedlar i pappersform. Även regleringen av inrikes vägtransporter anpassas till användning av elektroniska fraktsedlar. Lagändringarna föreslås träda i kraft den dag som regeringen bestämmer.

3

1 Beslut

Regeringen har beslutat att inhämta Lagrådets yttrande över förslag till 1. lag om ändring i lagen (1969:12) med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg, 2. lag om ändring i lagen (1974:610) om inrikes vägtransport, 3. lag om ändring i lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättigheter.

4

2 Lagtext

Regeringen har följande förslag till lagtext.

2.1 Förslag till lag om ändring i lagen (1969:12) med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg

Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1969:12) med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid 1 internationell godsbefordran på väg dels att bilagan ska upphöra att gälla, dels att nuvarande 1 § ska betecknas 1 a §, dels att rubriken till lagen samt den nya 1 a § och 3 § ska ha följande lydelse, dels att det ska införas en ny paragraf, 1 §, och två bilagor, bilaga 1 och 2, av följande lydelse.

Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse

Lag med anledning av Sveriges Lag om internationell vägtrans-

tillträde till konventionen den port

19 maj 1956 om fraktavtalet vid

internationell godsbefordran på

väg

1 § Denna lag tillämpas på sådan vägtransport som regleras i konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg (CMR).

2 1 § 1 a § Artiklarna 1–41 av den i Genève Som svensk lag ska gälla den 19 maj 1956 avslutade originaltexterna av bestämmelserkonventionen om fraktavtalet vid na i artiklarna 1–41 i konveninternationell godsbefordran på tionen, med de ändringar som har väg skall, med iakttagande av vad gjorts genom det den 5 juli 1978 som ytterligare föreskrivs i det antagna ändringsprotokollet, och följande, gälla som svensk lag. artiklarna 1–6 i det den Artikel 23 skall dock gälla i dess 20 februari 2008 antagna tilläggslydelse enligt ett den 5 juli 1978 protokollet.

1 Senaste lydelse av bilagan 1985:178 (jfr 1985:665). 2 Senaste lydelse av tidigare 1 § 1985:178 (jfr 1985:665).

5

antaget protokoll till konventionen. Originaltexterna ska ha samma giltighet. Originaltexterna av bestämmelserna i artiklarna i konventionen och tilläggsprotokollet tillsammans med en svensk översättning finns som bilaga 1 respektive 2 till denna lag.

3 § På fraktsedel som upprättats i På en fraktsedel som upprättas i Sverige får fraktförarens och av- Sverige får fraktförarens och avsändarens underskrifter vara tryck- sändarens underskrifter vara tryckta. Stämpel får användas i stället ta. Stämpel får användas i stället för underskrift. för underskrift. En elektronisk fraktsedel som upprättas i Sverige ska undertecknas med en sådan avancerad elektronisk underskrift som avses i artikel 3 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 910/2014 av den 23 juli 2014 om elektronisk identifiering och betrodda tjänster för elektroniska transaktioner på den inre marknaden och om upphävande av direktiv 1999/93/EG, i den ursprungliga lydelsen. I stället för en avancerad elektronisk underskrift får en avancerad elektronisk stämpel enligt samma artikel användas.

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

6

Föreslagen lydelse

Bilaga 1

Artiklarna 1–41 i konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg (CMR) i deras lydelse enligt ändringsprotokollet den 5 juli 1978

CHAPTER I CHAPITRE KAPITEL 1 PREMIER

Scope of application Champ d’application Tillämpningsområde

Article 1 Article premier Artikel 1

1. This Convention 1. La présente 1. Denna konvenshall apply to every Convention s’applique tion tillämpas på varje contract for the à tout contrat de avtal om godsbefordcarriage of goods by transport de march- ran med fordon på väg road in vehicles for andises par route à mot betalning, när reward, when the titre onéreux au orten för godsets motplace of taking over of moyen de véhicules, tagande till befordran the goods and the lorsque le lieu de la och bestämmelseorplace designated for prise en charge de la ten, såsom de angivits delivery, as specified merchandise et le lien i avtalet, är belägna i in the contract, are prévu pour la skilda stater, av vilka situated in two dif- livraison, tels qu’ils åtminstone den ena är ferent countries, of sont indiqués au en fördragsslutande which at least one is a contrat, sont situés stat. Vad nu sagts Contacting country, dans deux pays dif- gäller oavsett parterirrespective of the férents dont l’un au nas hemvist och natioplace of residence and moins est un pays nalitet. the nationality of the contractant. Il en est parties. ainsi quels que soient le domicile et la nationalité des parties.

2. For the purposes 2. Pour l’application 2. I denna konof this Convention, de la présente Con- vention förstås med “vehicles” means vention, il faut “fordon” sådana momotor vehicles, entendre par “véhi- torfordon, sammanarticulated vehicles, cules” les automo- satta fordon, släptrailers and semi- biles, les véhicules fordon och påhängstrailers as defined in articulés, les re- vagnar, som avses i article 4 of the morques et les semi- artikel 4 i konvent- Convention on Road remorques, tels qu’ils ionen den 19 septem- Traffic dated 19 sont définis par ber 1949 rörande väg-

7

September 1949. l’article 4 de la trafik. Convention sur la circulation routière en date du 19 septembre 1949.

3. This Convention 3. La présente Con- 3. Denna konvenshall apply also where vention s’applique tion gäller även när carriage coming même si les transports befordran som faller within its scope is rentrant dans son inom dess tillämpcarried out by States champ d’application ningsområde utförs av or by governmental sont effectués par des stater eller statliga institutions or Etats ou par des inrättningar eller organizations. institutions ou or- organisationer. ganisations gouvernementales.

4. This Convention 4. La présente 4. Denna konshall not apply: Convention ne s’ap- vention tillämpas inte plique pas: (a) to carriage a) aux transports a) på befordran, performed under the effectués sous l’em- som utförs i enlighet terms of any inter- pire de conventions med internationella national postal con- postales internatio- överenskommelser om vention; nales, postbefordran; (b) to funeral b) aux transports b) på begravningsconsignments; funéraires, transport; (c) to furniture c) aux transports de c) på befordran av removal. déménagement. flyttsaker.

5. The Contracting 5. Les Parties con- 5. De Fördragsslut- Parties agree not to tractantes s’interdisent ande Parterna förvary any of the provi- d’apporter par voie binder sig att inte gensions of this Con- d’accords particuliers om särskilda överensvention by special conclus entre deux ou kommelser mellan två agreements between plusieurs d’entre elles eller flera av dem two or more of them, toute modification à la avtala om annan except to make it présente Convention, ändring i denna koninapplicable to their sauf pour soustraire à vention än som avser frontier traffic or to son empire leur trafic att från dess tillämpauthorize the use in frontalier ou pour ning undanta gementransport operations autoriser dans les sam gränstrafik eller entirely confined to transports empruntant att för befordran, som their territory of exclusivement leur uteslutande utförs consignment notes territoire l’emploi de inom deras territorier, representing a title to la lettre de voiture medge användning av the goods. represéntative de la fraktsedel som är marchandise. bärare av rätt till godset.

8

Article 2 Article 2 Artikel 2

1. Where the ve- 1. Si le véhicule 1. Fraktas fordon hicle containing the contenant les mar med pålastat gods goods is carried over chandises est trans- under del av befordpart of the journey by porté par mer, chemin ringen till sjöss, med sea, rail, inland de fer, voie navigable järnväg, på inre waterways or air, and, intérieure ou air sur vattenväg eller med except where the une partie du luftfartyg utan att provisions of artic- parcours, sans rupture godset – frånsett fall le 14 are applicable, de charge sauf, då artikel 14 är the goods are not éventuellement, pour tillämplig – lossas unloaded from the l’application des dis- från fordonet, tillämpvehicle, this Conven- positions de l’artic- as denna konvention tion shall nevertheless le 14, la présente trots det på befordapply to the whole of Convention s’app- ringen i dess helhet. I the carriage. Provided lique, néanmoins, den mån det visas, att that to the extent that pour l’ensemble du förlust, minskning it is proved that any transport. Cependant, eller skada eller dröjsloss, damage or delay dans la mesure où il mål med godsets utin delivery of the est prouvé qu’une lämnande, som ingoods which occurs perte, une avarie ou träffat medan godset during the carriage by un retard à la livraison befordrades på annat the other means of de la marchandise qui sätt än på väg, inte transport was not est survenu au cours orsakats av åtgärd caused by an act or du transport par l’un eller underlåtenhet av omission of the carrier des modes de trans- vägfraktföraren utan by road, but by some port autre que la route härrör av händelse, event which could n’a pas été causé par som kunnat inträffa only have occurred in un acte ou une endast under sådan the course of and by omission du trans- befordran och på reason of the carriage porteur routier et qu’il grund av att beby that other means of provient d’un fait qui fordringen skett på transport, the liability n’a pu se produire annat sätt än på väg, of the carrier by road qu’au cours et en bestäms vägfraktförshall be determined raison du transport arens ansvarighet inte not by this Conven- non routier, la enligt denna kontion but in the manner responsabilité du vention utan på det in which the liability transporteur routier sätt på vilket den of the carrier by the est déterminée non par andre fraktförarens other means of la présente Conven- ansvarighet skulle ha transport would have tion, mais de la façon bestämts, om avtal been determined if a dont la responsabilité slutits mellan avsändcontract for the car- du transporteur non aren och sistnämnde riage of the goods routier eût été fraktförare om bealone had been made déterminée si un fordran enbart av by the sender with the contrat de transport godset i enlighet med carrier by the other avait été conclu entre de tvingande lagmeans of transport in l’expéditeur et le regler, som gäller för accordance with the transporteur non rou- befordran av gods 8 conditions prescribed tier pour le seul med det ifrågavarande

9

by law for the carriage transport de la mar- transportmedlet. Sakof goods by that chandise conformé- nas sådana regler, bemeans of transport. If, ment aux dispositions stäms emellertid väghowever, there are no impératives de la loi fraktförarens ansvasuch prescribed con- concernant le trans- righet enligt denna ditions, the liability of port de marchandises konvention. the carrier by road par le mode de transshall be determined by port autre que la route. this Convention. Toutefois, en l’absence de telles dispositions, la responsabilité du transporteur par route sera déterminée par la présente Convention.

2. If the carrier by 2. Si le transporteur 2. Är vägfraktföroad is also himself routier est en même raren också fraktföthe carrier by the other temps le transporteur rare med avseende på means of transport, his non routier, sa det andra transliability shall also be responsabilité est portmedlet, bestäms determined in accord- également déterminée vägfraktförarens anance with the provi- par le paragraphe svarighet i enlighet sions of paragraph 1 premier comme si sa med första stycket of this article, but as fonction de trans- som om dennes verkif, in his capacities as porteur routier et sa samhet som vägfraktcarrier by road and as fonction de trans- förare och dennes carrier by the other porteur non routier verksamhet som fraktmeans of transport, he étaient exercées par förare med avseende were two separate per- deux personnes diffé- på det andra transportsons. rentes. medlet utövats av två skilda personer.

CHAPTER II CHAPITRE II KAPITEL II

Persons for whom the Personnes dont ré- Personer för vilka carrier is responsible pond le transporteur fraktföraren ansvarar

Article 3 Article 3 Artikel 3

For the purposes of Pour l’application Vid tillämpning av this Convention the de la présente Con- denna konvention är carrier shall be vention, le trans- fraktföraren ansvarig responsible for the porteur répond, com- för vad en anställd acts and omissions of me de ses propres eller annan som his agents and actes et omissions, des fraktföraren anlitar för servants and of any actes et omissions de befordringen företar other persons of ses préposés et de eller underlåter i whose services he toutes autres per- tjänsten eller för uppmakes use for the sonnes aux services dragets fullgörande. performance of the desquelles il recourt Fraktföraren svarar 9

10

carriage, when such pour l’exécution du därvid såsom för egen agents, servants or transport lorsque ces handling eller underother persons are préposés ou ces per- låtenhet. acting within the sonnes agissent dans scope of their em- l’exercice de leurs ployment, as if such fonctions. acts or omissions were his own.

CHAPTER III CHAPITRE III KAPITEL III

Conclusion and Conclusion et Slutande och fullperformance of the exécution du coutrat görande av fraktavtal contract of carriage de transport

Article 4 Article 4 Artikel 4

The contract of Le contrat de Fraktavtalet ska becarriage shall be transport est constaté kräftas genom fraktconfirmed by the par une lettre de sedel. Att fraktsedel making out of a voiture. L’abscence, inte har upprättats consignmeut note. l’irrégularité ou la eller inte har före- The absence, irreg- perte de la lettre de skrivet innehåll eller ularity or loss of the voiture n’affectent ni har gått förlorad consignment note l’existence ni la inverkar inte på avshall not affect the validité du contrat de talets existens eller existence or the va- transport qui reste giltighet, och avtalet lidity of the contract soumis aux dispos- förblir underkastat beof carriage which itions de la présente stämmelserna i denna shall remain subject to Convention. konvention. the provisions of this Convention.

Article 5 Article 5 Artikel 5

l. The consignment 1. La lettre de 1. Fraktsedeln ska note shall be made out voiture est établie en upprättas i tre origiin three original trois exemplaires nalexemplar, vilka ska copies signed by the originaux signés par undertecknas av avsender and by the l’expéditeur et par le sändaren och fraktcarrier. These signa- transporteur, ces sig- föraren. Undertures may be printed natures pouvant être skrifterna får vara or replaced by the imprimées ou rem- tryckta eller ersatta stamps of the sender placées par les timbres med avsändarens och and the carrier if the de l’expéditeur et du fraktförarens stämplaw of the country in transporteur si la lar, om lagen i den which the consign- législation du pays où stat där fraktsedeln ment note has been la lettre de voiture est upprättas tillåter detta. made out so permits. établie le permet. Le Det första exemplaret The first copy shall be premier exemplaire överlämnas till av- 10 handed to the sender, est remis à l’expédi- sändaren, det andra

11

the second shall teur, le deuxième åtföljer godset och det accompany the goods accompagne la mar- tredje behålls av and the third shall be chandise et le troi- fraktföraren. retained by the carrier. sième est retenu par le transporteur.

2. When the goods 2. Lorsque la 2. Ska godset lastas which are to be marchandise à trans- på skilda fordon eller carried have to be porter doit être är det fråga om olika loaded in different chargée dans des godsslag eller om vehicles, or are of véhicules différents, skilda partier, har avdifferent kinds or are ou lorsqu’il s’agit de sändaren eller fraktdivided into different différentes espèces de föraren rätt att begära, lots, the sender or the marchandises ou de att skilda fraktsedlar carrier shall have the lots distincts, l’expé- utfärdas för varje right to require a diteur ou le trans- fordon, godsslag eller separate consignment porteur a le droit parti. note to be made out d’exiger l’établissefor each vehicle used, ment d’autant de or for each kind or lot lettres de voiture qu’il of goods. doit être utilisé de véhicules ou qu’il y a d’espèces ou de lots de marchandises.

Article 6 Article 6 Artikel 6

1. The consignment 1. La lettre de 1. Fraktsedeln ska note shall contain the voiture doit contenir innehålla följande following particulars: les indications sui- uppgifter: vantes: (a) the date of the a) le lieu et la date a) ort och dag för consignment note and de son établissement, utfärdandet; the place at which it is made out; (b) the name and b) le nom et b) avsändarens address of the sender; l’adresse de l’expédi- namn och adress; teur, (c) the name and c) le nom et c) fraktförarens address of the carrier; l’adresse du trans- namn och adress; porteur, (d) the place and d) le lieu et la date d) ort och dag för the date of taking de la prise en charge godsets mottagande over of the goods and de la marchandise et till befordran samt the place designated le lien prévu pour la bestämmelseorten; for delivery; livraison, (e) the name and e) le nom et e) mottagarens address of the con- l’adresse du desti- namn och adress; signee; nataire, (f) the description f) la dénomination f) gängse benämin common use of the courante de la nature ning på godsets art 11

12

nature of the goods de la marchandise et och på förpackningsand the method of le mode d’emballage, sättet samt, i fråga om packing, and, in the et, pour les farligt gods, dettas case of dangerous marchandises danger- allmänt vedertagna goods, their generally euses, leur dénomi- benämning; recognized descrip- nation généralement tion; reconnue, (g) the number of g) le nombre des g) antalet kollin, packages and their colis, leurs marques dessas särskilda special marks and particulières et leurs märkning och numnumbers; numéros, mer; (h) the gross weight h) le poids brut ou h) godsets bruttoof the goods or their la quantité autrement vikt eller annan quantity otherwise exprimée de la uppgift om dess expressed; marchandise, mängd; (i) charges relating i) les frais afférents i) kostnader hänto the carriage au transport (prix de förliga till befordring- (carriage charges, transport, frais en (frakt, tilläggssupplementary charg- accessoires, droits de avgifter, tullavgifter es, customs duties and douane et autres frais och andra kostnader other charges incurred survenant à partir de som uppkommer from the making of la conclusion du con- under tiden från the contract to the trat jusqu’à la livrai- avtalets ingående till time of delivery); son), godsets utlämnande); (j) the requisite j) les instructions j) erforderliga aninstructions for requises pour les visningar beträffande Customs and other formalités de douane tull och andra forformalities; et autres, maliteter; (k) a statement that k) l’indication que k) meddelande att the carriage is subject, le transport est befordringen är notwithstanding any soumis, nonobstant underkastad beclause to the contrary, toute clause contraire, stämmelserna i denna to the provisions of au régime établi par la konvention utan this Convention présente Convention. hinder av att annat kan vara avtalat.

2. Where applica- 2. Le cas échéant, la 2. I förekommande ble, the consignment lettre de voiture doit fall ska fraktsedeln note shall also contain contenir, en outre, les också innehålla följthe following indications suivantes: ande uppgifter: particulars: (a) a statement that a) l’interdiction de a) förbud mot omtrans-shipment is not transbordement, lastning; allowed; (b) the charges b) les frais que b) de kostnader som which the sender l’expéditeur prend à avsändaren åtar sig att undertakes to pay; sa charge, betala; (c) the amount of c) le montant du c) efterkravsbelopp “cash on delivery” remboursement à som ska uppbäras vid charges; percevoir lors de la godsets utlämnande; 12 livraison de la mar-

13

chandise, (d) a declaration of d) la valeur déclarée d) godsets deklathe value of the goods de la marchandise et rerade värde samt and the amount la somme représen- belopp motsvarande representing special tant l’intérêt spécial a särskilt intresse av interest in delivery; la livraison, leveransen; (e) the sender’s e) les instructions e) avsändarens aninstructions to the de l’expéditeur au visningar till fraktcarrier regarding in- transporteur en ce qui föraren rörande försurance of the goods; concerne l’assurance säkring av godset; de la marchandise, (f) the agreed time- f) le délai convenu f) avtalad tid inom limit within which the dans lequel le vilken befordringen carriage is to be transport doit être ska vara fullgjord; carried out; effectué, (g) a list of the g) la liste des do- g) förteckning över documents handed to cuments remis au handlingar som överthe carrier. transporteur. lämnas till fraktföraren.

3. The parties may 3. Les parties 3. Parterna får i enter in the con- peuvent porter sur la fraktsedeln införa de signment note any lettre de voiture toute ytterligare uppgifter other particulars autre indication som de anser påkalwhich they may deem qu’elles jugent utile. lade. useful.

Article 7 Article 7 Artikel 7

1. The sender shall 1. L’expéditeur ré- 1. Avsändaren svarbe responsible for all pond de tous frais et ar för all kostnad och expenses, loss and dommages que skada som fraktfödamage sustained by supporterait le trans- raren åsamkas till the carrier by reason porteur en raison de följd av oriktighet of the inaccuracy or l’inexactitude ou de eller ofullständighet inadequacy of: l’insuffisance : hos (a) the particulars a) des indications a) uppgifter som specified in article 6, mentionnées à avses i artikel 6 första paragraph 1, (b), (d), l’article 6, paragraphe stycket b), d), e), f), (e), (f), (g), (h) and 1, b), d), e), f), g), h) g), h) och j); (j); et j), (b) the particulars b) des indications b) uppgifter som specified in article 6, mentionnées à l’artic- avses i artikel 6 andra paragraph 2; le 6, paragraphe 2, stycket; (c) any other c) de toutes autres c) annan uppgift particulars or in- indications ou instruc- eller anvisning som structions given by tions qu’il donne pour avsändaren lämnar för him to enable the l’établissement de la fraktsedelns uppconsignment note to lettre de voiture ou rättande eller för att be made out or for the pour y être reportées. införas i denna. purpose of their being 13

14

entered therein.

2. If, at the request 2. Si, à la demande 2. Har fraktföraren of the sender, the de l’expéditeur, le på avsändarens becarrier enters in the transporteur inscrit gäran i fraktsedeln consignment note the sur la lettre de voiture infört uppgift eller anparticulars referred to les mentions visées au visning som anges i in paragraph 1 of this paragraphe 1 du första stycket, anses article, he shall be présent article, il est fraktföraren ha handdeemed, unless the considéré, jusqu’à lat för avsändarens contrary is proved, to preuve du contraire, räkning, om annat have done so on comme agissant pour inte visas. behalf of the sender. le compte de l’expéditeur.

3. If the con- 3. Si la lettre de 3. Innehåller fraktsignment note does voiture ne contient sedeln inte mednot contain the state- pas la mention prévue delande som avses i ment specified in à l’article 6, pa- artikel 6 första stycket article 6, paragraph 1 ragraphe 1, k), le k), svarar fraktföraren (k), the carrier shall transporteur est re- för all kostnad och be liable for all sponsable de tous skada som därigenom expenses, loss and frais et dommages åsamkas den som har damage sustained que subirait l’ayant rätt att förfoga över through such omis- droit à la marchandise godset. sion by the person en raison de cette entitled to dispose of omission. the goods.

Article 8 Article 8 Artikel 8

l. On taking over 1. Lors de la prise 1. Vid mottagandet the goods, the carrier en charge de la mar- av godset ska fraktshall check: chandise, le trans- föraren undersöka porteur est tenu de vérifier : (a) the accuracy of a) l’exactitude des a) riktigheten av the statements in the mentions de la lettre fraktsedelns uppgifter consignment note as de voiture relatives au om antalet kollin samt to the number of nombre de colis, ainsi om dessas märkning packages and their qu’à leurs marques et och nummer; marks and numbers, numéros, and (b) the apparent b) l’état apparent de b) godsets och condition of the goods la marchandise et de förpackningens synand their packaging. son emballage. liga tillstånd.

2. Where the carrier 2. Si le transporteur 2. Kan fraktföraren has no reasonable n’a pas de moyens inte med skäliga means of checking the raisonnables de vé- medel undersöka 14 accuracy of the state- rifier l’exactitude des riktigheten av de i

15

ments referred to in mentions visées au första stycket under a) paragraph 1 (a) of this paragraphe 1, a) du nämnda uppgifterna, article, he shall enter présent article, il ska denne på frakthis reservations in the inscrit sur la lettre de sedeln teckna förconsignment note to- voiture des réserves behåll om detta och gether with the qui doivent être ange grunden för grounds on which motivées. Il doit de förbehållet. Fraktthey are based. He même motiver toutes föraren ska också shall likewise specify les réserves qu’il fait ange grunden för the grounds for any au sujet de l’état varje förbehåll som reservations which he apparent de la mar- denne gör i fråga om makes with regard to chandise et de son godsets och förthe apparent condition emballage. Ces ré- packningens synliga of the goods and their serves n’engagent pas tillstånd. Sådant förpackaging. Such re- l’expéditeur, si celui- behåll gäller inte mot servations shall not ci ne les a pas avsändaren, om denne bind the sender unless expressément ac- inte uttryckligen har he has expressly ceptées sur la lettre de godkänt det på fraktagreed to be bound by voiture. sedeln. them in the consignment note.

3. The sender shall 3. L’expéditeur a le 3. Avsändaren har be entitled to require droit d’exiger la rätt att begära att the carrier to check vérification par le fraktföraren underthe gross weight of transporteur du poids söker godsets brutthe goods or their brut ou de la quantité tovikt eller på annat quantity otherwise autrement exprimée sätt angivna mängd. expressed. He may de la marchandise. Il Avsändaren kan även also require the peut aussi exiger la kräva en undercontents of the pack- vérification du con- sökning av kollinas ages to be checked. tenu des colis. Le innehåll. Fraktföraren The carrier shall be transporteur peut ré- har rätt att kräva entitled to claim the clamer le paiement ersättning för kostcost of such checking. des frais de véri- naderna för sådan The result of the fication. Le résultat undersökning. Rechecks shall be des vérifications est sultatet av underentered in the con- consigné sur la lettre sökningen ska ansignment note. de voiture. tecknas på fraktsedeln.

Article 9 Article 9 Artikel 9

1. The consignment 1. La lettre de 1. Fraktsedeln ska, note shall be prima voiture fait foi, jus- såvida annat inte facie evidence of the qu’à preuve du con- visas, gälla som bevis making of the traire, des conditions om att fraktavtal contract of carriage, du contrat et de la slutits, om avtalsthe conditions of the réception de la villkoren och om contract and the marchandise par le fraktförarens motreceipt of the goods transporteur. tagande av godset. 15

16

by the carrier.

2. If the consign- 2. En l’absence 2. Om fraktföraren ment note contains no d’inscription sur la inte har tecknat specific reservations lettre de voiture de förbehåll på fraktseby the carrier, it shall réserves motivées du deln samt angivit be presumed, unless transporteur, il y a grunden för detta, ska, the contrary is présomption que la om annat inte visas, proved, that the goods marchandise et son godset och dess and their packaging emballage étaient en förpackning antas ha appeared to be in bon état apparent au varit i gott synligt good condition when moment de la prise en tillstånd, när fraktthe carrier took them charge par le trans- föraren mottog godset over and that the porteur et que le samt antalet kollin, number of packages, nombre des colis ainsi dessas märkning och their marks and que leurs marques et nummer antas ha numbers corre- numéros, étaient con- överensstämt med sponded with the formes aux énon- uppgifterna i fraktstatements in the ciations de la lettre de sedeln. consignment note. voiture.

Article 10 Article 10 Artikel 10

The sender shall be L’expéditeur est Avsändaren svarar liable to the carrier responsable envers le gentemot fraktföraren for damage to transporteur des för skada på person, persons, equipment or dommages aux per- materiel eller annat other goods, and for sonnes, au matériel ou gods och kostnader any expenses due to à d’autres mar- som uppkommit till defective packing of chandises, ainsi que följd av bristfällig the goods, unless the des frais, qui auraient förpackning av goddefect was apparent pour origine la set, om inte bristfälor known to the défectuosité de ligheten var synlig carrier at the time l’emballage de la eller känd för when he took over the marchandise, à moins fraktföraren, när goods and he made no que, la défectuosité denne mottog godset, reservations con- étant apparente ou och fraktföraren cerning it. connue du trans- underlät att göra porteur au moment de förbehåll om det. la prise en charge, le transporteur n’ait pas fait de réserves à son sujet.

Article 11 Article 11 Artikel 11

1. For the purposes 1. En vue de 1. Till uppfyllande of the Customs or l’accomplissement av de tullbestämmelother formalities des formalités de ser och andra offentwhich have to be douane et autres à liga föreskrifter som 16 completed before remplir avant la li- ska iakttas innan

17

delivery of the goods, vraison de la mar- godset utlämnas till the sender shall attach chandise, l’expéditeur mottagaren ska avthe necessary docu- doit joindre à la lettre sändaren foga nödments to the con- de voiture ou mettre à vändiga handlingar signment note or la disposition du till fraktsedeln eller place them at the transporteur les do- ställa sådana handdisposal of the carrier cuments nécessaires lingar till fraktföraand shall furnish him et lui fournir tous rens förfogande samt with all the in- renseignements vou- lämna fraktföraren de formation which he lus. upplysningar som requires. denne begär.

2. The carrier shall 2. Le transporteur 2. Fraktföraren är not be under any duty n’est pas tenu inte skyldig att underto enquire into either d’examiner si ces söka, huruvida dessa the accuracy or the documents et ren- handlingar och uppadequacy of such doc- seignements sont lysningar är riktiga uments and infor- exacts ou suffisants. eller fullständiga. mation. The sender L’expéditeur est re- Avsändaren svarar shall be liable to the sponsable envers le gentemot fraktföraren carrier for any dam- transporteur de tous för skada som uppage caused by the dommages qui kommer till följd av absence, inadequacy pourraient résulter de att sådan handling or irregularity of such l’absence, de l’in- eller upplysning sakdocuments and suffisance ou de nas eller är ofullinformation, except in l’irrégularité de ces ständig eller oriktig, the case of some documents et ren- utom då fel eller förwrongful act or ne- seignements, sauf en summelse ligger glect on the part of cas de faute du fraktföraren till last. the carrier. transporteur.

3. The liability of 3. Le transporteur 3. Fraktföraren bär the carrier for the est responsable au samma ansvar som en consequences arising même titre qu’un kommissionär för from the loss or commissionnaire des följderna av att de incorrect use of the conséquences de la handlingar som är documents specified perte ou de l’utilisa- omnämnda i fraktin and accompanying tion inexacte des sedeln och som the consignment note documents men- åtföljer denna eller or deposited with the tionnés sur la lettre de överlämnats till fraktcarrier shall be that of voiture et qui föraren går förlorade an agent, provided accompagnent celle-ci eller används oriktigt. that the compensation ou qui sont déposés Ersättningen som ska payable by the carrier entre ses mains; utges av fraktföraren shall not exceed that toutefois, l’indemnité får dock inte överstiga payable in the event à sa charge ne dé- vad som skulle ha of loss of the goods. passera pas celle qui utgått, om godset gått serait due en cas de förlorat. perte de la marchandise.

18

Article 12 Article 12 Artikel 12

1. The sender has 1. L’expéditeur a le 1. Avsändaren har the right to dispose of droit de disposer de la rätt att förfoga över the goods, in par- marchandise, notam- godset, särskilt ticular by asking the ment en demandant genom att begära hos carrier to stop the au transpoirteur d’en fraktföraren att godset goods in transit, to arrêter le transport, de stoppas under befordchange the place at modifier le lieu prévu ringen, att bestämmwhich delivery is to pour la livraison ou elseorten ändras eller take place or to de- de livrer la marchan- att godset lämnas ut liver the goods to a dise á un destinataire till annan än den som consignee other than différent de celui angivits i fraktsedeln. the consignee indi- indiqué sur la lettre de cated in the con- voiture. signment note.

2. This right shall 2. Ce droit s’éteint 2. Denna rätt uppcease to exist when lorsque le deuxième hör, när det andra the second copy of exempaire de la lettre exemplaret av fraktthe consignment note de voiture est remis sedeln överlämnas till is handed to the au destinataire ou que mottagaren eller consignee or when the celui-ci fait valoir le denne gör gällande consignee exercises droit prévu à sin rätt enligt his right under l’article 13, para- artikel 13 första article 13, para- graphe 1; à partir de stycket. Från denna graph 1; from that ce moment, le trans- tidpunkt ska frakttime onwards the porteur doit se confor- föraren rätta sig efter carrier shall obey the mer aux ordres du mottagarens anvisorders from the destinataire. ningar. consignee.

3. The consignee 3. Le droit de 3. Rätten att förfoga shall, however, have disposition appartient över godset tillthe right of disposal toutefois au destina- kommer dock mottagfrom the time when taire dès l’éta- aren så snart fraktthe consignment note blissement de la lettre sedeln upprättats, om is drawn up, if the de voiture si une avsändaren infört sender makes an entry mention dans ce sans föreskrift om detta i to that effect in the est faite par fraktsedeln. consignment note. l’expéditeur sur cette lettre.

4. If in exercising 4. Si, en exerçant 4. Har mottagaren his right of disposal son droit de dispo- under utövande av sin the consignee has sition, le destinataire rätt att förfoga över ordered the delivery ordonne de livrer la godset gett anvisning of the goods to an- merchandise à une om att det ska lämnas other person, that autre personne, celle- ut till annan person, other person shall not ci ne peut pas har denne inte rätt att 18 be entitled to name désigner d’autres anvisa annan mot-

19

other consignees. destinataires. tagare.

5. The exercise of 5. L’exercice du 5. Förfoganderätten the right of disposal droit de disposition får utövas endast shall be subject to the est subordonné aux under följande following conditions: conditions suivantes: villkor: a) that the sender a) l’expéditeur ou, a) att avsändaren or, in the case referred dans le cas visé au eller, i fall som avses to in paragraph 3 of paragraphe 3 du i tredje stycket, motthis article, the présent article, le tagare som vill utöva consignee who wishes destinataire qui veut denna rätt företer det to exercise the right exercer ce droit doit första exemplaret av produces the first présenter le premier fraktsedeln, på vilket copy of the con- exemplaire de la lettre de nya anvisningarna signement note on de voiture, sur lequel till fraktföraren teckwhich the new doivent être inscrites nats, samt gottgör instructions to the les nouvelles instruc- fraktföraren för kostcarrier have been tions données au nad och skada som entered and transporteur, et dé- följer av anvisindemnifies the dommager le trans- ningarnas utförande; carrier against all porteur des frais et du expenses, loss and préjudice qu’entraîne damage involved in l’exécution de ces carrying out such instructions; instructions; b) that the carrying b) cette exécution b) att utförandet av out of such instruc- doit être possible au de nya anvisningarna tions is possible at the moment où les är möjligt vid den time when the instruc- instructions par- tidpunkt när de når tions reach the person vienent à la personne den som ska efterwho is to carry them qui doit les komma dem och out and does not l’exploitation normale varken hindrar den either interfere with de l’entreprise du normala utövningen the normal working of transporteur, ni porter av fraktförarens verkthe carrier’s under- préjudice aux expédi- samhet eller medför taking or prejudice teurs ou destinataires skada för avsändare the senders or con- d’autres envois; eller mottagare av signees of other con- annan sändning; signments; c) that the in- c) les instructions c) att anvisningarna structions do not ne doivent jamais inte leder till delning result in a division of avoir pour effet de av sändningen. the consignment. diviser l’envoi.

6. When, by reason 6. Lorsque, en 6. Kan fraktföraren of the provisions of raison des disposi- på grund av beparagraph 5 (b) of this tions prévues au stämmelserna i femte article, the carrier paragraphe 5, b) du stycket b) inte följa en cannot carry out the présent article, le anvisning, ska fraktinstructions which he transporteur ne peut föraren omedelbart receives, he shall exécuter les instruc- underrätta den som 19

20

immediately notify tions qu’il reçoit, il meddelat anvisthe person who gave doit en aviser immé- ningen. him such instructions. diatement la personne dont émanent ces instructions.

7. A carrier who 7. Le transporteur 7. Fraktförare som has not carried out the qui n’aura pas exécuté underlåtit att följa instructions given les instructions don- anvisning, vilken under the conditions nées dans les con- meddelats enligt beprovided for in this ditions prévues au stämmelserna i denna article, or who has présent article ou qui artikel, eller som carried them out se sera conformé à de utfört sådan anvisning without requiring the telles instructions utan att begära, att det first copy of the con- sans avoir exigé la första exemplaret av signment note to be présentation du pre- fraktsedeln företes, är produced, shall be mier exemplaire de la ansvarig gentemot liable to the person lettre de voiture sera den som därigenom entitled to make a resonsable envers åsamkats skada. claim for any loss or l’ayant droit du prédamage caused there- judice causé par ce by. fait.

Article 13 Article 13 Artikel 13

1. After arrival of 1. Après l’arrivée 1. Sedan godset the goods at the place de la marchandise au kommit fram till bedesignated for lieu prévu pour la stämmelseorten får delivery, the con- livraison, le destina- mottagaren begära att signee shall be enti- taire a le droit de fraktföraren mot tled to require the demander que le kvitto lämnar ut det carrier to deliver to deuxième exemplaire andra exemplaret av him, against a receipt, de la lettre de voiture fraktsedeln samt godthe second copy of lui soit remis et que la set till denne. Har the consignment note marchandise lui soit godset gått förlorat and the goods. If the livrée, le tout contre eller har det inte komloss of the goods is décharge. Si la perte mit fram vid utgången established or if the de la marchandise est av den i artikel 19 goods have not ar- établie, ou si la nämnda fristen, äger rived after the expiry marchandise n’est pas mottagaren gentemot of the period provided arrivée à l’expiration fraktföraren i eget for in article 19, the du délai prévu à namn göra gällande consignee shall be l’article 19, le de- de rättigheter som entitled to enforce in stinataire est autorisé följer av fraktavtalet. his own name against à faire valoir en son the carrier any rights propre nom vis-à-vis arising from the du transporteur les contract of carriage. droits qui résultent du contrat de transport.

20 2. The consignee 2. Le destinataire 2. Mottagare som

21

who avails himself of qui se prévant des gör gällande den rätt the rights granted to droits qui lui sont som denne har enligt him under para- accordés aux termes första stycket, ska graph 1 of this article du paragraphe 1 du betala det belopp som shall pay the charges présent article est tenu framgår av fraktshown to be due on de payer le montant sedeln. Vid tvist om the consignment note, des créances résultant detta är fraktföraren but in the event of de la lettre de voiture. inte skyldig att lämna dispute on this matter En cas de contestation ut godset, om the carrier shall not be à ce sujet, le trans- mottagaren inte ställer required to deliver the porteur n’est obligé säkerhet. goods unless security d’effectuer la livhas been furnished by raison de la marchanthe consignee. dise que si une cautian lui est fournie par le destinataire.

Article 14 Article 14 Artikel 14

1. If for any reason 1. Si, pour un motif 1. Är eller blir det it is or becomes quelconque, l’exécu- av någon orsak före impossible to carry tion du contrat dans godsets ankomst till out the contract in les conditions prévues bestämmelseorten accordance with the à la lettre de voiture omöjligt att fullgöra terms laid down in the est ou devient impos- avtalet på det sätt som consignment note sible avant l’arrivée fraktsedeln anger, ska before the goods de la marchandise au fraktföraren begära reach the place lieu prévu pour la anvisning från den designated for livraison, le trans- som enligt artikel 12 delivery, the carrier porteur est tenu de har rätt att förfoga shall ask for in- demander des ins- över godset. structions from the tructions à la perperson entitled to sonne qui a le droit de dispose of the goods disposer de la in accordance with marchandise conthe provisions of formément à l’articarticle 12. le 12.

2. Nevertheless, if 2. Toutefois, si les 2. Om emellertid circumstances are circonstances per- omständigheterna such as to allow the mettent l’exécution medger att befordcarriage to be carried du transport dans des ringen utförs på annat out under conditions conditions différentes sätt än fraktsedeln differing from those de celles prévues à la anger och fraktföraren laid down in the lettre de voiture et si inte har kunnat inom consignment note and le transporteur n’a pu skälig tid erhålla if the carrier has been obtenir en temps utile anvisning från den unable to obtain les instructions de la som enligt artikel 12 instructions in reason- personne qui a le droit har rätt att förfoga able time from the de disposer de la över godset, åligger person entitled to dis- marchandise con- det fraktföraren att 21

22

pose of the goods in formément à l’artic- vidta de åtgärder som accordance with the le 12, il prend les synes fraktföraren provisions of arti- mesures qui lui bäst tillgodose dennes cle 12, he shall take paraissent les meil- intresse. such steps as seem to leures dans l’intérêt him to be in the best de la personne ayant interests of the person le droit de disposer de entitled to dispose of la marchandise. the goods.

Article 15 Article 15 Artikel 15

1. Where circum- 1. Lorsque, après 1. Föreligger efter stances prevent de- l’arrivée de la mar- godsets ankomst till livery of the goods chandise au lieu de bestämmelseorten after their arrival at destination, il se hinder för dess the place designated présente des empê- utlämnande, ska fraktfor delivery, the chements à la livrai- föraren begära ancarrier shall ask the son, le transporteur visning från avsender for his in- demande des ins- sändaren. Vägrar motstructions. If the con- tructions à l’expédi- tagaren att ta emot signee refuses the teur. Si le destinataire godset, har avgoods the sender shall refuse la marchandise, sändaren rätt att be entitled to dispose l’expéditeur a le droit förfoga över detta of them without being de disposer de celle-ci utan att förete det obliged to produce the sans avoir à produire första exemplaret av first copy of the con- le premier exemplaire fraktsedeln. signment note. de la lettre de voiture.

2. Even if he has 2. Meme s’il a 2. Även om motrefused the goods, the refusé la marchandise, tagaren har vägrat att consignee may never- le destinataire peut ta emot godset har theless require de- toujours en demander denne rätt att begära livery so long as the la livraison tant que le dess utlämnande så carrier has not re- transporteur n’a pas länge fraktföraren inte ceived instructions to reçu d’instructions har fått annan anvisthe contrary from the contraires de l’expé- ning från avsändaren. sender. diteur.

3. When circum- 3. Si l’empêche- 3. Uppstår hinder stances preventing ment à la livraison se för utlämnandet efter delivery of the goods présente après que, det att mottagaren arise after the con- conformément au med utövande av sin signee, in exercise of droit qu’il détient en rätt enligt artikel 12 his rights under vertu de l’article 12, tredje stycket gett article 12, para- paragraphe 3, le anvisning om att graph 3, has given an destinataire a donné godset ska lämnas ut order for the goods to l’ordre de livrer la till annan, ska vid be delivered to marchandise à une tillämpning av första another person, para- autre personne, le och andra styckena av 22 graphs 1 and 2 of this destinataire est sub- förevarande artikel

23

article shall apply as stitué à l’expéditeur, mottagaren anses som if the consignee were et cette autre personne avsändare och den the sender and that au destinataire, pour andre som mottagare. other person were the l’application des paraconsignee. graphes 1 et 2 cidessus.

Article 16 Article 16 Artikel 16

1. The carrier shall 1. Le transporteur a 1. Fraktföraren har be entitled to recover droit au rem- rätt till ersättning för the cost of his request boursement des frais kostnad som denne for instructions and que lui cause sa de- haft för att inhämta any expenses entailed mande d’instructions, anvisning eller efterin carrying out such ou qu’entraîne pour komma mottagen aninstructions, unless lui l’exécution des visning, om kostnasuch expenses were instructions reçues, à den inte uppkommit caused by the moins que ces frais ne till följd av fraktwrongful act or ne- soient la conséquence förarens fel eller förglect of the carrier. de sa faute. summelse.

2. In the cases 2. Dans les cas vi- 2. I fall som avses i referred to in artic- sés à l’article 14, artikel 14 första le 14, paragraph 1, paragraphe 1, et à stycket eller artikel 15 and in article 15, the l’article 15, le trans- har fraktföraren rätt carrier may immedi- porteur peut dé- att genast lossa godset ately unload the charger immédiate- för dens räkning som goods for account of ment la marchandise har rätt att förfoga the person entitled to pour le compte de över godset. Efter dispose of them and l’ayant droit; après ce lossningen ska bethereupon the carriage déchargemcnt, le fordringen anses avshall be deemed to be transport est réputé slutad. Fraktföraren at an end. The carrier terminé. Le trans- ska därefter förvara shall then hold the porteur assume alors godset åt den andre. goods on behalf of the la garde de la mar- Fraktföraren har dock person so entitled. He chandise. Il peut rätt att anförtro godset may however entrust toutefois confier la åt tredje man och svathem to a third party, marchandise à un tiers rar i sådant fall endast and in that case he et n’est alors re- för att denne väljs shall not be under any sponsable que du med tillbörlig omliability except for the choix judicieux de ce sorg. Godset häftar exercise of reasonable tiers. La marchandise alltjämt för de belopp care in the choice of reste grevée des som framgår av fraktsuch third party. The créances résultant de sedeln samt för varje charges due under the la lettre de voiture et annan kostnad. consignment note and de tous autres frais. all other expenses shall remain chargeable against the goods.

24

3. The carrier may 3. Le transporteur 3. Fraktföraren har sell the goods, peut faire procéder à rätt att sälja godset without awaiting in- la vente de la utan att invänta anstructions from the marchandise sans visning från den som person entitled to attendre d’instructions har rätt att förfoga dispose of them, if the de l’ayant droit över det, om godset är goods are perishable lorsque la nature utsatt för snar föror their condition périssable ou l’etat de störelse eller dess warrants such a la marchandise le tillstånd ger anledning course, or when the justifie ou lorsque les därtill eller kostnaden storage expenses frais de garde sont för dess förvaring inte would be out of hors de proportion står i rimligt förproportion to the avec la valeur de la hållande till dess value of the goods. marchandise. Dans les värde. Fraktföraren He may also proceed autres cas, il peut har också rätt att i to the sale of the également faire pro- annat fall sälja godset, goods in other cases if céder à la vente lors- om denne inte inom after the expiry of a que, dans un délai skälig tid från den reasonable period he raisonnable, il n’a pas som har rätt att has not received from reçu de l’ayant droit förfoga över godset the person entitled to d’instructions cont- erhållit annan anvisdispose of the goods raires dont l’exé- ning som fraktföraren instructions to the cution puisse équit- skäligen får anses contrary which he ablement être exigée. skyldig att eftermay reasonably be komma. required to carry out.

4. If the goods have 4. Si la marchandise 4. Har godset sålts been sold pursuant to a été vendue en med tillämpning av this article, the application du présent denna artikel, ska proceeds of sale, after article, le produit de köpeskillingen efter deduction of the la vente doit être mis avdrag för de expenses chargeable à la disposition de kostnader för vilka against the goods, l’ayant droit, déduc- godset häftar tillshall be placed at the tion faite des frais ställas den som ägde disposal of the person grevant la mar- förfoga över godset. entitled to dispose of chandise. Si ces frais Överstiger dessa the goods. If these sont supérieures au kostnader köpecharges exceed the produit de la vente, le skillingen, har fraktproceeds of sale, the transporteur a droit à föraren rätt till carrier shall be la différence. ersättning för mellanentitled to the dif- skillnaden. ference.

5. The procedure in 5. La façon de 5. Förfarandet vid the case of sale shall procéder en cas de försäljning bestäms be determined by the vente est detérminée av lag eller sedvana law or custom of the par la loi ou les på den ort där godset place where the goods usages du lieu où se finns. are situated. trouve la marchan- 24 dise.

25

CHAPTER IV CHAPITRE IV KAPITEL IV

Liability of the carrier Responsabilité du Fraktförarens transporteur ansvarighet

Article 17 Article 17 Artikel 17

1. The carrier shall 1. Le transporteur 1. Fraktföraren är be liable for the total est responsable de la ansvarig för sådan or partial loss of the perte totale ou förlust eller minskgoods and for damage partielle, ou de ning av godset och thereto occurring l’avarie, qui se pro- sådan skada på det between the time duit entre le moment som inträffar under when he takes over de la prise en charge tiden mellan godsets the goods and the de la marchandise et mottagande till betime of delivery, as celui de la livraison, fordran och dess utwell as for any delay ainsi que du retard à lämnande samt för in delivery. la livraison. dröjsmål med utlämnandet.

2. The carrier shall 2. Le transporteur 2. Fraktföraren är however be relieved est déchargé de cette dock fri från ansvarof liability if the loss, responsabilité si la ighet, om förlusten, damage or delay was perte, l’avarie ou le minskningen, skadan caused by the retard a eu pour cause eller dröjsmålet wrongful act or une faute de l’ayant orsakats antingen av neglect of the claim- droit, un ordre de fel eller försummelse ant, by the instruc- celui-ci ne résultant av den berättigade tions of the claimant pas d’une faute du eller av sådan anvisgiven otherwise than transporteur, un vice ning från denne som as the result of a propre de la inte föranletts av wrongful act or ne- marchandisc, ou des fraktförarens fel eller glect on the part of circonstances que le försummelse eller av the carrier, by inher- transporteur ne pou- godsets bristfälliga ent vice of the goods vait pas éviter et aux beskaffenhet eller av or through circum- conséquences des- förhållande, som stances which the quelles il ne pouvait fraktföraren inte kuncarrier could not pas obvier. nat undvika och vars avoid and the conse- följder fraktföraren quences of which he inte kunnat förewas unable to pre- bygga. vent.

3. The carrier shall 3. Le transporteur 3. Fraktföraren kan not be relieved of ne peut exciper, pour inte till befrielse från liability by reason of se décharger de sa ansvarighet åberopa the defective con- responsabilité, ni des vare sig bristfällighet dition of the vehicle défectuosités du hos det fordon som used by him in order véhicule dont il se fraktföraren använder to perform the sert pour effectuer le för befordringen eller carriage, or by reason transport, ni de fautes fel eller försummelse 25

26

of the wrongful act or de la personne dont il av den från vilken neglect of the person aurait loué le véhicule fraktföraren kan ha from whom he may ou des préposés de hyrt fordonet eller have hired the vehicle celle-ci. anställda eller medor of the agents or hjälpare som den servants of the latter. sistnämnde anlitar.

4. Subject to arti- 4. Compte tenu de 4. Under de förutcle 18, paragraphs 2 l’article 18, para- sättningar som anges i to 5, the carrier shall graphes 2 à 5, le artikel 18 andra till be relieved of liability transporteur est dé- femte styckena är when the loss or chargé de sa respon- fraktföraren fri från damage arises from sabilité lorsque la ansvarighet, om förthe special risks in- perte ou l’avarie lusten, minskningen herent in one or more résulte des risques eller skadan härrör av of the following particuliers inhérents den särskilda risk som circumstances: à l’un des faits är förbunden med ett suivants ou à plu- eller flera av följande sieurs d’entre eux: förhållanden: (a) Use of open a) emploi de vé- a) användning av unsheeted vehicles, hicules ouverts et non öppet fordon utan when their use has bâchés, lorsque cet presenning, när detta been expressly agreed emploi a été convenu transportsätt uttryckand specified in the d’une manière ligen avtalats och consignment note; expresse et mentionné angivits i fraktsedeln; dans la lettre de voiture; (b) the lack of, or b) absence ou dé- b) felande eller defective condition of fectuosité de l’em- bristfällig förpackning packing in the case of ballage pour les av gods, som på goods which, by their marchandises expo- grund av sin beskaffnature, are liable to sées par leur nature à enhet är utsatt för wastage or to be des déchets ou avaries minskning eller skada damaged when not quand elles ne sont när det inte är packed or when not pas emballées ou sont förpackat eller är properly packed; mal emballées; bristfälligt förpackat; (c) handling, load- c) manutention, c) handhavande, ing, stowage or chargement, arrimage lastning, stuvning unloading of the ou déchargement de eller lossning av godgoods by the sender, la marchandise par set som ombesörjts av the consignee or l’expéditeur ou le avsändaren, mottagpersons acting on destinataire ou des aren eller person, som behalf of the sender personnes agissant handlar för avsändor the consignee; pour le compte de arens eller mottagl’expéditeur ou du arens räkning; destinataire; (d) the nature of d) nature de cer- d) sådan beskaffencertain kinds of goods taines marchandises het hos visst slag av which particularly exposées, par des gods som medför att exposes them to total causes inhérentes à godset är särskilt 26 or partial loss or to cette nature même, utsatt för fara att gå

27

damage, especially soit à perte totale ou förlorat, minskas eller through breakage, partielle, soit à avarie, skadas, i synnerhet rust, decay, desic- notamment par bris, genom bräckning, cation, leakage, rouille, détérioration rost, inre självförnormal wastage, or interne et spontanée, störing, uttorkning, the action of moth or dessication, coulage, läckage, normalt vermin; déchet normal ou svinn eller angrepp av action de la vermine skadeinsekter eller et des rongeurs; gnagare; (e) insufficiency or e) insuffisance ou e) ofullständig eller inadequacy of marks imperfection des mar- felaktig märkning or numbers on the ques ou des numéros eller numrering av packages; de colis; kollina; (f) the carriage of f) transport d’ani- f) befordran av livestock. maux vivants. levande djur.

5. Where under this 5. Si, en vertu du 5. Är fraktföraren article the carrier is présent article, le enligt denna artikel not under any liability transporteur ne ré- inte ansvarig för viss in respect of some of pond pas de certains eller vissa av de omthe factors causing the des facteurs qui ont ständigheter som loss, damage or delay, causé le dommage, sa medverkat till förhe shall only be liable responsabilité n’est lusten, minskningen, to the extent that engagée que dans la skadan eller dröjsthose factors for proportion où les målet, svarar denne which he is liable facteurs dont il endast i den utsträckunder this article have répond en vertu du ning som de förhållcontributed to the présent article ont anden för vilka loss, damage or delay. contribué au dom- fraktföraren enligt mage. denna artikel är ansvarig har medverkat till förlusten, minskningen, skadan eller dröjsmålet.

Article 18 Article 18 Artikel 18

1. The burden of 1. La preuve que la 1. Bevisskyldigproving that loss, perte, l’avarie ou le heten för att förlust, damage or delay was retard a eu pour cause minskning, skada due to one of the un des faits prévus à eller dröjsmål orsakcauses specified in l’article 17, para- ats av förhållande article 17, para- graphe 2, incombe au som anges i artikel 17 graph 2, shall rest transporteur. andra stycket åvilar upon the carrier. fraktföraren.

2. When the carrier 2. Lorsque le trans- 2. Visar fraktestablishes that in the porteur établit que, eu föraren att förlust, circumstances of the égard aux circon- minskning eller skada case, the loss or stances de fait, la att döma av föreligdamage could be perte ou l’avarie a pu gande omständigheter 27

28

attributed to one or résulter d’un ou de kan härröra av en more of the special plusieurs des risques eller flera av de risks referred to in particuliers prévus a särskilda risker som article 17, para- l’article 17, para- nämns i artikel 17 graph 4, it shall be graphe 4, il y a pré- fjärde stycket, ska den presumed that it was somption qu’elle en antas härröra därav. so caused. The clai- résulte. L’ayant droit Motparten har dock mant shall however peut toutefois faire la rätt att föra bevisning be entitled to prove preuve que le dom- om att förlusten, that the loss or dam- mage n’a pas eu l’un minskningen eller age was not, in fact, de ces risques pour skadan i verkligheten attributable either cause totale ou inte vare sig helt eller wholly or partly to partielle. delvis är att tillskriva one of these risks. sådan risk.

3. This presumption 3. La présomption 3. Antagande enligt shall not apply in the visée ci-dessus n’est andra stycket gäller circumstances set out pas applicable dans le inte i fall som avses i in article 17, cas prévu à artikel 17 fjärde paragraph 4 (a), if l’article 17, para- stycket a), när det är there has been an graphe 4, a), s’il y a fråga om onormalt abnormal shortage, or manquant d’une stor minskning eller a loss of any package. importance anormale om förlust av hela ou perte de colis. kollin.

4. If the carriage is 4. Si le transport est 4. Sker befordringperformed in vehicles effectué au moyen en med fordon som är specially equipped to d’un véhicule amé- utrustat med särskild protect the goods nagé en vue de anordning för att from the effects of soustraire les mar- skydda godset mot heat, cold, variations chandises à l’influ- inverkan av värme, in temperature or the ence de la chaleur, du kyla, temperaturhumidity of the air, froid, des variations växlingar eller luftens the carrier shall not be de température ou de fuktighet, har fraktentitled to claim the l’humidité de l’air, le föraren inte rätt att till benefit of article 17, transporteur ne peut befrielse från anparagraph 4 (d), un- invoquer le bénéfice svarighet åberopa less he proves that all de l’article 17, para- bestämmelsen i artisteps incumbent on graphe 4, d), que s’il kel 17 fjärde stycket him in the cir- fournit la preuve que d), om fraktföraren cumstances with re- toutes les mesures lui inte visar att alla spect to the choice, incombant, compte åtgärder blivit vidmaintenance and use tenu des circonstan- tagna, som med hänof such equipment ces, ont été prises en syn till omständigwere taken and that ce qui concerne le heterna åvilar denne i he complied with any choix, l’entretien et fråga om val, special instructions l’emploi de ces amé- underhåll och användissued to him. nagements et qu’il ning av anordningen, s’est conformé aux samt att de särskilda instructions spéciales anvisningar som kan 28 qui ont pu lui être ha meddelats frakt-

29

données. föraren har följts.

5. The carrier shall 5. Le transporteur 5. Fraktföraren har not be entitled to ne peut invoquer le inte rätt att till claim the benefit of bénéfice de l’artic- befrielse från ansvararticle 17, paragraph le 17, paragraphe 4, ighet åberopa bestäm- 4 (f), unless he proves f), que s’il fournit la melsen i artikel 17 that all steps normally preuve que toutes les fjärde stycket f), om incumbent on him in mesures lui incom- fraktföraren inte visar the circumstances bant normalement, att alla åtgärder blivit were taken and that compte tenu des vidtagna, som med he complied with any circonstances, ont été hänsyn till omständigspecial instructions prises et qu’il s’est heterna normalt åvilar issued to him. conformé aux instruc- denne, samt att de särtions spéciales qui ont skilda anvisningar pu lui être données. som kan ha meddelats fraktföraren har följts.

Article 19 Article 19 Artikel 19

Delay in delivery Il y a retard à la Dröjsmål med shall be said to occur livraison lorsque la utlämnandet föreligwhen the goods have marchandise n’a pas ger, när godset inte not been delivered été livrée dans le délai har lämnats ut inom within the agreed convenu ou, s’il n’a avtalad tid eller, om time-limit or when, pas été convenu de särskild tid inte har failing an agreed délai, lorsque la durée avtalats, när tiden för time-limit, the actual effective du transport befordringen överduration of the car- dépasse, compte tenu skrider vad som med riage having regard to des circonstances et, hänsyn till omständigthe circumstances of notamment, dans le heterna skäligen bör the case, and in cas d’un chargement medges en omsorgsparticular, in the case partiel, du temps full fraktförare. I of partial loads, the voulu pour assembler fråga om dellast ska time required for un chargement comp- därvid särskilt beaktas making up a complete let dans des con- den tid som krävs, för load in the normal ditions normales, le att i sedvanlig ordway, exceeds the time temps qu’il est ning samla full last. it would be reason- raisonnable d’allouer able to allow a à des transporteurs diligent carrier. diligents.

Article 20 Article 20 Artikel 20

1. The fact that 1. L’ayant droit 1. Om godset inte goods have not been peut, sans avoir à har lämnats ut inom delivered within thirty fournir d’autres preu- trettio dagar efter days following the ves, considérer la utgången av avtalad expiry of the agreed marchandise comme tid eller, om särskild time-limit, or, if there perdue quand elle n’a tid inte avtalats, inom is no agreed time- pas été livrée dans les sextio dagar från det 29

30

limit, within sixty trente jours qui sui- fraktföraren mottog days from the time vent l’expiration du godset till befordran, when the carrier took délai convenu ou, s’il äger den berättigade over the goods, shall n’a pas été convenu anse godset som be conclusive eviden- de délai, dans les förlorat utan att ce of the loss of the soixante jours qui behöva förebringa goods, and the person suivent la prise en annan bevisning om entitled to make a charge de la mar- detta. claim may thereupon chandise par le treat them as lost. transporteur.

2. The person so 2. L’ayant droit 2. Den berättigade entitled may, on peut, en recevant le kan, när denne tar receipt of compen- paiement de l’in- emot kompensation sation for the missing demnité pour la för att godset har gått goods, request in marchandise perdue, förlorat, skriftligen writing that he shall demander, par écrit, à begära att omedelbart be notified imme- être avisé immé- bli underrättad om diately should the diatement dans le cas godset skulle komma goods be recovered in où la marchandise till rätta inom loppet the course of the year serait retrouvée au av ett år från det att following the pay- cours de l’année qui ersättningen betalades ment of compensa- suivra le paiement de ut. Skriftlig betion. He shall be l’indemnité. Il lui est kräftelse på att sådan given a written ack- donné par écrit acte begäran framställts nowledgement of de cette demande. ska lämnas till den such request. berättigade.

3. Within the thirty 3. Dans les trente 3. Inom trettio days following receipt jours qui suivent la dagar från det att den of such notification, réception de cet avis, berättigade har fått en the person entitled as l’ayant droit peut sådan underrättelse aforesaid may require exiger que la mar- som nu sagts kan the goods to be deliv- chandise lui soit denne begära att ered to him against livrée contre paiement godset lämnas ut till payment of the des créances résultant honom eller henne charges shown to be de la lettre de voiture mot betalning av de due on the consign- et contre restitution de belopp som framgår ment note and also l’indemnité qu’il a av fraktsedeln och against refund of the reçue, déduction faite återbetalning av den compensation he éventuellement des kompensation som received less any frais qui auraient été har erhållits, minskad charges included compris dans cette med den kostnadstherein but without indemnité, et sous ersättning som kan ha prejudice to any réserve de tous droits inräknats däri men claims to compen- à l’indemnité pour utan inskränkning i sation for delay in retard à la livraison den rätt till kompendelivery under arti- prévue à l’article 23 sation för dröjsmål cle 23 and, where et, s’il y a lieu, à med utlämnandet som applicable, article 26. l’article 26. kan föreligga enligt 30 artikel 23 och, i

31

förekommande fall, artikel 26.

4. In the absence of 4. A défaut soit de 4. Framställs inte en the request mentioned la demande prévue au begäran enligt andra in paragraph 2 or of paragraphe 2, soit stycket eller lämnas any instructions given d’instructions don- inte någon anvisning within the period of nées dans le délai de inom den i tredje thirty days specified trente jours prévu au stycket nämnda in paragraph 3, or if paragraphe 3, ou trettiodagarsfristen the goods are not encore si la mar- eller kommer godset recovered until more chandise n’a été re- inte tillrätta förrän than one year after the trouvée que plus d’un mer än ett år förflutit payment of compen- an après le paiement från det att ersättsation, the carrier de l’indemnité, le ningen betalades ut, shall be entitled to transporteur en dis- har fraktföraren rätt deal with them in pose conformément à att förfoga över accordance with the la loi du lieu où se godset i överenslaw of the place trouve la marchan- stämmelse med lagen where the goods are dise. på den ort där godset situated. finns.

Article 21 Article 21 Artikel 21

Should the goods Si la marchandise Har godset lämnats have been delivered est livrée au destina- ut till mottagaren utan to the consignee taire sans encaisse- uttagande av efterwithout collection of ment du rembourse- krav, som fraktföraren the "cash on delivery" ment qui aurait dû skulle ha uppburit charge which should être perçu par le enligt fraktavtalet, är have been collected transporteur en vertu fraktföraren skyldig by the carrier under des dispositions du att hålla avsändaren the terms of the con- contrat de transport, skadeslös intill eftertract of carriage, the le transporteur est kravets belopp, utan carrier shall be liable tenu d’indemniser inskränkning av fraktto the sender for l’expéditeur à con- förarens rätt att rikta compensation not currence du montant krav mot mottagaren. exceeding the amount du remboursement, of such charge sauf son recours without prejudice to contre le destinataire. his right of action against the consignee.

Article 22 Article 22 Artikel 22

1. When the sender 1. Si l’expéditeur 1. Överlämnar avhands goods of a remet au transporteur sändaren gods av dangerous nature to des marchandises farlig beskaffenhet till the carrier, he shall dangereuses, il lui fraktföraren, ska avinform the carrier of signale la nature sändaren underrätta the exact nature of the exacte du danger fraktföraren om 31

32

danger and indicate, if qu’elles présentent et farans särskilda art necessary, the pre- lui indiquc éven- och, om nödvändigt, cautians to be taken. tuellement les pré- ange de försiktig- If this information has cautians à prendre. hetsmått som ska not been entered in Au cas où cet avis n’a vidtas. Har sådan the consignment note, pas été consigné sur underrättelse inte tathe burden of proving, la lettre de voiture, il gits in i fraktsedeln, by some other means, appartient à l’expé- ankommer det på avthat the carrier knew diteur ou au sändaren eller motthe exact nature of the destinataire de faire la tagaren att på annat danger constituted by preuve, par tous sätt styrka, att fraktthe carriage of the autres moyens, que le föraren hade kännesaid goods shall rest transporteur a eu dom om den särskilda upon the sender or the connaissance de la arten av den fara som consignee. nature exacte du var förbunden med danger que présentait befordringen av godle transport desdites set. marchandises.

2. Goods of a 2. Les marchan- 2. Gods av farlig dangerous nature dises dangerenses qui beskaffenhet som, i which, in the circum- n’auraient pas été den situation som stances referred to in connues comme telles avses i första stycket, paragraph 1 of this par le transporteur fraktföraren inte article, the carrier did dans les conditions kände till var farligt not know were prévues au para- får fraktföraren när dangerous, may, at graphe 1 du présent och var som helst any time or place, be article, peuvent à tout lossa, förstöra eller unloaded, destroyed moment et en tout oskadliggöra utan att or rendered harmless lieu être déchargées, bli ersättningsskyldig. by the carrier without détruites ou rendues Avsändaren är ancompensation; fur- inoffensives par le svarig för all kostnad, ther, the sender shall transporteur, et ce förlust eller skada be liable for all ex- sans aucune indem- som uppkommer till penses, loss or dam- nité; l’expéditeur est följd av godsets avage arising out of en outre responsable lämnande till betheir handing over for de tous frais et dom- fordran eller till följd carriage or of their mages résultant de av dess befordran. carriage. leur remise au transport ou de leur transport.

Article 23 Article 23 Artikel 23

l. When, under the 1. Quand, en vertu 1. Är fraktföraren provisions of this des dispositions de la på grund av bestäm- Convention, a carrier présente Convention, melserna i denna konis liable for compen- une indemnité pour vention skyldig att utsation in respect of perte totale ou par- ge ersättning för total or partial loss of tielle de la marchan- förlust eller minsk- 32 good, such compen- dise est mise à la ning av gods, beräk-

33

sation shall be charge du transpor- nas ersättningen efter calculated by re- teur, cette indemnité det värde godset vid ference to the value of est calculée d’après la tiden för dess mottagthe goods at the place valeur de la mar- ande till befordran and time at which chandise au lieu et à hade på den ort där they were accepted l’époque de la prise det mottogs till for carriage. en charge. befordran.

2. The value of the 2. La valeur de la 2. Godsets värde goods shall be fixed marchandise est bestäms efter börsaccording to the déterminée d’après le priset, eller om sådant commodity exchange cours en bourse ou, à pris saknas, efter price or, if there is no défaut, d’après le prix marknadspriset eller, such price, according courant sur le marché om inte heller sådant to the current market ou, à défaut de l’un et pris finns, efter det price or, if there is no de l’autre, d’après la gängse värdet av gods commodity exchange valeur usuelle des av samma slag och price or current marchandises de beskaffenhet. market price, by re- même nature et ference to the normal qualité. value of goods of the same kind and quality.

3. Compensation 3. Toutefois, l’in- 3. Ersättningen får shall not, however, demnité ne peut dock inte överstiga exceed 8.33 units of dépasser 8,33 unités 8,33 beräkningsenhetaccount per kilogram de compte par kilo- er per kilogram av of gross weight short. gramme du poids brut förlorad bruttovikt. manquant.

4. In addition, the 4. Sont en outre 4. Här utöver ska carriage charges, Cus- remboursés le prix du frakt, tullavgifter och tom duties and other transport, les droits, andra kostnader med charges incurred in de douane et les anledning av befordrespect of the carriage autres frais encourus à ringen återbetalas, till of the goods shall be l’occasion du trans- fullo vid förlust och refunded in full in port de la marchan- proportionsvis vid case of total loss and dise, en totalité en cas minskning, men in proportion to the de perte totale, et au annan skada ersätts loss sustained in case prorata en cas de inte. of partial loss, but no perte partielle; d’aufurther damages shall tres dommages-inbe payable. térêts ne sont pas dus.

5. In the case of 5. En cas de retard, 5. Skada till följd delay, if the claimant si l’ayant droit prouve av dröjsmål är fraktproves that damage qu’un préjudice en est föraren skyldig att has resulted there- résulté, le transporteur ersätta intill fraktens from, the carrier shall est tenu de payer pour belopp. pay compensation for ce préjudice une 33

34

such damage not indemnité qui ne peut exceeding the pas dépasser le prix carriage charges. du transport.

6. Higher com- 6. Des indemnités 6. Ytterligare erpensation may only plus élevées ne sättning kan krävas be claimed where the peuvent être récla- endast om godsets value of the goods or mées qu’en cas de värde eller särskilt a special interest in déclaration de la leveransintresse andelivery has been valeur de la mar- givits enligt artikel 24 declared in accord- chandise ou de dé- eller artikel 26. ance with articles 24 claration d’intérêt and 26. spécial à la livraison, conformément aux articles 24 et 26.

7. The unit of ac- 7. L’unité de 7. Den beräkningscount mentioned in compte mentionnée enhet som anges i this Convention is the dans la présente konventionen är den Special Drawing Convention est le särskilda dragnings- Right as defined by Droit de tirage spécial rätten såsom den defithe International tel que défini par le nieras av Internat- Monetary Fund. The Fonds monétaire ionella valutafonden. amount mentioned in international. Le mon- Det belopp som anges paragraph 3 of this tant visé au para- i tredje stycket av article shall be graphe 3 du présent denna artikel ska räkconverted into the article est converti nas om till domstolsnational currency of dans la monnaie landets myntslags the State of the Court nationale de l’Etat värde den dag då seized of the case on dont relève le tribunal domen meddelas eller the basis of the value saisi du litige sur la den dag som parterna of that currency on base de la valeur de kommer överens om. the date of the cette monnaie à la Värdet av en stats judgement or the date date du jugement ou à nationella mynt utagreed upon by the la date adoptée d’un tryckt i särskilda Parties. The value of commun accord par dragningsrätter ska, the national currency, les parties. La valeur, för en stat som är in terms of the en Droit de tirage medlem av Inter- Special Drawing spécial, de la monnaie nationella valuta- Right, of a State nationale d’un Etat fonden, bestämmas which is a member of qui est membre du enligt den beräkningsthe International Fonds monétaire metod som ifråga- Monetary Fund, shall international, est cal- varande dag tillämpas be calculated in culée selon la av valutafonden för accordance with the méthode d’évaluation dess verksamhet och method of valuation appliquée par le transaktioner. Värdet applied by the In- Fonds monétaire av en stats nationella ternational Monetary international à la date mynt uttryckt i Fund in effect at the en question pour ses särskilda dragningsdate in question for its propres opérations et rätter ska för en stat 34 operations and trans- transactions. La va- som inte är medlem

35

actions. The value of leur, en Droit de av Internationella the national currency, tirage spécial, de la valutafonden bein terms of the monnaie nationale räknas på det sätt som Special Drawing d’un Etat qui n’est den staten bestämmer. Right, of a State pas membre du Fonds which is not a mem- monétaire interber of the Interna- national, est calculée tional Monetary Fund, de la façon detershall be calculated in minée par cet Etat. a manner determined by that State.

8. Nevertheless, a 8. Toutefois, un 8. En stat, som inte State which is not a Etat qui n’est pas är medlem av Intermember of the In- membre du Fonds nationella valutaternational Monetary monétaire interna- fonden och vars lag Fund and whose law tional et dont la inte medger att de does not permit the législation ne permet bestämmelser som application of the pas d’appliquer les anges i sjunde stycket provisions of para- dispositions du pa- i denna artikel tillämgraph 7 of this article ragraphe 7 du présent pas, får dock, vid may, at the time of article peut, au ratifikationen av eller ratification of or moment de la ratifi- anslutningen till proaccession to the cation du Protocole à tokollet till CMR eller Protocol to the CMR la CMR ou de när som helst därefter, or at any time l’adhésion à celui-ci, förklara att den anthereafter, declare that ou à tout moment svarsgräns som gäller the limit of liability ultérieur déclarer que enligt tredje stycket provided for in la limite de la av denna artikel inom paragraph 3 of this responsabilité prévue dess område ska vara article to be applied in au paragraphe 3 du 25 monetära enheter. its territory shall be présent article et Denna monetära en- 25 monetary units. applicable sur son het motsvarar 10/31 The monetary units territoire est fixée à gram av guld av referred to in this par- 25 unités monétaires. 0,900 finhet. Omagraph corresponds to L’unité monétaire räkningen av det 10/31 gram of gold of dont il est question belopp som anges i millesimal fineness dans le présent detta stycke ska ske nine hundred. The paragraphe corre- enligt den ifrågaconversion of the spond à 10/31 de varande statens lag. amount specified in gramme d’or au titre this paragraph into the de neuf cents national currency millièmes de fin. La shall be made conversion en monaccording to the law naie nationale du of the State con- montant indiqué dans cerned. le présent paragraphe s’effectue conformément à la législation de l’Etat concerné.

36

9. The calculation 9. Le calcul men- 9. Den beräkning mentioned in the last tionné a la dernière som nämns i sista sentence of paragraph phrase du paragraphe meningen i sjunde 7 of this article and 7, et la conversion stycket av denna the conversion men- mentionnée au para- artikel och den omtioned in paragraph 8 graphe 8, du présent räkning som nämns i of this article, shall be article doivent être åttonde stycket av made in such a faits de façon à denna artikel ska manner as to express exprimer en monnaie göras så att resultatet i in the national nationale de l’Etat la statens nationella currency of the State même valeur réelle, mynt så långt som as far as possible the dans la mesure du möjligt ger uttryck för same real value for possible, que celle samma realvärde för the amount in para- exprimée en unités du beloppet utryckt i begraph 3 of this article compte au paragraphe räkningsenheter enligt as is expressed there 3 du présent article. tredje stycket av in units of account. Lors du dépôt d’un denna artikel. När en States shall com- instrument visé à stat deponerar ett inmunicate to the Sec- l’article 3 du Proto- strument enligt artikretary-General of the cole à la CMR et el 3 i protokollet till United Nations the chaque fois qu’un CMR och varje gång manner of calculation changement se pro- som beräknings- eller pursuant to paragraph duit dans leur mé- omräkningsmetoden 7 of this article or the thode de calcul ou ändras, ska den staten result of the conver- dans la valeur de leur underrätta Förenta sion in paragraph 8 of monnaie nationale par Nationernas generalthis article as the case rapport à l’unité de sekreterare om den may be, when de- compte ou à l’unité metod för beräkning positing an instrument monétaire, les Etats som staten tillämpar referred to in article 3 communiquent au enligt sjunde stycket of the Protocol to the Secrétaire général de av denna artikel re- CMR and whenever l’Organisation des spektive om resultatet there is a change in Nations Unies leur av omräkningen either. méthode de calcul enligt åttonde stycket conformément au av denna artikel. paragraphe 7, ou les résultats de la conversion conformément au paragraphe 8, du présent article, selon le cas.

Article 24 Article 24 Artikel 24

The sender may, L’expéditeur peut Avsändaren äger against payment of a déclarer dans la lettre mot betalning av surcharge to be de voiture, contre överenskommen agreed upon, declare paiement d’un supplé- tilläggsavgift i fraktin the consignment ment de prix à sedeln uppge högre note a value for the convenir, une valeur värde på godset än 36 goods exceeding the de la marchandise som motsvarar det i

37

limit laid down in excédant la limite artikel 23 tredje article 23, para- mentionnée au para- stycket föreskrivna graph 3, and in that graphe 3 de l’article ansvarighetsbeloppet, case the amount of 23 et, dans ce cas, le och i sådant fall gäller the declared value montant déclaré se det uppgivna värdet i shall be substituted substitue à cette stället som sådant for that limit. limite. belopp.

Article 25 Article 25 Artikel 25

1. In case of 1. En cas d’avarie, 1. Vid skada på damage, the carrier le transporteur paie le godset ska fraktförshall be liable for the montant de la aren ersätta värdeamount by which the dépréciation calculée minskningen, begoods have di- d’après la valeur de la räknad efter det enligt minished in value, marchandise fixée artikel 23 första, calculated by refer- conformément à andra och fjärde ence to the value of l’article 23, para- styckena bestämda the goods fixed in graphes 1, 2 et 4. värdet av godset. accordance with article 23, paragraphs 1, 2 and 4.

2. The compen- 2. Toutefois, l’in- 2. Ersättningen får sation may not, demnité ne peut dock inte överstiga: however, exceed: dépasser : a) om hela sänd- (a) if the whole a) si la totalité de ningen minskat i consignment has been l’expédition est dé- värde till följd av damaged, the amount préciée par l’avarie, le skadan, det belopp payable in the case of chiffre qu’elle aurait som skulle ha utgått total loss; atteint en cas de perte om sändningen gått totale; förlorad; (b) if part only of b) si une partie b) om bara en del the consignment has seulement de l’expé- av sändningen minsbeen damaged, the dition est dépréciée kat i värde till följd av amount payable in the par l’avarie, le chiffre skadan, det belopp case of loss of the part qu’elle aurait atteint som skulle ha utgått, affected. en cas de perte de la om denna del gått partie dépréciée. förlorad.

Article 26 Article 26 Artikel 26

1. The sender may, 1. L’expéditeur 1. Avsändaren kan against payment of a peut fixer, en genom anteckning i surcharge to be l’inscrivant a la lettre fraktsedeln och mot agreed upon, fix the de voiture, et contre betalning av överensamount of a special paiement d’un kommen tilläggsinterest in delivery in supplément de prix à avgift fastställa ett bethe case of loss or convenir, le montant lopp, som motsvarar damagc or of the d’un intérêt spécial à det särskilda intresset agreed time-limit la livraison, pour le av riktigt utlämnande 37

38

being exceeded, by cas de perte ou om godset går förentering such amount d’avarie et pour celui lorat, minskas eller in the consignment de dépassement du skadas eller avtalad note. délai convenu. tid för utlämnandet överskrids.

2. If a declaration 2. S’il y a eu dé- 2. Har särskilt leveof a special interest in claration d’intérêt ransintresse uppgivits delivery has been spécial à la livraison, kan, vid sidan av made, compensation il peut être réclamé, ersättning som avses i for the additional loss indépendamment des artiklarna 23, 24 och or damage proved indemnités prévues 25, ersättning krävas may be claimed, up to aux articles 23, 24 et intill beloppet av det the total amount of 25, et à concurrence uppgivna intresset för the interest declared, du montant de den ytterligare skada independently of the l’intérêt déclaré, une som visas ha uppcompensation pro- indemnité égale au kommit. vided for in articles dommage supplémen- 23, 24 and 25. taire dont la preuve est apportée.

Article 27 Article 27 Artikel 27

1. The claimant 1. L’ayant droit 1. Den som är beshall be entitled to peut demander les rättigad till ersättning claim interest on intérêts de l’indem- har rätt att kräva ränta compensation pay- nité. Ces intérêts, på ersättningsable. Such interest, calculés à raison de 5 beloppet. Ränta calculated at five per pour 100 l’an, courent beräknas efter fem centum per annum, du jour de la procent om året och shall accrue from the réclamation adressée löper från den dag då date on which the par écrit au trans- skriftligt anspråk på claim was sent in porteur ou, s’il n’y a ersättning avsändes writing to the carrier pas eu de réclamation, till fraktföraren eller, or, if no such claim du jour de la demande om sådant anspråk has been made, from en justice. inte framställts, från the date on which den dag då talan legal proceedings väcktes. were instituted.

2. When the 2. Lorsque les 2. Är belopp som amounts on which the éléments qui servent ligger till grund för calculation of the de base au calcul de beräkning av ersättcompensation is l’indemnité ne sont ning inte uttryckt i based are not ex- pas exprimés dans la myntslaget i den stat pressed in the cur- monnaie du pays où där betalning krävs, rency of the country le paiement est ré- ska omräkning ske in which payment is clamé, la conversion efter den på betalclaimed, conversion est faite d’après le ningsdagen gällande shall be at the rate of cours du jour et du kursen på den ort där 38 exchange applicable lieu du paiement de betalning sker.

39

on the day and at the l’indemnité. place of payment of compensation.

Article 28 Article 28 Artikel 28

1. In cases where, 1. Lorsque, d’après 1. Kan enligt tillunder the law appli- la loi applicable, la lämplig lag förlust, cable, loss, damage or perte, l’avarie ou le minskning, skada delay arising out of retard survenu au eller dröjsmål, som carriage under this cours d’un transport har uppkommit under Convention gives rise soumis à la présente befordran vilken är to an extracontractual Convention peut don- underkastad denna claim, the carrier may ner lieu à une ré- konvention, ge uppavail himself of the clamation extra- hov till anspråk på provisions of this contractuelle, le trans- annan grund än avtal, Convention which porteur peut se får fraktföraren exclude his liability or prévaloir des disposi- åberopa de bestämwhich fix or limit the tions de la présente melser i denna koncompensation due. Convention qui ex- vention som utesluter cluent sa res- dennes ansvarighet ponsabilité ou qui eller som anger eller déterminent ou li- begränsar ersättningmitent les indemnités ens storlek. dues.

2. In cases where 2. Lorsque la res- 2. Framställs på the extra-contractual ponsabilité extra- annan grund än avtal liability for loss, contractuelle pour anspråk med anleddamage or delay of perte, avarie ou retard ning av förlust, minone of the persons for d’une des personnes skning, skada eller whom the carrier is dont le transporteur dröjsmål mot person, responsible under the répond aux termes de för vilken fraktföraren terms of article 3 is in l’article 3 est mise en svarar enligt artikel 3, issue, such person cause, cette personne har även en sådan may also avail peut également se person rätt att åberopa himself of the provi- prévaloir des dis- de bestämmelser i sions of this Con- positions de la denna konvention vention which ex- présente Convention som utesluter fraktclude the liability of qui excluent la förarens ansvarighet the carrier or which responsabilité du eller som anger eller fix or limit the com- transporteur ou qui begränsar ersättningpensation due. déterminent ou limi- ens storlek. tent les indemnités dues.

Article 29 Article 29 Artikel 29

1. The carrier shall 1. Le transporteur 1. Fraktföraren får not be entitled to avail n’a pas le droit de se inte åberopa de himself of the prévaloir des dis- bestämmelser i detta 39

40

provisions of this positions du présent kapitel vilka utesluter chapter which ex- chapitre qui excluent eller begränsar fraktclude or limit his ou limitent sa förarens ansvarighet liability or which shift responsabilité ou qui eller innebär överthe burden of proof if renversent le fardeau flyttning av bevisthe damage was de la preuve, si le skyldigheten, om caused by his wilful dommage provient de fraktföraren har ormisconduct or by son dol ou d’une faute sakat skadan uppsuch default on his qui lui est imputable såtligen eller om part as, in accordance et qui, d’après la loi sådan vårdslöshet with the law of the de la juridiction ligger denne till last court or tribunal saisie, est considérée som likställs med seized of the case, is comme équivalente uppsåt enligt lagen i considered as equiva- au dol. den stat där talan lent to wilful mis- väckts. conduct.

2. The same pro- 2. Il en est de même 2. Vad nu sagts vision shall apply if si le dal ou la faute est gäller även vid uppsåt the wilful misconduct le fait des préposés du eller vårdslöshet av or default is commit- transporteur ou de någon som är anställd ted by the agents or toutes autres person- hos fraktföraren eller servants of the carrier nes aux services des- av annan som or by any other quelles il recourt pour fraktföraren anlitat för persons of whose l’exécution du trans- befordringen när den services he makes use port lorsque ces anställde handlar i for the performance préposés ou ces autres tjänsten eller medof the carriage, when personnes agissent hjälparen för uppsuch agents, servants dans l’exercice de dragets fullgörande. I or other persons are leurs fonctions. Dans sådant fall får den acting within the ce cas, ces préposés anställde eller medscope of their em- ou ces autres person- hjälparen inte heller ployment. Further- nes n’ont pas med avseende på sin more, in such a case davantage le droit de personliga ansvarigsuch agents, servants se prévaloir, en ce qui het åberopa de beor other persons shall concerne leur stämmelser i detta not be entitled to avail responsabilité person- kapitel vilka nämnts i themselves, with nelle, des dispositions första stycket. regard to their du présent chapitre personal liability, of visées au parathe provisions of this graphe 1. chapter referred to in paragraph 1.

41

CHAPTER V CHAPITRE V KAPITEL V

Claims and actions Réclamations et Anmärkningar och actions väckande av talan

Article 30 Article 30 Artikel 30

1. If the consignee 1. Si le destinataire 1. Har mottagaren takes delivery of the a pris livraison de la tagit emot godset utan goods without duly marchandise sans att ha gemensamt med checking their qu’il en ait constaté fraktföraren undersökt condition with the l’état contradictoire- dess tillstånd eller carrier or without ment avec le trans- utan att, när fråga är sending him re- porteur ou sans qu’il om synlig minskning servations giving a ait, au plus tard au eller skada, senast vid general indication of moment de la utlämnandet, eller, the loss or damage, livraison s’il s’agit de när fråga är om minnot later than the time pertes ou avaries skning eller skada, of delivery in the case apparentes, ou dans som inte var synlig, of apparent loss or les sept jours à dater inom sju dagar, damage and within de la livraison, di- söndagar och andra seven days of manche et jours fériés allmänna fridagar delivery, Sundays and non compris, lorsqu’il oräknade, ha till public holidays s’agit de pertes ou fraktföraren framställt excepted, in the case avaries non apparen- anmärkning inneof loss or damage tes, adressé des fattande en allmän which is not apparent, réserves au trans- beskrivning av minskthe fact of his taking porteur indiquant la ningens eller skadans delivery shall be nature générale de la art, ska mottagaren, prima facie evidence perte on de l’avarie, il om annat inte visas, that he has received est présumé, jusqu’à antas ha tagit emot the goods in the preuve contraire, godset i det tillstånd condition described in avoir reçu la mar- som angivits i fraktthe consignment note. chandise dans l’état sedeln. I fråga om In the case of loss or décrit dans la lettre de minskning eller damage which is not voiture. Les réserves skada, som inte var apparent the reser- visées ci-dessus synlig, ska anmärkvations referred to doivent être faites par ningen göras skriftshall be made in écrit lorsqu’il s’agit ligen. writing. de pertes ou avaries non apparentes.

2. When the con- 2. Lorsque l’état de 2. Har mottagaren dition of the goods la marchandise a été och fraktföraren gemhas been duly constaté contra- ensamt undersökt checked by the con- dictoirement par le godsets tillstånd får signee and the carrier, destinataire et le bevisning föras mot evidence contradict- transporteur, la vad därvid fastställts ing the result of this preuve contraire au endast när fråga är om checking shall only be résultat de cette minskning eller admissible in the case constatation ne peut skada, som inte var 41

42

of loss or damage être faite que s’il synlig, och mottawhich is not apparent s’agit de pertes ou garen avsänt skriftlig and provided that the avaries non appa- anmärkning till fraktconsignee has duly rentes et si le destina- föraren inom sju sent reservations in taire a adressé des dagar, söndagar och writing to the carrier réserves écrites au andra allmänna friwithin seven days, transporteur dans les dagar oräknade, från Sundays and public sept jours, dimanche dagen för underholidays excepted, et jours fériés non sökningen. from the date of compris, à dater de checking. cette constatation.

3. No compensation 3. Un retard à la 3. Ersättning på shall be payable for livraison ne peut grund av dröjsmål delay in delivery donner lieu à in- utgår endast om unless a reservation demnité que si une skriftlig anmärkning has been sent in réserve a été adressée har skickats till fraktwriting to the carrier, par écrit dans le délai föraren inom tjugoen within twenty-one de 21 jours à dater de dagar från den dag då days from the time la mise de la godset ställdes till that the goods were marchandise à la mottagarens förplaced at the disposal disposition du desti- fogande. of the consignee. nataire.

4. In calculating the 4. La date de li- 4. Vid beräkning av time-limits provided vraison ou, selon le de tidsfrister som for in this Article the cas, celle de la con- avses i denna artikel date of delivery, or statation ou celle de la medräknas inte den the date of checking, mise à disposition dag då godset utlämnor the date when the n’est pas comptée ades eller, i föregoods were placed at dans les délais prévus kommande fall, den the disposal of the au présent article. dag då det blev underconsignee, as the case sökt eller ställdes till may be, shall not be mottagarens förincluded. fogande.

5. The carrier and 5. Le transporteur et 5. Fraktföraren och the consignee shall le destinataire se mottagaren är skylgive each other every donnent réciproque- diga att i skälig reasonable facility for ment toutes facilités omfattning underlätta making the requisite raisonnables pour les för varandra att utföra investigations and constatations et erforderliga underchecks. vérifications utiles. sökningar.

Article 31 Article 31 Artikel 31

1. In legal procee- 1. Pour tous litiges 1. Talan rörande dings arising out of auxquels donnent lieu befordran som är carriage under this les transports soumis underkastad denna Convention, the à la présente Conven- konvention får

43

plaintiff may bring an tion, le demandeur väckas, förutom vid action in any court or peut saisir, en dehors sådan domstol i förtribunal of a des juridictions des dragsslutande stat contracting country pays contractants som parterna utsett designated by agree- désignées d’un com- vid domstol i stat, ment between the mun accord par les inom vars område parties and, in parties, les juridicaddition, in the courts tions du pays sur Je or tribunals of a territoire duquel : country within whose territory: (a) the defendant in a) le défendeur a sa a) svaranden har sitt ordinarily resident, or résidence habituelle, hemvist, sitt huvudhas his principal place son siège principal ou kontor eller den filial of business, or the la succursale ou eller agentur genom branch or agency l’agence par l’inter- vars medverkan fraktthrough which the médiaire de laquelle avtalet slutits, eller contract of carriage le contrat de transport was made, or a été conclu, ou (b) the place where b) le lieu de la prise b) den ort där the goods were taken en charge de la godset mottogs av over by the carrier or marchandise ou celui fraktföraren eller the place designated prévu pour la livrai- bestämmelseorten är for delivery is son est situé, belägen, situated, and in no other et ne peut saisir que och får inte väckas courts or tribunals. ces juridictions. vid annan domstol.

2. Where in respect 2. Lorsque dans un 2. Är talan som of a claim referred to litige visé au para- avses i första stycket in paragraph 1 of this graphe premier du av denna artikel anarticle an action is présent article une hängig vid en enligt pending before a action est en instance det stycket behörig court or tribunal devant une juridiction domstol eller har competent under that compétente aux sådan talan avgjorts paragraph, or where termes de ce para- av sådan domstol, får in respect of such a graphe, ou lorsque ny talan inte väckas claim a judgement has dans un tel litige un mellan samma parter been entered by such jugement a été angående samma sak, a court or tribunal no prononcé par une telle om inte avgörandet av new action shall be juridiction, il ne peut den domstol vid started between the être intenté aucune vilken den första talan same parties on the nouvelle action pour väcktes inte kan same grounds unless la même cause entre verkställas i den stat the judgement of the les mêmes parties a där den nya talan court or tribunal moins que la décision väcks. before which the first de la juridiction action was brought is devant laquelle la not enforceable in the première action a été country in which the intentée ne soit pas fresh proceedings are susceptible d’être 43

44

brought. exécutée dans le pays où la nouvelle action est intentée.

3. When a judge- 3. Lorsque dans un 3. Sedan dom i tvist ment entered by a litige visé au par- som avses i första court or tribunal of a agraphe 1 du présent stycket av denna contracting country in article un jugement artikel meddelats av any such action as is rendu par une ju- domstol i fördragsslureferred to in ridiction d’un pays tande stat och blivit paragraph 1 of this contractant est devenu verkställbar i den article has become exécutoire dans ce staten ska domen vara enforceable in that pays, il devient verkställbar även i var country, it shall also également exécutoire och en av de övriga become enforceable dans chacun des fördragsslutande in each of the other autres pays contract- staterna, så snart de contracting States, as ants aussitôt après formföreskrifter har soon as the forma- accomplissement des blivit uppfyllda som lities required in the formalités prescrites à gäller i den fördragscountry concerned cet effet dans le pays slutande stat där verkhave been complied intéressé. Ces for- ställighet söks. with. These forma- malités ne peuvent Sådana formförelities shall not permit comporter aucune skrifter får inte the merits of the case revision de l’affaire. innefatta möjlighet till to be re-opened. omprövning av själva saken.

4. The provisions of 4. Les dispositions 4. Bestämmelserna paragraph 3 of this du paragraphe 3 du i tredje stycket av article shall apply to présent article s’app- denna artikel tillämjudgements after trial, liquent aux jugements pas på domar, medjudgements by default contradictoires, aux delade efter kontraand settlements con- jugements par défaut diktoriskt förfarande, firmed by an order of et aux transactions tredskodomar och av the court, but shall not judiciaires mais ne domstol stadfästa förapply to interim s’appliquent ni aux likningar men inte på judgements or to jugements qui ne sont domar, som är endast awards of damages, in exécutoires que par interimistiskt verkaddition to costs provision, ni aux ställbara, eller på avagainst a plaintiff who condamnations en göranden, varigenom wholly or partly fails dommages et intérêts kärande, som helt in his action. qui seraient pro- eller delvis tappat noncés en sus des målet, ålagts att på dépens contre un grund av detta utge demandeur en raison skadestånd utöver du rejet total ou rättegångskostnaden. partiel de sa demande.

5. Security for costs 5. Il ne peut être 5. Säkerhet för shall not be required exigé de caution de kostnad i rättegång 44 in proceedings arising ressortissants de pays med anledning av

45

out of carriage under contractants, ayant befordran som är this Convention from leur domicile ou un underkastad denna nationals of contrac- établissement dans un konvention får inte ting countries resident de ces pays, pour krävas av sådan medor having their place assurer le paiement borgare i fördragsof business in one of des dépens à l’occa- slutande stat som har those countries. sion des actions en hemvist eller driver justice auxquelles rörelse med fast donnent lieu les driftställe i sådan stat. transports soumis à la présente Convention.

Article 32 Article 32 Artikel 32

1. The period of 1. Les actions 1. Talan rörande belimitation for an auxquelles peuvent fordran som är underaction arising out of donner lieu les kastad denna konvencarriage under this transports soumis à la tion ska väckas inom Convention shall be présente Convention ett år. Grundas talan one year. Never- sont prescrites dans le på uppsåt eller sådan theless, in the case of délai d’un an. vårdslöshet som enwilful misconduct, or Toutefois, dans le cas ligt lagen i den stat such default as in ac- de dol on de faute där talan prövas likcordance with the law considérée, d’après la ställs med uppsåt, of the court or loi de la juridiction gäller dock en frist tribunal seised of the saisie, comme équiva- om tre år. Precase, is considered as lente au dol, la skriptionstiden löper equivalent to wilful prescription est de misconduct, the trois ans. La prescripperiod of limitation tion court : shall be three years. The period of limitation shall begin to run: (a) in the case of a) dans le cas de a) vid minskning, partial loss, damage perte partielle, d’ava- skada eller dröjsmål or delay in delivery, rie ou de retard, à från dagen då godset from the date of partir du jour où la lämnades ut till motdelivery; marchandise a été tagaren; livrée; (b) in the case of b) dans le cas de b) vid förlust från total loss, from the perte totale, à partir trettionde dagen efter thirtieth day after the du trentième jour utgången av avtalad expiry of the agreed après l’expiration du tid för utlämnandet time-limit or where délai convenu ou, s’il eller, om särskild tid there is no agreed n’a pas été convenu inte har avtalats, från time-limit from the de délai, à partir du sextionde dagen efter sixtieth day from the soixantième jour det fraktföraren motdate on which the après la prise en tog godset till befordgoods were taken charge de la mar- ran; over by the carrier; chandise par le trans- 45

46

porteur; (c) in all other c) dans tous les c) i annat fall från cases, on the expiry of autres cas, à partir de utgången av en tid av a period of three l’expiration d’un délai tre månader från det months after the de trois mois à dater att fraktavtalet slöts. making of the con- de la conclusion du tract of carriage. contrat de transport. The day on which Le jour indiqué ci- Den dag från vilken the period of limita- dessus comme point tid för talans tion begins to run de départ de la väckande löper medshall not be included prescription n’est pas räknas inte i tiden. in the period. compris dans le délai.

2. A written claim 2. Une réclamation 2. Skriftligt krav shall suspend the écrite suspend la medför uppehåll i period of limitation prescription jusqu’au preskriptionstiden inuntil such date as the jour où le transporteur till den dag då carrier rejects the repousse la réclama- fraktföraren skriftliclaim by notification tion par écrit et res- gen bestrider kravet in writing and returns titue les pièces qui y och återsänder de the documents étaient jointes. En cas handlingar som åtföljt attached thereto. If a d’acceptation partielle kravet. Medges kravet part of the claim is de la réclamation, la delvis, fortsätter admitted the period of prescription ne re- preskriptionstiden att limitation shall start prend son cours que löpa endast med to run again only in pour la partie de la avseende på den del respect of that part of réclamation qui reste av kravet som kvathe claim still in litigieuse. La preuve rstår som tvistig. dispute. The burden de la réception de la Bevisskyldigheten för of proof of the receipt réclamation ou de la att krav eller svar of the claim, or of the réponse et de la res- därpå mottagits eller reply and of the return titution des pièces est att handlingar återof the documents, à la charge de la ställts vilar på den shall rest with the partie qui invoque ce som påstår sådant förparty relying upon fait. Les réclamations hållande. Förnyat these facts. The ultérieures ayant le krav rörande samma running of the period même objet ne sak medför inte uppeof limitation shall not suspendent pas la håll i preskriptionsbe suspended by prescription. tiden. further claims having the same object.

3. Subject to the 3. Sous réserve des 3. Om annat inte provisions of para- dispositions du para- följer av bestämmelgraph 2 above, the graphe 2 ci-dessus, la serna i andra stycket, extension of the suspension de la tillämpas i frågor som period of limitation prescription est régie avser uppehåll i preshall be governed by par la loi de la skriptionstiden lagen i the law of the court or juridiction saisie. Il en den stat där talan tribunal seised of the est de même en ce qui väckts. Samma lag 46 case. That law shall concerne l’interrup- tillämpas i frågor som

47

also govern the fresh tion de la pre- gäller preskriptionsaccrual of rights of scription. avbrott. action.

4. A right of action 4. L’action prescrite 4. Preskriberad forwhich has become ne peut plus être dran kan inte göras barred by lapse of exercée, même sous gällande genom gentime may not be forme de demande käromål eller yrkande exercised by way of reconventionnelle ou om kvittning. counter-claim or set- d’exception. off.

Article 33 Article 33 Artikel 33

The contract of Le contrat de trans- Fraktavtalet får carriage may contain port peut contenir une innehålla bestämma clause conferring clause attribuant else om att tvist ska competence on an compétence à un avgöras av skiljemän, arbitration tribunal if tribunal arbitral à om bestämmelsen the clause conferring condition que cette föreskriver att skiljecompetence on the clause prévoie que le männen ska tillämpa tribunal provides that tribunal arbitral appli- denna konvention. the tribunal shall quera la présente apply this Conven- Convention. tion.

CHAPTER VI CHAPITRE VI KAPITEL VI

Provisions relating to Dispositions relatives Bestämmelser om carriage performed by au transport effectué befordran som utförs successive carriers par transporteurs av flera fraktförare successifs efter varandra

Article 34 Article 34 Artikel 34

If carriage governed Si un transport régi Utförs befordran på by a single contract is par un contrat unique grund av ett och performed by succes- est exécuté par des samma fraktavtal av sive road carriers, transporteurs routiers flera vägfraktförare each of them shall be successifs, chacun de efter varandra, är var responsible for the ceux-ci assume la och en av dem anperformance of the responsabilité de svarig för utförandet whole operation, the l’exécution du trans- av befordringen i dess second carrier and port total, le second helhet. Den andre each succeeding transporteur et chacun fraktföraren och var carrier becoming a des transporteurs och en av de följande party to the contract suivants devenant, de inträder genom att ta of carriage, under the par leur acceptation emot godset och terms of the consign- de la marchandise et fraktsedeln såsom ment note, by reason de la lettre de voiture, part i fraktavtalet på of his acceptance of parties au contrat, aux de villkor som anges i 47

48

the goods and the conditions de la lettre fraktsedeln. consignment note. de voiture.

Article 35 Article 35 Artikel 35

l. A carrier accept- 1. Le transporteur 1. Fraktförare, som ing the goods from a qui accepte la ta emot godset från previous carrier shall marchandise du trans- föregående fraktgive the latter a dated porteur précédent förare, ska lämna and signed receipt. He remet à celui-ci un denne ett dagtecknat shall enter his name reçu daté et signé. Il och underskrivet and address on the doit porter son nom et kvitto. Han eller hon second copy of the son adresse sur le ska teckna sitt namn consignment note. deuxième exemplaire och sin adress på det Where applicable, he de la lettre de voiture. andra exemplaret av shall enter on the S’il y a lieu, il appose fraktsedeln. Finns second copy of the sur cet exemplaire, anledning till det ska consignment note and ainsi que sur le reçu, han eller hon på on the receipt des réserves ana- nämnda exemplar och reservations of the logues à celles qui på kvittot anteckna kind provided for in sont prévues à förbehåll av den art article 8, paragraph 2. l’article 8, paragraphe som avses i artikel 8 2. andra stycket.

2. The provisions of 2. Les dispositions 2. Bestämmelserna article 9 shall apply to de l’article 9 s’app- i artikel 9 tillämpas på the relations between liquent aux relations förhållandet mellan successive carriers. entre transporteurs fraktförare vilka utför successifs. befordran efter varandra.

Article 36 Article 36 Artikel 36

Except in the case A moins qu’il ne Talan om ansvarigof a counter-claim or s’agisse d’une de- het för förlust, minska set-off raised in an mande reconven- ning, skada eller action concerning a tionnelle ou d’une dröjsmål på grund av claim based on the exception formulée fraktavtal får, utom same contract of dans une instance när det är fråga om carriage, legal pro- relative à une de- genkäromål eller ceedings in respect of mande fondée sur le kvittningsyrkande i liability for loss, même contrat de rättegång rörande damage or delay may transport, l’action en fordran grundad på only be brought responsabilité pour fraktavtalet, föras enagainst the first perte, avarie ou retard dast mot den förste carrier, the last carrier ne peut être dirigée eller den siste fraktor the carrier who was que contre le premier föraren eller mot den performing that por- transporteur, le der- fraktförare som uttion of the carriage nier transporteur, ou förde sådan del av during which the le transporteur qui befordringen under 48 event causing the exécutait la partie du vilken den händelse

49

loss, damage or delay transport au cours de inträffade som orsaoccurred; an action laquelle s’est produit kade förlusten, may be brought at the le fait ayant causé la minskningen, skadan same time against perte, l’avarie ou le eller dröjsmålet. several of these retard l’action peut Talan får föras mot carriers. être dirigée à la fois flera av dessa fraktcontre plusieurs de förare samtidigt. ces transporteurs.

Article 37 Article 37 Artikel 37

A carrier who has Le transporteur qui Fraktförare, som paid compensation in a payé une indemnité betalat ersättning encompliance with the en vertu des ligt bestämmelserna i provisions of this dispositions de la denna konvention, Convention, shall be présente Convention a kan återkräva ersättentitled to recover le droit d’exercer un ningen jämte ränta such compensation, recours en principal, och ersättning för together with interest intérêts et frais contre kostnader av övriga thereon and all costs les transporteurs qui fraktförare som deland expenses incurred ont participé à l’exé- tagit i befordringen, by reason of the cution du contrat de med iakttagande av claim, from the other transport, conformé- följande regler: carriers who have ment aux dispositions taken part in the suivantes: carriage, subject to the following provisions: (a) the carrier re- a) le transporteur a) fraktförare, som sponsible for the loss par le fait duquel le är ansvarig för skaor damage shall be dommage a été causé dan, ska slutligt bära solely liable for the doit seul supporter hela ersättningen, compensation l’indemnité, qu’il l’ait vare sig denna betalwhether paid by payée luimême ou ats av denne själv himself or by another qu’elle ait été payée eller av annan fraktcarrier; par un autre trans- förare; porteur; (b) when the loss or b) lorsque le b) har skadan ordamage has been dommage a été causé sakats av omständigcaused by the action par le fait de deux ou het som är att hänföra of two or more car- plusieurs transpor- till två eller flera riers, each of them teurs, chacun d’eux fraktförare, ska var shall pay an amount doit payer un montant och en av dem bära så proportionate to his proportionnel à sa mycket av ersättningshare of liability; part de responsabilité; en som motsvarar should it be impos- si l’évaluation des hans eller hennes sible to apportion the parts de responsabilité ansvarighet; är det liability, each carrier est impossible, cha- inte möjligt att beshall be liable in cun d’eux est stämma fraktförarnas proportion to the responsable pro- inbördes ansvarighet, share of the payment portionnellement à la ska varje fraktförare 49

50

for the carriage which part de rémunération ta del i ersättningen i is due to him; du transport qui lui förhållande till den revient; andel av frakten som tillkommer honom eller henne; (c) if it cannot be c) si l’on ne peut c) kan det inte utascertained to which déterminer quels sont redas vilken fraktcarriers liability is ceux des transporteurs förare som är anattributable for the auxquels la respons- svarig, fördelas ersättloss or damage, the abilité est imputable, ningsskyldigheten amount of the com- la charge de l’indem- mellan samtliga fraktpensation shall be nité due est répartie, förare enligt de under apportioned between dans la proportion b) angivna grunderna. all the carriers as laid fixée en b), entre tous down in (b) above. les transporteurs.

Article 38 Article 38 Artikel 38

If one of the car- Si l’un des trans- Är någon av riers is insolvent, the porteurs est insol- fraktförarna på obeshare of the com- vable, la part lui in- stånd, ska den andel pensation due from combant et qu’il n’a som faller på denne him and unpaid by pas payée est répartie och som inte betalats him shall be divided entre tous les autres av denne delas mellan among the other transporteurs pro- de övriga fraktförarna carriers in proportion portionnellement à i förhållande till deras to the share of the leur rémunération. andelar av frakten. payment for the carriage due to them.

Article 39 Article 39 Artikel 39

1. No carrier 1. Le transporteur l. Fraktförare, mot against whom a claim contre lequel est vilken krav framställs is made under exercé un des recours med stöd av artikel 37 articles 37 and 38 prévus aux articles 37 eller artikel 38, kan shall be entitled to et 38 n’est pas inte göra gällande att dispute the validity of recevable à contester den fraktförare som the payment made by le bien-fondé du framställer kravet inte the carrier making the paiement effectué par har varit skyldig att claim if the amount of le transporteur exer- betala det belopp som the compensation was çant le recours, denne utgivit, om determined by judi- lorsque l’indemnité à detta fastställts av cial authority after the été fixée par décision domstol och den first mentioned carrier de justice, pourvu förstnämnde frakthad been given due qu’il ait été dûment föraren har blivit benotice of the informé du procès et hörigen underrättad proceedings and qu’il ait été à même om rättegången och afforded an oppor- d’y intervenir. fått tillfälle att inträda tunity of entering an däri. 50 appearance.

51

2. A carrier wishing 2. Le transporteur 2. Vill fraktförare to take proceedings to qui veut exercer son föra talan om regress, enforce his right of recours peut le former ska talan väckas vid recovery may make devant le tribunal behörig domstol i stat, his claim before the compétent du pays där någon av de fraktcompetent court or dans lequel l’un des förare mot vilka talan tribunal of the country transporteurs intér- riktas har sitt hemvist, in which one of the essés a sa résidence sitt huvudkontor eller carriers concerned is habituelle, son siège den filial eller agentur ordinarily resident, or principal ou la genom vars medhas his principal place succursale ou l’agen- verkan fraktavtalet of business or the ce par l’entremise de slutits. Talan får branch or agency laquelle le contrat de väckas i samma rättethrough which the transport a été conclu. gång mot samtliga contract of carriage Le recours peut être dessa fraktförare. was made. All the dirigé dans une seule carriers concerned et même instance may be made de- contre tous les transfendants in the same porteurs intéressés. action.

3. The provisions of 3. Les dispositions 3. Bestämmelserna article 31, paragraphs de l’article 31, para- i artikel 31 tredje och 3 and 4, shall apply to graphes 3 et 4, s’app- fjärde styckena äger judgements entered in liquent aux jugements motsvarande tillämpthe proceedings refer- rendus sur les recours ning på avgöranden i red to in articles 37 prévus aux articles 37 mål angående regressand 38. et 38. anspråk enligt artiklarna 37 och 38.

4. The provisions of 4. Les dispositions 4. Bestämmelserna article 32 shall apply de l’article 32 sont i artikel 32 ska äga to claims between applicables aux re- motsvarande tillämpcarriers. The period of cours entre trans- ning beträffande limitation shall, porteurs. La prescrip- regressanspråk mellan however, begin to run tion court, toutefois, fraktförare. Preskripeither on the date of soit à partir du jour tionstiden löper dock the final judicial d’une décision de antingen från den dag decision fixing the justice définitive då avgörande om den amount of com- fixant l’indemnité à ersättning som ska pensation payable payer en vertu des utgå enligt bestämmunder the provisions dispositions de la elserna i denna konof this Convention, présente Convention, vention fick laga kraft or, if there is no such soit, au cas où il n’y eller, om sådant judicial decision, aurait pas eu de telle avgörande inte förefrom the actual date décision, à partir du ligger, från den dag of payment. jour du paiement då betalning skedde. effectif.

52

Article 40 Article 40 Artikel 40

Carriers shall be Les transporteurs Fraktförare äger free to agree among sont libres de con- sinsemellan avtala om themselves on provi- venir entre eux de avvikelse från besions other than those dispositions dérogeant stämmelserna i artiklaid down in articles aux articles 37 et 38. larna 37 och 38. 37 and 38.

CHAPTER VII CHAPITRE VII KAPITEL VII

Nullity of stipulations Nullité des Ogiltighet av contrary to the stipulations contraires avtalsvillkor som Convention a la Convention strider mot konventionen

Article 41 Article 41 Artikel 41

1. Subject to the 1. Sous réserve des 1. Om annat inte provisions of article dispositions de följer av vad som 40, any stipulation l’article 40, est nulle föreskrivs i artikel 40 which would directly et de nul effet toute är varje avtalsvillkor or indirectly derogate stipulation qui, di- som direkt eller from the provisions of rectement ou in- indirekt avviker från this Convention shall directement, déro- bestämmelserna i be null and void. The gerait aux disposi- denna konvention nullity of such a tions de la présente ogiltigt. Ogiltigheten stipulation shall not Convention. La nul- av sådant avtalsinvolve the nullity of lité de telles stipula- villkor medför inte the other provisions tions n’entraîne pas la ogiltighet av avtalet i of the contract. nullité des autres övrigt. dispositions du contrat.

2. In particular, a 2. En particulier, 2. I synnerhet är benefit of insurance in seraient nulles toute sådana villkor ogiltiga favour of the carrier clause par laquelle le som innebär överor any other similar transporteur se ferait låtelse på fraktföraren clause, or any clause céder le bénéfice de av rätten till shifting the burden of l’assurance de la utfallande försäkproof shall be null marchandise ou toute ringsbelopp eller som and void. autre clause analogue, har liknande innebörd ainsi que toute clause eller som innebär déplaçant le fardeau överflyttning av de la preuve. bevisskyldigheten.

53

Bilaga 2

Artiklarna 1–6 i det den 20 februari 2008

antagna tilläggsprotokollet avseende den

elektroniska fraktsedeln

Article 1 Article premier Artikel 1

Definitions Définitions Definitioner

For the purposes of Aux fins du présent I detta protokoll this Protocol, Protocole, betyder “Convention” "Convention" si- konvention : konmeans the Convention gnifie la Convention ventionen om frakton the Contract for relative au contrat de avtalet vid internatthe International transport international ionell godsbefordran Carriage of Goods by de marchandises par på väg (CMR), Road (CMR); route (CMR); “Electronic com- “Communication elektronisk kommunication” means électronique” signifie munikation : informinformation gene- l’information enre- ation som framställs, rated, sent, received gistrée, envoyée, sänds, mottas eller or stored by elec- reçue ou conservée förvaras genom elektronic, optical, digital par des moyens élec- troniska, optiska, or similar means with troniques, optiques, digitala eller liknande the result that the numériques ou des medel så att den är information com- moyens équivalents tillgänglig för att municated is access- faisant que l’informa- senare kunna anible so as to be usable tion communiquée vändas och åberopas, for subsequent refer- soit accessible pour ence; être consultée ultérieurement; “Electronic con- “Lettre de voiture elektronisk fraktsignment note” means électronique” signifie sedel: en fraktsedel a consignment note une lettre de voiture utfärdad genom elekissued by electronic émise au moyen tronisk kommunikacommunication by the d’une communication tion av fraktföraren, carrier, the sender or électronique par le avsändaren eller any other party in- transporteur, l’expédi- annan part som har terested in the per- teur ou toute autre intresse i fullgörandet formance of a con- partie intéressée à av ett fraktavtal som tract of carriage to l’exécution d’un konventionen är tilwhich the Convention contrat de transport lämplig på, inbegripet applies, including auquel la Convention upplysningar som ges particulars logically s’applique, y compris ett naturligt samband associated with the les indications logi- med den elektroniska electronic com- quement associées à kommunikationen gemunication by at- la communication nom att bifogas eller tachments or other- électronique sous på annat sätt knytas

54

wise linked to the forme de données till denna, samtidigt electronic commu- jointes ou autrement med eller efter dess nication contempo- liées à cette com- tillkomst, så att de blir raneously with or munication élec- en del av den subsequent to its tronique au moment elektroniska fraktissue, so as to become de son établissement sedeln. part of the electronic ou ultérieurement de consignment note; manière à en faire partie intégrante; “Electronic sig- “Signature élec- elektronisk signature” means data in tronique” signifie des natur : data i elektroelectronic form which données sous forme nisk form som fogas are attached to or électronique qui sont till eller ges ett nalogically associated jointes ou liées turligt samband med with other electronic logiquement à andra elektroniska data and which serve d’autres données élec- data och används som as a method of troniques et qui en metod för att authentication. servent de méthode bestyrka äkthet. d’authentification.

Article 2 Article 2 Artikel 2

Scope and effect of Champ d’application Omfattning och the electronic et portée de la lettre verkan av den consignment note de voiture élec- elektroniska tronique fraktsedeln

1. Subject to the 1. Sous réserve des 1. Med tillämpning provisions of this dispositions du pré- av bestämmelserna i Protocol, the con- sent Protocole, la detta protokoll, kan signment note re- lettre de voiture visée en fraktsedel som ferred to in the à la Convention, ainsi avses i konventionen Convention, as well que toute demande, samt varje begäran, as any demand, dec- déclaration, instruc- förklaring, instruklaration, instruction, tion, ordre, réserve ou tion, anmodan, förrequest, reservation or autre communication behåll eller annat other communication concernant l’exé- meddelande avseende relating to the cution d’un contrat de uppfyllelsen av ett performance of a transport auquel la fraktavtal som koncontract of carriage to Convention s’app- ventionen är tillämpwhich the Convention lique, peuvent être lig på utfärdas genom applies, may be made établies par com- elektronisk komout by electronic munication élec- munikation. communication. tronique.

2. An electronic 2. Une lettre de 2. En elektronisk consignment note that voiture conforme au fraktsedel som har complies with the présent Protocole sera utfärdats i enlighet provisions of this considérée comme med bestämmelserna i Protocol shall be équivalente à la lettre detta protokoll ska 54 considered to be de voiture visée à la anses likvärdig med

55

equivalent to the Convention et, de ce en fraktsedel som consignment note fait, aura la même avses i konventionen referred to in the force probante et och medföra samma Convention and shall produira les mêmes rättsverkningar som therefore have the effets que cette den fraktsedeln. same evidentiary dernière. value and produce the same effects as that consignment note.

Article 3 Article 3 Artikel 3

Authentication of the Authentification de la Autentisering av den electronic lettre de voiture elektroniska consignment note électronique fraktsedeln

1. The electronic 1. La lettre de 1. Äktheten av den consignment note voiture électronique elektroniska fraktshall be authenticated est authentifiée par les sedeln ska bestyrkas by the parties to the parties au contrat de av parterna i fraktcontract of carriage transport moyennant avtalet genom en tillby means of a reliable une signature élec- förlitlig elektronisk electronic signature tronique fiable signatur som säkerthat ensures its link garantissant son lien ställer sambandet med with the electronic avec la lettre de den elektroniska consignment note. voiture électronique. fraktsedeln. En metod The reliability of an La fiabilité du procé- för elektronisk sigelectronic signature dé de signature élec- natur förutsätts vara method is presumed, tronique est prés- tillförlitlig, såvida inte unless otherwise umée, jusqu’à preuve annat bevisas, om den proved, if the elec- contraire, lorsque la elektroniska signtronic signature: signature électroni- aturen que: (a) is uniquely (a) est liée uni- a) är förenad enbart linked to the signa- quement au signa- med undertecknaren, tory; taire; (b) is capable of (b) permet d’identi- b) kan identifiera identifying the sig- fier le signataire; undertecknaren, natory; (c) is created using (c) a été créée par c) har skapats på ett means that the des moyens que le sätt som undersignatory can main- signataire puisse tecknaren kan hålla tain under his sole garder sous son under sin uteslutande control; and contrôle exclusif; et kontroll, och (d) is linked to the (d) est liée aux d) är knuten till de data to which it données auxquelles data som den hänför relates in such a elle se rapporte de sig till på sådant sätt manner that any telle sorte que toute att varje senare subsequent change of modification ulté- förändring av dessa the data is detectable. rieure des données data går att upptäcka. soit détectable. 55

56

2. The electronic 2. La lettre de 2. Äktheten hos den consignment note voiture électronique elektroniska fraktmay also be authen- peut aussi être au- sedeln kan också ticated by any other thentifiée par tout bestyrkas genom electronic authenti- autre procédé varje annan elekcation method per- d’authentification tronisk metod för mitted by the law of électronique permis autentisering som the country in which par la législation du tillåts enligt lagen i the electronic con- pays où la lettre de det land där den signment note has voiture électronique a elektroniska fraktbeen made out. été établie. sedeln utfärdats.

3. The particulars 3. Les indications 3. Uppgifterna i den contained in the qui y sont inscrites elektroniska fraktelectronic consign- doivent être acces- sedeln ska vara tillment note shall be sibles à toute per- gängligt för varje part accessible to any sonne habilitée à cet som är berättigad. party entitled thereto. effet.

Article 4 Article 4 Artikel 4

Conditions for the Conditions Förfarandet vid establishment of the d’établissement de la utfärdande av den electronic lettre de voiture elektroniska consignment note électronique fraktsedeln

1. The electronic 1. La lettre de 1. Den elektroniska consignment note voiture électronique fraktsedeln ska inneshall contain the same contient les mêmes hålla samma uppgifter particulars as the indications que la som en fraktsedel som consignment note lettre de voiture visée avses i konventionen. referred to in the à la Convention. Convention.

2. The procedure 2. Le procédé 2. Det förfarande used to issue the employé pour som används för att electronic consign- l’établissement de la utfärda den elektroment note shall ensure lettre de voiture niska fraktsedeln ska the integrity of the électronique doit säkerställa att uppparticulars contained garantir l’intégrité des gifterna i den är therein from the time indications qu’elle intakta från den tidwhen it was first contient à compter du punkt när fraktsedeln generated in its final moment où elle a été framställdes i sin slutform. There is établie pour la giltiga form. Uppintegrity when the première fois sous sa gifterna anses intakta particulars have re- forme définitive. Il y när dessa har förblivit mained complete and a intégrité des fullständiga och unaltered, apart from indications lorsque oförändrade, frånsett any addition or celles-ci sont restées sådana tillägg eller change which arises complètes et n’ont pas förändringar som 56 in the normal course été altérées, exception normalt uppkommer

57

of communication, faite de tout ajout et vid kommunikation, storage and display. de toute modification lagring och visning. intervenant dans le cours normal de la communication, de la conservation et de l’exposition.

3. The particulars 3. Les indications 3. Innehållet i den contained in the contenues dans la elektroniska fraktelectronic consign- lettre de voiture sedeln får komment note may be électronique peuvent pletteras eller ändras i supplemented or être complétées ou sådana fall som konamended in the cases modifiées dans les cas ventionen tillåter. authorized by the admis par la Convention. Convention. The procedure used La procédure Förfarandet som for supplementing or employée pour används för att amending the compléter ou modifier komplettera eller electronic consign- la lettre de voiture ändra den elektroment note shall make électronique doit niska fraktsedeln ska it possible to detect as permettre la détection göra det möjligt att such any supplement en tant que telle de upptäcka varje komor amendment to the tout complément ou plettering eller ändelectronic consign- toute modification et ring i den elektroniska ment note and shall assurer la préser- fraktsedeln och ska preserve the partic- vation des indications bevara dess ursprungulars originally originales de la lettre liga uppgifter. contained therein. de voiture électronique.

Article 5 Article 5 Artikel 5

Implementation of the Mise en œuvre de la Införande av den electronic lettre de voiture elektroniska consignment note électronique fraktsedeln

1. The parties 1. Les parties in- 1. De parter som interested in the téressées à l’exé- har intresse i fraktperformance of the cution du contrat de avtalets fullgörande contract of carriage transport conviennent ska komma överens shall agree on the des procédures et de om förfarandet och procedures and their leur mise en œuvre dess genomförande så implementation in pour se conformer att det uppfyller order to comply with aux dispositions du kraven i detta prothe requirements of présent Protocole et tokoll och konthis Protocol and the de la Convention, ventionen, särskilt Convention, in notamment en ce qui beträffande particular as regards: concerne: (a) The method for (a) La méthode a) metoden för the issuance and the pour établir et re- utfärdande och över- 57

58

delivery of the mettre la lettre de lämnande av den electronic consign- voiture électronique à elektroniska fraktment note to the la partie habilitée; sedeln till den beentitled party; rättigade parten, (b) An assurance (b) L’assurance que b) försäkran om att that the electronic la lettre de voiture uppgifterna i den consignment note électronique con- elektroniska fraktsedretains its integrity; servera son intégrité; eln förblir intakta, (c) The manner in (c) La façon dont le c) sättet på vilket which the party titulaire des droits den part som är beentitled to the rights découlant de la lettre rättigad enligt den arising out of the de voiture électro- elektroniska fraktelectronic consign- nique peut démontrer sedeln ska kunna visa ment note is able to qu’il en est le sin rätt, demonstrate that titulaire; entitlement; (d) The way in (d) La façon dont il d) sättet på vilket which confirmation is est donné confir- avlämnande till motgiven that delivery to mation que la livrai- tagaren ska bekräftas, the consignee has son au destinataire a been effected; eu lieu; (e) The procedures (e) Les procédures e) förfarandet vid for supplementing or permettant de komplettering eller amending the elec- compléter ou de ändring av den tronic consignment modifier la lettre de elektroniska fraktnote; and voiture électronique; sedeln, och et (f) The procedures (f) Les procédures f) förfarandet ifall for the possible de remplacement den elektroniska replacement of the éventuel de la lettre fraktsedeln ska erelectronic consign- de voiture élec- sättas med en fraktment note by a tronique par une lettre sedel som utfärdas på consignment note de voiture établie par annat sätt. issued by different d’autres moyens. means.

2. The procedures 2. Les procédures 2. Förfarandet enin paragraph 1 must énoncées au para- ligt första stycket ska be referred to in the graphe 1 doivent être anges i den elekelectronic consign- mentionnées dans la troniska fraktsedeln ment note and shall lettre de voiture élec- och vara möjlig att ta be readily ascertain- tronique et être del av. able. aisément vérifiables.

59

Article 6 Article 6 Artikel 6

Documents Documents Handlingar som supplementing the complétant la lettre kompletterar den electronic de voiture elektroniska consignment note électronique fraktsedeln

1. The carrier shall 1. Le transporteur 1. Fraktföraren ska hand over to the remet à l’expéditeur, på avsändarens besender, at the latter’s à la demande de ce gäran överlämna ett request, a receipt for dernier, un récépissé kvitto på godset till the goods and all des marchandises et denne och ge all information necessary toute indication information som är for identifying the nécessaire pour nödvändig för att shipment and for l’identification de identifiera transporten access to the l’envoi et l’accès à och få tillgång till den electronic consign- lettre de voiture elektroniska fraktment note to which électronique visée par sedel som avses i this Protocol refers. le présent Protocole. detta protokoll.

2. The documents 2. Les documents 2. De handlingar referred to in Article visés à l’article 6, som avses i artikel 6 6, paragraph 2 (g) and paragraphe 2, lettre g, andra stycket g och Article 11 of the et à l’article 11 de la artikel 11 i konvent- Convention may be Convention peuvent ionen får avsändaren furnished by the être fournis par lämna till fraktföraren sender to the carrier l’expéditeur au trans- genom elektronisk in the form of an porteur sous forme de kommunikation, om electronic communi- communication élec- de föreligger i denna cation if the docu- tronique si ces form och parterna har ments exist in this documents existent kommit överens om form and if the parties sous cette forme et si förfaranden som have agreed to les parties ont knyter dessa handprocedures enabling a convenu des procé- lingar till den link to be established dures permettant elektroniska fraktbetween these d’établir un lien entre sedel som avses i documents and the ces documents et la detta protokoll på ett electronic consign- lettre de voiture sätt som säkerställer ment note to which électronique visée par att handlingarna hålls this Protocol refers in le présent Protocole intakta. a manner that assures dans des conditions their integrity. de nature à en garantir l’intégrité.

60

2.2 Förslag till lag om ändring i lagen (1974:610) om inrikes vägtransport

Härigenom föreskrivs att det i lagen (1974:610) om inrikes vägtransport ska införas en ny paragraf, 8 a §, av följande lydelse.

Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse

8 a § En fraktsedel får upprättas i elektronisk form, om avsändaren och fraktföraren är överens om detta. En elektronisk fraktsedel ska undertecknas av fraktföraren med en sådan avancerad elektronisk underskrift som avses i artikel 3 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 910/2014 av den 23 juli 2014 om elektronisk identifiering och betrodda tjänster för elektroniska transaktioner på den inre marknaden och om upphävande av direktiv 1999/93/EG, i den ursprungliga lydelsen. I stället för en avancerad elektronisk underskrift får en avancerad elektronisk stämpel enligt samma artikel användas. Avsändaren och fraktföraren ska komma överens om förfarandet i övrigt när det gäller användningen av den elektroniska fraktsedeln, inbegripet hur fraktsedeln ska upprättas och överlämnas.

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

61

2.3 Förslag till lag om ändring i lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättigheter

Härigenom föreskrivs att 6 och 20 §§ lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättigheter ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse

6 § Ett avtalsvillkor som i jämför- Ett avtalsvillkor som i jämförelse med 12– 19 §§ är till nackdel else med 12– 17, 19 eller 20 § är för resenären är utan verkan mot till nackdel för resenären är utan denne. verkan mot denne.

1 20 § En fordran enligt 14, 15 eller En fordran enligt 14, 15 eller 18 § upphör, om resenären inte 19 § upphör, om resenären inte väcker talan inom tre år från det att väcker talan inom tre år från det att fordran uppkom. fordran uppkom.

Denna lag träder i kraft den 1 januari 2020.

1 Paragrafen fick sin nuvarande beteckning genom 2018:187.

62

3 Ärendet och dess beredning

Konventionen om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg (CMR-konventionen) antogs 1956. Sverige tillträdde konventionen 1969 och har även tillträtt ett ändringsprotokoll från 1978 om beräkningen av transportörens ansvar. År 2008 antogs ett tilläggsprotokoll till konventionen (eCMR-protokollet). Tilläggsprotokollet reglerar användning av elektroniska fraktsedlar. Sverige har undertecknat protokollet men ännu inte ratificerat det. CMR-konventionen i dess lydelse enligt 1978 års protokoll finns i bilaga 1 . eCMR-protokollet finns i bilaga 2 . Den 30 mars 2016 fick en utredare i uppdrag att biträda Justitiedepartementet med att ta fram ett underlag för bedömningen av frågan om Sverige ska tillträda eCMR-protokollet och föreslå de författningsändringar som behövs eller bedöms lämpliga i samband med ett tillträde. I uppdraget ingick också att överväga om regleringen av inrikes vägtransporter ska anpassas till användning av elektroniska fraktsedlar. Uppdraget redovisades i departementspromemorian Elektroniska vägfraktsedlar (Ds 2016:42). En sammanfattning av promemorian finns i bilaga 3 . Promemorians lagförslag finns i bilaga 4 . Departementspromemorian har remissbehandlats. En förteckning över remissinstanserna finns i bilaga 5 . Remissyttrandena finns tillgängliga i lagstiftningsärendet (Ju2016/09198/L3). Inom Justitiedepartementet har det därefter upprättats en kompletterande promemoria med utkast till förslagen i lagrådsremissen om elektroniska fraktsedlar vid inrikes transporter (avsnitt 8) och autentisering av den elektroniska fraktsedeln (avsnitt 9). Lagförslagen i promemorian i dessa delar är likalydande med lagförslagen i lagrådsremissen. En sammanfattning av promemorian finns i bilaga 6 . Promemorian har remitterats till vissa särskilt berörda remissinstanser (Stockholms tingsrätt, Polismyndigheten, Kustbevakningen, Tullverket, Transportstyrelsen, Post- och Telestyrelsen, Stockholms universitet, Företagarna, Näringslivets Transportråd, SAS Cargo Group, Sveriges Hamnar, Sveriges Åkeriföretag, Svenska Transportarbetareförbundet, Transportindustriförbundet och Tågoperatörerna). Remissyttrandena finns tillgängliga hos Justitiedepartementet (Ju2019/00863/L3).

4 Fraktsedel vid vägtransporter

Ett avtal om internationell transport av gods på väg bekräftas med en fraktsedel. Fraktsedeln ska upprättas i tre exemplar och undertecknas av fraktföraren, dvs. transportören, och godsets avsändare. I stället för underskrifter kan förtryckta blanketter eller stämplar användas. Bestämmelser om fraktsedeln i samband med internationella vägtransporter finns i framför allt artiklarna 4–6 och 9 i CMR-konventionen som,

63

enligt 1 § lagen (1969:12) med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg, gäller som svensk lag. Att underskrifterna på fraktsedeln får vara tryckta eller ersatta med stämplar framgår av 3 § i nämnda lag. En fraktsedel innehåller vanligen en mängd uppgifter. Det kan vara allt från information om det gods som ska transporteras – t.ex. antal kollin och vikt – till hur transporten ska utföras, bl.a. när och till vem godset ska levereras. Avsikten är att fraktföraren ska kunna förlita sig på uppgifterna i fraktsedeln. Om exempelvis en felaktig adress till mottagaren angetts, svarar avsändaren för alla merkostnader som detta medför. Fraktsedeln fyller olika funktioner. Den utgör framför allt ett bevis på transportavtalet och dess innehåll, men den utgör också ett kvitto på att fraktföraren har tagit emot godset och en anvisning till fraktföraren beträffande vem som har rätt att ta emot leveransen. Den kan också få betydelse som bevisning i andra avseenden, t.ex. när det gäller skador på godset. Har några skador inte antecknats på fraktsedeln är utgångspunkten att godset och dess förpackning ska anses ha varit i gott synligt skick när det mottogs för leverans. Fraktsedeln har dessutom betydelse för rätten att förfoga över godset under transporten. Huvudregeln är att rätten att anvisa annan mottagare av godset övergår från avsändaren till mottagaren när ett exemplar av fraktsedeln överlämnas till mottagaren. Vid inrikes transporter är utfärdandet av en fraktsedel inte obligatoriskt. En fraktsedel ska upprättas om någon av parterna begär det under förutsättning att användandet av fraktsedel inte innebär en beaktansvärd olägenhet för motparten eller strider mot vedertaget bruk vid den typ av transport det är fråga om (7 § lagen [1974:610] om inrikes vägtransport). Används en fraktsedel får den i huvudsak samma verkan som vid en internationell transport. Innehavet av en fraktsedel ger dock ingen rätt att förfoga över godset. Vid inrikes transporter har fraktsedeln alltså enbart en bevisfunktion, om parterna inte har kommit överens om något annat. En fraktsedel i inrikes transport behöver endast undertecknas av fraktföraren. Precis som vid internationella transporter kan underskriften vara tryckt eller ersättas med en stämpel. (Se 8–13 §§ lagen om inrikes vägtransport.)

5 eCMR-protokollet

Enligt eCMR-protokollet ska en elektronisk fraktsedel likställas med en fraktsedel i pappersform. En elektronisk fraktsedel är en fraktsedel i ett elektroniskt format. Uppgifterna i fraktsedeln lagras alltså digitalt i stället för att anges i ett pappersdokument. Den elektroniska fraktsedeln ska innehålla samma uppgifter som en pappersfraktsedel och den medför samma rättsverkan och har samma bevisverkan. Protokollet tillåter inte endast att fraktsedeln i sig utfärdas i elektronisk form utan även att förbehåll, meddelanden och instruktioner m.m. som utfärdas i samband med transportavtalet lämnas i sådan form.

64

Användningen av en elektronisk fraktsedel bygger på att de parter som har ett intresse i att transportavtalet fullgörs kommer överens om vilket system som ska användas för fraktsedeln och att systemet säkerställer att de krav på fraktsedeln som uppställs i protokollet uppfylls, bl.a. att uppgifterna i fraktsedeln inte kan manipuleras. Äktheten av fraktsedeln ska bestyrkas (autentiseras) genom en särskild metod, antingen genom en tillförlitlig elektronisk underskrift eller med en annan elektronisk metod som tillåts enligt lagen i det land där fraktsedeln är upprättad. En metod för elektronisk underskrift förutsätts vara tillförlitlig om den är knuten enbart till undertecknaren och kan identifiera denne och har skapats på ett sådant sätt att varje senare förändring av data som ingår i fraktsedeln går att upptäcka.

6 Sveriges tillträde till eCMR-protokollet

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner 2008 års tilläggsprotokoll till konventionen om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg avseende den elektroniska fraktsedeln (eCMR-protokollet).

Departementspromemorians förslag överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna: Samtliga remissinstanser tillstyrker förslaget eller har inga invändningar mot det. De centrala branschorganisationerna Sveriges Åkeriföretag , Transportarbetareförbundet och Transportindustriförbundet ställer sig bakom ett svenskt tillträde till eCMRprotokollet. Stockholms universitet framhåller att även om det finns skäl att tillträda protokollet i syfte att uppnå en internationellt enhetlig reglering så framstår den reglering som protokollet bygger på som föråldrad. Skälen för regeringens förslag: Det är viktigt att internationella transporter kan bedrivas enligt ett regelverk som är gemensamt med de länder som vi har handelsförbindelser med. Det är också viktigt att regelverket är anpassat efter de moderna lösningar som används för att organisera transporterna. Ett enhetligt och modernt regelverk för godstransporter är inte bara fördelaktigt för företagen inom transportsektorn. Det är av stor betydelse också för andra företag inom export- och importindustrin. Utvecklingen har under en längre tid gått mot ett större fokus på dörr-tilldörr-transporter och en närmare anknytning av transportfunktionen till företagens tillverknings- och försäljningsprocesser. Dagens reglering av internationella godstransporter på väg bygger på CMR-konventionens bestämmelser om att en fraktsedel ska utfärdas i pappersform i tre exemplar och undertecknas av parterna. Den internationella regleringen tillkom för över ett halvt sekel sedan och den är i detta avseende främmande i förhållande till den tekniska utveckling som skett på området. Ett tillträde till eCMR-protokollet skulle medföra en modernare reglering. En ökad användning av digitala transportdokument innebär en effektivare och modernare informationshantering, vilket i sin tur leder till minskade transaktionskostnader. En annan effekt av en ökad

65

digitalisering är att den kan leda till enklare och säkrare kontroller från myndigheternas sida av att transportföretagen följer gällande regelverk. Detta är viktigt av konkurrensskäl. Ett säkerställande av att gällande regler för transporterna följs ger större förutsättningar för konkurrens på lika villkor. Som Stockholms universitet framhåller kan det visserligen tyckas att utvecklingen har sprungit ifrån också den modernisering som protokollet innebär. Det skulle vara mer passande att reglera vilken information som ska lämnas än att tala om en fraktsedel. Moderna system bygger ofta på att informationen lagras i databaser i stället för att den tas in i ett sammanhållet dokument. Protokollets bestämmelser utgör emellertid enligt regeringen ett steg i rätt riktning och branschorganisationerna förordar också ett svenskt tillträde. Som universitetet dessutom pekar på är det inte heller lämpligt att regleringen av internationella godstransporter sker nationellt. Om transporter över landsgränsen kan bedrivas i enlighet med ett regelverk som är gemensamt med regleringen i de länder som transporten passerar genom ökar förutsebarheten för parterna. Att regleringen av den dokumentation som ska åtfölja transporten är gemensam för länderna kan också i sig förväntas leda till minskade transaktionskostnader. I dag har 12 stater tillträtt eCMR-protokollet. De flesta är EU-länder och flera finns i Sveriges närområde. Det finns dessutom ett önskemål från Europeiska kommissionen om att medlemsstaterna ska tillträda protokollet. Ett flertal medlemsstater förbereder även ett tillträde. Det är viktigt att Sverige inte ställer sig utanför det internationella samarbetet. Med hänsyn till den modernisering som eCMR-protokollet innebär och de förutsättningar som protokollet ger för en enhetlig reglering av internationella godstransporter delar regeringen bedömningen i departementspromemorian att Sverige bör tillträda protokollet. Eftersom det kommer att krävas ändringar i svensk lag för att protokollet ska kunna tillträdas, måste frågan om ratificering underställas riksdagen (10 kap. 3 § regeringsformen). Regeringen föreslår att riksdagen ska godkänna protokollet.

7 Införlivande av eCMR-protokollet med

svensk rätt

Regeringens förslag: Bestämmelserna i artiklarna 1–6 i eCMRprotokollet ska gälla som svensk lag.

Departementspromemorians förslag överensstämmer i sak med regeringens. Remissinstanserna: De flesta remissinstanser tillstyrker förslaget eller har inga invändningar mot det. Transportindustriförbundet anser att CMR-konventionen och eCMR-protokollet bör genomföras i svensk rätt genom transformering eftersom det enligt förbundet ger en ökad förutsebarhet och transparens.

66

Skälen för regeringens förslag: Ett internationellt avtal som Sverige tillträder blir inte enbart genom tillträdet en del av svensk rätt. Om bestämmelserna i avtalet bedöms kräva ändringar eller kompletteringar av den svenska lagstiftningen, måste dessa på något sätt införlivas med svensk rätt för att bli tillämpliga. Det finns inga föreskrifter i lag om hur sådana bestämmelser ska införlivas. Ett internationellt avtal kan införlivas med nationell rätt antingen genom att avtalet omarbetas till svensk författningstext i den utsträckning nya bestämmelser krävs (transformering) eller genom att det föreskrivs i lag att bestämmelserna ska gälla som lag i Sverige (inkorporering). Valet av metod får göras efter vad som är lämpligt i varje enskilt fall. CMR-konventionen har inkorporerats genom lagen med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg, i vilken anges att konventionen gäller som svensk lag. När CMR-konventionen införlivades med svensk rätt var det fortfarande ovanligt att inkorporering användes. Sedan dess har det blivit relativt vanligt med inkorporering på transporträttens område. Båda metoderna har för- och nackdelar. En fördel med transformering är att konventionens bestämmelser skrivs om till svenska och att termer och uttryck därmed kan anpassas till den övriga svenska lagstiftningen. Regleringen blir därigenom mer lättillgänglig. Samtidigt har det inte framkommit att dagens reglering skulle vara förenad med några särskilda tillämpningsproblem. Att transformera bestämmelserna i CMR-konventionen skulle dessutom fördröja lagstiftningsarbetet och Sveriges tillträde till eCMR-protokollet. Till skillnad från Transportindustriförbundet anser regeringen mot den bakgrunden att det inte finns tillräckliga skäl att nu transformera bestämmelserna i konventionen. Eftersom eCMR-protokollet är tänkt att komplettera bestämmelserna i CMR-konventionen bör det genomföras på samma sätt som konventionen. Protokollets materiella bestämmelser bör alltså införlivas med svensk rätt genom inkorporering. När CMR-konventionen inkorporerades i svensk rätt tillkännagavs konventionens lydelse genom en särskild kungörelse (kungörelse [1969:91] med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg). Numera är det vanligt att inkorporerade bestämmelser i stället tas med som en bilaga till lagen. Så skedde i samband med att Sverige tillträdde 1978 års ändringsprotokoll till konventionen då artikel 23 togs med som en bilaga. I samband med ett tillträde till eCMR-protokollet anser regeringen att det är lämpligt att samtliga inkorporerade konventionsbestämmelser tas in som bilagor till lagen. En sådan ordning innebär att de inkorporerade bestämmelserna blir mer lättillgängliga än vad som är fallet i dag. Den nuvarande bilagan till lagen bör därför ersättas med en bilaga som innehåller artiklarna 1–41 i konventionen i dess lydelse enligt 1978 års ändringsprotokoll. Bestämmelserna i eCMR-protokollet bör tas in i lagen som en andra bilaga. Av lagtekniska skäl är det lämpligt att inkorporeringen av eCMRprotokollet sker i samma paragraf som anger att CMR-konventionen ska gälla som svensk lag. Samtidigt bör paragrafens lydelse moderniseras. Detta innebär att det uppstår ett behov av att ha en inledande paragraf

67

som anger lagens tillämpningsområde. Av språkliga skäl bör samtidigt lagens rubrik moderniseras.

8 Elektroniska fraktsedlar vid inrikes

vägtransporter

Regeringens förslag: Fraktsedlar i elektronisk form ska kunna användas i samband med inrikes transporter, om avsändaren och fraktföraren är överens om detta. Avsändaren och fraktföraren ska komma överens om förfarandet när det gäller användningen av den elektroniska fraktsedeln.

Departementspromemorians förslag överensstämmer i huvudsak med regeringens. Promemorian innehåller ett förslag till en bestämmelse som anger när en fraktsedel i elektronisk form ska anses överlämnad. Promemorian innehåller ingen uttrycklig bestämmelse om att parterna ska komma överens om förfarandet när det gäller fraktsedelns användning. Remissinstanserna: De flesta remissinstanser tillstyrker förslaget eller har inga invändningar mot det. Stockholms universitet är kritiskt till förslaget och framhåller att det bör övervägas alternativa lösningar som är anpassade efter den teknik som används för det digitala informationsflödet i samband med transporter. En del remissinstanser har synpunkter på autentiseringen av den elektroniska fraktsedeln i samband med inrikes transporter. Den frågan behandlas i avsnitt 9. Förslaget i den kompletterande promemorian överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna: De flesta remissinstanser tillstyrker förslaget eller har inga invändningar mot det. Stockholms universitet framhåller i tillägg till sin tidigare kritik att införandet av detaljerade regler om elektroniska fraktsedlar riskerar att medföra att utvecklingen inom e-handel och logistik bromsas snarare än underlättas. Näringslivets transportråd framhåller att det är angeläget att det skapas en gemensam standard som är överensstämmande mellan inrikes och utrikes transporter och som alla involverade parter kan använda. Transportindustriförbundet har inget att invända mot förslaget i departementspromemorian att en fraktsedel ska anses överlämnad när den har gjorts tillgänglig för mottagaren och anser vidare att frågan om när fraktsedeln ska anses utställd bör besvaras. Även Sveriges åkeriföretag efterfrågar förtydliganden, bl.a. när det gäller hur en elektronisk fraktsedel upprättas. Enligt Sveriges åkeriföretag är det också lämpligt att förtydliga regleringen av ansvarsövergången när det gäller fraktförarens övertagande respektive utlämnande av godset. Skälen för regeringens förslag: Som beskrivs i avsnitt 6 anser regeringen att eCMR-protokollet är ett steg i rätt riktning för en modernisering av bestämmelserna om dokumentationen i samband med transporter. När regleringen av internationella transporter nu anpassas till an-

68

vändning av elektroniska fraktsedlar framstår det som naturligt att motsvarande anpassning sker i regleringen av inrikes transporter. Detta är också något som efterfrågas av branschen. Sveriges Åkeriföretag , Svenska Transportarbetareförbundet och Transportindustriförbundet stödjer samstämmigt förslaget i departementspromemorian att elektroniska fraktsedlar ska kunna användas också vid inrikes transporter. Som påpekas av Stockholms universitet går utvecklingen snarare mot ett funktionsbaserat informationsutbyte där informationen inte är knuten till ett särskilt dokument. Det kan därför – som universitet också förordar – övervägas om inte mer moderna lösningar bör utredas när det gäller inrikes transporter. Samtidigt torde det underlätta för aktörerna i branschen om regleringen av inrikes och internationella transporter överensstämmer så långt som möjligt. Man kan utgå från att de flesta transportföretagen använder samma slags system och rutiner oavsett om det är fråga om en internationell eller en inrikes transport. Mot bakgrund av vad branschorganisationerna har anfört anser regeringen att en reglering om användning av elektroniska fraktsedlar i samband med inrikes transporter bör införas. Användningen av en fraktsedel i elektronisk form vid inrikes transporter ska, precis som vid internationella transporter, vara frivillig. På motsvarande sätt som vid internationella transporter bör det överlämnas till parterna att komma överens om det närmare förfarandet när det gäller användningen av elektroniska fraktsedlar (jfr artikel 5.1 eCMR-protokollet). Det bör därmed inte införas någon särskild reglering av den tekniska standard som ska användas. För tydlighets skull anser regeringen dock att det uttryckligen bör framgå av lagtexten att avsändaren och fraktföraren ska komma överens om förfarandet. Detta bör inbegripa hur fraktsedeln upprättas och överlämnas (se vidare nedan). Vid internationella transporter uppställs krav på att förfarandet vid fraktsedelns användning uttryckligen anges i fraktsedeln (se artikel 5.2 eCMR-protokollet). Det kan diskuteras om det bör införas ett motsvarande krav för inrikes transporter. Att fraktsedeln utöver det innehåll som den ska ha enligt 9 och 10 §§ lagen om inrikes vägtransport också ska innehålla uppgifter om förfarandet torde dock inte få någon rättslig betydelse. Regeringen anser därför att ett sådant krav inte är nödvändigt att införa för inrikes transporter. Det står emellertid parterna fritt att själva komma överens om att ta med dessa uppgifter i fraktsedeln. Som framhålls i departementspromemorian förutsätter vissa bestämmelser i lagen om inrikes vägtransport att fraktsedeln överlämnas. Fraktsedeln ska överlämnas till avsändaren i samband med att godset tas emot för befordran (8 § tredje stycket). Även den mottagare som begär att få godset utlämnat har rätt att erhålla ett exemplar av fraktsedeln (20 § andra stycket). Utförs transporten av flera fraktförare efter varandra på grund av ett och samma fraktavtal, inträder varje fraktförare efter den förste som part i fraktavtalet bl.a. genom att ta emot fraktsedeln (43 §). Eftersom sådana bestämmelser passar mindre bra när det gäller fraktsedlar i elektronisk form föreslås det i departementspromemorian att en elektronisk fraktsedel ska anses överlämnad när den har blivit tillgänglig för mottagaren. För att så långt som möjligt nå en överensstämmelse mellan användningen av elektroniska fraktsedlar vid inter- 68 nationella och inrikes transporter är det enligt regeringens bedömning

69

lämpligare att det lämnas till avsändaren och fraktföraren att komma överens om hur en elektronisk fraktsedel ska överlämnas och upprättas. Till skillnad från förslaget i departementspromemorian föreslår därför regeringen ingen särreglering av när fraktsedeln ska anses överlämnad. Sveriges Åkeriföretag har efterfrågat ett förtydligande av regleringen av ansvarsövergången när det gäller fraktförarens övertagande och utlämnande av godset. Regeringen konstaterar att frågan kräver närmare överväganden som inte är möjliga att göra inom ramen för detta ärende.

9 Autentisering av den elektroniska fraktsedeln

Regeringens förslag: En elektronisk fraktsedel ska undertecknas med en avancerad elektronisk underskrift. I stället för en avancerad elektronisk underskrift får en avancerad elektronisk stämpel användas.

Departementspromemorians förslag överensstämmer i huvudsak med regeringens. Promemorian innehåller inget förslag till bestämmelser om vilken slags underskrift som ska godtas för elektroniska fraktsedlar vid internationella transporter. I promemorian finns inget förslag om att den elektroniska underskriften eller stämpeln ska vara avancerad. Remissinstanserna: De flesta remissinstanser tillstyrker eller har inga invändningar mot förslaget. Svenska Transportarbetareförbundet framhåller att införandet av ett regelverk om användning av elektroniska fraktsedlar kan ge ett bättre skydd mot manipulation av fraktsedlar. Postoch telestyrelsen påpekar att en vanlig elektronisk underskrift inte motsvarar de krav som ställs i artikel 3.1 i eCMR-protokollet och att det mot den bakgrunden bör ställas krav på att en avancerad elektronisk underskrift eller en avancerad elektronisk stämpel används. Stockholms universitet ifrågasätter varför det överhuvudtaget behöver ställas krav på elektronisk underskrift i samband med inrikes transporter. Sveriges åkeriföretag anser att en elektronisk stämpel bör kunna godtas om den uppfyller motsvarande krav som gäller för en elektronisk underskrift. Däremot anser Sveriges åkeriföretag att möjligheten att använda tryckta underskrifter eller stämplar på pappersfraktsedlar bör utmönstras eftersom sådana underskrifter och stämplar inte är tillförlitliga. Polismyndigheten, Kustbevakningen och Tullverket lyfter frågan om myndigheternas förutsättningar att kontrollera elektroniska frakthandlingar. Förslaget i den kompletterande promemorian överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna: De flesta remissinstanser tillstyrker förslaget eller har inga invändningar mot det. Stockholms universitet vidhåller sin kritik mot förslaget att kräva elektronisk underskrift vid inrikes transporter. Skälen för regeringens förslag: Som nämns i avsnitt 5 ställer eCMRprotokollet krav på att fraktsedelns äkthet bestyrks (autentiseras) på ett särskilt sätt. Det krävs alltså att en tillförlitlig metod för elektronisk underskrift används. En metod förutsätts vara tillförlitlig om underskriften

70

uppfyller vissa krav. Underskriften ska vara knuten uteslutande till undertecknaren och kunna identifiera denne. Underskriften ska dessutom ha skapats genom medel som står under enbart undertecknarens kontroll och varje senare förändring av de data som underskriften hänför sig till ska gå att upptäcka (artikel 3.1). En annan elektronisk metod för autentisering som tillåts i medlemsstaten kan också användas för att autentisera fraktsedeln (artikel 3.2). I Sverige regleras elektroniska underskrifter av Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 910/2014 av den 23 juli 2014 om elektronisk identifiering och betrodda tjänster för elektroniska transaktioner på den inre marknaden och om upphävande av direktiv 1999/93/EG (eIDAS-förordningen). Förordningen utgör en rättslig ram för elektronisk identifiering och innehåller bestämmelser om elektroniska underskrifter. En elektronisk underskrift innebär att namnteckningen ersätts av en sifferkod som kan användas för att kontrollera att innehållet i en handling kommer från den som har undertecknat handlingen. På motsvarande sätt kan en elektronisk stämpel användas för att kontrollera att en handling härrör från en viss juridisk person. Man skiljer mellan vanliga, avancerade och kvalificerade elektroniska underskrifter respektive stämplar. En avancerad elektronisk underskrift är en elektronisk underskrift på vilken det ställs höga krav på säkerhet och kryptering. Detsamma gäller för en avancerad elektronisk stämpel. Kvalificerade elektroniska underskrifter och stämplar har mycket höga krav. Som Post- och telestyrelsen påpekar motsvaras de krav som eCMRprotokollet ställer på den elektroniska fraktsedelns underskrift av en avancerad elektronisk underskrift enligt eIDAS-förordningen (se artiklarna 3.11 och 26 i eIDAS-förordningen). I lagen om internationella vägtransporter bör det av tydlighetsskäl uttryckligen anges att en sådan underskrift ska användas för att autentisera fraktsedlar som utfärdas i Sverige och som används vid internationella vägtransporter. Som framhålls i departementspromemorian bör den elektroniska underskriften kunna ersättas av en elektronisk stämpel som uppfyller protokollets krav på autentisering. I likhet med vad som gäller för en elektronisk underskrift innebär autentiseringskraven att den elektroniska stämpeln ska vara avancerad. I lagtexten bör det därför uttryckligen framgå att även en avancerad elektronisk stämpel kan användas. Andra sätt att autentisera den elektroniska fraktsedeln bör inte tillåtas. Stockholms universitet ifrågasätter behovet av att kräva autentisering genom en elektronisk underskrift när det gäller fraktsedlar i inrikes transporter. Mot bakgrund av att fraktsedeln inte är avsedd att omsättas borde det enligt universitetet vara tillräckligt att det framgår av fraktsedeln vem fraktföraren är. Som framhålls av bl.a. Svenska Transportarbetareförbundet kan emellertid införandet av autentiserade fraktsedlar medföra säkrare kontroller av fraktsedlarna. Detta är av nytta inte enbart för parterna i transportavtalet utan också för de myndigheter som behöver ta del av fraktsedlarna för att kontrollera att fraktförarna uppfyller gällande regelverk, t.ex. i samband med polisens vägkontroller. Stockholms universitet påpekar i det här sammanhanget att parterna alltid kan välja att använda sig av en pappersfraktsedel och därmed undgå kravet på autentisering.

71

Enligt regeringen framstår det emellertid som rimligt att också vid inrikes vägtransporter säkerställa att de elektroniska fraktsedlarna inte kan manipuleras. Under alla förhållanden innebär detta en ökad säkerhet när elektroniska dokument används. Kraven på autentisering torde inte innebära någon större administrativ börda för fraktförarna och är också något som branschorganisationerna själva önskar. Det ska inte heller bortses från att användandet av elektroniska fraktsedlar är frivilligt för parterna. Regeringen bedömer sammantaget att krav på autentisering genom avancerad elektronisk underskrift eller stämpel bör införas också när det gäller inrikes transporter. Enligt Sveriges Åkeriföretag behöver motorfordonets och släpvagnens registreringsnummer kunna föras in i fraktsedeln för att den ska utgöra ett tydligt bevis för att åkaren uppfyller gällande regler. Regeringens bedömning är dock att det inte inom ramen för den nu föreslagna regleringen av avtalsparternas användning av fraktsedlar finns anledning att föreslå ytterligare krav på fraktsedelns innehåll. Tillförlitligheten av de handlingar som uppvisas får bedömas i samband med myndigheternas kontroller. När det gäller Polismyndighetens m.fl. fråga om myndigheternas förutsättningar att kontrollera elektroniska frakthandlingar bedömer regeringen att en ökad användning av elektroniska frakthandlingar kommer att leda till att myndigheternas kontroller förenklas och effektiviseras. Skulle det visa sig att det finns behov av kompletterande bestämmelser när det gäller kontrollen av frakthandlingar kan regeringen komma att återkomma till frågan. I detta sammanhang kan det framhållas att kommissionen nyligen har lämnat förslag till en förordning om inrättandet av en enhetlig rättslig ram för godtagande av elektronisk godstransportinformation. Förordningen har till syfte att reglera under vilka förutsättningar behöriga myndigheter i medlemsstaterna ska vara skyldiga att godta elektronisk godstransportinformation och att säkerställa driftskompatibilitet för it-system som används för utbyte av sådan information. Enligt den föreslagna regleringen ska myndigheterna godta godstransinformation som görs tillgänglig i enlighet med de krav som anges i förordningen. Informationen ska enligt förslaget göras tillgänglig i ett format som är maskinläsbart och, på begäran av behörig myndighet, på en skärm som tillhör transportföretaget eller den behöriga myndigheten. Som konstateras i departementspromemorian innebär införandet av krav på autentisering att större krav ställs på elektroniska fraktsedlar än på pappersfraktsedlar, där underskriften kan ersättas med vanliga stämplar eller med förtryckta blanketter. Även om det kan anses otillfredsställande att fraktsedlar i pappersform lättare kan manipuleras än elektroniska fraktsedlar bedömer regeringen att ett borttagande av möjligheten att förenkla underskriftsförfarandet avseende pappersfraktsedlar riskerar att leda till betungande administrativa bördor för företagen. Till skillnad från vad Sveriges åkeriföretag framhåller bör därför möjligheten att ersätta underskriften med stämplar eller förtryckta blanketter när det gäller pappersfraktsedlar behållas. Som motsvarande hänvisningar i annan lagstiftning bör hänvisningarna i lagtexten till eIDAS-förordningen utformas så att de avser förordningen i en viss angiven lydelse, s.k. statisk hänvisning (se prop. 2015/16:72). 71

72

10 Ikraftträdande- och

övergångsbestämmelser

Regeringens förslag: Lagändringarna ska träda i kraft den dag som regeringen bestämmer. Ändringarna i lagen om kollektivtrafikresenärers rättigheter ska dock träda i kraft den 1 januari 2020. Regeringens bedömning: Några övergångsbestämmelser behövs inte.

Departementspromemorians förslag och bedömning överensstämmer med regeringens. I promemorian behandlas inte frågan om behovet av ändringar i lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättigheter. Remissinstanserna: Samtliga remissinstanser tillstyrker förslagen och delar bedömningen i promemorian eller har inga invändningar mot dem. Transportindustriförbundet framhåller att de nya bestämmelserna om elektroniska fraktsedlar vid internationella och inrikes transporter bör införas samtidigt och att det bör ske så snart det är möjligt. Skälen för regeringens förslag och bedömning: eCMR-protokollet träder i kraft den nittionde dagen efter att protokollet har ratificerats. Det är inte möjligt att nu ange vilken dag protokollet kommer att träda i kraft i förhållande till Sverige. Regeringen bör därför få möjlighet att bestämma tidpunkten för ikraftträdandet av de lagändringar som föranleds av tillträdet till protokollet. Som Transportindustriförbundet framhåller är det lämpligt att de nya bestämmelserna om elektroniska fraktsedlar vid inrikes transporter träder i kraft samtidigt som bestämmelserna om internationella transporter. Regeringen bör därför ges möjlighet att bestämma tidpunkten för ikraftträdandet också när det gäller dessa bestämmelser. Ändringarna i lagen om kollektivtrafikresenärers rättigheter ska träda i kraft den 1 januari 2020. De nya bestämmelserna om elektroniska fraktsedlar innebär en möjlighet för parterna att använda sig av elektroniska fraktsedlar i stället för fraktsedlar i pappersformat. Det ligger i sakens natur att denna möjlighet kommer att gälla från den tidpunkten då bestämmelserna träder i kraft. Mot den bakgrunden bedöms det inte finnas något behov av övergångsbestämmelser.

73

11 Konsekvenser

Regeringens bedömning: De föreslagna lagändringarna kan förväntas leda till rationaliseringar och kostnadsbesparingar för företag inom vägtransportbranschen. Eventuella kostnadsökningar för myndigheterna kommer inte att bli större än att de ryms inom ramen för de nuvarande anslagen.

Departementspromemorians bedömning överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna: Endast Regelrådet lämnar synpunkter på konsekvensutredningen. Regelrådet gör bedömningen att konsekvensutredningen inte uppfyller kraven i förordningen (2007:1244) om konsekvensutredning vid regelgivning. Enligt Regelrådet är redovisningen av konsekvenserna i vissa avseenden bristfällig, bl.a. när det gäller vilka företag som berörs och vilken påverkan förslagen kan förväntas ha på dessa. Skälen för regeringens bedömning: Nuvarande reglering utgår från att en fraktsedel vid internationella vägtransporter måste upprättas i tre exemplar i pappersform. Väljer parterna att använda sig av fraktsedel i samband med en inrikes transport förutsätts det att också denna utfärdas i pappersform. Enligt regeringen framstår den föreslagna regleringen som en naturlig utveckling i ett samhälle där allt fler transaktioner genomförs digitalt. De branschorganisationer som har yttrat sig framhåller att fraktsedlar i elektronisk form öppnar möjligheter för företagen att rationalisera användningen av fraktsedlar vilket leder till kostnadsbesparingar. Regeringen delar den bedömningen. Som framhålls i departementspromemorian är det emellertid svårt att på förhand uppskatta hur stora besparingarna blir för företagen. Av naturliga skäl bör kostnadsbesparingarna i första hand träffa transportnäringen. Det kan dock antas att rationaliseringen även kommer att komma köparna av transporttjänster till del, vilket bör leda till kostnadsbesparingar även utanför transportsektorn. Det kan förväntas att den ökade digitaliseringen leder till enklare och säkrare kontroller av att transportföretagen följer gällande regelverk. Förslagen kan visserligen komma att medföra ett visst behov av utbildning och framtagande av nya rutindokument bland de myndigheter som har till uppgift att utföra kontrollerna. Detta kan tillgodoses inom ramen för befintliga anslag. Förslaget medför inte några kostnadsökningar för andra myndigheter.

74

12 Författningskommentar

12.1 Förslaget till lag om ändring i lagen (1969:12) med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg

Lag om internationell vägtransport

1 § Denna lag tillämpas på sådan vägtransport som regleras i konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg (CMR).

Paragrafen, som är ny, anger lagens tillämpningsområde. Övervägandena finns i avsnitt 7. Paragrafen innebär inte någon ändring i sak jämfört med gällande rätt (jfr hittillsvarande 1 §). CMR-konventionen reglerar internationella vägtransporter mot vederlag. Den är tillämplig på avtal om godsbefordran med fordon mellan två stater när åtminstone den ena är en konventionsstat, oavsett parternas hemvist eller nationalitet (artikel 1.1). Vissa vägtransporter är undantagna från konventionens tillämpningsområde, exempelvis postbefordran som sker i enlighet med internationella överenskommelser (se artikel 1.4).

1 a § Som svensk lag ska gälla originaltexterna av bestämmelserna i artiklarna

1–41 i konventionen, med de ändringar som har gjorts genom det den 5 juli 1978 antagna ändringsprotokollet, och artiklarna 1–6 i det den 20 februari 2008 antagna tilläggsprotokollet. Originaltexterna ska ha samma giltighet. Originaltexterna av bestämmelserna i artiklarna i konventionen och tilläggsprotokollet tillsammans med en svensk översättning finns som bilaga 1 respektive 2 till denna lag.

Paragrafen, vars innehåll i huvudsak motsvarar innehållet i hittillsvarande 1 §, innehåller bestämmelser som innebär att huvuddelen av CMR-konventionen i dess lydelse enligt 1978 års protokoll inkorporeras i svensk rätt. Genom ändringarna inkorporeras eCMR-protokollet. Övervägandena finns i avsnitt 7. Av de ändringar som tas in i ett första stycke i paragrafen framgår vilka bestämmelser i eCMR-protokollet som ska gälla som svensk lag. I artikel 1 definieras vissa begrepp som förekommer i protokollet. Här definieras bl.a. den elektroniska fraktsedeln. Av definitionen framgår att fraktsedeln också omfattar uppgifter som finns i bilagor eller som på annat sätt har ett samband med fraktsedeln. I artikel 2 klargörs att en elektronisk fraktsedel likställs med en fraktsedel i pappersform och att den har samma verkan som en sådan, t.ex. i bevishänseende. Dessutom klargörs att alla andra slags meddelanden, förklaringar, instruktioner m.m. som har samband med fullföljandet av transportavtalet får överföras elektroniskt.

75

Enligt artikel 3 ska den elektroniska fraktsedeln autentiseras, dvs. dess äkthet ska intygas. Detta ska ske enligt en tillförlitlig metod för elektronisk underskrift. Av 3 § andra stycket framgår att en elektronisk fraktsedel som upprättas i Sverige ska undertecknas med en sådan avancerad elektronisk underskrift som avses i artikel 3 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 910/2014 av den 23 juli 2014 om elektronisk identifiering och betrodda tjänster för elektroniska transaktioner på den inre marknaden och om upphävande av direktiv 1999/93/EG (eIDAS-förordningen). I stället för en avancerad elektronisk underskrift får en avancerad elektronisk stämpel enligt samma artikel användas. Se vidare kommentaren till 3 §. Artikel 4 anger vissa förutsättningar som gäller för användningen av en elektronisk fraktsedel. Fraktsedeln ska innehålla samma uppgifter som en fraktsedel i pappersform. Förfarandet vid utfärdandet av en elektronisk fraktsedel ska säkerställa att de uppgifter fraktsedeln innehåller förblir oförändrade frånsett sådana tillägg eller ändringar som normalt står i samband med kommunikation, lagring eller visning av uppgifterna. Uppgifterna ska dock kunna kompletteras eller ändras i sådana fall som CMR-konventionen tillåter det. Förfarandet ska göra det möjligt att spåra ändringarna, och de ursprungliga uppgifterna i fraktsedeln ska bevaras. Av artikel 5 framgår att parterna i transportavtalet ska komma överens om förfarandet kring den elektroniska fraktsedeln. Detta gäller bl.a. metoden för utfärdande och överlämnande av fraktsedeln och förfarandet i vissa andra avseenden såsom kompletteringar och ändringar av fraktsedelns innehåll. Enligt artikel 6 ska fraktföraren på avsändarens begäran lämna över ett kvitto på varorna och ge all information som är nödvändig för att identifiera försändelsen och för att få tillgång till den elektroniska fraktsedeln. I artikeln klargörs vidare att den förteckning över handlingar som avses i artikel 6.2 g i CMR-konventionen och de handlingar som behövs för uppfyllandet av offentliga föreskrifter enligt artikel 11 i konventionen under vissa förutsättningar ska kunna lämnas i elektronisk form. I det nya andra stycket i paragrafen införs ett förtydligande av att originaltexterna till konventionen och protokollet, dvs. de engelska och franska språkversionerna, har samma giltighet. I det nya tredje stycket upplyses om att originaltexterna, i de delar som inkorporeras, och en svensk översättning av dessa finns intagna som bilagor till lagen.

3 § På en fraktsedel som upprättas i Sverige får fraktförarens och avsändarens underskrifter vara tryckta. Stämpel får användas i stället för underskrift. En elektronisk fraktsedel som upprättas i Sverige ska undertecknas med en sådan avancerad elektronisk underskrift som avses i artikel 3 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 910/2014 av den 23 juli 2014 om elektronisk identifiering och betrodda tjänster för elektroniska transaktioner på den inre marknaden och om upphävande av direktiv 1999/93/EG, i den ursprungliga lydelsen. I stället för en avancerad elektronisk underskrift får en avancerad elektronisk stämpel enligt samma artikel användas.

76

Paragrafen innehåller bestämmelser om underskrifter av fraktsedeln. Genom ett nytt andra stycke införs bestämmelser om underskrift av en elektronisk fraktsedel. Övervägandena finns i avsnitt 9. Enligt det nya andra stycket ska en elektronisk fraktsedel undertecknas med en sådan avancerad elektronisk underskrift som avses i artikel 3 i eIDAS-förordningen. Som framgår av lagtexten får den elektroniska underskriften ersättas med en avancerad elektronisk stämpel. De närmare kraven på en avancerad elektronisk underskrift och en avancerad elektronisk stämpel framgår av artikel 26 respektive 36 i eIDAS-förordningen, till vilka artikel 3 i förordningen hänvisar (se artikel 3.11 och 3.26). För att en elektronisk underskrift ska vara avancerad krävs, enligt artikel 26, att underskriften är unikt knuten till undertecknaren, att undertecknaren kan identifieras genom underskriften, att uppgifterna för att skapa den elektroniska underskriften står under enbart undertecknarens kontroll samt att ändringar i de uppgifter som den elektroniska underskriften används för att underteckna kan upptäckas. De krav som uppställs i artikel 36 på en avancerad elektronisk stämpel är i sak desamma som kraven på en avancerad elektronisk underskrift. Hänvisningen till EU-bestämmelsen är utformad på så sätt att den avser förordningen i en viss angiven lydelse, s.k. statisk hänvisning.

Ikraftträdande

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

eCMR-protokollet träder i kraft den nittionde dagen efter att ratifikationsinstrumentet har deponerats. Det är inte möjligt att ange vilken dag protokollet träder i kraft i förhållande till Sverige. Det överlämnas därför till regeringen att besluta när de nya bestämmelserna ska träda i kraft. Övervägandena finns i avsnitt 10.

12.2 Förslaget till lag om ändring i lagen (1974:610) om inrikes vägtransport

8 a § En fraktsedel får upprättas i elektronisk form, om avsändaren och frakt-

föraren är överens om detta. En elektronisk fraktsedel ska undertecknas av fraktföraren med en sådan avancerad elektronisk underskrift som avses i artikel 3 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 910/2014 av den 23 juli 2014 om elektronisk identifiering och betrodda tjänster för elektroniska transaktioner på den inre marknaden och om upphävande av direktiv 1999/93/EG, i den ursprungliga lydelsen. I stället för en avancerad elektronisk underskrift får en avancerad elektronisk stämpel enligt samma artikel användas. Avsändaren och fraktföraren ska komma överens om förfarandet i övrigt när det gäller användningen av den elektroniska fraktsedeln, inbegripet hur fraktsedeln ska upprättas och överlämnas.

Paragrafen, som är ny, innehåller bestämmelser om användning av elektroniska fraktsedlar. Övervägandena finns i avsnitt 8 och 9.

77

Enligt första stycket får en fraktsedel upprättas i elektronisk form. Användningen av en elektronisk fraktsedel förutsätter att avsändaren och fraktföraren är överens om detta. Om avsändaren begär att en elektronisk fraktsedel ska användas kan alltså fraktföraren motsätta sig det utan att denne i enlighet med huvudregeln för fraktsedlar behöver visa att användandet av fraktsedel medför beaktansvärd olägenhet eller strider mot vedertaget bruk för det slag av befordran det är fråga om (jfr 7 § första stycket). Kommer avsändaren och fraktföraren överens om att använda en elektronisk fraktsedel blir bestämmelserna om fraktsedlar i denna lag tillämpliga också på en sådan fraktsedel. En fraktsedel i elektronisk form får alltså samma verkan som en fraktsedel i pappersformat. En elektronisk fraktsedel ska innehålla samma uppgifter som en fraktsedel i pappersform och avsändaren ansvarar för att de uppgifter som denne tillför fraktsedeln är riktiga (jfr 9–11 §§). Fraktföraren är skyldig att undersöka riktigheten av uppgifter om godset och i förekommande fall anteckna förbehåll när det gäller uppgifterna om godset och godsets eller förpackningens skick (12 §). Liksom en fraktsedel i pappersform får en elektronisk fraktsedel betydelse som bevis för avtalets innehåll, godsets mottagande och skick samt fraktförarens vetskap om godsets farliga beskaffenhet (13 och 15 §§). Uppgifter i den elektroniska fraktsedeln kan också få betydelse för bestämmandet av ersättningens storlek i samband med skador (33 och 36 §§). Lagen ställer inte något krav på att andra dokument som behövs för transporten överlämnas i skriftlig form (jfr 16 §). Det innebär att sådana dokument kan vara i elektronisk form under förutsättning att detta är förenligt med tullbestämmelser eller andra offentliga föreskrifter. Enligt andra stycket ska en elektronisk fraktsedel undertecknas med en sådan avancerad elektronisk underskrift som avses i artikel 3 i eIDASförordningen. Alternativt kan en avancerad elektronisk stämpel användas. De närmare kraven på en avancerad elektronisk underskrift respektive avancerad elektronisk stämpel framgår av artikel 26 respektive 36 i eIDAS-förordningen, till vilka artikel 3 hänvisar (se artikel 3.11 och 3.26). För att en elektronisk underskrift ska vara avancerad krävs, enligt artikel 26, att underskriften är unikt knuten till undertecknaren, att undertecknaren kan identifieras genom underskriften, att uppgifterna för att skapa den elektroniska underskriften står under enbart undertecknarens kontroll samt att ändringar i de uppgifter som den elektroniska underskriften används för att underteckna kan upptäckas. De krav som uppställs i artikel 36 på en avancerad elektronisk stämpel är i sak desamma som kraven på en avancerad elektronisk underskrift. Hänvisningen till EU-bestämmelsen är utformad på så sätt att den avser förordningen i en viss angiven lydelse, s.k. statisk hänvisning. Tredje stycket anger att avsändaren och fraktföraren ska komma överens om förfarandet i övrigt när det gäller användningen av den elektroniska fraktsedeln. Med förfarandet avses den närmare utformningen av fraktsedeln och på vilket sätt de funktioner som lagen ställer upp för fraktsedeln ska utföras. Detta är ofta nära förbundet med den tekniska lösning som parterna väljer för fraktsedeln (jfr för internationella transporter 1 a § lagen [1969:12] om internationell vägtransport och artikel 5 i eCMR-protokollet). 77

78

Enligt bestämmelsen är det fraktförararen och avsändaren som ska komma överens om förfarandet. Detta hindrar dock inte att även andra aktörer som har ett intresse i fraktavtalet, t.ex. mottagaren av godset, ingår i överenskommelsen. En del bestämmelser förutsätter att fraktsedeln överlämnas. Fraktsedeln ska överlämnas till avsändaren när godset mottas till befordran (8 § tredje stycket). Utöver godset kan mottagaren ha rätt att få en fraktsedel överlämnad till sig (20 § andra stycket). Utförs transporten av flera fraktförare efter varandra på grund av ett och samma fraktavtal, inträder varje fraktförare efter den förste som part i fraktavtalet genom att ta emot godset och fraktsedeln (43 §). Som anges särskilt i lagtexten ska avsändaren och fraktföraren komma överens om hur den elektroniska fraktsedeln ska upprättas och överlämnas.

Ikraftträdande

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer .

Mot bakgrund av att ändringarna i denna lag bör träda i kraft samtidigt som lagändringarna med anledning av Sveriges tillträde till eCMRprotokollet överlämnas det till regeringen att besluta när de ska träda i kraft. Övervägandena finns i avsnitt 10.

12.3 Förslaget till lag om ändring i lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättigheter

6 § Ett avtalsvillkor som i jämförelse med 12– 17, 19 eller 20 § är till nackdel för resenären är utan verkan mot denne.

I lagstiftningsärendet om ny järnvägstrafiklag (2018:181) gjordes av förbiseende inte nödvändiga följdändringar i denna paragraf. Detta rättas nu.

20 § En fordran enligt 14, 15 eller 19 § upphör, om resenären inte väcker talan inom tre år från det att fordran uppkom.

I lagstiftningsärendet om ny järnvägstrafiklag (2018:181) gjordes av förbiseende inte nödvändiga följdändringar i denna paragraf. Detta rättas nu.

79

Bilaga 1 Konvention den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid

internationell godsbefordran på väg (CMR)

Preamble Préambule Inledning

The Contracting Les Parties con- De Fördragsslu- Parties, tractantes, tande Parterna, Having recognized Ayant reconnu Vilka erkänner the desirability of l’utilité de régler önskvärdheten av enstandardizing the d’une manière uni- hetliga regler om conditions governing forme les conditions villkoren i avtal om the contract for the du contrat de trans- internationell godsbeinternational carriage port international de fordran på väg, särof goods by road, marchandises par skilt såvitt angår de particularly with route, particulière- skriftliga handlingar respect to the docu- ment en ce qui con- som används vid såments used for such cerne les documents dan befordran samt carriage and to the utilisés pour ce trans- fraktförarens carrier’s liability, port et la res- ansvarighet, ponsabilité du transporteur, Have agreed as Sont convenues de Har enats om följfollows: ce qui suit: ande:

CHAPTER I CHAPITRE KAPITEL 1 PREMIER

Scope of application Champ d’application Tillämpningsområde

Article 1 Article premier Artikel 1

1. This Convention 1. La présente 1. Denna konshall apply to every Convention s’ap- vention tillämpas på contract for the plique à tout contrat varje avtal om godscarriage of goods by de transport de marc- befordran med fordon road in vehicles for handises par route à på väg mot betalning, reward, when the titre onéreux au när orten för godsets place of taking over moyen de véhicules, mottagande till beof the goods and the lorsque le lieu de la fordran och bestämplace designated for prise en charge de la melseorten, såsom de delivery, as specified merchandise et le lien angivits i avtalet, är in the contract, are prévu pour la liv- belägna i skilda stater, situated in two dif- raison, tels qu’ils sont av vilka åtminstone ferent countries, of indiqués au contrat, den ena är en förwhich at least one is a sont situés dans deux dragsslutande stat. Contacting country, pays différents dont Vad nu sagts gäller irrespective of the l’un au moins est un oavsett parternas place of residence and pays contractant. Il en hemvist och natiothe nationality of the est ainsi quels que nalitet.

80

Bilaga 1 parties. soient le domicile et la nationalité des parties.

2. For the purposes 2. Pour l’applica- 2. I denna konof this Convention, tion de la présente vention förstås med “vehicles” means Convention, il faut “fordon” sådana momotor vehicles, arti- entendre par “véhi- torfordon, sammanculated vehicles, cules” les automo- satta fordon, släptrailers and semi- biles, les véhicules fordon och påhängstrailers as defined in articulés, les re- vagnar, som avses i article 4 of the Con- morques et les semi- artikel 4 i konventvention on Road remorques, tels qu’ils ionen den 19 septem- Traffic dated 19 Sep- sont définis par ber 1949 rörande vägtember 1949. l’article 4 de la Con- trafik. vention sur la circulation routière en date du 19 septembre 1949.

3. This Convention 3. La présente Con- 3. Denna konvenshall apply also where vention s’applique tion gäller även när carriage coming même si les transports befordran som faller within its scope is rentrant dans son inom dess tillämpcarried out by States champ d’application ningsområde utförs av or by governmental sont effectués par des stater eller statliga institutions or Etats ou par des inrättningar eller organizations. institutions ou or- organisationer. ganisations gouvernementales.

4. This Convention 4. La présente 4. Denna konvenshall not apply: Convention ne s’ap- tion tillämpas inte plique pas: (a) to carriage a) aux transports a) på befordran, performed under the effectués sous l’em- som utförs i enlighet terms of any inter- pire de conventions med internationella national postal con- postales internatio- överenskommelser vention; nales, om postbefordran; (b) to funeral b) aux transports b) på begravningsconsignments; funéraires, transport; (c) to furniture c) aux transports de c) på befordran av removal. déménagement. flyttsaker.

5. The Contracting 5. Les Parties con- 5. De Fördragsslut- Parties agree not to tractantes s’inter- ande Parterna förvary any of the provi- disent d’apporter par binder sig att inte sions of this Con- voie d’accords part- genom särskilda övervention by special iculiers conclus entre enskommelser mellan agreements between deux ou plusieurs två eller flera av dem 80 two or more of them, d’entre elles toute avtala om annan

81

except to make it modification à la ändring i denna Bilaga 1 inapplicable to their présente Convention, konvention än som frontier traffic or to sauf pour soustraire à avser att från dess authorize the use in son empire leur trafic tillämpning undanta transport operations frontalier ou pour gemensam gränstrafik entirely confined to autoriser dans les eller att för befordran, their territory of con- transports empruntant som uteslutande utsignment notes repre- exclusivement leur förs inom deras senting a title to the territoire l’emploi de territorier, medge angoods. la lettre de voiture vändning av fraktrepreséntative de la sedel som är bärare av marchandise. rätt till godset.

Article 2 Article 2 Artikel 2

1. Where the ve- 1. Si le véhicule 1. Fraktas fordon hicle containing the contenant les mar- med pålastat gods goods is carried over chandises est trans- under del av befordpart of the journey by porté par mer, chemin ringen till sjöss, med sea, rail, inland de fer, voie navigable järnväg, på inre waterways or air, and, intérieure ou air sur vattenväg eller med except where the une partie du luftfartyg utan att provisions of parcours, sans rupture godset – frånsett fall article 14 are appli- de charge sauf, då artikel 14 är cable, the goods are éventuellement, pour tillämplig – lossas not unloaded from the l’application des från fordonet, tillämpvehicle, this Conven- dispositions de l’art- as denna konvention tion shall nevertheless icle 14, la présente trots det på apply to the whole of Convention s’app- befordringen i dess the carriage. Provided lique, néanmoins, helhet. I den mån det that to the extent that pour l’ensemble du visas, att förlust, it is proved that any transport. Cependant, minskning eller skada loss, damage or delay dans la mesure où il eller dröjsmål med in delivery of the est prouvé qu’une godsets utlämnande, goods which occurs perte, une avarie ou som inträffat medan during the carriage by un retard à la livrai- godset befordrades på the other means of son de la marchandise annat sätt än på väg, transport was not qui est survenu au inte orsakats av åtgärd caused by an act or cours du transport par eller underlåtenhet av omission of the l’un des modes de vägfraktföraren utan carrier by road, but by transport autre que la härrör av händelse, some event which route n’a pas été som kunnat inträffa could only have causé par un acte ou endast under sådan occurred in the course une omission du befordran och på of and by reason of transporteur routier et grund av att bethe carriage by that qu’il provient d’un fordringen skett på other means of fait qui n’a pu se annat sätt än på väg, transport, the liability produire qu’au cours bestäms vägfraktförof the carrier by road et en raison du arens ansvarighet inte shall be determined transport non routier, enligt denna konnot by this la responsabilité du vention utan på det 81

82

Bilaga 1 Convention but in the transporteur routier sätt på vilket den manner in which the est déterminée non andre fraktförarens liability of the carrier par la présente Con- ansvarighet skulle ha by the other means of vention, mais de la bestämts, om avtal transport would have façon dont la respons- slutits mellan avsändbeen determined if a abilité du transporteur aren och sistnämnde contract for the car- non routier eût été fraktförare om beriage of the goods déterminée si un fordran enbart av alone had been made contrat de transport godset i enlighet med by the sender with the avait été conclu entre de tvingande lagcarrier by the other l’expéditeur et le regler, som gäller för means of transport in transporteur non rou- befordran av gods accordance with the tier pour le seul med det ifrågavarande conditions prescribed transport de la mar- transportmedlet. Sakby law for the car- chandise conformé- nas sådana regler, riage of goods by that ment aux dispositions bestäms emellertid means of transport. If, impératives de la loi vägfraktförarens anhowever, there are no concernant le trans- svarighet enligt denna such prescribed con- port de marchandises konvention. ditions, the liability of par le mode de the carrier by road transport autre que la shall be determined route. Toutefois, en by this Convention. l’absence de telles dispositions, la responsabilité du transporteur par route sera déterminée par la présente Convention.

2. If the carrier by 2. Si le transporteur 2. Är vägfraktföroad is also himself routier est en même raren också fraktföthe carrier by the temps le transporteur rare med avseende på other means of trans- non routier, sa det andra transport, his liability shall responsabilité est portmedlet, bestäms also be determined in également déterminée vägfraktförarens anaccordance with the par le paragraphe svarighet i enlighet provisions of para- premier comme si sa med första stycket graph 1 of this article, fonction de trans- som om dennes verkbut as if, in his porteur routier et sa samhet som vägcapacities as carrier fonction de trans- fraktförare och denby road and as carrier porteur non routier nes verksamhet som by the other means of étaient exercées par fraktförare med avtransport, he were two deux personnes diffé- seende på det andra separate persons. rentes. transportmedlet utövats av två skilda personer.

83

CHAPTER II CHAPITRE II KAPITEL II Bilaga 1

Persons for whom the Personnes dont Personer för vilka carrier is responsible répond le transporteur fraktföraren ansvarar

Article 3 Article 3 Artikel 3

For the purposes of Pour l’application Vid tillämpning av this Convention the de la présente Con- denna konvention är carrier shall be vention, le trans- fraktföraren ansvarig responsible for the porteur répond, com- för vad en anställd acts and omissions of me de ses propres eller annan som his agents and actes et omissions, fraktföraren anlitar servants and of any des actes et omissions för befordringen föreother persons of de ses préposés et de tar eller underlåter i whose services he toutes autres per- tjänsten eller för uppmakes use for the sonnes aux services dragets fullgörande. performance of the desquelles il recourt Fraktföraren svarar carriage, when such pour l’exécution du därvid såsom för egen agents, servants or transport lorsque ces handling eller underother persons are préposés ou ces låtenhet. acting within the personnes agissent scope of their em- dans l’exercice de ployment, as if such leurs fonctions. acts or omissions were his own.

CHAPTER III CHAPITRE III KAPITEL III

Conclusion and Conclusion et Slutande och fullperformance of the exécution du coutrat görande av fraktavtal contract of carriage de transport

Article 4 Article 4 Artikel 4

The contract of Le contrat de Fraktavtalet ska carriage shall be transport est constaté bekräftas genom confirmed by the par une lettre de fraktsedel. Att fraktmaking out of a voiture. L’abscence, sedel inte har uppconsignmeut note. l’irrégularité ou la rättats eller inte har The absence, irreg- perte de la lettre de föreskrivet innehåll ularity or loss of the voiture n’affectent ni eller har gått förlorad consignment note l’existence ni la inverkar inte på shall not affect the validité du contrat de avtalets existens eller existence or the va- transport qui reste giltighet, och avtalet lidity of the contract soumis aux dis- förblir underkastat beof carriage which positions de la stämmelserna i denna shall remain subject présente Convention. konvention. to the provisions of this Convention.

84

Bilaga 1 Article 5 Article 5 Artikel 5

l. The consignment 1. La lettre de 1. Fraktsedeln ska note shall be made voiture est établie en upprättas i tre out in three original trois exemplaires originalexemplar, copies signed by the originaux signés par vilka ska undertecksender and by the l’expéditeur et par le nas av avsändaren och carrier. These signa- transporteur, ces fraktföraren. Undertures may be printed signatures pouvant skrifterna får vara or replaced by the être imprimées ou tryckta eller ersatta stamps of the sender remplacées par les med avsändarens och and the carrier if the timbres de l’expé- fraktförarens stämplaw of the country in diteur et du trans- lar, om lagen i den which the consign- porteur si la législa- stat där fraktsedeln ment note has been tion du pays où la upprättas tillåter detta. made out so permits. lettre de voiture est Det första exemplaret The first copy shall be établie le permet. Le överlämnas till avhanded to the sender, premier exemplaire sändaren, det andra the second shall est remis à l’expédi- åtföljer godset och det accompany the goods teur, le deuxième tredje behålls av and the third shall be accompagne la mar- fraktföraren. retained by the chandise et le troicarrier. sième est retenu par le transporteur.

2. When the goods 2. Lorsque la mar- 2. Ska godset lastas which are to be chandise à transporter på skilda fordon eller carried have to be doit être chargée dans är det fråga om olika loaded in different des véhicules différ- godsslag eller om vehicles, or are of ents, ou lorsqu’il skilda partier, har avdifferent kinds or are s’agit de différentes sändaren eller fraktdivided into different espèces de march- föraren rätt att begära, lots, the sender or the andises ou de lots att skilda fraktsedlar carrier shall have the distincts, l’expéditeur utfärdas för varje right to require a ou le transporteur a le fordon, godsslag eller separate consignment droit d’exiger l’éta- parti. note to be made out blissement d’autant for each vehicle used, de lettres de voiture or for each kind or lot qu’'il doit être utilisé of goods. de véhicules ou qu’il y a d’espèces ou de lots de marchandises.

Article 6 Article 6 Artikel 6

1. The consignment 1. La lettre de 1. Fraktsedeln ska note shall contain the voiture doit contenir innehålla följande following particulars: les indications sui- uppgifter: vantes:

85

(a) the date of the a) le lieu et la date a) ort och dag för Bilaga 1 consignment note and de son établissement, utfärdandet; the place at which it is made out; (b) the name and b) le nom et b) avsändarens address of the sender; l’adresse de l’expédi- namn och adress; teur, (c) the name and c) le nom et c) fraktförarens address of the carrier; l’adresse du trans- namn och adress; porteur, (d) the place and d) le lieu et la date d) ort och dag för the date of taking de la prise en charge godsets mottagande over of the goods and de la marchandise et till befordran samt the place designated le lien prévu pour la bestämmelseorten; for delivery; livraison, (e) the name and e) le nom et e) mottagarens address of the con- l’adresse du desti- namn och adress; signee; nataire, (f) the description f) la dénomination f) gängse benämin common use of the courante de la nature ning på godsets art nature of the goods de la marchandise et och på förpackningsand the method of le mode d’emballage, sättet samt, i fråga om packing, and, in the et, pour les mar- farligt gods, dettas case of dangerous chandises danger- allmänt vedertagna goods, their generally euses, leur dénomi- benämning; recognized descrip- nation généralement tion; reconnue, (g) the number of g) le nombre des g) antalet kollin, packages and their colis, leurs marques dessas särskilda special marks and particulières et leurs märkning och numnumbers; numéros, mer; (h) the gross weight h) le poids brut ou h) godsets bruttoof the goods or their la quantité autrement vikt eller annan uppquantity otherwise exprimée de la gift om dess mängd; expressed; marchandise, (i) charges relating i) les frais afférents i) kostnader hänto the carriage au transport (prix de förliga till befordring- (carriage charges, transport, frais access- en (frakt, tilläggssupplementary charg- oires, droits de avgifter, tullavgifter es, customs duties and douane et autres frais och andra kostnader other charges incurred survenant à partir de som uppkommer from the making of la conclusion du con- under tiden från avthe contract to the trat jusqu’à la livrai- talets ingående till time of delivery); son), godsets utlämnande); (j) the requisite j) les instructions j) erforderliga aninstructions for Cus- requises pour les visningar beträffande toms and other formalités de douane tull och andra forformalities; et autres, maliteter; (k) a statement that k) l’indication que k) meddelande att the carriage is subject, le transport est befordringen är notwithstanding any soumis, nonobstant underkastad bestäm- 85

86

Bilaga 1 clause to the contrary, toute clause contraire, melserna i denna to the provisions of au régime établi par la konvention utan hinthis Convention présente Convention. der av att annat kan vara avtalat.

2. Where applica- 2. Le cas échéant, la 2. I förekommande ble, the consignment lettre de voiture doit fall ska fraktsedeln note shall also contain contenir, en outre, les också innehålla följthe following particu- indications suivantes: ande uppgifter: lars: (a) a statement that a) l’interdiction de a) förbud mot trans-shipment is not transbordement, omlastning; allowed; (b) the charges b) les frais que b) de kostnader som which the sender l’expéditeur prend à avsändaren åtar sig att undertakes to pay; sa charge, betala; (c) the amount of c) le montant du c) efterkravsbelopp “cash on delivery” remboursement à som ska uppbäras vid charges; percevoir lors de la godsets utlämnande; livraison de la marchandise, (d) a declaration of d) la valeur déclarée d) godsets deklathe value of the goods de la marchandise et rerade värde samt and the amount la somme rep- belopp motsvarande representing special résentant l’intérêt särskilt intresse av interest in delivery; spécial a la livraison, leveransen; (e) the sender’s e) les instructions e) avsändarens aninstructions to the de l’expéditeur au visningar till fraktcarrier regarding in- transporteur en ce qui föraren rörande försurance of the goods; concerne l’assurance säkring av godset; de la marchandise, (f) the agreed time- f) le délai convenu f) avtalad tid inom limit within which the dans lequel le trans- vilken befordringen carriage is to be port doit être effectué, ska vara fullgjord; carried out; (g) a list of the g) la liste des do- g) förteckning över documents handed to cuments remis au handlingar som överthe carrier. transporteur. lämnas till fraktföraren.

3. The parties may 3. Les parties 3. Parterna får i enter in the con- peuvent porter sur la fraktsedeln införa de signment note any lettre de voiture toute ytterligare uppgifter other particulars autre indication qu’el- som de anser påkalwhich they may deem les jugent utile. lade. useful.

87

Article 7 Article 7 Artikel 7 Bilaga 1

1. The sender shall 1. L’expéditeur ré- 1. Avsändaren svarbe responsible for all pond de tous frais et ar för all kostnad och expenses, loss and dommages que sup- skada som fraktfödamage sustained by porterait le trans- raren åsamkas till the carrier by reason porteur en raison de följd av oriktighet of the inaccuracy or l’inexactitude ou de eller ofullständighet inadequacy of: l’insuffisance : hos (a) the particulars a) des indications a) uppgifter som specified in article 6, mentionnées à l’artic- avses i artikel 6 första paragraph 1, (b), (d), le 6, paragraphe 1, b), stycket b), d), e), f), (e), (f), (g), (h) and d), e), f), g), h) et j), g), h) och j); (j); (b) the particulars b) des indications b) uppgifter som specified in article 6, mentionnées à l’artic- avses i artikel 6 andra paragraph 2; le 6, paragraphe 2, stycket; (c) any other part- c) de toutes autres c) annan uppgift iculars or instructions indications ou in- eller anvisning som given by him to structions qu’il donne avsändaren lämnar för enable the con- pour l’établissement fraktsedelns uppsignment note to be de la lettre de voiture rättande eller för att made out or for the ou pour y être repor- införas i denna. purpose of their being tées. entered therein.

2. If, at the request 2. Si, à la demande 2. Har fraktföraren of the sender, the de l’expéditeur, le på avsändarens becarrier enters in the transporteur inscrit gäran i fraktsedeln consignment note the sur la lettre de voiture infört uppgift eller anparticulars referred to les mentions visées au visning som anges i in paragraph 1 of this paragraphe 1 du första stycket, anses article, he shall be présent article, il est fraktföraren ha handdeemed, unless the considéré, jusqu’à lat för avsändarens contrary is proved, to preuve du contraire, räkning, om annat have done so on comme agissant pour inte visas. behalf of the sender. le compte de l’expéditeur.

3. If the con- 3. Si la lettre de 3. Innehåller fraktsignment note does voiture ne contient sedeln inte mednot contain the pas la mention prévue delande som avses i statement specified in à l’article 6, pa- artikel 6 första stycket article 6, paragraph 1 ragraphe 1, k), le k), svarar fraktföraren (k), the carrier shall transporteur est res- för all kostnad och be liable for all ponsable de tous frais skada som därigenom expenses, loss and et dommages que åsamkas den som har damage sustained subirait l’ayant droit à rätt att förfoga över through such omis- la marchandise en godset. sion by the person raison de cette entitled to dispose of omission. 87

88

Bilaga 1 the goods.

Article 8 Article 8 Artikel 8

l. On taking over 1. Lors de la prise 1. Vid mottagandet the goods, the carrier en charge de la mar- av godset ska fraktshall check: chandise, le trans- föraren undersöka porteur est tenu de vérifier : (a) the accuracy of a) l’exactitude des a) riktigheten av the statements in the mentions de la lettre fraktsedelns uppgifter consignment note as de voiture relatives au om antalet kollin samt to the number of nombre de colis, ainsi om dessas märkning packages and their qu’à leurs marques et och nummer; marks and numbers, numéros, and (b) the apparent b) l’état apparent de b) godsets och condition of the goods la marchandise et de förpackningens synand their packaging. son emballage. liga tillstånd.

2. Where the carrier 2. Si le transporteur 2. Kan fraktföraren has no reasonable n’a pas de moyens inte med skäliga means of checking the raisonnables de medel undersöka accuracy of the state- vérifier l’exactitude riktigheten av de i ments referred to in des mentions visées första stycket under a) paragraph 1 (a) of this au paragraphe 1, a) du nämnda uppgifterna, article, he shall enter présent article, il ska denne på his reservations in the inscrit sur la lettre de fraktsedeln teckna consignment note to- voiture des réserves förbehåll om detta gether with the qui doivent être och ange grunden för grounds on which motivées. Il doit de förbehållet. Fraktthey are based. He même motiver toutes föraren ska också shall likewise specify les réserves qu’il fait ange grunden för the grounds for any au sujet de l’état varje förbehåll som reservations which he apparent de la denne gör i fråga om makes with regard to marchandise et de son godsets och förthe apparent condition emballage. Ces packningens synliga of the goods and their réserves n’engagent tillstånd. Sådant förpackaging. Such re- pas l’expéditeur, si behåll gäller inte mot servations shall not celui-ci ne les a pas avsändaren, om denne bind the sender unless expressément ac- inte uttryckligen har he has expressly ceptées sur la lettre de godkänt det på agreed to be bound by voiture. fraktsedeln. them in the consignment note.

3. The sender shall 3. L’expéditeur a le 3. Avsändaren har be entitled to require droit d’exiger la rätt att begära att the carrier to check vérification par le fraktföraren underthe gross weight of transporteur du poids söker godsets brut- 88 the goods or their brut ou de la quantité tovikt eller på annat

89

quantity otherwise autrement exprimée sätt angivna mängd. Bilaga 1 expressed. He may de la marchandise. Il Avsändaren kan även also require the peut aussi exiger la kräva en undercontents of the pack- vérification du con- sökning av kollinas ages to be checked. tenu des colis. Le innehåll. Fraktföraren The carrier shall be transporteur peut ré- har rätt att kräva entitled to claim the clamer le paiement ersättning för kostcost of such checking. des frais de véri- naderna för sådan The result of the fication. Le résultat undersökning. Resultchecks shall be des vérifications est atet av undersökentered in the con- consigné sur la lettre ningen ska antecknas signment note. de voiture. på fraktsedeln.

Article 9 Article 9 Artikel 9

1. The consignment 1. La lettre de 1. Fraktsedeln ska, note shall be prima voiture fait foi, jus- såvida annat inte facie evidence of the qu’à preuve du con- visas, gälla som bevis making of the cont- traire, des conditions om att fraktavtal ract of carriage, the du contrat et de la slutits, om avtalsconditions of the réception de la march- villkoren och om contract and the andise par le fraktförarens motreceipt of the goods transporteur. tagande av godset. by the carrier.

2. If the consign- 2. En l’absence 2. Om fraktföraren ment note contains no d’inscription sur la inte har tecknat specific reservations lettre de voiture de förbehåll på fraktseby the carrier, it shall réserves motivées du deln samt angivit be presumed, unless transporteur, il y a grunden för detta, ska, the contrary is présomption que la om annat inte visas, proved, that the goods marchandise et son godset och dess and their packaging emballage étaient en förpackning antas ha appeared to be in bon état apparent au varit i gott synligt good condition when moment de la prise en tillstånd, när fraktthe carrier took them charge par le föraren mottog godset over and that the transporteur et que le samt antalet kollin, number of packages, nombre des colis ainsi dessas märkning och their marks and que leurs marques et nummer antas ha numbers corre- numéros, étaient con- överensstämt med sponded with the formes aux énon- uppgifterna i fraktstatements in the ciations de la lettre de sedeln. consignment note. voiture.

90

Bilaga 1 Article 10 Article 10 Artikel 10

The sender shall be L’expéditeur est Avsändaren svarar liable to the carrier responsable envers le gentemot fraktföraren for damage to per- transporteur des dom- för skada på person, sons, equipment or mages aux personnes, materiel eller annat other goods, and for au matériel ou à gods och kostnader any expenses due to d’autres marchan- som uppkommit till defective packing of dises, ainsi que des följd av bristfällig the goods, unless the frais, qui auraient förpackning av goddefect was apparent pour origine la set, om inte bristfälor known to the défectuosité de l’em- ligheten var synlig carrier at the time ballage de la eller känd för fraktwhen he took over the marchandise, à moins föraren, när denne goods and he made no que, la défectuosité mottog godset, och reservations concer- étant apparente ou fraktföraren underlät ning it. connue du trans- att göra förbehåll om porteur au moment de det. la prise en charge, le transporteur n’ait pas fait de réserves à son sujet.

Article 11 Article 11 Artikel 11

1. For the purposes 1. En vue de 1. Till uppfyllande of the Customs or l’accomplissement av de tullbestämmelother formalities des formalités de ser och andra offentwhich have to be douane et autres à liga föreskrifter som completed before de- remplir avant la li- ska iakttas innan livery of the goods, vraison de la mar- godset utlämnas till the sender shall attach chandise, l’expéditeur mottagaren ska avthe necessary docu- doit joindre à la lettre sändaren foga nödments to the con- de voiture ou mettre à vändiga handlingar signment note or la disposition du till fraktsedeln eller place them at the transporteur les do- ställa sådana handdisposal of the carrier cuments nécessaires lingar till fraktföraand shall furnish him et lui fournir tous rens förfogande samt with all the in- renseignements lämna fraktföraren de formation which he voulus. upplysningar som requires. denne begär.

2. The carrier shall 2. Le transporteur 2. Fraktföraren är not be under any duty n’est pas tenu inte skyldig att underto enquire into either d’examiner si ces söka, huruvida dessa the accuracy or the documents et ren- handlingar och uppadequacy of such doc- seignements sont lysningar är riktiga uments and infor- exacts ou suffisants. eller fullständiga. Avmation. The sender L’expéditeur est re- sändaren svarar gentshall be liable to the sponsable envers le emot fraktföraren för 90 carrier for any dam- transporteur de tous skada som uppkom-

91

age caused by the dommages qui pour- mer till följd av att Bilaga 1 absence, inadequacy raient résulter de sådan handling eller or irregularity of such l’absence, de l’in- upplysning saknas documents and infor- suffisance ou de eller är ofullständig mation, except in the l’irrégularité de ces eller oriktig, utom då case of some wrong- documents et ren- fel eller försummelse ful act or neglect on seignements, sauf en ligger fraktföraren till the part of the carrier. cas de faute du last. transporteur.

3. The liability of 3. Le transporteur 3. Fraktföraren bär the carrier for the est responsable au samma ansvar som en consequences arising même titre qu’un kommissionär för from the loss or commissionnaire des följderna av att de incorrect use of the conséquences de la handlingar som är documents specified perte ou de l’utilisa- omnämnda i fraktin and accompanying tion inexacte des sedeln och som åtthe consignment note documents men- följer denna eller or deposited with the tionnés sur la lettre de överlämnats till fraktcarrier shall be that of voiture et qui föraren går förlorade an agent, provided accompagnent celle-ci eller används oriktigt. that the compensation ou qui sont déposés Ersättningen som ska payable by the carrier entre ses mains; utges av fraktföraren shall not exceed that toutefois, l’indemnité får dock inte överstiga payable in the event à sa charge ne vad som skulle ha of loss of the goods. dépassera pas celle utgått, om godset gått qui serait due en cas förlorat. de perte de la marchandise.

Article 12 Article 12 Artikel 12

1. The sender has 1. L’expéditeur a le 1. Avsändaren har the right to dispose of droit de disposer de la rätt att förfoga över the goods, in par- marchandise, notam- godset, särskilt genom ticular by asking the ment en demandant att begära hos carrier to stop the au transpoirteur d’en fraktföraren att godset goods in transit, to arrêter le transport, de stoppas under befordchange the place at modifier le lieu prévu ringen, att bestämwhich delivery is to pour la livraison ou melseorten ändras take place or to de- de livrer la marchan- eller att godset lämnas liver the goods to a dise á un destinataire ut till annan än den consignee other than différent de celui som angivits i fraktsethe consignee indi- indiqué sur la lettre de deln. cated in the con- voiture. signment note.

2. This right shall 2. Ce droit s’éteint 2. Denna rätt cease to exist when lorsque le deuxième upphör, när det andra the second copy of exempaire de la lettre exemplaret av fraktthe consignment note de voiture est remis sedeln överlämnas till 91

92

Bilaga 1 is handed to the au destinataire ou que mottagaren eller consignee or when the celui-ci fait valoir le denne gör gällande consignee exercises droit prévu à l’artic- sin rätt enligt his right under le 13, paragraphe 1; à artikel 13 första stycarticle 13, partir de ce moment, ket. Från denna tidparagraph 1; from that le transporteur doit se punkt ska fraktföraren time onwards the conformer aux ordres rätta sig efter motcarrier shall obey the du destinataire. tagarens anvisningar. orders from the consignee.

3. The consignee 3. Le droit de 3. Rätten att förfoga shall, however, have disposition appartient över godset tillthe right of disposal toutefois au destina- kommer dock mottagfrom the time when taire dès l’éta- aren så snart fraktthe consignment note blissement de la lettre sedeln upprättats, om is drawn up, if the de voiture si une avsändaren infört sender makes an entry mention dans ce sans föreskrift om detta i to that effect in the est faite par fraktsedeln. consignment note. l’expéditeur sur cette lettre.

4. If in exercising 4. Si, en exerçant 4. Har mottagaren his right of disposal son droit de dispo- under utövande av sin the consignee has sition, le destinataire rätt att förfoga över ordered the delivery ordonne de livrer la godset gett anvisning of the goods to an- merchandise à une om att det ska lämnas other person, that autre personne, celle- ut till annan person, other person shall not ci ne peut pas har denne inte rätt att be entitled to name désigner d’autres anvisa annan motother consignees. destinataires. tagare.

5. The exercise of 5. L’exercice du 5. Förfoganderätten the right of disposal droit de disposition får utövas endast shall be subject to the est subordonné aux under följande villfollowing conditions: conditions suivantes: kor: a) that the sender a) l’expéditeur ou, a) att avsändaren or, in the case referred dans le cas visé au eller, i fall som avses to in paragraph 3 of paragraphe 3 du i tredje stycket, motthis article, the présent article, le tagare som vill utöva consignee who wishes destinataire qui veut denna rätt företer det to exercise the right exercer ce droit doit första exemplaret av produces the first présenter le premier fraktsedeln, på vilket copy of the consigne- exemplaire de la lettre de nya anvisningarna ment note on which de voiture, sur lequel till fraktföraren teckthe new instructions doivent être inscrites nats, samt gottgör to the carrier have les nouvelles in- fraktföraren för kostbeen entered and structions données au nad och skada som indemnifies the transporteur, et dé- följer av anviscarrier against all dommager le trans- ningarnas utförande; 92 expenses, loss and porteur des frais et du

93

damage involved in préjudice qu’entraîne Bilaga 1 carrying out such l’exécution de ces instructions; instructions; b) att utförandet av b) that the carrying b) cette exécution de nya anvisningarna out of such instruc- doit être possible au är möjligt vid den tions is possible at the moment où les in- tidpunkt när de når time when the instruc- structions parvienent den som ska eftertions reach the person à la personne qui doit komma dem och who is to carry them les l’exploitation nor- varken hindrar den out and does not male de l’entreprise normala utövningen either interfere with du transporteur, ni av fraktförarens verkthe normal working of porter préjudice aux samhet eller medför the carrier’s under- expéditeurs ou des- skada för avsändare taking or prejudice tinataires d’autres eller mottagare av the senders or con- envois; annan sändning; signees of other consignments; c) att anvisningarna c) that the in- c) les instructions inte leder till delning structions do not ne doivent jamais av sändningen. result in a division of avoir pour effet de the consignment. diviser l’envoi.

6. When, by reason 6. Lorsque, en 6. Kan fraktföraren of the provisions of raison des disposi- på grund av beparagraph 5 (b) of this tions prévues au stämmelserna i femte article, the carrier paragraphe 5, b) du stycket b) inte följa en cannot carry out the présent article, le anvisning, ska fraktinstructions which he transporteur ne peut föraren omedelbart receives, he shall exécuter les instruc- underrätta den som immediately notify tions qu’il reçoit, il meddelat anvisthe person who gave doit en aviser immé- ningen. him such instructions. diatement la personne dont émanent ces instructions.

7. A carrier who 7. Le transporteur 7. Fraktförare som has not carried out the qui n’aura pas exécuté underlåtit att följa instructions given les instructions don- anvisning, vilken under the conditions nées dans les meddelats enligt beprovided for in this conditions prévues au stämmelserna i denna article, or who has présent article ou qui artikel, eller som carried them out se sera conformé à de utfört sådan anvisning without requiring the telles instructions utan att begära, att det first copy of the con- sans avoir exigé la första exemplaret av signment note to be présentation du pre- fraktsedeln företes, är produced, shall be mier exemplaire de la ansvarig gentemot liable to the person lettre de voiture sera den som därigenom entitled to make a resonsable envers åsamkats skada. claim for any loss or l’ayant droit du damage caused there- préjudice causé par ce by. fait. 93

94

Bilaga 1 Article 13 Article 13 Artikel 13

1. After arrival of 1. Après l’arrivée 1. Sedan godset the goods at the place de la marchandise au kommit fram till bedesignated for de- lieu prévu pour la stämmelseorten får livery, the consignee livraison, le destina- mottagaren begära att shall be entitled to taire a le droit de fraktföraren mot kvitrequire the carrier to demander que le to lämnar ut det andra deliver to him, against deuxième exemplaire exemplaret av frakta receipt, the second de la lettre de voiture sedeln samt godset till copy of the con- lui soit remis et que la denne. Har godset signment note and the marchandise lui soit gått förlorat eller har goods. If the loss of livrée, le tout contre det inte kommit fram the goods is estab- décharge. Si la perte vid utgången av den i lished or if the goods de la marchandise est artikel 19 nämnda have not arrived after établie, ou si la fristen, äger mottagathe expiry of the marchandise n’est pas ren gentemot fraktperiod provided for in arrivée à l’expiration föraren i eget namn article 19, the con- du délai prévu à göra gällande de signee shall be l’article 19, le dest- rättigheter som följer entitled to enforce in inataire est autorisé à av fraktavtalet. his own name against faire valoir en son the carrier any rights propre nom vis-à-vis arising from the du transporteur les contract of carriage. droits qui résultent du contrat de transport.

2. The consignee 2. Le destinataire 2. Mottagare som who avails himself of qui se prévant des gör gällande den rätt the rights granted to droits qui lui sont som denne har enligt him under para- accordés aux termes första stycket, ska graph 1 of this article du paragraphe 1 du betala det belopp som shall pay the charges présent article est tenu framgår av fraktshown to be due on de payer le montant sedeln. Vid tvist om the consignment note, des créances résultant detta är fraktföraren but in the event of de la lettre de voiture. inte skyldig att lämna dispute on this matter En cas de contestation ut godset, om motthe carrier shall not be à ce sujet, le trans- tagaren inte ställer required to deliver the porteur n’est obligé säkerhet. goods unless security d’effectuer la livhas been furnished by raison de la marchanthe consignee. dise que si une cautian lui est fournie par le destinataire.

Article 14 Article 14 Artikel 14

1. If for any reason 1. Si, pour un motif 1. Är eller blir det it is or becomes quelconque, l’exécu- av någon orsak före impossible to carry tion du contrat dans godsets ankomst till 94 out the contract in les conditions prévues bestämmelseorten

95

accordance with the à la lettre de voiture omöjligt att fullgöra Bilaga 1 terms laid down in the est ou devient impos- avtalet på det sätt som consignment note sible avant l’arrivée fraktsedeln anger, ska before the goods de la marchandise au fraktföraren begära reach the place lieu prévu pour la anvisning från den designated for de- livraison, le trans- som enligt artikel 12 livery, the carrier porteur est tenu de har rätt att förfoga shall ask for in- demander des ins- över godset. structions from the tructions à la perperson entitled to sonne qui a le droit de dispose of the goods disposer de la in accordance with marchandise conthe provisions of formément à l’articarticle 12. le 12.

2. Nevertheless, if 2. Toutefois, si les 2. Om emellertid circumstances are circonstances per- omständigheterna such as to allow the mettent l’exécution medger att befordcarriage to be carried du transport dans des ringen utförs på annat out under conditions conditions différentes sätt än fraktsedeln differing from those de celles prévues à la anger och fraktföraren laid down in the lettre de voiture et si inte har kunnat inom consignment note and le transporteur n’a pu skälig tid erhålla if the carrier has been obtenir en temps utile anvisning från den unable to obtain les instructions de la som enligt artikel 12 instructions in reason- personne qui a le droit har rätt att förfoga able time from the de disposer de la över godset, åligger person entitled to dis- marchandise con- det fraktföraren att pose of the goods in formément à l’artic- vidta de åtgärder som accordance with the le 12, il prend les synes fraktföraren provisions of arti- mesures qui lui bäst tillgodose dennes cle 12, he shall take paraissent les meil- intresse. such steps as seem to leures dans l’intérêt him to be in the best de la personne ayant interests of the person le droit de disposer de entitled to dispose of la marchandise. the goods.

Article 15 Article 15 Artikel 15

1. Where circum- 1. Lorsque, après 1. Föreligger efter stances prevent deliv- l’arrivée de la mar- godsets ankomst till ery of the goods after chandise au lieu de bestämmelseorten their arrival at the destination, il se hinder för dess utplace designated for présente des empê- lämnande, ska fraktdelivery, the carrier chements à la livrai- föraren begära anvisshall ask the sender son, le transporteur ning från avsändaren. for his instructions. If demande des ins- Vägrar mottagaren att the consignee refuses tructions à l’expédi- ta emot godset, har the goods the sender teur. Si le destinataire avsändaren rätt att shall be entitled to refuse la marchandise, förfoga över detta 95

96

Bilaga 1 dispose of them l’expéditeur a le droit utan att förete det without being obliged de disposer de celle-ci första exemplaret av to produce the first sans avoir à produire fraktsedeln. copy of the consign- le premier exemplaire ment note. de la lettre de voiture.

2. Even if he has 2. Meme s’il a 2. Även om motrefused the goods, the refusé la marchandise, tagaren har vägrat att consignee may le destinataire peut ta emot godset har nevertheless require toujours en demander denne rätt att begära delivery so long as la livraison tant que le dess utlämnande så the carrier has not transporteur n’a pas länge fraktföraren inte received instructions reçu d’instructions har fått annan anvisto the contrary from contraires de l’expé- ning från avsändaren. the sender. diteur.

3. When circum- 3. Si l’empêche- 3. Uppstår hinder stances preventing ment à la livraison se för utlämnandet efter delivery of the goods présente après que, det att mottagaren arise after the con- conformément au med utövande av sin signee, in exercise of droit qu’il détient en rätt enligt artikel 12 his rights under vertu de l’article 12, tredje stycket gett article 12, para- paragraphe 3, le anvisning om att graph 3, has given an destinataire a donné godset ska lämnas ut order for the goods to l’ordre de livrer la till annan, ska vid be delivered to marchandise à une tillämpning av första another person, para- autre personne, le och andra styckena av graphs 1 and 2 of this destinataire est sub- förevarande artikel article shall apply as stitué à l’expéditeur, mottagaren anses som if the consignee were et cette autre personne avsändare och den the sender and that au destinataire, pour andre som mottagare. other person were the l’application des paraconsignee. graphes 1 et 2 cidessus.

Article 16 Article 16 Artikel 16

1. The carrier shall 1. Le transporteur a 1. Fraktföraren har be entitled to recover droit au rembourse- rätt till ersättning för the cost of his request ment des frais que lui kostnad som denne for instructions and cause sa demande haft för att inhämta any expenses entailed d’instructions, ou anvisning eller efterin carrying out such qu’entraîne pour lui komma mottagen aninstructions, unless l’exécution des in- visning, om kostnasuch expenses were structions reçues, à den inte uppkommit caused by the wrong- moins que ces frais ne till följd av fraktful act or neglect of soient la conséquence förarens fel eller förthe carrier. de sa faute. summelse.

2. In the cases 2. Dans les cas vi- 2. I fall som avses i 96 referred to in artic- sés à l’article 14, artikel 14 första styc-

97

le 14, paragraph 1, paragraphe 1, et à ket eller artikel 15 har Bilaga 1 and in article 15, the l’article 15, le trans- fraktföraren rätt att carrier may immedi- porteur peut dé- genast lossa godset ately unload the charger immédiate- för dens räkning som goods for account of ment la marchandise har rätt att förfoga the person entitled to pour le compte de över godset. Efter dispose of them and l’ayant droit; après ce lossningen ska bethereupon the carriage déchargemcnt, le fordringen anses avshall be deemed to be transport est réputé slutad. Fraktföraren at an end. The carrier terminé. Le trans- ska därefter förvara shall then hold the porteur assume alors godset åt den andre. goods on behalf of the la garde de la mar- Fraktföraren har dock person so entitled. He chandise. Il peut rätt att anförtro godset may however entrust toutefois confier la åt tredje man och svathem to a third party, marchandise à un tiers rar i sådant fall endast and in that case he et n’est alors respons- för att denne väljs shall not be under any able que du choix med tillbörlig omsorg. liability except for the judicieux de ce tiers. Godset häftar alltjämt exercise of reasonable La marchandise reste för de belopp som care in the choice of grevée des créances framgår av fraktsuch third party. The résultant de la lettre sedeln samt för varje charges due under the de voiture et de tous annan kostnad. consignment note and autres frais. all other expenses shall remain chargeable against the goods.

3. The carrier may 3. Le transporteur 3. Fraktföraren har sell the goods, peut faire procéder à rätt att sälja godset without awaiting in- la vente de la utan att invänta anstructions from the marchandise sans visning från den som person entitled to attendre d’instructions har rätt att förfoga dispose of them, if the de l’ayant droit över det, om godset är goods are perishable lorsque la nature utsatt för snar föror their condition périssable ou l’etat de störelse eller dess warrants such a la marchandise le tillstånd ger anledning course, or when the justifie ou lorsque les därtill eller kostnaden storage expenses frais de garde sont för dess förvaring inte would be out of hors de proportion står i rimligt förproportion to the avec la valeur de la hållande till dess value of the goods. marchandise. Dans les värde. Fraktföraren He may also proceed autres cas, il peut har också rätt att i to the sale of the également faire pro- annat fall sälja godset, goods in other cases if céder à la vente lors- om denne inte inom after the expiry of a que, dans un délai skälig tid från den reasonable period he raisonnable, il n’a pas som har rätt att has not received from reçu de l’ayant droit förfoga över godset the person entitled to d’instructions con- erhållit annan anvisdispose of the goods traires dont l’exécu- ning som fraktföraren instructions to the tion puisse équitable- skäligen får anses 97

98

Bilaga 1 contrary which he ment être exigée. skyldig att eftermay reasonably be komma. required to carry out.

4. If the goods have 4. Si la marchandise 4. Har godset sålts been sold pursuant to a été vendue en med tillämpning av this article, the application du présent denna artikel, ska proceeds of sale, after article, le produit de köpeskillingen efter deduction of the la vente doit être mis avdrag för de expenses chargeable à la disposition de kostnader för vilka against the goods, l’ayant droit, dé- godset häftar tillshall be placed at the duction faite des frais ställas den som ägde disposal of the person grevant la mar- förfoga över godset. entitled to dispose of chandise. Si ces frais Överstiger dessa kostthe goods. If these sont supérieures au nader köpeskillingen, charges exceed the produit de la vente, le har fraktföraren rätt proceeds of sale, the transporteur a droit à till ersättning för carrier shall be la différence. mellanskillnaden. entitled to the difference.

5. The procedure in 5. La façon de 5. Förfarandet vid the case of sale shall procéder en cas de försäljning bestäms be determined by the vente est detérminée av lag eller sedvana law or custom of the par la loi ou les på den ort där godset place where the goods usages du lieu où se finns. are situated. trouve la marchandise.

CHAPTER IV CHAPITRE IV KAPITEL IV

Liability of the carrier Responsabilité du Fraktförarens transporteur ansvarighet

Article 17 Article 17 Artikel 17

1. The carrier shall 1. Le transporteur 1. Fraktföraren är be liable for the total est responsable de la ansvarig för sådan or partial loss of the perte totale ou förlust eller minskgoods and for damage partielle, ou de ning av godset och thereto occurring be- l’avarie, qui se pro- sådan skada på det tween the time when duit entre le moment som inträffar under he takes over the de la prise en charge tiden mellan godsets goods and the time of de la marchandise et mottagande till bedelivery, as well as celui de la livraison, fordran och dess utfor any delay in ainsi que du retard à lämnande samt för delivery. la livraison. dröjsmål med utlämnandet.

2. The carrier shall 2. Le transporteur 2. Fraktföraren är 98 however be relieved est déchargé de cette dock fri från ansvar-

99

of liability if the loss, responsabilité si la ighet, om förlusten, Bilaga 1 damage or delay was perte, l’avarie ou le minskningen, skadan caused by the retard a eu pour cause eller dröjsmålet wrongful act or une faute de l’ayant orsakats antingen av neglect of the claim- droit, un ordre de fel eller försummelse ant, by the instruc- celui-ci ne résultant av den berättigade tions of the claimant pas d’une faute du eller av sådan anvisgiven otherwise than transporteur, un vice ning från denne som as the result of a propre de la mar- inte föranletts av wrongful act or ne- chandisc, ou des fraktförarens fel eller glect on the part of circonstances que le försummelse eller av the carrier, by inher- transporteur ne godsets bristfälliga ent vice of the goods pouvait pas éviter et beskaffenhet eller av or through circum- aux conséquences förhållande, som stances which the desquelles il ne pou- fraktföraren inte kuncarrier could not vait pas obvier. nat undvika och vars avoid and the conse- följder fraktföraren quences of which he inte kunnat förewas unable to pre- bygga. vent.

3. The carrier shall 3. Le transporteur 3. Fraktföraren kan not be relieved of ne peut exciper, pour inte till befrielse från liability by reason of se décharger de sa ansvarighet åberopa the defective con- responsabilité, ni des vare sig bristfällighet dition of the vehicle défectuosités du vé- hos det fordon som used by him in order hicule dont il se sert fraktföraren använder to perform the pour effectuer le för befordringen eller carriage, or by reason transport, ni de fautes fel eller försummelse of the wrongful act or de la personne dont il av den från vilken neglect of the person aurait loué le véhicule fraktföraren kan ha from whom he may ou des préposés de hyrt fordonet eller have hired the vehicle celle-ci. anställda eller medor of the agents or hjälpare som den servants of the latter. sistnämnde anlitar.

4. Subject to arti- 4. Compte tenu de 4. Under de förutcle 18, paragraphs 2 l’article 18, para- sättningar som anges i to 5, the carrier shall graphes 2 à 5, le artikel 18 andra till be relieved of liability transporteur est dé- femte styckena är when the loss or chargé de sa respon- fraktföraren fri från damage arises from sabilité lorsque la ansvarighet, om förthe special risks in- perte ou l’avarie lusten, minskningen herent in one or more résulte des risques eller skadan härrör av of the following particuliers inhérents den särskilda risk som circumstances: à l’un des faits är förbunden med ett suivants ou à plu- eller flera av följande sieurs d’entre eux: förhållanden: (a) Use of open a) emploi de vé- a) användning av unsheeted vehicles, hicules ouverts et non öppet fordon utan when their use has bâchés, lorsque cet presenning, när detta 99

100

Bilaga 1 been expressly agreed emploi a été convenu transportsätt uttryckand specified in the d’une manière expres- ligen avtalats och consignment note; se et mentionné dans angivits i fraktsedeln; la lettre de voiture; (b) the lack of, or b) absence ou dé- b) felande eller defective condition of fectuosité de l’embal- bristfällig förpackning packing in the case of lage pour les march- av gods, som på goods which, by their andises exposées par grund av sin beskaffnature, are liable to leur nature à des enhet är utsatt för wastage or to be déchets ou avaries minskning eller skada damaged when not quand elles ne sont när det inte är packed or when not pas emballées ou sont förpackat eller är properly packed; mal emballées; bristfälligt förpackat; (c) handling, load- c) manutention, c) handhavande, ing, stowage or chargement, arrimage lastning, stuvning unloading of the ou déchargement de eller lossning av godgoods by the sender, la marchandise par set som ombesörjts av the consignee or l’expéditeur ou le avsändaren, mottagpersons acting on destinataire ou des aren eller person, som behalf of the sender personnes agissant handlar för avor the consignee; pour le compte de sändarens eller motl’expéditeur ou du tagarens räkning; destinataire; (d) the nature of d) nature de cer- d) sådan beskaffencertain kinds of goods taines marchandises het hos visst slag av which particularly exposées, par des gods som medför att exposes them to total causes inhérentes à godset är särskilt or partial loss or to cette nature même, utsatt för fara att gå damage, especially soit à perte totale ou förlorat, minskas eller through breakage, partielle, soit à avarie, skadas, i synnerhet rust, decay, de- notamment par bris, genom bräckning, siccation, leakage, rouille, détérioration rost, inre självförnormal wastage, or interne et spontanée, störing, uttorkning, the action of moth or dessication, coulage, läckage, normalt vermin; déchet normal ou svinn eller angrepp av action de la vermine skadeinsekter eller et des rongeurs; gnagare; (e) insufficiency or e) insuffisance ou e) ofullständig eller inadequacy of marks imperfection des mar- felaktig märkning or numbers on the ques ou des numéros eller numrering av packages; de colis; kollina; (f) the carriage of f) transport d’ani- f) befordran av livestock. maux vivants. levande djur.

5. Where under this 5. Si, en vertu du 5. Är fraktföraren article the carrier is présent article, le enligt denna artikel not under any liability transporteur ne ré- inte ansvarig för viss in respect of some of pond pas de certains eller vissa av de omthe factors causing the des facteurs qui ont ständigheter som loss, damage or delay, causé le dommage, sa medverkat till för- 100 he shall only be liable responsabilité n’est lusten, minskningen,

101

to the extent that engagée que dans la skadan eller dröjs- Bilaga 1 those factors for proportion où les målet, svarar denne which he is liable facteurs dont il endast i den utsträckunder this article have répond en vertu du ning som de förhållcontributed to the présent article ont anden för vilka fraktloss, damage or delay. contribué au dom- föraren enligt denna mage. artikel är ansvarig har medverkat till förlusten, minskningen, skadan eller dröjsmålet.

Article 18 Article 18 Artikel 18

1. The burden of 1. La preuve que la 1. Bevisskyldigproving that loss, perte, l’avarie ou le heten för att förlust, damage or delay was retard a eu pour cause minskning, skada due to one of the un des faits prévus à eller dröjsmål orcauses specified in l’article 17, para- sakats av förhållande article 17, para- graphe 2, incombe au som anges i artikel 17 graph 2, shall rest transporteur. andra stycket åvilar upon the carrier. fraktföraren.

2. When the carrier 2. Lorsque le 2. Visar fraktestablishes that in the transporteur établit föraren att förlust, circumstances of the que, eu égard aux cir- minskning eller skada case, the loss or constances de fait, la att döma av föredamage could be perte ou l’avarie a pu liggande omständigattributed to one or résulter d’un ou de heter kan härröra av more of the special plusieurs des risques en eller flera av de risks referred to in particuliers prévus a särskilda risker som article 17, para- l’article 17, para- nämns i artikel 17 graph 4, it shall be graphe 4, il y a fjärde stycket, ska den presumed that it was présomption qu’elle antas härröra därav. so caused. The clai- en résulte. L’ayant Motparten har dock mant shall however droit peut toutefois rätt att föra bevisning be entitled to prove faire la preuve que le om att förlusten, that the loss or dam- dommage n’a pas eu minskningen eller age was not, in fact, l’un de ces risques skadan i verkligheten attributable either pour cause totale ou inte vare sig helt eller wholly or partly to partielle. delvis är att tillskriva one of these risks. sådan risk.

3. This presumption 3. La présomption 3. Antagande enligt shall not apply in the visée ci-dessus n’est andra stycket gäller circumstances set out pas applicable dans le inte i fall som avses i in article 17, para- cas prévu à l’art- artikel 17 fjärde stycgraph 4 (a), if there icle 17, paragraphe 4, ket a), när det är fråga has been an abnormal a), s’il y a manquant om onormalt stor shortage, or a loss of d’une importance minskning eller om any package. anormale ou perte de förlust av hela kollin. 101

102

Bilaga 1 colis.

4. If the carriage is 4. Si le transport est 4. Sker befordringperformed in vehicles effectué au moyen en med fordon som är specially equipped to d’un véhicule amén- utrustat med särskild protect the goods agé en vue de anordning för att from the effects of soustraire les mar- skydda godset mot heat, cold, variations chandises à l’influ- inverkan av värme, in temperature or the ence de la chaleur, du kyla, temperaturhumidity of the air, froid, des variations växlingar eller luftens the carrier shall not be de température ou de fuktighet, har fraktentitled to claim the l’humidité de l’air, le föraren inte rätt att till benefit of article 17, transporteur ne peut befrielse från anparagraph 4 (d), un- invoquer le bénéfice svarighet åberopa beless he proves that all de l’article 17, para- stämmelsen i artikel steps incumbent on graphe 4, d), que s’il 17 fjärde stycket d), him in the cir- fournit la preuve que om fraktföraren inte cumstances with toutes les mesures lui visar att alla åtgärder respect to the choice, incombant, compte blivit vidtagna, som maintenance and use tenu des circonstan- med hänsyn till omof such equipment ces, ont été prises en ständigheterna åvilar were taken and that ce qui concerne le denne i fråga om val, he complied with any choix, l’entretien et underhåll och användspecial instructions l’emploi de ces amé- ning av anordningen, issued to him. nagements et qu’il samt att de särskilda s’est conformé aux anvisningar som kan instructions spéciales ha meddelats fraktqui ont pu lui être föraren har följts. données.

5. The carrier shall 5. Le transporteur 5. Fraktföraren har not be entitled to ne peut invoquer le inte rätt att till beclaim the benefit of bénéfice de l’art- frielse från ansvararticle 17, paragraph icle 17, paragraphe 4, ighet åberopa bestäm- 4 (f), unless he proves f), que s’il fournit la melsen i artikel 17 that all steps normally preuve que toutes les fjärde stycket f), om incumbent on him in mesures lui incom- fraktföraren inte visar the circumstances bant normalement, att alla åtgärder blivit were taken and that compte tenu des cir- vidtagna, som med he complied with any constances, ont été hänsyn till omständigspecial instructions prises et qu’il s’est heterna normalt åvilar issued to him. conformé aux instruc- denne, samt att de särtions spéciales qui ont skilda anvisningar pu lui être données. som kan ha meddelats fraktföraren har följts.

Article 19 Article 19 Artikel 19

Delay in delivery Il y a retard à la Dröjsmål med shall be said to occur livraison lorsque la utlämnandet förelig- 102 when the goods have marchandise n’a pas ger, när godset inte

103

not been delivered été livrée dans le délai har lämnats ut inom Bilaga 1 within the agreed convenu ou, s’il n’a avtalad tid eller, om time-limit or when, pas été convenu de särskild tid inte har failing an agreed délai, lorsque la durée avtalats, när tiden för time-limit, the actual effective du transport befordringen överduration of the car- dépasse, compte tenu skrider vad som med riage having regard to des circonstances et, hänsyn till omständigthe circumstances of notamment, dans le heterna skäligen bör the case, and in cas d’un chargement medges en omparticular, in the case partiel, du temps sorgsfull fraktförare. I of partial loads, the voulu pour assembler fråga om dellast ska time required for un chargement därvid särskilt beaktas making up a complete complet dans des den tid som krävs, för load in the normal conditions normales, att i sedvanlig ordning way, exceeds the time le temps qu’il est samla full last. it would be reason- raisonnable d’allouer able to allow a à des transporteurs diligent carrier. diligents.

Article 20 Article 20 Artikel 20

1. The fact that 1. L’ayant droit 1. Om godset inte goods have not been peut, sans avoir à har lämnats ut inom delivered within thirty fournir d’autres trettio dagar efter days following the preuves, considérer la utgången av avtalad expiry of the agreed marchandise comme tid eller, om särskild time-limit, or, if there perdue quand elle n’a tid inte avtalats, inom is no agreed time- pas été livrée dans les sextio dagar från det limit, within sixty trente jours qui sui- fraktföraren mottog days from the time vent l’expiration du godset till befordran, when the carrier took délai convenu ou, s’il äger den berättigade over the goods, shall n’a pas été convenu anse godset som be conclusive evid- de délai, dans les förlorat utan att ence of the loss of the soixante jours qui behöva förebringa goods, and the person suivent la prise en annan bevisning om entitled to make a charge de la mar- detta. claim may thereupon chandise par le treat them as lost. transporteur.

2. The person so 2. L’ayant droit 2. Den berättigade entitled may, on peut, en recevant le kan, när denne tar receipt of compen- paiement de l’in- emot kompensation sation for the missing demnité pour la för att godset har gått goods, request in marchandise perdue, förlorat, skriftligen writing that he shall demander, par écrit, à begära att omedelbart be notified imme- être avisé immé- bli underrättad om diately should the diatement dans le cas godset skulle komma goods be recovered in où la marchandise till rätta inom loppet the course of the year serait retrouvée au av ett år från det att following the pay- cours de l’année qui ersättningen betalades ment of com- suivra le paiement de ut. Skriftlig be- 103

104

Bilaga 1 pensation. He shall be l’indemnité. Il lui est kräftelse på att sådan given a written donné par écrit acte begäran framställts acknowledgement of de cette demande. ska lämnas till den such request. berättigade.

3. Within the thirty 3. Dans les trente 3. Inom trettio days following receipt jours qui suivent la dagar från det att den of such notification, réception de cet avis, berättigade har fått en the person entitled as l’ayant droit peut sådan underrättelse aforesaid may require exiger que la mar- som nu sagts kan the goods to be deliv- chandise lui soit denne begära att ered to him against livrée contre paiement godset lämnas ut till payment of the des créances résultant honom eller henne charges shown to be de la lettre de voiture mot betalning av de due on the consign- et contre restitution de belopp som framgår ment note and also l’indemnité qu’il a av fraktsedeln och against refund of the reçue, déduction faite återbetalning av den compensation he éventuellement des kompensation som received less any frais qui auraient été har erhållits, minskad charges included compris dans cette med den kostnadstherein but without indemnité, et sous ersättning som kan ha prejudice to any réserve de tous droits inräknats däri men claims to compen- à l’indemnité pour utan inskränkning i sation for delay in retard à la livraison den rätt till kompendelivery under arti- prévue à l’article 23 sation för dröjsmål cle 23 and, where et, s’il y a lieu, à med utlämnandet som applicable, article 26. l’article 26. kan föreligga enligt artikel 23 och, i förekommande fall, artikel 26.

4. In the absence of 4. A défaut soit de 4. Framställs inte en the request mentioned la demande prévue au begäran enligt andra in paragraph 2 or of paragraphe 2, soit stycket eller lämnas any instructions given d’instructions don- inte någon anvisning within the period of nées dans le délai de inom den i tredje thirty days specified trente jours prévu au stycket nämnda in paragraph 3, or if paragraphe 3, ou trettiodagarsfristen the goods are not encore si la mar- eller kommer godset recovered until more chandise n’a été re- inte tillrätta förrän than one year after the trouvée que plus d’un mer än ett år förflutit payment of compen- an après le paiement från det att ersättsation, the carrier de l’indemnité, le ningen betalades ut, shall be entitled to transporteur en dis- har fraktföraren rätt deal with them in pose conformément à att förfoga över accordance with the la loi du lieu où se godset i överenslaw of the place trouve la marchan- stämmelse med lagen where the goods are dise. på den ort där godset situated. finns.

105

Article 21 Article 21 Artikel 21 Bilaga 1

Should the goods Si la marchandise Har godset lämnats have been delivered est livrée au destina- ut till mottagaren utan to the consignee taire sans encaisse- uttagande av efterwithout collection of ment du rembourse- krav, som fraktföraren the "cash on delivery" ment qui aurait dû skulle ha uppburit charge which should être perçu par le enligt fraktavtalet, är have been collected transporteur en vertu fraktföraren skyldig by the carrier under des dispositions du att hålla avsändaren the terms of the con- contrat de transport, skadeslös intill eftertract of carriage, the le transporteur est kravets belopp, utan carrier shall be liable tenu d’indemniser inskränkning av fraktto the sender for l’expéditeur à con- förarens rätt att rikta compensation not currence du montant krav mot mottagaren. exceeding the amount du remboursement, of such charge sauf son recours without prejudice to contre le destinataire. his right of action against the consignee.

Article 22 Article 22 Artikel 22

1. When the sender 1. Si l’expéditeur 1. Överlämnar avhands goods of a remet au transporteur sändaren gods av dangerous nature to des marchandises farlig beskaffenhet till the carrier, he shall dangereuses, il lui fraktföraren, ska avinform the carrier of signale la nature sändaren underrätta the exact nature of the exacte du danger fraktföraren om fardanger and indicate, if qu’elles présentent et ans särskilda art och, necessary, the precau- lui indiquc éven- om nödvändigt, ange tians to be taken. If tuellement les pré- de försiktighetsmått this information has cautians à prendre. som ska vidtas. Har not been entered in Au cas où cet avis n’a sådan underrättelse the consignment note, pas été consigné sur inte tagits in i fraktthe burden of proving, la lettre de voiture, il sedeln, ankommer det by some other means, appartient à l’expédi- på avsändaren eller that the carrier knew teur ou au destinataire mottagaren att på the exact nature of the de faire la preuve, par annat sätt styrka, att danger constituted by tous autres moyens, fraktföraren hade the carriage of the que le transporteur a kännedom om den said goods shall rest eu connaissance de la särskilda arten av den upon the sender or the nature exacte du fara som var consignee. danger que présentait förbunden med bele transport desdites fordringen av godset. marchandises.

2. Goods of a 2. Les marchan- 2. Gods av farlig dangerous nature dises dangereuses qui beskaffenhet som, i which, in the circum- n’auraient pas été den situation som stances referred to in connues comme telles avses i första stycket, 105

106

Bilaga 1 paragraph 1 of this par le transporteur fraktföraren inte känarticle, the carrier did dans les conditions de till var farligt får not know were prévues au para- fraktföraren när och dangerous, may, at graphe 1 du présent var som helst lossa, any time or place, be article, peuvent à tout förstöra eller oskadunloaded, destroyed moment et en tout liggöra utan att bli eror rendered harmless lieu être déchargées, sättningsskyldig. Avby the carrier without détruites ou rendues sändaren är ansvarig compensation; fur- inoffensives par le för all kostnad, förlust ther, the sender shall transporteur, et ce eller skada som uppbe liable for all ex- sans aucune indem- kommer till följd av penses, loss or dam- nité; l’expéditeur est godsets avlämnande age arising out of en outre responsable till befordran eller till their handing over for de tous frais et dom- följd av dess becarriage or of their mages résultant de fordran. carriage. leur remise au transport ou de leur transport.

Article 23 Article 23 Artikel 23

l. When, under the 1. Quand, en vertu 1. Är fraktföraren provisions of this des dispositions de la på grund av bestäm- Convention, a carrier présente Convention, melserna i denna is liable for compen- une indemnité pour konvention skyldig att sation in respect of perte totale ou par- utge ersättning för total or partial loss of tielle de la marchan- förlust eller minskgood, such compen- dise est mise à la ning av gods, beräksation shall be charge du transpor- nas ersättningen efter calculated by refer- teur, cette indemnité det värde godset vid ence to the value of est calculée d’après la tiden för dess mottagthe goods at the place valeur de la mar- ande till befordran and time at which chandise au lieu et à hade på den ort där they were accepted l’époque de la prise det mottogs till for carriage. en charge. befordran.

2. The value of the 2. La valeur de la 2. Godsets värde goods shall be fixed marchandise est dé- bestäms efter börsaccording to the terminée d’après le priset, eller om sådant commodity exchange cours en bourse ou, à pris saknas, efter price or, if there is no défaut, d’après le prix marknadspriset eller, such price, according courant sur le marché om inte heller sådant to the current market ou, à défaut de l’un et pris finns, efter det price or, if there is no de l’autre, d’après la gängse värdet av gods commodity exchange valeur usuelle des av samma slag och price or current mar- marchandises de beskaffenhet. ket price, by reference même nature et to the normal value of qualité. goods of the same kind and quality.

107

3. Compensation 3. Toutefois, l’in- 3. Ersättningen får Bilaga 1 shall not, however, demnité ne peut dock inte överstiga exceed 8.33 units of dépasser 8,33 unités 8,33 beräkningsenhetaccount per kilogram de compte par kilo- er per kilogram av of gross weight short. gramme du poids brut förlorad bruttovikt. manquant.

4. In addition, the 4. Sont en outre 4. Här utöver ska carriage charges, remboursés le prix du frakt, tullavgifter och Custom duties and transport, les droits, andra kostnader med other charges incurred de douane et les anledning av befordin respect of the autres frais encourus à ringen återbetalas, till carriage of the goods l’occasion du trans- fullo vid förlust och shall be refunded in port de la mar- proportionsvis vid full in case of total chandise, en totalité minskning, men loss and in proportion en cas de perte totale, annan skada ersätts to the loss sustained et au prorata en cas de inte. in case of partial loss, perte partielle; d’aubut no further tres dommages-indamages shall be térêts ne sont pas dus. payable.

5. In the case of 5. En cas de retard, 5. Skada till följd delay, if the claimant si l’ayant droit prouve av dröjsmål är fraktproves that damage qu’un préjudice en est föraren skyldig att has resulted there- résulté, le transporteur ersätta intill fraktens from, the carrier shall est tenu de payer pour belopp. pay compensation for ce préjudice une such damage not indemnité qui ne peut exceeding the carr- pas dépasser le prix iage charges. du transport.

6. Higher com- 6. Des indemnités 6. Ytterligare erpensation may only plus élevées ne sättning kan krävas be claimed where the peuvent être récla- endast om godsets value of the goods or mées qu’en cas de värde eller särskilt a special interest in déclaration de la leveransintresse andelivery has been valeur de la mar- givits enligt artikel 24 declared in accord- chandise ou de dé- eller artikel 26. ance with articles 24 claration d’intérêt and 26. spécial à la livraison, conformément aux articles 24 et 26.

7. The unit of ac- 7. L’unité de 7. Den beräkcount mentioned in compte mentionnée ningsenhet som anges this Convention is the dans la présente i konventionen är den Special Drawing Convention est le särskilda dragnings- Right as defined by Droit de tirage spécial rätten såsom den defithe International tel que défini par le nieras av Inter- Monetary Fund. The Fonds monétaire nationella valuta- 107

108

Bilaga 1 amount mentioned in international. Le mon- fonden. Det belopp paragraph 3 of this tant visé au para- som anges i tredje article shall be graphe 3 du présent stycket av denna converted into the article est converti artikel ska räknas om national currency of dans la monnaie till domstolslandets the State of the Court nationale de l’Etat myntslags värde den seized of the case on dont relève le tribunal dag då domen the basis of the value saisi du litige sur la meddelas eller den of that currency on base de la valeur de dag som parterna the date of the cette monnaie à la kommer överens om. judgement or the date date du jugement ou à Värdet av en stats agreed upon by the la date adoptée d’un nationella mynt ut- Parties. The value of commun accord par tryckt i särskilda the national currency, les parties. La valeur, dragningsrätter ska, in terms of the en Droit de tirage för en stat som är Special Drawing spécial, de la monnaie medlem av Inter- Right, of a State nationale d’un Etat nationella valutafondwhich is a member of qui est membre du en, bestämmas enligt the International Fonds monétaire den beräkningsmetod Monetary Fund, shall international, est cal- som ifrågavarande be calculated in culée selon la dag tillämpas av accordance with the méthode d’évaluation valutafonden för dess method of valuation appliquée par le verksamhet och transapplied by the In- Fonds monétaire aktioner. Värdet av en ternational Monetary international à la date stats nationella mynt Fund in effect at the en question pour ses uttryckt i särskilda date in question for its propres opérations et dragningsrätter ska operations and trans- transactions. La va- för en stat som inte är actions. The value of leur, en Droit de medlem av Interthe national currency, tirage spécial, de la nationella valutain terms of the monnaie nationale fonden beräknas på Special Drawing d’un Etat qui n’est det sätt som den Right, of a State pas membre du Fonds staten bestämmer. which is not a mem- monétaire internaber of the Interna- tional, est calculée de tional Monetary Fund, la façon determinée shall be calculated in par cet Etat. a manner determined by that State.

8. Nevertheless, a 8. Toutefois, un 8. En stat, som inte State which is not a Etat qui n’est pas är medlem av Intermember of the In- membre du Fonds nationella valutaternational Monetary monétaire interna- fonden och vars lag Fund and whose law tional et dont la inte medger att de does not permit the législation ne permet bestämmelser som application of the pas d’appliquer les anges i sjunde stycket provisions of para- dispositions du pa- i denna artikel graph 7 of this article ragraphe 7 du présent tillämpas, får dock, may, at the time of article peut, au vid ratifikationen av 108 ratification of or moment de la ratifi- eller anslutningen till

109

accession to the cation du Protocole à protokollet till CMR Bilaga 1 Protocol to the CMR la CMR ou de eller när som helst or at any time l’adhésion à celui-ci, därefter, förklara att thereafter, declare that ou à tout moment den ansvarsgräns som the limit of liability ultérieur déclarer que gäller enligt tredje provided for in la limite de la stycket av denna paragraph 3 of this responsabilité prévue artikel inom dess article to be applied in au paragraphe 3 du område ska vara 25 its territory shall be présent article et monetära enheter. 25 monetary units. applicable sur son Denna monetära en- The monetary units territoire est fixée à het motsvarar 10/31 referred to in this par- 25 unités monétaires. gram av guld av 0,900 agraph corresponds to L’unité monétaire finhet. Omräkningen 10/31 gram of gold of dont il est question av det belopp som millesimal fineness dans le présent anges i detta stycke nine hundred. The paragraphe ska ske enligt den conversion of the correspond à 10/31 de ifrågavarande statens amount specified in gramme d’or au titre lag. this paragraph into the de neuf cents national currency millièmes de fin. La shall be made conversion en monaccording to the law naie nationale du of the State montant indiqué dans concerned. le présent paragraphe s’effectue conformément à la législation de l’Etat concerné.

9. The calculation 9. Le calcul men- 9. Den beräkning mentioned in the last tionné a la dernière som nämns i sista sentence of paragraph phrase du paragraphe meningen i sjunde 7 of this article and 7, et la conversion stycket av denna the conversion mentionnée au para- artikel och den ommentioned in graphe 8, du présent räkning som nämns i paragraph 8 of this article doivent être åttonde stycket av article, shall be made faits de façon à denna artikel ska in such a manner as to exprimer en monnaie göras så att resultatet i express in the national nationale de l’Etat la statens nationella currency of the State même valeur réelle, mynt så långt som as far as possible the dans la mesure du möjligt ger uttryck för same real value for possible, que celle samma realvärde för the amount in para- exprimée en unités du beloppet utryckt i begraph 3 of this article compte au paragraphe räkningsenheter enligt as is expressed there 3 du présent article. tredje stycket av in units of account. Lors du dépôt d’un denna artikel. När en States shall com- instrument visé à stat deponerar ett inmunicate to the Sec- l’article 3 du Proto- strument enligt artikretary-General of the cole à la CMR et el 3 i protokollet till United Nations the chaque fois qu’un CMR och varje gång manner of calculation changement se pro- som beräknings- eller 109

110

Bilaga 1 pursuant to paragraph duit dans leur mé- omräkningsmetoden 7 of this article or the thode de calcul ou ändras, ska den staten result of the dans la valeur de leur underrätta Förenta conversion in monnaie nationale par Nationernas geneparagraph 8 of this rapport à l’unité de ralsekreterare om den article as the case compte ou à l’unité metod för beräkning may be, when de- monétaire, les Etats som staten tillämpar positing an instrument communiquent au enligt sjunde stycket referred to in article 3 Secrétaire général de av denna artikel of the Protocol to the l’Organisation des respektive om resul- CMR and whenever Nations Unies leur tatet av omräkningen there is a change in méthode de calcul enligt åttonde stycket either. conformément au av denna artikel. paragraphe 7, ou les résultats de la conversion conformément au paragraphe 8, du présent article, selon le cas.

Article 24 Article 24 Artikel 24

The sender may, L’expéditeur peut Avsändaren äger against payment of a déclarer dans la lettre mot betalning av surcharge to be de voiture, contre överenskommen agreed upon, declare paiement d’un tilläggsavgift i fraktin the consignment supplément de prix à sedeln uppge högre note a value for the convenir, une valeur värde på godset än goods exceeding the de la marchandise som motsvarar det i limit laid down in excédant la limite artikel 23 tredje article 23, para- mentionnée au para- stycket föreskrivna graph 3, and in that graphe 3 de l’article ansvarighetsbeloppet, case the amount of 23 et, dans ce cas, le och i sådant fall gäller the declared value montant déclaré se det uppgivna värdet i shall be substituted substitue à cette stället som sådant for that limit. limite. belopp.

Article 25 Article 25 Artikel 25

1. In case of 1. En cas d’avarie, 1. Vid skada på damage, the carrier le transporteur paie le godset ska fraktshall be liable for the montant de la föraren ersätta värdeamount by which the dépréciation calculée minskningen, beräkgoods have di- d’après la valeur de la nad efter det enligt minished in value, marchandise fixée artikel 23 första, calculated by refer- conformément à andra och fjärde ence to the value of l’article 23, para- styckena bestämda the goods fixed in graphes 1, 2 et 4. värdet av godset. accordance with article 23, paragraphs 110 1, 2 and 4.

111

Bilaga 1 2. The compen- 2. Toutefois, l’in- 2. Ersättningen får sation may not, demnité ne peut dock inte överstiga: however, exceed: dépasser : a) om hela sänd- (a) if the whole a) si la totalité de ningen minskat i consignment has been l’expédition est dé- värde till följd av damaged, the amount préciée par l’avarie, le skadan, det belopp payable in the case of chiffre qu’elle aurait som skulle ha utgått total loss; atteint en cas de perte om sändningen gått totale; förlorad; (b) if part only of b) si une partie b) om bara en del the consignment has seulement de l’expé- av sändningen minsbeen damaged, the dition est dépréciée kat i värde till följd av amount payable in the par l’avarie, le chiffre skadan, det belopp case of loss of the part qu’elle aurait atteint som skulle ha utgått, affected. en cas de perte de la om denna del gått partie dépréciée. förlorad.

Article 26 Article 26 Artikel 26

1. The sender may, 1. L’expéditeur 1. Avsändaren kan against payment of a peut fixer, en genom anteckning i surcharge to be l’inscrivant a la lettre fraktsedeln och mot agreed upon, fix the de voiture, et contre betalning av överensamount of a special paiement d’un kommen tilläggsinterest in delivery in supplément de prix à avgift fastställa ett bethe case of loss or convenir, le montant lopp, som motsvarar damage or of the d’un intérêt spécial à det särskilda intresset agreed time-limit la livraison, pour le av riktigt utlämnande being exceeded, by cas de perte ou om godset går förentering such amount d’avarie et pour celui lorat, minskas eller in the consignment de dépassement du skadas eller avtalad note. délai convenu. tid för utlämnandet överskrids.

2. If a declaration 2. S’il y a eu dé- 2. Har särskilt leveof a special interest in claration d’intérêt ransintresse uppgivits delivery has been spécial à la livraison, kan, vid sidan av made, compensation il peut être réclamé, ersättning som avses i for the additional loss indépendamment des artiklarna 23, 24 och or damage proved indemnités prévues 25, ersättning krävas may be claimed, up to aux articles 23, 24 et intill beloppet av det the total amount of 25, et à concurrence uppgivna intresset för the interest declared, du montant de den ytterligare skada independently of the l’intérêt déclaré, une som visas ha uppcompensation pro- indemnité égale au kommit. vided for in articles dommage supplémen- 23, 24 and 25. taire dont la preuve est apportée.

112

Bilaga 1 Article 27 Article 27 Artikel 27

1. The claimant 1. L’ayant droit 1. Den som är beshall be entitled to peut demander les rättigad till ersättning claim interest on intérêts de l’indem- har rätt att kräva ränta compensation pay- nité. Ces intérêts, på ersättningsable. Such interest, calculés à raison de 5 beloppet. Ränta becalculated at five per pour 100 l’an, courent räknas efter fem procentum per annum, du jour de la cent om året och löper shall accrue from the réclamation adressée från den dag då skriftdate on which the par écrit au trans- ligt anspråk på ersättclaim was sent in porteur ou, s’il n’y a ning avsändes till writing to the carrier pas eu de réclamation, fraktföraren eller, om or, if no such claim du jour de la demande sådant anspråk inte has been made, from en justice. framställts, från den the date on which dag då talan väcktes. legal proceedings were instituted.

2. When the 2. Lorsque les 2. Är belopp som amounts on which the éléments qui servent ligger till grund för calculation of the de base au calcul de beräkning av ersättcompensation is l’indemnité ne sont ning inte uttryckt i based are not ex- pas exprimés dans la myntslaget i den stat pressed in the cur- monnaie du pays où där betalning krävs, rency of the country le paiement est ré- ska omräkning ske in which payment is clamé, la conversion efter den på betalclaimed, conversion est faite d’après le ningsdagen gällande shall be at the rate of cours du jour et du kursen på den ort där exchange applicable lieu du paiement de betalning sker. on the day and at the l’indemnité. place of payment of compensation.

Article 28 Article 28 Artikel 28

1. In cases where, 1. Lorsque, d’après 1. Kan enligt tillunder the law appli- la loi applicable, la lämplig lag förlust, cable, loss, damage or perte, l’avarie ou le minskning, skada delay arising out of retard survenu au eller dröjsmål, som carriage under this cours d’un transport har uppkommit under Convention gives rise soumis à la présente befordran vilken är to an extra- Convention peut don- underkastad denna contractual claim, the ner lieu à une ré- konvention, ge uppcarrier may avail clamation extra- hov till anspråk på himself of the contractuelle, le trans- annan grund än avtal, provisions of this porteur peut se får fraktföraren Convention which prévaloir des disposi- åberopa de bestämexclude his liability or tions de la présente melser i denna konwhich fix or limit the Convention qui vention som utesluter 112 compensation due. excluent sa res- dennes ansvarighet

113

ponsabilité ou qui eller som anger eller Bilaga 1 déterminent ou li- begränsar ersättningmitent les indemnités ens storlek. dues.

2. In cases where 2. Lorsque la res- 2. Framställs på the extra-contractual ponsabilité extra- annan grund än avtal liability for loss, contractuelle pour anspråk med anleddamage or delay of perte, avarie ou retard ning av förlust, minone of the persons for d’une des personnes skning, skada eller whom the carrier is dont le transporteur dröjsmål mot person, responsible under the répond aux termes de för vilken fraktföraren terms of article 3 is in l’article 3 est mise en svarar enligt artikel 3, issue, such person cause, cette personne har även en sådan may also avail peut également se person rätt att åberopa himself of the provi- prévaloir des dis- de bestämmelser i sions of this Con- positions de la denna konvention vention which ex- présente Convention som utesluter fraktclude the liability of qui excluent la re- förarens ansvarighet the carrier or which sponsabilité du trans- eller som anger eller fix or limit the com- porteur ou qui déter- begränsar ersättningpensation due. minent ou limitent les ens storlek. indemnités dues.

Article 29 Article 29 Artikel 29

1. The carrier shall 1. Le transporteur 1. Fraktföraren får not be entitled to avail n’a pas le droit de se inte åberopa de behimself of the pro- prévaloir des dis- stämmelser i detta visions of this chapter positions du présent kapitel vilka utesluter which exclude or chapitre qui excluent eller begränsar fraktlimit his liability or ou limitent sa förarens ansvarighet which shift the burden responsabilité ou qui eller innebär överof proof if the damage renversent le fardeau flyttning av beviswas caused by his de la preuve, si le skyldigheten, om wilful misconduct or dommage provient de fraktföraren har orby such default on his son dol ou d’une faute sakat skadan upppart as, in accordance qui lui est imputable såtligen eller om with the law of the et qui, d’après la loi sådan vårdslöshet court or tribunal de la juridiction ligger denne till last seized of the case, is saisie, est considérée som likställs med considered as equiva- comme équivalente uppsåt enligt lagen i lent to wilful au dol. den stat där talan misconduct. väckts.

2. The same pro- 2. Il en est de même 2. Vad nu sagts vision shall apply if si le dal ou la faute est gäller även vid uppsåt the wilful misconduct le fait des préposés du eller vårdslöshet av or default is commit- transporteur ou de någon som är anställd ted by the agents or toutes autres person- hos fraktföraren eller servants of the carrier nes aux services des- av annan som frakt- 113

114

Bilaga 1 or by any other quelles il recourt pour föraren anlitat för persons of whose l’exécution du befordringen när den services he makes use transport lorsque ces anställde handlar i for the performance préposés ou ces autres tjänsten eller medof the carriage, when personnes agissent hjälparen för uppsuch agents, servants dans l’exercice de dragets fullgörande. I or other persons are leurs fonctions. Dans sådant fall får den acting within the ce cas, ces préposés anställde eller medscope of their em- ou ces autres hjälparen inte heller ployment. Further- personnes n’ont pas med avseende på sin more, in such a case davantage le droit de personliga ansvarigsuch agents, servants se prévaloir, en ce qui het åberopa de beor other persons shall concerne leur re- stämmelser i detta not be entitled to avail sponsabilité person- kapitel vilka nämnts i themselves, with re- nelle, des dispositions första stycket. gard to their personal du présent chapitre liability, of the pro- visées au paravisions of this chapter graphe 1. referred to in paragraph 1.

CHAPTER V CHAPITRE V KAPITEL V

Claims and actions Réclamations et Anmärkningar och actions väckande av talan

Article 30 Article 30 Artikel 30

1. If the consignee 1 Si le destinataire 1. Har mottagaren takes delivery of the a pris livraison de la tagit emot godset utan goods without duly marchandise sans att ha gemensamt med checking their qu’il en ait constaté fraktföraren undersökt condition with the l’état contradictoire- dess tillstånd eller carrier or without ment avec le utan att, när fråga är sending him re- transporteur ou sans om synlig minskning servations giving a qu’il ait, au plus tard eller skada, senast vid general indication of au moment de la utlämnandet, eller, the loss or damage, livraison s’il s’agit de när fråga är om not later than the time pertes ou avaries minskning eller skaof delivery in the case apparentes, ou dans da, som inte var synof apparent loss or les sept jours à dater lig, inom sju dagar, damage and within de la livraison, di- söndagar och andra seven days of de- manche et jours fériés allmänna fridagar livery, Sundays and non compris, lorsqu’il oräknade, ha till fraktpublic holidays s’agit de pertes ou föraren framställt excepted, in the case avaries non apparen- anmärkning inneof loss or damage tes, adressé des fattande en allmän which is not apparent, réserves au transp- beskrivning av minskthe fact of his taking orteur indiquant la ningens eller skadans delivery shall be nature générale de la art, ska mottagaren, 114 prima facie evidence perte on de l’avarie, il om annat inte visas,

115

that he has received est présumé, jusqu’à antas ha tagit emot Bilaga 1 the goods in the preuve contraire, godset i det tillstånd condition described in avoir reçu la mar- som angivits i fraktthe consignment note. chandise dans l’état sedeln. I fråga om In the case of loss or décrit dans la lettre de minskning eller damage which is not voiture. Les réserves skada, som inte var apparent the reser- visées ci-dessus synlig, ska anmärkvations referred to doivent être faites par ningen göras skriftshall be made in écrit lorsqu’il s’agit ligen. writing. de pertes ou avaries non apparentes.

2. When the con- 2. Lorsque l’état de 2. Har mottagaren dition of the goods la marchandise a été och fraktföraren gemhas been duly constaté contra- ensamt undersökt checked by the con- dictoirement par le godsets tillstånd får signee and the carrier, destinataire et le bevisning föras mot evidence con- transporteur, la preu- vad därvid fastställts tradicting the result of ve contraire au endast när fråga är om this checking shall résultat de cette minskning eller only be admissible in constatation ne peut skada, som inte var the case of loss or être faite que s’il synlig, och mottadamage which is not s’agit de pertes ou garen avsänt skriftlig apparent and provided avaries non appa- anmärkning till fraktthat the consignee has rentes et si le destina- föraren inom sju duly sent reservations taire a adressé des dagar, söndagar och in writing to the réserves écrites au andra allmänna fricarrier within seven transporteur dans les dagar oräknade, från days, Sundays and sept jours, dimanche dagen för underpublic holidays et jours fériés non sökningen. excepted, from the compris, à dater de date of checking. cette constatation.

3. No compensation 3. Un retard à la 3. Ersättning på shall be payable for livraison ne peut grund av dröjsmål delay in delivery donner lieu à in- utgår endast om unless a reservation demnité que si une skriftlig anmärkning has been sent in réserve a été adressée har skickats till fraktwriting to the carrier, par écrit dans le délai föraren inom tjugoen within twenty-one de 21 jours à dater de dagar från den dag då days from the time la mise de la mar- godset ställdes till that the goods were chandise à la mottagarens förfogplaced at the disposal disposition du desti- ande. of the consignee. nataire.

4. In calculating the 4. La date de li- 4. Vid beräkning av time-limits provided vraison ou, selon le de tidsfrister som avfor in this Article the cas, celle de la con- ses i denna artikel date of delivery, or statation ou celle de la medräknas inte den the date of checking, mise à disposition dag då godset utlämn-

116

Bilaga 1 or the date when the n’est pas comptée ades eller, i föregoods were placed at dans les délais prévus kommande fall, den the disposal of the au présent article. dag då det blev underconsignee, as the case sökt eller ställdes till may be, shall not be mottagarens förincluded. fogande.

5. The carrier and 5. Le transporteur et 5. Fraktföraren och the consignee shall le destinataire se mottagaren är skylgive each other every donnent réciproque- diga att i skälig reasonable facility for ment toutes facilités omfattning underlätta making the requisite raisonnables pour les för varandra att utföra investigations and constatations et véri- erforderliga underchecks. fications utiles. sökningar.

Article 31 Article 31 Artikel 31

1. In legal procee- 1. Pour tous litiges 1. Talan rörande dings arising out of auxquels donnent lieu befordran som är carriage under this les transports soumis underkastad denna Convention, the plain- à la présente Conven- konvention får tiff may bring an tion, le demandeur väckas, förutom vid action in any court or peut saisir, en dehors sådan domstol i förtribunal of a con- des juridictions des dragsslutande stat tracting country de- pays contractants som parterna utsett signated by agree- désignées d’un com- vid domstol i stat, ment between the mun accord par les inom vars område parties and, in parties, les juridicaddition, in the courts tions du pays sur Je or tribunals of a territoire duquel : country within whose territory: (a) the defendant in a) le défendeur a sa a) svaranden har sitt ordinarily resident, or résidence habituelle, hemvist, sitt huvudhas his principal place son siège principal ou kontor eller den filial of business, or the la succursale ou eller agentur genom branch or agency l’agence par l’inter- vars medverkan fraktthrough which the médiaire de laquelle avtalet slutits, eller contract of carriage le contrat de transport was made, or a été conclu, ou (b) the place where b) le lieu de la prise b) den ort där the goods were taken en charge de la godset mottogs av over by the carrier or marchandise ou celui fraktföraren eller the place designated prévu pour la livrai- bestämmelseorten är for delivery is son est situé, belägen, situated, and in no other et ne peut saisir que och får inte väckas courts or tribunals. ces juridictions. vid annan domstol.

2. Where in respect 2. Lorsque dans un 2. Är talan som 116 of a claim referred to litige visé au avses i första stycket

117

in paragraph 1 of this paragraphe premier av denna artikel an- Bilaga 1 article an action is du présent article une hängig vid en enligt pending before a action est en instance det stycket behörig court or tribunal devant une juridiction domstol eller har competent under that compétente aux sådan talan avgjorts paragraph, or where termes de ce para- av sådan domstol, får in respect of such a graphe, ou lorsque ny talan inte väckas claim a judgement has dans un tel litige un mellan samma parter been entered by such jugement a été angående samma sak, a court or tribunal no prononcé par une telle om inte avgörandet av new action shall be juridiction, il ne peut den domstol vid started between the être intenté aucune vilken den första talan same parties on the nouvelle action pour väcktes inte kan same grounds unless la même cause entre verkställas i den stat the judgement of the les mêmes parties a där den nya talan court or tribunal moins que la décision väcks. before which the first de la juridiction action was brought is devant laquelle la not enforceable in the première action a été country in which the intentée ne soit pas fresh proceedings are susceptible d’être brought. exécutée dans le pays où la nouvelle action est intentée.

3. When a judge- 3. Lorsque dans un 3. Sedan dom i tvist ment entered by a litige visé au par- som avses i första court or tribunal of a agraphe 1 du présent stycket av denna contracting country in article un jugement artikel meddelats av any such action as is rendu par une ju- domstol i fördragsslureferred to in ridiction d’un pays tande stat och blivit paragraph 1 of this contractant est devenu verkställbar i den article has become exécutoire dans ce staten ska domen vara enforceable in that pays, il devient verkställbar även i var country, it shall also également exécutoire och en av de övriga become enforceable dans chacun des fördragsslutande in each of the other autres pays contract- staterna, så snart de contracting States, as ants aussitôt après formföreskrifter har soon as the for- accomplissement des blivit uppfyllda som malities required in formalités prescrites à gäller i den fördragsthe country concerned cet effet dans le pays slutande stat där verkhave been complied intéressé. Ces for- ställighet söks. with. These for- malités ne peuvent Sådana formföremalities shall not comporter aucune skrifter får inte innepermit the merits of revision de l’affaire. fatta möjlighet till the case to be re- omprövning av själva opened. saken.

4. The provisions of 4. Les dispositions 4. Bestämmelserna paragraph 3 of this du paragraphe 3 du i tredje stycket av article shall apply to présent article s’app- denna artikel tilläm- 117

118

Bilaga 1 judgements after trial, liquent aux jugements pas på domar, medjudgements by default contradictoires, aux delade efter kontraand settlements con- jugements par défaut diktoriskt förfarande, firmed by an order of et aux transactions tredskodomar och av the court, but shall not judiciaires mais ne domstol stadfästa förapply to interim s’appliquent ni aux likningar men inte på judgements or to jugements qui ne sont domar, som är endast awards of damages, in exécutoires que par interimistiskt verkaddition to costs provision, ni aux ställbara, eller på avagainst a plaintiff who condamnations en göranden, varigenom wholly or partly fails dommages et intérêts kärande, som helt in his action. qui seraient pro- eller delvis tappat noncés en sus des målet, ålagts att på dépens contre un grund av detta utge demandeur en raison skadestånd utöver du rejet total ou rättegångskostnaden. partiel de sa demande.

5. Security for costs 5. Il ne peut être 5. Säkerhet för shall not be required exigé de caution de kostnad i rättegång in proceedings arising ressortissants de pays med anledning av out of carriage under contractants, ayant befordran som är this Convention from leur domicile ou un underkastad denna nationals of contrac- établissement dans un konvention får inte ting countries resident de ces pays, pour krävas av sådan medor having their place assurer le paiement borgare i fördragsof business in one of des dépens à slutande stat som har those countries. l’occasion des actions hemvist eller driver en justice auxquelles rörelse med fast driftdonnent lieu les ställe i sådan stat. transports soumis à la présente Convention.

Article 32 Article 32 Artikel 32

1. The period of 1. Les actions 1. Talan rörande belimitation for an auxquelles peuvent fordran som är underaction arising out of donner lieu les kastad denna konvencarriage under this transports soumis à la tion ska väckas inom Convention shall be présente Convention ett år. Grundas talan one year. Never- sont prescrites dans le på uppsåt eller sådan theless, in the case of délai d’un an. vårdslöshet som enwilful misconduct, or Toutefois, dans le cas ligt lagen i den stat such default as in ac- de dol on de faute där talan prövas likcordance with the law considérée, d’après la ställs med uppsåt, of the court or loi de la juridiction gäller dock en frist tribunal seised of the saisie, comme om tre år. Precase, is considered as équivalente au dol, la skriptionstiden löper equivalent to wilful prescription est de misconduct, the trois ans. La 118 period of limitation prescription court :

119

shall be three years. Bilaga 1 The period of limitation shall begin to run: (a) in the case of a) dans le cas de a) vid minskning, partial loss, damage perte partielle, skada eller dröjsmål or delay in delivery, d’avarie ou de retard, från dagen då godset from the date of à partir du jour où la lämnades ut till motdelivery; marchandise a été tagaren; livrée; (b) in the case of b) dans le cas de b) vid förlust från total loss, from the perte totale, à partir trettionde dagen efter thirtieth day after the du trentième jour utgången av avtalad expiry of the agreed après l’expiration du tid för utlämnandet time-limit or where délai convenu ou, s’il eller, om särskild tid there is no agreed n’a pas été convenu inte har avtalats, från time-limit from the de délai, à partir du sextionde dagen efter sixtieth day from the soixantième jour det fraktföraren motdate on which the après la prise en tog godset till befordgoods were taken charge de la mar- ran; over by the carrier; chandise par le transporteur; (c) in all other c) dans tous les c) i annat fall från cases, on the expiry of autres cas, à partir de utgången av en tid av a period of three l’expiration d’un délai tre månader från det months after the de trois mois à dater att fraktavtalet slöts. making of the con- de la conclusion du tract of carriage. contrat de transport. The day on which Le jour indiqué ci- Den dag från vilken the period of limita- dessus comme point tid för talans väcktion begins to run de départ de la ande löper medräknas shall not be included prescription n’est pas inte i tiden. in the period. compris dans le délai.

2. A written claim 2. Une réclamation 2. Skriftligt krav shall suspend the écrite suspend la medför uppehåll i period of limitation prescription jusqu’au preskriptionstiden inuntil such date as the jour où le transporteur till den dag då carrier rejects the repousse la réclama- fraktföraren skriftliclaim by notification tion par écrit et res- gen bestrider kravet in writing and returns titue les pièces qui y och återsänder de the documents att- étaient jointes. En cas handlingar som åtföljt ached thereto. If a d’acceptation partielle kravet. Medges kravet part of the claim is de la réclamation, la delvis, fortsätter admitted the period of prescription ne re- preskriptionstiden att limitation shall start prend son cours que löpa endast med to run again only in pour la partie de la avseende på den del respect of that part of réclamation qui reste av kravet som kvarthe claim still in litigieuse. La preuve står som tvistig. dispute. The burden de la réception de la Bevisskyldigheten för of proof of the receipt réclamation ou de la att krav eller svar 119

120

Bilaga 1 of the claim, or of the réponse et de la res- därpå mottagits eller reply and of the return titution des pièces est att handlingar återof the documents, à la charge de la ställts vilar på den shall rest with the partie qui invoque ce som påstår sådant förparty relying upon fait. Les réclamations hållande. Förnyat these facts. The ultérieures ayant le krav rörande samma running of the period même objet ne sak medför inte uppeof limitation shall not suspendent pas la håll i preskriptionsbe suspended by prescription. tiden. further claims having the same object.

3. Subject to the 3. Sous réserve des 3. Om annat inte provisions of para- dispositions du para- följer av bestämmelgraph 2 above, the graphe 2 ci-dessus, la serna i andra stycket, extension of the suspension de la tillämpas i frågor som period of limitation prescription est régie avser uppehåll i preshall be governed by par la loi de la skriptionstiden lagen i the law of the court or juridiction saisie. Il en den stat där talan tribunal seised of the est de même en ce qui väckts. Samma lag case. That law shall concerne l’interrup- tillämpas i frågor som also govern the fresh tion de la gäller preskriptionsaccrual of rights of prescription. avbrott. action.

4. A right of action 4. L’action prescrite 4. Preskriberad forwhich has become ne peut plus être dran kan inte göras barred by lapse of exercée, même sous gällande genom gentime may not be forme de demande käromål eller yrkande exercised by way of reconventionnelle ou om kvittning. counter-claim or set- d’exception. off.

Article 33 Article 33 Artikel 33

The contract of Le contrat de trans- Fraktavtalet får carriage may contain port peut contenir une innehålla bestämma clause conferring clause attribuant com- else om att tvist ska competence on an pétence à un tribunal avgöras av skiljemän, arbitration tribunal if arbitral à condition om bestämmelsen the clause conferring que cette clause föreskriver att skiljecompetence on the prévoie que le tri- männen ska tillämpa tribunal provides that bunal arbitral appli- denna konvention. the tribunal shall quera la présente apply this Conven- Convention. tion.

121

CHAPTER VI CHAPITRE VI KAPITEL VI Bilaga 1

Provisions relating to Dispositions relatives Bestämmelser om carriage performed by au transport effectué befordran som utförs successive carriers par transporteurs av flera fraktförare successifs efter varandra

Article 34 Article 34 Artikel 34

If carriage governed Si un transport régi Utförs befordran på by a single contract is par un contrat unique grund av ett och performed by succes- est exécuté par des samma fraktavtal av sive road carriers, transporteurs routiers flera vägfraktförare each of them shall be successifs, chacun de efter varandra, är var responsible for the ceux-ci assume la och en av dem anperformance of the responsabilité de svarig för utförandet whole operation, the l’exécution du trans- av befordringen i dess second carrier and port total, le second helhet. Den andre each succeeding transporteur et chacun fraktföraren och var carrier becoming a des transporteurs och en av de följande party to the contract suivants devenant, de inträder genom att ta of carriage, under the par leur acceptation emot godset och terms of the con- de la marchandise et fraktsedeln såsom signment note, by de la lettre de voiture, part i fraktavtalet på reason of his accept- parties au contrat, aux de villkor som anges i ance of the goods and conditions de la lettre fraktsedeln. the consignment note. de voiture.

Article 35 Article 35 Artikel 35

l. A carrier accept- 1. Le transporteur 1. Fraktförare, som ing the goods from a qui accepte la ta emot godset från previous carrier shall marchandise du trans- föregående fraktgive the latter a dated porteur précédent förare, ska lämna and signed receipt. He remet à celui-ci un denne ett dagtecknat shall enter his name reçu daté et signé. Il och underskrivet kvitand address on the doit porter son nom et to. Han eller hon ska second copy of the son adresse sur le teckna sitt namn och consignment note. deuxième exemplaire sin adress på det Where applicable, he de la lettre de voiture. andra exemplaret av shall enter on the S’il y a lieu, il appose fraktsedeln. Finns second copy of the sur cet exemplaire, anledning till det ska consignment note and ainsi que sur le reçu, han eller hon på on the receipt des réserves ana- nämnda exemplar och reservations of the logues à celles qui på kvittot anteckna kind provided for in sont prévues à förbehåll av den art article 8, paragraph 2. l’article 8, paragraphe som avses i artikel 8 2. andra stycket.

2. The provisions of 2. Les dispositions 2. Bestämmelserna article 9 shall apply to de l’article 9 s’appliq- i artikel 9 tillämpas på 121

122

Bilaga 1 the relations between uent aux relations förhållandet mellan successive carriers. entre transporteurs fraktförare vilka utför successifs. befordran efter varandra.

Article 36 Article 36 Artikel 36

Except in the case A moins qu’il ne Talan om ansvarigof a counter-claim or s’agisse d’une de- het för förlust, minska set-off raised in an mande reconven- ning, skada eller action concerning a tionnelle ou d’une dröjsmål på grund av claim based on the exception formulée fraktavtal får, utom same contract of dans une instance när det är fråga om carriage, legal pro- relative à une de- genkäromål eller ceedings in respect of mande fondée sur le kvittningsyrkande i liability for loss, même contrat de rättegång rörande damage or delay may transport, l’action en fordran grundad på only be brought responsabilité pour fraktavtalet, föras against the first perte, avarie ou retard endast mot den förste carrier, the last carrier ne peut être dirigée eller den siste fraktor the carrier who was que contre le premier föraren eller mot den performing that por- transporteur, le fraktförare som uttion of the carriage dernier transporteur, förde sådan del av during which the ou le transporteur qui befordringen under event causing the exécutait la partie du vilken den händelse loss, damage or delay transport au cours de inträffade som orsaoccurred; an action laquelle s’est produit kade förlusten, minskmay be brought at the le fait ayant causé la ningen, skadan eller same time against perte, l’avarie ou le dröjsmålet. Talan får several of these retard l’action peut föras mot flera av carriers. être dirigée à la fois dessa fraktförare samcontre plusieurs de tidigt. ces transporteurs.

Article 37 Article 37 Artikel 37

A carrier who has Le transporteur qui Fraktförare, som paid compensation in a payé une indemnité betalat ersättning encompliance with the en vertu des dis- ligt bestämmelserna i provisions of this positions de la denna konvention, Convention, shall be présente Convention a kan återkräva ersättentitled to recover le droit d’exercer un ningen jämte ränta such compensation, recours en principal, och ersättning för together with interest intérêts et frais contre kostnader av övriga thereon and all costs les transporteurs qui fraktförare som deland expenses incurred ont participé à l’exé- tagit i befordringen, by reason of the cution du contrat de med iakttagande av claim, from the other transport, conformé- följande regler: carriers who have ment aux dispositions taken part in the suivantes: 122 carriage, subject to

123

the following provi- Bilaga 1 sions: (a) the carrier re- a) le transporteur a) fraktförare, som sponsible for the loss par le fait duquel le är ansvarig för skaor damage shall be dommage a été causé dan, ska slutligt bära solely liable for the doit seul supporter hela ersättningen, compensation l’indemnité, qu’il l’ait vare sig denna betalwhether paid by payée lui-même ou ats av denne själv himself or by another qu’elle ait été payée eller av annan fraktcarrier; par un autre trans- förare; porteur; (b) when the loss or b) lorsque le b) har skadan ordamage has been dommage a été causé sakats av omständigcaused by the action par le fait de deux ou het som är att hänföra of two or more car- plusieurs transpor- till två eller flera riers, each of them teurs, chacun d’eux fraktförare, ska var shall pay an amount doit payer un montant och en av dem bära så proportionate to his proportionnel à sa mycket av ersättningshare of liability; part de responsabilité; en som motsvarar should it be impos- si l’évaluation des hans eller hennes sible to apportion the parts de responsabilité ansvarighet; är det liability, each carrier est impossible, inte möjligt att beshall be liable in chacun d’eux est stämma fraktförarnas proportion to the responsable pro- inbördes ansvarighet, share of the payment portionnellement à la ska varje fraktförare for the carriage which part de rémunération ta del i ersättningen i is due to him; du transport qui lui förhållande till den revient; andel av frakten som tillkommer honom eller henne; (c) if it cannot be c) si l’on ne peut c) kan det inte utascertained to which déterminer quels sont redas vilken fraktcarriers liability is ceux des transporteurs förare som är anattributable for the auxquels la re- svarig, fördelas ersättloss or damage, the sponsabilité est ningsskyldigheten amount of the com- imputable, la charge mellan samtliga fraktpensation shall be de l’indemnité due est förare enligt de under apportioned between répartie, dans la b) angivna grunderna. all the carriers as laid proportion fixée en down in (b) above. b), entre tous les transporteurs.

Article 38 Article 38 Artikel 38

If one of the car- Si l’un des trans- Är någon av riers is insolvent, the porteurs est insol- fraktförarna på obeshare of the com- vable, la part lui in- stånd, ska den andel pensation due from combant et qu’il n’a som faller på denne him and unpaid by pas payée est répartie och som inte betalats him shall be divided entre tous les autres av denne delas mellan among the other transporteurs propor- de övriga fraktförarna 123

124

Bilaga 1 carriers in proportion tionnellement à leur i förhållande till deras to the share of the rémunération. andelar av frakten. payment for the carriage due to them.

Article 39 Article 39 Artikel 39

1. No carrier 1. Le transporteur l. Fraktförare, mot against whom a claim contre lequel est vilken krav framställs is made under exercé un des recours med stöd av artikel 37 articles 37 and 38 prévus aux articles 37 eller artikel 38, kan shall be entitled to et 38 n’est pas inte göra gällande att dispute the validity of recevable à contester den fraktförare som the payment made by le bien-fondé du framställer kravet inte the carrier making the paiement effectué par har varit skyldig att claim if the amount of le transporteur betala det belopp som the compensation was exerçant le recours, denne utgivit, om determined by judi- lorsque l’indemnité à detta fastställts av cial authority after the été fixée par décision domstol och den first mentioned carrier de justice, pourvu förstnämnde frakthad been given due qu’il ait été dûment föraren har blivit benotice of the pro- informé du procès et hörigen underrättad ceedings and afforded qu’il ait été à même om rättegången och an opportunity of d’y intervenir. fått tillfälle att inträda entering an appear- däri. ance.

2. A carrier wishing 2. Le transporteur 2. Vill fraktförare to take proceedings to qui veut exercer son föra talan om regress, enforce his right of recours peut le former ska talan väckas vid recovery may make devant le tribunal behörig domstol i stat, his claim before the compétent du pays där någon av de fraktcompetent court or dans lequel l’un des förare mot vilka talan tribunal of the country transporteurs intér- riktas har sitt hemvist, in which one of the essés a sa résidence sitt huvudkontor eller carriers concerned is habituelle, son siège den filial eller agentur ordinarily resident, or principal ou la genom vars medhas his principal place succursale ou l’agen- verkan fraktavtalet of business or the ce par l’entremise de slutits. Talan får branch or agency laquelle le contrat de väckas i samma rätthrough which the transport a été conclu. tegång mot samtliga contract of carriage Le recours peut être dessa fraktförare. was made. All the dirigé dans une seule carriers concerned et même instance may be made de- contre tous les transfendants in the same porteurs intéressés. action.

3. The provisions of 3. Les dispositions 3. Bestämmelserna article 31, paragraphs de l’article 31, para- i artikel 31 tredje och 124 3 and 4, shall apply to graphes 3 et 4, fjärde styckena äger

125

judgements entered in s’appliquent aux juge- motsvarande tillämp- Bilaga 1 the proceedings refer- ments rendus sur les ning på avgöranden i red to in articles 37 recours prévus aux mål angående regressand 38. articles 37 et 38. anspråk enligt artiklarna 37 och 38.

4. The provisions of 4. Les dispositions 4. Bestämmelserna article 32 shall apply de l’article 32 sont i artikel 32 ska äga to claims between applicables aux motsvarande tillämpcarriers. The period of recours entre trans- ning beträffande relimitation shall, porteurs. La prescrip- gressanspråk mellan however, begin to run tion court, toutefois, fraktförare. Preskripeither on the date of soit à partir du jour tionstiden löper dock the final judicial d’une décision de antingen från den dag decision fixing the justice définitive då avgörande om den amount of com- fixant l’indemnité à ersättning som ska pensation payable payer en vertu des utgå enligt bestämmunder the provisions dispositions de la elserna i denna konof this Convention, présente Convention, vention fick laga kraft or, if there is no such soit, au cas où il n’y eller, om sådant judicial decision, aurait pas eu de telle avgörande inte förefrom the actual date décision, à partir du ligger, från den dag of payment. jour du paiement då betalning skedde. effectif.

Article 40 Article 40 Artikel 40

Carriers shall be Les transporteurs Fraktförare äger free to agree among sont libres de con- sinsemellan avtala om themselves on provi- venir entre eux de avvikelse från besions other than those dispositions dérogeant stämmelserna i artiklaid down in articles aux articles 37 et 38. larna 37 och 38. 37 and 38.

CHAPTER VII CHAPITRE VII KAPITEL VII

Nullity of stipulations Nullité des Ogiltighet av contrary to the stipulations contraires avtalsvillkor som Convention a la Convention strider mot konventionen

Article 41 Article 41 Artikel 41

1. Subject to the 1. Sous réserve des 1. Om annat inte provisions of article dispositions de l’artic- följer av vad som 40, any stipulation le 40, est nulle et de föreskrivs i artikel 40 which would directly nul effet toute är varje avtalsvillkor or indirectly derogate stipulation qui, di- som direkt eller from the provisions of rectement ou in- indirekt avviker från this Convention shall directement, déro- bestämmelserna i be null and void. The gerait aux disposi- denna konvention 125

126

Bilaga 1 nullity of such a tions de la présente ogiltigt. Ogiltigheten stipulation shall not Convention. La nul- av sådant avtalsinvolve the nullity of lité de telles stipula- villkor medför inte the other provisions tions n’entraîne pas la ogiltighet av avtalet i of the contract. nullité des autres övrigt. dispositions du contrat.

2. In particular, a 2. En particulier, 2. I synnerhet är benefit of insurance in seraient nulles toute sådana villkor ogiltiga favour of the carrier clause par laquelle le som innebär överor any other similar transporteur se ferait låtelse på fraktföraren clause, or any clause céder le bénéfice de av rätten till utshifting the burden of l’assurance de la mar- fallande försäkringsproof shall be null chandise ou toute belopp eller som har and void. autre clause analogue, liknande innebörd ainsi que toute clause eller som innebär déplaçant le fardeau överflyttning av bede la preuve. visskyldigheten.

CHAPTER VIII CHAPITRE VIII KAPITEL VIII

Final provisions Dispositions finales Slutbestämmelser

Article 42 Article 42 Artikel 42 l. This Convention l. La présente 1. Denna konis open for signature Convention est ou- vention står öppen för or accession by verte à la signature ou undertecknande eller countries members of à l’adhésion des pays anslutning av stater, the Economic membres de la Com- som är medlemmar av Commission for mission économique Ekonomiska kommis- Europe and countries pour l’Europe et des sionen för Europa, admitted to the pays admis à la och av stater, som är Commission in a Commission à titre berättigade att som consultative capacity consultatif confor- rådgivande delta i under paragraph 8 of mément au para- kommissionens arbete the Commission’s graphe 8 du mandat enligt åttonde stycket terms of reference. de cette Commission. av kommissionens direktiv.

2. Such countries as 2. Les pays suscep- 2. Stater, som får may participate in tibles de participer à delta i viss del av den certain activities of certains travaux de la av Ekonomiska komthe Economic Com- Commission économ- missionen rör Europa mission for Europe in ique pour l’Europe en bedrivna verkaccordance with application du para- samheten enligt elfte paragraph 11 of the graphe 11 du mandat stycket av kom- Commission’s terms de cette Commission missionens direktiv, of reference may peuvent devenir kan bli Fördragsbecome Contracting parties contractantes à slutande Parter i 126 Parties to this Con- la présente Con- denna konvention

127

vention by acceding vention en y adhérant genom att ansluta sig Bilaga 1 thereto after its entry après son entrée en till konventionen into force. vigueur. sedan denna trätt i kraft.

3. The Convention 3. La Convention 3. Konventionen shall be open for sera ouverte à la ska stå öppen för signature until 31 signature jusqu’au 31 undertecknande till August 1956 in- août 1956 inclus. och med den clusive. Thereafter, it Après cette date, elle 31 augusti 1956. Därshall be open for sera ouverte à efter ska den stå accession. l’adhésion. öppen för anslutning.

4. This Convention 4. La présente Con- 4. Denna konvenshall be ratified. vention sera ratifiée. tion ska ratificeras.

5. Ratification or 5. La ratification ou 5. Ratifikation eller accession shall be l’adhésion sera anslutning sker effected by the de- effectuée par le dépôt genom att instrument posit of an instrument d’un instrument därom deponeras hos with the Secretary- auprès du Secrétaire Förenta Nationernas General of the United général de l’Organi- generalsekreterare. Nations. sation des Nations Unies.

Article 43 Article 43 Artikel 43

1. This Convention l. La présente Con- l. Denna konvenshall come into force vention entrera en tion träder i kraft på on the ninetieth day vigueur le quatre- nittionde dagen efter after five of the vingt-dixième jour det att fem av de countries referred to après que cinq des stater som avses i in article 42, para- pays mentionnés au artikel 42 första graph 1, have de- paragraphe 1 de stycket har deponerat posited their instru- l’article 42 auront sina ratifikationsments of ratification déposé leur instru- eller anslutningsor accession. ment de ratification instrument ou d’adhésion.

2. For any country 2. Pour chaque pays 2. För stat, som ratifying or acceding qui la ratifiera ou y ratificerar konvento it after five adhérera après que tionen eller ansluter countries have depo- cinq pays auront sig därtill efter det att sited their instruments déposé leur instru- fem stater deponerat of ratification or ment de ratification sina ratifikationsaccession, this Co- ou d’adhésion, la eller anslutningsnvention shall enter présente Convention instrument, träder into force on the entrera en vigueur le konventionen i kraft ninetieth day after the quatre-vingt-dixième på nittionde dagen said country has jour qui suivra le efter det att den staten deposited its instru- dépôt de l’instrument har deponerat sitt 127

128

Bilaga 1 ment of ratification or de ratification ou ratifikations- eller accession. d’adhésion dudit anslutningsinstrupays. ment.

Article 44 Article 44 Artikel 44

1. Any Contracting 1. Chaque Partie 1. Fördragsslutande Party may denounce contractante pourra part kan uppsäga this Convention by so dénoncer la présente denna konvention notifying the Convention par noti- genom underrättelse Secretary-General of fication adressée au till Förenta Nationthe United Nations. Secrétaire général de ernas generall’Organisation des sekreterare. Nations Unies.

2. Denunciation 2. La dénonciation 2. Uppsägning får shall take effect prendra effet douze verkan tolv månader twelve months after mois après la date à efter den dag då the date of receipt by laquelle le Secrétaire generalsekreteraren the Secretary-General général en aura reçu mottog underrättelse of the notification of notification. därom. denunciation.

Article 45 Article 45 Artikel 45

If, after the entry Si, après l’entrée en Om efter det into force of this Con- vigueur de la présente konventionen trätt i vention, the number Convention, le kraft antalet Fördragsof Contracting Parties nombre de Parties slutande Parter på is reduced, as a result contractantes se grund av uppsägof denunciations, to trouve, par suite de ningar nedgår under less than five, the dénonciations, ra- fem, upphör konven- Convention shall mené à moins de cinq, tionen att gälla från cease to be in force la présente Conven- den dag då den sista from the date on tion cessera d’être en uppsägningen får which the last of such vigueur à partir de la verkan. denunciations takes date à laquelle la effect. dernière de ces dénonciations prendra effet.

Article 46 Article 46 Artikel 46

1. Any country 1. Tout pays pourra, 1. Varje stat får vid may, at the time of lors du dépôt de son depositionen av sitt depositing its instru- instrument de ratifica- ratifikations- eller ment of ratification or tion ou d’adhésion ou anslutningsinstrument accession or at any à tout moment eller när som helst time thereafter, de- ultérieur, déclarer, par därefter genom underclare by notification notification adressée rättelse till Förenta 128 addressed to the au Secrétaire général Nationernas general-

129

Secretary-General of de l’Organisation des sekreterare förklara, Bilaga 1 the United Nations Nations Unies, que la att denna konvention that this Convention présente Convention ska vara tillämplig shall extend to all or sera applicable à tout inom alla de terriany of the territories ou partie des torier för vilkas interfor the international territoires qu’il rep- nationella angerelations of which it is résente sur le plan lägenheter den staten responsible. The international. La Con- svarar eller inom visst Convention shall ex- vention sera applic- sådant territorium. tend to the territory or able au territoire ou Konventionen blir territories named in aux territoires gällande för varje i the notification as mentionnés dans la underrättelsen nämnt from the ninetieth day notification à dater du territorium från after its receipt by the quatre-vingt-dixième nittionde dagen efter secretary-General or, jour après réception det att generalif on that day the de cette notification sekreteraren mottagit Convention has not par le Secrétaire underrättelsen eller, yet entered into force, général ou, si à ce om konventionen då at the time of its entry jour la Convention ännu inte har trätt i into force. n’est pas encore kraft, från dagen för entrée en vigueur, à dess ikraftträdande. dater de son entrée en vigueur.

2. Any country 2. Tout pays qui 2. Stat, som enligt which has made a aura fait, conformé- första stycket avgivit declaration under the ment au paragraphe förklaring, varigenom preceding paragraph précédent, une décla- konventionen blir extending this Con- ration ayant pour effet gällande för terrivention to any de rendre la présente torium för vars interterritory for whose Convention applic- nationella angelägeninternational relations able à un territoire heter den staten it is responsible may qu’il représente sur le svarar, kan enligt vad denounce the Con- plan international som föreskrivs i vention separately in pourra, conformément artikel 44 säga upp respect of that terri- à l’article 44, konventionen särskilt tory in accordance dénoncer la Con- såvitt angår detta with the provisions of vention en ce qui territorium. article 44. concerne ledit territoire.

Article 47 Article 47 Artikel 47

Any dispute be- Tout différend entre Varje tvist mellan tween two or more deux ou plusieurs två eller flera För- Contracting Parties Parties contractantes dragsslutande Parter relating to the inter- touchant l’inter- rörande tolkningen pretation or applica- prétation ou l’applica- eller tillämpningen av tion of this Con- tion de la présente denna konvention, vention, which the Convention que les vilken parterna inte parties are unable to Parties n’auraient pu kan bilägga genom 129

130

Bilaga 1 settle by negotiation régler par voie de underhandlingar eller or other means may, négociations ou par på annat sätt, kan på at the request of any un autre mode de begäran av någon av one of the Contracting règlement pourra être de berörda Fördrags- Parties concerned, be porté, à la requête slutande Parterna hänreferred for settlement d’une quelconque des skjutas till avgörande to the International Parties contractantes av Internationella Court of Justice. intéressés, devant la domstolen. Cour internationale de Justice, pour être tranché par elle.

Article 48 Article 48 Artikel 48

1. Each Contracting 1. Chaque Partie 1. Fördragsslutande Party may, at the time contractante pourra, Part kan vid underof signing, ratifying, au moment où elle tecknandet eller or acceding to, this signera ou ratifiera la ratificeringen av den- Convention, declare présente Convention na konvention eller that it does not con- ou y adhérera, dé- vid anslutningen till sider itself as bound clarer qu’elle ne se den förklara, att den by article 47 of the considère pas liée par inte anser sig bunden Convention. Other l’article 47 de la av artikel 47 i Contracting Parties Convention. Les konventionen. Andra shall not be bound by autres Parties cont- Fördragsslutande Pararticle 47 in respect of ractantes ne seront ter är inte bundna av any Contracting Party pas liées par l’artic- artikel 47 i förwhich has entered le 47 envers toute hållande till Fördragssuch a reservation. Partie contractante slutande Part som qui aura formulé une gjort sådant förbehåll. telle réserve.

2. Any Contracting 2. Toute partie 2. Fördragsslutande Party having entered a contractante qui aura Part som gjort reservation as pro- formulé une réserve förbehåll enligt första vided for in paragraph conformément au stycket får när som 1 may at any time paragraphe 1 pourra à helst återtaga förwithdraw such res- tout moment lever behållet genom ervation by notifying cette réserve par une underrättelse till Förthe Secretary-General notification adressée enta Nationernas of the United Nations. au Secrétaire général generalsekreterare. de l’Organisation des Nations Unies.

3. No other res- 3. Aucune autre 3. Annat förbehåll ervation to this Con- réserve à la présente mot denna konvention vention shall be Convention ne sera är inte tillåtet. permitted. admise.

131

Article 49 Article 49 Artikel 49 Bilaga 1

1. After this Con- 1. Après que la l. Sedan denna konvention has been in présente Convention vention varit i kraft i force for three years, aura été en vigueur tre år, kan varje any Contracting Party pendant trois ans, Fördragsslutande Part may, by notification toute Partie contract- genom underrättelse to the Secretary- ante pourra, par till Förenta Nation- General of the United notification adressée ernas general- Nations, request that a au Secrétaire général sekreterare begära att conference be de l’Organisation des en konferens samconvened for the Nations Unies, de- mankallas för revision purpose of reviewing mander la convo- av konventionen. the Convention. The cation d’une confé- Generalsekreteraren Secretary-General rence à l’effet de ska underrätta alla shall notify all réviser la présente Fördragsslutande par- Contracting Parties of Convention. Le Se- ter om denna framthe request and a crétaire général no- ställning och samreview conference tifiera cette demande mankalla en reshall be convened by à toutes les Parties visionskonferens, the Secretary-General contractantes et con- under förutsättning att if, within a period of voquera une con- minst en fjärdedel av four months fol- férence de révision si, de Fördragsslutande lowing the date of dans un délai de Parterna inom fyra notification by the quatre mois à dater de månader från dagen Secretary General, not la notification ad- för generalsekreterless than one-fourth ressée par lui, le quart arens underrättelse of the Contracting au moins des Parties meddelar denne att de Parties notify him of contractantes lui samtycker till framtheir concurrence signifient leur assen- ställningen. with the request. timent à cette demande.

2. If a conference is 2. Si une confé- 2. Om en konferens convened in ac- rence est convoquée sammankallas enligt cordance with the conformément au föregående stycke, preceding paragraph, paragraphe précédent, ska general the Secretary-General le Secrétaire général sekreteraren undershall notify all the en avisera toutes les rätta alla Fördrags- Contracting Parties parties contractantes slutande Parter därom and invite them to et les invitera à och anmoda dem att submit within a présenter, dans un inom tre månader period of three délai de trois mois, les framlägga de förslag months such pro- propositions qu’elles de önskar behandlade posals as they may souhaiteraient voir av konferensen. Genwish the Conference examiner par la eralsekreteraren ska to consider. The conférence. Le Se- senast tre månader Secretary-General crétaire général före den dag då konshall circulate to all communiquera à ferensen ska öppnas Contracting Parties toutes les parties con- tillställa samtliga the provisional tractantes l’ordre du Fördragsslutande Par- 131

132

Bilaga 1 agenda for the con- jour provisoire de la ter en preliminär ference together with conférence, ainsi que dagordning för konthe texts of such le texte de ces ferensen samt textproposals at least propositions, trois erna till framlagda three months before mois au moins avant förslag. the date on which the la date d’ouverture de conference is to meet. la conférence.

3. The Secretary- 3. Le Secrétaire 3. Generalsekrete- General shall invite to général invitera à raren ska till varje any conference toute conférence konferens, som samconvened in accor- convoquée conformé- mankallas enligt dendance with this article ment au présent na artikel, bjuda in all countries referred article tous les pays alla de stater som to in article 42, visés au paragraphe 1 avses i artikel 42 paragraph 1, and de l’article 42, ainsi första stycket samt de countries which have que les pays devenus stater vilka blivit become Contracting Parties contractantes Fördragsslutande Par- Parties under article en application du ter enligt artikel 42 42, paragraph 2. paragraphe 2 de andra stycket. l’article 42.

Article 50 Article 50 Artikel 50

In addition to the Outre les notifi- Utöver de undernotifications provided cations prévues à rättelser som nämnts i for in article 49, the l’article 49, le Se- artikel 49 ska Förenta Secretary-General of crétaire général de Nationernas generalthe United Nations l’Organisation des sekreterare lämna de shall notify the Nations Unies noti- stater som avses i articountries referred to fiera aux pays visés kel 42 första stycket in article 42, para- au paragraphe 1 de och de stater vilka graph 1, and the l’article 42, ainsi blivit Fördragsslucountries which have qu’aux pays devenus tande Parter enligt become Contracting Parties contractantes artikel 42 andra Parties under article en application du stycket underrättelse 42, paragraph 2, of: paragraphe 2 de om: l’article 42: (a) ratification and a) les ratifications a) ratifikationer och accessions under et adhésions en vertu anslutningar enligt article 42; de l’article 42; artikel 42; (b) the dates of b) les dates aux- b) de dagar då detta entry into force of this quelles la présente fördrag träder i kraft Convention in Convention entrera en enligt artikel 43; accordance with vigueur conforarticle 43; mément à l’article 43; (c) denunciations c) les dénonciations c) uppsägningar under article 44; en vertu de l’article enligt artikel 44; 44; (d) the termination d) l’abrogation de d) konventionens 132 of this Convention in la présente Con- upphörande enligt

133

accordance with vention conformé- artikel 45; Bilaga 1 article 45; ment à l’article 45; (e) notifications e) les notifications e) underrättelser received in accord- reçues conformément som mottagits enligt ance with article 46; à l’article 46; artikel 46; (f) declarations and f) les déclarations et f) förklaringar och notifications received notifications reçues underrättelser som in accordance with conformément aux mottagits enligt article 48, paragraphs paragraphes 1 et 2 de artikel 48 första och 1 and 2. l’article 48. andra styckena.

Article 51 Article 51 Artikel 51

After 31 August Après le 31 août Efter den 31 augusti 1956, the original of 1956, l’original de la 1956 ska orithis Convention shall présente Convention ginalexemplaret av be deposited with the sera déposé auprès du denna konvention Secretary-General of Secrétaire général de deponeras hos Förthe United Nations, l’Organisation des enta Nationernas genwho shall transmit Nations Unies, qui en eralsekreterare, som certified true copies to transmettra des copies översänder bestyrkta each of the countries certifiées conformes à avskrifter därav till mentioned in article chacun des pays visés varje stat som avses i 42, paragraphs 1 and aux paragraphes 1 et artikel 42 första och 2. 2 de l’article 42. andra styckena.

IN WITNESS EN FOI DE QUOI, TILL BEKRÄFT- WHEREOF, the les soussignés, à ce ELSE VARPÅ undersigned, being dûment autorisés, ont undertecknade, därtill duly authorized there- signé la présente Con- vederbörligen befullto, have signed this vention. mäktigade, under- Convention. tecknat denna konvention.

DONE at Geneva, FAIT à Genève, le SOM SKEDDE i this nineteenth day of dix-neuf mai mil neuf Geneve den nittonde May one thousand cent cinquante-six, en maj nittonhundranine hundred and un seul exemplaire, femtiosex i ett enda fifty-six, in a single en langues anglaise et exemplar på engelska copy in the English française, les deux och franska språken, and French languages, textes faisant égale- vilka båda texter äger each text being ment foi. lika vitsord. equally authentic.

Protocol of signature Protocole de si- Signaturprotokoll

gnature

On proceeding to Au moment de Vid undertecksign the Convention procéder à la signa- nandet av konventon the Contract for ture de la Convention ionen om fraktavtalet the International relative au contrat de vid internationell 133

134

Bilaga 1 Carriage of Goods by transport international godsbefordran på väg Road, the under- de marchandises par har undertecknade, signed, being duly route, les soussignés, vederbörligen befullauthorized, have dûment autorisés, sont mäktigade, överensagreed on the fol- convenus des déclara- kommit om följande lowing statement and tion et précision förklaring och preciexplanation: suivantes: sering:

1. This Convention 1. La présente 1. Denna konventshall not apply to Convention ne s’app- ion tillämpas inte på traffic between the lique pas aux trans- befordran mellan United Kingdom of ports entre le Förenade Konunga- Great Britain and Royaume-Uni de riket Storbritannien Northern Ireland and Grande-Bretagne et och Nordirland samt the Republic of d’Irlande du Nord et Republiken Irland. Ireland. la République d’Irlande.

2. Ad article 1, 2. Ad article pre- 2. Till artikel 1 paragraph 4. mier, paragraphe 4. fjärde stycket. The undersigned Les soussignés Undertecknade förundertake to negotiate s’engagent à négocier binder sig att inleda conventions gover- les conventions sur le underhandlingar för ning contracts for contrat de déménage- att uppnå överensfurniture removals ment et le contrat de kommelser angående and combined trans- transport combiné. avtal om befordran av port. flyttsaker och om sammansatt befordran.

IN WITNESS EN FOI DE QUOI, TILL BEKRÄF- WHEREOF, the les soussignés, à ce TELSE VARPÅ undersigned, being dûment autorisés, ont undertecknade, därtill duly authorized signé le présent vederbörligen befullthereto, have signed Protocole. mäktigade, underthis Protocol. tecknat detta protokoll.

DONE at Geneva, FAIT à Genève, le SOM SKEDDE i this nineteenth day of dix-neuf mai mil neuf Geneve den nittonde May one thousand cent cinquante-six, en maj nittonhundranine hundred and un seul exemplaire, femtiosex i ett enda fifty-six, in a single en langues anglaise et exemplar på engelska copy in the English française, les deux och franska språken, and French languages, textes faisant égale- vilka båda texter äger each text being ment foi. lika vitsord. equally authentic.

135

Bilaga 2 Tilläggsprotokoll till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg (CMR) den 20 februari 2008 avseende den elektroniska fraktsedeln

THE PARTIES TO LES PARTIES AU PARTERNA TILL THIS PROTOCOL, PRÉSENT DETTA PROTO- PROTOCOLE, KOLL,

BEING PARTIES ÉTANT PARTIES VILKA UTGÖR to the Convention on à la Convention PARTER till konventhe Contract for the relative au contrat de tionen om fraktavtalet International Carriage transport international vid internationell of Goods by Road de marchandises par godsbefordran på väg (CMR), done at route (CMR), faite à (CMR), som skedde i Geneva on 19 May Genève, en date du 19 Genève den 19 maj 1956, mai 1956, 1956,

DESIROUS OF DÉSIREUSES de OCH SOM supplementing the compléter ladite ÖNSKAR komplet- Convention in order Convention afin de tera konventionen för to facilitate the op- faciliter l’établisse- att underlätta möjligtional making out of ment optionnel de la heten att utforma the consignment note lettre de voiture par fraktsedeln med hjälp by means of les procédés em- av förfaranden som procedures used for ployés pour l’en- används vid elektrothe electronic recor- registrement et le nisk upptagning och ding and handling of traitement électro- hantering av data, data, niques des données,

HAVE AGREED SONT CON- HAR ÖVERENSas follows: VENUES de ce qui KOMMIT följande. suit:

Article 1 Article premier Artikel 1

Definitions Définitions Definitioner

For the purposes of Aux fins du présent I detta protokoll this Protocol, Protocole, betyder “Convention” "Convention" si- konvention : konmeans the Convention gnifie la Convention ventionen om frakton the Contract for relative au contrat de avtalet vid internatthe International transport international ionell godsbefordran Carriage of Goods by de marchandises par på väg (CMR), Road (CMR); route (CMR);

136

Bilaga 2 “Electronic com- “Communication elektronisk kommunication” means électronique” signifie munikation : informinformation gener- l’information enre- ation som framställs, ated, sent, received or gistrée, envoyée, sänds, mottas eller stored by electronic, reçue ou conservée förvaras genom elekoptical, digital or par des moyens élec- troniska, optiska, similar means with troniques, optiques, digitala eller liknande the result that the numériques ou des medel så att den är information commun- moyens équivalents tillgänglig för att icated is accessible so faisant que l’informa- senare kunna anas to be usable for tion communiquée vändas och åberopas, subsequent reference; soit accessible pour être consultée ultérieurement; “Electronic con- “Lettre de voiture elektronisk fraktsignment note” means électronique” signifie sedel: en fraktsedel a consignment note une lettre de voiture utfärdad genom elekissued by electronic émise au moyen tronisk komcommunication by the d’une communication munikation av fraktcarrier, the sender or électronique par le föraren, avsändaren any other party in- transporteur, l’expé- eller annan part som terested in the per- diteur ou toute autre har intresse i fullformance of a con- partie intéressée à görandet av ett frakttract of carriage to l’exécution d’un cont- avtal som konwhich the Convention rat de transport auquel ventionen är tillämpapplies, including la Convention s’app- lig på, inbegripet particulars logically lique, y compris les upplysningar som ges associated with the indications logique- ett naturligt samband electronic com- ment associées à la med den elektroniska munication by at- communication élec- kommunikationen getachments or other- tronique sous forme nom att bifogas eller wise linked to the de données jointes ou på annat sätt knytas electronic commu- autrement liées à cette till denna, samtidigt nication contempo- communication élec- med eller efter dess raneously with or tronique au moment tillkomst, så att de blir subsequent to its de son établissement en del av den issue, so as to become ou ultérieurement de elektroniska fraktpart of the electronic manière à en faire sedeln. consignment note; partie intégrante; “Electronic sig- “Signature élec- elektronisk signature” means data in tronique” signifie des natur : data i elektroelectronic form which données sous forme nisk form som fogas are attached to or électronique qui sont till eller ges ett nalogically associated jointes ou liées logi- turligt samband med with other electronic quement à d’autres andra elektroniska data and which serve données électroniques data och används som as a method of et qui servent de en metod för att authentication. méthode d’authenti- bestyrka äkthet. fication.

137

Article 2 Article 2 Artikel 2 Bilaga 2

Scope and effect of Champ d’application Omfattning och the electronic et portée de la lettre verkan av den consignment note de voiture elektroniska électronique fraktsedeln

1. Subject to the 1. Sous réserve des 1. Med tillämpning provisions of this dispositions du pré- av bestämmelserna i Protocol, the con- sent Protocole, la detta protokoll, kan signment note re- lettre de voiture visée en fraktsedel som ferred to in the à la Convention, ainsi avses i konventionen Convention, as well que toute demande, samt varje begäran, as any demand, dec- déclaration, instruc- förklaring, instruklaration, instruction, tion, ordre, réserve ou tion, anmodan, request, reservation or autre communication förbehåll eller annat other communication concernant l’exécu- meddelande avseende relating to the tion d’un contrat de uppfyllelsen av ett performance of a transport auquel la fraktavtal som koncontract of carriage to Convention s’appli- ventionen är tillämpwhich the Convention que, peuvent être lig på utfärdas genom applies, may be made établies par commun- elektronisk komout by electronic ication électronique. munikation. communication.

2. An electronic 2. Une lettre de 2. En elektronisk consignment note that voiture conforme au fraktsedel som har complies with the présent Protocole sera utfärdats i enlighet provisions of this considérée comme med bestämmelserna i Protocol shall be équivalente à la lettre detta protokoll ska considered to be equi- de voiture visée à la anses likvärdig med valent to the con- Convention et, de ce en fraktsedel som signment note refer- fait, aura la même avses i konventionen red to in the Con- force probante et och medföra samma vention and shall produira les mêmes rättsverkningar som therefore have the effets que cette den fraktsedeln. same evidentiary dernière. value and produce the same effects as that consignment note.

Article 3 Article 3 Artikel 3

Authentication of the Authentification de la Autentisering av den electronic lettre de voiture elektroniska consignment note électronique fraktsedeln

1. The electronic 1. La lettre de 1. Äktheten av den consignment note voiture électronique elektroniska fraktshall be authenticated est authentifiée par les sedeln ska bestyrkas by the parties to the parties au contrat de av parterna i 137

138

Bilaga 2 contract of carriage transport moyennant fraktavtalet genom en by means of a reliable une signature élec- tillförlitlig elektronisk electronic signature tronique fiable ga- signatur som säkerthat ensures its link rantissant son lien ställer sambandet med with the electronic avec la lettre de den elektroniska frakconsignment note. voiture électronique. tsedeln. En metod för The reliability of an La fiabilité du procé- elektronisk signatur electronic signature dé de signature élec- förutsätts vara tillmethod is presumed, tronique est prés- förlitlig, såvida inte unless otherwise umée, jusqu’à preuve annat bevisas, om den proved, if the elec- contraire, lorsque la elektroniska signatronic signature: signature électroni- turen que: (a) is uniquely (a) est liée uni- a) är förenad enbart linked to the signa- quement au signa- med undertecknaren, tory; taire; (b) is capable of (b) permet b) kan identifiera identifying the sig- d’identifier le signa- undertecknaren, natory; taire; (c) is created using (c) a été créée par c) har skapats på ett means that the des moyens que le sätt som undersignatory can main- signataire puisse tecknaren kan hålla tain under his sole garder sous son under sin uteslutande control; and contrôle exclusif; et kontroll, och (d) is linked to the (d) est liée aux d) är knuten till de data to which it données auxquelles data som den hänför relates in such a elle se rapporte de sig till på sådant sätt manner that any telle sorte que toute att varje senare subsequent change of modification ulté- förändring av dessa the data is detectable. rieure des données data går att upptäcka. soit détectable.

2. The electronic 2. La lettre de 2. Äktheten hos den consignment note voiture électronique elektroniska fraktmay also be authen- peut aussi être au- sedeln kan också ticated by any other thentifiée par tout bestyrkas genom electronic authenti- autre procédé varje annan elekcation method per- d’authentification tronisk metod för mitted by the law of électronique permis autentisering som the country in which par la législation du tillåts enligt lagen i the electronic con- pays où la lettre de det land där den signment note has voiture électronique a elektroniska fraktbeen made out. été établie. sedeln utfärdats.

3. The particulars 3. Les indications 3. Uppgifterna i den contained in the qui y sont inscrites elektroniska fraktelectronic consign- doivent être acces- sedeln ska vara ment note shall be sibles à toute per- tillgängligt för varje accessible to any sonne habilitée à cet part som är berättiparty entitled thereto. effet. gad.

139

Article 4 Article 4 Artikel 4 Bilaga 2

Conditions for the Conditions Förfarandet vid establishment of the d’établissement de la utfärdande av den electronic lettre de voiture elektroniska consignment note électronique fraktsedeln

1. The electronic 1. La lettre de 1. Den elektroniska consignment note voiture électronique fraktsedeln ska inneshall contain the same contient les mêmes hålla samma uppgifter particulars as the indications que la som en fraktsedel som consignment note lettre de voiture visée avses i konventionen. referred to in the à la Convention. Convention.

2. The procedure 2. Le procédé 2. Det förfarande used to issue the employé pour som används för att electronic consign- l’établissement de la utfärda den elektroment note shall ensure lettre de voiture niska fraktsedeln ska the integrity of the électronique doit säkerställa att uppparticulars contained garantir l’intégrité des gifterna i den är therein from the time indications qu’elle intakta från den tidwhen it was first contient à compter du punkt när fraktsedeln generated in its final moment où elle a été framställdes i sin slutform. There is établie pour la giltiga form. Uppintegrity when the première fois sous sa gifterna anses intakta particulars have re- forme définitive. Il y när dessa har förblivit mained complete and a intégrité des fullständiga och unaltered, apart from indications lorsque oförändrade, frånsett any addition or celles-ci sont restées sådana tillägg eller change which arises complètes et n’ont pas förändringar som in the normal course été altérées, exception normalt uppkommer of communication, faite de tout ajout et vid kommunikation, storage and display. de toute modification lagring och visning. intervenant dans le cours normal de la communication, de la conservation et de l’exposition.

3. The particulars 3. Les indications 3. Innehållet i den contained in the contenues dans la elektroniska fraktelectronic consign- lettre de voiture sedeln får komment note may be électronique peuvent pletteras eller ändras i supplemented or être complétées ou sådana fall som konamended in the cases modifiées dans les cas ventionen tillåter. authorized by the admis par la Con- Convention. vention. The procedure used La procédure Förfarandet som for supplementing or employée pour används för att amending the compléter ou modifier komplettera eller 139

140

Bilaga 2 electronic consign- la lettre de voiture ändra den elektroment note shall make électronique doit niska fraktsedeln ska it possible to detect as permettre la détection göra det möjligt att such any supplement en tant que telle de upptäcka varje komor amendment to the tout complément ou plettering eller ändelectronic consign- toute modification et ring i den elektroniska ment note and shall assurer la préser- fraktsedeln och ska preserve the partic- vation des indications bevara dess ursprungulars originally originales de la lettre liga uppgifter. contained therein. de voiture électronique.

Article 5 Article 5 Artikel 5

Implementation of the Mise en œuvre de la Införande av den electronic lettre de voiture elektroniska consignment note électronique fraktsedeln

1. The parties 1. Les parties in- 1. De parter som interested in the téressées à har intresse i fraktperformance of the l’exécution du contrat avtalets fullgörande contract of carriage de transport con- ska komma överens shall agree on the viennent des pro- om förfarandet och procedures and their cédures et de leur dess genomförande så implementation in mise en œuvre pour att det uppfyller order to comply with se conformer aux kraven i detta prothe requirements of dispositions du pré- tokoll och konthis Protocol and the sent Protocole et de la ventionen, särskilt Convention, in Convention, beträffande particular as regards: notamment en ce qui concerne: (a) The method for (a) La méthode a) metoden för the issuance and the pour établir et re- utfärdande och överdelivery of the mettre la lettre de lämnande av den electronic consign- voiture électronique à elektroniska fraktment note to the la partie habilitée; sedeln till den beentitled party; rättigade parten, (b) An assurance (b) L’assurance que b) försäkran om att that the electronic la lettre de voiture uppgifterna i den consignment note électronique elektroniska fraktsedretains its integrity; conservera son inté- eln förblir intakta, grité; (c) The manner in (c) La façon dont le c) sättet på vilket which the party titulaire des droits den part som är beentitled to the rights découlant de la lettre rättigad enligt den arising out of the de voiture électro- elektroniska fraktelectronic consign- nique peut démontrer sedeln ska kunna visa ment note is able to qu’il en est le sin rätt, demonstrate that titulaire; entitlement; 140 (d) The way in (d) La façon dont il d) sättet på vilket

141

which confirmation is est donné confir- avlämnande till Bilaga 2 given that delivery to mation que la livrai- mottagaren ska bethe consignee has son au destinataire a kräftas, been effected; eu lieu; (e) The procedures (e) Les procédures e) förfarandet vid for supplementing or permettant de com- komplettering eller amending the pléter ou de modifier ändring av den electronic consign- la lettre de voiture elektroniska fraktment note; and électronique; et sedeln, och (f) The procedures (f) Les procédures f) förfarandet ifall for the possible de remplacement den elektroniska replacement of the éventuel de la lettre fraktsedeln ska erelectronic con- de voiture élec- sättas med en fraktsignment note by a tronique par une lettre sedel som utfärdas på consignment note de voiture établie par annat sätt. issued by different d’autres moyens. means.

2. The procedures 2. Les procédures 2. Förfarandet enin paragraph 1 must énoncées au para- ligt första stycket ska be referred to in the graphe 1 doivent être anges i den elekelectronic consign- mentionnées dans la troniska fraktsedeln ment note and shall lettre de voiture och vara möjlig att ta be readily ascertain- électronique et être del av. able. aisément vérifiables.

Article 6 Article 6 Artikel 6

Documents Documents Handlingar som supplementing the complétant la lettre kompletterar den electronic de voiture elektroniska consignment note électronique fraktsedeln

1. The carrier shall 1. Le transporteur 1. Fraktföraren ska hand over to the remet à l’expéditeur, på avsändarens besender, at the latter’s à la demande de ce gäran överlämna ett request, a receipt for dernier, un récépissé kvitto på godset till the goods and all des marchandises et denne och ge all information necessary toute indication information som är for identifying the nécessaire pour nödvändig för att shipment and for l’identification de identifiera transporten access to the elec- l’envoi et l’accès à och få tillgång till den tronic consignment lettre de voiture elektroniska fraktnote to which this électronique visée par sedel som avses i Protocol refers. le présent Protocole. detta protokoll.

2. The documents 2. Les documents 2. De handlingar referred to in Article visés à l’article 6, som avses i artikel 6 6, paragraph 2 (g) and paragraphe 2, lettre g, andra stycket g och Article 11 of the et à l’article 11 de la artikel 11 i konvent- Convention may be Convention peuvent ionen får avsändaren 141

142

Bilaga 2 furnished by the être fournis par lämna till fraktföraren sender to the carrier l’expéditeur au trans- genom elektronisk in the form of an porteur sous forme de kommunikation, om electronic communi- communication éle- de föreligger i denna cation if the docu- ctronique si ces form och parterna har ments exist in this documents existent kommit överens om form and if the parties sous cette forme et si förfaranden som have agreed to les parties ont knyter dessa handprocedures enabling a convenu des pro- lingar till den eleklink to be established cédures permettant troniska fraktsedel between these d’établir un lien entre som avses i detta prodocuments and the ces documents et la tokoll på ett sätt som electronic consign- lettre de voiture élec- säkerställer att handment note to which tronique visée par le lingarna hålls intakta. this Protocol refers in présent Protocole a manner that assures dans des conditions their integrity. de nature à en garantir l’intégrité.

FINAL PROVI- DISPOSITIONS SLUTBESTÄM- SIONS FINALES MELSER

Article 7 Article 7 Artikel 7

Signature, Signature, Undertecknande, ratification, accession ratification, adhésion ratifikation, anslutning

1. This Protocol 1. Le présent 1. Detta protokoll shall be open for Protocole sera ouvert ska stå öppet för signature by States à la signature des undertecknande av which are signatories États qui sont stater som unto or Parties to the signataires de la dertecknat eller är Convention and are Convention ou y sont parter till konventeither members of the Parties et qui sont soit ionen och antingen är Economic Com- membres de la Com- medlemmar av mission for Europe or mission économique Ekonomiska komhave been admitted to pour l’Europe, soit missionen för Europa the Commission in a admis à cette Com- eller är berättigade att consultative capacity mission à titre som rådgivande delta under paragraph 8 of consultatif con- i kommissionens arthe Commission’s formément au para- bete enligt åttonde terms of reference. graphe 8 du mandat stycket i kommissde cette Commission. ionens direktiv.

2. This Protocol 2. Le présent 2. Detta protokoll shall be open for Protocole sera ouvert ska stå öppet för signature at Geneva à la signature à undertecknande i from 27 to 30 May Genève du 27 au 30 Genève från 27 till 2008 inclusive and mai 2008 inclus et, och med 30 maj 2008 142 after this date, at après cette date, au och efter denna dag

143

United Nations siège des Nations vid Förenta Nation- Bilaga 2 Headquarters in New Unies à New York ernas huvudbyggnad i York until 30 June jusqu’au 30 juin 2009 New York till och 2009 inclusive. inclus. med den 30 juni 2009.

3. This Protocol 3. Le présent Prot- 3. Detta protokoll shall be subject to ocole sera sujet à ska kunna ratificeras ratification by sig- ratification par les av undertecknande natory States and États signataires et stater och stå öppet open for accession by ouvert à l’adhésion för anslutning av non-signatory States, des États non si- sådana andra stater referred to in para- gnataires, visés au omtalade i artikelns graph 1 of this article, paragraphe 1 du första stycke som är which are Parties to présent article, qui parter i konventionen. the Convention. sont Parties à la Convention.

4. Such States as 4. Les États sus- 4. Sådana stater may participate in ceptibles de participer som kan delta i viss certain activities of à certains travaux de verksamhet i den the Economic Com- la Commission Ekonomiska kommission for Europe in économique pour missionen för Europa accordance with para- l’Europe en applic- i enlighet med elfte graph 11 of the ation du paragraphe stycket i kommis- Commission’s terms 11 du mandat de cette sionens direktiv och of reference and Commission et qui som har anslutit sig which have acceded ont adhéré à la till konventionen kan to the Convention Convention peuvent bli parter till detta may become Parties devenir Parties au protokoll genom att to this Protocol by présent Protocole en y ansluta sig till detta acceding thereto after adhérant après son sedan det har trätt i its entry into force. entrée en vigueur. kraft.

5. Ratification or 5. La ratification ou 5. Ratifikation eller accession shall be l’adhésion sera anslutning ska ske effected by the de- effectuée par le dépôt genom att en handling posit of an instrument d’un instrument deponeras hos Förenwith the Secretary- auprès du Secrétaire ta Nationernas General of the United général de l’Organi- generalsekreterare. Nations. sation des Nations Unies.

6. Any instrument 6. Tout instrument 6. Varje ratifikatof ratification or de ratification ou ions- eller anslutaccession, deposited d’adhésion, déposé ningshandling som after the entry into après l’entrée en deponeras efter en force of an amend- vigueur d’un amende- ändring av detta ment to this Protocol ment au présent protokoll vilken adopted in accordance Protocole adopté antagits enligt bewith the provisions of conformément aux stämmelserna i arti- Article 13 hereafter, dispositions de kel 13 nedan ska an- 143

144

Bilaga 2 shall be deemed to l’article 13 ci-après, ses gälla protokollet apply to the Protocol est réputé s’appliquer såsom det ändrats. as modified by the au Protocole tel que amendment. modifié par l’amendement.

Article 8 Article 8 Artikel 8

Entry into force Entrée en vigueur Ikraftträdande

1. This Protocol 1. Le présent Prot- 1. Detta protokoll shall enter into force ocole entrera en ska träda i kraft den on the ninetieth day vigueur le quatre- nittionde dagen efter after five of the States vingt-dixième jour att fem av de stater referred to in article 7, après que cinq des som avses i artikel 7 paragraph 3, of this États mentionnés au tredje stycket i detta Protocol, have depos- paragraphe 3 de l’ar- protokoll har depoited their instruments ticle 7 du présent nerat sina ratifikatof ratification or Protocole auront ions- eller anslutaccession. déposé leur instru- ningshandlingar. ment de ratification ou d’adhésion.

2. For any State 2. Pour chaque État 2. I fråga om varje ratifying or acceding qui le ratifiera ou y stat som ratificerar to it after five States adhérera après que eller ansluter sig till have deposited their cinq États auront protokollet efter det instruments of rati- déposé leur in- att fem stater har fication or accession, strument de ratifi- deponerat sina this Protocol shall cation ou d’adhésion, ratifikations- eller enter into force on the le présent Protocole anslutningshandlingar ninetieth day after the entrera en vigueur le ska detta protokoll said State has de- quatre-vingt-dixième träda i kraft den posited its instrument jour qui suivra le nittionde dagen efter of ratification or dépôt de l’instrument det att denna stat har accession. de ratification ou deponerat sådan d’adhésion dudit État. handling.

Article 9 Article 9 Artikel 9

Denunciation Dénonciation Uppsägning

1. Any Party may 1. Toute Partie 1. Varje part får denounce this Pro- pourra dénoncer le säga upp detta protocol by so notifying présent Protocole par tokoll genom att the Secretary-General notification adressée meddela Förenta of the United Nations. au Secrétaire général Nationernas genede l’Organisation des ralsekreterare om Nations Unies. detta.

144 2. Denunciation 2. La dénonciation 2. Uppsägningen

145

shall take effect 12 prendra effet 12 mois får verkan 12 mån- Bilaga 2 months after the date après la date à ader efter den dag of receipt by the laquelle le Secrétaire generalsekreteraren Secretary-General of général en aura reçu mottog meddelande the notification of notification. om uppsägningen. denunciation.

3. Any State which 3. Tout État qui 3. En stat som ceases to be Party to cessera d’être Partie à upphör att vara part the Convention shall la Convention cessera till konventionen ska on the same date à la même date d’être samma dag upphöra cease to be Party to Partie au présent att vara part till detta this Protocol. Protocole. protokoll.

Article 10 Article 10 Artikel 10

Termination Abrogation Upphörande

If, after the entry Si, après l’entrée en Om efter protointo force of this vigueur du présent kollets ikraftträdande Protocol, the number Protocole, le nombre antalet parter på of Parties is reduced, de Parties se trouve, grund av uppsägas a result of par suite de dénoncia- ningar minskar till denunciations, to less tions, ramené à moins under fem, ska detta than five, this Prot- de cinq, le présent protokoll upphöra att ocol shall cease to be Protocole cessera gälla från dagen då in force from the date d’être en vigueur à den sista uppsägon which the last of partir de la date à ningen får verkan. such denunciations laquelle la dernière de Det ska också sluta att takes effect. It shall ces dénonciations gälla från den dag då also cease to be in prendra effet. Il ces- konventionen upphör force from the date on sera également d’être att gälla. which the Convention en vigueur à partir de ceases to be in force. la date à laquelle la Convention ellemême cessera d’être en vigueur.

Article 11 Article 11 Artikel 11

Dispute Différend Tvist

Any dispute be- Tout différend entre Varje tvist mellan tween two or more deux ou plusieurs två eller flera parter Parties relating to the Parties touchant rörande tolkning eller interpretation or l’interprétation ou tillämpning av detta application of this l’application du pré- protokoll vilken Protocol which the sent Protocole que les parterna inte kan Parties are unable to Parties n’auraient pu avgöra genom försettle by negotiation régler par voie de handlingar eller på or other means may, négociations ou par annat sätt kan, på 145

146

Bilaga 2 at the request of any un autre mode de begäran av en av de one of the Parties règlement pourra être berörda parterna, concerned, be referred porté, à la requête hänskjutas till avgöfor settlement to the d’une quelconque des rande av Internat- International Court of Parties intéressées, ionella domstolen. Justice. devant la Cour internationale de Justice, pour être tranché par elle.

Article 12 Article 12 Artikel 12

Reservations Réserves Förbehåll

1. Any State may, 1. Tout État pourra, 1. Varje stat får, vid at the time of signing, au moment où il tiden för underratifying, or acceding signera ou ratifiera le tecknande, ratifito this Protocol, présent Protocole ou y kation eller anslutning declare by a adhérera, déclarer, par till detta protokoll, notification addressed une notification genom ett medto the Secretary- adressée au Secrétaire delande ställt till General of the United général de l’Organisa- Förenta Nationernas Nations that it does tion des Nations generalsekreterare not consider itself Unies, qu’il ne se förklara att den inte bound by article 11 of considère pas lié par anser sig bunden av this Protocol. Other l’article 11 du présent artikel 11 i detta Parties shall not be Protocole. Les autres protokoll. Andra parbound by article 11 of Parties ne seront pas ter ska inte vara this Protocol in liées par l’article 11 bundna av artikel 11 i respect of any Party du présent Protocole förhållande till en part which has entered envers toute Partie qui som har gjort ett such a reservation. aura formulé une telle sådant förbehåll. réserve.

2. The declaration 2. La déclaration 2. En förklaring referred to in visée au paragraphe 1 enligt första stycket i paragraph 1 of this du présent article denna artikel får article may be with- pourra être retirée à återkallas när som drawn at any time by tout moment par une helst genom ett a notification addres- notification adressée meddelande ställt till sed to the Secretary- au Secrétaire général Förenta Nationernas General of the United de l’Organisation des generalsekreterare. Nations. Nations Unies.

3. No other res- 3. Aucune autre 3. Annat förbehåll ervation to this réserve au présent mot detta protokoll är Protocol shall be Protocole ne sera inte tillåtet. permitted. admise.

147

Article 13 Article 13 Artikel 13 Bilaga 2

Amendments Amendements Ändringar

1. Once this Pro- 1. Une fois qu’il 1. När detta prototocol is in force, it sera entré en vigueur, koll är i kraft, kan det may be amended le présent Protocole ändras genom det according to the pourra être amendé förfarande som anges procedure defined in suivant la procédure i denna artikel. this article. définie au présent article.

2. Any proposed 2. Toute propo- 2. En föreslagen amendment to this sition d’amendement ändring i detta pro- Protocol presented by au présent Protocole tokoll som görs av en a Party to this présentée par une part till protokollet Protocol shall be Partie à ce Protocole ska underställas submitted to the sera soumise au arbetsgruppen rörande Working Party on Groupe de travail des vägtransporter i För- Road Transport of the transports routiers de enta Nationernas Eko- United Nations la Commission nomiska kommission Economic Commis- économique pour för Europa (UNECE) sion for Europe l’Europe des Nations för övervägande och (UNECE) for con- Unies (CEE-ONU) beslut. sideration and deci- aux fins d’examen et sion. de décision.

3. The Parties to 3. Les Parties au 3. Parterna till detta this Protocol shall présent Protocole protokoll ska vidta make all possible feront tous les efforts alla ansträngningar att efforts to achieve possibles pour uppnå enighet. Om consensus. If, despite parvenir à un con- trots dessa ansträngthese efforts, con- sensus. Si, malgré ces ningar enighet inte sensus is not reached efforts, aucun con- uppnås rörande den on the proposed sensus n’est obtenu föreslagna ändringen, amendment, it shall sur l’amendement ska i sista hand för require, as a last proposé, ce dernier antagande krävas två resort, for adoption a nécessitera, en dernier tredjedels majoritet av two-thirds majority of ressort, pour son närvarande och Parties present and adoption, une majo- röstande parter. En voting. A proposed rité des deux tiers des föreslagen ändring amendment adopted Parties, présentes et som antas antingen either by consensus or votantes. La propo- genom enighet eller by a two-thirds sition d’amendement genom två tredjedels majority of Parties adoptée soit par majoritet ska av sekshall be submitted by consensus soit par la retariatet för Förenta the secretariat of the majorité des deux Nationernas kom- United Nations tiers des Parties sera mission för Europa Economic Commis- soumise par le se- överlämnas till gension for Europe to the crétariat de la eralsekreteraren för Secretary-General to Commission écono- att cirkuleras för 147

148

Bilaga 2 be circulated for mique pour l’Europe godkännande bland acceptance to all des Nations Unies au alla parter till detta Parties to this Pro- Secrétaire général qui protokoll och undertocol, as well as to la communiquera tecknande stater. signatory States. pour acceptation à toutes les Parties au présent Protocole, ainsi qu’aux Etats signataires.

4. Within a period 4. Dans un délai de 4. Inom nio måof nine months from neuf mois à compter nader från den dag då the date on which the de la date de la generalsekreteraren proposed amendment communication par le lämnade underrättelse is communicated by Secrétaire général de om den föreslagna the Secretary-Gen- la proposition ändringen kan en part eral, any Party may d’amendement, toute meddela denne att inform the Secretary- Partie pourra faire parten har en General that it has an connaître au Sec- invändning mot den objection to the rétaire général qu’elle föreslagna ändringen. amendment proposed. a une objection à l’amendement proposé.

5. The proposed 5. L’amendement 5. Den föreslagna amendment shall be proposé sera réputé ändringen ska anses deemed to have been accepté si, à l’expira- ha blivit godtagen accepted if, by the tion du délai de neuf om, efter den period end of the period of mois prévu au para- av nio månader som nine months foreseen graphe précédent, angetts i föregående in the preceding aucune objection n’a stycke, ingen inparagraph, no objec- été notifiée par une vändning har framtion has been notified Partie à ce Protocole. ställts av en part till by a Party to this Si une objection est detta protokoll. Om Protocol. If an objec- formulée, l’amende- en invändning framtion is stated, the ment proposé restera förts, ska den föreproposed amendment sans effet. slagna ändringen inte shall be of no effect. få någon verkan.

6. In the case of a 6. Au cas où un 6. Om ett land har country which be- pays serait devenu blivit avtalsslutande comes a Contracting Partie contractante à part till detta proto- Party to this Protocol ce Protocole entre le koll mellan tiden då between the moment moment de la notifi- ett ändringsförslag of notification of a cation d’une propo- anmälts och den proposal for amend- sition d’amendement period av nio månader ment and the end of et l’expiration du som angetts i fjärde the nine-month period délai de neuf mois stycket i denna artikel foreseen in paragraph visé au paragraphe 4 har löpt ut, ska 4 of this article, the du présent article, le sekretariatet för 148 secretariat of the secrétariat du Groupe arbetsgruppen rörande

149

Working Party on de travail des vägtransporter i Bilaga 2 Road Transport of the transports routiers de Ekonomiska kom- Economic Com- la Commission écon- missionen för Europa mission for Europe omique pour l’Europe så snart som möjligt shall notify the new notifiera le plus tôt underrätta den nya State Party about the possible l’amende- parten om den proposed amendment ment proposé au föreslagna ändringen. as soon as possible. nouvel État Partie. Ce Parten får underrätta The latter may inform dernier pourra, avant generalsekreteraren the Secretary-General l’expiration de ce före slutet av perioden before the end of this délai de neuf mois, om nio månader att period of nine months faire connaître au parten har en inthat it has an Secrétaire général vändning mot den objection to the prop- qu’il a une objection à föreslagna ändringen. osed amendment. l’amendement proposé.

7. The Secretary- 7. Le Secrétaire 7. Generalsekre- General shall notify, général notifiera le teraren ska så snart as soon as possible, plus tôt possible, à som möjligt underall the Parties of toutes les Parties au rätta alla parter om objections raised in présent Protocole, les invändningar som accordance with objections formulées framställts enligt paragraphs 4 and 6 of en application des fjärde och sjätte stycthis Article as well as paragraphes 4 et 6 du ket av denna artikel of any amendment ac- présent article ainsi samt om ändringar cepted according to que tout amendement som godtagits enligt paragraph 5 above. accepté conformé- femte stycket. ment au paragraphe 5 ci-dessus.

8. Any amendment 8. Tout amende- 8. En ändring som deemed to have been ment réputé accepté anses ha blivit godaccepted shall enter entrera en vigueur six tagen ska träda i kraft into force six months mois après la date de sex månader efter den after the date of sa notification par le dag som generalnotification of such Secrétaire général aux sekreteraren har acceptance by the Parties. underrättat parterna Secretary-General to om godtagandet. Parties.

Article 14 Article 14 Artikel 14

Convening of a Convocation d’une Sammankallande av diplomatic conference conférence en diplomatisk diplomatique konferens

1. Once this 1. Une fois que le 1. När detta proto- Protocol is in force, présent Protocole sera koll trätt i kraft, kan any Party may, by entré en vigueur, varje part genom notification to the toute Partie pourra, underrättelse till 149

150

Bilaga 2 Secretary-General of par notification Förenta Nationernas the United Nations, adressée au Secrétaire generalsekreterare, request that a con- général de l’Organisa- begära att en konference be convened tion des Nations ferens sammankallas for the purpose of Unies, demander la för revision av reviewing this Pro- convocation d’une protokollet. Generaltocol. The Secretary- conférence à l’effet de sekreteraren ska General shall notify réviser le présent underrätta alla parter all Parties of the Protocole. Le Se- om denna framställrequest and a review crétaire général no- ning och sammanconference shall be tifiera cette demande kalla en revisionsconvened by the à toutes les Parties et konferens, under för- Secretary-General if, convoquera une con- utsättning att minst en within a period of férence de révision si, fjärdedel av parterna four months follow- dans un délai de 4 till detta protokoll ing the date of mois à dater de la inom fyra månader notification by the notification adressée från dagen för Secretary-General, par lui, un quart au generalsekreterarens not less than one moins des Parties au underrättelse medfourth of the Parties présent Protocole lui delar denne att de to this Protocol notify signifient leur assent- samtycker till framhim of their concur- iment à cette ställningen. rence with the demande. request.

2. If a conference is 2. Si une confé- 2. Om en konferens convened in ac- rence est convoquée sammankallas i encordance with the conformément au lighet med det preceding paragraph, paragraphe précédent, föregående stycket the Secretary-General le Secrétaire général ska generalsekreteshall notify all the en avisera toutes les raren underrätta alla Parties and invite Parties et les invitera parter om detta och them to submit within à présenter, dans un anmoda dem att inom a period of three délai de trois mois, les tre månader framföra months such propositions qu’elles sådana förslag som de proposals as they may souhaiteraient voir önskar behandlade av wish the Conference examiner par la konferensen. Geneto consider. The Conférence. Le Se- ralsekreteraren ska Secretary-General crétaire général com- senast tre månader shall circulate to all muniquera à toutes les före den dag då Parties the provisional Parties l’ordre du jour konferensen ska öppagenda for the provisoire de la nas tillställa alla Conference together Conférence, ainsi que parter en preliminär with the texts of such le texte de ces propo- dagordning för konproposals at least sitions, trois mois au ferensen samt texterthree months before moins avant la date na till framlagda the date on which the d’ouverture de la förslag. Conference is to Conférence. meet.

150 3. The Secretary- 3. Le Secrétaire 3. Generalsekre-

151

General shall invite to général invitera à teraren ska till varje Bilaga 2 any conference con- toute conférence konferens som samvened in accordance convoquée confor- mankallas enligt with this article all mément au présent denna artikel inbjuda States referred to in article tous les États alla de stater som Article 7, paragraphs visés aux paragraphes avses i artikel 7 1, 3 and 4, of this 1, 3 et 4 de l’article 7 första, tredje och Protocol. du présent Protocole. fjärde styckena i detta protokoll.

Article 15 Article 15 Artikel 15

Notifications to States Notifications aux Underrättelser till États stater

In addition to the Outre les notifi- Utöver de undernotifications provided cations prévues aux rättelser som nämnts i for in Articles 13 and articles 13 et 14, le artiklarna 13 och 14 14, the Secretary- Secrétaire général de ska Förenta Nation- General of the United l’Organisation des ernas general- Nations shall notify Nations Unies noti- sekreterare lämna de the States referred to fiera aux États visés stater som avses i in Article 7, para- au paragraphe 1 de artikel 7 första stycket graph 1, above, and l’article 7 ci-dessus, och de stater som har the States which have ainsi qu’aux États blivit parter till detta become Parties to this devenus Parties au protokoll enligt ar- Protocol in ac- présent Protocole en tikel 7 tredje och cordance with para- application des para- fjärde styckena graphs 3 and 4 of graphes 3 et 4 de underrättelse om Article 7, of: l’article 7: (a) Ratifications (a) Les ratifications a) ratifikationer och and accessions under et adhésions en vertu anslutningar enligt Article 7; de l’article 7; artikel 7; (b) The dates of (b) Les dates b) de dagar detta entry into force of this auxquelles le présent protokoll träder i kraft Protocol in ac- Protocole entrera en enligt artikel 8, cordance with Article vigueur conformé- 8; ment à l’article 8; (c) Denunciations (c) Les dénon- c) uppsägningar under Article 9; ciations en vertu de enligt artikel 9, l’article 9; (d) The termination (d) L’abrogation du d) protokollets uppof this Protocol in présent Protocole hörande enligt artikel accordance with conformément à 10, article 10; l’article 10; (e) Declarations and (e) Les déclarations e) förklaringar och notifications received et notifications reçues underrättelser som in accordance with conformément aux mottagits enligt Article 12, paragraphs paragraphes 1 et 2 de artikel 12 första och 1 and 2. l’article 12. andra styckena.

152

Bilaga 2 Article 16 Article 16 Artikel 16

Depositary Dépositaire Deponering

The original of this L’original du pré- Originalexemplaret Protocol shall be sent Protocole sera av detta protokoll ska deposited with the déposé auprès du deponeras hos Fören- Secretary-General of Secrétaire général de ta Nationernas genthe United Nations, l’Organisation des eralsekreterare, som who shall send Nations Unies, qui en ska sända styrkta certified true copies transmettra des copies kopior av detta till thereof to all the certifiées conformes à varje stat som avses i States referred to tous les États visés artikel 7 första, tredje Article 7, paragraphs aux paragraphes 1, 3 och fjärde styckena i 1, 3 and 4, of this et 4 de l’article 7 du detta protokoll. Protocol. présent Protocole.

DONE at Geneva, FAIT à Genève, le VILKET SKEDDE this twentieth day of vingt février deux i Genève, den tju- February two mille huit, en un seul gonde februari tvåthousand and eight, in exemplaire, en tusenåtta, i ett enda a single copy in the langues anglaise et exemplar på engelska English and French française, les deux och franska språken, languages, each text textes faisant vilka båda texter äger being equally également foi. lika vitsord. authentic.

IN WITNESS EN FOI DE QUOI, TILL BEKRÄFT- WHEREOF, the les soussignés, ELSE VARPÅ underundersigned, being dûment autorisés, ont tecknade, därtill duly authorized there- signé le présent vederbörligen befullto, have signed this Protocole: mäktigade, under- Protocol: tecknat detta protokoll.

153

Bilaga 3 Sammanfattning av departementspromemorian

Elektroniska vägfraktsedlar (Ds 2016:42)

Uppdraget innebär att utreda om Sverige bör ratificera ett tilläggsprotokoll till den s.k. CMR-konventionen, vilken reglerar de internationella vägtransporterna för Sveriges del enligt lagen (1969:12) med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg. Protokollet innebär framför allt den förändringen att elektroniska fraktsedlar nu ska kunna användas i stället för fraktsedlar i pappersform, om parterna är överens om detta. I promemorian genomgås konventionens regler om fraktsedlar med sikte på de konsekvenser en övergång till elektroniska fraktsedlar skulle innebära. Slutsatsen blir, att de praktiska problemen bör bli begränsade. Användning av elektroniska underskrifter – något som föreskrivs i tilläggsprotokollet – kan visserligen medföra vissa komplikationer när underskriften ska autentiseras; bl.a. kan man inte längre använda sig av tryckta underskrifter. Det ger emellertid ett bättre skydd mot möjliga manipulationer av fraktsedeln. Vid vissa typer av vägtransport – s.k. cabotage och kombinerade transporter – gäller visserligen en del formkrav som kan medföra hinder, men då har en part möjlighet att begära att traditionell fraktsedel används. Fördelarna med att tillåta elektroniska fraktsedlar måste anses överväga. Promemorian förordar en ratificering av tilläggsprotokollet genom en ändring av 1 § i 1969 års lag. Vidare behandlas frågan om en motsvarande ändring bör göras i fråga om inrikes vägtransporter, som regleras av lagen (1974:610) om inrikes vägtransport. Förfarandet vid inrikes transport är inte lika formbundet som enligt CMR-konventionen, och fraktsedelns juridiska betydelse är mindre. Utvecklingen torde emellertid gå mot en ökad användning av elektroniska hjälpmedel också vid dessa transporter. Det är naturligt att införa liknande regler om fraktsedelns form i samband med inrikes transporter samtidigt med att den internationella lagstiftningen ändras, något som transportbranschen också anser är angeläget. Inte heller här synes användningen av elektroniska fraktsedlar medföra några större praktiska problem. I promemorian förordas denna ändring i 1974 års lag.

154

Bilaga 4 Departementspromemorians lagförslag

Förslag till lag om ändring av lagen (1969:12) med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg

Härigenom föreskrivs att 1 § lagen (1969:12) med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse

1 1 § Artiklarna 1–41 av den i Genève Som svensk lag ska gälla oriden 19 maj 1956 avslutade ginaltexterna av bestämmelserna i konventionen om fraktavtalet vid artiklarna 1–41 i konventionen den internationell godsbefordran på 19 maj 1956 om fraktavtalet vid väg skall, med iakttagande av vad internationell godsbefordran på som ytterligare föreskrivs i det väg, med de ändringar som har följande, gälla som svensk lag. gjorts genom det den 5 juli 1978 Artikel 23 skall dock gälla i dess antagna protokollet till konvenlydelse enligt ett den 5 juli 1978 tionen, och artiklarna 1–6 i antaget protokoll till konventionen. tilläggsprotokollet till konventionen den 20 februari 2008 avseende den elektroniska fraktsedeln. De engelska och franska originaltexterna ska ha samma giltighet. Originaltexterna i de delar som anges i första stycket och en översättning av dessa till svenska finns intagna som bilagor till 2 denna lag.

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

1 Senaste lydelse 1985:178 (jfr 1985:665). 2 Här återfinns bilagorna, tillsammans med övriga delar av konventionen och tilläggsprotokollet, som bilagor 2 och 3 till promemorian.

155

Förslag till lag om ändring i lagen (1974:610) om Bilaga 4 inrikes vägtransport

Härigenom föreskrivs att 7 § lagen (1974:610) om inrikes vägtransport ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse

7 § Fraktsedel skall upprättas, om Fraktsedel ska upprättas, om avavsändaren eller fraktföraren begär sändaren eller fraktföraren begär det och användandet av fraktsedel det och användandet av fraktsedel ej medför beaktansvärd olägenhet inte medför beaktansvärd för motparten eller strider mot olägenhet för motparten eller vedertaget bruk vid det slag av strider mot vedertaget bruk vid det befordran som är i fråga. slag av befordran som är i fråga. Fraktsedeln kan enligt avtal mellan parterna upprättas i elektronisk form och ska då undertecknas med sådan elektronisk underskrift som avses i artikel 3 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 910/2014 av den 23 juli 2014 om elektronisk identifiering och betrodda tjänster för elektroniska transaktioner på den inre marknaden och om upphävande av direktiv 1999/93/EG, i den ursprungliga lydelsen, eller överföras på ett sätt som omfattar motsvarande krav på säkerhet. En fraktsedel i elektronisk form anses överlämnad när den blivit tillgänglig för mottagaren. Ska godset lastas på skilda Skall godset lastas på skilda fordon eller är fråga om olika slag fordon eller är fråga om olika slag av gods eller skilda partier och ska av gods eller skilda partier och befordringen ske med användande skall befordringen ske med av fraktsedel, kan såväl avsändaren användande av fraktsedel, kan som fraktföraren fordra att särskild såväl avsändaren som fraktföraren fraktsedel upprättas för varje fordra att särskild fraktsedel fordonslast, godsslag eller parti. upprättas för varje fordonslast, godsslag eller parti.

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

156

Bilaga 5 Förteckning över remissinstanserna

Efter remiss har yttranden över departementspromemorian avgetts av Hovrätten för Västra Sverige, Stockholms tingsrätt, Domstolsverket, Åklagarmyndigheten, Polismyndigheten, Myndigheten för samhällsskydd och beredskap, Kustbevakningen, Tullverket, Trafikverket, Transportstyrelsen, Post- och Telestyrelsen, Kommerskollegium, Elegitimationsnämnden, Regelrådet, Stockholms universitet, Näringslivets Transportråd, Sveriges Hamnar, Sveriges Åkeriföretag, Svenska Transportarbetareförbundet och Transportindustriförbundet. Företagarna, SAS Cargo Group, Svenskt Näringsliv och Tågoperatörerna har beretts tillfälle att avge yttrande men har avstått från att yttra sig.

157

Bilaga 6 Sammanfattning av kompletterande promemoria

i anslutning till departementspromemorian

Elektroniska vägfraktsedlar

I promemorian föreslås det att för inrikes vägtransporter införa en bestämmelse som anger att avsändaren och fraktföraren ska komma överens om förfarandet när det gäller användningen av den elektroniska fraktsedeln, inbegripet hur fraktsedeln ska upprättas och överlämnas. Till skillnad från förslaget i departementspromemorian föreslås därmed ingen särreglering om hur fraktsedeln ska överlämnas. Vidare föreslås det att för inrikes vägtransporter införa ett krav på att den elektroniska fraktsedeln ska undertecknas genom en avancerad elektronisk underskrift (eller avancerad elektronisk stämpel). För internationella vägtransporter föreslås det att det uttryckligen ska framgå att den elektroniska fraktsedeln ska undertecknas genom en avancerad elektronisk underskrift (eller avancerad elektronisk stämpel).