Ett enhetligt patentskydd i EU
Lagrådsremiss
Ett enhetligt patentskydd i EU
Regeringen överlämnar denna remiss till Lagrådet.
Stockholm den 30 januari 2014
Beatrice Ask
Amina Lundqvist (Justitiedepartementet)
Lagrådsremissens huvudsakliga innehåll
Dagens patentsystem i EU består i huvudsak av medlemsstaternas nationella rätt och den europeiska patentkonventionen. Enligt konventionen beviljar det europeiska patentverket europeiska patent. De får verkan genom att sökanden betalar en avgift i varje land för sig. I många länder krävs dessutom att sökanden lämnar in en översättning. En tvist om ett europeiskt patent kan prövas av domstolar i olika länder, med risk för olika utgångar i det enskilda fallet och skiftande rättspraxis. Dagens system är relativt dyrt och komplicerat för den som vill få, försvara eller ifrågasätta ett europeiskt patent i flera länder. Som resultat av ett fördjupat samarbete mellan flertalet EU-medlemsstater kommer ett enhetligt patentskydd att införas. Det innebär att en sökande genom ett enda förfarande kan få ett patent som täcker hela EU, utom några få länder som inte deltar i samarbetet. Samtidigt inrättas en enhetlig patentdomstol som i princip blir ensam behörig att handlägga tvister om europeiska patent. Därmed skapas förutsättningar för en enhetlig rättspraxis. Det enhetliga patentsystemet innebär förenklingar och ökad rättssäkerhet för användarna. Det får också stor betydelse för Europas konkurrenskraft. Enligt nuvarande tidsplan beräknas systemet bli tillämpligt under år 2015. I lagrådsremissen föreslås lagändringar som behövs för att anpassa svensk rätt till det enhetliga patentskyddet och den enhetliga patentdomstolen. Lagändringarna föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer. Avsikten är att detta ska ske samtidigt som det enhetliga patentsystemet blir tillämpligt i Sverige. Dessutom föreslås ett par lagändringar om prioritetshandlingar och översättning som syftar till att öka rättssäkerheten för patenthavare. De föreslås träda i kraft den 1 juli 2014.
31 Beslut Regeringen har beslutat att inhämta Lagrådets yttrande över förslag till lag om ändring i patentlagen (1967:837).
42 Förslag till lag om ändring i patentlagen (1967:837)
1 Härigenom föreskrivs i fråga om patentlagen (1967:837) dels att 91 § ska upphöra att gälla, dels att 6 b, 40 a, 54, 57 e, 59 b, 64, 65, 71, 80–82, 86, 90, 94 och 105 §§ ska ha följande lydelse, dels att det i lagen ska införas sju nya paragrafer, 5 a, 65 a, 70 a, 82 a, 93 a, 93 b och 94 a §§, av följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
5 a § När den enhetliga patentdomstol som avses i 93 a § prövar mål om europeiska patent med enhetlig verkan som avses i 80 § tredje stycket, gäller artiklarna 25–30 i avtalet om en enhetlig patentdom- 2 stol som lag här i landet i fråga om vilka handlingar som omfattas av ensamrätten och ensamrättens begränsningar. Artiklarna gäller i originaltexternas lydelse. Originaltexterna har samma giltighet. Artiklarna 25–30 i originaltext finns tillsammans med en svensk översättning som en bilaga till denna lag.
3 6 b § En sökande som har begärt prio- En sökande som har begärt prioritet skall inom 16 månader från ritet ska inom 16 månader från den den dag från vilken prioritet be- dag från vilken prioritet begärs ge gärs ge in följande handlingar till in följande handlingar till patentpatentmyndigheten i fråga om den myndigheten i fråga om den tiditidigare ansökan. gare ansökan. 1. Ett bevis om sökandens namn och om ingivningsdagen utfärdat av den myndighet som har mottagit ansökan. 2. En av samma myndighet bestyrkt kopia av ansökan. Om beviset eller kopian inte har kommit in inom den tid som anges i första stycket, ska patentmyndig-
1 Lagen omtryckt 1983:433. Senaste lydelse av 91 § 2007:518. 2 EUT C 175, 20.6.2013, s. 1 (Celex 42013A0620[01]). 3 Senaste lydelse 2007:516.
5heten underrätta sökanden och ge denne möjlighet att ge in handlingarna inom två månader från dagen för underrättelsen. Ett bevis eller en kopia som av- Beviset eller kopian behöver inte ses i första stycket behöver inte ges in, om den tidigare ansökan ges in, om den tidigare ansökan har getts in till patentmyndiggetts in till patentmyndigheten. heten.
Lydelse enligt prop. 2013/14:53 Föreslagen lydelse
4 40 a § En patenthavare får hos patentmyndigheten begära 1. att ett eller flera patentkrav och, om det behövs, beskrivningen ändras så att patentskyddets omfattning begränsas (patentbegränsning), eller 2. att patentet upphävs. Om patentkraven är skrivna på engelska, ska patenthavaren vid en begäran enligt första stycket 1 ge in en översättning till svenska av patentkraven i den lydelse som begärs. En begäran enligt första stycket ska avslås om det vid tidpunkten för begäran pågår ett invändningsförfarande enligt 24 § eller enligt artikel 99 i den i München den 5 oktober 1973 avslutade konventionen om meddelande av europeiska patent (den europeiska patentkonventionen) eller ett mål om ogiltighet enligt 52 § som avser patentet. Om patenthavaren har begärt eller begär att patentet ska begränsas eller upphävas enligt artikel 105 a i den europeiska patentkonventionen, ska en begäran enligt första stycket förklaras vilande tills det europeiska patentverket meddelat slutligt beslut i frågan. En begäran enligt första stycket får inte utan berörda rättighetshavares samtycke bifallas så länge patentet är utmätt, belagt med kvarstad, taget i anspråk genom betalningssäkring eller en tvist om överföring av patentet pågår vid en domstol. För en begäran enligt första stycket ska patenthavaren betala en särskild avgift. Paragrafen gäller inte i fråga om europeiska patent med enhetlig verkan som avses i 80 § tredje stycket. Den tillämpas dock i fråga om tilläggsskydd som avses i 105 §, även om grundpatentet är ett europeiskt patent med enhetlig verkan.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
54 § Avstår patenthavaren skriftligen Om patenthavaren hos patent-
4 Senaste lydelse 2007:516. Senaste lydelse 2007:516.
6hos patentmyndigheten från paten- myndigheten skriftligen avstår tet, skall myndigheten förklara att från patentet, ska myndigheten patentet har upphört i sin helhet. förklara att patentet har upphört i sin helhet. Är patentet utmätt, belagt med Om patentet är utmätt, belagt kvarstad eller taget i anspråk ge- med kvarstad eller taget i anspråk nom betalningssäkring eller pågår genom betalningssäkring eller om en tvist om överföring av patentet en tvist pågår vid domstol om vid domstol , får patentet inte för- överföring av patentet, får patentet klaras ha upphört, så länge utmät- inte förklaras ha upphört, så länge ningen, kvarstaden eller betalnings- utmätningen, kvarstaden eller besäkringen består eller tvisten inte talningssäkringen består eller tvisblivit slutligt avgjord. ten inte har blivit slutligt avgjord. Paragrafen gäller inte i fråga om europeiska patent med enhetlig verkan som avses i 80 § tredje stycket. Den tillämpas dock i fråga om tilläggsskydd som avses i 105 §, även om grundpatentet är ett europeiskt patent med enhetlig verkan.
57 e § Ett beslut om informationsföre- Ett beslut om informationsföreläggande får meddelas av domstol läggande får meddelas av den som avses i 65 §. domstol som avses i 65 § , om inte något annat följer av 65 a §. Om yrkandet om informations- Om yrkandet om informationsföreläggande riktar sig mot den föreläggande riktar sig mot den som är sökandens motpart i ett mål som är sökandens motpart i ett mål om intrång, ska bestämmelserna om intrång, ska bestämmelserna om rättegång som gäller för det om rättegång som gäller för det målet tillämpas. Beslut om infor- målet tillämpas. Ett beslut om inmationsföreläggande får över- formationsföreläggande får överklagas särskilt. klagas särskilt. Om yrkandet om informationsföreläggande riktar sig mot någon annan än den som anges i andra stycket, ska lagen (1996:242) om domstolsärenden tillämpas. För prövning av frågan får det även hållas förhör enligt 37 kap. rättegångsbalken. Domstolen får bestämma att vardera parten ska svara för sina rättegångskostnader. Talan om utdömande av vite får Talan om utdömande av vite får föras av den som har ansökt om föras av den som har ansökt om föreläggandet och ska handläggas föreläggandet och ska handläggas enligt reglerna i rättegångsbalken enligt reglerna i rättegångsbalken om åtal för brott för vilket svårare om åtal för brott för vilket svårare straff än böter inte är föreskrivet. I straff än böter inte är föreskrivet. I samband med en sådan talan får samband med en sådan talan får talan föras om nytt informations- talan föras om ett nytt informa-
Senaste lydelse 2009:111.
7föreläggande. tionsföreläggande.
59 b § Ett beslut om intrångsundersök- Ett beslut om intrångsundersökning meddelas av domstol som av- ning meddelas av den domstol ses i 65 §. som avses i 65 § , om inte något annat följer av 65 a § . En fråga om intrångsundersök- En fråga om intrångsundersökning får tas upp endast på yrkande ning får tas upp endast på yrkande av patenthavaren eller den som på av patenthavaren eller den som på grund av licens har rätt att utnyttja grund av licens har rätt att utnyttja uppfinningen. Om rättegång inte uppfinningen. Om en rättegång är inledd, ska yrkandet framställas inte är inledd, ska yrkandet framskriftligen. ställas skriftligen. Innan ett beslut om undersökning meddelas ska motparten ha fått tillfälle att yttra sig. Domstolen får dock omedelbart meddela ett beslut som gäller till dess annat har beslutats, om ett dröjsmål skulle medföra risk för att föremål eller handlingar som har betydelse för utredning om intrånget skaffas undan, förstörs eller förvanskas. I övrigt ska en fråga om in- I övrigt ska en fråga om intrångsundersökning som uppkom- trångsundersökning som uppkommer då rättegång inte är inledd mer då en rättegång inte är inledd handläggas på samma sätt som om handläggas på samma sätt som om frågan uppkommit under rättegång. frågan har uppkommit under en rättegång.
8 64 § Den som vill väcka talan om Den som vill väcka talan om ett patents ogiltighet, överföring av patents ogiltighet, överföring av patent eller meddelande av ett patent eller meddelande av tvångslicens skall anmäla detta till tvångslicens ska anmäla detta till patentmyndigheten samt underrätta patentmyndigheten samt underenvar som enligt patentregistret rätta var och en som enligt patentinnehar licens till eller panträtt i registret innehar licens till eller patentet. Vill en licenstagare väcka panträtt i patentet. Om en licenstalan om intrång i patent eller om tagare vill väcka talan om intrång i fastställelse enligt 63 § första ett patent eller om fastställelse stycket, skall han underrätta enligt 63 § första stycket, ska patenthavaren härom. Detsamma licenstagaren underrätta patentgäller , om en panthavare vill väcka havaren om detta . Detsamma talan med anledning av intrång i gäller om en panthavare vill väcka patent . talan med anledning av intrång i patentet . Underrättelseskyldighet enligt Underrättelseskyldigheten enligt första stycket anses fullgjord, när första stycket anses fullgjord, när underrättelse i betald rekom- underrättelsen i betald rekommenmenderad försändelse sänts under derad försändelse sänts till den ad-
Senaste lydelse 2009:111. 8 Senaste lydelse 1987:1330.
8den adress som antecknats i ress som har antecknats i patentpatentregistret. registret. Visas ej, när talan väckes, att Om det när talan väcks inte visas anmälan eller underrättelse skett att anmälan eller underrättelse har enligt föreskrifterna i första styc- skett enligt första stycket, ska ket, skall käranden givas tid där- käranden föreläggas att avhjälpa till . Försitter han denna tid, må bristen inom viss tid. Följer käranhans talan icke upptagas till pröv- den inte föreläggandet , ska talan ning . avvisas . Paragrafen gäller inte den som vill väcka talan vid den enhetliga patentdomstol som avses i 93 a § eller talan vid en svensk domstol i fråga om ett europeiskt patent med enhetlig verkan som avses i 80 § tredje stycket.
65 § Stockholms tingsrätt är rätt Stockholms tingsrätt är , om inte domstol i mål som gäller något annat följer av 65 a §, rätt domstol i mål som gäller 1. bättre rätt till patentsökt uppfinning, 2. patents ogiltighet eller överföring av patent, 3. meddelande av tvångslicens, fastställande av nya villkor för eller upphävande av sådan licens eller rätt som avses i 53 § andra stycket, 4. patentintrång, 5. fastställelse enligt 63 § eller 5. fastställelse enligt 63 § , 6. bestämmande av ersättning 6. bestämmande av ersättning enligt 78 §. enligt 78 § , eller 7. skadestånd enligt 93 b §.
65 a § Om den enhetliga patentdomstol som avses i 93 a § är ensam behörig enligt det avtal som anges i den paragrafen, får talan inte tas upp till prövning av en svensk domstol.
70 a § Ett avgörande som har meddelats av den enhetliga patentdomstol som avses i 93 a § verkställs här i landet som ett motsvarande svenskt avgörande.
971 § Patenthavare , som ej har hemvist En patenthavare som inte har här i riket, skall ha ett här bosatt hemvist i Sverige ska ha ett ombud ombud , som äger för honom mot- som är bosatt här . Ombudet ska taga delgivning av stämning, kal- ha rätt att för patenthavaren ta lelser och andra handlingar i mål emot delgivning av stämning, kaloch ärenden rörande patentet med lelser och andra handlingar i mål undantag av stämning i brottmål och ärenden i fråga om patentet och föreläggande för part att infin- med undantag av stämning i brottna sig personligen inför domstol. mål och föreläggande för part att Ombud skall anmälas till patent- infinna sig personligen inför domregistret och antecknas däri. stol. Ombudet ska anmälas till patentregistret och antecknas i detta . Har patenthavaren ej anmält Om patenthavaren inte har anombud som avses i första stycket , mält ett ombud, får delgivning i må delgivning i stället ske genom stället ske genom att den handling att den handling som skall delges som ska delges sänds till patentsändes till honom med posten i be- havaren med posten i betalt brev talt brev under hans i patentregist- till den adress som har antecknats ret antecknade adress . Är fullstän- för patenthavaren i patentregistret. dig adress ej antecknad i registret, Om en fullständig adress inte finns må delgivning ske genom att antecknad i registret, får delgivhandlingen hålles tillgänglig hos ning ske genom att handlingen patentmyndigheten och genom att hålls tillgänglig hos patentmyndigmeddelande härom och om hand- heten och genom att ett meddellingens huvudsakliga innehåll kun- ande om detta och om handlingens göres i publikation som regeringen huvudsakliga innehåll kungörs i bestämmer . Delgivningen anses ha den publikation som regeringen skett när vad nu sagts blivit full- meddelar föreskrifter om . Delgivgjort . ningen anses ha skett när det som nu angetts har fullgjorts . Regeringen äger under förut- Regeringen får, under förutsättsättning av ömsesidighet förordna , ning av ömsesidighet , meddela att bestämmelserna i första och föreskrifter om att bestämmelserna andra styckena icke skola äga i första och andra styckena inte ska tillämpning i fråga om patenthavare tillämpas i fråga om patenthavare som har hemvist i viss främmande som har hemvist i viss främmande stat eller har ett i den staten bosatt stat eller har ett i den staten bosatt ombud, vilket är anmält till patent- ombud, vilket är anmält till det registret här i riket och äger behö- svenska patentregistret och har berighet som anges i första stycket. hörighet som anges i första stycket. Paragrafen gäller inte i fråga om innehavare av europeiska patent med enhetlig verkan som avses i 80 § tredje stycket.
80 § Med europeiskt patent avses pa- Med europeiskt patent avses ett tent som meddelas av det euro- patent som meddelas av det euro- 9
10peiska patentverket enligt den i peiska patentverket enligt den i München den 5 oktober 1973 av- München den 5 oktober 1973 avslutade europeiska patentkonven- slutade europeiska patentkonventionen. Med europeisk patentan- tionen. Med europeisk patentansökan avses patentansökan som sökan avses en patentansökan som göres enligt nämnda konvention . görs enligt konventionen . Ansökan om europeiskt patent En ansökan om ett europeiskt göres hos det europeiska patent- patent görs hos det europeiska verket. Sådan ansökan må inges patentverket. En sådan ansökan får även till patentmyndigheten för att ges in även till patentmyndigheten av denna vidarebefordras till det för att av denna vidarebefordras europeiska patentverket. Ansökan till det europeiska patentverket. En som avses i artikel 76 i nämnda ansökan som avses i artikel 76 i konvention (europeisk avdelad an- konventionen (europeisk avdelad sökan) skall dock alltid inges till ansökan) ska dock alltid ges in till det europeiska patentverket. det europeiska patentverket. Bestämmelserna i 81–93 §§ gälla Europeiska patent kan ha enheteuropeiskt patent för Sverige och lig verkan i enlighet med Europaeuropeisk patentansökan som om- parlamentets och rådets förordfattar Sverige. ning (EU) nr 1257/2012 av den 17 december 2012 om genomförande av ett fördjupat samarbete för att 9 skapa ett enhetligt patentskydd .
81 § Europeiskt patent är meddelat, Ett europeiskt patent är mednär det europeiska patentverket delat, när det europeiska patentkungjort sitt beslut att bifalla pa- verket har kungjort sitt beslut att tentansökningen . Det europeiska bifalla patentansökan . Ett europatentet har samma rättsverkan peiskt patent har samma rättssom patent meddelat här i riket verkan som ett patent som har och följer även i övrigt samma be- meddelats i Sverige och följer stämmelser som sådant patent, om även i övrigt samma bestämmelser ej annat sägs i detta kapitel . som ett sådant patent, om inte något annat föreskrivs i denna lag .
82 § Ett europeiskt patent har verkan i Sverige endast om sökanden inom tre månader efter den dag då det europeiska patentverket kungjort sitt beslut att meddela patentet till patentmyndigheten har – gett in en översättning, på det sätt som föreskrivs i tredje stycket, av den text med vilken patentet meddelats av det europeiska patentverket, och – betalat en avgift för offentliggörandet. Beslutar det europeiska patent- Om det europeiska patentverket verket att ett europeiskt patent beslutar att ett europeiskt patent skall upprätthållas i ändrad lydelse ska upprätthållas i ändrad lydelse
9 EUT L 361, 31.12.2012, s. 1 (Celex 32012R1257). Senaste lydelse 2007:518.
11eller begränsas, gäller motsvar- eller begränsas, gäller motsvarande även i fråga om den ändrade ande även i fråga om den ändrade texten. texten. Patentkraven skall alltid ges in i Patentkraven ska alltid ges in i översättning till svenska. Har pa- översättning till svenska. Om patentet meddelats på tyska eller tentet har meddelats på tyska eller franska, skall beskrivningen ges in franska, ska beskrivningen ges in i i översättning till svenska eller översättning till svenska eller engengelska. elska. Översättningen skall hållas till- Översättningen ska hållas tillgänglig för var och en. Den skall gänglig för var och en. Den ska dock inte hållas tillgänglig förrän dock inte hållas tillgänglig förrän det europeiska patentverket har det europeiska patentverket har publicerat den europeiska patent- publicerat den europeiska patentansökan. ansökan. Har översättningen getts in och Om översättningen har getts in avgiften betalats inom föreskriven och avgiften har betalats inom fötid och har det europeiska patent- reskriven tid och det europeiska verket kungjort sitt beslut att med- patentverket har kungjort sitt dela patentet eller beslutat att det beslut att meddela patentet eller europeiska patentet skall upprätt- beslutat att det europeiska patentet hållas i ändrad lydelse eller be- ska upprätthållas i ändrad lydelse gränsas, skall det kungöras av pa- eller begränsas, ska det kungöras tentmyndigheten. av patentmyndigheten. Paragrafen gäller inte i fråga om europeiska patent med enhetlig verkan som avses i 80 § tredje stycket.
82 a § Om ett europeiskt patent får enhetlig verkan som avses i 80 § tredje stycket, är sökandens åtgärder enligt 82 § utan verkan.
86 § För europeiskt patent skall års- För ett europeiskt patent ska avgift erläggas till patentmyndig- årsavgift betalas till patentmynheten för varje avgiftsår som bör- digheten för varje avgiftsår som jar efter det under vilket det euro- börjar efter det avgiftsår under peiska patentverket kungjort sitt vilket det europeiska patentverket beslut att bifalla patentansökning- har kungjort sitt beslut att bifalla en . patentansökan . Erläggs inte årsavgift för euro- Om årsavgift inte betalas för ett peiskt patent enligt vad som sägs i europeiskt patent enligt vad som första stycket och i 41 och 42 §§, sägs i första stycket och i 41 och har 51 § motsvarande tillämpning . 42 §§, tillämpas 51 §. Den första Den första årsavgiften för europe- årsavgiften för ett europeiskt iskt patent förfaller dock inte till patent förfaller dock inte till betalning förrän två månader har betalning förrän två månader har förflutit från den dag då patentet gått från den dag då patentet 11
12meddelades. meddelades. Paragrafen gäller inte i fråga om europeiska patent med enhetlig verkan som avses i 80 § tredje stycket.
90 § Överensstämmer icke översätt- Om en text har översatts och ning av handling som avses i 82 getts in till patentmyndigheten eneller 88 § med handlingens lydelse ligt 82 eller 88 § , är det endast på det språk som varit handlägg- textens lydelse på handläggningsningsspråk vid det europeiska språket vid det europeiska patentpatentverket , omfattar patentskyd- verket som gäller. det endast vad som framgår av båda lydelserna. I mål om ogiltighet äger lydel- När en översättning som avses i sen på handläggningsspråket en- första stycket hålls tillgänglig av sam vitsord. patentmyndigheten, ska det framgå att det är textens lydelse på handläggningsspråket vid det europeiska patentverket som gäller.
93 a § I avtalet om en enhetlig patent- 11 domstol finns bestämmelser om en enhetlig patentdomstol som har till uppgift att handlägga tvister om europeiska patent.
93 b § Staten ska ersätta skada i enlighet med artikel 22.1 och 22.2 i det
avtal som anges i 93 a §.
94 § Patent som har meddelats eller har Ett patent som har meddelats verkan här i riket kan pantsättas eller har verkan i Sverige kan pantenligt bestämmelserna i detta kapi- sättas enligt bestämmelserna i dettel. ta kapitel. I fråga om europeiska patent med enhetlig verkan som avses i 80 § tredje stycket gäller dock inte 95 § första och andra styckena, 96 § första och tredje styckena, 97 § första och tredje styckena samt 99, 100 och 104 §§. Pantsättning kan också avse En pantsättning kan också avse 1. svensk patentansökan, 1. en svensk patentansökan,
11 EUT C 175, 20.6.2013, s. 1 (Celex 42013A0620[01]). Senaste lydelse 1987:1330.
132. internationell patentansökan 2. en internationell patentansöksom har fullföljts enligt 31 § eller an som har fullföljts enligt 31 § som har tagits upp till handläggning eller som har tagits upp till handenligt 33 § tredje stycket eller 38 §, läggning enligt 33 § tredje stycket eller eller 38 §, eller 3. europeisk patentansökan för 3. en europeisk patentansökan för vilken översättning enligt 88 § har vilken översättning enligt 88 § har kommit in till patentmyndigheten kommit in till patentmyndigheten eller som har omvandlats enligt eller som har omvandlats enligt 93 §. 93 §. Panträtt i en patentansökan om- Panträtt i en patentansökan omfattar också en del av ansökningen fattar också en del av ansökan som som blir föremål för delning eller blir föremål för delning eller ututbrytning. brytning.
94 a § Om det europeiska patentverket i det europeiska patentregistret registrerar ett skriftligt avtal om pantsättning av ett europeiskt patent med enhetlig verkan som avses i 80 § tredje stycket, har pantsättningen verkan enligt bestämmelserna i detta kapitel. I fråga om europeiska patent med enhetlig verkan gäller det som sägs i – 95 § tredje stycket och 102 § första stycket om patentmyndigheten i stället det europeiska patentverket, – 96 § andra stycket om patentregistret i stället det europeiska patentregistret, samt – 101 § första stycket om registrering enligt 95 § i stället registrering i det europeiska patentregistret.
105 § Den som ansöker om tilläggs- Den som ansöker om tilläggsskydd eller förlängd giltighetstid skydd eller förlängd giltighetstid för ett tilläggsskydd enligt rådets för ett tilläggsskydd enligt förordning (EEG) nr 1768/92 av Europaparlamentets och rådets den 18 juni 1992 om tilläggsskydd förordning (EG) nr 469/2009 av för läkemedel eller om tilläggs- den 6 maj 2009 om tilläggsskydd 14 skydd enligt Europaparlamentets för läkemedel eller om tilläggs-
Senaste lydelse 2007:242. 14 EUT L 152, 16.6.2009, s. 1 (Celex 32009R0469).
14och rådets förordning (EG) nr skydd enligt Europaparlamentets 1610/96 av den 23 juli 1996 om och rådets förordning (EG) nr tilläggsskydd för växtskyddsmedel 1610/96 av den 23 juli 1996 om skall betala fastställd ansöknings- införande av tilläggsskydd för 15 avgift. växtskyddsmedel ska betala fastställd ansökningsavgift. För tilläggsskyddet skall också För tilläggsskyddet ska det bebetalas årsavgift. Avgiftsåret räk- talas årsavgift. Avgiftsåret räknas nas från den dag då skyddet bör- från den dag då skyddet började jade gälla och därefter från mot- gälla och därefter från motsvarsvarande dag. ande dag.
1. Denna lag träder i kraft den 1 juli 2014 i fråga om 6 b, 90 och 91 §§ samt i övrigt den dag regeringen bestämmer. 2. I fråga om en europeisk patentansökan för vilken det europeiska patentverket har fastställt en ingivningsdag som ligger före ikraftträdandet gäller 90 § i sin äldre lydelse och den upphävda 91 §. Detsamma gäller i fråga om ett europeiskt patent för vilket det europeiska patentverket före ikraftträdandet har kungjort sitt beslut att bifalla patentansökan.
15 EUT L 198, 8.8.1996, s. 30 (Celex 31996R1610).
15Bilaga
AGREEMENT ACCORD
on a Unified Patent Court relatif à une juridiction unifiée du
brevet
--------------------- ----------------------
Article 25 Article 25
Right to prevent the direct use of Droit d’empêcher l’exploitation
the invention directe de l’invention
A patent shall confer on its prop- Un brevet confère à son titulaire le rietor the right to prevent any third droit d’empêcher, en l’absence de party not having the proprietor’s son consentement, tout tiers : consent from the following:
a) making, offering, placing on the a) de fabriquer, d’offrir, de mettre market or using a product which is sur le marché ou d’utiliser un the subject-matter of the patent, or produit qui fait l’objet du brevet, ou importing or storing the product for bien d’importer ou de détenir ce those purposes; produit à ces fins ;
b) using a process which is the b) d’utiliser le procédé qui fait subject-matter of the patent or, l’objet du brevet ou, lorsque le tiers where the third party knows, or sait ou aurait dû savoir que l’utilisashould have known, that the use of tion du procédé est interdite sans le the process is prohibited without the consentement du titulaire du brevet, consent of the patent proprietor, d’en offrir l’utilisation sur le terrioffering the process for use within toire des États membres contractants the territory of the Contracting dans lesquels le brevet produit ses Member States in which that patent effets ; has effect;
c) offering, placing on the market, c) d’offrir, de mettre sur le marché, using, or importing or storing for d’utiliser ou bien d’importer ou de those purposes a product obtained détenir à ces fins un produit obtenu directly by a process which is the directement par un procédé qui fait subject-matter of the patent. l’objet du brevet.
16Article 26 Article 26
Right to prevent the indirect use Droit d’empêcher l’exploitation
of the invention indirecte de l’invention
1. A patent shall confer on its pro- 1. Un brevet confère à son titulaire prietor the right to prevent any third le droit d’empêcher, en l’absence de party not having the proprietor’s son consentement, tout tiers, de consent from supplying or offering fournir ou d’offrir de fournir, sur le to supply, within the territory of the territoire des États membres con- Contracting Member States in which tractants dans lesquels le brevet that patent has effect, any person produit ses effets, à une personne other than a party entitled to exploit autre que celle habilitée à exploiter the patented invention, with means, l’invention brevetée, des moyens de relating to an essential element of mise en œuvre, sur ce territoire, de that invention, for putting it into cette invention se rapportant à un effect therein, when the third party élément essentiel de celle-ci, lorsque knows, or should have known, that le tiers sait, ou aurait dû savoir, que those means are suitable and in- ces moyens sont aptes et destinés à tended for putting that invention into cette mise en œuvre. effect.
2. Paragraph 1 shall not apply when 2. Le paragraphe 1 ne s’applique pas the means are staple commercial lorsque les moyens sont des produits products, except where the third de consommation courants, sauf si party induces the person supplied to le tiers incite la personne à qui ils perform any of the acts prohibited sont fournis à commettre tout acte by Article 25. interdit par l’article 25.
3. Persons performing the acts 3. Ne sont pas considérées comme referred to in Article 27(a) to (e) des personnes habilitées à exploiter shall not be considered to be parties l’invention au sens du paragraphe 1 entitled to exploit the invention celles qui accomplissent les actes within the meaning of paragraph 1. visés à l’article 27, points a) à e).
Article 27 Article 27
Limitations of the effects of a Limitations des effets d’un brevet
patent
The rights conferred by a patent Les droits conférés par un brevet ne shall not extend to any of the s’étendent à aucun des actes suifollowing: vants :
a) acts done privately and for non- les actes accomplis dans un cadre commercial purposes; rivé et à des fins non commerciales ;
b) acts done for experimental pur- b) les actes accomplis à titre expériposes relating to the subject- matter mental qui portent sur l’objet de of the patented invention; l’invention brevetée ;
17c) the use of biological material for c) l’utilisation de matériel biolothe purpose of breeding, or disco- gique en vue de créer ou de dévering and developing other plant couvrir et de développer d’autres varieties; variétés végétales ;
d) the acts allowed pursuant to d) les actes autorisés en vertu de Article 13(6) of Directive l’article 13, paragraphe 6, de la 8 8 2001/82/EC or Article 10(6) of directive 2001/82/CE ou de 9 Directive 2001/83/EC in respect of l’article 10, paragraphe 6, de la 9 any patent covering the product directive 2001/83/CE en ce qui within the meaning of either of concerne tout brevet portant sur le those Directives; produit au sens de l’une ou l’autre de ces directives ; e) the extemporaneous preparation e) la préparation de médicaments by a pharmacy, for individual cases, faite extemporanée et par unité dans of a medicine in accordance with a les officines de pharmacie, sur medical prescription or acts con- ordonnance médicale, ou les actes cerning the medicine so prepared; concernant les médicaments ainsi préparés ;
f) the use of the patented invention f) l’utilisation de l’invention on board vessels of countries of the brevetée à bord de navires de pays International Union for the membres de l’Union internationale Protection of Industrial Property pour la protection de la propriété (Paris Union) or members of the industrielle (Union de Paris) ou World Trade Organisation, other membres de l’Organisation than those Contracting Member mondiale du commerce autres que States in which that patent has les États membres contractants dans effect, in the body of such vessel, in lesquels le brevet concerné produit the machinery, tackle, gear and ses effets, dans le corps dudit navire, other accessories, when such vessels dans les machines, agrès, apparaux temporarily or accidentally enter the et autres accessoires, lorsque ces waters of a Contracting Member navires pénètrent temporairement ou State in which that patent has effect, accidentellement dans les eaux d’un provided that the invention is used État membre contractant dans lequel there exclusively for the needs of le brevet concerné produit ses effets, the vessel; sous réserve que ladite invention soit utilisée exclusivement pour les besoins du navire;
8 Directive 2001/82/EC of the European Parliament and of the Council of 6 November 2001 on the Community code relating to veterinary medicinal products (OJ L 311, 28.11.2001, p. 1) including any subsequent amendments. 9 Directive 2001/83/EC of the European Parliament and of the Council of 6 November 2001 on the Community code relating to medicinal products for human use (OJ L 311, 28.11.2001, p. 67) including any subsequent amendments. 8 Directive 2001/82/CE du Parlement européen et du Conseil du 6 novembre 2001 instituant un code communautaire relatif aux médicaments vétérinaires (JO L 311 du 28.11.2001, p. 1), y compris toute modification ultérieure. 9 Directive 2001/83/CE du Parlement européen et du Conseil du 6 novembre 2001 instituant un code communautaire relatif aux médicaments à usage humain (JO L 311 du 28.11.2001, p. 67), y compris toute modification ultérieure.
18g) the use of the patented invention g) l’utilisation de l’invention in the construction or operation of brevetée dans la construction ou le aircraft or land vehicles or other fonctionnement des engins de means of transport of countries of locomotion aérienne ou terrestre ou the International Union for the d’autres moyens de transport de Protection of Industrial Property pays membres de l’Union (Paris Union) or members of the internationale pour la protection de World Trade Organisation, other la propriété industrielle (Union de than those Contracting Member Paris) ou membres de l’Organisation States in which that patent has mondiale du commerce autres que effect, or of accessories to such les États membres contractants dans aircraft or land vehicles, when these lesquels le brevet concerné produit temporarily or accidentally enter the ses effets, ou des accessoires de ces territory of a Contracting Member engins, lorsque ceux-ci pénètrent State in which that patent has effect; temporairement ou accidentellement sur le territoire d’un État membre contractant dans lequel le brevet concerné produit ses effets;
h) the acts specified in Article 27 of h) les actes prévus par l’article 27 de the Convention on International la Convention relative à l’aviation Civil Aviation of 7 December civile internationale du 7 décembre 10 10 1944 , where these acts concern the 1944 , lorsque ces actes concernent aircraft of a country party to that des aéronefs d’un pays partie à Convention other than a Contracting ladite Convention autre qu’un État Member State in which that patent membre contractant dans lequel ce has effect; brevet produit ses effets ;
i) the use by a farmer of the product i) l’utilisation par un agriculteur du of his harvest for propagation or produit de sa récolte pour multiplication by him on his own reproduction ou multiplication sur holding, provided that the plant sa propre exploitation, pour autant propagating material was sold or que le matériel de reproduction otherwise commercialised to the végétale ait été vendu ou farmer by or with the consent of the commercialisé sous une autre forme patent proprietor for agricultural à l’agriculteur par le titulaire du use. The extent and the conditions brevet ou avec son consentement à for this use correspond to those des finns d’exploitation agricole. under Article 14 of Regulation (EC) L’étendue et les conditions d’une 11 No 2100/94 ; telle utilisation correspondent à celles fixées à l’article 14 du 11 règlement (CE) n o 2100/94 ;
10 International Civil Aviation Organization (ICAO), ‘Chicago Convention’, Document 7300/9 (9th edition, 2006). 10 Organisation de l'aviation civile internationale (OACI), «Convention de Chicago», document 7300/9 (9ème édition, 2006). 11 Council Regulation (EC) No 2100/94 of 27 July 1994 on Community plant variety rights (OJ L 227, 1.9.1994, p. 1) including any subsequent amendments. 11 Règlement (CE) n o 2100/94 du Conseil du 27 juillet 1994 instituant un régime de protection communautaire des obtentions végétales (JO L 227 du 1.9.1994, p. 1), y compris toute modification ultérieure.
19j) the use by a farmer of protected j) l’utilisation par un agriculteur de livestock for an agricultural purpose, bétail protégé pour un usage provided that the breeding stock or agricole, pour autant que les other animal reproductive material animaux d’élevage ou autre matériel were sold or otherwise commer- de reproduction animal aient été cialised to the farmer by or with the vendus ou commercialisés sous une consent of the patent proprietor. autre forme à l’agriculteur par le Such use includes making the titulaire du brevet ou avec son animal or other animal reproductive consentement. Une telle utilisation material available for the purposes comprend la mise à disposition de of pursuing the farmer’s agricultural l’animal ou autre matériel de activity, but not the sale thereof reproduction animal pour la within the framework of, or for the poursuite de l’activité agricole de purpose of, a commercial l’agriculteur, mais non la vente de reproductive activity; ceux- ci dans le cadre ou dans le but d’une activité de reproduction commerciale;
k) the acts and the use of the k) les actes et l’utilisation des obtained information as allowed informations obtenues tels qu’autounder Articles 5 and 6 of Directive risés en vertu des articles 5 et 6 de la 12 12 2009/24/EC , in particular, by its directive 2009/24/CE , en partiprovisions on decompilation and culier par ses dispositions relatives à interoperability; and la décompilation et à l’interopérabilité ; et
l) the acts allowed pursuant to l) les actes autorisés en vertu de 13 Article 10 of Directive 98/44/EC . l’article 10 de la directive 13 98/44/CE .
12 Directive 2009/24/EC of the European Parliament and of the Council of 23 April 2009 on the legal protection of computer programs (OJ L 111, 5.5.2009, p. 16) including any subsequent amendments. 12 Directive 2009/24/CE du Parlement européen et du Conseil du 23 avril 2009 concernant la protection juridique des programmes d'ordinateur (JO L 111 du 5.5.2009, p. 16), y compris toute modification ultérieure. 13 Directive 98/44/EC of the European Parliament and of the Council of 6 July 1998 on the legal protection of biotechnological inventions (OJ L 213, 30.7.1998, p. 13) including any subsequent amendments. 13 Directive 98/44/CE du Parlement européen et du Conseil du 6 juillet 1998 relative à la protection juridique des inventions biotechnologiques (JO L 213 du 30.7.1998, p. 13), y compris toute modification ultérieure.
20Article 28 Article 28
Right based on prior use of the Droit fondé sur une utilisation
invention antérieure de l’invention
Any person, who, if a national Quiconque, dans le cas où un brevet patent had been granted in respect of national a été délivré pour une an invention, would have had, in a invention, aurait acquis, dans un Contracting Member State, a right État membre contractant, un droit based on prior use of that invention fondé sur une utilisation antérieure or a right of personal possession of de cette invention ou un droit de that invention, shall enjoy, in that possession personnelle sur cette Contracting Member State, the same invention jouit, dans cet État rights in respect of a patent for the membre contractant, des mêmes same invention. droits à l’égard du brevet ayant cette invention pour objet.
Article 29 Article 29
Exhaustion of the rights conferred Épuisement des droits conférés
by a European patent par un brevet européen
The rights conferred by a European Les droits conférés par un brevet patent shall not extend to acts européen ne s’étendent pas aux actes concerning a product covered by qui concernent un produit couvert that patent after that product has par ce brevet après que ce produit a been placed on the market in the été mis sur le marché dans l’Union European Union by, or with the européenne par le titulaire du brevet consent of, the patent proprietor, ou avec son consentement, à moins unless there are legitimate grounds qu’il n’existe des motifs légitimes for the patent proprietor to oppose justifiant que le titulaire s’oppose à further commercialization of the la poursuite de la commercialisation product. du produit.
Article 30 Article 30
Effects of supplementary Effets des certificats
protection certificates complémentaires de protection
A supplementary protection certifi- Un certificat complémentaire de cate shall confer the same rights as protection confère les mêmes droits conferred by the patent and shall be que ceux qui sont conférés par le subject to the same limitations and brevet et est soumis aux mêmes the same obligations. limitations et aux mêmes obligations.
21ÜBEREINKOMMEN AVTAL
über ein Einheitliches Patent- om en enhetlig patentdomstol
gericht
------------------------ ----------------------
Artikel 25 Artikel 25
Recht auf Verbot der Rätt att förbjuda direkt utnyttj-
unmittelbaren Benutzung der ande av uppfinningen
Erfindung
Ein Patent gewährt seinem Inhaber Ett patent ger patenthavaren rätt att das Recht, Dritten zu verbieten, hindra tredje man att göra följande ohne seine Zustimmung utan patenthavarens samtycke:
a) ein Erzeugnis, das Gegenstand a) Tillverka, bjuda ut, föra ut på des Patents ist, herzustellen, marknaden eller använda det anzubieten, in Verkehr zu bringen, patentskyddade alstret eller föra in zu gebrauchen oder zu den eller inneha alstret för dessa genannten Zwecken einzuführen ändamål. oder zu besitzen;
b) ein Verfahren, das Gegenstand b) Använda ett patentskyddat fördes Patents ist, anzuwenden, oder, farande eller, om tredje man känner falls der Dritte weiß oder hätte till eller borde ha känt till att wissen müssen, dass die förfarandet inte får användas utan Anwendung des Verfahrens ohne patenthavarens samtycke, bjuda ut Zustimmung des Patentinhabers det för användning inom territoriet verboten ist, zur Anwendung im för de avtalsslutande medlemsstater Hoheitsgebiet der Vertragsmit- där patentet har verkan. gliedstaaten, in denen dieses Patent Wirkung hat, anzubieten;
c) ein durch ein Verfahren, das c) Bjuda ut, föra ut på marknaden, Gegenstand des Patents ist, använda, eller föra in eller för dessa unmittelbar hergestelltes Erzeugnis ändamål inneha ett alster som tillanzubieten, in Verkehr zu bringen, verkats enligt ett patentskyddat förzu gebrauchen oder zu den farande. genannten Zwecken einzuführen oder zu besitzen.
22Artikel 26 Artikel 26
Recht auf Verbot der mittelbaren Rätt att förbjuda indirekt
Benutzung der Erfindung utnyttjande av uppfinningen
1. Ein Patent gewährt seinem 1. Ett patent ger patenthavaren rätt Inhaber das Recht, Dritten zu att hindra tredje man att, utan verbieten, ohne seine Zustimmung patenthavarens samtycke och i de im Hoheitsgebiet der Vertragsmit- avtalsslutande medlemsstater där gliedstaaten, in denen dieses Patent patentet har verkan, tillhandahålla Wirkung hat, anderen als zur eller erbjuda sig att tillhandahålla Benutzung der patentierten Erfind- andra personer än den som är ung berechtigten Personen Mittel, berättigad att utnyttja den patentdie sich auf ein wesentliches skyddade uppfinningen medel som Element der Erfindung beziehen, zur hänför sig till någon väsentlig del av Benutzung der Erfindung in diesem uppfinningen, för att utöva upp- Gebiet anzubieten oder zu liefern, finningen, om tredje man känner till wenn der Dritte weiß oder hätte eller borde ha känt till att medlen är wissen müssen, dass diese Mittel lämpade och avsedda att användas dazu geeignet und bestimmt sind, vid utövande av uppfinningen. für die Benutzung der Erfindung verwendet zu werden.
2. Absatz 1 gilt nicht, wenn es sich 2. Punkt 1 ska inte tillämpas när bei den Mitteln um allgemein im medlen är varor som allmänt före- Handel erhältliche Erzeugnisse kommer i handeln, om inte tredje handelt, es sei denn, dass der Dritte man verkar för att den person till den Belieferten bewusst veranlasst, vilken medlen tillhandahålls ska in einer nach Artikel 25 verbotenen utföra någon av de handlingar som Weise zu handeln. är förbjudna enligt artikel 25.
3. Personen, die die in Artikel 27 3. Personer som utför de handlingar Buchstaben a bis e genannten Hand- som avses i artikel 27 a–e ska inte lungen vornehmen, gelten nicht als anses vara personer som är berättigzur Benutzung der Erfindung ade att utöva uppfinningen i den berechtigte Personen im Sinne des mening som avses i punkt 1. Absatzes 1.
Artikel 27 Artikel 27
Beschränkungen der Wirkungen Begränsningar av ett patents
des Patents verkan
Die Rechte aus einem Patent De rättigheter som följer av ett erstrecken sich nicht auf patent ska inte omfatta något av följande:
a) Handlungen, die im privaten a) Handlingar som utförs privat och Bereich zu nichtgewerblichen i icke-kommersiellt syfte. Zwecken vorgenommen werden;
b) Handlungen zu Versuchs- b) Handlingar som utförs i zwecken, die sich auf den Gegen- experimentellt syfte som rör stand der patentierten Erfindung föremålet för den patentskyddade
23beziehen; uppfinningen. c) die Verwendung biologischen c) Användning av biologiskt Materials zum Zwecke der material i syfte att odla fram, Züchtung, Entdeckung oder Ent- upptäcka eller utveckla nya wicklung anderer Pflanzensorten; växtsorter.
d) erlaubte Handlungen nach Artikel d) Handlingar som är tillåtna enligt 8 13 Absatz 6 der Richtlinie artikel 13.6 i direktiv 2001/82 EG 8 2001/82/EG oder Artikel 10 Absatz eller artikel 10.6 i direktiv 9 9 6 der Richtlinie 2001/83/EG , im 2001/83/EG för varje patent som Hinblick auf alle Patente, die das omfattar produkten i enlighet med Erzeugnis im Sinne einer dieser någondera av dessa direktiv. Richtlinien erfassen;
e) die unmittelbare Einzelzubereit- e) Extemporeberedning på apotek av ung von Arzneimitteln in Apotheken ett läkemedel enligt läkares förskrivaufgrund ärztlicher Verordnung und ning i enskilt fall eller åtgärder som auf Handlungen, welche die auf rör det läkemedel som beretts på diese Weise zubereiteten Arznei- detta sätt. mittel betreffen;
f) den Gebrauch des Gegenstands f) Användning av den patentder patentierten Erfindung an Bord skyddade uppfinningen ombord på von Schiffen derjenigen Länder des fartyg från länder som är parter i Internationalen Verbands zum Parisunionen för skydd av den Schutz des gewerblichen Eigentums industriella äganderätten eller (Pariser Verband) oder Mitglieder medlemmar i Världshandelsorganider Welthandelsorganisation, die sationen och som inte är avtalsnicht zu den Vertragsmitgliedstaaten slutande medlemsstater där det gehören, in denen das Patent patentet har verkan, på själva Wirkung hat, im Schiffskörper, in fartyget, i maskineriet, riggen, den Maschinen, im Takelwerk, an utrustningen och andra tillbehör, när den Geräten und sonstigem sådana fartyg tillfälligt eller Zubehör, wenn die Schiffe oavsiktligt kommer in på vorübergehend oder zufällig in die territorialvatten som tillhör en Gewässer eines Vertragsmit- avtalsslutande medlemsstat där det gliedstaats gelangen, in dem das patentet har verkan, förutsatt att Patent Wirkung hat, vorausgesetzt, uppfinningen endast används för dieser Gegenstand wird dort fartygets egna behov. ausschließlich für die Bedürfnisse des Schiffs verwendet;
8 Richtlinie 2001/82/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. November 2001 zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für Tierarzneimittel (ABl. L 311 vom 28.11.2001, S. 1) mit allen nachfolgenden Änderungen. 9 Richtlinie 2001/83/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. November 2001 zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für Humanarzneimittel (ABl. L 311 vom 28.11.2001, S. 67) mit allen nachfolgenden Änderungen. 8 Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/82/EG av den 6 november 2001 om upprättande av gemenskapsregler för veterinärmedicinska läkemedel (EGT L 311, 28.11.2001, s. 1), med senare ändringar. 9 Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/83/EG av den 6 november 2001 om upprättande av gemenskapsregler för humanläkemedel (EGT L 311, 28.11.2001, s. 67), med senare ändringar.
24g) den Gebrauch des Gegenstands g) Användning av den patentder patentierten Erfindung in der skyddade uppfinningen vid kon- Bauausführung oder für den Betrieb struktion eller drift av luftfartyg von Luft- oder Landfahrzeugen oder eller markfordon eller andra transsonstigen Transportmitteln derje- portmedel i länder som är parter i nigen Länder des Internationalen Parisunionen för skydd av den Verbands zum Schutz des gewer- industriella äganderätten eller medblichen Eigentums (Pariser Ver- lemmar i Världshandelsorganiband) oder Mitglieder der Welt- sationen och inte är avtalsslutande handelsorganisation, die nicht zu medlemsstater där det patentet har den Vertragsmitgliedstaaten gehör- verkan, eller av tillbehör till sådana en, in denen das Patent Wirkung hat, luftfartyg eller markfordon, när oder des Zubehörs solcher Luft- dessa tillfälligt eller oavsiktligt oder Landfahrzeuge, wenn diese kommer in på en avtalsslutande vorübergehend oder zufällig in das medlemsstats territorium där Hoheitsgebiet eines Vertragsmit- patentet i fråga har verkan. gliedstaats gelangen, in dem das Patent Wirkung hat;
h) die in Artikel 27 des Abkommens h) Sådana handlingar som avses i 10 vom 7. Dezember 1944 über die artikel 27 i konventionen om inter- Internationale Zivilluftfahrt genann- nationell civil luftfart av den 7 10 ten Handlungen, wenn diese december 1944 , när dessa hand- Handlungen ein Luftfahrzeug eines lingar rör luftfartyg från ett land Vertragsstaats jenes Abkommens som är part i den konventionen och betreffen, der nicht zu den inte är en avtalsslutande Vertragsmitgliedstaaten gehört, in medlemsstat där patentet har verkan. denen das Patent Wirkung hat;
i) die Verwendung seines Ernteguts i) Jordbrukares egen användning av durch einen Landwirt zur sin skörd för reproduktion eller generativen oder vegetativen mångfaldigande i det egna jord- Vermehrung durch ihn selbst im bruket, förutsatt att det vegetabiliska eigenen Betrieb, sofern das reproduktionsmaterialet sålts eller pflanzliche Vermehrungsmaterial på annat sätt saluförts av patentvom Patentinhaber oder mit dessen havaren eller med patenthavarens Zustimmung zum landwirtschaft- samtycke till jordbrukaren, för lichen Anbau an den Landwirt användning i jordbruket. Omfattverkauft oder auf andere Weise in ningen av och villkoren för en sådan Verkehr gebracht wurde. Das användning motsvarar dem som Ausmaß und die Modalitäten dieser anges i artikel 14 i förordning (EG) 11 Verwendung entsprechen denjen- nr 2100/94 . igen des Artikels 14 der Verordnung 11 (EG) Nr. 2100/94 ;
10 Internationale Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO), „Abkommen von Chicago“, Dokument 7300/9 (9. Ausgabe, 2006). 10 Internationella civila luftfartsorganisationen (Icao), Chicagokonventionen, dokument 7300/9 (9:e upplagan 2006). 11 Verordnung (EG) Nr. 2100/94 des Rates vom 27. Juli 1994 über den gemeinschaftlichen Sortenschutz (ABl. L 227 vom 1.9.1994, S. 1) mit allen nachfolgenden Änderungen. 11 Rådets förordning (EG) nr 2100/94 av den 27 juli 1994 om gemenskapens växtförädlarrätt (EGT L 227, 1.9.1994, s. 1), med eventuella senare ändringar.
25j) die Verwendung von geschützten j) Jordbrukares användning av landwirtschaftlichen Nutztieren skyddade djurbesättningar för durch einen Landwirt zu landwirt- jordbruksändamål, förutsatt att schaftlichen Zwecken, sofern die avelsdjur eller annat animaliskt Zuchttiere oder anderes tierisches reproduktionsmaterial sålts eller på Vermehrungsmaterial vom Patent- annat sätt saluförts till jordbrukaren inhaber oder mit dessen av patenthavaren eller med dennes Zustimmung an den Landwirt samtycke. Sådan användning verkauft oder auf andere Weise in omfattar att göra djuret eller annat Verkehr gebracht wurden. Diese animaliskt reproduktionsmaterial Verwendung erstreckt sich auch auf tillgängligt inom den egna die Überlassung der landwirt- jordbruksverksamheten, men inte schaftlichen Nutztiere oder des försäljning av dessa inom ramen för anderen tierischen Vermehrungs- eller i syfte att bedriva yrkesmässig materials zur Ausübung der reproduktionsverksamhet. landwirtschaftlichen Tätigkeit des Landwirts, jedoch nicht auf seinen Verkauf mit dem Ziel oder im Rahmen einer Vermehrung zu Erwerbszwecken;
k) Handlungen und die Verwendung k) De handlingar och den användvon Informationen, die gemäß den ning av insamlad information som Artikeln 5 und 6 der Richtlinie tillåts enligt artiklarna 5 och 6 i 12 12 2009/24/EG , insbesondere den direktiv 2009/24/EG , särskilt Bestimmungen betreffend Dekompi- genom dess bestämmelser om lierung und Interoperabilität, erlaubt dekompilering och samverkanssind und förmåga.
l) Handlungen, die gemäß Artikel 10 l) Handlingar som är tillåtna enligt 13 13 der Richtlinie 98/44/EG erlaubt artikel 10 i direktiv 98/44/EG . sind.
12 Richtlinie 2009/24/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2009 über den Rechtsschutz von Computerprogrammen (ABl. L 111 vom 5.5.2009, S. 16) mit allen nachfolgenden Änderungen. 12 Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/24/EG av den 23 april 2009 om rättsligt skydd för datorprogram (EUT L 111, 5.5.2009, s. 16), med senare ändringar. 13 Richtlinie 98/44/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. Juli 1998 über den rechtlichen Schutz biotechnologischer Erfindungen (ABl. L 213 vom 30.7.1998, S. 13) mit allen nachfolgenden Änderungen. 13 Europaparlamentets och rådets direktiv 98/44/EG av den 6 juli 1998 om rättsligt skydd för biotekniska uppfinningar (EGT L 213, 30.7.1998, s. 13), med senare ändringar.
26Artikel 28 Artikel 28
Recht des Vorbenutzers der Rätt som grundas på tidigare
Erfindung utnyttjande av uppfinningen
Wer in einem Vertragsmitgliedstaat Varje person som, om ett nationellt ein Vorbenutzungsrecht oder ein patent meddelats avseende en upppersönliches Besitzrecht an einer finning, i en avtalsslutande med- Erfindung erworben hätte, wenn ein lemsstat skulle ha haft en rätt nationales Patent für diese grundad på tidigare utnyttjande av Erfindung erteilt worden wäre, hat den uppfinningen eller en rätt till in diesem Vertragsmitgliedstaat die personligt innehav av den uppgleichen Rechte auch in Bezug auf finningen, ska i den avtalsslutande ein Patent, das diese Erfindung zum medlemsstaten åtnjuta samma rättig- Gegenstand hat. heter avseende ett patent för samma uppfinning.
Artikel 29 Artikel 29
Erschöpfung der Rechte aus Konsumtion av de rättigheter som
einem europäischen Patent följer av ett europeiskt patent
Die durch das europäische Patent De rättigheter som följer av ett verliehenen Rechte erstrecken sich europeiskt patent ska inte omfatta nicht auf Handlungen, die ein durch handlingar som avser ett alster som das Patent geschütztes Erzeugnis skyddas av patentet efter det att betreffen, nachdem das Erzeugnis alstret har förts ut på unionsvom Patentinhaber oder mit seiner marknaden av patenthavaren eller Zustimmung in der Europäischen med dennes samtycke, om inte Union in Verkehr gebracht worden patenthavaren har berättigad grund ist, es sei denn, der Patentinhaber för att motsätta sig ytterligare hat berechtigte Gründe, sich dem yrkesmässigt utnyttjande av proweiteren Vertrieb des Erzeugnisses dukten. zu widersetzen.
Artikel 30 Artikel 30
Wirkung von ergänzenden Verkan av tilläggsskydd
Schutzzertifikaten
Das ergänzende Schutzzertifikat Ett tilläggsskydd ska ge samma gewährt die gleichen Rechte wie das rättigheter som patentet och ska vara Patent und unterliegt den gleichen föremål för samma begränsningar Beschränkungen und och skyldigheter. Verpflichtungen.
273 Ärendet och dess beredning
Som resultat av ett fördjupat samarbete mellan 25 EU-medlemsstater kommer ett enhetligt patentskydd i EU att införas. Det sker genom två EU-förordningar. Den ena är Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1257/2012 av den 17 december 2012 om genomförande av ett fördjupat samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd (EUT L 361, 31.12.2012, s. 1, Celex 32012R1257), patentförordningen. Den andra är Rådets förordning (EU) nr 1260/2012 av den 17 december 2012 om genomförande av ett fördjupat samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd när det gäller tillämpliga översättningsarrangemang (EUT L 361, 31.12.2012, s. 89, Celex 32012R1260), översättningsförordningen. Förordningarna i deras lydelse på svenska finns i bilagorna 1 och 2 . Parallellt med det enhetliga patentskyddet inrättas en enhetlig patentdomstol genom ett mellanstatligt avtal (domstolsavtalet). Det är upprättat i original på engelska, franska och tyska. De tre språkversionerna har samma giltighet. Domstolsavtalet, som inte är en EU-rättsakt men som är kopplat till förordningarna, är publicerat i Europeiska unionens tidning (EUT C 175, 20.6.2013, s. 1, Celex 42013A0620[01]). Domstolsavtalet i dess lydelse på originalspråken och i svensk översättning finns i bilaga 3 . I oktober 2012 gav regeringen en särskild utredare i uppdrag att föreslå de författningsändringar som behövs till följd av införandet av det enhetliga patentskyddet i EU och inrättandet av den enhetliga patentdomstolen (dir. 2012:99). Utredningen antog namnet Patentlagsutredningen (Ju 2012:12). I uppdraget ingick att analysera och ta ställning till vilka åtaganden som följer av patentförordningen och översättningsförordningen. Utredaren skulle även analysera och ta ställning till vilka författningsändringar som behövs för en svensk ratifikation av domstolsavtalet. Vidare skulle utredaren analysera vilka rättsliga och praktiska åtgärder, inklusive organisatoriska, som behöver vidtas för att Sverige ska kunna delta i en regional domstolsavdelning alternativt upprätta en egen lokal avdelning. Uppdraget omfattade ytterligare några frågor med anknytning till införandet av det enhetliga patentskyddet. Uppdraget i de delarna redovisades i juni 2013 i delbetänkandet Patentlagen och det enhetliga europeiska patentsystemet (SOU 2013:48). En sammanfattning av delbetänkandet finns i bilaga 4 . Utredarens lagförslag finns i bilaga 5 . Delbetänkandet har remissbehandlats. En förteckning över remissinstanserna finns i bilaga 6 . Remissyttrandena finns tillgängliga i lagstiftningsärendet (Ju2013/4951/L3). Synpunkter på ett kompletterande förslag i lagrådsremissen har inhämtats från Stockholms tingsrätt. Även dessa finns tillgängliga i lagstiftningsärendet. Under beredningen har vidare kontakt hållits med företrädare för Patent- och registreringsverket (PRV). Utredaren ska dessutom göra en redaktionell och språklig översyn av patentlagen (1967:837) och patentkungörelsen (1967:838). Sedan förordningarna antagits och domstolsavtalet undertecknats har det pågått förberedelser för att det enhetliga patentsystemet ska komma på plats och kunna tillämpas. Förberedelserna sker genom två olika processer – en för att införa det enhetliga patentskyddet och en annan för att inrätta den enhetliga patentdomstolen. För det enhetliga patentskyddet
28har ett särskilt utskott till den europeiska patentorganisationens förvaltningsråd skapats. Utskottet har getts i uppdrag att bl.a. reglera årsavgifternas nivå och fördelning i fråga om europeiska patent med enhetlig verkan. För inrättandet av den enhetliga patentdomstolen har en förberedande kommitté skapats där de avtalsslutande medlemsstaterna deltar. Kommittén ska bl.a. ta fram rättegångsregler, rekrytera domare, bygga upp ett it-system och i övrigt se till att domstolen har förutsättningar för att fungera när domstolsavtalet träder i kraft. De förberedelser som pågår inför genomförandet utgör skäl att analysera frågor om ytterligare anpassning av svensk rätt. Regeringen avser att genom tilläggsdirektiv ge Patentlagsutredningen i uppdrag att göra en sådan analys. Regeringen återkommer i det följande till några frågor som bör analyseras i det sammanhanget.
4 Det enhetliga patentsystemet
Det nuvarande europeiska patentsystemet Den europeiska patenträtten består i huvudsak av nationell patenträtt och den europeiska patentkonventionen (European Patent Convention, EPC). Alla EU:s medlemsstater och ett tiotal andra europeiska stater är anslutna till konventionen. Genom konventionen har den europeiska patentorganisationen inrättats. Organisationen har två organ, det förvaltande europeiska patentverket (European Patent Office, EPO) och det normgivande förvaltningsrådet. Patentverkets uppgift är att pröva ansökningar om europeiska patent. Förvaltningsrådet följer den verksamheten och kan besluta om vissa ändringar av regelverken. Ett europeiskt patent kan beskrivas som en rad nationella patent. Patentets omfattning beror på i vilka stater anslutna till den europeiska patentkonventionen som sökanden har valt att göra patentet giltigt. Ett europeiskt patent beviljas på något av det europeiska patentverkets officiella språk (engelska, franska eller tyska). Varje konventionsstat som har ett annat officiellt språk än det språk som ett europeiskt patent är beviljat på får – för att patentet ska bli giltigt i den staten – kräva dels en översättning av patentet till det egna språket, dels en avgift för publicering av översättningen. Sådana åtgärder kallas validering. Det krävs validering för att ett europeiskt patent ska få verkan i Sverige. För närvarande finns det ingen gemensam europeisk patentdomstol. En tvist om ett europeiskt patent får i stället prövas i var och en av de stater där patentet är giltigt. Dagens europeiska patentsystem är relativt dyrt och komplicerat för den som vill få, försvara eller ifrågasätta ett patent i flera stater. En annan följd av att det saknas en gemensam domstol är att ett och samma patent kan bedömas olika av domstolar i olika stater. Detta kan också innebära att praxisbildningen skiljer sig åt från en stat till en annan. Att förbättra det europeiska patentsystemet har därför inom EU ansetts vara av central betydelse för att innovationsklimatet ska främjas och konkurrenskraften stärkas.
29Försöken att skapa ett EU-patent År 2000 presenterade kommissionen ett förslag till förordning om gemenskapspatent. Förslaget grundade sig på en bestämmelse i EGfördraget med krav på samråd med Europaparlamentet och enhälligt beslut i rådet. Förslaget godkändes av Europaparlamentet. Däremot kunde inte alla medlemsstater acceptera förordningen, främst på grund av de förslag som gällde översättning. Efter Lissabonfördragets ikraftträdande år 2009 öppnades det en möjlighet att fatta beslut med kvalificerad majoritet i rådet om att införa ett EU-patent. När det gällde att bestämma språkanvändningen krävdes det dock fortfarande att rådet beslutade enhälligt. I december 2009, under det svenska ordförandeskapet, kom rådet överens om huvuddragen i det framtida patentsystemet. Slutsatsen var att det skulle grunda sig på två pelare: ett patent med giltighet i hela EU och ett enhetligt system för prövning av patenttvister. Regleringen innefattade frågan om översättning. Frågan skulle lösas genom en förordning, med det europeiska patentverkets bestämmelser om språkanvändning som förebild. År 2010 stod det dock klart att det återigen fanns hinder mot att fatta ett enhälligt sådant beslut. Målet att skapa ett enhetligt patentskydd i hela EU kunde inte uppnås. Flera medlemsstater var dock villiga att inleda förhandlingar om s.k. fördjupat samarbete för att försöka skapa ett enhetligt patentskydd.
Enhetligt patentskydd genom fördjupat samarbete Beslutsformen fördjupat samarbete ska användas som en sista utväg när det står klart att de mål som eftersträvas inte kan uppnås inom rimlig tid av hela EU. Medlemsstater som väljer att stå utanför ett sådant samarbete kan när som helst ansluta sig. År 2011 bemyndigade rådet 25 EU-medlemsstater (samtliga dåvarande medlemsstater utom Italien och Spanien) att inleda ett fördjupat samarbete i syfte att skapa ett enhetligt patentskydd. I december 2012 resulterade arbetet i att patentförordningen och översättningsförordningen kunde antas. Patentförordningen ger innehavaren av ett europeiskt patent möjlighet att begära enhetlig verkan. Om det europeiska patentverket registrerar enhetlig verkan för patentet, gäller patentskyddet i alla medlemsstater som deltar i det fördjupade samarbetet och har ratificerat domstolsavtalet. Det fördjupade samarbetet påverkar inte villkoren för patentskydd i de medlemsstater som står utanför. Att stater anslutna till den europeiska patentkonventionen kan samarbeta om enhetlig verkan som administreras av det europeiska patentverket är förutsett i konventionen. Reglerna i konventionen om europeiska patentansökningar och beviljande av europeiska patent påverkas inte av förordningarna. Förordningarna är bindande och direkt tillämpliga i de medlemsstater som deltar i samarbetet. De varken behöver eller får genomföras i nationell rätt. Förordningarna kan dock kräva vissa anpassningar av nationell lagstiftning. Regeringen återkommer nedan till de anpassningar av svensk rätt som behövs.
30Enhetlig patentdomstol genom mellanstatligt samarbete Parallellt med det fördjupade samarbetet om ett enhetligt patentskydd har, som nämns i avsnitt 3, ett mellanstatligt avtal om en enhetlig patentdomstol förhandlats fram. Domstolsavtalet är alltså varken ett resultat av det fördjupade samarbetet eller på någon annan grund ett EU-rättsligt instrument. Tillsammans med förordningarna som antagits till följd av det fördjupade samarbetet utgör domstolsavtalet dock en grundsten i det enhetliga patentsystemet. Genom domstolsavtalet inrättas en gemensam specialdomstol med behörighet att handlägga tvister om europeiska patent med enhetlig verkan och europeiska patent som inte har enhetlig verkan. Avtalet har ingåtts av alla EU-medlemsstater utom Kroatien och Spanien. Den enhetliga patentdomstolen inrättas enbart mellan EU-medlemsstater, varken EU eller tredje länder är parter i avtalet. Det finns särskilda bestämmelser i domstolsavtalet om förhållandet till EU-rätten och om avtalsstaternas skadeståndsskyldighet. Därigenom säkerställs bl.a. att EUrättens företräde respekteras.
5 Det enhetliga patentskyddet
Regeringens förslag: Patentlagens bestämmelser om begränsning, avstående, validering och pantsättning av patent ska inte gälla i fråga om europeiska patent med enhetlig verkan. I fråga om sådana patent ska inte heller patentlagens bestämmelser om patentmyndighetens upphävande av patent, om ombudskrav för patenthavare eller om årsavgifter gälla. De undantag som avser begränsning, avstående och upphävande av patent ska dock inte tillämpas i fråga om tilläggsskydd. Om ett europeiskt patent får enhetlig verkan, ska sökandens åtgärder för validering vara utan verkan. Ett avtal om pantsättning av ett europeiskt patent med enhetlig verkan ska inte kunna registreras i det svenska patentregistret. Om det europeiska patentverket registrerar ett sådant avtal, ska det däremot ha verkan som en pantsättning enligt patentlagens bestämmelser.
Utredningens förslag överensstämmer i sak med regeringens förslag (se betänkandet s. 46 f., 53 f. och 60 f.). Remissinstanserna: De flesta remissinstanserna tillstyrker utredningens förslag eller har ingen invändning mot dem. PRV pekar på att de föreslagna undantagen för europeiska patent med enhetlig verkan i bestämmelserna om avstående och om patentmyndighetens upphävande av patent innebär att en reglering av dessa frågor saknas för tilläggsskydd vars grundpatent är europeiska patent med enhetlig verkan. PRV liksom Kronofogdemyndigheten framhåller betydelsen av ett krav på registrering för att en pantsättning av ett europeiskt patent med enhetlig verkan ska vara sakrättsligt giltig. PRV understryker samtidigt vikten av att det klargörs om det europeiska patentverket registrerar avtal om
31pantsättning av europeiska patent med enhetlig verkan. Sveriges advokatsamfund anser däremot att det bör övervägas att i Sverige avstå från ett registreringskrav. Skälet är att det mellan medlemsstaterna skiljer sig åt i frågan om huruvida man kräver registrering eller inte för sakrättsligt skydd och att det därmed finns risk för att kreditgivare utgår från att sakrättsligt skydd uppkommer redan genom avtalet. Kommerskollegium anser att kravet på att patenthavare som har hemvist utanför Sverige ska ha ett i Sverige bosatt ombud bör tas bort eller, i vart fall, att innehavare av europeiska patent generellt ska undantas från det.
Skälen för regeringens förslag
Europeiskt patent Ett europeiskt patent har i dag verkan i Sverige endast om sökanden gett in en översättning och betalat en avgift för PRV:s offentliggörande av patentet (validering). Innebörden av att ett europeiskt patent får verkan i Sverige är att patenthavaren under viss tid får ensamrätt att kommersialisera sin uppfinning här. Rättsverkan är densamma som för ett svenskt patent. Ett europeiskt patent följer som utgångspunkt även i övrigt patentlagens bestämmelser för svenska patent, t.ex. i fråga om åtgärder och sanktioner för att förhindra patentintrång , ogiltighet av patent, domstols behörighet samt årsavgifter. Även den europeiska patentkonventionen innehåller vissa bestämmelser som gäller meddelade europeiska patent. Ett europeiskt patent som har validerats i Sverige kan t.ex. begränsas eller upphävas i ett förfarande enligt antingen konventionen eller patentlagen. Det kommer även i fortsättningen vara möjligt att validera europeiska patent. Det som förändras med patentförordningen är att patenthavaren erbjuds en möjlighet att i stället begära enhetlig verkan; patentet kan därmed genom ett enda förfarande bli giltigt i alla de stater som deltar i samarbetet.
Vissa bestämmelser bör inte gälla europeiska patent med enhetlig verkan Tillämpningen av patentförordningen är i sig inte beroende av patentlagens bestämmelser, men lagen bör ändå anpassas i några avseenden, så att den är förenlig med patentförordningen. I enlighet med utredningens förslag bör det till att börja med framgå av lagen att ett europeiskt patent kan ha enhetlig verkan och att bestämmelserna om validering (82 §) inte ska tillämpas i de fallen. I övrigt bör utgångspunkten vara att ett europeiskt patent med enhetlig verkan följer patentlagens bestämmelser i samma utsträckning som ett i Sverige validerat europeiskt patent (se 81 §). Den praktiska innebörden av det är att även ett europeiskt patent med enhetlig verkan kommer att följa relevanta bestämmelser i patentlagen. Som utredningen föreslår bör undantag göras uttryckligen i några avseenden där patentförordningen innebär att det är nödvändigt att skilja på europeiska patent med och utan enhetlig verkan. Ett europeiskt patent med enhetlig verkan får begränsas, överlåtas, upphävas eller upphöra endast avseende alla de deltagande medlemsstaterna (artikel 3 i patentförordningen). Det innebär, som utredningen anger, att patentlagens bestämmelser om avstående av patent (54 §) och om patentmyndighetens
32begränsning och upphävande av patent (40 a §) bör ändras så att europeiska patent med enhetlig verkan inte omfattas av regleringen. Likaså bör bestämmelsen om årsavgifter för europeiska patent (86 §) ändras, eftersom årsavgifter för europeiska patent med enhetlig verkan ska betalas till det europeiska patentverket och inte till PRV. Enligt EU:s tilläggsskyddsförordningar (se 105 §) ska de föreskrifter om förfarande som enligt nationell lag gäller för grundpatentet tillämpas på tilläggsskydd, om det inte i nationell lag finns särskilda föreskrifter om förfarande för tilläggsskydd. Som PRV påpekar innebär de föreslagna undantagen om avstående, begränsning och upphävande att tilläggsskydd, vars grundpatent är sådana patent, lämnas oreglerade. Därför föreslår regeringen att bestämmelserna också framöver ska tillämpas i fråga om tilläggsskydd, även om grundpatentet är ett europeiskt patent med enhetlig verkan. Ytterligare en bestämmelse som, i enlighet med utredningens förslag, bör anpassas till patentförordningen är den som gäller ombudskrav för patenthavare som inte har hemvist i Sverige (71 §). Ett sådant ombud ska vara bosatt i Sverige och vara behörigt att ta emot delgivning i ärenden om patentet (med några undantag). Ombudet ska antecknas i patentregistret. Ett skäl till kravet är att det ska vara lätt att delge en patenthavare, t.ex. i samband med att patentet valideras. Som utredningen anger kommer europeiska patent med enhetlig verkan (till skillnad från europeiska patent som inte har sådan verkan) inte att handläggas av PRV och inte heller antecknas i det svenska patentregistret. Det är enligt utredningen då inte motiverat att kräva att patenthavare i dessa fall anmäler ett ombud som är bosatt i Sverige. Ingen remissinstans har någon invändning mot utredningens förslag. Däremot anser några av remissinstanserna att ombudskravet bör avskaffas även för andra fall. Kommerskollegium ifrågasätter t.ex. om ombudskravet i 71 § alls är förenligt med EU-rätten. Som utredningen redogör för har frågan behandlats i tidigare lagstiftningsärenden (prop. 2000/01:13 s. 29 och Ds 2008:75 s. 512 f.). Slutsatsen var då att behovet av att säkerställa delgivning utgjorde ett sådant tvingande skäl av allmänt intresse som gör det objektivt försvarbart med ett avsteg från EGfördraget. I den utredning som ligger till grund för denna lagrådsremiss har det dock framkommit att det inte längre har någon praktisk betydelse om patenthavaren har en adress i Sverige eller utomlands och att domstolarna i regel tillämpar den s.k. delgivningsförordningen (Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1393/2007 om delgivning av handlingar i civila eller kommersiella ärenden). Därför bör det ingå i de tilläggsdirektiv som nämns i avsnitt 3 att överväga att helt avskaffa ombudskravet.
Dubbelt patentskydd bör undvikas Ett europeiskt patent är meddelat när det europeiska patentverket i den europeiska patenttidningen har offentliggjort sitt beslut att bifalla patentansökan. Patentet har verkan i Sverige, om sökanden inom tre månader från kungörandet har gett in en översättning till PRV och betalat en avgift. När det har skett håller PRV översättningen tillgänglig för var och en samt utfärdar en kungörelse.
33En begäran om enhetlig verkan ska göras inom en månad efter att det europeiska patentverket har offentliggjort sitt beslut att bifalla patentansökan. Vid bifall till begäran gäller enhetlig verkan retroaktivt från och med dagen för offentliggörandet (artikel 4.1 i patentförordningen). Varje deltagande medlemsstat ska se till att, när enhetlig verkan har registrerats för ett europeiskt patent och omfattar dess territorium, det europeiska patentet inte ska anses ha fått verkan som ett nationellt patent från och med dagen för samma offentliggörande (artikel 4.2 i patentförordningen). Medlemsstaterna måste alltså förhindra att ensamrätt enligt ett europeiskt patent uppstår på två olika grunder (genom validering och beslut om enhetlig verkan). En patenthavare som har begärt enhetlig verkan skulle kunna tänkas validera i väntan på beslut om enhetlig verkan. På motsvarande sätt kan det inte uteslutas att en patenthavare som redan har validerat också begär enhetlig verkan. Det följer av patentförordningen att enhetlig verkan ska ha företräde framför validering. Sökandens valideringsåtgärder bör alltså vara utan verkan, om ett europeiskt patent får enhetlig verkan. Som utredningen föreslår bör det införas en bestämmelse om detta.
Registreringskravet vid pantsättning bör anpassas Patentlagens bestämmelser om pantsättning gäller alla patent som har meddelats eller har verkan i Sverige, inklusive europeiska patent som har validerats här. De gäller också de europeiska patentansökningar för vilka den översättning som krävs för provisoriskt skydd har getts in till PRV. En sakrättsligt giltig panträtt i ett patent eller i en patentansökan uppkommer genom att ett skriftligt avtal om pantsättning registreras hos PRV. Förvärvande av rättigheter, t.ex. panträtt, i ett europeiskt patent med enhetlig verkan får inte vara beroende av registrering i ett nationellt patentregister (artikel 7.4 i patentförordningen). Det är bara meddelade patent som kan få enhetlig verkan; i patentförordningen finns det ingen reglering som avser rättigheter i patentansökningar. Patentförordningen varken förutsätter eller förbjuder registrering av pantavtal för att en sakrättsligt giltig panträtt ska uppkomma; det lämnas i stället åt nationell rätt att reglera förutsättningarna. En möjlighet att registrera avtal om pantsättning av europeiska patentansökningar hos det europeiska patentverket finns redan. Det europeiska patentverket kommer även att registrera avtal om pantsättning av europeiska patent med enhetlig verkan. Även europeiska patent med enhetlig verkan bör förstås kunna ha ett värde som kreditobjekt. Som utredningen anför bör det alltså vara möjligt att få till stånd en sakrättsligt giltig panträtt även i europeiska patent med enhetlig verkan. Sveriges advokatsamfund påpekar att det inom Europa inte råder någon enhetlighet om huruvida registrering är nödvändig. Advokatsamfundet menar att det därmed finns en risk att en kreditgivare som önskar panträtt i ett patent utgår från att en sakrättsligt giltig panträtt i ett europeiskt patent uppkommer redan genom pantavtalet. Enligt Advokatsamfundet bör det därför övervägas att i svensk rätt helt avstå från krav på registrering.
34Tanken med regleringen i patentförordningen är att den som vill ta reda på om det finns något pantsättningsavtal registrerat avseende ett europeiskt patent med enhetlig verkan ska slippa kontrollera nationella patentregister. Avsikten är inte att harmonisera förutsättningarna för sakrättslig verkan. Regeringen instämmer i det som flera remissinstanser, bl.a. Kronofogdemyndigheten , anför om vikten av att kräva registrering för att en pantsättning ska vara sakrättsligt giltig och anser att det inte finns skäl att för svensk del ändra den ordningen. Som framgår ovan står emellertid det befintliga kravet på registrering i nationellt register i strid med patentförordningen och det bör därmed göras undantag från de bestämmelserna i patentlagen som reglerar hur en sakrättsligt giltig pantsättning sker. Regeringen delar utredningens och de flesta remissinstansernas uppfattning att den möjlighet som kommer att finnas att registrera pantsättningsavtal hos det europeiska patentverket är det lämpligaste sättet att ge sakrättsligt skydd åt europeiska patent med enhetlig verkan. Det är inte möjligt att i svensk rätt med verkan meddela föreskrifter om själva registreringen eller förutsättningarna för att ett pantsättningsavtal ska få registreras där. I linje med utredningens förslag bör det dock i patentlagen införas en bestämmelse om rättsverkan av att det europeiska patentverket i det europeiska patentregistret registrerar ett skriftligt avtal om pantsättning av ett europeiskt patent med enhetlig verkan. Att den rättsverkan bör vara densamma som verkan av en pantsättning genom registrering hos patentmyndigheten är en följd av patentförordningens krav på att ett europeiskt patent med enhetlig verkan ska behandlas som ett nationellt förmögenhetsobjekt (artikel 7.1). Den nyss nämnda bestämmelsen om rättsverkan bör kompletteras med en bestämmelse i patentkungörelsen av innebörd att patentmyndigheten – i samband med att den registrerar ett skriftligt avtal om pantsättning av en europeisk patentansökan eller ett europeiskt patent – ska informera panthavaren om att en sakrättsligt giltig panträtt i ett europeiskt patent som har enhetlig verkan fordrar att pantsättningsavtalet registreras i det europeiska patentregistret. Därigenom kan panthavaren bevaka sin rätt.
6 Översättningen av europeiska patent och
patentansökningar
Regeringens bedömning: Översättningsförordningen föranleder inte några kompletterande författningsändringar. Kraven på översättning för provisoriskt skydd bör behållas. Regeringens förslag: Om en text har översatts och getts in till patentmyndigheten för att ett europeiskt patent ska ha verkan i Sverige eller för att en europeisk patentansökan ska ge provisoriskt skydd här, är det textens lydelse på handläggningsspråket vid det europeiska patentverket som ska gälla. Detta ska framgå när översättningen hålls tillgänglig av patentmyndigheten. Bestämmelserna om rättelse av översättningar ska upphävas.
35Utredningens förslag och bedömning överensstämmer i allt väsentligt med regeringens utom när det gäller kraven på översättning för provisoriskt skydd. Utredningen föreslår att en europeisk patentansökan ska kunna få provisoriskt skydd utan att någon översättning ges in till patentmyndigheten, om ansökan har publicerats enligt den europeiska patentkonventionen och patentkraven i den lydelsen finns tillgängliga på engelska hos det europeiska patentverket. (Se betänkandet s. 68 f.) Remissinstanserna: De flesta remissinstanserna tillstyrker utredningens förslag och delar bedömningen eller har inga invändningar mot dem. Översättningars rättsliga betydelse: PRV, Patentbesvärsrätten , Försvarets materielverk , Totalförsvarets forskningsinstitut , Kommerskollegium , Läkemedelsindustriföreningen och Sveriges Patentbyråers förening framhåller att det är en fördel om översättningar saknar rättslig verkan. Svenskt Näringsliv, Svenska Föreningen för immaterialrätt och Teknikföretagen går längre och menar att översättningar helt kan undvaras. Sveriges advokatsamfund , Företagarna , Svenska Patentombudsföreningen , Språkförsvaret , Svenska Akademien och Svenska Uppfinnareföreningen anser däremot att en översättning även fortsättningsvis ska gälla jämte lydelsen på handläggningsspråket. Översättningskrav för provisoriskt skydd: Svenska Akademien avstyrker förslaget om att det för provisoriskt skydd ska vara tillräckligt att patentkraven finns i engelsk översättning. Regelrådet avstyrker också förslaget med hänvisning till att det saknas underlag för att bedöma de administrativa kostnaderna. PRV , Sveriges advokatsamfund och Företagarna anser att det kan vara förenat med rättssäkerhetsproblem att förlita sig på att patentkrav på engelska under ansökningsförfarandet vid en viss tidpunkt finns tillgängliga hos det europeiska patentverket och därmed kan grunda skadeståndsansvar. Företagarna ser uppenbara problem med förslaget för innovativa småföretag i och med att det skulle ställa högre krav på företagare när det gäller att kontrollera den stora mängd ansökningar som kan få skydd; för små företag med begränsade resurser skulle det innebära ökade kostnader. PRV anser att provisoriskt skydd i stället ska uppstå först om PRV kungjort att sökanden åberopar ansökans skyddsverkan och översättningen verkligen finns tillgänglig hos det europeiska patentverket.
Skälen för regeringens förslag och bedömning
Översättningskrav för ett europeiskt patent och en ansökan om ett sådant patent Ett europeiskt patent beviljas på något av det europeiska patentverkets tre handläggningsspråk, engelska, franska eller tyska. När det offentliggörs att ett europeiskt patent är beviljat ska patentskriften publiceras på det aktuella handläggningsspråket och innehålla en översättning av patentkraven till de andra två språken. Vid validering i Sverige är det numera bara patentkraven som alltid måste översättas till svenska. Om patentet har meddelats på franska eller tyska, ska patentbeskrivningen ges in på svenska eller engelska. En europeisk patentansökan som har publicerats enligt den europeiska patentkonventionen kan få ett provisoriskt skydd i Sverige, dvs. ett skydd
36i skadeståndsrättsligt hänseende, från den dag då PRV utfärdade kungörelse om publiceringen förutsatt att ansökan leder till patent. Ett villkor för detta är att patentkraven – i den lydelse de har publicerats – översätts till svenska och ges in till PRV. Om den översättning som görs antingen vid validering eller för att få provisoriskt skydd inte överensstämmer med handlingens lydelse på handläggningsspråket vid det europeiska patentverket, omfattar patentskyddet bara det som framgår av båda lydelserna. Effekten av en avvikelse kan alltså bli att patentets skyddsomfång begränsas. Vid bedömningen av det provisoriska skyddet kan det finnas fyra olika lydelser av patentkraven. Det kan nämligen finnas skillnader i patentkravens lydelse när ansökan blev allmänt tillgänglig och lydelsen när patentet beviljades, och båda dessa lydelser ska vara översatta. Skyddet för tiden innan patentet meddelades omfattar då bara det som framgår av samtliga lydelser. I fråga om patentets giltighet gäller enbart lydelsen på det europeiska patentverkets handläggningsspråk.
Översättningskrav för ett europeiskt patent med enhetlig verkan Som nämns i avsnitt 4 regleras frågan om vilka språk som ska användas för de europeiska patenten med enhetlig verkan i översättningsförordningen. När det europeiska patentet med enhetlig verkan har offentliggjorts i enlighet med artikel 14.6 i den europeiska patentkonventionen ska det som huvudregel inte krävas några ytterligare översättningar av det (artikel 3.1 i översättningsförordningen). I händelse av tvist om ett påstått intrång ska emellertid patenthavaren på den påstådda intrångsgörarens begäran tillhandahålla en fullständig översättning av det europeiska patentet med enhetlig verkan till ett officiellt språk i den stat där det påstådda intrånget skedde eller där den påstådda intrångsgöraren är bosatt (artikel 4.1 i översättningsförordningen). I en tvist om ett europeiskt patent med enhetlig verkan får domstolen vidare begära att patenthavaren tillhandahåller en fullständig översättning av patentet till domstolens handläggningsspråk (artikel 4.2 i översättningsförordningen). Översättningen kan få en viss rättslig betydelse. I tvister som gäller skadestånd ska domstolen beakta att den påstådda intrångsgöraren har agerat utan att ha känt till eller rimligen ha bort känna till att det begicks intrång i patentet innan personen i fråga hade fått tillgång till en översättning av det (i enlighet med artikel 4.1). Detta gäller särskilt om den påstådda intrångsgöraren är ett litet eller medelstort företag, en fysisk person eller en ideell organisation, ett universitet eller en offentlig forskningsorganisation.
Strängare översättningskrav under en övergångsperiod Under en övergångstid efter det att översättningsförordningen börjat tillämpas kommer det att krävas ytterligare en del översättningar (artikel 6 i översättningsförordningen). Under denna tid ska nämligen en begäran om enhetlig verkan, vilken ju enligt huvudregeln ska göras på handläggningsspråket, åtföljas av en översättning. Om handläggningsspråket är franska eller tyska, ska patentskriften översättas till engelska. Är handläggningsspråket engelska, ska patentskriften översättas till något annat
37av EU:s officiella språk. De översättningar som det europeiska patentverket offentliggör i enlighet med den bestämmelsen ska tillhandahållas i informationssyfte. Hur lång övergångstiden kommer att bli är ännu inte klart. När förordningen börjar tillämpas ska det löpande göras utvärderingar av kvaliteten på de maskinöversättningar till alla EU:s officiella språk som utvecklas av det europeiska patentverket. När dessa bedöms hålla en tillräckligt hög kvalitet ska övergångsperioden avslutas. Övergångstiden ska under alla förhållanden upphöra tolv år efter det att förordningen började tillämpas.
Översättningskraven för europeiska patent utan enhetlig verkan bör behållas Som utredningen konstaterar påverkar översättningsförordningen i sig inte översättningskraven för europeiska patent som inte har enhetlig verkan. Det finns inga hinder mot att behålla översättningskraven vid validering. Några lagändringar är inte heller i övrigt nödvändiga för att uppfylla de förpliktelser som följer av översättningsförordningen. De europeiska patenten med enhetlig verkan kommer på sikt att ha verkan i Sverige utan att de till någon del är översatta till svenska. Genomförandet av det enhetliga patentskyddet innebär alltså att användarna kommer att få hantera patentskydd utan att ha tillgång till översättningar till svenska. Som utredningen anger kan det därför ifrågasättas om det är rimligt att upprätthålla strängare översättningskrav vid validering än vad som kommer att gälla för de europeiska patenten med enhetlig verkan. Även om det i och för sig kan vara rimligt att ha samma översättningskrav för alla europeiska patent som har verkan i Sverige, finns det enligt utredningen också skäl som talar mot att för närvarande ändra översättningskraven vid validering till det som ska gälla enligt översättningsförordningen när den fullt ut träder i kraft. Ett skäl är att det kan dröja uppemot femton år innan bestämmelserna börjar tillämpas. Eftersom övergångsbestämmelserna i översättningsförordningen kommer att vara den gällande ordningen under de närmaste åren, anser utredningen det i så fall mest rimligt att det är de som i stället skulle vara utgångspunkten för en eventuell svensk harmonisering av översättningskraven vid validering. En svensk reglering som anpassas till övergångsbestämmelserna i översättningsförordningen skulle innebära att önskemålet om att patentskriften ska finnas i vart fall på engelska kan tillgodoses. Utredningen ifrågasätter emellertid om en sådan lösning skulle innebära en tillräcklig nivå av tillgänglighet för användarna. Utredningen anser att det inte kan bortses från att tolkningen av ett patents skyddsomfång väsentligen underlättas för många användare, om patentkraven finns på svenska. Det gäller särskilt möjligheten att snabbt bilda sig en uppfattning om ett patents skyddsomfång. Utredningens bedömning är att det i vart fall i nuläget inte finns tillräckliga skäl att slopa kravet på översättning av patentkraven till svenska. Företagarna anger uttryckligen att det är värdefullt att det inte föreslås någon ändring i detta avseende. Organisationen framhåller att det är av vikt att kunna ta del av
38patentkraven på svenska, inte minst för småskaliga svenska företag. Regeringen delar den bedömningen.
Handlingarna bör gälla i lydelsen på handläggningsspråket Enligt översättningsförordningen saknar de översättningar som ska göras av europeiska patent med enhetlig verkan betydelse för bestämmande av patentets skyddsomfång. Den rättsliga betydelse som en översättning kan få är att tillgången till översättning kan beaktas vid bedömningen av en påstådd intrångsgörares eventuellt goda tro. Utredningens slutsats att det, när det gäller europeiska patent utan enhetlig verkan, finns skäl att tills vidare behålla skyldigheten att översätta patentkraven till svenska grundar sig främst på att det underlättar för användarna att göra en förhandsbedömning av patentkraven. Om det väl har uppkommit en tvist, är det däremot en fördel om bara en uppsättning patentkrav gäller. Det är också en fördel om patentkraven, som ska läsas och tolkas i ljuset av patentbeskrivningen, är på samma språk som patentbeskrivningen. Att en översättning i den situationen har betydelse försvårar tolkningen av skyddsomfånget och kan leda till ett snävare patentskydd. Att den rättsliga betydelsen av översättningarna i svensk rätt i stället begränsas i samma utsträckning som översättningar enligt översättningsförordningen innebär också en önskvärd harmonisering. Utredningen stannar alltså för att föreslå att det bara är en handlings lydelse på handläggningsspråket som ska gälla. Några remissinstanser, bl.a. Sveriges advokatsamfund och Företagarna , anser att översättningen även fortsättningsvis ska gälla jämte handlingen i lydelse på handläggningsspråket. De anför att patentkravens innehåll är av central betydelse vid bedömning av skyddsomfånget av ett europeiskt patent och att företagen måste ges rimliga förutsättningar att bedöma vilka möjligheter de har att utveckla tekniker utan att begå patentintrång. Regeringen delar emellertid utredningens uppfattning att en ordning där patentskyddet endast bestäms av handlingarna i lydelsen på handläggningsspråket är den bästa lösningen. Som regeringen konstaterade i propositionen Nationella patent på engelska (prop. 2013/14:53 s. 31) riskerar nuvarande ordning, där skyddsomfånget bestäms av två språkversioner, att leda till onödiga svårigheter. Med utredningens förslag skulle det inte längre finnas risk för att ett patents skyddsomfång begränsas till följd av en bristfällig översättning. Därigenom undviks också att patentskyddets omfång, på grund av den översättning som gjorts, blir ett annat i Sverige än i andra länder. För att undvika missförstånd om den svenska översättningens betydelse bör det, när handlingarna hålls tillgängliga hos PRV, framgå att det är texternas lydelse på handläggningsspråket som gäller. I enlighet med utredningens förslag bör också, som en följd av att rättsverkan nu ändras, bestämmelserna om rättelse av en översättning upphävas.
Förutsättningarna för provisoriskt patentskydd bör inte ändras Provisoriskt patentskydd för en europeisk patentansökan förutsätter att patentkraven översätts till svenska.
39Utredningen föreslår att översättningskraven för att få provisoriskt skydd för europeiska patentansökningar harmoniseras med vad som kommer att gälla för det enhetliga patentskyddet enligt övergångsbestämmelserna i översättningsförordningen. Som förutsättning för provisoriskt skydd – förutom att ansökningen publicerats enligt den europeiska patentkonventionen och att den leder till ett europeiskt patent för Sverige – ska enligt förslaget alltså bara gälla att patentkraven ska vara tillgängliga på engelska. I konsekvens med det föreslås också att de nuvarande kraven på PRV att utfärda kungörelser och hålla översättningar av europeiska patentansökningar tillgängliga som förutsättningar för provisoriskt skydd tas bort, när ansökan finns tillgänglig på engelska hos det europeiska patentverket. Som skäl för förslaget anför utredningen att det inte alltid, vare sig på ansökningsstadiet eller när ett europeiskt patent beviljas, kommer att gå att avgöra vilken typ av patent det kommer att sluta i – ett europeiskt patent som valideras eller ett europeiskt patent med enhetlig verkan. Regeringen instämmer i och för sig med utredningen i att det inte är helt motiverat att översättningskraven är strängare på ansökningsstadiet än för patentet i ett senare skede, vilket skulle kunna bli fallet med nuvarande reglering av provisoriskt skydd om ansökan resulterar i ett europeiskt patent med enhetlig verkan. Det är dock oundvikligt att kraven är olika vid ansökningstillfället och när patent har meddelats, så länge ansökan är densamma oavsett om patentet sedan får enhetlig verkan eller inte samtidigt som översättningskraven är olika för europeiska patent med och utan enhetlig verkan. Utredningens förslag skulle leda till att lägre krav ställs vid ansökningstillfället än när det europeiska patentet meddelas i de fallen då sökanden inte ansöker om eller beviljas enhetlig verkan. Det är inte heller önskvärt. Som flera remissinstanser framhåller aktualiserar den föreslagna regleringen också en rad frågor som inbegriper handläggningen vid det europeiska patentverket och det råder stor osäkerhet om hur det skulle fungera praktiskt. Med hänvisning till det anförda gör regeringen bedömningen att kravet på översättning för provisoriskt skydd inte bör ändras.
7 Den enhetliga patentdomstolen
Regeringens förslag: Riksdagen ska godkänna avtalet om en enhetlig patentdomstol (domstolsavtalet). Svensk domstol ska inte vara behörig att ta upp ett mål till prövning, om den enhetliga patentdomstolen är ensam behörig enligt domstolsavtalet. Det ska inte krävas någon anmälan till patentmyndigheten av den som vill väcka talan vid den enhetliga patentdomstolen eller talan vid en svensk domstol som avser ett europeiskt patent med enhetlig verkan. Det ska inte heller krävas någon underrättelse i dessa fall. När den enhetliga patentdomstolen prövar mål om europeiska patent med enhetlig verkan ska domstolsavtalets bestämmelser gälla som
40svensk lag i fråga om vilka handlingar som omfattas av ensamrätten och ensamrättens begränsningar. Ett avgörande av den enhetliga patentdomstolen ska verkställas i Sverige som ett motsvarande svenskt avgörande. Staten ska vara skadeståndsskyldig för skada som orsakats av att den enhetliga patentdomstolens överinstansrätt har överträtt EU-rätten. Stockholms tingsrätt ska vara ensam behörig i sådana skadeståndsmål.
Utredningens förslag överensstämmer i sak med regeringens (se betänkandet s. 39 f. och 84 f.), utom när det gäller regeringens förslag att Stockholms tingsrätt ska ha exklusiv behörighet i vissa skadeståndsmål. Remissinstanserna: De flesta remissinstanserna tillstyrker förslagen eller har ingen invändning mot dem. Uppsala universitet anser att den negativt formulerade behörighetsregeln inte ger tillräcklig ledning om när svenska domstolar är behöriga. Sveriges advokatsamfund anser däremot att den föreslagna bestämmelsen innebär en bra och smidig ordning. Svenskt Näringsliv, Patentbesvärsrätten, Linköpings universitet, Svenska Föreningen för immaterialrätt och Teknikföretagen ställer sig frågande till att de handlingar som omfattas av ensamrätten och ensamrättens begränsningar ska skilja sig åt mellan, å ena sidan, sådana europeiska patent som omfattas av den enhetliga patentdomstolens exklusiva behörighet och, å den andra, patent med verkan i Sverige som inte omfattas av den. Justitiekanslern anför i fråga om skadeståndsanspråk att myndigheten för att kunna företräda staten måste få tillgång till underlag från den enhetliga patentdomstolen och att Stockholms tingsrätt bör vara ensam behörig domstol att ta upp en sådan talan till prövning.
Skälen för regeringens förslag
Sverige bör tillträda domstolsavtalet Domstolsavtalet är ett mellanstatligt avtal. Det blir alltså bindande för Sverige om Sverige tillträder det. Som nämns i avsnitt 4 utgör domstolsavtalet tillsammans med patentförordningen och översättningsförordningen grundstenarna i det enhetliga patentsystemet. Genom domstolsavtalet inrättas den enhetliga patentdomstolen, och den får exklusiv behörighet att handlägga tvister om europeiska patent med enhetlig verkan och utan enhetlig verkan. Patentförordningen och översättningsförordningen blir tillämpliga först då domstolsavtalet träder i kraft. Dessutom kan ett europeiskt patent få enhetlig verkan bara i de deltagande medlemsstater där den enhetliga patentdomstolen, genom att dessa stater tillträtt domstolsavtalet, har fått exklusiv behörighet. Genom att tillträda avtalet bidrar Sverige alltså till det enhetliga patentsystemets införande. Den förenkling och den ökade rättssäkerhet och konkurrenskraft som detta innebär främjar innovation och tillväxt. Regeringen anser därför att det finns skäl för Sverige att tillträda domstolsavtalet. Det är angeläget att Sverige tillhör de medlemsstater som tidigt kan ratificera domstolsavtalet, inte minst för att ha möjlighet att förbereda in-
41rättandet av en regional avdelning i domstolens första instans. För att det ska kunna ske fordras, som framgår nedan, riksdagens godkännande. Regeringen är samtidigt medveten om att ytterligare författningsändringar kan bli nödvändiga till följd av de förberedelser som pågår (se avsnitt 3). Regeringen får inte ingå en för Sverige bindande överenskommelse utan riksdagens godkännande, om överenskommelsen förutsätter att en lag ändras eller upphävs eller att en ny lag stiftas eller om den i övrigt gäller ett ämne i vilket riksdagen ska besluta. Av den följande genomgången framgår att ett tillträde till domstolsavtalet förutsätter lagstiftning. Regeringen föreslår därför att riksdagen ska godkänna domstolsavtalet. Domstolsavtalet innehåller huvudsakligen bestämmelser som inte ska tillämpas nationellt och som inte heller i övrigt påverkar bestämmelserna i nationell rätt; avtalets bestämmelser rör framför allt förfarandet i den enhetliga patentdomstolen och den domstolens sammansättning. I det följande behandlar regeringen i princip bara de frågor med anknytning till domstolsavtalet som föranleder ändringar i svensk rätt.
Svensk domstols behörighet bör begränsas Domstolsavtalet innehåller bestämmelser om den enhetliga patentdomstolens behörighet (artiklarna 2, 3, 31, 32 och 83). Domstolen grundar sin behörighet direkt på domstolsavtalet och det förutsätts inte några nationella bestämmelser för detta. Däremot måste, som utredningen anger, de nationella forumreglerna anpassas för att den enhetliga patentdomstolens behörighet ska bli exklusiv i den utsträckning som följer av domstolsavtalet. Det måste alltså tydliggöras att svensk domstol inte får ta upp en talan till prövning, om den enhetliga patentdomstolen är ensam behörig enligt domstolsavtalet.
Den enhetliga patentdomstolens exklusiva behörighet Den enhetliga patentdomstolen är ensam behörig när det gäller talan om faktiskt intrång eller försök eller förberedelse till intrång i europeiska patent eller tilläggsskydd (vars grundpatent är sådana patent) samt svaromål i samband med sådan talan (inklusive invändningar och genkäromål avseende licenser). Omvänt är den också ensam behörig i fråga om fastställelsetalan om att det inte har begåtts intrång i sådana patent eller tilläggsskydd. Den exklusiva behörigheten omfattar även talan om interimistiska åtgärder, skyddsåtgärder och förelägganden samt talan om (och genkäromål avseende) ogiltigförklaring av sådana patent och tilläggsskydd. Domstolen är dessutom ensam behörig när det gäller talan om skadestånd eller ersättning på grundval av ett provisoriskt skydd knutet till en offentliggjord europeisk patentansökan. Domstolen har också exklusiv behörighet i fråga om talan om nyttjande av en uppfinning innan ett sådant patent har meddelats, föranvändarrätt, licensersättning som grundar sig på artikel 8 i patentförordningen och beslut som det europeiska patentverket fattar när verket utför de arbetsuppgifter som avses i artikel 9 i patentförordningen. Detta följer av artikel 32.1 i domstolsavtalet. De avtalsslutande medlemsstaternas nationella domstolar är fortsatt behöriga när det gäller talan om patent och tilläggsskydd som inte omfattas av domstolens exklusiva behörighet (artikel 32.2).
42Undantag från den enhetliga patentdomstolens exklusiva behörighet Under en övergångstid om sju år från det att domstolsavtalet trätt i kraft finns det fortfarande viss möjlighet att väcka talan vid nationella domstolar eller behöriga myndigheter (artikel 83.1 i domstolsavtalet). Det gäller talan om intrång i eller ogiltigförklaring av ett europeiskt patent som inte har enhetlig verkan eller ett tilläggsskydd för en produkt som skyddas av ett sådant patent; om talan har väckts före men målet inte avgjorts vid övergångsperiodens utgång, består den nationella behörigheten (artikel 83.2). Fem år efter det att domstolavtalet trätt i kraft ska en utvärdering göras av möjligheten att väcka talan i nationell domstol i de angivna frågorna. Utvärderingen kan leda till att övergångstiden förlängs med högst sju år (artikel 83.5). Om talan inte redan har väckts vid den enhetliga patentdomstolen, kan innehavaren av ett europeiskt patent utan enhetlig verkan som meddelats före övergångstidens utgång välja att inte omfattas av domstolens exklusiva behörighet (s.k. opt out ). Detsamma gäller den som före övergångstidens utgång har ansökt om ett europeiskt patent. Den som vill utnyttja undantaget ska underrätta domstolen senast en månad före övergångstidens utgång. Undantaget får verkan när det antecknas i registret (artikel 83.3). Om talan inte redan har väckts vid en nationell domstol, kan den som har utnyttjat undantaget när som helst välja att inte längre omfattas av det (och alltså låta den enhetliga patentdomstolen vara ensam behörig). Det sker genom en underrättelse till domstolen och får verkan när det antecknas i registret (artikel 83.4). Möjligheten att välja bort domstolens exklusiva behörighet innebär att mål om europeiska patent kan förekomma i nationella domstolar under en relativt lång tid efter det att domstolsavtalet trätt i kraft.
Behörig domstol enligt patentlagen Vissa administrativa beslut av PRV överklagas till Patentbesvärsrätten, vars beslut i sin tur överklagas till Högsta förvaltningsdomstolen (se t.ex. 26 och 72 §§ patentlagen). Patentmål i övrigt handläggs i allmän domstol. Stockholms tingsrätt är ensam behörig domstol i sex kategorier av mål. Andra mål handläggs i första instans i den tingsrätt som är behörig enligt allmänna forumregler i rättegångsbalken. Ett exempel är mål om bättre rätt till ett redan meddelat patent. Europeiska patent behandlas i detta avseende på samma sätt som svenska patent (se bl.a. 81 §). Att den enhetliga patentdomstolen är ensam behörig i flertalet tvister som rör europeiska patent innebär, som utredningen anger, att forumreglerna i patentlagen måste ändras. Det finns dock inget enkelt eller naturligt sätt att i lagen ange de måltyper som inte ska handläggas av svensk domstol. De måltyper som faller utanför den enhetliga patentdomstolens exklusiva behörighet enligt domstolsavtalet ska fortsätta att handläggas av svensk domstol, även när det handlar om europeiska patent. Det är alltså inte möjligt att generellt undanta europeiska patent från de svenska domstolarnas behörighet. Enligt utredningen är det lämpligast att i patentlagen ange i vilka fall en svensk domstol inte är behörig genom att hänvisa till
43den enhetliga patentdomstolens exklusiva behörighet enligt domstolsavtalet. Uppsala universitet anser att den negativt formulerade behörighetsregeln inte tillräckligt tydligt anger när svenska domstolar är behöriga och att den bör förtydligas. Enligt regeringens mening är det emellertid knappast möjligt att skapa en heltäckande reglering av svenska domstolars behörighet i särskilda fall utan att den förlorar i tydlighet i andra avseenden. Det är inte heller möjligt att enbart hänvisa till behörighetsreglerna i artikel 32 i domstolsavtalet, eftersom den enhetliga patentdomstolens exklusiva behörighet även beror på andra bestämmelser i domstolsavtalet (inklusive artikel 83 om undantag under en övergångsperiod). Övergångsperiodens längd kommer dessutom vara beroende av slutsatserna vid utvärderingen och går för närvarande inte att förutse. För att de författningsändringar som nu föreslås ska omfatta förhållandena både under övergångstiden och efter dess utgång måste hänvisningen till domstolsavtalet göras tillräckligt vid. Regeringen konstaterar också att de som i första hand är berörda av den föreslagna regleringen bedömer att den är tillräckligt förutsebar. Sveriges advokatsamfund anför uttryckligen att förslaget i detta avseende innebär en bra och smidig ordning. Inte heller domstolarna har någon invändning mot konstruktionen. Sammanfattningsvis anser regeringen att utredningens förslag bör genomföras. För att innehållet i den nuvarande bestämmelsen i patentlagen om Stockholms tingsrätt som exklusivt forum i vissa typer av mål (65 §) inte ska bli missvisande bör, som utredningen föreslår, ett förtydligande göras där; bestämmelsen bör bara gälla när den enhetliga patentdomstolen inte är behörig. Motsvarande förtydliganden bör göras i bestämmelserna om forum i vissa fall i samband med informationsförelägganden (57 e §) och intrångsundersökningar (59 b §), eftersom de hänvisar till den domstol som avses i 65 §.
Anmälan av talan och underrättelse i patentmål Den som vill väcka talan om patents ogiltighet, överföring av patent eller meddelande av tvångslicens ska anmäla detta till PRV och underrätta dem som enligt patentregistret har licens till eller panträtt i patentet. Anmälan och underrättelserna är processförutsättningar i de angivna fallen. Bakgrunden till bestämmelsen var en strävan efter att patentregistret ska redovisa sådana rättsliga åtgärder som kan påverka panthavarens eller licenstagarens rätt till patentet (prop. 1966:40 s. 231 f. och prop. 1987/88:4 s. 25 f.). De angivna skälen saknar relevans för europeiska patent med enhetlig verkan, eftersom dessa inte registreras i det svenska patentregistret. För de fall där talan gäller europeiska patent som har validerats och registrerats i Sverige men talan ska väckas vid den enhetliga patentdomstolen kan kravet inte heller behållas; det är inte möjligt att i den svenska lagstiftningen ha processförutsättningar i förhållande till den enhetliga patentdomstolen. Bestämmelsen bör alltså i enlighet med utredningens förslag ändras så att dessa fall inte omfattas av kravet på anmälan av talan och underrättelse. En konsekvens av ändringen är att det inte heller under övergångsperioden kommer att ställas sådana krav även om de nationella domstolarna då fortfarande har kvar viss behörighet. Rege-
44ringen anser dock att det inte finns tillräckliga skäl att komplicera regleringen genom att behålla kraven under den tiden. PRV och Sveriges advokatsamfund ifrågasätter om det är rimligt att uppställa anmälningskrav i förhållande bara till vissa patent och anser att det finns anledning att överväga att helt slopa anmälningskravet. Regleringen tillgodoser dock önskemålet att det av patentregistret så långt som möjligt ska framgå sådana rättsliga åtgärder som kan påverka rättigheter till patentet. Regeringen ser därmed för närvarande inte skäl till att generellt ta bort anmälningskravet.
Vissa frågor faller utanför den enhetliga patentdomstolens behörighet Straffrättsligt ansvar kan komma i fråga för den som uppsåtligen eller av grov oaktsamhet gör sig skyldig till ett patentintrång. Även försök och förberedelse till brottet är straffbelagt. Egendom med avseende på vilken brott begåtts ska normalt förklaras förverkad. Genom domstolsavtalet inrättas en enhetlig patentdomstol med i princip ensam behörighet att handlägga tvister om europeiska patent med enhetlig verkan och utan enhetlig verkan. Behörigheten omfattar dock inte straff och förverkande. Den enhetliga patentdomstolens prövning av en intrångstalan kan bara resultera i skydds- och säkerhetsåtgärder samt sanktioner av civilrättsligt slag. Avsikten är att domstolsavtalet inte ska påverka medlemsstaternas straffrätt. Liksom utredningen drar regeringen slutsatsen att det är förenligt med domstolsavtalet att behålla den svenska straffrättsliga regleringen och att en svensk domstol inom ramen för ett brottmål får pröva frågor om intrång och förverkande. Det gäller även i fråga om ett europeiskt patent med enhetlig verkan. Sveriges advokatsamfund , som delar bedömningen att domstolsavtalet inte omfattar den straffrättsliga frågan om patentintrång, efterlyser samtidigt klarlägganden av hur det är tänkt att ett brottmål om ett europeiskt patent med enhetlig verkan ska hanteras. Advokatsamfundet ställer frågan om en i Sverige tilltalad person som vill försvara sig genom att väcka en ogiltighetstalan är hänvisad till att göra det vid den enhetliga patentdomstolen. Regeringen bedömer att den enhetliga patentdomstolens exklusiva behörighet innebär att en svensk domstol är förhindrad att även i samband med ett åtal om patentintrång ta upp till prövning ett genkäromål om ogiltighet av ett europeiskt patent eller ett tilläggsskydd vars grundpatent är ett sådant patent. En i Sverige åtalad person som vill väcka en ogiltighetstalan får i den frågan vända sig till den enhetliga patentdomstolen. Det kan samtidigt konstateras att frågan har en begränsad praktisk betydelse, eftersom åtal för patentintrång är ovanliga; ett allmänt åtal kräver att målsäganden anmäler brottet till åtal och att åtal av särskilda skäl är påkallat från allmän synpunkt. I linje med vad utredningen kommer fram till bedömer regeringen att ett enskilt anspråk om skadestånd som framställs i samband med ett åtal om intrång i ett europeiskt patent (eller ett tilläggsskydd vars grundpatent är ett sådant patent) inte kan tas upp till prövning av en svensk domstol. Regeringen instämmer också i Svea hovrätts slutsats att det även gäller
45i fråga om ett enskilt anspråk om vitesförbud (jfr prop. 2008/09:67 s. 187). Som utgångspunkt är det svensk rätt som reglerar frågor om en tvångslicens att här utöva en patentskyddad uppfinning; Stockholms tingsrätt är även efter det att domstolsavtalet trätt i kraft ensam behörig att pröva frågor om meddelande och upphävande av samt villkor för en tvångslicens med verkan i Sverige. Det gäller också i förhållande till ett europeiskt patent med enhetlig verkan. En invändning eller ett genkäromål om en licens att utöva en uppfinning som skyddas av ett europeiskt patent (eller ett tilläggsskydd vars grundpatent är ett sådant patent) omfattas dock av den enhetliga patentdomstolens exklusiva behörighet. Det torde gälla även i fråga om en tvångslicens. Om ett patent har meddelats någon annan än uppfinnaren eller den till vilken uppfinnarens rätt har gått över, ska en svensk domstol på talan av den berättigade överföra patentet på honom eller henne (53 § första stycket patentlagen). Rättsföljden är alltså inte ogiltigförklaring; den berättigade skulle inte vara hjälpt av en sådan då ett ogiltigförklarat patent utgör nyhetshinder för en ny patentansökan avseende samma uppfinning. Därför omfattas en sådan talan inte av den enhetliga patentdomstolens exklusiva behörighet. Överföringsmål ska fortsatt handläggas nationellt även när det gäller europeiska patent. Några författningsändringar behövs inte.
Vissa bestämmelser i domstolsavtalet bör gälla som svensk lag Enligt patentförordningen ger ett europeiskt patent med enhetlig verkan innehavaren rätt att hindra andra från att på de medlemsstaters territorier där patentet har enhetlig verkan begå handlingar som omfattas av ensamrätten, med förbehåll för ensamrättens begränsningar. Dessa handlingar och begränsningar ska vara enhetliga och i det enskilda fallet bestämmas av den nationella rätten i den deltagande medlemsstat som pekas ut av vissa anknytningsfaktorer (se artiklarna 5 och 7). Att nationell rätt är en rättskälla för den enhetliga patentdomstolen framgår av domstolsavtalet (artikel 24.1 a). Kraven på enhetlighet och nationell reglering är förenliga bara om domstolsavtalets bestämmelser i fråga om vilka handlingar som omfattas av ensamrätten och ensamrättens begränsningar (artiklarna 25– 30) gäller i alla deltagande medlemsstater. Det var också en förutsättning under de förhandlingar som ledde fram till rättsakterna. För Sverige, som har en dualistisk tradition, innebär det att artiklarna måste införlivas i svensk rätt genom nationella bestämmelser. Regeringen bedömer i likhet med utredningen att införlivandet bör ske genom att det i patentlagen anges att artiklarna gäller i Sverige (inkorporering), inte genom att de omarbetas till svensk författningstext (transformering). Utredningen föreslår att artiklarna inkorporeras i sin ursprungliga form. Även i det avseendet delar regeringen utredningens uppfattning. Artiklarna ska nämligen inte tillämpas av nationella domstolar eller myndigheter. Det är också bara de engelska, franska och tyska språkversionerna av avtalet som är giltiga. Dessutom överensstämmer artiklarna inte i alla avseenden med gällande svensk rätt. Därför är det lämpligast att inte upprepa snarlika bestämmelser i patentlagen.
46Svenskt Näringsliv , Linköpings universitet , Svenska Föreningen för Immaterialrätt och Teknikföretagen anser att det är olyckligt att i svensk rätt ha olika regler för, å ena sidan, sådana patent som omfattas av den enhetliga patentdomstolens exklusiva behörighet och, å den andra, patent med verkan i Sverige som inte omfattas av den. Patentbesvärsrätten instämmer och anför att frågan bör analyseras vidare i den kommande lagstiftningsprocessen. Utgångspunkten för regeringen har varit att patentförordningen bara kräver av nationell rätt att artiklarna ska tillämpas i fråga om europeiska patent med enhetlig verkan; någon materiell harmonisering var inte heller avsedd under förhandlingarna. Europeisk patenträtt är till stor del redan harmoniserad i frågorna genom bl.a. den europeiska patentkonventionen. Även regeringen kan dock se nyttan av att bestämmelserna för olika patentkategorier är så likartade som möjligt. Innan det kan bli aktuellt att i patentlagen generellt införa domstolsavtalets materiella bestämmelser behöver effekterna analyseras ytterligare. Det är inte möjligt inom ramen för detta lagstiftningsärende. En sådan uppgift bör dock ingå i de tilläggsdirektiv som nämns i avsnitt 3.
Verkställighet som ett motsvarande svenskt avgörande Enligt domstolsavtalet ska den enhetliga patentdomstolens avgöranden vara verkställbara i varje avtalsslutande medlemsstat. Verkställighetsförfarandet ska styras av nationell rätt i den avtalsslutande medlemsstat där verkställigheten sker. Ett avgörande från domstolen ska verkställas på samma villkor som ett avgörande i den avtalsslutande medlemsstat där verkställigheten äger rum (artikel 22). För att sådan verkställighet ska kunna ske i Sverige krävs det, som utredningen konstaterar, att det införs en bestämmelse i svensk rätt. Innebörden ska vara att domstolens avgöranden ska verkställas på samma villkor som om de meddelas av en svensk domstol eller myndighet. Det utesluter krav på både verkställbarhetsförklaring (s.k. exekvaturförfarande) och översättning till svenska av avgörandet.
Medlemsstaternas skadeståndsansvar I likhet med andra domstolar inom EU ska den enhetliga patentdomstolen tillämpa unionsrätten i dess helhet och ge den företräde framför eventuell avvikande nationell rätt. Domstolen består av en förstainstansrätt, en överinstansrätt och ett kansli. De avtalsslutande medlemsstaterna är solidariskt ansvariga för skada som uppstår genom att överinstansrätten begår en överträdelse av unionsrätten. Ersättning ska ske enligt de principer som gäller för skador som orsakas genom nationella domstolars överträdelser av unionsrätten (artikel 22.1 i domstolsavtalet). Huvudregeln är att talan ska väckas mot den avtalsslutande medlemsstat där käranden har sin hemvist eller sitt huvudsakliga säte. Om en sådan hemvist eller ett sådant säte inte finns i någon av de avtalsslutande medlemsstaterna, kan talan i stället väckas mot den avtalsslutande medlemsstat där käranden har ett driftsställe. Om det inte heller finns ett driftsställe i någon av dessa stater, får talan väckas mot den stat där överinstansrätten har sitt säte, dvs. Luxemburg. Talan ska i samtliga fall väckas inför den utpekade statens behöriga myndighet (artikel 22.2).
47En medlemsstat som betalat skadestånd har rätt att få ett proportionerligt bidrag från de andra avtalsslutande medlemsstaterna (artikel 22.3). Det krävs inte något vållande från statens sida för skadeståndsskyldighet enligt domstolsavtalet. På så sätt skiljer sig regleringen från regleringen av de fall där staten kan bli skadeståndsskyldig enligt 3 kap. skadeståndslagen (1972:207). Regleringen skiljer sig också från den skadeståndsskyldighet som även utan direkt lagstöd skulle kunna åläggas staten till följd av svenska domstolars överträdelser av EU-rätten genom att den avser ansvar för överträdelser som begåtts av ett internationellt organ och som staten alltså inte direkt svarar för. Medlemsstaterna skulle i och för sig indirekt kunna anses vara skadevållare genom att de avhänt sig domsmakt till den enhetliga patentdomstolen. Utredningen anser det dock vara tveksamt om sambandet är så starkt att staten enligt svensk rätt skulle anses ha ett sådant skadeståndsansvar utan lagstöd. Utredningens bedömning är därför att bestämmelserna i artikel 22 om statens skadeståndsansvar och om i vilka fall talan får väckas mot staten bör införlivas i svensk rätt. Utredningen anser att det ska ske genom att hela artikeln inkorporeras i patentlagen och föreslår därför en bestämmelse som hänvisar till artikel 22. Regeringen delar i huvudsak den bedömningen. Som utredningen anför är det dock inte nödvändigt att införliva den del av artikeln som behandlar skyldigheten att ersätta en annan medlemsstat som betalat ut skadestånd (artikel 22.3) då det är en fråga som regleras på mellanstatlig nivå. Regeringen föreslår därför till skillnad från utredningen ingen hänvisning till artikel 22.3. Justitiekanslern handlägger skadeståndsanspråk mot staten. Det sker med stöd av förordningen (1995:1301) om handläggning av skadeståndsanspråk mot staten. Den omfattar anspråk på ersättning som grundas på ett påstående om överträdelse av gemenskapsrätten. Justitiekanslerns handläggning är enligt förordningen inte begränsad till skada som vållats av svenska inrättningar. Som Justitiekanslern anger kan det finnas skäl att göra ändringar i förordningen. Regeringen avser att återkomma i den frågan. Justitiekanslern framhåller att det kan bli svårt att få tillgång till underlag från den enhetliga patentdomstolen för att kunna bevaka statens rätt. Justitiekanslern jämför med myndighetens rätt enligt lag att få tillgång till handlingar från nationella domstolar och myndigheter samt att dessa ska bistå med de upplysningar eller yttranden som Justitiekanslern begär. Justitiekanslerns erfarenhet är att det kan uppstå problem med att få information i gränsöverskridande situationer, om myndigheten inte kan garantera sekretess. Domstolsavtalet innehåller inga uttryckliga regler om att nationella domstolar eller myndigheter ska kunna få ut handlingar i samband med ett skadeståndsmål utan detta har varit underförstått under förhandlingarna; regleringen bygger på att staterna ska kunna få tillgång till de handlingar som är nödvändiga för en skadeståndsprocess och detta är ingenting som någon annan deltagande medlemsstat har ifrågasatt. Regeringen verkar dock för att detta förtydligas i samband med de förberedelser av det enhetliga patentskyddet som pågår (se avsnitt 3). Med anledning av Justitiekanslerns yttrande finns det också skäl att överväga behovet av en sekretessreglering för de handlingar som
48Justitiekanslern får tillgång till i samband med en sådan process. Även den frågan bör omfattas av de tilläggsdirektiv som nämns i avsnitt 3. Justitiekanslern väcker frågan om inte Stockholms tingsrätt bör vara exklusivt behörigt forum för aktuella skadeståndsmål. Regeringen anser att så bör vara fallet eftersom ett sådant mål kan avse frågor där det är en fördel med specialkompetens på patenträttsområdet, t.ex. kunskaper om patenträttsliga EU-rättsakter såsom tilläggsskyddsförordningarna eller det s.k. bioteknikdirektivet. Det bör uttryckligen framgå att Stockholms tingsrätt är ensam behörig att handlägga dessa skadeståndsmål.
Förhållandet till Bryssel I-förordningen och Luganokonventionen Den enhetliga patentdomstolens internationella behörighet, s.k. domsrätt, ska (enligt artikel 31 i domstolsavtalet) bestämmas med tillämpning av Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1215/2012 av den 12 december 2012 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område (den reviderade Bryssel Iförordningen) eller, i tillämpliga fall, konventionen den 30 oktober 2007 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område (Luganokonventionen). Den reviderade Bryssel I-förordningen ersätter rådets förordning (EG) nr 44/2001 av den 22 december 2000 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område (den ursprungliga Bryssel Iförordningen) och tillämpas fullt ut med början den 10 januari 2015. Den blir direkt tillämplig och bindande för samtliga EU-medlemsstater utom Danmark, som dock har möjlighet att förklara att den reviderade Bryssel I-förordningen ska tillämpas i förhållande till Danmark. Detta följer av ett särskilt avtal mellan EU och Danmark som avser den ursprungliga Bryssel I-förordningen. Danmark har gjort en sådan förklaring. Den reviderade förordningen kommer alltså att tillämpas även i förhållande till Danmark. Luganokonventionen är ett med den ursprungliga Bryssel Iförordningen parallellt instrument som har i stort sett samma innehåll. Den gäller mellan EU, Danmark, Island, Norge och Schweiz. Med anledning av att några remissinstanser tar upp frågan om förhållandet till Bryssel I-förordningen konstaterar regeringen här att ett arbete med att anpassa den till domstolsavtalet har inletts. Syftet med arbetet är att tydliggöra hur förordningens behörighetsregler ska fungera i förhållande till den enhetliga patentdomstolen och hur förordningens bestämmelser bör tillämpas mellan EU-medlemsstater som är parter i domstolsavtalet och EU-medlemsstater som inte är det. Det är troligt att en sådan förordningstext kan antas under år 2014.
8 Frist för att ge in prioritetshandlingar
Regeringens förslag: Om åberopade prioritetshandlingar inte kommit in i tid, ska patentmyndigheten underrätta sökanden och ge denne möjlighet att ge in handlingarna inom två månader från underrättelsen.
49Utredningens förslag överensstämmer med regeringens (se betänkandet s. 103). Remissinstanserna: Med ett undantag tillstyrker remissinstanserna förslaget eller har ingen invändning mot det. PRV och Kungl. tekniska högskolan framhåller särskilt förslagets fördelar. Regelrådet avstyrker det, då underlag för att bedöma de administrativa kostnaderna saknas. Skälen för regeringens förslag: Den som har lämnat in en patentansökan i en stat som är ansluten till Pariskonventionen den 20 mars 1883 för skydd av den industriella äganderätten (Pariskonventionen) får inom 12 månader lämna in en patentansökan avseende samma uppfinning i en annan stat och begära prioritet från den tidigare ansökan. Den första ansökan kallas prioritetsgrundande ansökan. Den senare ansökan anses vara gjord samtidigt med den första. Den dag den första ansökan lämnades in kallas prioritetsdag. Att en ansökan har prioritet innebär att sökanden kan få företräde framför andra som ansöker om patent på samma eller en liknande uppfinning. Förutsatt att den senare patentansökan lämnas in inom tolvmånadersfristen har sökanden som huvudregel 16 månader från prioritetsdagen på sig att begära prioritet för den senare ansökan. Om den tidigare ansökan har getts in till en patentmyndighet i en annan till Pariskonventionen ansluten stat, ska sökanden för att få prioritet enligt svensk rätt ge in bevis om sökandens namn och om ingivningsdagen för den prioritetsgrundande ansökan. Sökanden ska även ge in en kopia av den tidigare ansökan till PRV. Detta ska ske utan föreläggande från PRV. Följden av att det inte sker är att rätten till prioritet går förlorad. Enligt Patenträttskonventionen (Patent Law Treaty, PLT) med tillämpningsföreskrifter får en fördragsslutande stat kräva att ett prioritetsdokument ges in inom en tidsfrist på minst 16 månader från prioritetsdagen; om sökanden inte uppfyller kravet ska patentmyndigheten underrätta sökanden samt ge denne möjlighet att uppfylla kraven och yttra sig inom en tidsfrist som ska vara minst två månader från dagen för underrättelsen. Den nuvarande regleringen i patentlagen ger inte utrymme att underrätta en sökande om en åberopad men inte ingiven prioritetshandling och ge denne möjlighet att skicka in en sådan inom viss tid. Som utredningen anger finns det fördelar med att patentlagen bättre anpassas till Patenträttskonventionen. Det skulle öka rättssäkerheten för sökanden. Dessutom skulle det ge PRV rätt att fullt ut ansluta sig till den internationella databas för prioritetshandlingar som utvecklats mellan World Intellectual Property Organization (WIPO) och samarbetande patentmyndigheter. Det skulle i sin tur ge praktiska fördelar för sökanden. Som det är i dag kan PRV i databasen nämligen bara ladda upp en prioritetsgrundande ansökan som gjorts hos PRV; verket får inte ladda ned (hämta) prioritetsdokument som laddas upp av utländska patentmyndigheter. Med ändringen blir även nedladdning möjlig. Det innebär att både sökande och PRV har möjlighet att i ökad utsträckning arbeta digitalt i stället för att hantera pappersdokument. Om den nedladdande patentmyndigheten i detta samarbete av någon anledning inte lyckas hämta ett åberopat prioritetsdokument, ska myndigheten enligt riktlinjerna för samarbetet underrätta sökanden om detta och ge denne två månader från underrättelsen att se till att myndigheten får
50tillgång till dokumentet. En patentmyndighet som vill ansluta sig fullt ut till samarbetet måste uppfylla riktlinjerna. För PRV blir det möjligt genom den föreslagna ändringen. Med anledning av synpunkten från Regelrådet om att det saknas underlag för att bedöma de administrativa kostnaderna konstaterar regeringen att PRV:s fulla anslutning till det digitala samarbetet ger sökanden en möjlighet att slippa de kostnader som är förenade med att ge in prioritetsdokument i pappersversion till patentverk i olika länder. En sådan underrättelse från PRV som föreslås innebär inte att en sökande behöver vidta några åtgärder. Om en sökande väljer att ge in handlingar som en följd av PRV:s underrättelse – och har en begränsad kostnad för det – så är det för att uppnå fördelen av att kunna åberopa prioritet (se även avsnitt 10). Med undantag för Regelrådet har ingen remissinstans någon invändning mot utredningens förslag. Som utredningen föreslår bör patentlagen ändras så att PRV ska underrätta en sökande som inte ger in prioritetshandlingar i tid och ge denne möjlighet att inom två månader göra detta.
9 Ikraftträdande- och
övergångsbestämmelser
Regeringens förslag: Lagändringarna, förutom ändringarna om prioritetshandlingar och översättning, ska träda i kraft den dag regeringen bestämmer. Ändringarna om prioritetshandlingar och översättning ska träda i kraft den 1 juli 2014. Äldre bestämmelser om en översättnings rättsliga betydelse ska gälla i fråga om europeiska patentansökningar som getts in och europeiska patent som meddelats före ikraftträdandet. I fråga om sådana patentansökningar och patent ska även de upphävda bestämmelserna om rättelse av översättningar gälla.
Utredningens förslag: Den lagändring som avser prioritetshandlingar ska träda i kraft den 1 april 2014. I övrigt ska lagändringarna träda i kraft den dag regeringen bestämmer. Det föreslås ingen övergångsbestämmelse. Remissinstanserna: Få remissinstanser uttalar sig i frågorna. Svenskt Näringsliv anser att även den ändring som gäller översättningars rättsliga betydelse ska träda i kraft tidigare än de ändringar som föreslås med anledning av patentförordningen och domstolsavtalet. Skälen för regeringens förslag: Tillämpningen av patentförordningen, översättningsförordningen och domstolsavtalet är sammankopplad. Patentförordningen och översättningsförordningen har trätt i kraft. De ska dock tillämpas först den dag då domstolsavtalet träder i kraft. Domstolsavtalet träder i kraft den första dagen i den fjärde månaden efter deponeringen av det trettonde ratifikationsinstrumentet, förutsatt att Tyskland, Frankrike och Förenade kungariket finns bland de stater som då har ratificerat avtalet. Det kommer inte att ske före år 2015. Det enhetliga
51patentsystemet kommer att tillämpas i ökad utsträckning i takt med att de avtalsslutande medlemsstaterna ratificerar domstolsavtalet; ett europeiskt patent med enhetlig verkan gäller bara i förhållande till de stater där den enhetliga patentdomstolen har fått exklusiv behörighet. Avsikten är att de lagändringar som föreslås med anledning av patentförordningen och domstolsavtalet ska träda i kraft samtidigt som det enhetliga patentsystemet blir tillämpligt i Sverige. Eftersom det inte nu går att avgöra tidpunkten för detta, föreslår regeringen att dessa lagändringar ska träda i kraft den dag regeringen bestämmer. När det gäller lagändringarna om prioritetshandlingar och översättning saknas det skäl att vänta med ikraftträdandet. Eftersom de inte kräver något särskilt förberedelsearbete hos PRV eller någon annan, bör de kunna träda i kraft den 1 juli 2014. Det är lämpligt att de nya bestämmelserna om översättning knyts till en tydlig tidpunkt i fråga om både europeiska patentansökningar och europeiska patent. Därför föreslår regeringen övergångsbestämmelser som kopplar tillämpligheten till händelser som är enkla att konstatera. Det föreslås att hittillsvarande bestämmelser om översättningars rättsliga betydelse ska gälla i fråga om ansökningar för vilka det europeiska patentverket har fastställt en ingivningsdag som ligger före ikraftträdandet och i fråga om europeiska patent för vilka det europeiska patentverket före ikraftträdandet har kungjort sitt beslut att bifalla ansökan. I fråga om sådana patentansökningar och patent bör dessutom de upphävda bestämmelserna om rättelse av översättningar fortsatt gälla. Domstolsavtalet innehåller övergångsbestämmelser (artikel 83) som påverkar innehållet i de föreslagna lagändringarna, t.ex. om svenska domstolars behörighet (57 e, 59 b, 65 och 65 a §§). Den skadeståndsbestämmelse som föreslås ska enligt allmänna skadeståndsrättsliga principer tillämpas på skadefall som inträffar efter dess ikraftträdande (se prop. 1972:5 s. 593). Den kräver ingen särskild övergångsbestämmelse. Inte heller lagändringarna i övrigt med anledning av det enhetliga patentsystemet kräver några övergångsbestämmelser i denna lag.
10 Konsekvenser
Regeringens bedömning: De föreslagna ändringarna angående prioritetsdokument och den rättsliga betydelsen av en översättning bedöms innebära besparingar och öka rättssäkerheten för den som ansöker om respektive innehar ett patent. De föreslagna lagändringarna bedöms inte medföra några kostnader för det allmänna.
Utredningens bedömning överensstämmer i allt väsentligt med regeringens (se betänkandet s. 110 f.). Remissinstanserna: Få remissinstanser har några synpunkter. Regelrådet , som endast bedömt de begränsade förslag som inte föranleds av EU-förordningarna, avstyrker förslaget med anledning av att det saknas underlag för att bedöma de administrativa kostnaderna. Justitiekanslern 51
52anser att den nya skadeståndsordning som föreslås inte kan antas rymmas inom myndighetens nuvarande anslag. Skälen för regeringens bedömning: De frågor som behandlas i lagrådsremissen omfattar i huvudsak två EU-förordningar och ett mellanstatligt avtal. Förordningarnas och domstolsavtalets ikraftträdande och tillämpning är i sig inte beroende av de föreslagna ändringarna. I den delen är regeringens förslag begränsade till nödvändiga lagändringar till följd av rättsakterna. De som berörs av de föreslagna ändringarna är främst enskilda som söker patent. Förslaget om att PRV ska underrätta en sökande som inte har gett in prioritetshandlingar i tid och ge denne tillfälle att ge in handlingarna är avsett att förbättra handläggningen och främja samarbetet med utländska patentmyndigheter. Ändringen innebär att Sverige fullt ut kan ansluta sig till ett system där patentmyndigheten kan ta fram prioritetsdokument ur en databas. Sökanden kan då slippa att ge in prioritetsdokument i pappersform till alla aktuella patentmyndigheter, vilket kan innebära besparingar för både sökande och patentmyndigheten samt ökad rättssäkerhet för sökande (se avsnitt 8). Förslaget att handlingar om europeiskt patent ska gälla i lydelsen på handläggningsspråket syftar till att öka rättssäkerheten. När bara en lydelse av patentkraven bestämmer patentets skyddsomfång minskar tolkningsutrymmet och osäkerheten om patentet. Patenthavaren kan också utgå från att samma patentskydd gäller i olika länder och att det alltså inte finns någon risk för att det här begränsas av en bristfällig översättning. Samtidigt kommer allmänheten även i fortsättningen att kunna skapa sig en generell uppfattning om vad patentet omfattar utan att behöva läsa några handlingar på engelska, franska eller tyska, eftersom den centrala delen av patentet – patentkraven – fortfarande kommer att finnas i svensk översättning (se avsnitt 6). De föreslagna ändringarna bedöms inte påverka vare sig domstolarnas eller PRV:s arbete i någon nämnvärd omfattning. Justitiekanslern kommer att företräda staten inom ramen för s.k. frivillig skadeståndsreglering eller i domstol, om skadeståndskrav riktas mot Sverige med påstående om att den enhetliga patentdomstolens överinstansrätt har överträtt unionsrätten och därmed orsakat skada. Sådana arbetsinsatser bedöms dock bli sällsynta och kostnaderna bedöms kunna rymmas inom ramen för Justitiekanslerns anslag. Sammanfattningsvis bedöms ändringarna inte innebära några beaktansvärda kostnader för det allmänna. Regeringen överväger frågan om vilken myndighet som bör ansvara för att betala ut skadestånd och proportionerliga bidrag för statens räkning samt begära bidrag av andra stater inom ramen för det solidariska skadeståndsansvaret.
5311 Författningskommentar
Förslaget till lag om ändring i patentlagen (1967:837)
1 kap. Allmänna bestämmelser
5 a § När den enhetliga patentdomstol som avses i 93 a § prövar mål om
europeiska patent med enhetlig verkan som avses i 80 § tredje stycket, gäller artiklarna 25–30 i avtalet om en enhetlig patentdomstol som lag här i landet i fråga om vilka handlingar som omfattas av ensamrätten och ensamrättens begränsningar. Artiklarna gäller i originaltexternas lydelse. Originaltexterna har samma giltighet. Artiklarna 25–30 i originaltext finns tillsammans med en svensk översättning som en bilaga till denna lag.
Paragrafen är ny och innebär att artiklarna 25–30 i domstolsavtalet inkorporeras. Övervägandena finns i avsnitt 7. I Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1257/2012 av den 17 december 2012 om genomförande av ett fördjupat samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd (patentförordningen) finns ett krav på att de handlingar som omfattas av ensamrätten och ensamrättens begränsningar ska regleras av nationell rätt och samtidigt vara enhetliga i alla de medlemsstater som deltar i det fördjupade samarbetet om ett enhetligt patentskydd (artikel 5.2 och 5.3). Paragrafen är tillämplig när den enhetliga patentdomstol som avses i 93 a § prövar mål. Paragrafen ska alltså inte tillämpas av svenska domstolar och myndigheter. Paragrafen tillämpas endast i mål om europeiska patent med enhetlig verkan. Artiklarna 25–30 i avtalet om en enhetlig patentdomstol (domstolsavtalet) ger besked om vilka handlingar beträffande den patentskyddade uppfinningen som omfattas av ensamrätten, dvs. vilka handlingar som är förbehållna patenthavaren. Om andra vidtar sådana handlingar (utan patenthavarens samtycke), är det fråga om patentintrång. Artiklarna ger även besked om ensamrättens begränsningar. När bestämmelserna tillämpas har artiklarna 25–30 i domstolsavtalet företräde framför övriga bestämmelser i denna lag i fråga om vilka handlingar som omfattas av ensamrätten och ensamrättens begränsningar. Domstolsavtalet finns i originaltext på engelska, franska och tyska. Originaltexterna är lika giltiga (artikel 88.1). Tolkningar av domstolsavtalet sker alltså utifrån dessa tre språkversioner. Genom inkorporeringen gäller de engelska, franska och tyska språkversionerna av artiklarna 25–30 som svensk lag. I kommentaren till 93 a § finns ytterligare upplysningar om domstolsavtalet.
6 b § En sökande som har begärt prioritet ska inom 16 månader från den dag från vilken prioritet begärs ge in följande handlingar till patentmyndigheten i fråga om den tidigare ansökan. 1. Ett bevis om sökandens namn och om ingivningsdagen utfärdat av den myndighet som har mottagit ansökan. 2. En av samma myndighet bestyrkt kopia av ansökan. 53
54Om beviset eller kopian inte har kommit in inom den tid som anges i första stycket, ska patentmyndigheten underrätta sökanden och ge denne möjlighet att ge in handlingarna inom två månader från dagen för underrättelsen. Beviset eller kopian behöver inte ges in, om den tidigare ansökan har getts in till patentmyndigheten.
Paragrafen innehåller villkor för att en sökande ska få prioritet. Övervägandena finns i avsnitt 8. Ett nytt andra stycke införs. Bestämmelsen innebär att patentmyndigheten ska underrätta den sökande som har begärt prioritet men vars prioritetshandlingar inte kommit in inom 16-månadersfristen (enligt första stycket) och ge denne möjlighet att ge in handlingarna inom två månader. Om prioritetshandlingarna inte kommit in ens efter tvåmånadersfristen, gäller inte rätten till prioritet (6 g §). Bestämmelsen är tillämplig på de förfaranden för att ge in prioritetshandlingar som patentmyndigheten erbjuder, inklusive ingivning digitalt.
4 a kap. Patentbegränsning m.m.
40 a § En patenthavare får hos patentmyndigheten begära 1. att ett eller flera patentkrav och, om det behövs, beskrivningen ändras så att patentskyddets omfattning begränsas (patentbegränsning), eller 2. att patentet upphävs. Om patentkraven är skrivna på engelska, ska patenthavaren vid en begäran enligt första stycket 1 ge in en översättning till svenska av patentkraven i den lydelse som begärs. En begäran enligt första stycket ska avslås om det vid tidpunkten för begäran pågår ett invändningsförfarande enligt 24 § eller enligt artikel 99 i den i München den 5 oktober 1973 avslutade konventionen om meddelande av europeiska patent (den europeiska patentkonventionen) eller ett mål om ogiltighet enligt 52 § som avser patentet. Om patenthavaren har begärt eller begär att patentet ska begränsas eller upphävas enligt artikel 105 a i den europeiska patentkonventionen, ska en begäran enligt första stycket förklaras vilande tills det europeiska patentverket meddelat slutligt beslut i frågan. En begäran enligt första stycket får inte utan berörda rättighetshavares samtycke bifallas så länge patentet är utmätt, belagt med kvarstad, taget i anspråk genom betalningssäkring eller en tvist om överföring av patentet pågår vid en domstol. För en begäran enligt första stycket ska patenthavaren betala en särskild avgift. Paragrafen gäller inte i fråga om europeiska patent med enhetlig verkan som avses i 80 § tredje stycket. Den tillämpas dock i fråga om tilläggsskydd som avses i 105 §, även om grundpatentet är ett europeiskt patent med enhetlig verkan.
Paragrafen innehåller bestämmelser om begränsning och upphävande av patent i administrativ ordning på patenthavarens begäran. Övervägandena finns i avsnitt 5. Ett sjätte stycke införs. Första meningen innebär att europeiska patent med enhetlig verkan undantas från paragrafens tillämpning. En innehavare av ett sådant patent får alltså inte hos patentmyndigheten begära att patentet begränsas eller upphävs. Undantaget är en följd av patentförordningens krav på att ett europeiskt patent med enhetlig verkan ska ha enhetlig karaktär och därför får begränsas, överlåtas, upphävas eller upphöra endast avseende alla de medlemsstater som deltar i det fördjupade samarbetet om ett enhetligt patentskydd (artikel 3.2). Det är
55alltså bara det europeiska patentverket som kan besluta om begränsning eller upphävande av ett sådant patent (se artikel 105 a–105 c i den europeiska patentkonventionen). Av undantaget följer att inte heller 40 b– 40 d §§ gäller i fråga om europeiska patent med enhetlig verkan. Patentmyndigheten får, med verkan i Sverige och i enlighet med EU:s tilläggsskyddsförordningar, meddela tilläggsskydd även när grundpatentet är ett europeiskt patent med enhetlig verkan. Andra meningen innebär att en innehavare av ett tilläggsskydd vars grundpatent är ett europeiskt patent med enhetlig verkan får begära begränsning eller upphävande av skyddet hos patentmyndigheten, utan hinder av undantaget i första meningen. Detta är en särskild föreskrift som i fråga om begränsning och upphävande åsidosätter utgångspunkten enligt förordningarna, att de nationella föreskrifter om förfarande som gäller för grundpatentet ska tillämpas också på tilläggsskyddet (artikel 19.1 i förordningen som avser läkemedel och artikel 18.1 i förordningen som avser växtskyddsmedel).
7 kap. Patents upphörande m.m.
54 § Om patenthavaren hos patentmyndigheten skriftligen avstår från patentet, ska myndigheten förklara att patentet har upphört i sin helhet. Om patentet är utmätt, belagt med kvarstad eller taget i anspråk genom betalningssäkring eller om en tvist pågår vid domstol om överföring av patentet, får patentet inte förklaras ha upphört, så länge utmätningen, kvarstaden eller betalningssäkringen består eller tvisten inte har blivit slutligt avgjord. Paragrafen gäller inte i fråga om europeiska patent med enhetlig verkan som avses i 80 § tredje stycket. Den tillämpas dock i fråga om tilläggsskydd som avses i 105 §, även om grundpatentet är ett europeiskt patent med enhetlig verkan.
Paragrafen innehåller bestämmelser om följden av att patenthavaren avstår från patentet. Övervägandena finns i avsnitt 5. Ett tredje stycke införs. Första meningen innebär att europeiska patent med enhetlig verkan undantas från paragrafens tillämpning. Patentmyndigheten får alltså inte förklara att ett sådant patent har upphört. Undantaget är en följd av patentförordningens krav på att ett europeiskt patent med enhetlig verkan ska ha enhetlig karaktär och därför får begränsas, överlåtas, upphävas eller upphöra endast avseende alla de medlemsstater som deltar i det fördjupade samarbetet om ett enhetligt patentskydd (artikel 3.2). Patentmyndigheten kan, med verkan i Sverige och i enlighet med EU:s tilläggsskyddsförordningar, meddela tilläggsskydd även när grundpatentet är ett europeiskt patent med enhetlig verkan. Andra meningen innebär att patentmyndigheten, utan hinder av undantaget i första meningen, ska förklara att tilläggsskyddet har upphört i sin helhet, om innehavaren skriftligen har avstått från tilläggsskyddet. Detta är en särskild föreskrift som i fråga om upphörande åsidosätter utgångspunkten enligt förordningarna, att de nationella föreskrifter om förfarande som gäller för grundpatentet ska tillämpas också på tilläggsskyddet (artikel 19.1 i förordningen som avser läkemedel och artikel 18.1 i förordningen som avser växtskyddsmedel).
569 kap. Ansvar och ersättningsskyldighet m.m.
57 e § Ett beslut om informationsföreläggande får meddelas av den domstol som avses i 65 § , om inte något annat följer av 65 a §. Om yrkandet om informationsföreläggande riktar sig mot den som är sökandens motpart i ett mål om intrång, ska bestämmelserna om rättegång som gäller för det målet tillämpas. Ett beslut om informationsföreläggande får överklagas särskilt. Om yrkandet om informationsföreläggande riktar sig mot någon annan än den som anges i andra stycket, ska lagen (1996:242) om domstolsärenden tillämpas. För prövning av frågan får det även hållas förhör enligt 37 kap. rättegångsbalken. Domstolen får bestämma att vardera parten ska svara för sina rättegångskostnader. Talan om utdömande av vite får föras av den som har ansökt om föreläggandet och ska handläggas enligt reglerna i rättegångsbalken om åtal för brott för vilket svårare straff än böter inte är föreskrivet. I samband med en sådan talan får talan föras om ett nytt informationsföreläggande.
Paragrafen innehåller processuella bestämmelser om informationsföreläggande, dvs. föreläggande gentemot någon att lämna viss information i samband med misstanke om intrång. Övervägandena finns i avsnitt 7. Enligt första stycket får ett beslut om informationsföreläggande meddelas av den domstol som avses i 65 §, dvs. Stockholms tingsrätt. Genom ändringen görs ett undantag för de fall där den enhetliga patentdomstolen är ensam behörig enligt 65 a §. Innebörden av det är att Stockholms tingsrätt inte är behörig att besluta om informationsföreläggande, om den enhetliga patentdomstolen är ensam behörig enligt domstolsavtalet. Bestämmelser av relevans för frågan om den enhetliga patentdomstolens exklusiva behörighet finns i artiklarna 2, 3, 31, 32 och 83 i domstolsavtalet. Ändringen i denna paragraf kompletterar ändringen i 65 §. Den uttömmande listan över måltyper i 65 § innefattar nämligen inte ett yrkande om informationsföreläggande som riktar sig mot någon annan än den som är sökandens motpart i ett intrångsmål.
59 b § Ett beslut om intrångsundersökning meddelas av den domstol som avses i 65 § , om inte något annat följer av 65 a § . En fråga om intrångsundersökning får tas upp endast på yrkande av patenthavaren eller den som på grund av licens har rätt att utnyttja uppfinningen. Om en rättegång inte är inledd, ska yrkandet framställas skriftligen. Innan ett beslut om undersökning meddelas ska motparten ha fått tillfälle att yttra sig. Domstolen får dock omedelbart meddela ett beslut som gäller till dess annat har beslutats, om ett dröjsmål skulle medföra risk för att föremål eller handlingar som har betydelse för utredning om intrånget skaffas undan, förstörs eller förvanskas. I övrigt ska en fråga om intrångsundersökning som uppkommer då en rättegång inte är inledd handläggas på samma sätt som om frågan har uppkommit under en rättegång.
Paragrafen innehåller processuella bestämmelser om intrångsundersökning, dvs. undersökning hos den som skäligen kan antas ha gjort eller medverkat till ett intrång. Övervägandena finns i avsnitt 7. Enligt första stycket meddelas beslut om intrångsundersökning av den 56 domstol som avses i 65 §, dvs. Stockholms tingsrätt.
57Genom ändringen görs ett undantag för de fall där den enhetliga patentdomstolen är ensam behörig enligt 65 a §. Innebörden av det är att Stockholms tingsrätt inte är behörig att besluta om intrångsundersökning, om den enhetliga patentdomstolen är ensam behörig enligt domstolsavtalet. Bestämmelser av relevans för frågan om den enhetliga patentdomstolens exklusiva behörighet finns i artiklarna 2, 3, 31, 32 och 83 i domstolsavtalet. Ändringen i denna paragraf kompletterar ändringen i 65 §. Den uttömmande listan över måltyper i 65 § innefattar nämligen inte ett yrkande om intrångsundersökning som framställs då en rättegång inte är inledd.
64 § Den som vill väcka talan om ett patents ogiltighet, överföring av ett patent eller meddelande av tvångslicens ska anmäla detta till patentmyndigheten samt underrätta var och en som enligt patentregistret innehar licens till eller panträtt i patentet. Om en licenstagare vill väcka talan om intrång i ett patent eller om fastställelse enligt 63 § första stycket, ska licenstagaren underrätta patenthavaren om detta . Detsamma gäller om en panthavare vill väcka talan med anledning av intrång i patentet . Underrättelseskyldigheten enligt första stycket anses fullgjord, när underrättelsen i betald rekommenderad försändelse sänts till den adress som har antecknats i patentregistret. Om det när talan väcks inte visas att anmälan eller underrättelse har skett enligt första stycket, ska käranden föreläggas att avhjälpa bristen inom viss tid. Följer käranden inte föreläggandet , ska talan avvisas . Paragrafen gäller inte den som vill väcka talan vid den enhetliga patentdomstol som avses i 93 a § eller talan vid en svensk domstol i fråga om ett europeiskt patent med enhetlig verkan som avses i 80 § tredje stycket.
Paragrafen innehåller bestämmelser om anmälan till patentmyndigheten och underrättelse till licenshavare, panthavare eller patenthavare om en avsikt att väcka talan som processförutsättningar i vissa patenttvister. Övervägandena finns i avsnitt 7. Ett fjärde stycke införs som innebär att den som vill väcka talan vid den enhetliga patentdomstolen inte omfattas av kraven på anmälan och underrättelse (oavsett om talan avser ett europeiskt patent med enhetlig verkan eller ett europeiskt patent utan enhetlig verkan). Inte heller den som vid en svensk domstol vill väcka en talan i fråga om ett europeiskt patent med enhetlig verkan har någon sådan skyldighet. Undantaget innebär alltså att det i dessa fall inte är en processförutsättning att anmälan och underrättelse skett. Undantaget är en följd av dels att enhetlig verkan registreras av det europeiska patentverket i det europeiska patentregistret, inte av patentmyndigheten i patentregistret (artiklarna 2 d, 2 e och 9.1 i patentförordningen), dels att förutsättningarna för en process i den enhetliga patentdomstolen inte kan regleras i denna lag. Det är bara i begränsad omfattning som den enhetliga patentdomstolen inte är ensam behörig i fråga om europeiska patent med enhetlig verkan (artiklarna 2 g, 3 och 32.1 i domstolsavtalet). Antalet fall då någon kan väcka talan i Sverige om ett sådant patent kan därför antas vara begränsat. Ett exempel på när undantagets andra led är tillämpligt är då någon vid en svensk domstol vill väcka talan om meddelande av en tvångslicens för att här utöva en uppfinning som skyddas av ett europeiskt patent med enhetlig verkan. Som utgångspunkt är det
58nämligen svensk rätt som reglerar frågor om sådana tvångslicenser (skäl 10 i patentförordningen).
65 § Stockholms tingsrätt är , om inte något annat följer av 65 a §, rätt domstol i mål som gäller 1. bättre rätt till patentsökt uppfinning, 2. patents ogiltighet eller överföring av patent, 3. meddelande av tvångslicens, fastställande av nya villkor för eller upphävande av sådan licens eller rätt som avses i 53 § andra stycket, 4. patentintrång, 5. fastställelse enligt 63 § , 6. bestämmande av ersättning enligt 78 § , eller 7. skadestånd enligt 93 b §.
Paragrafen innehåller en bestämmelse som anger i vilka mål Stockholms tingsrätt är ensam behörig i förhållande till andra domstolar. Övervägandena finns i avsnitt 7. Genom ett tillägg i inledningen av meningen upplyses om att Stockholms tingsrätts behörighet enligt 65 § begränsas av bestämmelsen i 65 a §; där framgår att svensk domsrätt saknas, om den enhetliga patentdomstolen är ensam behörig enligt domstolsavtalet. Bestämmelser av relevans för frågan om den enhetliga patentdomstolens exklusiva behörighet finns i artiklarna 2, 3, 31, 32 och 83 i domstolsavtalet. Tillägget i punkten 7 innebär att Stockholms tingsrätt är ensam behörig även i mål som gäller skadestånd enligt 93 b §, dvs. där talan riktas mot Sverige om ersättning för skada som uppstått genom att den enhetliga patentdomstolens överinstansrätt begått en överträdelse av unionsrätten.
65 a § Om den enhetliga patentdomstol som avses i 93 a § är ensam behörig enligt
det avtal som anges i den paragrafen, får talan inte tas upp till prövning av en
svensk domstol.
Paragrafen är ny och innebär att svensk domsrätt saknas om den enhetliga patentdomstolen är ensam behörig enligt domstolsavtalet. Övervägandena finns i avsnitt 7. Bestämmelser i domstolsavtalet som reglerar om den enhetliga patentdomstolen är ensam behörig finns i artiklarna 2, 3, 31, 32 och 83. Artikel 2 innehåller definitioner. I artikel 3 anges tillämpningsområdet. I artikel 31 behandlas den enhetliga patentdomstolens internationella behörighet. I artikel 32.1 anges de måltyper som omfattas av den enhetliga patentdomstolens exklusiva behörighet. Domstolsavtalet ger den enhetliga patentdomstolen exklusiv behörighet i fråga om t.ex. intrångsmål (inklusive invändningar och genkäromål om licens), skydds- och säkerhetsåtgärder, ogiltighetsmål samt genkäromål om ogiltighet som avser europeiska patent (artiklarna 2 g, 3, 32.1 a, 32.1 c, 31 d och 32.1 e). Den enhetliga patentdomstolen saknar dock behörighet när det gäller straff och förverkande. Detsamma gäller i fråga om överföring av patent. Den enhetliga patentdomstolens exklusiva behörighet i intrångsmål inklusive invändningar och genkäromål om licens torde gälla även tvångslicens; det utgör ett undantag från utgångspunkten att det är nationell rätt
59som reglerar frågor om tvångslicens (jfr skäl 10 i patentförordningen). En annan följd av bestämmelserna är att en svensk domstol inte får pröva ett enskilt anspråk om skadestånd eller vitesförbud i samband med ett åtal om intrång i ett europeiskt patent (som inte undantas från den enhetliga patentdomstolens exklusiva behörighet enligt artikel 83 i domstolsavtalet). En svensk domstol är även förhindrad att pröva ett genkäromål om ogiltighet som följer på ett åtal om intrång i ett sådant patent. En här åtalad person som vill väcka talan om att patentet är ogiltigt får vända sig till den enhetliga patentdomstolen (jfr 61 § andra stycket). I artikel 83 finns bestämmelser som innebär att europeiska patent som inte har enhetlig verkan under en övergångstid kan undantas från den enhetliga patentdomstolens exklusiva behörighet. De avtalsslutande medlemsstaternas nationella domstolar är fortsatt behöriga i fråga om talan som inte omfattas av den enhetliga patentdomstolens exklusiva behörighet (artikel 32.2). Domstolsavtalet finns i originaltext på engelska, franska och tyska. Originaltexterna är lika giltiga (artikel 88.1). Tolkningar av domstolsavtalet sker alltså utifrån dessa tre språkversioner. I 57 e, 59 b och 65 §§ finns bestämmelser om Stockholms tingsrätts behörighet. Ändringarna i de paragraferna innehåller en upplysning om att behörigheten begränsas genom bestämmelsen i förevarande paragraf. Bestämmelsen begränsar i förekommande fall även övriga svenska domstolars behörighet. Av bestämmelsen följer att reglerna i t.ex. 52 § inte är tillämpliga i fråga om europeiska patent med enhetlig verkan.
70 a § Ett avgörande som har meddelats av den enhetliga patentdomstol som
avses i 93 a § verkställs här i landet som ett motsvarande svenskt avgörande.
Paragrafen är ny och reglerar vad som gäller för verkställighet i Sverige av den enhetliga patentdomstolens avgöranden. Övervägandena finns i avsnitt 7. Med avgöranden menas de domar, beslut och förelägganden som avses i artikel 82 i domstolsavtalet. Dessa innefattar interimistiska beslut. Den enhetliga patentdomstolen får förena sina förelägganden med vite och den dömer själv ut vitena (artiklarna 62.1, 63.2 och 82.4). Utdömda viten omfattas av bestämmelsen. Den enhetliga patentdomstolens avgöranden ska vara verkställbara i alla avtalsslutande medlemsstater. Ett beslut om verkställbarhet ska bifogas domstolens avgörande (artikel 82.1). Alla domstolens avgöranden ska verkställas på samma villkor som ett avgörande som meddelas i den avtalsslutande medlemsstat där verkställigheten sker (artikel 82.3). Det innebär att ett avgörande av den enhetliga patentdomstolen är verkställbart utan någon nationell verkställbarhetsförklaring (exekvatur). Någon ny prövning i sak ska förstås inte heller ske. En ansökan om verkställighet i Sverige ska, precis som för ett motsvarande svenskt avgörande, riktas direkt till den verkställande myndigheten. Vilka bestämmelser som är tillämpliga vid verkställigheten beror på vilket slags avgörande det är fråga om. I denna lag finns särskilda bestämmelser om verkställighet. Vid en intrångsundersökning som beslut-
60as av Stockholms tingsrätt gäller exempelvis att beslutet verkställs enligt de villkor som domstolen har föreskrivit och med tillämpning av 1–3 kap., 17 kap. 1–5 §§ samt 18 kap. utsökningsbalken (59 f §). Bestämmelserna blir tillämpliga även vid verkställighet av en intrångsundersökning som beslutas av den enhetliga patentdomstolen.
10 kap. Särskilda bestämmelser
71 § En patenthavare som inte har hemvist i Sverige ska ha ett ombud som är bosatt här. Ombudet ska ha rätt att för patenthavaren ta emot delgivning av stämning, kallelser och andra handlingar i mål och ärenden i fråga om patentet med undantag av stämning i brottmål och föreläggande för part att infinna sig personligen inför domstol. Ombudet ska anmälas till patentregistret och antecknas i detta . Om patenthavaren inte har anmält ett ombud, får delgivning i stället ske genom att den handling som ska delges sänds till patenthavaren med posten i betalt brev till den adress som har antecknats för patenthavaren i patentregistret. Om en fullständig adress inte finns antecknad i registret, får delgivning ske genom att handlingen hålls tillgänglig hos patentmyndigheten och genom att ett meddelande om detta och om handlingens huvudsakliga innehåll kungörs i den publikation som regeringen meddelar föreskrifter om . Delgivningen anses ha skett när det som nu angetts har fullgjorts . Regeringen får, under förutsättning av ömsesidighet , meddela föreskrifter om att bestämmelserna i första och andra styckena inte ska tillämpas i fråga om patenthavare som har hemvist i viss främmande stat eller har ett i den staten bosatt ombud, vilket är anmält till det svenska patentregistret och har behörighet som anges i första stycket. Paragrafen gäller inte i fråga om innehavare av europeiska patent med enhetlig verkan som avses i 80 § tredje stycket.
Paragrafen innehåller ett ombudskrav för patenthavare som saknar hemvist i Sverige och bestämmelser om hur sådana patenthavare delges stämning, kallelser och andra handlingar i vissa mål och ärenden. Övervägandena finns i avsnitt 5. Genom införandet av ett fjärde stycke undantas innehavare av europeiska patent med enhetlig verkan från bestämmelsernas tillämpning. Det innebär att en innehavare av ett sådant patent inte behöver ha ett ombud som är bosatt här. Därmed har patentmyndigheten inte heller någon skyldighet att anteckna det i patentregistret. Det nya stycket innebär också att paragrafens särskilda bestämmelser om delgivning inte är tillämpliga i fråga om innehavare av europeiska patent med enhetlig verkan. Innehavare av sådana patent får i stället delges på annat sätt. Det kan t.ex. ske med tillämpning av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1393/2007 av den 13 november 2007 om delgivning i medlemsstaterna av rättegångshandlingar och andra handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur (delgivning av handlingar) och om upphävande av rådets förordning (EG) nr 1348/2000, delgivningsförordningen. I förhållande till Danmark och Finland kan den nordiska överenskommelsen den 26 april 1974 om inbördes rättshjälp genom delgivning och bevisupptagning (SÖ 1975:42) vara tillämplig. Delgivning kan i vissa fall också ske med stöd av 3 § delgivningslagen (2010:1932).
61Undantaget är en följd av att enhetlig verkan registreras av det europeiska patentverket i det europeiska patentregistret, inte av patentmyndigheten i det svenska patentregistret (artiklarna 2 d, 2 e och 9.1 i patentförordningen). Det europeiska patentverkets register innehåller uppgifter som kan användas vid delgivning av innehavare av europeiska patent med enhetlig verkan. Där finns uppgifter om t.ex. patenthavarens namn, adress och nationalitet. Om patenthavaren har ett ombud, innehåller registret också uppgifter om ombudets namn och adress. Svenska domstolar och myndigheter kommer behöva delge innehavare av europeiska patent med enhetlig verkan bara i ett begränsat antal fall. Det behovet kan finnas t.ex. i ett mål i svensk domstol om meddelande eller upphävande av en tvångslicens för att här utöva en uppfinning som skyddas av ett sådant patent eller om ändring av villkoren för en sådan. Som utgångspunkt är det nämligen svensk rätt som reglerar frågor om sådana tvångslicenser (skäl 10 i patentförordningen).
11 kap. Europeiskt patent
80 § Med europeiskt patent avses ett patent som meddelas av det europeiska patentverket enligt den i München den 5 oktober 1973 avslutade europeiska patentkonventionen. Med europeisk patentansökan avses en patentansökan som görs enligt konventionen . En ansökan om ett europeiskt patent görs hos det europeiska patentverket. En sådan ansökan får ges in även till patentmyndigheten för att av denna vidarebefordras till det europeiska patentverket. En ansökan som avses i artikel 76 i konventionen (europeisk avdelad ansökan) ska dock alltid ges in till det europeiska patentverket. Europeiska patent kan ha enhetlig verkan i enlighet med Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1257/2012 av den 17 december 2012 om genomförande av ett fördjupat samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd.
Paragrafen innehåller inledande bestämmelser om europeiska patent för Sverige och europeiska patentansökningar som omfattar Sverige. Frågan behandlas i avsnitt 5. I ett nytt tredje stycke införs en upplysning om att europeiska patent genom patentförordningens tillämpning kan ha enhetlig verkan. Ett europeiskt patent med enhetlig verkan har samma rättsverkan i alla medlemsstater som deltar i det fördjupade samarbetet om ett enhetligt patentskydd (artikel 3.2 i patentförordningen). För att uppnå enhetlig verkan ska innehavaren av ett europeiskt patent begära detta hos det europeiska patentverket inom en månad från den dag då beslutet att bevilja patentet offentliggörs i Europeiska patenttidningen (artikel 9.1 a och 9.1 g samt skäl 18 i patentförordningen). Enhetlig verkan gäller retroaktivt från dagen för det offentliggörandet, förutsatt att enhetlig verkan är registrerad i registret för enhetligt patentskydd (artiklarna 3.1 och 4.1 samt skäl 8 i patentförordningen). Registret för enhetligt patentskydd utgör en del av det europeiska patentregistret (artikel 2 d och 2 e). Ett europeiskt patent kan ha verkan i Sverige genom antingen enhetlig verkan eller validering (jfr 82 a §). Bestämmelserna i detta kapitel gäller även i fråga om europeiska patent med enhetlig verkan.
62Genom den ändring som görs sist i 81 § följer ett europeiskt patent (med eller utan enhetlig verkan) samma bestämmelser som ett svenskt patent, om inte något annat föreskrivs i denna lag. Som en följd av detta upphävs den hittillsvarande bestämmelsen i tredje stycket i denna paragraf. Ett undantag som avser europeiska patent med enhetlig verkan införs i detta kapitel (82 § sjätte stycket). Även andra bestämmelser som avser sådana patent införs här (82 a och 93 a §§). I kommentaren till 81 § anges vilka undantag och andra bestämmelser i fråga om europeiska patent med enhetlig verkan som införs i andra kapitel i denna lag.
81 § Ett europeiskt patent är meddelat, när det europeiska patentverket har kungjort sitt beslut att bifalla patentansökan . Ett europeiskt patent har samma rättsverkan som ett patent som har meddelats i Sverige och följer även i övrigt samma bestämmelser som ett sådant patent, om inte något annat föreskrivs i denna lag .
Paragrafen innehåller bestämmelser om meddelande, rättsverkan och reglering i övrigt av europeiska patent. Övervägandena finns i avsnitt 5. Huvudregeln i andra meningen, att ett europeiskt patent (med eller utan enhetlig verkan) följer samma bestämmelser som ett svenskt patent, är en följd av kravet i den europeiska patentkonventionen om likabehandling (artikel 2.2). Ändringen sist i paragrafen är en följd av att det införs särskilda bestämmelser om europeiska patent även utanför detta kapitel. Undantag som avser europeiska patent med enhetlig verkan införs i andra kapitel i denna lag (40 a § sjätte stycket, 54 § tredje stycket, 64 § fjärde stycket, 71 § fjärde stycket och 94 § första stycket). Där införs även andra bestämmelser om sådana patent (5 a och 94 a §§). I kommentaren till 80 § anges vilket undantag och vilka andra bestämmelser i fråga om europeiska patent med enhetlig verkan som införs i detta kapitel.
82 § Ett europeiskt patent har verkan i Sverige endast om sökanden inom tre månader efter den dag då det europeiska patentverket kungjort sitt beslut att meddela patentet till patentmyndigheten har – gett in en översättning, på det sätt som föreskrivs i tredje stycket, av den text med vilken patentet meddelats av det europeiska patentverket, och – betalat en avgift för offentliggörandet. Om det europeiska patentverket beslutar att ett europeiskt patent ska upprätthållas i ändrad lydelse eller begränsas, gäller motsvarande även i fråga om den ändrade texten. Patentkraven ska alltid ges in i översättning till svenska. Om patentet har meddelats på tyska eller franska, ska beskrivningen ges in i översättning till svenska eller engelska. Översättningen ska hållas tillgänglig för var och en. Den ska dock inte hållas tillgänglig förrän det europeiska patentverket har publicerat den europeiska patentansökan. Om översättningen har getts in och avgiften har betalats inom föreskriven tid och det europeiska patentverket har kungjort sitt beslut att meddela patentet eller beslutat att det europeiska patentet ska upprätthållas i ändrad lydelse eller begränsas, ska det kungöras av patentmyndigheten.
63Paragrafen gäller inte i fråga om europeiska patent med enhetlig verkan som avses i 80 § tredje stycket.
Paragrafen innehåller bestämmelser om validering av ett europeiskt patent. Övervägandena finns i avsnitt 5. Genom införandet av ett sjätte stycke undantas europeiska patent med enhetlig verkan från kravet på validering för att verkan ska uppkomma i Sverige. Ett europeiskt patent med enhetlig verkan har verkan i Sverige och de andra medlemsstater som deltar i det fördjupade samarbetet om ett enhetligt patentskydd (artikel 3.2 i patentförordningen). För att uppnå enhetlig verkan ska innehavaren av ett europeiskt patent begära detta hos det europeiska patentverket inom en månad från den dag då beslutet att bevilja patentet offentliggörs i den europeiska patenttidningen (artikel 9.1 a och 9.1 g samt skäl 18 i patentförordningen). Enhetlig verkan gäller retroaktivt från dagen för det offentliggörandet, förutsatt att enhetlig verkan är registrerad i registret för enhetligt patentskydd (artiklarna 3.1 och 4.1 samt skäl 8 i patentförordningen). Registret för enhetligt patentskydd utgör en del av det europeiska patentregistret (artikel 2 d och 2 e). Om valideringsåtgärder ändå vidtas i fråga om ett europeiskt patent som har eller får enhetlig verkan, är åtgärderna utan verkan (82 a §). Av undantaget i förevarande paragraf följer att inte heller vare sig 83 eller, beträffande begränsningsbesut, 85 § är tillämplig i fråga om ett europeiskt patent med enhetlig verkan; när 85 § däremot tillämpas på ett beslut om upphävande av ett sådant patent får beslutets verkan inte strida mot kraven på enhetlig karaktär och samma rättsverkan i samtliga deltagande medlemsstater (se artikel 3.2 i patentförordningen, jfr artiklarna 105 a–105 c i den europeiska patentkonventionen ) .
82 a § Om ett europeiskt patent får enhetlig verkan som avses i 80 § tredje
stycket, är sökandens åtgärder enligt 82 § utan verkan.
Paragrafen är ny och förhindrar att ett europeiskt patent har verkan i Sverige genom både validering enligt 82 § och enhetlig verkan beslutad av det europeiska patentverket. Övervägandena finns i avsnitt 5. Utgångspunkten i detta kapitel är att ett europeiskt patent får verkan i Sverige genom validering; innehavaren av ett europeiskt patent kan uppnå verkan här genom att till patentmyndigheten ge in en översättning och betala en avgift inom tre månader från dagen då det europeiska patentverket kungjort sitt beslut att meddela patentet (82 §). Parallellt med detta gäller enligt patentförordningen att ett europeiskt patent kan ha enhetlig verkan (se 80 § tredje stycket). Enhetlig verkan innebär att ett europeiskt patent ska ha samma rättsverkan i alla de medlemsstater som deltar i det fördjupade samarbetet om ett enhetligt patentskydd (artikel 3.2 i patentförordningen). För att uppnå enhetlig verkan ska innehavaren av ett europeiskt patent begära detta hos det europeiska patentverket inom en månad från den dag då beslutet att bevilja patentet offentliggörs i den europeiska patenttidningen (artikel 9.1 a och 9.1 g samt skäl 18 i patentförordningen). Enhetlig verkan gäller retroaktivt från dagen för det offentliggörandet, förutsatt att enhetlig verkan är
64registrerad i registret för enhetligt patentskydd (artiklarna 3.1 och 4.1 samt skäl 8 i patentförordningen). Registret för enhetligt patentskydd är en del av det europeiska patentregistret (artikel 2 d och 2 e). Den innehavare av ett europeiskt patent som vill uppnå verkan i Sverige kommer normalt att antingen validera patentet eller begära att det ska få enhetlig verkan. Ingen bestämmelse hindrar dock patenthavaren från att göra båda, samtidigt eller i följd efter varandra. Bestämmelsen som införs innebär att en registrering av enhetlig verkan och dess rättsverkan har företräde framför åtgärder för validering enligt 82 § och deras rättsverkan, oavsett om valideringsåtgärderna vidtas innan, efter eller samtidigt som enhetlig verkan uppkommer. Bestämmelsen är en följd av patentförordningens krav på att de deltagande medlemsstaterna ska förhindra ett sådant dubbelt patentskydd (artiklarna 4.2 och 17.2 samt skäl 8 i patentförordningen).
86 § För ett europeiskt patent ska årsavgift betalas till patentmyndigheten för varje avgiftsår som börjar efter det avgiftsår under vilket det europeiska patentverket har kungjort sitt beslut att bifalla patentansökan . Om årsavgift inte betalas för ett europeiskt patent enligt vad som sägs i första stycket och i 41 och 42 §§, tillämpas 51 §. Den första årsavgiften för ett europeiskt patent förfaller dock inte till betalning förrän två månader har gått från den dag då patentet meddelades. Paragrafen gäller inte i fråga om europeiska patent med enhetlig verkan som avses i 80 § tredje stycket.
Paragrafen handlar om betalning av årsavgift för ett europeiskt patent. Övervägandena finns i avsnitt 5. Genom införandet av ett tredje stycke undantas europeiska patent med enhetlig verkan från kravet enligt första stycket på betalning av årsavgift till patentmyndigheten. Av undantaget följer att t.ex. 41, 42, 51 och 76 §§ inte heller är tillämpliga i fråga om sådana patent. Undantaget är en följd av patentförordningens bestämmelser om betalning till det europeiska patentverket av årsavgifter för sådana patent (artiklarna 11 och 12 samt skäl 15 och 19–21).
90 § Om en text har översatts och getts in till patentmyndigheten enligt 82 eller 88 §, är det endast textens lydelse på handläggningsspråket vid det europeiska patentverket som gäller . När en översättning som avses i första stycket hålls tillgänglig av patentmyndigheten, ska det framgå att det är textens lydelse på handläggningsspråket vid det europeiska patentverket som gäller.
Paragrafen handlar om översättningars rättsliga betydelse. Övervägandena finns i avsnitt 6. Genom ändringarna i första stycket utvidgas bestämmelsen i det hittillsvarande andra stycket, att handläggningsspråket vid det europeiska patentverket gäller ensamt i mål om ogiltighet, till att gälla överlag. Följden är alltså att frågor inte bara om patentets giltighet utan även om dess skyddsomfång avgörs uteslutande av textens lydelse på handläggningsspråket. Den översättning dels av patentkraven till svenska, dels av beskrivningen till svenska eller engelska, om patentet har
65meddelats på tyska eller franska, som krävs för validering (82 §) har inte längre någon betydelse för dessa bedömningar. Inte heller den översättning av patentkraven till svenska som krävs för provisoriskt skydd (88 §) har någon betydelse för sådana bedömningar. Ett nytt andra stycke införs. Bestämmelsen syftar till att det, när patentmyndigheten håller en översättning tillgänglig enligt 82 eller 88 §, ska vara tydligt att det är textens lydelse på handläggningsspråket vid det europeiska patentverket som gäller, inte översättningen.
93 a § I avtalet om en enhetlig patentdomstol finns bestämmelser om en enhetlig
patentdomstol som har till uppgift att handlägga tvister om europeiska patent.
Paragrafen är ny och upplyser om att det finns en enhetlig patentdomstol med behörighet att handlägga tvister om europeiska patent och att bestämmelser om detta finns i ett internationellt avtal. Frågan behandlas i avsnitt 7. Avtalet om en enhetlig patentdomstol är mellanstatligt. Det har förhandlats fram av EU:s medlemsstater med undantag för Kroatien och Spanien. Det s.k. domstolsavtalet undertecknades i februari 2012 av 25 av dessa stater. Polen avvaktade. Avtalet, som alltså inte är en EU-rättsakt, publicerades som en informationsåtgärd i Europeiska unionens tidning i juni 2012 (EUT C 175, 20.6.2013, s. 1, Celex 42013A0620[01]). Genom domstolsavtalet inrättas en enhetlig patentdomstol som är gemensam för de avtalsslutande medlemsstaterna. Domstolen omfattas av samma skyldigheter enligt unionsrätten som varje nationell domstol i de staterna, t.ex. skyldigheten för den högsta instansen att begära förhandsavgöranden av EU-domstolen (artiklarna 1 och 21 i domstolsavtalet samt artikel 267 i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt). Domstolsavtalet innehåller bestämmelser om domstolens behörighet, organisation och verksamhet. Det finns i originaltext på engelska, franska och tyska. Originaltexterna är lika giltiga (artikel 88.1). Tolkningar av domstolsavtalet sker alltså utifrån dessa tre språkversioner. Den enhetliga patentdomstolen är ensam behörig i fråga om flera måltyper om europeiska patent med eller utan enhetlig verkan. Den är också ensam behörig i fråga om tilläggsskydd vars grundpatent är sådana patent samt europeiska patentansökningar (artiklarna 2, 3 och 32.1). I fråga om europeiska patent utan enhetlig verkan, europeiska patentansökningar och tilläggsskydd vars grundpatent är sådana patent görs vissa undantag från den behörigheten (artikel 83). De avtalsslutande medlemsstaterna är fortsatt behöriga i fråga om talan som inte omfattas av den enhetliga patentdomstolens exklusiva behörighet (artikel 32.2). Se även kommentarerna till 5 a, 64, 65 a, 70 a och 93 b §§.
93 b § Staten ska ersätta skada i enlighet med artikel 22.1 och 22.2 i det avtal
som anges i 93 a §.
Paragrafen är ny och innebär att en enskild under vissa förutsättningar har rätt att rikta ett ersättningsanspråk mot Sverige, om en skada uppstår genom att den enhetliga patentdomstolens överinstansrätt begår en överträdelse av unionsrätten. Övervägandena finns i avsnitt 7.
66De avtalsslutande medlemsstaterna inklusive Sverige är solidariskt ansvariga för en skada som uppstår genom att den enhetliga patentdomstolens överinstansrätt begår en överträdelse av unionsrätten. Skadeståndsansvaret motsvarar en medlemsstats utomobligatoriska ansvar enligt unionsrätten för en skada som orsakas när en domstol i den staten överträder unionsrätten (artikel 22.1 i domstolsavtalet). Skadeståndstalan ska riktas mot Sverige, om käranden har sin hemvist eller sitt huvudsakliga säte här. Talan kan också riktas mot Sverige, om käranden inte har sin hemvist eller sitt huvudsakliga säte i någon av de avtalsslutande medlemsstaterna men har ett driftsställe här (se artikel 22.2 första stycket). Vid prövningen av anspråket tillämpas svensk rätt på alla frågor som inte regleras av vare sig unionsrätten eller domstolsavtalet. Det gäller även om svensk internationell privaträtt anger att en annan lag än svensk lag ska tillämpas (artikel 22.2 andra stycket). Det är Justitiekanslern som ska bevaka statens rätt. Den som påstår sig ha lidit skada till följd av att överinstansrätten har överträtt unionsrätten och som enligt denna bestämmelse har rätt att rikta ett ersättningsanspråk mot Sverige kan vända sig direkt till Justitiekanslern (i artikel 22.2 talas det om ”behörig myndighet”). I så fall prövar Justitiekanslern anspråket inom ramen för s.k. frivillig skadereglering (se förordningen [1995:1301] om handläggning av skadeståndsanspråk mot staten). Om Justitiekanslern anser att staten har ett ersättningsansvar, har parterna möjlighet att i samförstånd reglera saken. Justitiekanslern kan även i viss utsträckning besluta om ersättning av allmänna medel för biträde och utredning i ett ärende. Den som är missnöjd med Justitiekanslerns beslut i ersättningsfrågan kan väcka talan mot staten vid allmän domstol. Den enskilde har även rätt att väcka talan vid allmän domstol direkt, utan att först vända sig till Justitiekanslern. Det är i dessa fall Justitiekanslern som för eller låter föra statens talan. Stockholms tingsrätt är ensam behörig i mål som gäller skadestånd enligt denna bestämmelse (65 §). Den som efter prövning i Sverige har tillerkänts skadestånd har rätt att få hela skadeståndsbeloppet av staten (se artikel 22.2 andra stycket). Den rätten påverkas inte av det solidariska betalningsansvaret och den utbetalande statens rätt att få proportionella bidrag av andra avtalsslutande medlemsstater (artikel 22.3).
12 kap. Pantsättning
94 § Ett patent som har meddelats eller har verkan i Sverige kan pantsättas enligt bestämmelserna i detta kapitel. I fråga om europeiska patent med enhetlig verkan som avses i 80 § tredje stycket gäller dock inte 95 § första och andra styckena, 96 § första och tredje styckena, 97 § första och tredje styckena samt 99, 100 och 104 §§. En pantsättning kan också avse 1. en svensk patentansökan, 2. en internationell patentansökan som har fullföljts enligt 31 § eller som har tagits upp till handläggning enligt 33 § tredje stycket eller 38 §, eller 3. en europeisk patentansökan för vilken översättning enligt 88 § har kommit in till patentmyndigheten eller som har omvandlats enligt 93 §. Panträtt i en patentansökan omfattar också en del av ansökan som blir föremål för delning eller utbrytning.
67Paragrafen innehåller inledande bestämmelser om pantsättning av patent och patentansökningar. Övervägandena finns i avsnitt 5. Ändringen i första stycket innebär att ett avtal om pantsättning av ett europeiskt patent med enhetlig verkan inte kan registreras enligt bestämmelserna i detta kapitel, dvs. hos patentmyndigheten. Bestämmelsen är en följd av patentförordningens krav på att förvärvandet av en sakrättsligt giltig panträtt i ett europeiskt patent med enhetlig verkan inte får vara beroende av en registrering i ett nationellt patentregister (se artikel 7.4). I detta kapitel införs även bestämmelser om verkan av registrering i det europeiska patentregistret av en pantsättning av europeiska patent med enhetlig verkan (94 a §).
94 a § Om det europeiska patentverket i det europeiska patentregistret registrerar
ett skriftligt avtal om pantsättning av ett europeiskt patent med enhetlig verkan som avses i 80 § tredje stycket, har pantsättningen verkan enligt bestämmelserna i detta kapitel. I fråga om europeiska patent med enhetlig verkan gäller det som sägs i – 95 § tredje stycket och 102 § första stycket om patentmyndigheten i stället det europeiska patentverket, – 96 § andra stycket om patentregistret i stället det europeiska patentregistret, samt – 101 § första stycket om registrering enligt 95 § i stället registrering i det europeiska patentregistret.
Paragrafen är ny och reglerar verkan av att det europeiska patentverket registrerar ett skriftligt avtal om pantsättning av ett europeiskt patent med enhetlig verkan. Övervägandena finns i avsnitt 5. Det europeiska patentverket gör i registret för enhetligt patentskydd, som är en del av det europeiska patentregistret, anteckningar om rättigheter med koppling till europeiska patent med enhetlig verkan (se artiklarna 2 d, 2 e och 9.1 samt skäl 17 i patentförordningen). Där registreras t.ex. skriftliga avtal om pantsättning. Om en begäran om registrering av ett pantsättningsavtal avseende ett europeiskt patent med enhetlig verkan skulle göras före registreringen av enhetlig verkan, kommer begäran att behandlas direkt efter det att registrering skett av den enhetliga verkan. Om en berörd part under ansökningsfasen ger in ett skriftligt avtal om pantsättning av en europeisk patentansökan och betalar en avgift, registrerar det europeiska patentverket pantsättningen i det europeiska patentregistret (reglerna 22 och 23 i tillämpningsföreskrifterna till den europeiska patentkonventionen). Sådana anteckningar finns kvar i registret även efter det att patentet har meddelats. Det följer av patentförordningen att första stycket tillämpas bara då pantsättningsavtalet gäller ett europeiskt patent med enhetlig verkan som, på grund av en viss anknytningsfaktor, ska anses som ett svenskt förmögenhetsobjekt. Det är fallet om sökanden, enligt det europeiska patentregistret, hade hemvist eller huvudsakligt säte här den dag då den europeiska patentansökan gavs in. Om sökanden då saknade hemvist eller huvudsakligt säte i en deltagande medlemsstat, räcker det att sökanden hade ett driftsställe här (artikel 7.1 i patentförordningen). Särskilda bestämmelser finns för de fall då två eller flera personer är antecknade i
68det europeiska patentregistret som medsökande och då ingen av dem hade hemvist, huvudsakligt säte eller driftsställe i en deltagande medlemsstat där patentet har enhetlig verkan (artikel 7.2 och 7.3). Bestämmelsen i första stycket innebär att en pantsättning av ett europeiskt patent med enhetlig verkan genom registrering hos det europeiska patentverket får samma verkan som en pantsättning av ett svenskt patent eller ett i Sverige validerat europeiskt patent genom registrering hos patentmyndigheten. Bestämmelsen är en följd av patentförordningens krav på att ett europeiskt patent med enhetlig verkan ska behandlas som ett nationellt förmögenhetsobjekt samtidigt som en panträtt inte får vara beroende av en registrering i ett nationellt register (artikel 7.1 och 7.4). En registrering i det europeiska patentregistret av ett skriftligt avtal om pantsättning av en europeisk patentansökan ger inte upphov till en enligt svensk rätt sakrättsligt giltig pantsättning (jfr 94 § andra stycket 3). Det automatiska byte av pantobjekt som enligt svensk rätt sker när ett europeiskt patent meddelas – från en pantsatt europeisk patentansökan till det meddelade europeiska patentet (94 § andra stycket 3 och 97 § tredje stycket) – äger inte rum i fråga om ett europeiskt patent med enhetlig verkan (94 § första stycket). Den part som vill ha en i tid sammanhängande sakrättsligt giltig pantsättning – först i en europeisk patentansökan och sedan i det europeiska patent med enhetlig verkan som ansökan kan leda till – har två möjligheter (från utgångspunkten att sakrättslig verkan avseende ansökan uppnås endast genom registrering i det svenska patentregistret). Ett sätt är att innan registrering av enhetlig verkan sker begära registrering i registret för enhetligt patentskydd av ett skriftligt avtal om pantsättning av ett europeiskt patent med enhetlig verkan. Ett annat sätt är att redan under ansökningsfasen i det europeiska patentregistret låta registrera ett avtal där både en europeisk patentansökan och det europeiska patent med enhetlig verkan som ansökan kan leda till utgör pantobjekt.
13 kap. Tilläggsskydd
105 § Den som ansöker om tilläggsskydd eller förlängd giltighetstid för ett tilläggsskydd enligt Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 469/2009 av den 6 maj 2009 om tilläggsskydd för läkemedel eller om tilläggsskydd enligt Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1610/96 av den 23 juli 1996 om införande av tilläggsskydd för växtskyddsmedel ska betala fastställd ansökningsavgift. För tilläggsskyddet ska det betalas årsavgift. Avgiftsåret räknas från den dag då skyddet började gälla och därefter från motsvarande dag.
Paragrafen handlar om avgiftsbetalning i samband med tilläggsskydd. I paragrafens hittillsvarande lydelse anges rådets förordning (EEG) nr 1768/92 av den 18 juni 1992 om tilläggsskydd för läkemedel som en av två tilläggsskyddsförordningar (EUT L 182, 02.07.1992, s. 1, Celex 31992R1768). Ändringen i första stycket är en följd av att den förordningen har ersatts av Europarlamentets och rådets förordning (EG) nr 469/2009 av den 6 maj 2009 om tilläggsskydd för läkemedel (artiklarna 22 och 23).
69Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser
1. Denna lag träder i kraft den 1 juli 2014 i fråga om 6 b, 90 och 91 §§ samt i övrigt den dag regeringen bestämmer. 2. I fråga om en europeisk patentansökan för vilken det europeiska patentverket har fastställt en ingivningsdag som ligger före ikraftträdandet gäller 90 § i sin äldre lydelse och den upphävda 91 §. Detsamma gäller i fråga om ett europeiskt patent för vilket det europeiska patentverket före ikraftträdandet har kungjort sitt beslut att bifalla patentansökan.
Enligt punkten 1 träder den nya bestämmelsen om prioritetshandlingar (6 b §) i kraft den 1 juli 2014. En följd av detta är att patentmyndigheten kan behöva underrätta sökande som inom 16 månader före ikraftträdandet har begärt prioritet men vars bevis eller kopia inte kommer in i rätt tid. De nya bestämmelserna om översättningars rättsliga betydelse (90 §) träder också i kraft den 1 juli 2014. Den dagen upphävs också bestämmelserna om rättelse av översättningar (91 §). I övrigt överlämnas det åt regeringen att bestämma när lagen ska träda i kraft. Avsikten är att detta ikraftträdande ska sammanfalla med den tidpunkt då domstolsavtalet träder i kraft (artikel 89) samt patentförordningen (artikel 18.2) och översättningsförordningen (artikel 7.2) blir tillämpliga i förhållande till Sverige. Av punkten 2 framgår att den ingivningsdag som det europeiska patentverket har fastställt (se artikel 80 i den europeiska patentkonventionen och regel 40 i tillämpningsföreskrifterna till den konventionen) är den avgörande tidpunkten för vilken lydelse av bestämmelserna om översättningars rättsliga betydelse (90 §) som gäller för en europeisk patentansökan. Har patent meddelats, är det kungörelsen av det europeiska patentverkets beslut att bifalla patentansökan som är den avgörande tidpunkten. Ska äldre bestämmelser gälla, gäller även bestämmelserna i den upphävda 91 § om rättelse av översättningar. Övervägandena finns i avsnitt 9.
70Bilaga 1 Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1257/2012 av den 17 december 2012 om genomförande av ett fördjupat samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd
7131.12.2012 Europeiska SV unionens officiella tidning L 361/1
I
(Lagstiftningsakter)
FÖRORDNINGAR
EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS FÖRORDNING (EU) nr 1257/2012
av den 17 december 2012
om genomförande av ett fördjupat samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd
EUROPAPARLAMENTET OCH EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR (2) Enligt artikel 118 första stycket i fördraget om Europe ANTAGIT DENNA FÖRORDNING iska unionens funktionssätt (nedan kallat EUF-fördraget ) ska åtgärder vidtas inom ramen för den inre marknadens upprättande eller funktion för att skapa ett enhetligt pa tentskydd i hela unionen och upprätta centraliserade sy stem för beviljande av tillstånd, samordning och kontroll med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktions på unionsnivå. sätt, särskilt artikel 118 första stycket,
med beaktande av rådets beslut 2011/167/EU av den 10 mars (3) Den 10 mars 2011 antog rådet beslut 2011/167/EU om 2011 om bemyndigande av ett fördjupat samarbete på området bemyndigande av ett fördjupat samarbete mellan Belgien, skapande av ett enhetligt patentskydd ( 1 ), Bulgarien, Tjeckien, Danmark, Tyskland, Estland, Irland, Grekland, Frankrike, Cypern, Lettland, Litauen, Lux emburg, Ungern, Malta, Nederländerna, Österrike, Polen, Portugal, Rumänien, Slovenien, Slovakien, Finland, Sve rige och Förenade kungariket (nedan kallade de deltagande med beaktande av Europeiska kommissionens förslag, medlemsstaterna ) på området för skapande av ett enhetligt patentskydd.
efter översändande av utkastet till lagstiftningsakt till de natio nella parlamenten, (4) Ett enhetligt patentskydd kommer att främja vetenskap liga och tekniska framsteg och förbättra den inre mark nadens funktion genom att göra det lättare, billigare och i enlighet med det ordinarie lagstiftningsförfarandet ( 2 ), och mer rättssäkert att utnyttja patentsystemet. Det kommer även att förbättra patentskyddet, eftersom det blir möjligt att få ett enhetligt patentskydd i de deltagande medlems staterna och minska kostnaderna och underlätta för fö retagen i hela unionen. Det bör vara tillgängligt för in av följande skäl: nehavare av europeiska patent från såväl deltagande med lemsstater som andra stater, oavsett deras nationalitet, hemvist eller säte.
(1) Skapandet av de rättsliga förutsättningarna för företag att anpassa sin verksamhet i fråga om tillverkning och dis tribution av produkter över nationsgränserna och ge dem större valfrihet och fler möjligheter bidrar till att uppnå (5) Europeiska patentorganisationen inrättades genom kon unionens mål som framgår av artikel 3.3 i fördraget om ventionen om meddelande av europeiska patent av den Europeiska unionen. Ett enhetligt patentskydd på den 5 oktober 1973, reviderad den 17 december 1991 och inre marknaden, eller åtminstone på en betydande del 29 november 2000, (nedan kallad EPC ), och fick däri av den, bör vara ett av de rättsliga instrument som står genom i uppgift att bevilja europeiska patent. Denna till företagens förfogande. uppgift utförs av Europeiska patentverket (nedan kallat EPO ). Ett europeiskt patent som beviljas av EPO bör på patenthavarens begäran genom denna förordning ha en ( 1 ) EUT L 76, 22.3.2011, s. 53. ( 2 ) Europaparlamentets ståndpunkt av den 11 december 2012 (ännu ej hetlig verkan i de deltagande medlemsstaterna. Ett sådant offentliggjord i EUT) och rådets beslut av den 17 december 2012. patent kallas nedan ett europeiskt patent med enhetlig verkan .
72L 361/2 SV Europeiska unionens officiella tidning 31.12.2012
(6) I enlighet med avdelning IX av EPC kan en grupp avtals om en enhetlig patentdomstol, inbegripet dess bestäm slutande stater i EPC föreskriva att europeiska patent som melser om rättighetens omfattning och begränsningar, beviljas för dessa stater ska ha en enhetlig karaktär. samt nationell lagstiftning, inbegripet internationella pri Denna förordning utgör ett särskilt avtal i den mening vaträttsliga regler, gälla. som avses i artikel 142 i EPC, ett regionalt patentfördrag i den mening som avses i artikel 45.1 i konventionen om patentsamarbete av den 19 juni 1970, senast ändrad den 3 februari 2001, och ett särskilt avtal i den mening som avses i artikel 19 i Pariskonventionen för skydd av den (10) Tvångslicenser för europeiska patent med enhetlig verkan industriella äganderätten av den 20 mars 1883 och se bör regleras av de deltagande medlemsstaternas lagstift nast ändrad den 28 september 1979. ning vad gäller deras respektive territorier.
(11) I sin rapport om tillämpningen av denna förordning bör kommissionen utvärdera hur de tillämpliga begränsning (7) Ett enhetligt patentskydd bör skapas genom att redan arna fungerar och, när så krävs, lägga fram lämpliga beviljade europeiska patent genom denna förordning förslag med beaktande av patentsystemets bidrag till in ges enhetlig verkan i alla de deltagande medlemsstaterna. novation och teknisk utveckling, tredje parters legitima Ett europeiskt patent med enhetlig verkan bör främst intressen samt överskuggande samhällsintressen. Avtalet kännetecknas av en enhetlig karaktär, det vill säga att om en enhetlig patentdomstol hindrar inte Europeiska det ger ett enhetligt skydd och har samma rättsverkan i unionen från att utöva sina befogenheter på området. alla deltagande medlemsstater. Därför bör ett europeiskt patent med enhetlig verkan endast begränsas, överlåtas, upphävas eller upphöra med avseende på alla de delta gande medlemsstaterna. Det bör vara möjligt att licen siera ett europeiskt patent med enhetlig verkan för hela (12) I enlighet med Europeiska unionens domstols rättspraxis territoriet eller en del av de deltagande medlemsstaternas bör principen om konsumtion av rättigheter tillämpas territorier. För att säkerställa att det enhetliga patentskyd även på europeiska patent med enhetlig verkan. De rät det ger ett enhetligt materiellt skyddsomfång, bör endast tigheter som är knutna till ett europeiskt patent med europeiska patent som har beviljats med samma krav enhetlig verkan bör därför inte omfatta handlingar som uppsättning för alla deltagande medlemsstater ha enhetlig avser den patentskyddade produkten och som utförs i de verkan. Slutligen bör ett europeiskt patents enhetliga ver deltagande medlemsstaterna efter det att patenthavaren kan vara underordnad själva det europeiska patentet och har släppt ut produkten på unionsmarknaden. inte anses ha uppkommit i den utsträckning det europe iska grundpatentet upphävs eller begränsas.
(13) Skadeståndssystemet bör regleras av lagstiftningen i de deltagande medlemsstaterna, särskilt bestämmelserna som genomför artikel 13 i Europaparlamentets och rå (8) I enlighet med allmänna patenträttsliga principer och dets direktiv 2004/48/EG av den 29 april 2004 om artikel 64.1 i EPC bör det enhetliga patentskyddet få säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter ( 2 ). verkan retroaktivt i de deltagande medlemsstaterna från och med den dag som beslutet att bevilja det europeiska patentet offentliggörs i Europeiska patenttidningen (Eu ropean Patent Bulletin). Om ett enhetligt patentskydd får verkan bör de deltagande medlemsstaterna se till att (14) Som förmögenhetsobjekt bör ett europeiskt patent med det europeiska patentet inte anses ha fått verkan som ett enhetlig verkan, i sin helhet och i alla deltagande med nationellt patent på deras territorium, för att undvika lemsstater, anses som ett nationellt patent i den delta dubbelt patenskydd. gande medlemsstaten som fastställs i enlighet med sär skilda kriterier, såsom sökandens hemvist, huvudsakliga säte eller driftsställe.
(9) Det europeiska patentet med enhetlig verkan bör ge in nehavaren rätt att förbjuda tredje part att begå handlingar (15) För att främja och underlätta ekonomiskt utnyttjande av som patentet skyddar mot. Detta bör säkerställas genom en uppfinning som skyddas av ett europeiskt patent med inrättandet av en enhetlig patentdomstol. I frågor som enhetlig verkan bör innehavaren av det patentet kunna inte omfattas av denna förordning eller rådets förordning erbjuda licens mot lämplig ersättning. Patenthavaren bör (EU) nr 1260/2012 av den 17 december 2012 om ge därför kunna inge en förklaring till EPO om att denne är nomförande av ett fördjupat samarbete för att skapa ett beredd att bevilja licens mot lämplig ersättning. I så fall enhetligt patentskydd när det gäller tillämpliga översätt bör patenthavaren få en reducering av årsavgiften från ningsarrangemang ( 1 ) bör bestämmelserna i EPC, avtalet det att EPO har mottagit en sådan förklaring.
( 1 ) Se sidan 89 i detta nummer av EUT. ( 2 ) EUT L 157, 30.4.2004, s. 45.
7331.12.2012 Europeiska SV unionens officiella tidning L 361/3
(16) Den grupp av medlemsstater som utnyttjar bestämmel av inkomsterna från europeiska patent med enhetlig ver serna i avdelning IX i EPC får ge EPO i uppdrag att utföra kan, och att intäkterna från årsavgifterna, tillsammans vissa arbetsuppgifter och får inrätta ett särskilt utskott med de avgifter som ska betalas till Europeiska patent inom Europeiska patentorganisationens förvaltningsråd organisationen innan patentet beviljas, säkerställer att Eu (nedan kallat det särskilda utskottet ). ropeiska patentorganisationens budget är balanserad.
(17) De deltagande medlemsstaterna bör ge EPO i uppdrag att (21) Årsavgifter bör betalas till den Europeiska patentorgani utföra vissa administrativa uppgifter som rör europeiska sationen. EPO bör behålla ett belopp för att täcka de patent med enhetlig verkan, särskilt administreringen av kostnader som uppstår när EPO utför uppgifter som ansökningar om enhetlig verkan, registreringen av enhet rör det enhetliga patentskyddet i enlighet med artikel 146 lig verkan och eventuella begränsningar, licenser, över i EPC. Det återstående beloppet bör fördelas mellan de låtelser, upphävanden eller upphöranden av europeiska deltagande medlemsstaterna och bör användas för pat patent med enhetlig verkan, insamlandet och fördel entrelaterade ändamål. Fördelningen bör fastställas på ningen av årsavgifter, offentliggörandet av översättningar grundval av rimliga, rättvisa och relevanta kriterier, näm i informationssyfte under en övergångsperiod samt ad ligen patentaktivitet och marknadens storlek, och bör ministreringen av ett ersättningssystem för översättnings garantera ett minimibelopp som ska fördelas mellan kostnader för sökande som lämnar in ansökningar om alla deltagande medlemsstater så att systemet kan fungera europeiska patent på ett annat språk än något av EPO:s på ett välbalanserat och hållbart sätt. Fördelningen bör officiella språk. kompensera de deltagande medlemsstaterna om de har ett annat officiellt språk än något av EPO:s officiella språk, om de har oproportionerligt få patent enligt vad som kan fastställas utifrån den europeiska resultattavlan (18) Inom ramen för det särskilda utskottet bör de deltagande för innovation och/eller om de relativt nyligen har blivit medlemsstaterna ansvara för förvaltning och övervakning medlemmar i Europeiska patentorganisationen. av verksamheten med avseende på de arbetsuppgifter som EPO har anförtrotts av de deltagande medlemssta terna, se till att ansökningar om enhetlig verkan ges in till EPO inom en månad från den dag då beslutet att (22) Ett fördjupat partnerskap mellan EPO och medlemssta bevilja patentet offentliggörs i Europeiska patenttidning ternas centrala patentmyndigheter bör göra det möjligt en, och säkerställa att sådana ansökningar lämnas på för EPO att när så är lämpligt regelbundet använda sök handläggningsspråket vid EPO tillsammans med den resultatet av centrala patentmyndigheters nyhetspröv översättning som föreskrivs under en övergångsperiod i ningar av nationella patentansökningar när dessa åbero förordning (EU) nr 1260/2012. De deltagande medlems pas som prioritetsgrundande vid senare ansökningar om staterna bör också, i överensstämmelse med de omröst europeiska patent. Alla centrala patentmyndigheter, in ningsbestämmelser som anges i artikel 35.2 i EPC, säker klusive de som inte genomför nyhetsprövningar under ställa att nivån på årsavgifterna och årsavgifternas fördel ett nationellt ansökningsförfarande, kan spela en viktig ning fastställs enligt kriterierna i den här förordningen. roll i det fördjupade partnerskapet, bland annat genom att ge råd och stöd till potentiella patentsökande, särskilt till små och medelstora företag, genom att ta emot an sökningar, vidarebefordra dem till EPO och genom att (19) Patenthavaren bör betala en enda årlig avgift för ett eu sprida information om patent. ropeiskt patent med enhetlig verkan. Årsavgiften bör vara progressiv under hela patentskyddets livslängd och bör, tillsammans med de avgifter som ska betalas till Europe iska patentorganisationen under perioden innan patentet (23) Denna förordning kompletteras av förordning (EU) nr beviljas, täcka alla kostnader för att bevilja det europeiska 1260/2012 som antas av rådet i enlighet med artikel 118 patentet och administrera det enhetliga patentskyddet. andra stycket i EUF-fördraget. Årsavgifternas nivå bör fastställas med målsättningen att främja innovation och de europeiska företagens kon kurrenskraft med beaktande av den situation som råder för särskilda enheter som små och medelstora företag, t.ex. i form av lägre avgifter. De bör även återspegla (24) Jurisdiktionen med avseende på europeiska patent med storleken på den marknad som patentet omfattar och enhetlig verkan bör fastställas och regleras av ett instru ungefär motsvara de nationella årsavgifterna för ett ge ment som upprättar ett enhetligt system för tvistlösning nomsnittligt europeiskt patent som får verkan i de del avseende europeiska patent och europeiska patent med tagande medlemsstaterna vid den tidpunkt då årsavgifter enhetlig verkan. nas storlek först fastställs.
(25) Att inrätta en enhetlig patentdomstol för att handlägga (20) Den lämpliga nivån på och fördelningen av årsavgifter mål som rör europeiska patent med enhetlig verkan är bör fastställas för att säkerställa att alla kostnader för de mycket viktigt för att säkerställa att det patentet fungerar uppgifter som EPO fått i uppdrag att utföra med anled på rätt sätt, en enhetlig rättspraxis och därmed rättssäker ning av det enhetliga patentskyddet helt och hållet täcks het liksom kostnadseffektivitet för patenthavarna. Det är
74L 361/4 SV Europeiska unionens officiella tidning 31.12.2012
därför mycket viktigt att de deltagande medlemsstaterna a) deltagande medlemsstat: en medlemsstat som deltar i ett ratificerar avtalet om en enhetlig patentdomstol i enlighet fördjupat samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd med sina nationella konstitutionella och parlamentariska enligt beslut 2011/167/EU eller enligt ett beslut som antas i förfaranden samt vidtar de åtgärder som krävs för att enlighet med artikel 331.1 andra eller tredje stycket i EUFdenna domstol ska kunna inleda sin verksamhet så snart fördraget vid tidpunkten för ansökan om enhetlig verkan som möjligt. som avses i artikel 9.
b) europeiskt patent: ett patent som beviljas av Europeiska (26) Denna förordning bör inte påverka de deltagande med patentverket (nedan kallat EPO ) enligt de regler och förfaran lemsstaternas rätt att bevilja nationella patent och bör den som fastställs i EPC. inte ersätta de deltagande medlemsstaternas patentlags tiftning. Patentsökande bör fortfarande kunna välja att erhålla antingen ett nationellt patent, ett europeiskt pa tent med enhetlig verkan, ett europeiskt patent med ver c) europeiskt patent med enhetlig verkan: ett europeiskt patent kan i en eller flera av de avtalsslutande staterna i EPC som genom denna förordning har enhetlig verkan i de del eller ett europeiskt patent med enhetlig verkan som des tagande medlemsstaterna. sutom har validerats i en eller flera andra avtalsslutande stater i EPC som inte tillhör de deltagande medlemssta terna. d) europeiska patentregistret: det register som EPO för enligt artikel 127 i EPC.
(27) Eftersom målet för denna förordning, nämligen att skapa ett enhetligt patentskydd, inte i tillräcklig utsträckning e) register för enhetligt patentskydd: det register som utgör en kan uppnås av medlemsstaterna och det därför, till följd del av det europeiska patentregistret där den enhetliga ver av denna förordnings omfattning och verkan, bättre kan kan och eventuella begränsningar, licenser, överlåtelser, upp uppnås på unionsnivå kan unionen anta åtgärder, när så hävanden eller upphöranden av europeiska patent med en är lämpligt genom fördjupat samarbete, i enlighet med hetlig verkan registreras. subsidiaritetsprincipen i artikel 5 i fördraget om Europe iska unionen. I enlighet med proportionalitetsprincipen i samma artikel går denna förordning inte utöver vad som är nödvändigt för att uppnå detta mål. f) Europeiska patenttidningen: den periodiska tidskrift som fö reskrivs i artikel 129 i EPC.
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE. Artikel 3
Europeiskt patent med enhetlig verkan
1. Ett europeiskt patent som beviljas med samma kravupp KAPITEL I sättning avseende alla deltagande medlemsstater ska ha enhetlig verkan i alla de deltagande medlemsstaterna, förutsatt att dess
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
enhetliga verkan har registrerats i registret för enhetligt patent Artikel 1 skydd.
Syfte
1. Syftet med denna förordning är att genomföra ett fördju Ett europeiskt patent som beviljats med olika kravuppsättningar pat samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd som be för olika deltagande medlemsstater ska inte ha enhetlig verkan. myndigats genom beslut 2011/167/EU.
2. Ett europeiskt patent med enhetlig verkan ska vara av 2. Denna förordning utgör ett särskilt avtal i den mening enhetlig karaktär. Det ska ge ett enhetligt skydd och ha samma som avses i artikel 142 i konventionen om meddelande av rättsverkan i alla deltagande medlemsstater. europeiska patent av den 5 oktober 1973, reviderad den 17 de cember 1991 och den 29 november 2000 (nedan kallad EPC ).
Det får endast begränsas, överlåtas eller upphävas eller upphöra med avseende på alla de deltagande medlemsstaterna.
Artikel 2
Definitioner
Det får licensieras för hela eller en del av de deltagande med I denna förordning gäller följande definitioner: lemsstaternas territorier.
7531.12.2012 Europeiska SV unionens officiella tidning L 361/5
3. Ett europeiskt patents enhetliga verkan ska inte anses ha patentskyddade produkten och som utförs i de deltagande med uppstått i den utsträckning det europeiska patentet har upphävts lemsstaterna där det patentet har enhetlig verkan efter det att eller begränsats. produkten släppts ut på unionsmarknaden av patenthavaren eller med dennes samtycke, om inte patenthavaren har legitima skäl att motsätta sig ytterligare saluföring av produkten.
Artikel 4
Verkan
KAPITEL III 1. Ett europeiskt patent med enhetlig verkan ska få verkan i
ETT EUROPEISKT PATENT MED ENHETLIG VERKAN SOM
de deltagande medlemsstaterna samma dag som EPO i Europe
FÖRMÖGENHETSOBJEKT
iska patenttidningen offentliggör beslutet att bevilja det europe iska patentet. Artikel 7
Behandling av ett europeiskt patent med enhetlig verkan
som ett nationellt patent
2. De deltagande medlemsstaterna ska vidta de åtgärder som behövs för att se till att, när enhetlig verkan har registrerats för 1. Ett europeiskt patent med enhetlig verkan ska, som för ett europeiskt patent och omfattar deras territorium, det euro mögenhetsobjekt, i sin helhet och i alla deltagande medlems peiska patentet inte ska anses ha fått verkan som ett nationellt stater anses som ett nationellt patent i den deltagande medlems patent på deras territorium den dag då beslutet att bevilja pa stat där det patentet har enhetlig verkan och där sökanden tentet offentliggörs i Europeiska patenttidningen. enligt det europeiska patentregistret
KAPITEL II a) hade sin hemvist eller sitt huvudsakliga säte den dag då ansökan om europeiskt patent gavs in, eller
EFFEKTER AV DET EUROPEISKA PATENTET MED ENHETLIG
VERKAN
Artikel 5 b) om led a inte är tillämpligt, sökanden hade ett driftsställe
Enhetligt skydd
den dag då ansökan om europeiskt patent gavs in.
1. Ett europeiskt patent med enhetlig verkan ger patenthava ren rätt att förbjuda tredje part att begå handlingar som det patentet skyddar mot i hela territoriet tillhörande de deltagande 2. Om två eller flera personer är antecknade i det europeiska medlemsstater där det har enhetlig verkan, med förbehåll för patentregistret som medsökande ska punkt 1 a tillämpas på den tillämpliga begränsningar. medsökande som anges först. Om detta inte är möjligt ska punkt 1 a tillämpas på nästa medsökande i turordningen. Kan punkt 1 a inte tillämpas på någon av medsökandena ska punkt 2. Den rättighetens omfattning och begränsningar ska vara 1 b tillämpas. enhetliga i alla deltagande medlemsstater där patentet har en hetlig verkan.
3. Om ingen sökande hade sin hemvist, sitt huvudsakliga säte eller sitt driftställe i en deltagande medlemsstat där det 3. De handlingar som patentet skyddar mot som avses i patentet har enhetlig verkan enligt punkt 1 eller 2, ska det punkt 1 och de begränsningar som är tillämpliga är de som europeiska patentet med enhetlig verkan, som förmögenhets fastställts i den lagstiftning som tillämpas på europeiska patent objekt, i sin helhet och i alla deltagande medlemsstater behand med enhetlig verkan i den deltagande medlemsstat vars natio las som ett nationellt patent i den stat där Europeiska patent nella lagstiftning är tillämplig på det europeiska patentet med organisationen har sitt huvudkontor i enlighet med artikel 6.1 i enhetlig verkan som förmögenhetsobjekt i enlighet med arti EPC. kel 7.
4. Förvärvandet av en rättighet får inte vara beroende av en 4. I den rapport som avses i artikel 16.1 ska kommissionen eventuell registrering i ett nationellt patentregister. utvärdera hur de tillämpliga begränsningarna fungerar och ska när så krävs lägga fram lämpliga förslag.
Artikel 8 Artikel 6
Licensberedskap
Konsumtion av de rättigheter som följer av det europeiska
1. Innehavaren av ett europeiskt patent med enhetlig verkan
patentet med enhetlig verkan
kan inge en förklaring till EPO om att denne är beredd att tillåta De rättigheter som följer av ett europeiskt patent med alla intresserade att mot en lämplig ersättning utnyttja uppfin enhetlig verkan ska inte omfatta handlingar som avser den ningen som licenstagare.
76L 361/6 SV Europeiska unionens officiella tidning 31.12.2012
2. En licens som erhålls enligt denna förordning ska behand ser, överlåtelser eller upphävanden av europeiska patent med las som en avtalsenlig licens. enhetlig verkan.
KAPITEL IV 2. De deltagande medlemsstaterna ska se till att denna för INSTITUTIONELLA BESTÄMMELSER ordning följs när de fullgör de internationella skyldigheter som de åtagit sig i EPC, och ska för detta ändamål samarbeta med Artikel 9 varandra. De deltagande medlemsstaterna ska som avtalsslu Administrativa uppgifter inom Europeiska tande stater i EPC säkerställa styrningen och övervakningen av patentorganisationen de aktiviteter som hänför sig till de uppgifter som avses i punkt 1 i denna artikel och ska se till att årsavgifterna fastställs på en 1. De deltagande medlemsstaterna ska, i den mening som nivå som är i enlighet med vad som anges i artikel 12 i denna avses i artikel 143 i EPC, ge EPO i uppdrag att utföra följande förordning och att fördelningen av årsavgifterna bestäms i en arbetsuppgifter som ska utföras i enlighet med EPO:s interna lighet med vad som anges i artikel 13 i denna förordning. regler:
a) Administrera ansökningar om enhetlig verkan från inneha De ska för detta ändamål inrätta ett särskilt utskott inom Eu vare av europeiska patent. ropeiska patentorganisationens förvaltningsråd (nedan kallat det särskilda utskottet ) i den mening som avses i artikel 145 i EPC.
b) Införa registret för enhetligt patentskydd i det europeiska patentregistret och administrera registret för enhetligt patent Det särskilda utskottet ska bestå av företrädarna för de delta skydd. gande medlemsstaterna och en företrädare för kommissionen såsom observatör, samt ställföreträdare som företräder dem i deras frånvaro. Medlemmarna i det särskilda utskottet får biträ c) Ta emot och registrera sådana förklaringar om licensering das av rådgivare eller experter. som avses i artikel 8, återkallanden av dessa och åtaganden om licensering som innehavaren av ett europeiskt patent med enhetlig verkan har gjort vid internationella standardi seringsorgan. Det särskilda utskottet ska fatta sina beslut med vederbörlig hänsyn till kommissionens ståndpunkt och i enlighet med be stämmelserna i artikel 35.2 i EPC. d) Offentliggöra de översättningar som avses i artikel 6 i för ordning (EU) nr 1260/2012 under den övergångsperiod som avses i den artikeln. 3. De deltagande medlemsstaterna ska säkerställa att ett ef fektivt rättsligt skydd finns att tillgå inför en domstol behörig i e) Samla in och administrera årsavgifter för europeiska patent en eller flera av de deltagande medlemsstaterna avseende de med enhetlig verkan för åren efter det år då uppgift om beslut som EPO fattar när det utför de arbetsuppgifter som beviljandet offentliggörs i Europeiska patenttidningen. Samla avses i punkt 1. in och administrera de tilläggsavgifter som ska betalas när årsavgifterna betalas för sent, när sådana inbetalningar sker inom sex månader från förfallodagen, samt fördela en del av KAPITEL V de insamlade årsavgifterna till de deltagande medlemsstater na.
FINANSIELLA BESTÄMMELSER
Artikel 10 f) Administrera ersättningssystemet för ersättning för översätt
Principer om utgifter
ningskostnader som avses i artikel 5 i förordning (EU) nr 1260/2012. De utgifter som EPO har för att utföra de extra arbetsuppgifter som de deltagande medlemsstaterna har gett patentverket i upp drag att utföra enligt artikel 143 i EPC ska finansieras med g) Säkerställa att en ansökan om enhetlig verkan ges in av avgifterna från europeiska patent med enhetlig verkan. innehavaren av ett europeiskt patent på handläggningssprå ket enligt definitionen i artikel 14.3 i EPC, senast en månad från det att beslutet att bevilja patentet offentliggörs i Euro peiska patenttidningen. Artikel 11
Årsavgifter
h) Säkerställa att uppgift om enhetlig verkan anges i registret 1. Patenthavaren ska betala årsavgifter för europeiska patent för enhetligt patentskydd, när en ansökan om enhetlig ver med enhetlig verkan och tilläggsavgifter vid försenade betal kan har getts in och, under den övergångsperiod som anges i ningar till Europeiska patentorganisationen. Avgifterna ska be artikel 6 i förordning (EU) nr 1260/2012, har getts in till talas för åren efter det år då uppgift om beviljandet av det sammans med de översättningar som avses i den artikeln, europeiska patentet med enhetlig verkan offentliggörs i Europe samt att EPO informeras om eventuella begränsningar, licen iska patenttidningen.
7731.12.2012 Europeiska SV unionens officiella tidning L 361/7
2. Ett europeiskt patent med enhetlig verkan ska upphöra Artikel 13 om en årsavgift och i förekommande fall tilläggsavgift inte
Fördelning
betalas i tid. 1. EPO ska behålla 50 % av de årsavgifter som avses i arti kel 11 och som betalas för europeiska patent med enhetlig 3. Årsavgifter för patentet som förfaller efter mottagandet av verkan. Återstående belopp ska fördelas mellan de deltagande förklaringen som avses i artikel 8.1 ska minskas. medlemsstaterna i enlighet med fördelningen av årsavgifterna i enlighet med artikel 9.2.
Artikel 12
Årsavgifternas storlek 2. För att nå de mål som anges i detta kapitel ska fördel ningen av årsavgifterna mellan de deltagande medlemsstaterna 1. Årsavgifter för europeiska patent med enhetlig verkan ska baseras på följande rättvisa, rimliga och relevanta kriterier: vara
a) progressiva under hela det enhetliga patentskyddets löptid, a) Antalet patentansökningar.
b) tillräckliga för att täcka alla kostnader för att bevilja det europeiska patentet och administrera det enhetliga patent b) Marknadens storlek, samtidigt som det säkerställs att ett skyddet, och minimibelopp fördelas till varje deltagande medlemsstat.
c) tillräckliga för att, tillsammans med de avgifter som ska betalas till Europeiska patentorganisationen innan patentet c) Ersättning till de deltagande medlemsstater som har beviljas, säkerställa att Europeiska patentorganisationens bud get är balanserad.
i) ett annat officiellt språk än något av EPO:s officiella 2. Årsavgifterna ska fastställas, med beaktande av bland an språk, nat situationen för särskilda enheter som små och medelstora företag, med målet att
ii) oproportionerligt låg patentaktivitet, och/eller a) främja innovation och de europeiska företagens konkurrens kraft,
iii) relativt nyligen har blivit medlemmar i Europeiska pa tentorganisationen. b) återspegla storleken på den marknad som patentet omfattar, och
KAPITEL VI c) ungefär motsvara nivån på de nationella årsavgifterna för ett genomsnittligt europeiskt patent som får verkan i de delta SLUTBESTÄMMELSER gande medlemsstaterna vid den tidpunkt då årsavgifternas storlek först fastställs. Artikel 14
Samarbete mellan kommissionen och EPO
Kommissionen ska upprätta ett nära samarbete, genom ett sam 3. För att nå de mål som anges i detta kapitel ska årsavgif arbetsavtal, med EPO inom förordningens tillämpningsområde. terna fastställas på en nivå som Samarbetet ska omfatta ett regelbundet utbyte av åsikter om hur samarbetsavtalet fungerar, särskilt i fråga om årsavgifterna och deras inverkan på Europeiska patentorganisationens budget. a) motsvarar årsavgifterna som ska betalas för det genomsnitt liga geografiska område som de nuvarande europeiska pa tenten omfattar, Artikel 15
b) återspeglar förnyelsegraden för nuvarande europeiska patent, Tillämpning av konkurrenslagstiftningen och lagstiftningen
om illojal konkurrens
Denna förordning påverkar inte tillämpningen av konkurren c) återspeglar antalet ansökningar om enhetlig verkan. slagstiftningen och lagstiftningen om illojal konkurrens.
78L 361/8 SV Europeiska unionens officiella tidning 31.12.2012
Artikel 16 2. Den ska tillämpas från och med den 1 januari 2014 eller den dag då avtalet om en enhetlig patentdomstol (nedan kallat
Rapport om tillämpningen av denna förordning
avtalet ) träder i kraft, om den dagen infaller senare. 1. Kommissionen ska senast tre år från det att det första europeiska patentet med enhetlig verkan får verkan och därefter Med avvikelse från artiklarna 3.1, 3.2 och 4.1 ska ett europeiskt vart femte år för Europaparlamentet och rådet presentera en patent, för vilket uppgift om enhetlig verkan antecknas i regist rapport om tillämpningen av denna förordning, och om nöd ret för enhetligt patentskydd, ha enhetlig verkan endast i de vändigt lägga fram förslag till ändringar. deltagande medlemsstater där den enhetliga patentdomstolen har exklusiv behörighet i fråga om europeiska patent med en hetlig verkan samma dag som denna verkan registreras. 2. Kommissionen ska regelbundet lämna rapporter till Euro paparlamentet och rådet om hur de årsavgifter som avses i artikel 11 fungerar, med särskilt fokus på efterlevnaden av ar 3. Varje deltagande medlemsstat ska underrätta kommissio tikel 12. nen om att den ratificerat avtalet när dess ratifikationsinstru ment deponeras. Kommissionen ska i Europeiska unionens offici ella tidning offentliggöra datumet för avtalets ikraftträdande och Artikel 17 en förteckning över de medlemsstater som har ratificerat avtalet den dag då det träder i kraft. Kommissionen ska därefter regel
Information från de deltagande medlemsstaterna
bundet uppdatera förteckningen över de deltagande medlems 1. De deltagande medlemsstaterna ska underrätta kommissio stater som ratificerat avtalet och offentliggöra en sådan upp nen om de åtgärder som antas i enlighet med artikel 9 senast på daterad förteckning i Europeiska unionens officiella tidning . tillämpningsdagen för denna förordning.
4. De deltagande medlemsstaterna ska se till att de åtgärder som avses i artikel 9 har införts senast på tillämpningsdagen för 2. Varje deltagande medlemsstat ska underrätta kommissio denna förordning. nen om de åtgärder som antagits i enlighet med artikel 4.2 senast på tillämpningsdagen för denna förordning eller, när det gäller en deltagande medlemsstat där den enhetliga patent 5. Varje deltagande medlemsstat ska se till att de bestämmel domstolen inte har exklusiv behörighet i fråga om europeiska ser som avses i artikel 4.2 har införts före eller senast på till patent med enhetlig verkan på tillämpningsdagen för denna lämpningsdagen för denna förordning eller, när det gäller en förordning, senast den dag då den enhetliga patentdomstolen deltagande medlemsstat där den enhetliga patentdomstolen inte har sådan exklusiv behörighet i den deltagande medlemsstaten. har exklusiv behörighet i fråga om europeiska patent med en hetlig verkan på tillämpningsdagen för denna förordning, senast den dag då den enhetliga patentdomstolen har sådan exklusiv Artikel 18 behörighet i den deltagande medlemsstaten.
Ikraftträdande och tillämpning
1. Denna förordning träder i kraft den tjugonde dagen efter 6. Ett enhetligt patentskydd kan sökas för alla europeiska det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tid patent som beviljas från och med tillämpningsdagen för denna ning . förordning.
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i de deltagande medlems staterna i enlighet med fördragen.
Utfärdad i Bryssel den 17 december 2012.
På Europaparlamentets vägnar På rådets vägnar M. SCHULZ A. D. MAVROYIANNIS Ordförande Ordförande
79Bilaga 2 Rådets förordning (EU) nr 1260/2012 av den 17 december 2012 om genomförande av ett fördjupat samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd när det gäller tillämpliga översättningsarrangemang
8031.12.2012 Europeiska SV unionens officiella tidning L 361/89
RÅDETS FÖRORDNING (EU) nr 1260/2012
av den 17 december 2012
om genomförande av ett fördjupat samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd när det gäller
tillämpliga översättningsarrangemang
EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DENNA ber 1973, reviderad den 17 december 1991 och den FÖRORDNING 29 november 2000 (nedan kallad EPC ), på patenthava rens begäran ha enhetlig verkan i de deltagande med lemsstaterna.
med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktions sätt, särskilt artikel 118 andra stycket,
(3) Översättningsarrangemang för europeiska patent som har enhetlig verkan i de deltagande medlemsstaterna (nedan kallade europeiska patent med enhetlig verkan ) bör inrättas med beaktande av rådets beslut 2011/167/EU av den 10 mars genom en separat förordning, i enlighet med artikel 118 2011 om bemyndigande av ett fördjupat samarbete på området andra stycket i fördraget om Europeiska unionens funk skapande av ett enhetligt patentskydd ( 1 ), tionssätt (EUF-fördraget).
med beaktande av Europeiska kommissionens förslag, (4) I enlighet med beslut 2011/167/EU, bör översättnings arrangemangen för europeiska patent med enhetlig ver kan vara enkla och kostnadseffektiva. De bör motsvara efter översändande av utkastet till lagstiftningsakt till de natio dem som anges i förslaget till rådets förordning om över nella parlamenten, sättningsarrangemang för Europeiska unionens patent, som kommissionen presenterade den 30 juni 2010, i kombination med de kompromissförslag som ordföran deskapet lade fram i november 2010 och som fick stort med beaktande av Europaparlamentets yttrande, stöd i rådet.
i enlighet med ett särskilt lagstiftningsförfarande, och (5) Sådana översättningsarrangemang bör säkerställa rätts säkerheten och främja innovation och bör särskilt vara till nytta för små och medelstora företag. De bör göra tillgången till europeiska patent med enhetlig verkan och av följande skäl: patentsystemet som helhet enklare, mindre kostsam och rättssäker.
(1) Genom beslut 2011/167/EU har Belgien, Bulgarien, Cy pern, Danmark, Estland, Finland, Frankrike, Förenade kungariket, Grekland, Irland, Lettland, Litauen, Lux (6) Eftersom EPO ansvarar för att bevilja europeiska patent, emburg, Malta, Nederländerna, Polen, Portugal, Rumäni bör översättningsarrangemangen för europeiska patent en, Slovakien, Slovenien, Sverige, Tjeckien, Tyskland, med enhetlig verkan baseras på EPO:s nuvarande för Ungern och Österrike (nedan kallade de deltagande med farande. Arrangemangen bör syfta till att skapa den nöd lemsstaterna ) bemyndigats att fördjupa sitt samarbete för vändiga jämvikten mellan ekonomiska aktörers och all att skapa ett enhetligt patentskydd. mänhetens intressen i fråga om förfarandekostnader och tillgången till teknisk information.
(2) Enligt Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1257/2012 av den 17 december 2012 om genom förande av ett fördjupat samarbete för att skapa ett en (7) Utan att det påverkar vissa övergångsåtgärder, bör det hetligt patentskydd ( 2 ), bör vissa europeiska patent som inte krävas några ytterligare översättningar när en patent beviljas av Europeiska patentverket (nedan kallat EPO ) skrift för ett europeiskt patent med enhetlig verkan har enligt de regler och förfaranden som anges i konventio offentliggjorts i enlighet med artikel 14.6 i EPC. I arti nen om meddelande av europeiska patent av den 5 okto kel 14.6 i EPC fastställs att beskrivningar av europeiska patent ska offentliggöras på EPO:s handläggningsspråk ( 1 ) EUT L 76, 22.3.2011, s. 53. och omfatta en översättning av patentkraven till EPO:s ( 2 ) Se sidan 1 i detta nummer av EUT. två andra officiella språk.
81L 361/90 SV Europeiska unionens officiella tidning 31.12.2012
(8) I händelse av tvist om ett europeiskt patent med enhetlig (12) Under övergångsperioden, innan ett system för högkva verkan, bör ett legitimt krav vara att patenthavaren på litativ maskinöversättning till alla unionens officiella begäran av den påstådda intrångsgöraren tillhandahåller språk blir tillgängligt, bör en ansökan om enhetlig verkan en fullständig översättning av patentet till ett officiellt som avses i artikel 9 i förordning (EU) nr 1257/2012 språk i antingen den deltagande medlemsstat i vilken åtföljas av en fullständig översättning av patentskriften, det påstådda intrånget skedde, eller i den medlemsstat till engelska om handläggningsspråket i EPO är franska där den påstådda intrångsgöraren är bosatt. Patenthava eller tyska, eller till vilket som helst av medlemsstaternas ren bör också vara skyldig att, på begäran av en domstol officiella språk som är ett av unionens officiella språk om som är behörig att avgöra tvister om europeiska patent EPO:s handläggningsspråk är engelska. Syftet med dessa med enhetlig verkan i de deltagande medlemsstaterna, arrangemang är att se till att alla europeiska patent med tillhandahålla en fullständig översättning av patentet till enhetlig verkan under en övergångsperiod finns tillgäng den domstolens handläggningsspråk. Sådana översätt liga på engelska, som är det språk som vanligtvis används ningar bör inte utföras genom maskinöversättning och inom internationell teknisk forskning och internationella bör tillhandahållas på patenthavarens bekostnad. tekniska publikationer. Sådana arrangemang skulle des sutom garantera att översättningar av europeiska patent med enhetlig verkan offentliggörs på andra officiella språk i de deltagande medlemsstaterna. Dessa översätt ningar bör inte utföras genom maskinöversättning och (9) I händelse av tvist som rör skadeståndskrav, bör den deras höga kvalitet bör bidra till att förbättra EPO:s över domstol som handlägger tvisten beakta att den påstådda sättningsprogram. De skulle även öka spridningen av pa intrångsgöraren, innan denne erhållit en översättning till tentinformation. sitt eget språk, kan ha handlat i god tro och kanske inte kände till eller rimligen borde ha känt till att denne gjorde intrång i patentet. Den behöriga domstolen bör utvärdera omständigheterna i det enskilda fallet, och bland annat ta hänsyn till om den påstådda intrångsgöra ren är ett litet eller medelstort företag som endast är verksamt på lokal nivå, EPO:s handläggningsspråk och, (13) Övergångsperioden bör upphöra så snart som högkva under en övergångsperiod, de översättningar som ges in litativa maskinöversättningar till alla unionens officiella tillsammans med en ansökan om enhetlig verkan. språk är tillgängliga, vilket bör kontrolleras genom en regelbunden och objektiv kvalitetsutvärdering av en obe roende expertkommitté, inrättad av de deltagande med lemsstaterna inom ramen för Europeiska patentorganisa tionen bestående av företrädare för EPO och det europe (10) För att underlätta tillgången till europeiska patent med iska patentsystemets användare. Med tanke på hur långt enhetlig verkan, särskilt för små och medelstora företag, den tekniska utvecklingen har framskridit kan tiden för bör sökande kunna ge in sin patentansökan till EPO på utvecklingen av systemet för högkvalitativ maskinöver vilket som helst av unionens officiella språk. Som en sättning inte antas överskrida tolv år. Övergångsperioden kompletterande åtgärd bör vissa sökande som beviljats bör därför upphöra tolv år efter tillämpningsdagen för europeiska patent med enhetlig verkan och har gett in denna förordning, såvida det inte har beslutats att den en ansökan om europeiskt patent på ett av unionens ska upphöra tidigare. officiella språk, som inte är något av EPO:s officiella språk, och vilka har sin hemvist eller sitt huvudsakliga säte i en medlemsstat erhålla extra ersättning för kost nader för översättning från språket som använts i patent ansökan till EPO:s handläggningsspråk, utöver vad som redan tillämpas av EPO. Sådan ersättning bör administre ras av EPO, i enlighet med artikel 9 i förordning (EU) (14) Eftersom de materiella bestämmelserna om europeiska nr 1257/2012. patent med enhetlig verkan regleras i förordning (EU) nr 1257/2012 och kompletteras av de översättnings arrangemang som anges i den här förordningen, bör den här förordningen tillämpas från och med samma dag som förordning (EU) nr 1257/2012. (11) För att göra patentinformation mer tillgänglig och främja spridningen av teknisk kunskap, bör maskinöversättning av patentansökningar och patentskrifter till alla unionens officiella språk finnas tillgängliga så snart som möjligt. Alla användare av det europeiska patentsystemet skulle gynnas av att snarast få tillgång till ett system för hög kvalitativa maskinöversättningar av patentansökningar (15) Denna förordning påverkar inte reglerna i fråga om språk och patentskrifter till alla unionens officiella språk. Ma för unionens institutioner som inrättats enligt artikel 342 skinöversättning är en viktig del av Europeiska unionens i EUF-fördraget och rådets förordning nr 1 av den 15 april politik. Maskinöversättningar håller på att utarbetas av 1958 om vilka språk som ska användas i Europeiska EPO och är ett mycket viktigt verktyg för att förbättra ekonomiska gemenskapen ( 1 ). Denna förordning baseras tillgången till patentinformation och sprida teknisk kun på EPO:s språkordning och bör inte anses ge upphov till skap. Sådana maskinöversättningar bör endast användas i informationssyfte och bör inte ha någon rättsverkan. ( 1 ) EGT 17, 6.10.1958, s. 385/58.
8231.12.2012 Europeiska SV unionens officiella tidning L 361/91
några specifika språkregler för unionen eller utgöra något 2. En ansökan om enhetlig verkan som avses i artikel 9 i prejudikat för begränsad språkanvändning i unionens förordning (EU) nr 1257/2012 ska lämnas in på handläggnings framtida rättsliga instrument. språket.
Artikel 4 (16) Eftersom målet för denna förordning, nämligen att skapa enhetliga och förenklade översättningsarrangemang för Översättning i händelse av tvist europeiska patent med enhetlig verkan, inte i tillräcklig 1. I händelse av tvist om ett påstått intrång i ett europeiskt utsträckning kan uppnås av medlemsstaterna och de där patent med enhetlig verkan, ska patenthavaren på en påstådd för, på grund av denna förordnings omfattning och verk intrångsgörares begäran och enligt dennes val tillhandahålla en ningar, bättre kan uppnås på unionsnivå, kan unionen fullständig översättning av det europeiska patentet med enhetlig vidta åtgärder, om lämpligt genom ett fördjupat samarbe verkan till ett av de officiella språken antingen i den deltagande te, i enlighet med subsidiaritetsprincipen i artikel 5 i medlemsstat i vilken det påstådda intrånget ägde rum eller den fördraget om Europeiska unionen. I enlighet med pro medlemsstat där den påstådda intrångsgöraren är bosatt. portionalitetsprincipen i samma artikel går denna förord ning inte utöver vad som är nödvändigt för att uppnå detta mål. 2. I händelse av tvist om ett europeiskt patent med enhetlig verkan ska patenthavaren, i samband med det rättsliga förfaran det, på begäran av en domstol som är behörig att avgöra tvister HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE. om europeiska patent med enhetlig verkan i de deltagande med lemsstaterna, tillhandahålla en fullständig översättning av paten tet till den domstolens handläggningsspråk.
Artikel 1 Syfte 3. Patenthavaren ska stå för kostnaderna för de översätt ningar som avses i punkterna 1 och 2. Genom denna förordning genomförs ett fördjupat samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd som bemyndigats genom beslut 2011/167/EU när det gäller tillämpliga översättnings arrangemang. 4. I händelse av tvist som rör skadeståndskrav ska den dom stol som handlägger tvisten, särskilt ifall den påstådda intrångs göraren är ett litet eller mellanstort företag, en fysisk person eller en ideell organisation, ett universitet eller en offentlig Artikel 2 forskningsorganisation, bedöma huruvida och beakta att den påstådda intrångsgöraren har agerat utan att ha känt till eller Definitioner rimligen borde ha känt till att denne gjorde intrång i ett patent med enhetlig verkan innan denne fått tillgång till den översätt I denna förordning gäller följande definitioner: ning som avses i punkt 1.
a) europeiskt patent med enhetlig verkan: ett europeiskt patent Artikel 5 som genom förordning (EU) nr 1257/2012 har enhetlig ver
Administration av ett ersättningssystem
kan i de deltagande medlemsstaterna. 1. Eftersom ansökningar om europeiska patent kan ges in på valfritt språk enligt artikel 14.2 i EPC ska de deltagande med lemsstaterna i enlighet med artikel 9 i förordning (EU) b) handläggningsspråk: EPO:s handläggningsspråk enligt arti nr 1257/2012, och i den mening som avses i artikel 143 i kel 14.3 i konventionen om meddelande av europeiska pa EPC, ge EPO i uppdrag att administrera ett ersättningssystem tent av den 5 oktober 1973, reviderad den 17 december för återbetalning av alla översättningskostnader upp till ett visst 1991 och den 29 november 2000 (nedan kallad EPC ). tak, för sökande som lämnar patentansökningar till EPO på något av unionens officiella språk som inte är ett av EPO:s officiella språk.
Artikel 3 2. Det ersättningssystem som avses i punkt 1 ska finansieras
Översättningsarrangemang för europeiska patent med
genom de avgifter som avses i artikel 11 i förordning (EU)
enhetlig verkan
nr 1257/2012 och ska vara tillgängligt enbart för små och 1. Utan att det påverkar artiklarna 4 och 6 i denna förord medelstora företag, fysiska personer, ideella organisationer, uni ning ska det inte krävas några ytterligare översättningar när en versitet och offentliga forskningsorganisationer som har sin patentskrift för ett europeiskt patent som har enhetlig verkan hemvist eller sitt huvudsakliga säte i en av unionens medlems har offentliggjorts i enlighet med artikel 14.6 i EPC. stater.
83L 361/92 SV Europeiska unionens officiella tidning 31.12.2012
Artikel 6 unionens officiella språk som utvecklats av EPO. Denna expert kommitté ska inrättas av de deltagande medlemsstaterna inom
Övergångsåtgärder
ramen för Europeiska patentorganisationen och ska bestå av 1. Under en övergångsperiod från och med tillämpnings företrädare för EPO och för de ickestatliga organisationer som dagen för denna förordning, ska en ansökan om enhetlig verkan företräder det europeiska patentsystemets användare och som som avses i artikel 9 i förordning (EU) nr 1257/2012 lämnas bjudits in av Europeiska patentorganisationens förvaltningsråd tillsammans med följande: för att delta som observatörer, i enlighet med artikel 30.3 i EPC.
a) Om handläggningsspråket är franska eller tyska, en fullstän 4. På grundval av den första av de utvärderingar som avses i dig översättning av det europeiska patentets patentskrift till punkt 3 i denna artikel och vartannat år därefter på grundval av engelska, eller de följande utvärderingarna ska kommissionen lägga fram en rapport för rådet och i förekommande fall föreslå att övergångs perioden avslutas. b) om handläggningsspråket är engelska, en fullständig översätt ning av det europeiska patentets patentskrift till vilket annat av unionens officiella språk som helst. 5. Om övergångsperioden inte avslutas på förslag av kom missionen ska den automatiskt upphöra tolv år efter tillämp ningsdagen för denna förordning. 2. I enlighet med artikel 9 i förordning (EU) nr 1257/2012 ska de deltagande medlemsstaterna, i den mening som avses i artikel 143 i EPC, ge EPO i uppdrag att offentliggöra de över Artikel 7 sättningar som avses i punkt 1 i denna artikel så snart som möjligt efter ansökningsdagen för en ansökan om enhetlig ver Ikraftträdande kan som avses i artikel 9 i förordning (EU) nr 1257/2012. Dessa översättningar ska inte ha någon rättsverkan och ska 1. Denna förordning träder i kraft den tjugonde dagen efter endast tillhandahållas i informationssyfte. det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tid ning .
3. Sex år efter tillämpningsdagen för denna förordning och därefter vartannat år ska en oberoende expertkommitté göra en 2. Den ska tillämpas från och med den 1 januari 2014 eller objektiv utvärdering av tillgången på högkvalitativa maskinöver från och med den dag då avtalet om en enhetlig patentdomstol sättningar av patentansökningar och patentskrifter till alla träder i kraft, beroende på vilket som infaller senare.
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla deltagande medlems stater i enlighet med fördragen.
Utfärdad i Bryssel den 17 december 2012.
På rådets vägnar S. ALETRARIS Ordförande
84Bilaga 3 Avtalet om en enhetlig patentdomstol
AGREEMENT ACCORD
on a Unified Patent Court relatif à une juridiction unifiée du
brevet
THE CONTRACTING MEMBER LES ÉTATS MEMBRES STATES, CONTRACTANTS,
CONSIDERING that cooperation CONSIDÉRANT que la coopération amongst the Member States of the entre les États membres de l'Union European Union in the field of européenne dans le domaine des patents contributes significantly to brevets contribue de manière the integration process in Europe, in significative au processus particular to the establishment of an d'intégration en Europe, notamment internal market within the European à l'établissement d'un marché Union characterised by the free intérieur au sein de l'Union movement of goods and services européenne caractérisé par la libre and the creation of a system circulation des marchandises et des ensuring that competition in the services, ainsi qu'à la création d'un internal market is not distorted; système garantissant que la concurrence n'est pas faussée dans le marché intérieur;
CONSIDERING that the CONSIDÉRANT que la fragmented market for patents and fragmentation du marché des the significant variations between brevets et les variations importantes national court systems are entre les systèmes juridictionnels detrimental for innovation, in nationaux sont préjudiciables à particular for small and medium- l'innovation, en particulier pour les sized enterprises which have petites et moyennes entreprises, qui difficulties to enforce their patents ont des difficultés à faire respecter and to defend themselves against leurs brevets et à se défendre contre unfounded claims and claims des actions non fondées et des relating to patents which should be actions relatives à des brevets qui revoked; devraient être annulés;
CONSIDERING that the European CONSIDÉRANT que la Convention Patent Convention (‘EPC’) which sur le brevet européen (ci-après has been ratified by all Member dénommée «CBE»), qui a été States of the European Union ratifiée par tous les États membres provides for a single procedure for de l'Union européenne, prévoit une granting European patents by the procédure unique pour la délivrance European Patent Office; de brevets européens par l'Office européen des brevets;
85Bilaga 3
ÜBEREINKOMMEN AVTAL
über ein Einheitliches Patent- om en enhetlig patentdomstol
gericht
DIE VERTRAGSMITGLIED- DE AVTALSSLUTANDE MED- STAATEN — LEMSSTATERNA
IN DER ERWÄGUNG, dass die SOM BEAKTAR att samarbetet Zusammenarbeit zwischen den mellan Europeiska unionens Mitgliedstaaten der Europäischen medlemsstater på patentområdet på Union auf dem Gebiet des ett avgörande sätt bidrar till Patentwesens einen wesentlichen integrationsprocessen i Europa, Beitrag zum Integrationsprozess in särskilt när det gäller upprättandet Europa leistet, insbesondere zur av en inre marknad inom Europeiska Schaffung eines durch den freien unionen som kännetecknas av fri Waren- und Dienstleistungsverkehr rörlighet för varor och tjänster och gekennzeichneten Binnenmarkts inrättandet av ett system som innerhalb der Europäischen Union säkerställer att konkurrensen på den und zur Verwirklichung eines inre marknaden inte snedvrids, Systems, mit dem sichergestellt wird, dass der Wettbewerb im Binnenmarkt nicht verzerrt wird,
IN DER ERWÄGUNG, dass der SOM BEAKTAR att den fragmentierte Patentmarkt und die fragmenterade marknaden för patent beträchtlichen Unterschiede och de avsevärda skillnaderna zwischen den nationalen mellan de nationella domstols- Gerichtssystemen sich nachteilig auf systemen är till förfång för die Innovation auswirken, innovation, särskilt för små och insbesondere im Falle kleiner und medelstora företag som har mittlerer Unternehmen, für die es svårigheter att skydda sina patent schwierig ist, ihre Patente och försvara sig mot ogrundade krav durchzusetzen und sich gegen och krav rörande patent som bör unberechtigte Klagen und Klagen upphävas, im Zusammenhang mit Patenten, die für nichtig erklärt werden sollten, zu wehren,
IN DER ERWÄGUNG, dass das SOM BEAKTAR att det i den Europäische Patentübereinkommen europeiska patentkonventionen (EPÜ), das von allen (EPC), som har ratificerats i alla Mitgliedstaaten der Europäischen Europeiska unionens medlemsstater, Union ratifiziert worden ist, ein föreskrivs ett enda förfarande för einheitliches Verfahren für die beviljande av europeiska patent Erteilung europäischer Patente genom Europeiska patentverket, durch das Europäische Patentamt vorsieht,
86Bilaga 3 CONSIDERING that by virtue of CONSIDÉRANT que, en vertu du 1 o 1 Regulation (EU) No 1257/2012 , règlement (UE) n 1257/2012 , les patent proprietors can request titulaires de brevets peuvent deunitary effect of their European mander que leurs brevets européens patents so as to obtain unitary patent aient un effet unitaire afin d'obtenir protection in the Member States of la protection unitaire conférée par the European Union participating in un brevet dans les États membres de the enhanced cooperation; l'Union européenne qui participent à la coopération renforcée;
WISHING to improve the DÉSIREUX d'améliorer le respect enforcement of patents and the des brevets, de renforcer les moyens defence against unfounded claims permettant de se défendre contre des and patents which should be actions non fondées et des brevets revoked and to enhance legal qui devraient être annulés et certainty by setting up a Unified d'accroître la sécurité juridique par Patent Court for litigation relating to la création d'une juridiction unifiée the infringement and validity of du brevet pour le contentieux lié à la patents; contrefaçon et à la validité des brevets;
CONSIDERING that the Unified CONSIDÉRANT que la juridiction Patent Court should be devised to unifiée du brevet devrait être conçue ensure expeditious and high quality pour rendre des décisions rapides et decisions, striking a fair balance de qualité, recherchant un juste between the interests of right équilibre entre les intérêts des holders and other parties and taking titulaires de droits et d'autres parties into account the need for et tenant compte de la proportionproportionality and flexibility; nalité et de la souplesse nécessaires;
CONSIDERING that the Unified CONSIDÉRANT que la juridiction Patent Court should be a court unifiée du brevet devrait être une common to the Contracting Member juridiction commune aux États States and thus part of their judicial membres contractants et, par system, with exclusive competence conséquent, faire partie de leur in respect of European patents with système judiciaire, et qu'elle devrait unitary effect and European patents jouir d'une compétence exclusive en granted under the provisions of the ce qui concerne les brevets EPC; européens à effet unitaire et les brevets européens délivrés en vertu des dispositions de la CBE;
1 Regulation (EU) No 1257/2012 of the European Parliament and of the Council of 17 December 2012 implementing enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent protection (OJ L 361, 31.12.2012, p. 1) including any subsequent amendments. 1 Règlement (UE) n o 1257/2012 du Parlement européen et du Conseil du 17 décembre 2012 mettant en oeuvre la coopération renforcée dans le domaine de la création d'une protection unitaire conférée par un brevet (JO L 361 du 31.12.2012, p. 1), y compris toute modification ultérieure. 84
87IN DER ERWÄGUNG, dass Patent- SOM BEAKTAR att förordning Bilaga 3 1 inhaber nach der Verordnung (EU) (EU) nr 1257/2012 innebär att 1 Nr. 1257/2012 eine einheitliche patenthavare kan begära enhetlig Wirkung ihrer europäischen Patente verkan för sina europeiska patent så beantragen können, damit sie in den att de får enhetligt patentskydd i de Mitgliedstaaten der Europäischen medlemsstater i Europeiska unionen Union, die an der Verstärkten som deltar i det fördjupade Zusammenarbeit teilnehmen, einen samarbetet, einheitlichen Patentschutz genießen,
IN DEM WUNSCH, durch die SOM ÖNSKAR förbättra patent- Errichtung eines Einheitlichen skyddet samt skyddet mot Patentgerichts für die Regelung von ogrundade krav och patent som bör Rechtsstreitigkeiten über die upphävas, och förstärka den rättsliga Verletzung und Rechtsgültigkeit von säkerheten genom att inrätta en Patenten die Durchsetzung von enhetlig patentdomstol för patent- Patenten und die Verteidigung tvister som rör patentintrång och gegen unbegründete Klagen und patents giltighet, Klagen im Zusammenhang mit Patenten, die für nichtig erklärt werden sollten, zu verbessern und die Rechtssicherheit zu stärken,
IN DER ERWÄGUNG, dass das SOM BEAKTAR att den enhetliga Einheitliche Patentgericht in der patentdomstolen bör struktureras så, Lage sein sollte, rasche und hoch- att snabba och högkvalitativa beslut qualifizierte Entscheidungen sicher- säkerställs, med den rätta avzustellen und dabei einen angemess- vägningen mellan rättighetshavarnas enen Interessenausgleich zwischen och andra parters intressen och med den Rechteinhabern und anderen hänsyn till behovet av proport- Parteien unter Berücksichtigung der ionalitet och flexibilitet, erforderlichen Verhältnismäßigkeit und Flexibilität zu gewährleisten,
IN DER ERWÄGUNG, dass das SOM BEAKTAR att den enhetliga Einheitliche Patentgericht ein patentdomstolen bör vara gemeinsames Gericht der Vertrags- gemensam för de avtalsslutande mitgliedstaaten und somit Teil ihres medlemsstaterna och därigenom Rechtswesens sein sollte und dass es en del av deras system för mit einer ausschließlichen domstolsprövning, med exklusiv Zuständigkeit für europäische behörighet att pröva europeiska Patente mit einheitlicher Wirkung patent med enhetlig verkan och und für die nach dem EPÜ erteilten europeiska patent som beviljats Patente ausgestattet sein sollte, enligt bestämmelserna i EPC,
1 Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Dezember 2012 über die Umsetzung der Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes (ABl. L 361 vom 31.12.2012, S. 1) mit allen nachfolgenden Änderungen. 1 Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1257/2012 av den 17 december 2012 om genomförande av ett fördjupat samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd (EUT L 361, 31.12.2012, s. 1) med förekommande senare ändringar. 85
88Bilaga 3 CONSIDERING that the Court of CONSIDÉRANT que la Cour de Justice of the European Union is to justice de l'Union européenne doit ensure the uniformity of the Union veiller à l'uniformité de l'ordre legal order and the primacy of juridique de l'Union et à la primauté European Union law; du droit de l'Union européenne;
RECALLING the obligations of the RAPPELANT les obligations qui Contracting Member States under incombent aux États membres the Treaty on European Union contractants en vertu du traité sur (TEU) and the Treaty on the l'Union européenne (TUE) et du Functioning of the European Union traité sur le fonctionnement de (TFEU), including the obligation of l'Union européenne (TFUE), y sincere cooperation as set out in compris l'obligation de coopération Article 4(3) TEU and the obligation loyale énoncée à l'article 4, to ensure through the Unified Patent paragraphe 3, du TUE et l'obligation Court the full application of, and d'assurer, par la création de la respect for, Union law in their juridiction unifiée du brevet, la respective territories and the judicial pleine application et le respect du protection of an individual's rights droit de l'Union sur leurs territoires under that law; respectifs, ainsi que la protection juridictionnelle des droits conférés par ce droit aux particuliers;
CONSIDERING that, as any CONSIDÉRANT que, comme national court, the Unified Patent toute juridiction nationale, la Court must respect and apply Union juridiction unifiée du brevet est law and, in collaboration with the tenue de respecter et d'appliquer le Court of Justice of the European droit de l'Union et, en collaboration Union as guardian of Union law, avec la Cour de justice de l'Union ensure its correct application and européenne qui est la gardienne du uniform interpretation; the Unified droit de l'Union, de veiller à sa Patent Court must in particular bonne application et à son cooperate with the Court of Justice interprétation uniforme; la of the European Union in properly juridiction unifiée du brevet est, en interpreting Union law by relying on particulier, tenue de coopérer avec the latter's case law and by la Cour de justice de l'Union requesting preliminary rulings in européenne aux fins de accordance with Article 267 TFEU; l'interprétation correcte du droit de l'Union en s'appuyant sur la jurisprudence de la Cour et en saisissant celle-ci de demandes préjudicielles conformément à l'article 267 du TFUE;
89IN DER ERWÄGUNG, dass der SOM BEAKTAR att Europeiska Bilaga 3 Gerichtshof der Europäischen Union unionens domstol ska garantera die Einheitlichkeit der enhetligheten i unionens Rechtsordnung der Union und den rättsordning samt unionsrättens Vorrang des Rechts der företräde, Europäischen Union sicherzustellen hat,
UNTER HINWEIS AUF die SOM ERINRAR OM de Verpflichtungen der avtalsslutande medlemsstaternas Vertragsmitgliedstaaten im Rahmen skyldigheter enligt fördraget om des Vertrags über die Europäische Europeiska unionen (EU-fördraget) Union (EUV) und des Vertrags über och fördraget om Europeiska die Arbeitsweise der Europäischen unionens funktionssätt Union (AEUV), einschließlich der (EUF-fördraget), inbegripet Verpflichtung zur loyalen skyldigheten till lojalt samarbete Zusammenarbeit nach Artikel 4 enligt artikel 4.3 i EU-fördraget och Absatz 3 EUV und der skyldigheten att genom den Verpflichtung, durch das enhetliga patentdomstolen Einheitliche Patentgericht die säkerställa fullständig tillämpning uneingeschränkte Anwendung und av och respekt för unionsrätten inom Achtung des Unionsrechts in ihrem respektive territorier samt jeweiligen Hoheitsgebiet und den domstolsprövning till skydd för gerichtlichen Schutz der dem enskildas rättigheter enligt den Einzelnen aus diesem Recht rättsordningen, erwachsenden Rechte zu gewährleisten,
IN DER ERWÄGUNG, dass das SOM BEAKTAR att den enhetliga Einheitliche Patentgericht, wie jedes patentdomstolen, liksom varje nationale Gericht auch, das nationell domstol, måste respektera Unionsrecht beachten und anwenden och tillämpa unionsrätten och, i und in Zusammenarbeit mit dem samarbete med Europeiska unionens Gerichtshof der Europäischen Union domstol i dess egenskap av — dem Hüter des Unionsrechts — unionsrättens väktare, säkerställa seine korrekte Anwendung und dess korrekta tillämpning och einheitliche Auslegung sicherstellen enhetliga tolkning, och att den muss; insbesondere muss es bei der enhetliga patentdomstolen i ordnungsgemäßen Auslegung des synnerhet måste samarbeta med Unionsrechts mit dem Gerichtshof Europeiska unionens domstol der Europäischen Union rörande en korrekt tolkning av zusammenarbeiten, indem es sich unionsrätten genom att förlita sig på auf dessen Rechtsprechung stützt den sistnämndas rättspraxis och und ihn gemäß Artikel 267 AEUV genom att begära um Vorabentscheidungen ersucht, förhandsavgöranden i enlighet med artikel 267 i EUF-fördraget,
90Bilaga 3 CONSIDERING that the CONSIDÉRANT que les États Contracting Member States should, membres contractants devraient, in line with the case law of the conformément à la jurisprudence de Court of Justice of the European la Cour de justice de l'Union Union on non-contractual liability, européenne relative à la be liable for damages caused by responsabilité non contractuelle, être infringements of Union law by the responsables des dommages Unified Patent Court, including the résultant de violations du droit de failure to request preliminary rulings l'Union commises par la juridiction from the Court of Justice of the unifiée du brevet, y compris le European Union; manquement à l'obligation de saisir la Cour de justice de l'Union européenne de demandes préjudicielles;
CONSIDERING that infringements CONSIDÉRANT que les violations of Union law by the Unified Patent du droit de l'Union commises par la Court, including the failure to juridiction unifiée du brevet, y request preliminary rulings from the compris le manquement à Court of Justice of the European l'obligation de saisir la Cour de Union, are directly attributable to justice de l'Union européenne de the Contracting Member States and demandes préjudicielles, sont infringement proceedings can directement imputables aux États therefore be brought under Article membres contractants et qu'une 258, 259 and 260 TFEU against any procédure en manquement peut, par Contracting Member State to ensure conséquent, être engagée en vertu the respect of the primacy and des articles 258, 259 et 260 du proper application of Union law; TFUE contre tout État membre contractant afin de garantir le respect de la primauté du droit de l'Union et sa bonne application;
RECALLING the primacy of Union RAPPELANT la primauté du droit law, which includes the TEU, the de l'Union, qui comprend le TUE, le TFEU, the Charter of Fundamental TFUE, la Charte des droits Rights of the European Union, the fondamentaux de l'Union general principles of Union law as européenne, les principes developed by the Court of Justice of fondamentaux du droit de l'Union the European Union, and in tels que développés par la Cour de particular the right to an effective justice de l'Union européenne, et en remedy before a tribunal and a fair particulier le droit à un recours and public hearing within a effectif devant un tribunal et le droit reasonable time by an independent à ce qu'une cause soit entendue and impartial tribunal, the case law équitablement, publiquement et dans of the Court of Justice of the un délai raisonnable par un tribunal European Union and secondary indépendant et impartial, la Union law; jurisprudence de la Cour de justice de l'Union européenne et le droit dérivé de l'Union;
91IN DER ERWÄGUNG, dass nach SOM BEAKTAR att de Bilaga 3 der Rechtsprechung des avtalsslutande medlemsstaterna i Gerichtshofs der Europäischen överensstämmelse med Europeiska Union zur außervertraglichen unionens domstols rättspraxis Haftung die Vertragsmitgliedstaaten angående utomobligatoriskt ansvar für Schäden, die durch Verstöße des bör vara skadeståndsskyldiga för Einheitlichen Patentgerichts gegen skador som uppstår genom das Unionsrecht einschließlich des överträdelser av unionsrätten som Versäumnisses, den Gerichtshof der begås av den enhetliga Europäischen Union um eine patentdomstolen, inklusive Vorabentscheidung zu ersuchen, underlåtenhet att begära entstanden sind, haften sollten, förhandsavgöranden av Europeiska unionens domstol,
IN DER ERWÄGUNG, dass SOM BEAKTAR att överträdelser Verstöße des Einheitlichen av unionsrätten begångna av den Patentgerichts gegen das enhetliga patentdomstolen, inklusive Unionsrecht, einschließlich des underlåtenhet att begära Versäumnisses, den Gerichtshof der förhandsavgöranden av Europeiska Europäischen Union um eine unionens domstol, direkt kan Vorabentscheidung zu ersuchen, tillskrivas de avtalsslutande unmittelbar den medlemsstaterna och att talan om Vertragsmitgliedstaaten anzulasten överträdelse därför kan väckas sind und daher gemäß den Artikeln enligt artiklarna 258, 259 och 260 i 258, 259 und 260 AEUV gegen EUF-fördraget mot varje jeden Vertragsmitgliedstaat ein avtalsslutande medlemsstat för att Verletzungsverfahren angestrengt säkerställa respekten för werden kann, um die Achtung des unionsrättens företräde och korrekta Vorrangs des Unionsrechts und tillämpning, seine ordnungsgemäße Anwendung zu gewährleisten,
UNTER HINWEIS auf den Vorrang SOM ERINRAR OM att des Unionsrechts, das den EUV, den unionsrätten har företräde, vilket AEUV, die Charta der Grundrechte inbegriper EU-fördraget, EUFder Europäischen Union, die vom fördraget, Europeiska unionens Gerichtshof der Europäischen Union stadga om de grundläggande entwickelten allgemeinen rättigheterna, de allmänna Grundsätze des Unionsrechts, principerna i unionsrätten som de insbesondere das Recht auf einen utvecklats av Europeiska unionens wirksamen Rechtsbehelf vor einem domstol, och särskilt rätten till ett Gericht und das Recht, von einem effektivt rättsmedel inför en domstol unabhängigen und unparteiischen och rätten att inom skälig tid få sin Gericht in einem fairen Verfahren sak prövad i en rättvis och offentlig öffentlich und innerhalb rättegång inför en oavhängig och angemessener Frist gehört zu opartisk domstol, Europeiska werden, sowie die Rechtsprechung unionens domstols rättspraxis och des Gerichtshofs der Europäischen unionens sekundärrätt, Union und das Sekundärrecht der Europäischen Union umfasst,
92Bilaga 3 CONSIDERING that this CONSIDÉRANT que le présent Agreement should be open to accord devrait être ouvert à accession by any Member State of l'adhésion de tout État membre de the European Union; Member States l'Union européenne; les États which have decided not to membres qui ont décidé de ne pas participate in the enhanced participer à la coopération renforcée cooperation in the area of the dans le domaine de la création d'une creation of unitary patent protection protection unitaire conférée par un may participate in this Agreement in brevet peuvent participer au présent respect of European patents granted accord pour ce qui concerne les for their respective territory; brevets européens délivrés pour leur territoire respectif;
CONSIDERING that this CONSIDÉRANT que le présent Agreement should enter into force accord devrait entrer en vigueur le er on 1 January 2014 or on the first day 1 janvier 2014 ou le premier jour of the fourth month after the 13th du quatrième mois suivant celui du deposit, provided that the treizième dépôt, à condition que Contracting Member States that will parmi les États membres have deposited their instruments of contractants qui auront déposé leur ratification or accession include the instrument de ratification ou three States in which the highest d'adhésion figurent les trois États number of European patents was in dans lesquels le plus grand nombre force in the year preceding the year de brevets européens étaient en in which the signature of the vigueur au cours de l'année Agreement takes place, or on the précédant celle au cours de laquelle first day of the fourth month after intervient la signature de l'accord, the date of entry into force of the ou le premier jour du quatrième amendments to Regulation (EU) No mois après la date d'entrée en 2 1215/2012 concerning its vigueur des modifications du o 2 relationship with this Agreement, règlement (UE) n 1215/2012 whichever is the latest, portant sur le lien entre ce dernier et le présent accord, la date la plus tardive étant retenue,
HAVE AGREED AS FOLLOWS: SONT CONVENUS DES DISPOSITIONS QUI SUIVENT:
2 Regulation (EU) No 1215/2012 of the European Parliament and of the Council of 12 December 2012 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters (OJ L 351, 20.12.2012, p. 1) including any subsequent amendments. 2 Règlement (UE) n o 1215/2012 du Parlement européen et du Conseil du 12 décembre 2012 concernant la compétence judiciaire, la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière civile et commerciale (JO L 351 du 20.12.2012, p. 1), y compris toute modification ultérieure. 90
93IN DER ERWÄGUNG, dass dieses SOM BEAKTAR att detta avtal bör Bilaga 3 Übereinkommen jedem vara öppet för anslutning för alla Mitgliedstaat der Europäischen medlemsstater i Europeiska unionen Union zum Beitritt offenstehen och att medlemsstater som har sollte; Mitgliedstaaten, die beslutat att inte delta i det beschlossen haben, nicht an der fördjupade samarbetet för att skapa Verstärkten Zusammenarbeit im ett enhetligt patentskydd kan delta i Bereich der Schaffung eines detta avtal såvitt avser sådana einheitlichen Patentschutzes europeiska patent som beviljas för teilzunehmen, können sich in Bezug deras respektive territorier, auf europäische Patente, die für ihr jeweiliges Hoheitsgebiet erteilt wurden, an diesem Übereinkommen beteiligen,
IN DER ERWÄGUNG, dass dieses SOM BEAKTAR att detta avtal bör Übereinkommen am 1. Januar 2014 träda i kraft den 1 januari 2014 eller in Kraft treten sollte oder aber am den första dagen i den fjärde ersten Tag des vierten Monats nach månaden efter det att det trettonde Hinterlegung der 13. Ratifikations- ratifikations- eller oder Beitrittsurkunde, sofern dem anslutningsinstrumentet har Kreis der Vertragsmitgliedstaaten, deponerats, förutsatt att de tre stater die ihre Ratifikations- oder med det största antalet gällande Beitrittsurkunden hinterlegt haben, europeiska patent under det år som die drei Staaten angehören, in denen föregick året för avtalets es im Jahr vor dem Jahr der undertecknande finns bland de Unterzeichnung des avtalsslutande medlemsstater som Übereinkommens die meisten då har deponerat sina ratificeringsgültigen europäischen Patente gab, eller anslutningsinstrument, eller oder aber am ersten Tag des vierten den första dagen i den fjärde Monats nach dem Inkrafttreten der månaden efter dagen för Änderungen der Verordnung (EU) ikraftträdande av ändringarna av 2 2 1215/2012 , die das Verhältnis förordning (EU) nr 1215/2012 vad zwischen jener Verordnung und gäller förhållandet mellan den diesem Übereinkommen betreffen, förordningen och detta avtal, je nachdem, welcher Zeitpunkt der beroende på vilket som inträffar sist. späteste ist —
SIND WIE FOLGT HAR ENATS OM FÖLJANDE. ÜBEREINGEKOMMEN:
2 Verordnung (EU) Nr. 1215/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2012 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (ABl. L 351 vom 20.12.2012, S. 1) mit allen nachfolgenden Änderungen. 2 Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1215/2012 av den 12 december 2012 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område (EUT L 351, 20.12.2012) med eventuella senare ändringar. 91
94Bilaga 3 PART I PARTIE I
GENERAL AND DISPOSITIONS GÉNÉRALES
INSTITUTIONAL PROVISIONS ET INSTITUTIONNELLES
CHAPTER I CHAPITRE I
General provisions Dispositions générales
Article 1 Article 1
Unified Patent Court Juridiction unifiée du brevet
A Unified Patent Court for the Il est institué par le présent accord settlement of disputes relating to une juridiction unifiée du brevet European patents and European pour le règlement des litiges liés aux patents with unitary effect is hereby brevets européens et aux brevets established. européens à effet unitaire.
The Unified Patent Court shall be a La juridiction unifiée du brevet est court common to the Contracting une juridiction commune aux États Member States and thus subject to membres contractants et est donc the same obligations under Union soumise aux mêmes obligations en law as any national court of the vertu du droit de l'Union que celles Contracting Member States. qui incombent à toute juridiction nationale des États membres contractants.
Article 2 Article 2
Definitions Définitions
For the purposes of this Agreement: Aux fins du présent accord, on entend par:
a) ‘Court’ means the Unified Patent a) «Juridiction», la juridiction Court created by this Agreement. unifiée du brevet créée par le présent accord;
b) ‘Member State’ means a Member b) «État membre», un État membre State of the European Union. de l'Union européenne;
c) ‘Contracting Member State’ c) «État membre contractant», un means a Member State party to this État membre partie au présent Agreement. accord;
d) ‘EPC’ means the Convention on d) «CBE», la Convention sur la the Grant of European Patents of 5 délivrance de brevets européens du October 1973, including any 5 octobre 1973, y compris toute subsequent amendments. modification ultérieure;
e) ‘European patent’ means a patent e) «brevet européen», un brevet granted under the provisions of the délivré conformément aux EPC, which does not benefit from dispositions de la CBE auquel n'est unitary effect by virtue of pas conféré d'effet unitaire en vertu o Regulation (EU) No 1257/2012. du règlement (UE) n 1257/2012; 92
95TEIL I DEL I Bilaga 3
ALLGEMEINE UND ALLMÄNNA OCH
INSTITUTIONELLE INSTITUTIONELLA
BESTIMMUNGEN BESTÄMMELSER
KAPITEL I KAPITEL I
Allgemeine Bestimmungen Allmänna bestämmelser
Artikel 1 Artikel 1
Einheitliches Patentgericht Enhetlig patentdomstol
Es wird ein Einheitliches Patent- Härmed inrättas en enhetlig patentgericht für die Regelung von domstol för att lösa tvister om Streitigkeiten über europäische europeiska patent och europeiska Patente und europäische Patente mit patent med enhetlig verkan. einheitlicher Wirkung errichtet.
Das Einheitliche Patentgericht ist Den enhetliga patentdomstolen ska ein gemeinsames Gericht der Ver- vara gemensam för de avtalstragsmitgliedstaaten und unterliegt slutande medlemsstaterna och somit denselben Verpflichtungen därmed omfattas av samma skyldignach dem Unionsrecht wie jedes heter enligt unionsrätten som varje nationale Gericht der Vertragsmit- nationell domstol i de avtalsslutande gliedstaaten. medlemsstaterna har.
Artikel 2 Artikel 2
Begriffsbestimmungen Definitioner
Für die Zwecke dieses Überein- I detta avtal avses med kommens bezeichnet der Ausdruck
a) „Gericht“ das Einheitliche a) domstolen : den enhetliga Patentgericht, das mit diesem patentdomstol som inrättats genom Übereinkommen errichtet wird, detta avtal,
b) „Mitgliedstaat“ einen Mitglied- b) medlemsstat : en medlemsstat i staat der Europäischen Union, Europeiska unionen,
c) „Vertragsmitgliedstaat“ einen c) avtalsslutande medlemsstat : en Mitgliedstaat, der Vertragspartei medlemsstat som är part i detta dieses Übereinkommens ist, avtal,
d) „EPÜ“ das Übereinkommen über d) EPC : konventionen om die Erteilung europäischer Patente meddelande av europeiska patent av vom 5. Oktober 1973 mit allen den 5 oktober 1973, med senare nachfolgenden Änderungen, ändringar,
e) „europäisches Patent“ ein nach e) europeiskt patent : ett patent som dem EPÜ erteiltes Patent, das keine meddelats enligt bestämmelserna i einheitliche Wirkung aufgrund der EPC och som inte har enhetlig Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 verkan som avses i förordning (EU) hat, nr 1257/2012, 93
96Bilaga 3 f) ‘European patent with unitary f) «brevet européen à effet unitaire», effect’ means a patent granted under un brevet européen délivré the provisions of the EPC which conformément aux dispositions de la benefits from unitary effect by CBE auquel est conféré un effet virtue of Regulation (EU) No unitaire en vertu du règlement (UE) o 1257/2012. n 1257/2012;
g) ‘Patent’ means a European patent g) «brevet», un brevet européen and/or a European patent with et/ou un brevet européen à effet unitary effect. unitaire;
h) Supplementary protection h) «certificat complémentaire de certificate’ means a supplementary protection», un certificat protection certificate granted under complémentaire de protection 3 Regulation (EC) No 469/2009 or délivré en vertu du règlement (CE) 4 o 3 under Regulation (EC) No 1610/96 . n 469/2009 ou du règlement (CE) o 4 n 1610/96 ;
i) ‘Statute’ means the Statute of the i) «statuts», les statuts de la Court as set out in Annex I, which Juridiction figurant à l'annexe I, qui shall be an integral part of this font partie intégrante du présent Agreement. accord;
j) ‘Rules of Procedure’ means the j) «règlement de procédure», le Rules of Procedure of the Court, as règlement de procédure de la established in accordance with Juridiction, établi conformément à Article 41. l'article 41.
Article 3 Article 3
Scope of application Champ d'application
This Agreement shall apply to any: Le présent accord s'applique à:
a) European patent with unitary a) tout brevet européen à effet effect; unitaire;
b) supplementary protection b) tout certificat complémentaire de certificate issued for a product protection délivré pour un produit protected by a patent; protégé par un brevet;
3 Regulation (EC) No 469/2009 of the European Parliament and of the Council of 6 May 2009 concerning the supplementary protection certificate for medicinal products (OJ L 152, 16.6.2009, p. 1) including any subsequent amendments. 4 Regulation (EC) No 1610/96 of the European Parliament and of the Council of 23 July 1996 concerning the creation of a supplementary certificate for plant protection products (OJ L 198, 8.8.1996, p. 30) including any subsequent amendments. 3 Règlement (CE) n o 469/2009 du Parlement européen et du Conseil du 6 mai 2009 concernant le certificat complémentaire de protection pour les médicaments (JO L 152 du 16.6.2009, p. 1), y compris toute modification ultérieure. 4 Règlement (CE) n o 1610/96 du Parlement européen et du Conseil du 23 juillet 1996 concernant la création d'un certificat complémentaire de protection pour les produits phytopharmaceutiques (JO L 198 du 8.8.1996, p. 30), y compris toute modification ultérieure. 94
97f) „europäisches Patent mit f) europeiskt patent med enhetlig Bilaga 3 einheitlicher Wirkung“ ein nach verkan : ett patent som beviljas enligt dem EPÜ erteiltes Patent, das bestämmelserna i EPC och som har aufgrund der Verordnung (EU) Nr. enhetlig verkan som avses i 1257/2012 einheitliche Wirkung hat, förordning (EU) nr 1257/2012,
g) „Patent“ ein europäisches Patent g) patent : ett europeiskt patent und/oder ein europäisches Patent och/eller ett europeiskt patent med mit einheitlicher Wirkung, enhetlig verkan,
h) „ergänzendes Schutzzertifikat“ h) tilläggsskydd : ett tilläggsskydd ein nach der Verordnung (EG) Nr. som meddelats enligt förordning 3 3 469/2009 oder der Verordnung (EG) nr 469/2009 eller förordning 4 4 (EG) Nr. 1610/96 erteiltes (EG) nr 1610/96 , ergänzendes Schutzzertifikat,
i) Satzung“ die als Anhang I i) stadga : domstolens stadga enligt beigefügte Satzung des Gerichts, die bilaga I, som ska utgöra en Bestandteil dieses Übereinkommens integrerad del av detta avtal, ist,
j) Verfahrensordnung“ die gemäß j) rättegångsregler : domstolens Artikel 41 festgelegte rättegångsregler, fastställda i Verfahrensordnung des Gerichts. enlighet med artikel 41.
Artikel 3 Artikel 3
Geltungsbereich Tillämpningsområde
Dieses Übereinkommen gilt Detta avtal ska tillämpas på varje
a) für alle europäischen Patente mit a) europeiskt patent med enhetlig einheitlicher Wirkung, verkan,
b) für alle ergänzenden b) tilläggsskydd som meddelats för Schutzzertifikate, die zu einem en produkt som skyddas av ett durch ein Patent geschützten patent, Erzeugnis erteilt worden sind,
3 Verordnung (EG) Nr. 469/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. Mai 2009 über das ergänzende Schutzzertifikat für Arzneimittel (ABl. L 152 vom 16.6.2009, S. 1) mit allen nachfolgenden Änderungen. 4 Verordnung (EG) Nr. 1610/96 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Juli 1996 über die Schaffung eines ergänzenden Schutzzertifikats für Pflanzenschutzmittel (ABl. L 198 vom 8.8.1996, S. 30) mit allen nachfolgenden Änderungen. 3 Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 469/2009 av den 6 maj 2009 om tilläggsskydd för läkemedel (EUT L 152, 16.6.2009, s. 1), med senare ändringar. 4 Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1610/96 av den 23 juli 1996 om införande av tilläggsskydd för växtskyddsmedel (EGT L 198, 8.8.1996, s. 30), med senare ändringar. 95
98Bilaga 3 c) European patent which has not c) tout brevet européen qui n'est pas yet lapsed at the date of entry into encore éteint à la date d'entrée en force of this Agreement or was vigueur du présent accord ou qui a granted after that date, without été délivré après cette date, sans prejudice to Article 83; and préjudice de l'article 83; et
d) European patent application d) toute demande de brevet which is pending at the date of entry européen en instance à la date into force of this Agreement or d'entrée en vigueur du présent which is filed after that date, without accord ou qui a été introduite après prejudice to Article 83. cette date, sans préjudice de l'article 83.
Article 4 Article 4
Legal status Statut juridique
1. The Court shall have legal 1. La Juridiction a la personnalité personality in each Contracting juridique dans chaque État membre Member State and shall enjoy the contractant et possède la capacité most extensive legal capacity juridique la plus large reconnue aux accorded to legal persons under the personnes morales par le droit national law of that State. national de l'État concerné.
2. The Court shall be represented by 2. La Juridiction est représentée par the President of the Court of Appeal le président de la cour d'appel, qui who shall be elected in accordance est élu conformément aux statuts. with the Statute.
Article 5 Article 5
Liability Responsabilité
1. The contractual liability of the 1. La responsabilité contractuelle de Court shall be governed by the law la Juridiction est régie par la loi applicable to the contract in question applicable au contrat en cause o in accordance with Regulation (EC) conformément au règlement (CE) n 5 5 No 593/2008 (Rome I), where 593/2008 (Rome I), le cas échéant, applicable, or failing that in ou à défaut conformément au droit accordance with the law of the de l'État membre de la juridiction Member State of the court seized. saisie.
5 Regulation (EC) No 593/2008 of the European Parliament and of the Council of 17 June 2008 on the law applicable to contractual obligations (Rome I) (OJ L 177, 4.7.2008, p. 6) including any subsequent amendments. 5 Règlement (CE) n o 593/2008 du Parlement européen et du Conseil du 17 juin 2008 sur la loi applicable aux obligations contractuelles (Rome I) (JO L 177 du 4.7.2008, p. 6), y compris toute modification ultérieure. 96
99c) unbeschadet des Artikels 83 für c) europeiskt patent som ännu inte Bilaga 3 alle europäische Patente, die zum har upphört att gälla den dag detta Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses avtal träder i kraft eller har Übereinkommens noch nicht meddelats efter den dagen, om annat erloschen sind oder die nach diesem inte följer av artikel 83, och Zeitpunkt erteilt werden und
d) unbeschadet des Artikels 83 für d) ansökan om europeiskt patent alle europäischen som är anhängig den dag detta avtal Patentanmeldungen, die zum träder i kraft eller som har getts in Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses efter den dagen, om annat inte följer Übereinkommens anhängig sind av artikel 83. oder die nach diesem Zeitpunkt eingereicht werden.
Artikel 4 Artikel 4
Rechtsstellung Rättslig ställning
1. Das Gericht besitzt in jedem 1. Domstolen ska ha ställning som Vertragsmitgliedstaat juridisk person i varje avtalsslutande Rechtspersönlichkeit und die medlemsstat och ska ha den mest weitestgehende Rechts- und vittgående rättskapacitet som Geschäftsfähigkeit, die juristischen tillerkänns juridiska personer enligt Personen nach dessen den nationella lagstiftningen i den Rechtsvorschriften zuerkannt wird. staten.
2. Das Gericht wird vom 2. Domstolen ska företrädas av Präsidenten des Berufungsgerichts överinstansrättens ordförande som vertreten, der im Einklang mit der ska väljas i enlighet med stadgan. Satzung gewählt wird.
Artikel 5 Artikel 5
Haftung Ansvarighet
1. Die vertragliche Haftung des Domstolens avtalsrättsliga Gerichts unterliegt dem für den förpliktelser ska regleras av den betreffenden Vertrag geltenden lagstiftning som är tillämplig på Recht gemäß der Verordnung (EG) avtalet i fråga i enlighet med 5 5 Nr. 593/2008 (Rom I), sofern förordning (EG) nr 593/2008 (Rom anwendbar, oder andernfalls gemäß I), i tillämpliga delar, eller i annat dem Recht des Mitgliedstaats des fall av lagstiftningen i den befassten Gerichts. medlemsstat där talan har väckts.
5 Verordnung (EG) Nr. 593/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Juni 2008 über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht (Rom I) (ABl. L 177 vom 4.7.2008, S. 6) mit allen nachfolgenden Änderungen. 5 Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 593/2008 av den 17 juni 2008 om tillämplig lag för avtalsförpliktelser (Rom I) (EUT L 177, 4.7.2008, s. 6) med eventuella senare ändringar. 97
100Bilaga 3 2. The non-contractual liability of 2. La responsabilité non the Court in respect of any damage contractuelle de la Juridiction pour caused by it or its staff in the tout dommage causé par elle et par performance of their duties, to the les membres de son personnel dans extent that it is not a civil and l'exercice de leurs fonctions, dans la commercial matter within the mesure où il ne s'agit pas d'une meaning of Regulation (EC) No matière civile ou commerciale au 6 o 864/2007 (Rome II), shall be sens du règlement (CE) n 6 governed by the law of the 864/2007 (Rome II), est régie par la Contracting Member State in which loi de l'État membre contractant the damage occurred. This provision dans lequel le dommage s'est is without prejudice to the produit. Cette disposition s'entend application of Article 22. sans préjudice de l'application de l'article 22.
3. The court with jurisdiction to 3. La juridiction compétente pour settle disputes under paragraph 2 régler les litiges relevant du shall be a court of the Contracting paragraphe 2 est une juridiction de Member State in which the damage l'État membre contractant dans occurred. lequel le dommage s'est produit.
CHAPTER II CHAPITRE II
Institutional provisions Dispositions institutionnelles
Article 6 Article 6
The Court La Juridiction
1. The Court shall comprise a Court 1. La Juridiction comprend un of First Instance, a Court of Appeal tribunal de première instance, une and a Registry. cour d'appel et un greffe.
2. The Court shall perform the 2. La Juridiction exerce les functions assigned to it by this fonctions qui lui sont attribuées en Agreement. vertu du présent accord.
Article 7 Article 7
The Court of First Instance Le tribunal de première instance
1. The Court of First Instance shall 1. Le tribunal de première instance comprise a central division as well comprend une division centrale ainsi as local and regional divisions. que des divisions locales et régionales.
6 Regulation (EC) No 864/2007 of the European Parliament and of the Council of 11 July 2007 on the law applicable to non-contractual obligations (Rome II) (OJ L 199, 31.7.2007, p. 40) including any subsequent amendments. 6 Règlement (CE) n o 864/2007 du Parlement européen et du Conseil du 11 juillet 2007 sur la loi applicable aux obligations contractuelles (Rome II) (JO L 199 du 31.7.2007, p. 40), y compris toute modification ultérieure. 98
1012. Die außervertragliche Haftung 2. Domstolens utomobligatoriska Bilaga 3 des Gerichts für durch das Gericht ansvar när det gäller skada som oder sein Personal in Ausübung domstolen eller dess personal seiner Amtstätigkeit verursachte orsakat vid tjänsteutövning ska, i Schäden — sofern es sich dabei den mån det inte är på privaträttens nicht um eine Zivil- und område i den mening som avses 6 Handelssache im Sinne der i förordning (EG) nr 864/2007 6 Verordnung (EG) Nr. 864/2007 (Rom II), regleras av lagstiftningen i (Rom II) handelt — richtet sich den avtalsslutande medlemsstat i nach dem Recht des vilken skadan uppkom. Denna Vertragsmitgliedstaats, in dem der bestämmelse ska inte påverka Schaden eingetreten ist. Diese tillämpningen av artikel 22. Bestimmung lässt Artikel 22 unberührt.
3. Die Zuständigkeit für die 3. Den domstol som har behörighet Beilegung von Rechtsstreitigkeiten att avgöra tvister inom ramen för nach Absatz 2 liegt bei einem punkt 2 ska vara en domstol i den Gericht des Vertragsmitgliedstaats, avtalsslutande medlemsstat där in dem der Schaden eingetreten ist. skadan uppkom.
KAPITEL II KAPITEL II
Institutionelle Bestimmungen Institutionella bestämmelser
Artikel 6 Artikel 6
Gericht Domstolen
1. Das Gericht besteht aus einem 1. Domstolen ska bestå av en Gericht erster Instanz, einem förstainstansrätt, en överinstansrätt Berufungsgericht und einer Kanzlei. och ett kansli.
2. Das Gericht nimmt die ihm mit 2. Domstolen ska fullgöra de diesem Übereinkommen uppgifter som den tilldelas enligt übertragenen Aufgaben wahr. detta avtal.
Artikel 7 Artikel 7
Gericht erster Instanz Förstainstansrätten
1. Das Gericht erster Instanz 1. Förstainstansrätten ska omfatta en umfasst eine Zentralkammer sowie central avdelning samt lokala och Lokalkammern und regionala avdelningar. Regionalkammern.
6 Verordnung (EG) Nr. 864/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. Juli 2007 über das auf außervertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht (Rom II), (ABl. L 199 vom 31.7.2007, S. 40) mit allen nachfolgenden Änderungen. 6 Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 864/2007 av den 11 juli 2007 om tillämplig lag för utomobligatoriska förpliktelser (Rom II) (EUT L 199, 31.7.2007, s. 40) med senare ändringar. 99
102Bilaga 3 2. The central division shall have its 2. La division centrale a son siège à seat in Paris, with sections in Paris, ainsi que des sections à London and Munich. The cases Londres et à Munich. Les affaires before the central division shall be portées devant la division centrale distributed in accordance with sont réparties conformément à Annex II, which shall form an l'annexe II, qui fait partie intégrante integral part of this Agreement. du présent accord.
3. A local division shall be set up in 3. Une division locale est créée dans a Contracting Member State upon its un État membre contractant à la request in accordance with the demande de ce dernier, conformé- Statute. A Contracting Member ment aux statuts. Un État membre State hosting a local division shall contractant sur le territoire duquel designate its seat. est située une division locale désigne le siège de cette dernière.
4. An additional local division shall 4. Une division locale supplébe set up in a Contracting Member mentaire est créée dans un État State upon its request for every one membre contractant à la demande de hundred patent cases per calendar ce dernier pour chaque centaine de year that have been commenced in procédures par année civile concethat Contracting Member State rnant des brevets ayant été, pendant during three successive years prior trois années consécutives avant ou to or subsequent to the date of entry après la date d'entrée en vigueur du into force of this Agreement. The présent accord, engagées dans cet number of local divisions in one État membre contractant. Un État Contracting Member State shall not membre contractant ne compte pas exceed four. plus de quatre divisions locales.
5. A regional division shall be set up 5. Une division régionale est créée for two or more Contracting Mem- pour deux États membres contractber States, upon their request in ants ou plus à la demande de ceuxaccordance with the Statute. Such ci, conformément aux statuts. Ces Contracting Member States shall États membres contractants désigndesignate the seat of the division ent le siège de la division concernée. concerned. The regional division La division régionale peut tenir ses may hear cases in multiple audiences dans plusieurs localités. locations.
Article 8 Article 8
Composition of the panels of the Composition des chambres du
Court of First Instance tribunal de première instance
1. Any panel of the Court of First 1. Les chambres du tribunal de Instance shall have a multinational première instance ont une compocomposition. Without prejudice to sition multinationale. Sans préjudice paragraph 5 of this Article and to du paragraphe 5 du présent article et Article 33(3)(a), it shall sit in a de l'article 33, paragraphe 3, point composition of three judges. a), elles siègent en formation de trois juges. 100
1032. Die Zentralkammer hat ihren Sitz 2. Den centrala avdelningen ska ha Bilaga 3 in Paris und verfügt über eine sitt säte i Paris, med Abteilung in London und eine underavdelningar i London och Abteilung in München. Die München. Målen vid den centrala Verfahren vor der Zentralkammer avdelningen ska fördelas i enlighet werden gemäß Anhang II, der med bilaga II, som ska utgöra en Bestandteil dieses Übereinkommens integrerad del av detta avtal. ist, verteilt.
3. Eine Lokalkammer wird in einem 3. En lokal avdelning ska i enlighet Vertragsmitgliedstaat auf dessen med stadgan inrättas i en Antrag hin in Einklang mit der avtalsslutande medlemsstat på dess Satzung errichtet. Ein begäran. En avtalsslutande Vertragsmitgliedstaat, in dessen medlemsstat som är värd för en Gebiet eine Lokalkammer errichtet lokal avdelning ska bestämma dess wird, benennt deren Sitz. säte.
4. In einem Vertragsmitgliedstaat 4. Ytterligare en lokal avdelning ska wird auf seinen Antrag hin eine inrättas i en avtalsslutande zusätzliche Lokalkammer für medlemsstat på dess begäran för jeweils einhundert Patentverfahren vart hundrade patentmål per errichtet, die in diesem kalenderår som har inletts i den Vertragsmitgliedstaat pro avtalsslutande medlemsstaten under Kalenderjahr vor oder nach dem tre år i följd före eller efter den dag Inkrafttreten dieses detta avtal träder i kraft. Antalet Übereinkommens in drei lokala avdelningar aufeinanderfolgenden Jahren i en avtalsslutande medlemsstat får eingeleitet worden sind. Die Anzahl inte överstiga fyra. der Lokalkammern je Vertragsmitgliedstaat darf vier nicht überschreiten.
5. Für zwei oder mehr 5. En regional avdelning ska i Vertragsmitgliedstaaten wird auf enlighet med stadgan inrättas för två deren Antrag hin im Einklang mit eller flera avtalsslutande der Satzung eine Regionalkammer medlemsstater på deras begäran. errichtet. Diese Sådana avtalsslutande Vertragsmitgliedstaaten benennen medlemsstater ska bestämma sätet den Sitz der betreffenden Kammer. för den berörda avdelningen. Den Die Regionalkammer kann an regionala avdelningen får hålla unterschiedlichen Orten tagen. förhandlingar på olika platser.
Artikel 8 Artikel 8
Zusammensetzung der Spruch- Sammansättning av panelerna i
körper des Gerichts erster Instanz förstainstansrätten
1. Alle Spruchkörper des Gerichts 1. Varje panel i förstainstansrätten erster Instanz sind multinational ska ha en multinationell zusammengesetzt. Unbeschadet des sammansättning. Om annat inte Absatzes 5 und des Artikels 33 följer av punkt 5 i denna artikel eller Absatz 3 Buchstabe a bestehen sie artikel 33.3 a ska förstainstansrätten aus drei Richtern. vara sammansatt av tre domare.
104Bilaga 3 2. Any panel of a local division in a 2. Les chambres d'une division Contracting Member State where, locale située dans un État membre during a period of three successive contractant dans lequel, sur une years prior or subsequent to the période de trois années consécutives entry into force of this Agreement, avant ou après la date d'entrée en less than fifty patent cases per vigueur du présent accord, en calendar year on average have been moyenne moins de cinquante commenced shall sit in a procédures concernant les brevets composition of one legally qualified ont été engagées par année civile, judge who is a national of the siègent en formation d'un juge Contracting Member State hosting qualifié sur le plan juridique qui est the local division concerned and two un ressortissant de l'État membre legally qualified judges who are not contractant sur le territoire duquel nationals of the Contracting est située la division locale Member State concerned and are concernée et de deux juges qualifiés allocated from the Pool of Judges in sur le plan juridique qui ne sont pas accordance with Article 18(3) on a des ressortissants de l'État membre case by case basis. contractant concerné, issus du pool de juges et affectés au cas par cas, conformément à l'article 18, paragraphe 3.
3. Notwithstanding paragraph 2, any 3. Nonobstant le paragraphe 2, les panel of a local division in a chambres d'une division locale Contracting Member State where, située dans un État membre during a period of three successive contractant dans lequel, sur une years prior or subsequent to the période de trois années consécutives entry into force of this Agreement, avant ou après la date d'entrée en fifty or more patent cases per vigueur du présent accord, en calendar year on average have been moyenne au moins cinquante commenced, shall sit in a procédures concernant les brevets composition of two legally qualified ont été engagées par année civile, judges who are nationals of the siègent en formation de deux juges Contracting Member State hosting qualifiés sur le plan juridique qui the local division concerned and one sont des ressortissants de l'État legally qualified judge who is not a membre contractant sur le territoire national of the Contracting Member duquel est située la division locale State concerned and is allocated concernée et d'un juge qualifié sur le from the Pool of Judges in plan juridique, qui n'est pas un accordance with Article 18(3). Such ressortissant de l'État membre third judge shall serve at the local contractant concerné, issu du pool division on a long term basis, where de juges et affecté conformément à this is necessary for the efficient l'article 18, paragraphe 3. Ce functioning of divisions with a high troisième juge est affecté à la work load. division locale à long terme lorsque cela est nécessaire au bon fonctionnement des divisions dont la charge de travail est importante.
1052. Jeder Spruchkörper einer 2. Varje panel i en lokal avdelning i Bilaga 3 Lokalkammer in einem en avtalsslutande medlemsstat där Vertragsmitgliedstaat, in dem vor det under en period av tre år i följd oder nach dem Inkrafttreten dieses före eller efter detta avtals Übereinkommens in drei ikraftträdande har inletts färre än i aufeinanderfolgenden Jahren genomsnitt 50 patentmål durchschnittlich weniger als fünfzig per kalenderår ska vara sammansatt Patentverfahren je Kalenderjahr av en lagfaren domare som är eingeleitet worden sind, besteht aus medborgare i den avtalsslutande einem rechtlich qualifizierten medlemsstat som är värd för den Richter, der Staatsangehöriger des berörda lokala avdelningen och två Vertragsmitgliedstaats ist, in dessen lagfarna domare som inte är Gebiet die betreffende medborgare i den berörda Lokalkammer errichtet worden ist, avtalsslutande medlemsstaten och und zwei rechtlich qualifizierten som från fall till fall tilldelas från Richtern, die nicht Staatsangehörige domarpoolen i enlighet med artikel dieses Vertragsmitgliedstaats sind 18.3. und ihm gemäß Artikel 18 Absatz 3 von Fall zu Fall aus dem Richterpool zugewiesen werden.
3. Ungeachtet des Absatzes 2 be- 3. Varje panel i en lokal avdelning i steht jeder Spruchkörper einer en avtalsslutande medlemsstat där Lokalkammer in einem Vertragsmit- under en period av tre år i följd före gliedstaat, in dem vor oder nach eller efter detta avtals ikraftträdande dem Inkrafttreten dieses Über- i genomsnitt 50 eller flera patentmål einkommens in drei aufeinan- per kalenderår har inletts ska, trots derfolgenden Jahren vad som sägs i punkt 2, vara durchschnittlich mindestens fünfzig sammansatt av två lagfarna domare Patentverfahren je Kalenderjahr som är medborgare i den eingeleitet worden sind, aus zwei avtalsslutande medlemsstat som är rechtlich qualifizierten Richtern, die värd för den berörda lokala Staatsangehörige des avdelningen och en lagfaren domare Vertragsmitgliedstaats sind, in som inte är medborgare i den dessen Gebiet die betreffende berörda avtalsslutande Lokalkammer errichtet worden ist, medlemsstaten och som tilldelas und einem rechtlich qualifizierten från domarpoolen i enlighet med Richter, der nicht Staatsangehöriger artikel 18.3. En sådan tredje domare dieses Vertragsmitgliedstaats ist und ska tjänstgöra vid den lokala der ihm gemäß Artikel 18 Absatz 3 avdelningen under en längre period, aus dem Richterpool zugewiesen när detta är nödvändigt för att wird. Dieser dritte Richter ist avdelningar med stor arbetsbörda langfristig in der Lokalkammer ska kunna fungera effektivt. tätig, wo dies für eine effiziente Arbeit von Kammern mit hoher Arbeitsbelastung notwendig ist.
106Bilaga 3 4. Any panel of a regional division 4. Les chambres d'une division shall sit in a composition of two régionale siègent en formation de legally qualified judges chosen from deux juges qualifiés sur le plan a regional list of judges, who shall juridique choisis sur une liste be nationals of the Contracting régionale de juges, qui sont des Member States concerned, and one ressortissants des États membres legally qualified judge who shall not contractants concernés et d'un juge be a national of the Contracting qualifié sur le plan juridique, qui Member States concerned and who n'est pas un ressortissant des États shall be allocated from the Pool of membres contractants concernés, Judges in accordance with Article issu du pool de juges et affecté 18(3). conformément à l'article 18, paragraphe 3.
5. Upon request by one of the 5. À la demande d'une des parties, parties, any panel of a local or une chambre d'une division locale regional division shall request the ou régionale demande au président President of the Court of First du tribunal de première instance de Instance to allocate from the Pool of lui affecter, conformément à l'article Judges in accordance with Article 18, paragraphe 3, un juge 18(3) an additional technically supplémentaire qualifié sur le plan qualified judge with qualifications technique, issu du pool de juges, et and experience in the field of ayant des qualifications ainsi qu'une technology concerned. Moreover, expérience dans le domaine any panel of a local or regional technique concerné. En outre, une division may, after having heard the chambre d'une division locale ou parties, submit such request on its régionale peut, après avoir entendu own initiative, where it deems this les parties, présenter une telle appropriate. demande de sa propre initiative, lorsqu'elle le juge appropriée.
In cases where such a technically Dans les cas où un tel juge qualifié qualified judge is allocated, no sur le plan technique est affecté, further technically qualified judge aucun autre juge qualifié sur le plan may be allocated under Article technique ne peut être affecté au 33(3)(a). titre de l'article 33, paragraphe 3, point a).
1074. Jeder Spruchkörper einer 4. Varje panel vid en regional Bilaga 3 Regionalkammer besteht aus zwei avdelning ska vara sammansatt av rechtlich qualifizierten Richtern, die två lagfarna domare som valts från aus einer regionalen Liste mit en regional domarförteckning och Richtern ausgewählt werden und som är medborgare i de berörda Staatsangehörige eines der avtalsslutande medlemsstaterna, och betreffenden en lagfaren domare som inte är Vertragsmitgliedstaaten sind, und medborgare i de berörda einem rechtlich qualifizierten avtalsslutande medlemsstaterna och Richter, der nicht Staatsangehöriger som ska tilldelas från domarpoolen i eines der betreffenden enlighet med artikel 18.3. Vertragsmitgliedstaaten ist und ihm gemäß Artikel 18 Absatz 3 aus dem Richterpool zugewiesen wird.
5. Auf Antrag einer der Parteien 5. På begäran av en av parterna ska ersucht jeder Spruchkörper einer en panel i en lokal eller regional Lokal- oder Regionalkammer den avdelning begära att Präsidenten des Gerichts erster förstainstansrättens ordförande, i Instanz, ihm gemäß Artikel 18 enlighet med artikel 18.3, från Absatz 3 aus dem Richterpool einen domarpoolen tilldelar en ytterligare, zusätzlichen technisch qualifizierten tekniskt kvalificerad, domare med Richter zuzuweisen, der über eine kvalifikationer och erfarenheter entsprechende Qualifikation und inom det ifrågavarande Erfahrung auf dem betreffenden teknikområdet. Dessutom kan varje Gebiet der Technik verfügt. panel i en lokal eller regional Überdies kann jeder Spruchkörper avdelning, efter att ha hört parterna, einer Lokal- oder Regionalkammer på eget initiativ lämna in en sådan nach Anhörung der Parteien auf begäran om den finner det lämpligt. eigene Initiative ein solches Ersuchen unterbreiten, wenn er dies für angezeigt hält.
Wird ihm ein solcher technisch I de fall en sådan tekniskt qualifizierter Richter zugewiesen, so kvalificerad domare tilldelas får darf ihm kein weiterer technisch ingen ytterligare tekniskt qualifizierter Richter nach Artikel kvalificerad domare tilldelas enligt 33 Absatz 3 Buchstabe a artikel 33.3 a. zugewiesen werden.
108Bilaga 3 6. Any panel of the central division 6. Les chambres de la division shall sit in a composition of two centrale siègent en formation de legally qualified judges who are deux juges qualifiés sur le plan nationals of different Contracting juridique qui sont des ressortissants Member States and one technically de différents États membres qualified judge allocated from the contractants et d'un juge qualifié sur Pool of Judges in accordance with le plan technique, issu du pool de Article 18(3) with qualifications and juges et affecté conformément à experience in the field of technology l'article 18, paragraphe 3, ayant des concerned. However, any panel of qualifications ainsi qu'une the central division dealing with expérience dans le domaine actions under Article 32(1)(i) shall technique concerné. Cependant, les sit in a composition of three legally chambres de la division centrale qui qualified judges who are nationals connaissent des actions visées à of different Contracting Member l'article 32, paragraphe 1, point i), States. siègent en formation de trois juges qualifiés sur le plan juridique qui sont des ressortissants de différents États membres contractants.
7. Notwithstanding paragraphs 1 to 7. Nonobstant les paragraphes 1 à 6 6 and in accordance with the Rules et conformément au règlement de of Procedure, parties may agree to procédure, les parties peuvent have their case heard by a single convenir que leur litige sera porté legally qualified judge. devant un juge unique qualifié sur le plan juridique.
8. Any panel of the Court of First 8. Les chambres du tribunal de Instance shall be chaired by a première instance sont présidées par legally qualified judge. un juge qualifié sur le plan juridique.
Article 9 Article 9
The Court of Appeal La cour d'appel
1. Any panel of the Court of Appeal 1. Les chambres de la cour d'appel shall sit in a multinational siègent en formation multinationale composition of five judges. It shall de cinq juges. Elles comprennent sit in a composition of three legally trois juges qualifiés sur le plan qualified judges who are nationals juridique qui sont des ressortissants of different Contracting Member de différents États membres States and two technically qualified contractants et deux juges qualifiés judges with qualifications and sur le plan technique ayant des experience in the field of technology qualifications ainsi qu'une concerned. Those technically expérience dans le domaine qualified judges shall be assigned to technique concerné. Les juges the panel by the President of the qualifiés sur le plan technique sont Court of Appeal from the pool of affectés à la chambre par le judges in accordance with Article président de la cour d'appel qui les 18. choisit parmi les juges qui composent le pool de juges, visé à l'article 18. 106
1096. Jeder Spruchkörper der 6. Varje panel i den centrala Bilaga 3 Zentralkammer besteht aus zwei avdelningen ska vara sammansatt av rechtlich qualifizierten Richtern, die två lagfarna domare som är Staatsangehörige unterschiedlicher medborgare i olika avtalsslutande Vertragsmitgliedstaaten sind, und medlemsstater och en tekniskt einem technisch qualifizierten kvalificerad domare tilldelad från Richter, der ihm gemäß Artikel 18 domarpoolen i enlighet med artikel Absatz 3 aus dem Richterpool 18.3 med kvalifikationer och zugewiesen wird und über eine erfarenheter inom det ifrågavarande entsprechende Qualifikation und teknikområdet. Dock ska varje panel Erfahrung auf dem betreffenden i den centrala avdelningen som Gebiet der Technik verfügt. Jeder handlägger mål enligt artikel 32.1 i Spruchkörper der Zentralkammer, vara sammansatt av tre lagfarna der mit Klagen nach Artikel 32 domare som är medborgare i olika Absatz 1 Buchstabe i befasst ist, avtalsslutande medlemsstater. besteht jedoch aus drei rechtlich qualifizierten Richtern, die Staatsangehörige unterschiedlicher Vertragsmitgliedstaaten sind.
7. Ungeachtet der Absätze 1 bis 6 7. Trots vad som sägs i punkterna 1– und im Einklang mit der 6 och i enlighet med Verfahrensordnung können die rättegångsreglerna kan parterna enas Parteien vereinbaren, dass ihre om att låta målet avgöras av en enda Rechtsstreitigkeit von einem lagfaren domare. rechtlich qualifizierten Richter als Einzelrichter entschieden wird.
8. Den Vorsitz in jedem 8. Varje panel i förstainstansrätten Spruchkörper des Gerichts erster ska ha en lagfaren domare som Instanz führt ein rechtlich ordförande. qualifizierter Richter.
Artikel 9 Artikel 9
Berufungsgericht Överinstansrätten
1. Jeder Spruchkörper des 1. Varje panel i överinstansrätten Berufungsgerichts tagt in einer ska sammanträda i en multinationell multinationalen Zusammensetzung sammansättning med fem domare. aus fünf Richtern. Er besteht aus Den ska vara sammansatt av tre drei rechtlich qualifizierten lagfarna domare som är medborgare Richtern, die Staatsangehörige i olika avtalsslutande medlemsstater unterschiedlicher Vertragsmitglied- och två tekniskt kvalificerade staaten sind, und zwei technisch domare med kvalifikationer och qualifizierten Richtern, die über eine erfarenheter inom det ifrågavarande entsprechende Qualifikation und teknikområdet. Överinstansrättens Erfahrung auf dem betreffenden ordförande ska tilldela panelen Gebiet der Technik verfügen. Die dessa tekniskt kvalificerade domare technisch qualifizierten Richter från domarpoolen i enlighet med werden dem Spruchkörper vom artikel 18. Präsidenten des Berufungsgerichts aus dem Richterpool gemäß Artikel 18 zugewiesen. 107
110Bilaga 3 2. Notwithstanding paragraph 1, a 2. Nonobstant le paragraphe 1, les panel dealing with actions under chambres qui connaissent des Article 32(1)(i) shall sit in a actions visées à l'article 32, composition of three legally paragraphe 1, point i), siègent en qualified judges who are nationals formation de trois juges qualifiés sur of different Contracting Member le plan juridique qui sont des States. ressortissants de différents États membres contractants.
3. Any panel of the Court of Appeal 3. Les chambres de la cour d'appel shall be chaired by a legally sont présidées par un juge qualifié qualified judge. sur le plan juridique.
4. The panels of the Court of Appeal 4. Les chambres de la cour d'appel shall be set up in accordance with sont instituées conformément aux the Statute. statuts.
5. The Court of Appeal shall have 5. La cour d'appel a son siège à its seat in Luxembourg. Luxembourg.
Article 10 Article 10
The Registry Le greffe
1. A Registry shall be set up at the 1. Il est institué un greffe au siège de seat of the Court of Appeal. It shall la cour d'appel. Celui-ci est dirigé be managed by the Registrar and par le greffier et exerce les fonctions perform the functions assigned to it qui lui sont attribuées conformément in accordance with the Statute. aux statuts. Sous réserve des Subject to conditions set out in this conditions énoncées dans le présent Agreement and the Rules of accord et dans le règlement de Procedure, the register kept by the procédure, le registre tenu par le Registry shall be public. greffe est public.
2. Sub-registries shall be set up at all 2. Il est institué des sous-greffes divisions of the Court of First auprès de toutes les divisions du Instance. tribunal de première instance.
3. The Registry shall keep records of 3. Le greffe conserve les minutes de all cases before the Court. Upon toutes les affaires portées devant la filing, the sub-registry concerned Juridiction. Au moment du dépôt, le shall notify every case to the sous-greffe concerné notifie chaque Registry. affaire au greffe.
4. The Court shall appoint the 4. La Juridiction nomme son greffier Registrar in accordance with Article conformément à l'article 22 des 22 of the Statute and lay down the statuts et arrête les règles régissant rules governing the Registrar's l'exercice de ses fonctions. service.
1112. Ungeachtet des Absatzes 1 2. Trots vad som sägs i punkt 1 ska Bilaga 3 besteht ein Spruchkörper, der mit varje panel som handlägger mål Klagen nach Artikel 32 Absatz 1 enligt artikel 32.1 i vara sammansatt Buchstabe i befasst ist, aus drei av tre lagfarna domare som är rechtlich qualifizierten Richtern, die medborgare i olika avtalsslutande Staatsangehörige unterschiedlicher medlemsstater. Vertragsmitgliedstaaten sind.
3. Den Vorsitz in jedem 3. Varje panel i överinstansrätten Spruchkörper des Berufungsgerichts ska ha en lagfaren domare som führt ein rechtlich qualifizierter ordförande. Richter.
4. Die Spruchkörper des 4. Överinstansrättens paneler ska Berufungsgerichts werden im inrättas i enlighet med stadgan. Einklang mit der Satzung gebildet.
5. Das Berufungsgericht hat seinen 5. Överinstansrätten ska ha sitt säte i Sitz in Luxemburg. Luxemburg.
Artikel 10 Artikel 10
Kanzlei Kansliet
1. Am Sitz des Berufungsgerichts 1. Ett kansli ska inrättas på den ort wird eine Kanzlei eingerichtet. Sie där överinstansrätten har sitt säte. wird vom Kanzler geleitet und Kansliet ska ledas av kanslichefen nimmt die ihr durch die Satzung och fullgöra de uppgifter som det zugewiesenen Aufgaben wahr. fått i enlighet med stadgan. Registret Vorbehaltlich der in diesem som förs av kansliet vara offentligt Übereinkommen festgelegten om annat inte följer av detta avtal Bedingungen und der eller rättegångsreglerna. Verfahrensordnung ist das von der Kanzlei geführte Register öffentlich.
2. An allen Kammern des Gerichts 2. Underavdelningar till kansliet ska erster Instanz werden Nebenstellen inrättas vid alla avdelningar av der Kanzlei eingerichtet. förstainstansrätten.
3. Die Kanzlei führt 3. Kansliet ska föra register över Aufzeichnungen über alle vor dem samtliga mål vid domstolen. Den Gericht verhandelten Verfahren. berörda underavdelningen ska Nach der Einreichung unterrichtet underrätta kansliet om varje mål die betreffende Nebenstelle die som kommer in. Kanzlei über jedes Verfahren.
4. Das Gericht ernennt im Einklang 4. Domstolen ska utnämna mit Artikel 22 der Satzung den kanslichefen i enlighet med artikel Kanzler und legt die Bestimmungen 22 i stadgan och fastställa regler för zu dessen Amtsführung fest. dennes tjänstgöring.
112Bilaga 3 Article 11 Article 11
Committees Comités
An Administrative Committee, a Il est institué un comité Budget Committee and an Advisory administratif, un comité budgétaire Committee shall be set up in order et un comité consultatif en vue to ensure the effective d'assurer la mise en oeuvre et le implementation and operation of fonctionnement effectifs du présent this Agreement. They shall in accord. Ces comités exercent particular exercise the duties notamment les fonctions prévues par foreseen by this Agreement and the le présent accord et par les statuts. Statute.
Article 12 Article 12
The Administrative Committee Le comité administratif
1. The Administrative Committee 1. Le comité administratif est shall be composed of one composé d'un représentant de representative of each Contracting chaque État membre contractant. La Member State. The European Commission européenne est Commission shall be represented at représentée aux réunions du comité the meetings of the Administrative administratif à titre d'observateur. Committee as observer.
2. Each Contracting Member State 2. Chaque État membre contractant shall have one vote. dispose d'une voix.
3. The Administrative Committee 3. Le comité administratif adopte shall adopt its decisions by a ses décisions à la majorité des trois majority of three quarters of the quarts des États membres Contracting Member States contractants représentés et votants, represented and voting, except sauf si le présent accord ou les where this Agreement or the Statute statuts en disposent autrement. provides otherwise.
4 The Administrative Committee 4. Le comité administratif adopte shall adopt its rules of procedure. son règlement intérieur.
5. The Administrative Committee 5. Le comité administratif élit son shall elect a chairperson from président parmi ses membres pour among its members for a term of un mandat de trois ans. Ce mandat three years. That term shall be est renouvelable. renewable.
113Artikel 11 Artikel 11 Bilaga 3
Ausschüsse Kommittéer
Zur Sicherstellung einer effektiven En administrativ kommitté, en Durchführung und Funktionsweise budgetkommitté och en rådgivande dieses Übereinkommens werden ein kommitté ska inrättas för att Verwaltungsausschuss, ein säkerställa att detta avtal genomförs Haushaltsausschuss und ein och tillämpas effektivt. De ska i Beratender Ausschuss eingesetzt. synnerhet fullgöra de uppgifter som Diese nehmen insbesondere die in föreskrivs i detta avtal och i stadgan. diesem Übereinkommen und in der Satzung vorgesehenen Aufgaben wahr.
Artikel 12 Artikel 12
Verwaltungsausschuss Administrativa kommittén
1. Der Verwaltungsausschuss setzt 1. Den administrativa kommittén sich aus je einem Vertreter der ska bestå av en företrädare för var Vertragsmitgliedstaaten zusammen. och en av de avtalsslutande Die Europäische Kommission ist bei medlemsstaterna. Europeiska den Sitzungen des kommissionen ska vara företrädd Verwaltungsausschusses als som observatör vid mötena i den Beobachter vertreten. administrativa kommittén.
2. Jeder Vertragsmitgliedstaat 2. Varje avtalsslutande medlemsstat verfügt über eine Stimme. ska ha en röst.
3. Der Verwaltungsausschuss fasst 3. Den administrativa kommittén seine Beschlüsse mit ska fatta sina beslut med tre Dreiviertelmehrheit der vertretenen fjärdedels majoritet av de företrädda Vertragsmitgliedstaaten, die eine och röstande avtalsslutande Stimme abgeben, sofern in diesem medlemsstaterna, om något annat Übereinkommen oder der Satzung inte har föreskrivits i detta avtal nicht etwas anderes bestimmt ist. eller i stadgan.
4. Der Verwaltungsausschuss gibt 4. Den administrativa kommittén sich eine Geschäftsordnung. ska själv anta sin arbetsordning.
5. Der Verwaltungsausschuss wählt 5. Den administrativa kommittén aus seiner Mitte einen Vorsitzenden ska inom sig välja en ordförande för für eine Amtszeit von drei Jahren. en mandatperiod på tre år. Die Wiederwahl ist zulässig. Mandatperioden ska kunna förnyas.
114Bilaga 3 Article 13 Article 13
The Budget Committee Le comité budgétaire
1. The Budget Committee shall be 1. Le comité budgétaire est composé composed of one representative of d'un représentant de chaque État each Contracting Member State. membre contractant.
2. Each Contracting Member State 2. Chaque État membre contractant shall have one vote. dispose d'une voix.
3. The Budget Committee shall take 3. Le comité budgétaire adopte ses its decisions by a simple majority of décisions à la majorité simple des the representatives of the représentants des États membres Contracting Member States. contractants. Toutefois, la majorité However, a majority of three- des trois quarts des représentants des quarters of the representatives of États membres contractants est Contracting Member States shall be requise pour l'adoption du budget. required for the adoption of the budget.
4. The Budget Committee shall 4. Le comité budgétaire adopte son adopt its rules of procedure. règlement intérieur.
5. The Budget Committee shall elect 5. Le comité budgétaire élit son a chairperson from among its président parmi ses membres pour members for a term of three years. un mandat de trois ans. Ce mandat That term shall be renewable. est renouvelable.
Article 14 Article 14
The Advisory Committee Le comité consultatif
1. The Advisory Committee shall: 1. Le comité consultatif:
a) assist the Administrative a) assiste le comité administratif Committee in the preparation of the pour préparer la nomination des appointment of judges of the Court; juges de la Juridiction;
b) make proposals to the Presidium b) formule des propositions à referred to in Article 15 of the l'intention du présidium visé à Statute on the guidelines for the l'article 15 des statuts en ce qui training framework for judges concerne les orientations relatives referred to in Article 19; and au cadre de formation des juges visé à l'article 19; et
c) deliver opinions to the c) rend des avis au comité Administrative Committee administratif concernant les concerning the requirements for exigences de qualifications visées à qualifications referred to in Article l'article 48, paragraphe 2. 48(2).
115Artikel 13 Artikel 13 Bilaga 3
Haushaltsausschuss Budgetkommittén
1. Der Haushaltsausschuss setzt sich 1. Budgetkommittén ska bestå av en aus je einem Vertreter der företrädare för var och en av de Vertragsmitgliedstaaten zusammen. avtalsslutande medlemsstaterna.
2. Jeder Vertragsmitgliedstaat 2. Varje avtalsslutande medlemsstat verfügt über eine Stimme. ska ha en röst.
3. Der Haushaltsausschuss fasst 3. Budgetkommittén ska fatta sina seine Beschlüsse mit der einfachen beslut med enkel majoritet bland Mehrheit der Vertreter der Vertrags- företrädarna för de avtalsslutande mitgliedstaaten. Zur Feststellung des medlemsstaterna. Tre fjärdedelars Haushaltsplans ist jedoch eine majoritet bland företrädarna för de Dreiviertelmehrheit der Vertreter avtalsslutande medlemsstaterna ska der Vertragsmitgliedstaaten dock krävas för antagande av erforderlich. budgeten.
4. Der Haushaltsausschuss gibt sich 4. Budgetkommittén ska själv anta eine Geschäftsordnung. sin arbetsordning.
5. Der Haushaltsausschuss wählt aus 5. Budgetkommittén ska inom sig seiner Mitte einen Vorsitzenden für välja en ordförande för en eine Amtszeit von drei Jahren. Die mandatperiod på tre år. Wiederwahl ist zulässig. Mandatperioden ska kunna förnyas.
Artikel 14 Artikel 14
Beratender Ausschuss Rådgivande kommittén
1. Der Beratende Ausschuss 1. Den rådgivande kommittén ska
a) unterstützt den a) biträda administrativa kommittén Verwaltungsausschuss bei der vid beredning av ärenden om Vorbereitung der Ernennung der tillsättning av domare Richter des Gerichts, vid domstolen,
b) unterbreitet dem in Artikel 15 der b) lämna förslag till det presidium Satzung genannten Präsidium som anges i artikel 15 i stadgan om Vorschläge zu den Leitlinien für den riktlinjer för den utbildningsordning in Artikel 19 genannten för domare som avses i artikel 19, Schulungsrahmen für Richter und och
c) übermittelt dem c) lämna yttranden till Verwaltungsausschuss administrativa kommittén om de Stellungnahmen zu den krav på kvalifikationer som avses Anforderungen an die in Artikel 48 i artikel 48.2. Absatz 2 genannte Qualifikation.
116Bilaga 3 2. The Advisory Committee shall 2. Le comité consultatif est composé comprise patent judges and de juges des brevets et de praticiens practitioners in patent law and du droit des brevets et du patent litigation with the highest contentieux en matière de brevets recognised competence. They shall ayant le plus haut niveau de be appointed, in accordance with the compétence reconnu. Ses membres procedure laid down in the Statute, sont nommés, conformément à la for a term of six years. That term procédure prévue dans les statuts, shall be renewable. pour un mandat de six ans. Ce mandat est renouvelable.
3. The composition of the Advisory 3. La composition du comité Committee shall ensure a broad consultatif garantit un large éventail range of relevant expertise and the de compétences dans le domaine representation of each of the concerné et la représentation de Contracting Member States. The chacun des États membres members of the Advisory contractants. Les membres du Committee shall be completely comité consultatif exercent leurs independent in the performance of fonctions en toute indépendance et their duties and shall not be bound ne sont liés par aucune instruction. by any instructions.
4. The Advisory Committee shall 4. Le comité consultatif adopte son adopt its rules of procedure. règlement intérieur.
5. The Advisory Committee shall 5. Le comité consultatif élit son elect a chairperson from among its président parmi ses membres pour members for a term of three years. un mandat de trois ans. Ce mandat That term shall be renewable. est renouvelable.
CHAPTER III CHAPITRE III
Judges of the Court Juges de la juridiction
Article 15 Article 15
Eligibility criteria for the Conditions à remplir pour être
appointment of judges nommé juge
1. The Court shall comprise both 1. La Juridiction comprend des legally qualified judges and juges qualifiés sur le plan juridique technically qualified judges. Judges et des juges qualifiés sur le plan shall ensure the highest standards of technique. Les juges font preuve du competence and shall have proven plus haut niveau de compétence et experience in the field of patent d'une expérience avérée dans le litigation. domaine du contentieux des brevets.
2. Legally qualified judges shall 2. Les juges qualifiés sur le plan possess the qualifications required juridique possèdent les for appointment to judicial offices in qualifications requises pour être a Contracting Member State. nommés à des fonctions judiciaires dans un État membre contractant.
1172. Dem Beratenden Ausschuss 2. Den rådgivande kommittén ska Bilaga 3 gehören Patentrichter und auf dem bestå av patentdomare och Gebiet des Patentrechts und der praktiserande jurister på området för Patentstreitigkeiten tätige patenträtt och patenttvister med de Angehörige der Rechtsberufe mit allra högsta erkända der höchsten anerkannten kvalifikationerna. De ska utses, Qualifikation an. Sie werden gemäß i enlighet med det förfarande som dem in der Satzung festgelegten anges i stadgan, för en mandatperiod Verfahren für eine Amtszeit von på sex år. Mandatperioden ska sechs Jahren ernannt. Die kunna förnyas. Wiederernennung ist zulässig.
3. Die Zusammensetzung des 3. Den rådgivande kommitténs Beratenden Ausschusses muss ein sammansättning ska säkerställa att breites Spektrum an einschlägigem det finns bred sakkunskap inom Sachverstand und die Vertretung berörda områden och att varje eines jeden Vertragsmitgliedstaats avtalsslutande medlemsstat är gewährleisten. Die Mitglieder des företrädd. Ledamöterna i rådgivande Beratenden Ausschusses üben ihre kommittén ska vara fullständigt Tätigkeit in völliger Unabhängigkeit oberoende när de fullgör sina aus und sind an keine Weisungen uppgifter och får inte vara bundna gebunden. av några instruktioner.
4. Der Beratende Ausschuss gibt 4. Den rådgivande kommittén ska sich eine Geschäftsordnung. själv anta sin arbetsordning.
5. Der Beratende Ausschuss wählt 5. Den rådgivande kommittén ska aus seiner Mitte einen Vorsitzenden inom sig välja en ordförande för en für eine Amtszeit von drei Jahren. mandatperiod på sex år. Die Wiederwahl ist zulässig. Mandatperioden ska kunna förnyas.
KAPITEL III KAPITEL III
Richter des Gerichts Domare vid domstolen
Artikel 15 Artikel 15
Auswahlkriterien für die Urvalskriterier för utnämning av
Ernennung der Richter domare
1. Das Gericht setzt sich sowohl aus 1. Domstolen ska bestå av både rechtlich qualifizierten als auch aus lagfarna domare och tekniskt technisch qualifizierten Richtern kvalificerade domare. Domare ska zusammen. Die Richter müssen die ha högsta kompetens och Gewähr für höchste fachliche dokumenterad erfarenhet från Qualifikation bieten und über området för patenttvister. nachgewiesene Erfahrung auf dem Gebiet der Patentstreitigkeiten verfügen.
2. Die rechtlich qualifizierten 2. Lagfarna domare ska uppfylla de Richter müssen die für die Berufung villkor som krävs för tillträde till in ein richterliches Amt in einem domarämbeten i en avtalsslutande Vertragsmitgliedstaat erforderliche medlemsstat. Qualifikation haben. 115
118Bilaga 3 3. Technically qualified judges shall 3. Les juges qualifiés sur le plan have a university degree and proven technique sont titulaires d'un expertise in a field of technology. diplôme universitaire dans un They shall also have proven domaine technique et disposent knowledge of civil law and d'une compétence avérée dans ce procedure relevant in patent domaine. Ils ont aussi une litigation. connaissance avérée du droit civil et de la procédure civile dans le domaine du contentieux des brevets.
Article 16 Article 16
Appointment procedure Procédure de nomination
1. The Advisory Committee shall 1. Le comité consultatif établit une establish a list of the most suitable liste des candidats les plus qualifiés candidates to be appointed as judges pour être nommés juges à la of the Court, in accordance with the Juridiction, conformément aux Statute. statuts.
2. On the basis of that list, the 2. Sur la base de cette liste, le Administrative Committee shall comité administratif nomme, d'un appoint the judges of the Court commun accord, les juges de la acting by common accord. Juridiction.
3. The implementing provisions for 3. Les dispositions d'exécution the appointment of judges are set relatives à la nomination des juges out in the Statute. sont prévues dans les statuts.
Article 17 Article 17
Judicial independence and Indépendance judiciaire et
impartiality impartialité
1. The Court, its judges and the 1. La Juridiction, les juges qui y Registrar shall enjoy judicial siègent et le greffier bénéficient de independence. In the performance of l'indépendance judiciaire. Dans their duties, the judges shall not be l'exercice de leurs fonctions, les bound by any instructions. juges ne sont liés par aucune instruction.
2. Legally qualified judges, as well 2. Les juges qualifiés sur le plan as technically qualified judges who juridique, ainsi que les juges are full-time judges of the Court, qualifiés sur le plan technique may not engage in any other siégeant de manière permanente à la occupation, whether gainful or not, Juridiction, ne peuvent exercer unless an exception is granted by the aucune autre activité Administrative Committee. professionnelle, rémunérée ou non, sauf dérogation accordée par le comité administratif.
1193. Die technisch qualifizierten 3. Tekniskt kvalificerade domare Bilaga 3 Richter müssen über einen ska ha en universitetsexamen och Hochschulabschluss und dokumenterad sakkunskap inom ett nachgewiesenen Sachverstand auf teknikområde. De ska även ha einem Gebiet der Technik verfügen. dokumenterade kunskaper om Sie müssen auch über civilrätt och förfaranden som är nachgewiesene Kenntnisse des für relevanta för patenttvister. Patentstreitigkeiten relevanten Zivilund Zivilverfahrensrechts verfügen.
Artikel 16 Artikel 16
Ernennungsverfahren Utnämningsförfarande
1. Der Beratende Ausschuss erstellt 1. Den rådgivande kommittén ska i im Einklang mit der Satzung eine enlighet med stadgan upprätta en Liste der Kandidaten, die am besten förteckning över de lämpligaste geeignet sind, um zu Richtern des kandidaterna för utnämning till Gerichts ernannt zu werden. domare i domstolen.
2. Der Verwaltungsausschuss 2. På grundval av den förteckningen ernennt auf Grundlage dieser Liste ska den administrativa kommittén i einvernehmlich die Richter des samförstånd utnämna domare vid Gerichts. domstolen.
3. Die Durchführungsbestimmungen 3. Tillämpningsbestämmelserna för für die Ernennung der Richter utnämning av domare anges i werden in der Satzung festgelegt. stadgan.
Artikel 17 Artikel 17
Richterliche Unabhängigkeit und Rättsligt oberoende och
Unparteilichkeit opartiskhet
1. Das Gericht, seine Richter und 1. Domstolen och dess domare samt der Kanzler genießen richterliche kanslichefen ska åtnjuta rättsligt Unabhängigkeit. Bei der Ausübung oberoende. Vid fullgörandet av sina ihrer Amtstätigkeit sind die Richter uppgifter får domarna inte vara an keine Weisungen gebunden. bundna av några instruktioner.
2. Rechtlich qualifizierte Richter 2. Varken lagfarna domare eller und technisch qualifizierte Richter, tekniskt kvalificerade domare med die Vollzeitrichter des Gerichts sind, heltidstjänst vid domstolen får dürfen keine andere entgeltliche bedriva någon annan verksamhet, oder unentgeltliche Berufstätigkeit oavsett om den är avlönad eller inte, ausüben, es sei denn, der om inte dispens har beviljats av den Verwaltungsausschuss hat eine administrativa kommittén. Ausnahme von dieser Vorschrift zugelassen.
120Bilaga 3 3. Notwithstanding paragraph 2, the 3. Nonobstant le paragraphe 2, exercise of the office of judges shall l'exercice du mandat de juge not exclude the exercise of other n'exclut pas l'exercice d'autres judicial functions at national level. fonctions judiciaires au niveau national.
4. The exercise of the office of 4. L'exercice du mandat de juge technically qualified judges who are qualifié sur le plan technique ne part-time judges of the Court shall siégeant pas de manière permanente not exclude the exercise of other à la Juridiction n'exclut pas functions provided there is no l'exercice d'autres fonctions, pour conflict of interest. autant qu'il n'y ait pas conflit d'intérêt.
5. In case of a conflict of interest, 5. En cas de conflit d'intérêt, le juge the judge concerned shall not take concerné ne prend pas part à la part in proceedings. Rules governing procédure. Les règles régissant les conflicts of interest are set out in the conflits d'intérêt sont énoncées dans Statute. les statuts.
Article 18 Article 18
Pool of Judges Pool de juges
. 1. A Pool of Judges shall be 1. Il est institué un pool de juges established in accordance with the conformément aux statuts Statute.
2. The Pool of Judges shall be 2. Le pool de juges comprend tous composed of all legally qualified les juges qualifiés sur le plan judges and technically qualified juridique et tous les juges qualifiés judges from the Court of First sur le plan technique du tribunal de Instance who are full-time or part- première instance qui siègent de time judges of the Court. The Pool manière permanente ou non à la of Judges shall include at least one Juridiction. Le pool de juges technically qualified judge per field comprend, pour chaque domaine of technology with the relevant technique, au moins un juge qualifié qualifications and experience. The sur le plan technique ayant les technically qualified judges from the qualifications et l'expérience Pool of Judges shall also be requises. Les juges qualifiés sur le available to the Court of Appeal. plan technique issus du pool de juges sont également à la disposition de la cour d'appel.
1213. Ungeachtet des Absatzes 2 3. Trots vad som sägs i punkt 2 ska Bilaga 3 schließt die Ausübung des utövande av ämbetet som domare Richteramtes die Ausübung einer inte utesluta utövandet av andra anderen richterlichen Tätigkeit auf domarfunktioner på nationell nivå. nationaler Ebene nicht aus.
4. Die Ausübung des Amtes eines 4. Utövandet av ämbetet som technisch qualifizierten Richters, bei tekniskt kvalificerad domare med dem es sich um einen Teilzeitrichter deltidstjänst vid domstolen ska inte des Gerichts handelt, schließt die utesluta utövandet av andra Ausübung anderer Aufgaben nicht funktioner förutsatt att det inte aus, sofern kein Interessenkonflikt föreligger någon intressekonflikt. besteht.
5. Im Fall eines Interessenkonflikts 5. Om det föreligger en nimmt der betreffende Richter nicht intressekonflikt, ska den berörda am Verfahren teil. Die Vorschriften domaren inte delta i für die Behandlung von handläggningen. Bestämmelser om Interessenkonflikten werden in der jäv finns i stadgan. Satzung festgelegt.
Artikel 18 Artikel 18
Richterpool Domarpool
1. Nach Maßgabe der Satzung wird 1. En domarpool ska inrättas i ein Richterpool eingerichtet. enlighet med stadgan.
2. Dem Richterpool gehören alle 2. Domarpoolen ska bestå av alla rechtlich qualifizierten Richter und lagfarna och tekniskt kvalificerade alle technisch qualifizierten Richter domare vid förstainstansrätten des Gerichts erster Instanz an, die som innehar heltids- eller Vollzeitrichter oder Teilzeitrichter deltidstjänst vid denna. des Gerichts sind. Dem Richterpool Domarpoolen ska omfatta gehört für jedes Gebiet der Technik åtminstone en tekniskt mindestens ein technisch kvalificerad domare per qualifizierter Richter mit teknikområde med relevanta einschlägiger Qualifikation und kvalifikationer och erfarenheter. Erfahrung an. Die technisch De tekniskt kvalificerade domarna qualifizierten Richter des från domarpoolen ska också vara Richterpools stehen auch dem tillgängliga för tjänstgöring i Berufungsgericht. överinstansrätten.
122Bilaga 3 3. Where so provided by this 3. Lorsque le présent accord ou les Agreement or the Statute, the judges statuts le prévoient, les juges du from the Pool of Judges shall be pool sont affectés à la division allocated to the division concerned concernée par le président du by the President of the Court of First tribunal de première instance. Instance. The allocation of judges L'affectation des juges tient compte shall be based on their legal or de leurs compétences juridiques ou technical expertise, linguistic skills techniques, de leurs aptitudes and relevant experience. The linguistiques et de l'expérience allocation of judges shall guarantee requise. Elle garantit le même the same high quality of work and niveau élevé de qualité des travaux the same high level of legal and et de compétences juridiques et technical expertise in all panels of techniques dans toutes les chambres the Court of First Instance. du tribunal de première instance.
Article 19 Article 19
Training framework Cadre de formation
1. A training framework for judges, 1. Il est institué un cadre de the details of which are set out in the formation pour les juges, dont les Statute, shall be set up in order to modalités sont précisées dans les improve and increase available statuts, en vue d'améliorer et patent litigation expertise and to d'accroître les compétences ensure a broad geographic disponibles dans le domaine du distribution of such specific contentieux des brevets et d'assurer knowledge and experience. The une large diffusion géographique de facilities for that framework shall be ces connaissances et expériences situated in Budapest. spécifiques. Les infrastructures nécessaires à ce cadre sont situées à Budapest.
2. The training framework shall in 2. Le cadre de formation se particular focus on: concentre en particulier sur:
a) internships in national patent a) l'organisation de stages dans les courts or divisions of the Court of juridictions nationales compétentes First Instance hearing a substantial en matière de brevets ou dans les number of patent litigation cases; divisions du tribunal de première instance connaissant un nombre important d'affaires dans le domaine du contentieux des brevets;
b) improvement of linguistic skills; b) l'amélioration des aptitudes linguistiques;
1233. Wenn in diesem Übereinkommen 3. När det har föreskrivits i detta Bilaga 3 oder in der Satzung vorgesehen, avtal eller i stadgan ska werden die Richter aus dem förstainstansrättens ordförande Richterpool vom Präsidenten des tilldela den berörda avdelningen Gerichts erster Instanz der domare från domarpoolen. betreffenden Kammer zugewiesen. Tilldelningen av domare ska grunda Die Zuweisung der Richter erfolgt sig på deras juridiska eller tekniska auf der Grundlage ihres jeweiligen sakkunskap, språkliga färdigheter rechtlichen oder technischen och relevanta erfarenheter. Sachverstands, ihrer Tilldelningen av domare ska Sprachkenntnisse und ihrer säkerställa samma höga kvalitet på einschlägigen Erfahrung. Die arbetet och samma höga nivå på den Zuweisung von Richtern juridiska och tekniska sakkunskapen gewährleistet, dass sämtliche i alla förstainstansrättens paneler. Spruchkörper des Gerichts erster Instanz mit derselben hohen Qualität arbeiten und über dasselbe hohe Niveau an rechtlichem und technischem Sachverstand verfügen.
Artikel 19 Artikel 19
Schulungsrahmen Utbildningsordning
1. Um den verfügbaren 1. En utbildningsordning för Sachverstand auf dem Gebiet der domare, närmare beskrivet i Patentstreitigkeiten zu verbessern stadgan, ska inrättas för att förbättra und zu vermehren und eine och öka tillgänglig sakkunskap om geografisch breite Streuung dieser patenttvister och säkerställa en bred speziellen Kenntnisse und geografisk spridning av sådana Erfahrungen sicherzustellen, wird specifika kunskaper och ein Schulungsrahmen für Richter erfarenheter. Utbildningsordningens geschaffen, der im Einzelnen in der administration ska finnas] i Satzung festgelegt wird. Die Budapest. Einrichtung für diesen Schulungsrahmen befindet sich in Budapest.
2. Der Schulungsrahmen weist 2. Utbildningsordningen ska särskilt insbesondere folgende inriktas på Schwerpunkte auf:
a) Praktika bei nationalen a) praktik vid nationella Patentgerichten oder bei Kammern patentdomstolar eller avdelningar des Gerichts erster Instanz mit vid förstainstansrätten som prövar einem hohen Aufkommen an ett stort antal patenttvister, Patenstreitsachen;
b) Verbesserung der b) förbättring av språkkunskaper, Sprachkenntnisse;
124Bilaga 3 c) technical aspects of patent law; c) les aspects techniques du droit des brevets;
d) the dissemination of knowledge d) la diffusion des connaissances et and experience in civil procedure for des expériences en matière de technically qualified judges; procédure civile, à l'intention des juges qualifiés sur le plan technique;
e) the preparation of candidate- e) la préparation des candidats aux judges. fonctions de juge.
3. The training framework shall 3. Le cadre de formation prévoit une provide for continuous training. formation continue. Des réunions Regular meetings shall be organised sont organisées régulièrement entre between all judges of the Court in tous les juges de la Juridiction afin order to discuss developments in de débattre des évolutions dans le patent law and to ensure the domaine du droit des brevets et consistency of the Court's case law. d'assurer la cohérence de la jurisprudence de la Juridiction.
CHAPTER IV CHAPITRE IV
The primacy of Union law, liability Primauté du droit de l'Union et
and responsibility of the responsabilité des États membres
Contracting Member States contractants
Article 20 Article 20
Primacy of and respect for Union Primauté et respect du droit de
law l'Union
The Court shall apply Union law in La Juridiction applique le droit de its entirety and shall respect its l'Union dans son intégralité et primacy. respecte sa primauté.
Article 21 Article 21
Requests for preliminary rulings Demandes préjudicielles
As a court common to the En tant que juridiction commune Contracting Member States and as aux États membres contractants et part of their judicial system, the dans la mesure où elle fait partie de Court shall cooperate with the Court leur système judiciaire, la of Justice of the European Union to Juridiction coopère avec la Cour de ensure the correct application and justice de l'Union européenne afin uniform interpretation of Union law, de garantir la bonne application et as any national court, in accordance l'interprétation uniforme du droit de with Article 267 TFEU in particular. l'Union, comme toute juridiction Decisions of the Court of Justice of nationale, conformément, en the European Union shall be binding particulier, à l'article 267 du TFUE. on the Court. Les décisions de la Cour de justice de l'Union européenne sont contraignantes pour la Juridiction. 122
125c) technische Aspekte des c) tekniska aspekter av patenträtten, Bilaga 3 Patentrechts;
d) Weitergabe von Kenntnissen und d) spridning av kunskaper om och Erfahrungen in Bezug auf das erfarenheter av civilrättsliga Zivilverfahrensrecht für technisch förfaranden till tekniskt qualifizierte Richter; kvalificerade domare,
e) Vorbereitung von Bewerbern für e) undervisning för domaraspiranter. Richterstellen.
3. Der Schulungsrahmen leistet eine 3. Utbildningsordningen ska omfatta kontinuierliche Schulung. Es fortbildning. Regelbundna möten werden regelmäßige Sitzungen aller ska hållas med samtliga domare vid Richter des Gerichts veranstaltet, domstolen för diskussioner om um die Entwicklungen im utvecklingen inom patenträtten och Patentrecht zu erörtern und die för att säkerställa likformighet i Einheitlichkeit der Rechtsprechung domstolens praxis des Gerichts zu gewährleisten.
KAPITEL IV KAPITEL IV
Vorrang des Unionsrechts sowie Unionsrättens företräde, de
Haftung und Verantwortlichkeit avtalsslutande medlemsstaternas
der Vertragsmitgliedstaaten skadeståndsskyldighet och ansvar
Artikel 20 Artikel 20
Vorrang und Achtung des Företräde och respekt för
Unionsrechts unionsrätten
Das Gericht wendet das Unionsrecht Domstolen ska tillämpa unionsrätten in vollem Umfang an und achtet i dess helhet och respektera dess seinen Vorrang. företräde.
Artikel 21 Artikel 21
Vorabentscheidungsersuchen Begäran om förhandsavgörande
Als gemeinsames Gericht der I egenskap av en domstol som är Vertragsmitgliedstaaten und Teil gemensam för de avtalsslutande ihres Gerichtssystems arbeitet das medlemsstaterna och utgör en del av Gericht — wie jedes nationale deras rättssystem ska domstolen Gericht — mit dem Gerichtshof der samarbeta med Europeiska unionens Europäischen Union zur domstol för att säkerställa korrekt Gewährleistung der korrekten tillämpning och enhetlig tolkning av Anwendung und einheitlichen unionsrätten, liksom varje nationell Auslegung des Unionsrechts domstol, i överensstämmelse med i insbesondere im Einklang mit synnerhet artikel 267 i EUF- Artikel 267 AEUV zusammen. fördraget. Avgöranden från Entscheidungen des Gerichtshofs Europeiska unionens domstol ska der Europäischen Union sind für das vara bindande för domstolen. Gericht bindend. 123
126Bilaga 3 Article 22 Article 22
Liability for damage caused by Responsabilité pour les dommages
infringements of Union law résultant de violations du droit de
l'Union
1. The Contracting Member States 1. Les États membres contractants are jointly and severally liable for sont solidairement responsables des damage resulting from an dommages résultant d'une violation infringement of Union law by the du droit de l'Union par la cour Court of Appeal, in accordance with d'appel, conformément au droit de Union law concerning non- l'Union en matière de responsabilité contractual liability of Member non contractuelle des États membres States for damage caused by their pour les dommages résultant d'une national courts breaching Union violation du droit de l'Union par law. leurs juridictions nationales.
2. An action for such damages shall 2. Une action relative à de tels be brought against the Contracting dommages est formée contre l'État Member State where the claimant membre contractant dans lequel le has its residence or principal place requérant a son domicile ou son of business or, in the absence of principal établissement ou, en residence or principal place of l'absence de domicile ou de business, place of business, before principal établissement, son the competent authority of that établissement, devant l'autorité Contracting Member State. Where compétente de cet État membre the claimant does not have its contractant. Si le requérant n'a pas residence, or principal place of son domicile ou son principal business or, in the absence of établissement ou, en l'absence de residence or principal place of domicile ou de principal business, place of business in a établissement, son établissement Contracting Member State, the dans un État membre contractant, il claimant may bring such an action peut former une telle action contre against the Contracting Member l'État membre contractant dans State where the Court of Appeal has lequel la cour d'appel a son siège, its seat, before the competent devant l'autorité compétente de cet authority of that Contracting État membre contractant. Member State.
The competent authority shall apply L'autorité compétente applique la loi the lex fori , with the exception of its du for, exception faite de son droit private international law, to all international privé, à toutes les questions not regulated by Union questions qui ne sont pas régies par law or by this Agreement. The le droit de l'Union ou par le présent claimant shall be entitled to obtain accord. Le requérant a le droit the entire amount of damages d'obtenir l'intégralité du montant des awarded by the competent authority dommages-intérêts exigés par from the Contracting Member State l'autorité compétente de la part de against which the action was l'État membre contractant contre brought. lequel l'action a été formée.
127Artikel 22 Artikel 22 Bilaga 3
Haftung für durch Verstöße gegen Ansvar för skada som orsakats
das Unionsrecht entstandene genom överträdelser av
Schäden unionsrätten
1. Die Vertragsmitgliedstaaten 1. De avtalsslutande medlemshaften gesamtschuldnerisch für staterna är solidariskt ansvariga för Schäden, die durch einen Verstoß sådan skada som uppstår genom en des Berufungsgerichts gegen das överträdelse av unionsrätten Unionsrecht entstanden sind, gemäß begången av överinstansrätten, i dem Unionsrecht über die enlighet med unionsrätten angående außervertragliche Haftung der medlemsstaternas utomobligatoriska Mitgliedstaaten für Schäden, die ansvar för skador som orsakas av durch Verstöße ihrer nationalen nationella domstolar genom Gerichte gegen das Unionsrecht överträdelser av unionsrätten. entstanden sind.
2. Eine Klage wegen solcher 2. Talan om sådan skada ska väckas Schäden ist gegen den mot den avtalsslutande medlemsstat Vertragsmitgliedstaat, in dem der där käranden har sitt hemvist eller Kläger seinen Wohnsitz oder den sitt huvudsakliga verksamhetsställe Sitz seiner Hauptniederlassung oder eller, i avsaknad av hemvist eller — in Ermangelung derselben — huvudsakligt verksamhetsställe, sitt seinen Geschäftssitz hat, bei der verksamhetsställe, inför den zuständigen staatlichen Stelle dieses avtalsslutande medlemsstatens Vertragsmitgliedstaats zu erheben. behöriga myndighet. Om käranden Hat der Kläger seinen Wohnsitz inte har sitt hemvist eller sitt oder den Sitz seiner huvudsakliga verksamhetsställe Hauptniederlassung oder — in eller, i avsaknad av hemvist eller Ermangelung derselben — seinen huvudsakligt verksamhetsställe, sitt Geschäftssitz nicht in einem verksamhetsställe i en avtalsslutande Vertragsmitgliedstaat, so kann er medlemsstat får käranden väcka en seine Klage gegen den sådan talan mot den avtalsslutande Vertragsmitgliedstaat, in dem das medlemsstat där överinstansrätten Berufungsgericht seinen Sitz hat, bei har sitt säte, inför den behöriga der zuständigen staatlichen Stelle myndigheten i den avtalsslutande dieses Vertragsmitgliedstaats medlemsstaten. erheben.
Die zuständige staatliche Stelle Den behöriga myndigheten ska wendet bei allen Fragen, die nicht tillämpa lex fori , med undantag för im Unionsrecht oder in diesem sin internationella privaträtt, på alla Übereinkommen geregelt sind, die frågor som inte regleras av lex fori mit Ausnahme ihres unionsrätten eller av detta avtal. internationalen Privatrechts an. Der Käranden ska ha rätt att av den Kläger hat Anspruch darauf, von avtalsslutande medlemsstat mot dem Vertragsmitgliedstaat, gegen vilken talan väckts få utbetalt hela den er geklagt hat, die von der det skadeståndsbelopp som tilldömts zuständigen staatlichen Stelle av den behöriga myndigheten. zuerkannte Schadenssumme in voller Höhe erstattet zu bekommen.
128Bilaga 3 3. The Contracting Member State 3. L'État membre contractant qui a that has paid damages is entitled to payé les dommages-intérêts a le obtain proportional contribution, droit d'obtenir une contribution established in accordance with the proportionnelle, déterminée method laid down in Article 37(3) conformément à la méthode prévue and (4), from the other Contracting à l'article 37, paragraphes 3 et 4, de Member States. The detailed rules la part des autres États membres governing the Contracting Member contractants. Les règles détaillées States' contribution under this régissant la contribution due par les paragraph shall be determined by États membres contractants au titre the Administrative Committee. du présent paragraphe sont fixées par le comité administratif.
Article 23 Article 23
Responsibility of the Contracting Responsabilité des États membres
Member States contractants
Actions of the Court are directly Les actions de la Juridiction sont attributable to each Contracting directement imputables Member State individually, individuellement à chacun des États including for the purposes of membres contractants, y compris Articles 258, 259 and 260 TFEU, aux fins des articles 258, 259 et 260 and to all Contracting Member du TFUE, ainsi que collectivement à States collectively. l'ensemble des États membres contractants.
CHAPTER V CHAPITRE V
Sources of law and substantive law Sources du droit et droit matériel
Article 24 Article 24
Sources of law Sources du droit
1. In full compliance with Article 1. En parfaite conformité avec 20, when hearing a case brought l'article 20, lorsqu'elle a à connaître before it under this Agreement, the d'une affaire dont elle est saisie en Court shall base its decisions on: vertu du présent accord, la Juridiction fonde ses décisions sur:
a) Union law, including Regulation a) le droit de l'Union, y compris le o (EU) No 1257/2012 and Regulation règlement (UE) n 1257/2012 et le 7 o 7 (EU) No 1260/2012 ; règlement (UE) n 1260/2012 ;
7 Council Regulation (EU) No 1260/2012 of 17 December 2012 implementing enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent protection with regard to the applicable translation arrangements (OJ L 361, 31.12.2012, p. 89) including any subsequent amendments. 7 Règlement (UE) n o 1260/2012 du Conseil du 17 décembre 2012 mettant en oeuvre la coopération renforcée dans le domaine de la création d'une protection unitaire conférée par un brevet, en ce qui concerne les modalités applicables en matière de traduction (JO L 361 du 31.12.2012, p. 89), y compris toute modification ultérieure. 126
1293. Der Vertragsmitgliedstaat, der für 3. Den avtalsslutande medlemsstat Bilaga 3 die Schäden aufgekommen ist, hat som har betalat skadestånd har rätt einen Anspruch darauf, von den att från de andra avtalsslutande anderen Vertragsmitgliedstaaten medlemsstaterna få ett proportionellt anteilige Beiträge zu erlangen, die bidrag, som ska fastställas i den gemäß der Methode nach Artikel 37 ordning som gäller enligt artikel Absätze 3 und 4 festzusetzen sind. 37.3 och 37.4. Närmare regler om de Die Einzelheiten bezüglich der avtalsslutande medlemsstaternas Beiträge der Vertragsmitgliedstaaten bidrag enligt denna punkt ska nach diesem Absatz werden vom fastställas av den administrativa Verwaltungsausschuss festgelegt. kommittén.
Artikel 23 Artikel 23
Verantwortlichkeit der De avtalsslutande
Vertragsmitgliedstaaten medlemsstaternas ansvar
Handlungen des Gerichts sind jedem Domstolens åtgärder ska vara direkt Vertragsmitgliedstaat einzeln, hänförliga till varje avtalsslutande einschließlich für die Zwecke der medlemsstat för sig, även vid Artikel 258, 259 und 260 AEUV, tillämpning av artiklarna 258, 259 und allen Vertragsmitgliedstaaten och 260 i EUF-fördraget, och till gemeinsam unmittelbar alla avtalsslutande medlemsstater zuzurechnen. kollektivt.
KAPITEL V KAPITEL V
Rechtsquellen und materielles Rättskällor och materiell rätt
Recht
Artikel 24 Artikel 24
Rechtsquellen Rättskällor
1. Unter uneingeschränkter 1. I full överensstämmelse med Beachtung des Artikels 20 stützt das artikel 20 ska domstolen vid Gericht seine Entscheidungen in prövning av ett mål som väckts där Rechtsstreitigkeiten, in denen es i enlighet med detta avtal grunda nach diesem Übereinkommen sina avgöranden på angerufen wird, auf
a) das Unionsrecht einschließlich a) unionsrätten, inklusive förordning der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 (EU) nr 1257/2012 och förordning 7 und der Verordnung (EU) Nr. (EU) nr 1260/2012 , 7 1260/2012 ,
7 Verordnung (EU) Nr. 1260/2012 des Rates vom 17. Dezember 2012 über die Umsetzung der verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes im Hinblick auf die anzuwendenden Übersetzungsregelungen (ABl. L 361 vom 31.12.2012, S. 89) mit allen nachfolgenden Änderungen. 7 Rådets förordning (EU) nr 1260/2012 av den 17 december 2012 om genomförande av ett fördjupat samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd när det gäller tillämpliga översättningsarrangemang (EUT L 361, 31.12.2012, s. 89) med eventuella senare ändringar. 127
130Bilaga 3 b) this Agreement; b) le présent accord;
c) the EPC; c) la CBE;
d) other international agreements d) les autres accords internationaux applicable to patents and binding on applicables aux brevets et all the Contracting Member States; contraignants à l'égard de tous les and États membres contractants; et
e) national law. e) les droits nationaux.
2. To the extent that the Court shall 2. Dans les cas où la Juridiction base its decisions on national law, fonde ses décisions sur le droit including where relevant the law of national, y compris, le cas échéant, non- contracting States, the le droit d'États non contractants, le applicable law shall be determined: droit applicable est déterminé:
a) by directly applicable provisions a) par les dispositions directement of Union law containing private applicables du droit de l'Union qui international law rules, or contiennent des règles de droit international privé; ou
b) in the absence of directly b) en l'absence de dispositions applicable provisions of Union law directement applicables du droit de or where the latter do not apply, by l'Union ou si celles-ci ne international instruments containing s'appliquent pas, par les instruments private international law rules; or internationaux contenant des règles de droit international privé; ou
c) in the absence of provisions c) en l'absence de dispositions referred to in points (a) and (b), by visées aux points a) et b), par les national provisions on private dispositions nationales de droit international law as determined by international privé déterminées par the Court. la Juridiction.
3. The law of non-contracting States 3. Le droit d'États non contractants shall apply when designated by s'applique lorsqu'il est désigné en application of the rules referred to in application des règles visées au paragraph 2, in particular in relation paragraphe 2, en particulier pour ce to Articles 25 to 28, 54, 55, 64, 68 qui est des articles 25 à 28, 54, 55, and 72. 64, 68 et 72.
131b) dieses Übereinkommen, b) detta avtal, Bilaga 3
c) das EPÜ, c) EPC,
d) andere internationale d) andra internationella avtal som är Übereinkünfte, die für Patente tillämpliga på patent och bindande gelten und für alle för alla avtalsslutande Vertragsmitgliedstaaten bindend medlemsstater, och sind, und
e) das nationale Recht. e) nationell lagstiftning.
2) Soweit das Gericht seine 2. I den mån domstolen ska grunda Entscheidungen auf nationale sina avgöranden på nationell Rechtsvorschriften stützt, lagstiftning, i förekommande fall gegebenenfalls auch auf das Recht inbegripet icke-avtalsslutande von Nichtvertragsstaaten, wird das staters lagstiftning, ska den anwendbare Recht wie folgt tillämpliga lagen bestämmas bestimmt:
a) durch unmittelbar anwendbare a) genom direkt tillämpliga Vorschriften des Unionsrechts, die föreskrifter i unionsrätten som Bestimmungen des internationalen omfattar internationella Privatrechts enthalten, oder privaträttsliga regler, eller
b) in Ermangelung unmittelbar b) i avsaknad av direkt tillämpliga anwendbarer Vorschriften des föreskrifter i unionsrätten eller när Unionsrechts oder in Fällen, in unionsrätten inte är tillämplig, denen diese nicht anwendbar sind, genom internationella instrument durch internationale som omfattar internationella Rechtsinstrumente, die privaträttsliga regler, eller Bestimmungen des internationalen Privatrechts enthalten, oder
c) in Ermangelung von Vorschriften c) i avsaknad av sådana im Sinne der Buchstaben a und b bestämmelser som avses i leden a durch nationale Vorschriften zum och b, genom nationella föreskrifter internationalen Privatrecht nach om internationell privaträtt i Bestimmung durch das Gericht. enlighet med vad domstolen bestämmer.
3) Das Recht von 3. Lagstiftningen i icke-avtals- Nichtvertragsstaaten gilt slutande stater ska tillämpas när den insbesondere in Bezug auf die utpekas vid tillämpning av de regler Artikel 25 bis 28 und die Artikel som avses i punkt 2, i synnerhet i 54,55, 64, 68 und 72, wenn es in förhållande till artiklarna 25–28, 54, Anwendung der in Absatz 2 55, 64, 68 och 72. genannten Vorschriften als anwendbares Recht bestimmt wird.
132Bilaga 3 Article 25 Article 25
Right to prevent the direct use of Droit d'empêcher l'exploitation
the invention directe de l'invention
A patent shall confer on its Un brevet confère à son titulaire le proprietor the right to prevent any droit d'empêcher, en l'absence de third party not having the son consentement, tout tiers: proprietor's consent from the following:
a) making, offering, placing on the a) de fabriquer, d'offrir, de mettre market or using a product which is sur le marché ou d'utiliser un produit the subject-matter of the patent, or qui fait l'objet du brevet, ou bien importing or storing the product for d'importer ou de détenir ce produit à those purposes; ces fins;
b) using a process which is the b) d'utiliser le procédé qui fait l'objet subject-matter of the patent or, du brevet ou, lorsque le tiers sait ou where the third party knows, or aurait dû savoir que l'utilisation du should have known, that the use of procédé est interdite sans le the process is prohibited without the consentement du titulaire du brevet, consent of the patent proprietor, d'en offrir l'utilisation sur le offering the process for use within territoire des États membres the territory of the Contracting contractants dans lesquels le brevet Member States in which that patent produit ses effets; has effect;
c) offering, placing on the market, c) d'offrir, de mettre sur le marché, using, or importing or storing for d'utiliser ou bien d'importer ou de those purposes a product obtained détenir à ces fins un produit obtenu directly by a process which is the directement par un procédé qui fait subject-matter of the patent. l'objet du brevet.
133Artikel 25 Artikel 25 Bilaga 3
Recht auf Verbot der Rätt att förbjuda direkt utnyttj-
unmittelbaren Benutzung der ande av uppfinningen
Erfindung
Ein Patent gewährt seinem Inhaber Ett patent ger patenthavaren rätt att das Recht, Dritten zu verbieten, hindra tredje man att göra följande ohne seine Zustimmung utan patenthavarens samtycke:
a) ein Erzeugnis, das Gegenstand a) Tillverka, bjuda ut, föra ut på des Patents ist, herzustellen, marknaden eller använda det anzubieten, in Verkehr zu bringen, patentskyddade alstret eller föra in zu gebrauchen oder zu den eller inneha alstret för dessa genannten Zwecken einzuführen ändamål. oder zu besitzen;
b) ein Verfahren, das Gegenstand b) Använda ett patentskyddat des Patents ist, anzuwenden, oder, förfarande eller, om tredje man falls der Dritte weiß oder hätte känner till eller borde ha känt till att wissen müssen, dass die förfarandet inte får användas utan Anwendung des Verfahrens ohne patenthavarens samtycke, bjuda ut Zustimmung des Patentinhabers det för användning inom territoriet verboten ist, zur Anwendung im för de avtalsslutande medlemsstater Hoheitsgebiet der där patentet har verkan. Vertragsmitgliedstaaten, in denen dieses Patent Wirkung hat, anzubieten;
c) ein durch ein Verfahren, das c) Bjuda ut, föra ut på marknaden, Gegenstand des Patents ist, använda, eller föra in eller för dessa unmittelbar hergestelltes Erzeugnis ändamål inneha ett alster som anzubieten, in Verkehr zu bringen, tillverkats enligt ett patentskyddat zu gebrauchen oder zu den förfarande. genannten Zwecken einzuführen oder zu besitzen.
134Bilaga 3 Article 26 Article 26
Right to prevent the indirect use Droit d'empêcher l'exploitation
of the invention indirecte de l'invention
1. A patent shall confer on its 1. Un brevet confère à son titulaire proprietor the right to prevent any le droit d'empêcher, en l'absence de third party not having the son consentement, tout tiers, de proprietor’s consent from supplying fournir ou d'offrir de fournir, sur le or offering to supply, within the territoire des États membres territory of the Contracting Member contractants dans lesquels le brevet States in which that patent has produit ses effets, à une personne effect, any person other than a party autre que celle habilitée à exploiter entitled to exploit the patented l'invention brevetée, des moyens de invention, with means, relating to an mise en oeuvre, sur ce territoire, de essential element of that invention, cette inventio se rapportant à un for putting it into effect therein, élément essentiel de celle-ci, lorsque when the third party knows, or le tiers sait, ou aurait dû savoir, que should have known, that those ces moyens sont aptes et destinés à means are suitable and intended for cette mise en oeuvre. putting that invention into effect.
2. Paragraph 1 shall not apply when 2. Le paragraphe 1 ne s'applique pas the means are staple commercial lorsque les moyens sont des produits products, except where the third de consommation courants, sauf si party induces the person supplied to le tiers incite la personne à qui ils perform any of the acts prohibited sont fournis à commettre tout acte by Article 25. interdit par l'article 25.
3. Persons performing the acts 3. Ne sont pas considérées comme referred to in Article 27(a) to (e) des personnes habilitées à exploiter shall not be considered to be parties l'invention au sens du paragraphe 1 entitled to exploit the invention celles qui accomplissent les actes within the meaning of paragraph 1. visés à l'article 27, points a) à e).
Article 27 Article 27
Limitations of the effects of a Limitations des effets d'un brevet
patent
The rights conferred by a patent Les droits conférés par un brevet ne shall not extend to any of the s'étendent à aucun des actes following: suivants:
a) acts done privately and for non- a) les actes accomplis dans un cadre commercial purposes; privé et à des fins non commerciales;
135Artikel 26 Artikel 26 Bilaga 3
Recht auf Verbot der mittelbaren Rätt att förbjuda indirekt
Benutzung der Erfindung utnyttjande av uppfinningen
1. Ein Patent gewährt seinem 1. Ett patent ger patenthavaren rätt Inhaber das Recht, Dritten zu att hindra tredje man att, utan verbieten, ohne seine Zustimmung patenthavarens samtycke och i de im Hoheitsgebiet der avtalsslutande medlemsstater där Vertragsmitgliedstaaten, in denen patentet har verkan, tillhandahålla dieses Patent Wirkung hat, anderen eller erbjuda sig att tillhandahålla als zur Benutzung der patentierten andra personer än den som är Erfindung berechtigten Personen berättigad att utnyttja den Mittel, die sich auf ein wesentliches patentskyddade uppfinningen medel Element der Erfindung beziehen, zur som hänför sig till någon väsentlig Benutzung der Erfindung in diesem del av uppfinningen, för att utöva Gebiet anzubieten oder zu liefern, uppfinningen, om tredje man känner wenn der Dritte weiß oder hätte till eller borde ha känt till att medlen wissen müssen, dass diese Mittel är lämpade och avsedda att dazu geeignet und bestimmt sind, användas vid utövande für die Benutzung der Erfindung av uppfinningen. verwendet zu werden.
2. Absatz 1 gilt nicht, wenn es sich 2. Punkt 1 ska inte tillämpas när bei den Mitteln um allgemein im medlen är varor som allmänt Handel erhältliche Erzeugnisse förekommer i handeln, om inte handelt, es sei denn, dass der Dritte tredje man verkar för att den person den Belieferten bewusst veranlasst, till vilken medlen tillhandahålls ska in einer nach Artikel 25 verbotenen utföra någon av de handlingar som Weise zu handeln. är förbjudna enligt artikel 25.
3. Personen, die die in Artikel 27 3. Personer som utför de handlingar Buchstaben a bis e genannten som avses i artikel 27 a–e ska inte Handlungen vornehmen, gelten anses vara personer som är nicht als zur Benutzung der berättigade att utöva uppfinningen i Erfindung berechtigte Personen im den mening som avses i punkt 1. Sinne des Absatzes 1.
Artikel 27 Artikel 27
Beschränkungen der Wirkungen Begränsningar av ett patents
des Patents verkan
Die Rechte aus einem Patent De rättigheter som följer av ett erstrecken sich nicht auf patent ska inte omfatta något av följande:
a) Handlungen, die im privaten a) Handlingar som utförs privat och Bereich zu nichtgewerblichen i icke-kommersiellt syfte. Zwecken vorgenommen werden;
136Bilaga 3 b) acts done for experimental b) les actes accomplis à titre purposes relating to the subject- expérimental qui portent sur l'objet matter of the patented invention; de l'invention brevetée;
c) the use of biological material for c) l'utilisation de matériel biologique the purpose of breeding, or en vue de créer ou de découvrir et discovering and developing other de développer d'autres variétés plant varieties; végétales;
d) the acts allowed pursuant to d) les actes autorisés en vertu de Article 13(6) of Directive l'article 13, paragraphe 6, de la 8 8 2001/82/EC or Article 10(6) of directive 2001/82/CE ou de l'article 9 Directive 2001/83/EC in respect of 10, paragraphe 6, de la directive 9 any patent covering the product 2001/83/CE en ce qui concerne tout within the meaning of either of brevet portant sur le produit au sens those Directives; de l'une ou l'autre de ces directives;
e) the extemporaneous preparation e) la préparation de médicaments by a pharmacy, for individual cases, faite extemporanée et par unité dans of a medicine in accordance with a les officines de pharmacie, sur medical prescription or acts ordonnance médicale, ou les actes concerning the medicine so concernant les médicaments ainsi prepared; préparés;
8 Directive 2001/82/EC of the European Parliament and of the Council of 6 November 2001 on the Community code relating to veterinary medicinal products (OJ L 311, 28.11.2001, p. 1) including any subsequent amendments. 9 Directive 2001/83/EC of the European Parliament and of the Council of 6 November 2001 on the Community code relating to medicinal products for human use (OJ L 311, 28.11.2001, p. 67) including any subsequent amendments. 8 Directive 2001/82/CE du Parlement européen et du Conseil du 6 novembre 2001 instituant un code communautaire relatif aux médicaments vétérinaires (JO L 311 du 28.11.2001, p. 1), y compris toute modification ultérieure. 9 Directive 2001/83/CE du Parlement européen et du Conseil du 6 novembre 2001 instituant un code communautaire relatif aux médicaments à usage humain (JO L 311 du 28.11.2001, p. 67), y compris toute modification ultérieure. 134
137b) Handlungen zu b) Handlingar som utförs i Bilaga 3 Versuchszwecken, die sich auf den experimentellt syfte som rör Gegenstand der patentierten föremålet för den Erfindung beziehen; patentskyddade uppfinningen.
c) die Verwendung biologischen c) Användning av biologiskt Materials zum Zwecke der material i syfte att odla fram, Züchtung, Entdeckung oder upptäcka eller utveckla Entwicklung anderer nya växtsorter. Pflanzensorten;
d) erlaubte Handlungen nach Artikel d) Handlingar som är tillåtna enligt 8 13 Absatz 6 der Richtlinie artikel 13.6 i direktiv 2001/82 EG 8 2001/82/EG oder Artikel 10 Absatz eller artikel 10.6 i direktiv 9 9 6 der Richtlinie 2001/83/EG , im 2001/83/EG för varje patent som Hinblick auf alle Patente, die das omfattar produkten i enlighet med Erzeugnis im Sinne einer dieser någondera av dessa direktiv. Richtlinien erfassen;
e) die unmittelbare e) Extemporeberedning på apotek av Einzelzubereitung von ett läkemedel enligt läkares Arzneimitteln in Apotheken förskrivning i enskilt fall eller aufgrund ärztlicher Verordnung und åtgärder som rör det läkemedel som auf Handlungen, welche die auf beretts på detta sätt. diese Weise zubereiteten Arzneimittel betreffen;
8 Richtlinie 2001/82/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. November 2001 zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für Tierarzneimittel (ABl. L 311 vom 28.11.2001, S. 1) mit allen nachfolgenden Änderungen. 9 Richtlinie 2001/83/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. November 2001 zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für Humanarzneimittel (ABl. L 311 vom 28.11.2001, S. 67) mit allen nachfolgenden Änderungen. 8 Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/82/EG av den 6 november 2001 om upprättande av gemenskapsregler för veterinärmedicinska läkemedel (EGT L 311, 28.11.2001, s. 1), med senare ändringar. 9 Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/83/EG av den 6 november 2001 om upprättande av gemenskapsregler för humanläkemedel (EGT L 311, 28.11.2001, s. 67), med senare ändringar. 135
138Bilaga 3 f) the use of the patented invention f) l'utilisation de l'invention brevetée on board vessels of countries of the à bord de navires de pays membres International Union for the de l'Union internationale pour la Protection of Industrial Property protection de la propriété (Paris Union) or members of the industrielle (Union de Paris) ou World Trade Organisation, other membres de l'Organisation mondiale than those Contracting Member du commerce autres que les États States in which that patent has membres contractants dans lesquels effect, in the body of such vessel, in le brevet concerné produit ses effets, the machinery, tackle, gear and dans le corps dudit navire, dans les other accessories, when such vessels machines, agrès, apparaux et autres temporarily or accidentally enter the accessoires, lorsque ces navires waters of a Contracting Member pénètrent temporairement ou State in which that patent has effect, accidentellement dans les eaux d'un provided that the invention is used État membre contractant dans lequel there exclusively for the needs of le brevet concerné produit ses effets, the vessel; sous réserve que ladite invention soit utilisée exclusivement pour les besoins du navire;
g) the use of the patented invention g) l'utilisation de l'invention in the construction or operation of brevetée dans la construction ou le aircraft or land vehicles or other fonctionnement des engins de means of transport of countries of locomotion aérienne ou terrestre ou the International Union for the d'autres moyens de transport de pays Protection of Industrial Property membres de l'Union internationale (Paris Union) or members of the pour la protection de la propriété World Trade Organisation, other industrielle (Union de Paris) ou than those Contracting Member membres de l'Organisation mondiale States in which that patent has du commerce autres que les États effect, or of accessories to such membres contractants dans lesquels aircraft or land vehicles, when these le brevet concerné produit ses effets, temporarily or accidentally enter the ou des accessoires de ces engins, territory of a Contracting Member lorsque ceux-ci pénètrent State in which that patent has effect; temporairement ou accidentellement sur le territoire d'un État membre contractant dans lequel le brevet concerné produit ses effets;
h) the acts specified in Article 27 of h) les actes prévus par l'article 27 de the Convention on International la Convention relative à l'aviation Civil Aviation of 7 December civile internationale du 7 décembre 10 10 1944 , where these acts concern the 1944 , lorsque ces actes concernent aircraft of a country party to that des aéronefs d'un pays partie à ladite Convention other than a Contracting Convention autre qu'un État membre Member State in which that patent contractant dans lequel ce brevet has effect; produit ses effets;
10 International Civil Aviation Organization (ICAO), ‘Chicago Convention’, Document 7300/9 (9th edition, 2006). 10 Organisation de l'aviation civile internationale (OACI), «Convention de Chicago», document 7300/9 (9ème édition, 2006). 136
139f) den Gebrauch des Gegenstands f) Användning av den patent- Bilaga 3 der patentierten Erfindung an Bord skyddade uppfinningen ombord på von Schiffen derjenigen Länder des fartyg från länder som är parter i Internationalen Verbands zum Parisunionen för skydd av den Schutz des gewerblichen Eigentums industriella äganderätten eller (Pariser Verband) oder Mitglieder medlemmar i Världshandelsder Welthandelsorganisation, die organisationen och som inte är nicht zu den Vertragsmitgliedstaaten avtalsslutande medlemsstater där det gehören, in denen das Patent Wirk- patentet har verkan, på själva ung hat, im Schiffskörper, in den fartyget, i maskineriet, riggen, Maschinen, im Takelwerk, an den utrustningen och andra tillbehör, när Geräten und sonstigem Zubehör, sådana fartyg tillfälligt eller wenn die Schiffe vorübergehend oavsiktligt kommer in på oder zufällig in die Gewässer eines territorialvatten som tillhör en Vertragsmitgliedstaats gelangen, in avtalsslutande medlemsstat där det dem das Patent Wirkung hat, patentet har verkan, förutsatt att vorausgesetzt, dieser Gegenstand uppfinningen endast används för wird dort ausschließlich für die fartygets egna behov. Bedürfnisse des Schiffs verwendet;
g) den Gebrauch des Gegenstands g) Användning av den patentder patentierten Erfindung in der skyddade uppfinningen vid Bauausführung oder für den Betrieb konstruktion eller drift av luftfartyg von Luft- oder Landfahrzeugen oder eller markfordon eller andra sonstigen Transportmitteln derje- transportmedel i länder som är nigen Länder des Internationalen parter i Parisunionen för skydd av Verbands zum Schutz des gewerb- den industriella äganderätten eller lichen Eigentums (Pariser Verband) medlemmar i Världshandelsorgaoder Mitglieder der Welthandels- nisationen och inte är avtalsslutande organisation, die nicht zu den medlemsstater där det patentet har Vertragsmitgliedstaaten gehören, in verkan, eller av tillbehör till sådana denen das Patent Wirkung hat, oder luftfartyg eller markfordon, när des Zubehörs solcher Luft- oder dessa tillfälligt eller oavsiktligt Landfahrzeuge, wenn diese vorüber- kommer in på en avtalsslutande gehend oder zufällig in das medlemsstats territorium där Hoheitsgebiet eines Vertragsmit- patentet i fråga har verkan. gliedstaats gelangen, in dem das Patent Wirkung hat;
h) die in Artikel 27 des Abkommens h) Sådana handlingar som avses i 10 vom 7. Dezember 1944 über die artikel 27 i konventionen om Internationale Zivilluftfahrt genann- internationell civil luftfart av den 7 10 ten Handlungen, wenn diese Handl- december 1944 , när dessa ungen ein Luftfahrzeug eines Ver- handlingar rör luftfartyg från ett tragsstaats jenes Abkommens land som är part i den konventionen betreffen, der nicht zu den Vertrags- och inte är en avtalsslutande mitgliedstaaten gehört, in denen das medlemsstat där patentet har verkan. Patent Wirkung hat;
10 Internationale Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO), „Abkommen von Chicago“, Dokument 7300/9 (9. Ausgabe, 2006). 10 Internationella civila luftfartsorganisationen (Icao), Chicagokonventionen, dokument 7300/9 (9:e upplagan 2006). 137
140Bilaga 3 i) the use by a farmer of the product i) l'utilisation par un agriculteur du of his harvest for propagation or produit de sa récolte pour multiplication by him on his own reproduction ou multiplication sur holding, provided that the plant sa propre exploitation, pour autant propagating material was sold or que le matériel de reproduction otherwise commercialised to the végétale ait été vendu ou farmer by or with the consent of the commercialisé sous une autre forme patent proprietor for agricultural à l'agriculteur par le titulaire du use. The extent and the conditions brevet ou avec son consentement à for this use correspond to those des fins d'exploitation agricole. under Article 14 of Regulation (EC) L'étendue et les conditions d'une 11 No 2100/94 ; telle utilisation correspondent à celles fixées à l'article 14 du 11 règlement (CE) n o 2100/94 ;
j) the use by a farmer of protected j) l'utilisation par un agriculteur de livestock for an agricultural purpose, bétail protégé pour un usage provided that the breeding stock or agricole, pour autant que les other animal reproductive material animaux d'élevage ou autre matériel were sold or otherwise de reproduction animal aient été commercialised to the farmer by or vendus ou commercialisés sous une with the consent of the patent autre forme à l'agriculteur par le proprietor. Such use includes titulaire du brevet ou avec son making the animal or other animal consentement. Une telle utilisation reproductive material available for comprend la mise à disposition de the purposes of pursuing the l'animal ou autre matériel de farmer's agricultural activity, but not reproduction animal pour la the sale thereof within the poursuite de l'activité agricole de framework of, or for the purpose of, l'agriculteur, mais non la vente de a commercial reproductive activity; ceux- ci dans le cadre ou dans le but d'une activité de reproduction commerciale;
11 Council Regulation (EC) No 2100/94 of 27 July 1994 on Community plant variety rights (OJ L 227, 1.9.1994, p. 1) including any subsequent amendments. 11 Règlement (CE) n o 2100/94 du Conseil du 27 juillet 1994 instituant un régime de protection communautaire des obtentions végétales (JO L 227 du 1.9.1994, p. 1), y compris toute modification ultérieure. 138
141i) die Verwendung seines Ernteguts i) Jordbrukares egen användning av Bilaga 3 durch einen Landwirt zur sin skörd för reproduktion eller generativen oder vegetativen mångfaldigande i det egna Vermehrung durch ihn selbst im jordbruket, förutsatt att det eigenen Betrieb, sofern das vegetabiliska pflanzliche Vermehrungsmaterial reproduktionsmaterialet sålts eller vom Patentinhaber oder mit dessen på annat sätt saluförts av Zustimmung zum patenthavaren eller med landwirtschaftlichen Anbau an den patenthavarens samtycke till Landwirt verkauft oder auf andere jordbrukaren, för användning i Weise in Verkehr gebracht wurde. jordbruket. Omfattningen av och Das Ausmaß und die Modalitäten villkoren för en sådan användning dieser Verwendung entsprechen motsvarar dem som anges i artikel 11 denjenigen des Artikels 14 der 14 i förordning (EG) nr 2100/94 . 11 Verordnung (EG) Nr. 2100/94 ;
j) die Verwendung von geschützten j) Jordbrukares användning av landwirtschaftlichen Nutztieren skyddade djurbesättningar för durch einen Landwirt zu jordbruksändamål, förutsatt att landwirtschaftlichen Zwecken, avelsdjur eller annat animaliskt sofern die Zuchttiere oder anderes reproduktionsmaterial sålts eller på tierisches Vermehrungsmaterial annat sätt saluförts till jordbrukaren vom Patentinhaber oder mit dessen av patenthavaren eller med dennes Zustimmung an den Landwirt samtycke. Sådan användning verkauft oder auf andere Weise in omfattar att göra djuret eller annat Verkehr gebracht wurden. Diese animaliskt reproduktionsmaterial Verwendung erstreckt sich auch auf tillgängligt inom den egna die Überlassung der jordbruksverksamheten, men inte landwirtschaftlichen Nutztiere oder försäljning av dessa inom ramen för des anderen tierischen eller i syfte att bedriva yrkesmässig Vermehrungsmaterials zur reproduktionsverksamhet. Ausübung der landwirtschaftlichen Tätigkeit des Landwirts, jedoch nicht auf seinen Verkauf mit dem Ziel oder im Rahmen einer Vermehrung zu Erwerbszwecken;
11 Verordnung (EG) Nr. 2100/94 des Rates vom 27. Juli 1994 über den gemeinschaftlichen Sortenschutz (ABl. L 227 vom 1.9.1994, S. 1) mit allen nachfolgenden Änderungen. 11 Rådets förordning (EG) nr 2100/94 av den 27 juli 1994 om gemenskapens växtförädlarrätt (EGT L 227, 1.9.1994, s. 1), med eventuella senare ändringar. 139
142Bilaga 3 k) the acts and the use of the k) les actes et l'utilisation des obtained information as allowed informations obtenues tels under Articles 5 and 6 of Directive qu'autorisés en vertu des articles 5 et 12 12 2009/24/EC , in particular, by its 6 de la directive 2009/24/CE , en provisions on decompilation and particulier par ses dispositions interoperability; and relatives à la décompilation et à l'interopérabilité; et
l) the acts allowed pursuant to l) les actes autorisés en vertu de 13 Article 10 of Directive 98/44/EC . l'article 10 de la directive 13 98/44/CE .
Article 28 Article 28
Right based on prior use of the Droit fondé sur une utilisation
invention antérieure de l'invention
Any person, who, if a national Quiconque, dans le cas où un brevet patent had been granted in respect of national a été délivré pour une an invention, would have had, in a invention, aurait acquis, dans un Contracting Member State, a right État membre contractant, un droit based on prior use of that invention fondé sur une utilisation antérieure or a right of personal possession of de cette invention ou un droit de that invention, shall enjoy, in that possession personnelle sur cette Contracting Member State, the same invention jouit, dans cet État rights in respect of a patent for the membre contractant, des mêmes same invention. droits à l'égard du brevet ayant cette invention pour objet.
12 Directive 2009/24/EC of the European Parliament and of the Council of 23 April 2009 on the legal protection of computer programs (OJ L 111, 5.5.2009, p. 16) including any subsequent amendments. 12 Directive 2009/24/CE du Parlement européen et du Conseil du 23 avril 2009 concernant la protection juridique des programmes d'ordinateur (JO L 111 du 5.5.2009, p. 16), y compris toute modification ultérieure. 13 Directive 98/44/EC of the European Parliament and of the Council of 6 July 1998 on the legal protection of biotechnological inventions (OJ L 213, 30.7.1998, p. 13) including any subsequent amendments. 13 Directive 98/44/CE du Parlement européen et du Conseil du 6 juillet 1998 relative à la protection juridique des inventions biotechnologiques (JO L 213 du 30.7.1998, p. 13), y compris toute modification ultérieure. 140
143k) Handlungen und die Verwendung k) De handlingar och den Bilaga 3 von Informationen, die gemäß den användning av insamlad information Artikeln 5 und 6 der Richtlinie som tillåts enligt artiklarna 5 och 6 i 12 12 2009/24/EG , insbesondere den direktiv 2009/24/EG , särskilt Bestimmungen betreffend genom dess bestämmelser om Dekompilierung und dekompilering och Interoperabilität, erlaubt sind und samverkansförmåga.
l) Handlungen, die gemäß Artikel 10 l) Handlingar som är tillåtna enligt 13 13 der Richtlinie 98/44/EG erlaubt artikel 10 i direktiv 98/44/EG . sind.
Artikel 28 Artikel 28
Recht des Vorbenutzers der Rätt som grundas på tidigare
Erfindung utnyttjande av uppfinningen
Wer in einem Vertragsmitgliedstaat Varje person som, om ett nationellt ein Vorbenutzungsrecht oder ein patent meddelats avseende en persönliches Besitzrecht an einer uppfinning, i en avtalsslutande Erfindung erworben hätte, wenn ein medlemsstat skulle ha haft en rätt nationales Patent für diese grundad på tidigare utnyttjande av Erfindung erteilt worden wäre, hat den uppfinningen eller en rätt till in diesem Vertragsmitgliedstaat die personligt innehav av den gleichen Rechte auch in Bezug auf uppfinningen, ska i den ein Patent, das diese Erfindung zum avtalsslutande medlemsstaten Gegenstand hat. åtnjuta samma rättigheter avseende ett patent för samma uppfinning.
12 Richtlinie 2009/24/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2009 über den Rechtsschutz von Computerprogrammen (ABl. L 111 vom 5.5.2009, S. 16) mit allen nachfolgenden Änderungen. 12 Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/24/EG av den 23 april 2009 om rättsligt skydd för datorprogram (EUT L 111, 5.5.2009, s. 16), med senare ändringar. 13 Richtlinie 98/44/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. Juli 1998 über den rechtlichen Schutz biotechnologischer Erfindungen (ABl. L 213 vom 30.7.1998, S. 13) mit allen nachfolgenden Änderungen. 13 Europaparlamentets och rådets direktiv 98/44/EG av den 6 juli 1998 om rättsligt skydd för biotekniska uppfinningar (EGT L 213, 30.7.1998, s. 13), med senare ändringar. 141
144Bilaga 3 Article 29 Article 29
Exhaustion of the rights conferred Épuisement des droits conférés
by a European patent par un brevet européen
The rights conferred by a European Les droits conférés par un brevet patent shall not extend to acts européen ne s'étendent pas aux actes concerning a product covered by qui concernent un produit couvert that patent after that product has par ce brevet après que ce produit a been placed on the market in the été mis sur le marché dans l'Union European Union by, or with the européenne par le titulaire du brevet consent of, the patent proprietor, ou avec son consentement, à moins unless there are legitimate grounds qu'il n'existe des motifs légitimes for the patent proprietor to oppose justifiant que le titulaire s'oppose à further commercialisation of the la poursuite de la commercialisation product. du produit.
Article 30 Article 30
Effects of supplementary Effets des certificats
protection certificates complémentaires de protection
A supplementary protection Un certificat complémentaire de certificate shall confer the same protection confère les mêmes droits rights as conferred by the patent and que ceux qui sont conférés par le shall be subject to the same brevet et est soumis aux mêmes limitations and the same obligations. limitations et aux mêmes obligations.
CHAPTER VI CHAPITRE VI
International jurisdiction and Compétence internationale
competence
Article 31 Article 31
International jurisdiction Compétence internationale
The international jurisdiction of the La compétence internationale de la Court shall be established in Juridiction est établie conformément accordance with Regulation (EU) au règlement (UE) n o 1215/2012 No 1215/2012 or, where applicable, ou, le cas échéant, sur la base de la on the basis of the Convention on Convention concernant la jurisdiction and the recognition and compétence judiciaire, la enforcement of judgments in civil reconnaissance et l'exécution des and commercial matters (Lugano décisions en matière civile et 14 Convention) commerciale (Convention de 14 Lugano)
14 Convention on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters, done at Lugano on 30 October 2007, including any subsequent amendments. 14 Convention sur la compétence judiciaire, la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière civile et commerciale, signée le 30 octobre 2007, y compris toute modification ultérieure. 142
145Artikel 29 Artikel 29 Bilaga 3
Erschöpfung der Rechte aus Konsumtion av de rättigheter som
einem europäischen Patent följer av ett europeiskt patent
Die durch das europäische Patent De rättigheter som följer av ett verliehenen Rechte erstrecken sich europeiskt patent ska inte omfatta nicht auf Handlungen, die ein durch handlingar som avser ett alster som das Patent geschütztes Erzeugnis skyddas av patentet efter det att betreffen, nachdem das Erzeugnis alstret har förts ut på vom Patentinhaber oder mit seiner unionsmarknaden av patenthavaren Zustimmung in der Europäischen eller med dennes samtycke, om inte Union in Verkehr gebracht worden patenthavaren har berättigad grund ist, es sei denn, der Patentinhaber för att motsätta sig ytterligare hat berechtigte Gründe, sich dem yrkesmässigt utnyttjande av weiteren Vertrieb des Erzeugnisses produkten. zu widersetzen.
Artikel 30 Artikel 30
Wirkung von ergänzenden Verkan av tilläggsskydd
Schutzzertifikaten
Das ergänzende Schutzzertifikat Ett tilläggsskydd ska ge samma gewährt die gleichen Rechte wie das rättigheter som patentet och ska vara Patent und unterliegt den gleichen föremål för samma begränsningar Beschränkungen und och skyldigheter. Verpflichtungen.
KAPITEL VI KAPITEL VI
Internationale und sonstige Internationell behörighet och
Zuständigkeit des Gerichts domstols behörighet
Artikel 31 Artikel 31
Internationale Zuständigkeit Internationell behörighet
Die internationale Zuständigkeit des Domstolens internationella Gerichts wird im Einklang mit der behörighet ska fastställas i enlighet Verordnung (EU) Nr. 1215/2012 med förordning (EU) nr 1215/2012 oder gegebenenfalls auf Grundlage eller, i tillämpliga fall, på grundval des Übereinkommens über die av konventionen om domstols gerichtliche Zuständigkeit und die behörighet och om erkännande och Anerkennung und Vollstreckung verkställighet av domar på von Entscheidungen in Zivil- und privaträttens område 14 Handelssachen (Lugano- (Luganokonventionen) . 14 Übereinkommen) bestimmt.
14 Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen, beschlossen am 30. Oktober 2007 in Lugano, mit allen nachfolgenden Änderungen. 14 Konvention om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område, upprättad i Lugano den 30 oktober 2007, med eventuella senare ändringar. 143
146Bilaga 3 Article 32 Article 32
Competence of the Court Compétence de la Juridiction
1. The Court shall have exclusive 1. La Juridiction a une compétence competence in respect of: exclusive pour:
a) actions for actual or threatened a) les actions en contrefaçon ou en infringements of patents and menace de contrefaçon de brevets et supplementary protection de certificats complémentaires de certificates and related defences, protection et les défenses y including counterclaims concerning afférentes, y compris les demandes licences; reconventionnelles concernant les licences;
b) les actions en constatation de b) actions for declarations of non- non-contrefaçon de brevets et de infringement of patents and certificats complémentaires de supplementary protection protection; certificates;
c) actions for provisional and c) les actions visant à obtenir des protective measures and injunctions; mesures provisoires et conservatoires et des injonctions;
d) actions for revocation of patents d) les actions en nullité de brevets et and for declaration of invalidity of de certificats complémentaires de supplementary protection protection; certificates;
e) counterclaims for revocation of e) les demandes reconventionnelles patents and for declaration of en nullité de brevets et de certificats invalidity of supplementary complémentaires de protection; protection certificates;
f) actions for damages or f) les actions en dommages-intérêts compensation derived from the ou en réparation découlant de la provisional protection conferred by protection provisoire conférée par a published European patent une demande de brevet européen application; publiée;
g) actions relating to the use of the g) les actions relatives à l'utilisation invention prior to the granting of the de l'invention avant la délivrance du patent or to the right based on prior brevet ou au droit fondé sur une use of the invention; utilisation antérieure de l'invention;
h) actions for compensation for h) les actions en réparation licences on the basis of Article 8 of concernant les licences formées sur Regulation (EU) No 1257/2012; and la base de l'article 8 du règlement o (UE) n 1257/2012; et
147Artikel 32 Artikel 32 Bilaga 3
Zuständigkeit des Gerichts Domstolens behörighet
1. Das Gericht besitzt die 1. Domstolen ska ha exklusiv ausschließliche Zuständigkeit für behörighet när det gäller
a) Klagen wegen tatsächlicher oder a) talan om faktiskt intrång eller hot drohender Verletzung von Patenten om intrång i patent och und ergänzenden Schutzzertifikaten tilläggsskydd samt svaromål und zugehörige Klageerwiderungen, i samband med dessa, inklusive einschließlich Widerklagen in genkäromål avseende licenser, Bezug auf Lizenzen,
b) Klagen auf Feststellung der b) fastställelsetalan om att det inte Nichtverletzung von Patenten und föreligger något patentintrång ergänzenden Schutzzertifikaten, respektive intrång i tilläggsskydd,
c) Klagen auf Erlass von c) talan om interimistiska åtgärder einstweiligen Maßnahmen und och skyddsåtgärder samt påbud och Sicherungsmaßnahmen und förbud, einstweiligen Verfügungen,
d) Klagen auf Nichtigerklärung von d) talan om upphävande av patent Patenten und Nichtigerklärung der och om ogiltigförklaring av ergänzenden Schutzzertifikate, tilläggsskydd,
e) Widerklagen auf e) genkäromål om upphävande av Nichtigerklärung von Patente patent och om ogiltigförklaring av tilläggsskydd,
f) Klagen auf Schadenersatz oder f) talan om skadestånd eller auf Entschädigung aufgrund des ersättning på grundval av det vorläufigen Schutzes, den eine provisoriska skydd som följer av en veröffentlichte Anmeldung eines offentliggjord ansökan om europäischen Patents gewährt, europeiskt patent,
g) Klagen im Zusammenhang mit g) talan som rör utnyttjande av en der Benutzung einer Erfindung vor uppfinning innan ett patent eller en der Erteilung eines Patents oder mit rättighet meddelats, eller avseende einem Vorbenutzungsrecht, den rätt som grundas på tidigare nyttjande av uppfinningen,
h) Klagen auf Zahlung einer h) talan om ersättning för licenser på Lizenzvergütung aufgrund von grundval av artikel 8 i förordning Artikel 8 der Verordnung (EU) Nr. (EU) nr 1257/2012, och 1257/2012 und
148Bilaga 3 i) actions concerning decisions of i) les actions concernant les the European Patent Office in décisions prises par l'Office carrying out the tasks referred to in européen des brevets dans l'exercice Article 9 of Regulation (EU) No des tâches visées à l'article 9 du 1257/2012. règlement (UE) n o 1257/2012.
2. The national courts of the 2. Les juridictions nationales des Contracting Member States shall États membres contractants remain competent for actions demeurent compétentes pour les relating to patents and actions relatives aux brevets et aux supplementary protection certificats complémentaires de certificates which do not come protection qui ne relèvent pas de la within the exclusive competence of compétence exclusive de la the Court. Juridiction.
Article 33 Article 33
Competence of the divisions of the Compétence des divisions du
Court of First Instance tribunal de première instance
1. Without prejudice to paragraph 7 1. Sans préjudice du paragraphe 7 of this Article, actions referred to in du présent article, les actions visées Article 32(1)(a), (c), (f) and (g) shall à l'article 32, paragraphe 1, points be brought before: a), c), f) et g), sont portées devant:
a) the local division hosted by the a) la division locale située sur le Contracting Member State where territoire de l'État membre the actual or threatened contractant où la contrefaçon ou la infringement has occurred or may menace de contrefaçon s'est produite occur, or the regional division in ou est susceptible de se produire, ou which that Contracting Member devant la division régionale à State participates; or laquelle ledit État membre contractant participe; ou
b) the local division hosted by the b) la division locale située sur le Contracting Member State where territoire de l'État membre the defendant or, in the case of contractant dans lequel le défendeur multiple defendants, one of the ou, s'il y a plusieurs défendeurs, l'un defendants has its residence, or des défendeurs a son domicile ou principal place of business, or in the son principal établissement ou, en absence of residence or principal l'absence de domicile ou de place of business, its place of principal établissement, son business, or the regional division in établissement, ou devant la division which that Contracting Member régionale à laquelle ledit État State participates. An action may be membre contractant participe. Une brought against multiple defendants action ne peut être exercée contre only where the defendants have a plusieurs défendeurs que si ceux-ci commercial relationship and where ont un lien commercial et si l'action the action relates to the same alleged porte sur la même contrefaçon infringement. alléguée.
149i) Klagen gegen Entscheidungen, die i) talan rörande beslut som Bilaga 3 das Europäische Patentamt in Europeiska patentverket fattar när Ausübung der in Artikel 9 der det vid fullgörande av Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 arbetsuppgifter som avses i artikel 9 genannten Aufgaben getroffen hat. i förordning (EU) nr 1257/2012.
2. Für Klagen im Zusammenhang 2. De avtalsslutande mit Patenten und ergänzenden medlemsstaternas nationella Schutzzertifikaten, die nicht in die domstolar ska fortfarande vara ausschließliche Zuständigkeit des behöriga när det gäller talan rörande Gerichts fallen, sind weiterhin die patent och tilläggsskydd som inte nationalen Gerichte der Vertragsmit- omfattas av domstolens gliedstaaten zuständig. exklusiva behörighet.
Artikel 33 Artikel 33
Zuständigkeit der Kammern des Behörighet för förstainstans-
Gerichts erster Instanz rättens avdelningar
1. Unbeschadet des Absatzes 7 sind 1. Om något annat inte följer av die in Artikel 32 Absatz 1 punkt 6 i denna artikel ska sådan Buchstaben a, c, f und g genannten talan som avses i artikel 32.1 a, c, f Klagen zu erheben bei och g väckas vid
a) der Lokalkammer in dem a) den lokala avdelningen i den Vertragsmitgliedstaat, in dessen avtalsslutande medlemsstat där det Gebiet die tatsächliche oder faktiska intrånget eller hotet om drohende Verletzung erfolgt ist oder intrång har ägt rum eller kan äga möglicherweise erfolgen wird, oder rum, eller den regionala avdelning i bei der Regionalkammer, an der vilken denna avtalsslutande dieser Vertragsmitgliedstaat medlemsstat deltar, eller beteiligt ist, oder
b) der Lokalkammer in dem b) den lokala avdelningen i den Vertragsmitgliedstaat, in dessen avtalsslutande medlemsstat där Gebiet der Beklagte oder, bei svaranden, eller om det finns flera mehreren Beklagten, einer der svarande, en av svarandena, har sitt Beklagten seinen Wohnsitz oder den hemvist eller huvudsakliga Sitz seiner Hauptniederlassung oder verksamhetsställe, eller i avsaknad — in Ermangelung derselben — av hemvist eller huvudsakligt seinen Geschäftssitz hat, oder bei verksamhetsställe, sitt der Regionalkammer, an der dieser verksamhetsställe, eller den Vertragsmitgliedstaat beteiligt ist. regionala avdelning i vilken denna Eine Klage gegen mehrere Beklagte avtalsslutande medlemsstat deltar. ist nur dann zulässig, wenn Talan kan väckas mot flera svarande zwischen diesen eine endast om svarandena har en Geschäftsbeziehung besteht und die affärsförbindelse och talan gäller Klage denselben samma påstådda intrång. Verletzungsvorwurf betrifft.
150Bilaga 3 Actions referred to in Article Les actions visées à l'article 32, 32(1)(h) shall be brought before the paragraphe 1, point h), sont portées local or regional division in devant la division locale ou accordance with point (b) of the first régionale conformément au point b) subparagraph. du premier alinéa.
Actions against defendants having Les actions contre des défendeurs their residence, or principal place of ayant leur domicile ou leur principal business or, in the absence of établissement ou, en l'absence de residence or principal place of domicile ou de principal business, their place of business, établissement, leur établissement en outside the territory of the dehors du territoire des États Contracting Member States shall be membres contractants sont portées brought before the local or regional devant la division locale ou division in accordance with point (a) régionale conformément au point a) of the first subparagraph or before du premier alinéa ou devant la the central division. division centrale.
If the Contracting Member State Si aucune division locale ne se concerned does not host a local trouve sur le territoire de l'État division and does not participate in a membre contractant concerné et que regional division, actions shall be celui-ci ne participe pas à une brought before the central division. division régionale, les actions sont portées devant la division centrale.
2. If an action referred to in Article 2. Si une action visée à l'article 32, 32(1)(a), (c), (f), (g) or (h) is paragraphe 1, points a), c), f), g) ou pending before a division of the h), est pendante devant une division Court of First Instance, any action du tribunal de première instance, referred to in Article 32(1)(a), (c), aucune action visée à l'article 32, (f), (g) or (h) between the same paragraphe 1, points a), c), f), g) ou parties on the same patent may not h), ne peut être engagée entre les be brought before any other mêmes parties au sujet du même division. brevet devant aucune autre division.
If an action referred to in Article Si une action visée à l'article 32, 32(1)(a) is pending before a regional paragraphe 1, point a), est pendante division and the infringement has devant une division régionale et que occurred in the territories of three or la contrefaçon s'est produite sur le more regional divisions, the regional territoire d'au moins trois divisions division concerned shall, at the régionales, à la demande du request of the defendant, refer the défendeur, la division régionale case to the central division. concernée renvoie l'affaire devant la division centrale.
151Die in Artikel 32 Absatz 1 Sådan talan som avses i artikel Bilaga 3 Buchstabe h genannten Klagen sind 32.1 h ska väckas vid den lokala gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b eller regionala avdelningen i bei der Lokal- oder enlighet med led b i denna punkt. Regionalkammer zu erheben.
Klagen gegen Beklagte, die ihren Talan mot svarande som har Wohnsitz oder den Sitz ihrer hemvist eller huvudsakligt Hauptniederlassung oder — in verksamhetsställe eller, i avsaknad Ermangelung derselben — ihren av hemvist eller huvudsakligt Geschäftssitz nicht im Gebiet der verksamhetsställe, verksamhetsställe Vertragsmitgliedstaaten haben, sind utanför de avtalsslutande gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe a medlemsstaternas territorium ska bei der Lokal- oder väckas vid den lokala eller regionala Regionalkammer zu erheben oder avdelningen i enlighet med led a i bei der Zentralkammer. första stycket eller vid den centrala avdelningen.
Ist im betreffenden Om den berörda avtalsslutande Vertragsmitgliedstaat keine medlemsstaten inte har någon lokal Lokalkammer errichtet worden und avdelning och inte deltar i en ist dieser Vertragsmitgliedstaat nicht regional avdelning, ska talan väckas an einer Regionalkammer beteiligt, vid den centrala avdelningen. so sind die Klagen bei der Zentralkammer zu erheben.
2. Ist eine Klage im Sinne des 2. Om ett talan som avses i artikel Artikels 32 Absatz 1 Buchstaben a, 32.1 a, c, f, g eller h är anhängig vid c, f, g oder h bei einer Kammer des en avdelning av förstainstansrätten Gerichts erster Instanz anhängig, so får en talan som avses i artikel 32.1 darf zwischen denselben Parteien a, c, f, g eller h mellan samma parter zum selben Patent keine Klage im och rörande samma patent inte Sinne des Artikels 32 Absatz 1 väckas vid någon annan avdelning. Buchstaben a, c, f, g oder h bei einer anderen Kammer erhoben werden.
Ist eine Klage im Sinne des Artikels Om en talan som avses i artikel 32.1 32 Absatz 1 Buchstabe a bei einer a är anhängig vid en regional Regionalkammer anhängig und ist avdelning och intrånget har ägt rum die Verletzung im Gebiet von inom territorierna för tre eller flera mindestens drei Regionalkammern regionala avdelningar ska den erfolgt, so verweist die betreffende berörda regionala avdelningen på Regionalkammer das Verfahren auf begäran av svaranden hänskjuta Antrag des Beklagten an die målet till den centrala avdelningen. Zentralkammer.
152Bilaga 3 In case an action between the same Si une action est engagée entre les parties on the same patent is brought mêmes parties au sujet du même before several different divisions, brevet devant plusieurs divisions the division first seized shall be différentes, la division première competent for the whole case and saisie est compétente pour any division seized later shall l'intégralité de l'affaire et toute declare the action inadmissible in division saisie ultérieurement accordance with the Rules of déclare l'action irrecevable Procedure. conformément au règlement de procédure. 3. A counterclaim for revocation as 3. Une demande reconventionnelle referred to in Article 32(1)(e) may en nullité visée à l'article 32, be brought in the case of an action paragraphe 1, point e), peut être for infringement as referred to in introduite dans le cadre d'une action Article 32(1)(a). The local or en contrefaçon visée à l'article 32, regional division concerned shall, paragraphe 1, point a). Après avoir after having heard the parties, have entendu les parties, la division the discretion either to: locale ou régionale concernée, a la faculté:
a) proceed with both the action for a) soit de statuer tant sur l'action en infringement and with the contrefaçon que sur la demande counterclaim for revocation and reconventionnelle en nullité et de request the President of the Court of demander au président du tribunal First Instance to allocate from the de première instance l'affectation, Pool of Judges in accordance with conformément à l'article 18, Article 18(3) a technically qualified paragraphe 3, d'un juge qualifié sur judge with qualifications and le plan technique issu du pool de experience in the field of technology juges et ayant des qualifications et concerned. une expérience dans le domaine technique concerné;
b) refer the counterclaim for b) soit de renvoyer la demande revocation for decision to the central reconventionnelle en nullité devant division and suspend or proceed la division centrale pour décision et with the action for infringement; or de suspendre l'action en contrefaçon ou de statuer sur celle-ci; ou
c) with the agreement of the parties, c) soit, avec l'accord des parties, de refer the case for decision to the renvoyer l'affaire devant la division central division. centrale pour décision.
153Wird bei mehreren Kammern eine Om en talan mellan samma parter Bilaga 3 Klage erhoben, die dieselben rörande samma patent väcks vid Parteien und dasselbe Patent betrifft, flera olika avdelningar ska den so ist die zuerst angerufene Kammer avdelning där talan först väcktes für das gesamte Verfahren zuständig vara behörig att handlägga hela und jede später angerufene Kammer målet och övriga avdelningar ska erklärt die Klage im Einklang mit avvisa talan i enlighet med der Verfahrensordnung für rättegångsreglerna. unzulässig.
3. Im Fall einer Verletzungsklage im 3. Ett genkäromål om upphävande Sinne des Artikels 32 Absatz 1 enligt artikel 32.1 e får väckas i ett Buchstabe a kann eine Widerklage mål som rör talan om intrång enligt auf Nichtigerklärung im Sinne des artikel 32.1 a. Den berörda lokala Artikels 32 Absatz 1 Buchstabe e eller regionala avdelningen får, efter erhoben werden. Die betreffende att ha hört parterna, besluta att Lokal- oder Regionalkammer kann antingen nach Anhörung der Parteien nach eigenem Ermessen beschließen,
a) sowohl die Verletzungsklage als a) fortsätta prövningen av både talan auch die Widerklage auf om intrång och genkäromålet om Nichtigerklärung zu verhandeln und upphävande samt begära att den Präsidenten des Gerichts erster förstainstansrättens ordförande i Instanz zu ersuchen, ihr aus dem enlighet med artikel 18.3 från Richterpool gemäß Artikel 18 domarpoolen tilldelar en tekniskt Absatz 3 einen technisch kvalificerad domare med qualifizierten Richter zuzuweisen, kvalifikationer och erfarenheter der über entsprechende inom det berörda teknikområdet, Qualifikation und Erfahrung auf dem betreffenden Gebiet der Technik verfügt,
b) die Widerklage auf b) hänskjuta genkäromålet om Nichtigerklärung zur Entscheidung upphävande till den centrala an die Zentralkammer zu verweisen avdelningen för avgörande, och und das Verletzungsverfahren vilandeförklara eller fortsätta auszusetzen oder fortzuführen oder prövningen av talan om intrång, eller c) den Fall mit Zustimmung der c) med parternas medgivande Parteien zur Entscheidung an die hänskjuta målet till den centrala Zentralkammer zu verweisen. avdelningen för avgörande.
154Bilaga 3 4. Actions referred to in Article 4. Les actions visées à l'article 32, 32(1)(b) and (d) shall be brought paragraphe 1, points b) et d), sont before the central division. If, portées devant la division centrale. however, an action for infringement Si, toutefois, une action en as referred to in Article 32(1)(a) contrefaçon visée à l'article 32, between the same parties relating to paragraphe 1, point a), a été engagée the same patent has been brought entre les mêmes parties au sujet du before a local or a regional division, même brevet devant une division these actions may only be brought locale ou régionale, les actions before the same local or regional précitées ne peuvent être portées que division. devant la même division locale ou régionale.
5. If an action for revocation as 5. Si une action en nullité visée à referred to in Article 32(1)(d) is l'article 32, paragraphe 1, point d), pending before the central division, est pendante devant la division an action for infringement as centrale, une action en contrefaçon referred to in Article 32(1)(a) visée à l'article 32, paragraphe 1, between the same parties relating to point a), peut être engagée entre les the same patent may be brought mêmes parties au sujet du même before any division in accordance brevet devant n'importe quelle with paragraph 1 of this Article or division, conformément au parabefore the central division. The local graphe 1 du présent article, ou or regional division concerned shall devant la division centrale. La have the discretion to proceed in division locale ou régionale accordance with paragraph 3 of this concernée a la faculté de statuer Article. conformément au paragraphe 3 du présent article.
6. An action for declaration of non- 6. Une action en constatation de infringement as referred to in Article non-contrefaçon visée à l'article 32, 32(1)(b) pending before the central paragraphe 1, point b), pendante division shall be stayed once an devant la division centrale est infringement action as referred to in suspendue dès qu'une action en Article 32(1)(a) between the same contrefaçon visée à l'article 32, parties or between the holder of an paragraphe 1, point a), est engagée exclusive licence and the party entre les mêmes parties ou entre le requesting a declaration of non- titulaire d'une licence exclusive et la infringement relating to the same partie demandant la constatation de patent is brought before a local or non-contrefaçon au sujet du même regional division within three brevet devant une division locale ou months of the date on which the régionale dans un délai de trois mois action was initiated before the à compter de la date à laquelle central division. l'action a été engagée devant la division centrale.
7. Parties may agree to bring actions 7. Les parties peuvent convenir de referred to in Article 32(1)(a) to (h) porter les actions visées à l'article before the division of their choice, 32, paragraphe 1, points a) à h), including the central division. devant la division de leur choix, y compris la division centrale.
1554. Die in Artikel 32 Absatz 1 Buch- 4. Sådan talan som avses i artikel Bilaga 3 staben b und d genannten Klagen 32.1 b och d ska väckas vid den sind bei der Zentralkammer zu centrala avdelningen. Dock får erheben. Wurde jedoch bereits bei sådan talan, om en talan om intrång einer Lokal- oder Regionalkammer enligt artikel 32.1 a mellan samma eine Verletzungsklage im Sinne des parter och rörande samma patent har Artikels 32 Absatz 1 Buchstabe a väckts vid en lokal eller regional zwischen denselben Parteien zum avdelning, väckas endast vid samma selben Patent erhoben, so dürfen lokala eller regionala avdelning. diese Klagen nur vor derselben Lokal- oder Regionalkammer erhoben werden.
5. Ist eine Klage auf Nichtig- 5. Om en talan om upphävande erklärung im Sinne des Artikels 32 enligt artikel 32.1 d är anhängig vid Absatz 1 Buchstabe d bei der den centrala avdelningen får en talan Zentralkammer anhängig, so kann om intrång enligt artikel 32.1 a gemäß Absatz 1 des vorliegenden mellan samma parter och rörande Artikels bei jeder Kammer oder bei samma patent väckas vid vilken der Zentralkammer zwischen avdelning som helst enligt punkt 1 i denselben Parteien zum selben denna artikel eller vid den centrala Patent eine Verletzungsklage im avdelningen. Den berörda lokala Sinne des Artikels 32 Absatz 1 eller regionala avdelningen har Buchstabe a erhoben werden. Die frihet att besluta om målet i enlighet betreffende Lokal- oder Regional- med punkt 3 i denna artikel. kammer kann nach ihrem Ermessen gemäß Absatz 3 des vorliegenden Artikels verfahren.
6. Eine Klage zur Feststellung der 6. En sådan vid den centrala Nichtverletzung im Sinne des avdelningen anhängig talan som Artikels 32 Absatz 1 Buchstabe b, avses i artikel 32.1 b, om die bei der Zentralkammer anhängig fastställelse av att det inte föreligger ist, wird ausgesetzt, wenn innerhalb något intrång, ska förklaras vilande von drei Monaten nach Klage- när en talan om intrång som avser erhebung vor der Zentralkammer bei samma patent mellan samma parter, einer Lokal- oder Regionalkammer eller mellan innehavaren av en zwischen denselben Parteien oder exklusiv licens och den part som zwischen dem Inhaber einer begär fastställelse av att det inte ausschließlichen Lizenz und der föreligger något intrång, har väckts Partei, die die Feststellung der vid en lokal eller regional avdelning Nichtverletzung beantragt hat, zum inom tre månader från den dag talan selben Patent eine Verletzungsklage väcktes vid den im Sinne des Artikels 32 Absatz 1 centrala avdelningen. Buchstabe a erhoben wird.
7. Die Parteien können bei Klagen 7. Parterna får komma överens om im Sinne des Artikels 32 Absatz 1 att väcka talan som avses i artikel Buchstaben a bis h übereinkommen, 32.1 a–h vid en fritt vald avdelning, ihre Klage bei der Kammer ihrer inklusive den centrala avdelningen. Wahl, auch bei der Zentralkammer, zu erheben.
156Bilaga 3 8. Actions referred to in Article 8. Les actions visées à l'article 32, 32(1)(d) and (e) can be brought paragraphe 1, points d) et e), without the applicant having to file peuvent être engagées sans que le notice of opposition with the requérant ait à former opposition European Patent Office. devant l'Office européen des brevets.
9. Actions referred to in Article 9. Les actions visées à l'article 32, 32(1)(i) shall be brought before the paragraphe 1, point i), sont portées central division. devant la division centrale.
10. A party shall inform the Court of 10. Les parties informent la any pending revocation, limitation Juridiction de toute procédure de or opposition proceedings before the nullité, de limitation ou d'opposition European Patent Office, and of any pendante devant l'Office européen request for accelerated processing des brevets, ainsi que de toute before the European Patent Office. demande de procédure accélérée The Court may stay its proceedings présentée auprès de l'Office when a rapid decision may be européen des brevets. La Juridiction expected from the European Patent peut suspendre la procédure Office. lorsqu'une décision rapide peut être attendue de l'Office européen des brevets.
Article 34 Article 34
Territorial scope of decisions Champ d'application territorial
des décisions
Decisions of the Court shall cover, Les décisions de la Juridiction in the case of a European patent, the couvrent, dans le cas d'un brevet territory of those Contracting européen, le territoire des États Member States for which the membres contractants pour lesquels European patent has effect. le brevet produit ses effets.
CHAPTER VII CHAPITRE VII
Patent mediation and arbitration Médiation et arbitrage en matière
de brevets
Article 35 Article 35
Patent mediation and arbitration Centre de médiation et
centre d'arbitrage en matière de brevets
1. A patent mediation and 1. Il est institué un centre de arbitration centre (‘the Centre’) is médiation et d'arbitrage en matière hereby established. It shall have its de brevets (ci-après dénommé seats in Ljubljana and Lisbon. «centre»). Il a ses sièges à Ljubljana et à Lisbonne.
1578. Die in Artikel 32 Absatz 1 8. Sådan talan som avses i artikel Bilaga 3 Buchstaben d und e genannten 32.1 d och e kan väckas utan att Klagen können erhoben werden, sökanden behöver göra invändning ohne dass der Kläger zuvor vid Europeiska patentverket. Einspruch beim Europäischen Patentamt einlegen muss.
9. Die in Artikel 32 Absatz 1 9. Sådan talan som avses i artikel Buchstabe i genannten Klagen sind 32.1 i ska väckas vid den centrala bei der Zentralkammer zu erheben. avdelningen.
10. Die Parteien unterrichten das 10. En part ska underrätta domstolen Gericht über alle beim Europäischen om upphävande-, begränsnings- Patentamt anhängigen eller invändningsärenden som är Nichtigerklärungs-, Beschränkungs- anhängiga vid Europeiska oder Einspruchsverfahren und über patentverket och om varje begäran jeden Antrag auf beschleunigte om påskyndad handläggning som Bearbeitung beim Europäischen gjorts hos Europeiska patentverket. Patentamt. Das Gericht kann das Domstolen får vilandeförklara ett Verfahren aussetzen, wenn eine mål när ett snabbt beslut kan rasche Entscheidung des förväntas av Europeiska Europäischen Patentamts zu patentverket. erwarten ist.
Artikel 34 Artikel 34
Räumlicher Geltungsbereich von Territoriell verkan av beslut
Entscheidungen
Die Entscheidungen des Gerichts Domstolens avgöranden rörande ett gelten im Falle eines europäischen europeiskt patent har rättslig verkan Patents für das Hoheitsgebiet inom de avtalsslutande derjenigen Vertragsmitgliedstaaten, medlemsstaters territorium där det für die das europäische Patent europeiska patentet har verkan. Wirkung hat.
KAPITEL VII KAPITEL VII
Mediation und Schiedsverfahren in Medlings- och skiljeförfarande
Patentsachen avseende patent
Artikel 35 Artikel 35
Mediations- und Schiedszentrum Centrum för medling och skilje-
für Patentsachen förfarande i patenttvister
1. Es wird ein Mediations- und 1. Ett centrum för medling och Schiedszentrum für Patentsachen skiljeförfarande i patenttvister (im Folgenden „Zentrum“) errichtet. (nedan kallat centrumet ) inrättas Es hat seine Sitze in Laibach und härmed. Det ska ha sina säten i Lissabon. Ljubljana och Lissabon.
158Bilaga 3 2. The Centre shall provide facilities 2. Le centre fournit des services de for mediation and arbitration of médiation et d'arbitrage des litiges patent disputes falling within the en matière de brevets qui relèvent scope of this Agreement. Article 82 du champ d'application du présent shall apply mutatis mutandis to any accord. L'article 82 s'applique settlement reached through the use mutatis mutandis à tout règlement of the facilities of the Centre, d'un différend par le biais des including through mediation. services fournis par le centre, y However, a patent may not be compris la médiation. Toutefois, un revoked or limited in mediation or brevet ne peut pas être annulé ou arbitration proceedings. limité dans le cadre d'une procédure de médiation ou d'arbitrage.
3. The Centre shall establish 3. Le centre définit des règles Mediation and Arbitration Rules. régissant la médiation et l'arbitrage.
4. The Centre shall draw up a list of 4. Le centre établit une liste de mediators and arbitrators to assist médiateurs et d'arbitres chargés the parties in the settlement of their d'aider les parties à régler leur dispute. différend.
PART II PARTIE II
FINANCIAL PROVISIONS DISPOSITIONS FINANCIÈRES
Article 36 Article 36
Budget of the Court Budget de la Juridiction
1. The budget of the Court shall be 1. Le budget de la Juridiction est financed by the Court's own financé sur les recettes financières financial revenues and, at least in propres de la Juridiction et, à tout le the transitional period referred to in moins au cours de la période Article 83 as necessary, by transitoire visée à l'article 83, si contributions from the Contracting nécessaire, sur les contributions des Member States. The budget shall be États membres contractants. Le balanced. budget est en équilibre.
2. The Court's own financial 2. Les recettes financières propres revenues shall comprise court fees de la Juridiction comprennent le and other revenues. paiement des frais de procédure et d'autres recettes.
1592. Das Zentrum stellt Dienste für 2. Centrumet ska ställa resurser till Bilaga 3 Mediation und Schiedsverfahren in förfogande för medling och Patentstreitigkeiten, die unter dieses skiljeförfarande i patenttvister som Übereinkommen fallen, zur omfattas av detta avtal. Artikel 82 Verfügung. Artikel 82 gilt für jeden ska i tillämpliga delar gälla för alla Vergleich, der durch die uppgörelser som nåtts genom att Inanspruchnahme der Dienste des centrumets resurser tagits i anspråk, Zentrums, auch im Wege der även genom medling. Ett patent får Mediation, erreicht worden ist, emellertid inte upphävas eller entsprechend. In Mediations- und in begränsas genom medlings- eller Schiedsverfahren darf ein Patent skiljeförfaranden. jedoch weder für nichtig erklärt noch beschränkt werden.
3. Das Zentrum legt eine 3. Centrumet ska anta regler för Mediations- und Schiedsordnung medling och skiljeförfarande. fest.
4. Das Zentrum stellt ein 4. Centrumet ska upprätta en Verzeichnis der Mediatoren und förteckning över medlare och Schiedsrichter auf, die die Parteien skiljemän som ska bistå parterna bei der Streitbeilegung unterstützen. vid tvistlösning.
TEIL II DEL II
FINANZVORSCHRIFTEN FINANSIELLA
BESTÄMMELSER
Artikel 36 Artikel 36
Haushalt des Gerichts Domstolens budget
1. Der Haushalt des Gerichts wird 1. Domstolens budget ska aus den eigenen Einnahmen des finansieras genom domstolens egna Gerichts und erforderlichenfalls — intäkter och, i vart fall under den zumindest in der Übergangszeit övergångsperiod som avses i artikel nach Artikel 83 — aus Beiträgen der 83, vid behov genom bidrag från de Vertragsmitgliedstaaten finanziert. avtalsslutande medlemsstaterna. Der Haushaltsplan muss Budgeten ska vara balanserad. ausgeglichen sein.
2. Die eigenen Einnahmen des 2. Domstolens egna intäkter ska Gerichts bestehen aus den bestå av domstolsavgifter och andra Gerichtsgebühren und den sonstigen intäkter. Einnahmen.
160Bilaga 3 3. Court fees shall be fixed by the 3. Les frais de procédure sont fixés Administrative Committee. They par le comité administratif. Ils shall consist of a fixed fee, comprennent un montant fixe, combined with a value-based fee combiné à un montant fondé sur la above a pre-defined ceiling. The valeur du litige, au-delà d'un plafond Court fees shall be fixed at such a prédéfini. Le montant des frais de level as to ensure a right balance procédure est fixé à un niveau between the principle of fair access garantissant un juste équilibre entre to justice, in particular for small and le principe d'accès équitable à la medium- sized enterprises, micro- justice, en particulier pour les petites entities, natural persons, non-profit et moyennes entreprises, les microorganisations, universities and entités, les personnes physiques, les public research organisations and an organisations à but non lucratif, les adequate contribution of the parties universités et les organismes publics for the costs incurred by the Court, de recherche, et une contribution recognising the economic benefits to adéquate des parties aux frais the parties involved, and the exposés par la Juridiction, tenant objective of a self-financing Court compte des avantages économiques with balanced finances. The level of pour les parties concernées et de the Court fees shall be reviewed l'objectif visant à ce que la periodically by the Administrative Juridiction s'autofinance et ait des Committee. Targeted support comptes en équilibre. Le montant measures for small and medium- des frais de procédure est revu sized enterprises and micro entities périodiquement par le comité may be considered. administratif. Des mesures de soutien ciblées en faveur des petites et moyennes entreprises et des micro-entités peuvent être envisagées.
4. If the Court is unable to balance 4. Si la Juridiction n'est pas en its budget out of its own resources, mesure d'équilibrer son budget au the Contracting Member States shall moyen de ses ressources propres, les remit to it special financial États membres contractants lui contributions. versent des contributions financières spéciales.
Article 37 Article 37
Financing of the Court Financement de la Juridiction
1. The operating costs of the Court 1. Les coûts opérationnels de la shall be covered by the budget of the Juridiction sont couverts par son Court, in accordance with the budget, conformément aux statuts. Statute.
1613. Die Gerichtsgebühren werden 3. Domstolsavgifterna ska fastställas Bilaga 3 vom Verwaltungsausschuss av den administrativa kommittén. festgesetzt. Sie umfassen eine De ska bestå av en fast avgift i Festgebühr in Kombination mit kombination med en värdebaserad einer streitwertabhängigen Gebühr avgift över ett på förhand fastställt oberhalb einer vorab festgesetzten tak. Domstolsavgifterna ska Schwelle. Die Höhe der fastställas på en nivå säkerställer rätt Gerichtsgebühren wird so balans mellan, å ena sidan, principen festgesetzt, dass ein angemessenes om skälig tillgång till rättslig Gleichgewicht zwischen dem prövning, i synnerhet för små och Grundsatz eines fairen Zugangs zum medelstora företag, mikroenheter, Recht — insbesondere für kleine fysiska personer, ideella und mittlere Unternehmen, organisationer, universitet och Kleinstunternehmen, natürliche offentliga forskningsinstitutioner Personen, Organisationen ohne och, å andra sidan, ett skäligt bidrag Erwerbszweck, Hochschulen und från parterna för de kostnader som öffentliche Forschungseinrichtungen domstolen ådrar sig, med beaktande — und einer angemessenen av de berörda parternas ekonomiska Beteiligung der Parteien an den dem fördel och för ändamålet att Gericht entstandenen Kosten domstolen ska vara självfinansierad gewährleistet ist, wobei der med balanserade finanser. Nivån på wirtschaftliche Nutzen für die domstolsavgifterna ska regelbundet beteiligten Parteien und das Ziel der ses över av den administrativa Eigenfinanzierung und kommittén. Riktade stödåtgärder till ausgeglichener Finanzmittel des små och medelstora företag samt Gerichts berücksichtigt werden. Die mikroenheter kan komma i fråga. Höhe der Gerichtsgebühren wird vom Verwaltungsausschuss regelmäßig überprüft. Für kleine und mittlere Unternehmen und Kleinstunternehmen können gezielte Unterstützungsmaßnahmen in Betracht gezogen werden.
4. Ist das Gericht nicht in der Lage, 4. Om domstolen inte kan balansera mit seinen Eigenmitteln einen sin budget genom sina egna resurser ausgeglichenen Haushalt zu ska de avtalsslutande erzielen, so stellen ihm die medlemsstaterna lämna särskilda Vertragsmitgliedstaaten besondere finansiella bidrag. Finanzbeiträge zur Verfügung.
Artikel 37 Artikel 37
Finanzierung des Gerichts Finansiering av domstolen
1. Die Betriebskosten des Gerichts 1. Domstolens driftskostnader ska werden gemäß der Satzung vom täckas av domstolens budget i Haushalt des Gerichts gedeckt. enlighet med stadgan.
162Bilaga 3 Contracting Member States setting Les États membres contractants qui up a local division shall provide the créent une division locale facilities necessary for that purpose. fournissent les infrastructures Contracting Member States sharing nécessaires à cette fin. Les États a regional division shall provide membres contractants qui partagent jointly the facilities necessary for une division régionale fournissent that purpose. Contracting Member conjointement les infrastructures States hosting the central division, nécessaires à cette fin. Les États its sections or the Court of Appeal membres contractants sur le shall provide the facilities necessary territoire desquels est située la for that purpose. During an initial division centrale, ses sections ou la transitional period of seven years cour d'appel fournissent les starting from the date of the entry infrastructures nécessaires à cellesinto force of this Agreement, the ci. Durant une période transitoire Contracting Member States initiale de sept ans à partir de la date concerned shall also provide d'entrée en vigueur du présent administrative support staff, without accord, les États membres prejudice to the Statute of that staff. contractants concernés fournissent également le personnel d'appui administratif, sans préjudice du statut de ce personnel.
2. On the date of entry into force of 2. À la date d'entrée en vigueur du this Agreement, the Contracting présent accord, les États membres Member States shall provide the contractants apportent les initial financial contributions contributions financières initiales necessary for the setting up of the nécessaires à la création de la Court. Juridiction.
3. During the initial transitional 3. Pendant la période transitoire period of seven years, starting from initiale de sept ans à partir de la date the date of the entry into force of d'entrée en vigueur du présent this Agreement, the contribution by accord, la contribution de chaque each Contracting Member State État membre contractant ayant having ratified or acceded to the ratifié l'accord ou y ayant adhéré Agreement before the entry into avant son entrée en vigueur est force thereof shall be calculated on calculée en fonction du nombre de the basis of the number of European brevets européens produisant leurs patents having effect in the territory effets sur le territoire de l'État of that State on the date of entry into concerné à la date d'entrée en force of this Agreement and the vigueur du présent accord et du number of European patents with nombre de brevets européens au respect to which actions for sujet lesquels des actions en infringement or for revocation have contrefaçon ou en nullité ont été been brought before the national engagées devant les juridictions courts of that State in the three years nationales dudit État au cours des preceding entry into force of this trois années précédant l'entrée en Agreement. vigueur du présent accord.
163Vertragsmitgliedstaaten, die eine Avtalsslutande medlemsstater som Bilaga 3 Lokalkammer errichten, stellen die inrättar en lokal avdelning ska hierfür erforderlichen Einrichtungen tillhandahålla de faciliteter som är zur Verfügung. nödvändiga för detta ändamål. Vertragsmitgliedstaaten mit einer Avtalsslutande medlemsstater som gemeinsamen Regionalkammer delar en regional avdelning ska stellen gemeinsam die hierfür tillhandahålla de faciliteter som är erforderlichen Einrichtungen zur nödvändiga för detta ändamål. Verfügung. Vertragsmitgliedstaaten, Avtalsslutande medlemsstater som in denen die Zentralkammer, deren är värdländer för den centrala Abteilungen oder das avdelningen, dess underavdelningar Berufungsgericht errichtet werden, eller överinstansrätten ska stellen die hierfür erforderlichen tillhandahålla de faciliteter som är Einrichtungen zur Verfügung. nödvändiga för detta ändamål. Während eines ersten Under en inledande övergångsperiod Übergangszeitraums von sieben på sju år från den dag då detta avtal Jahren ab Inkrafttreten dieses träder i kraft ska de berörda Übereinkommens stellen die avtalsslutande medlemsstaterna betreffenden också tillhandahålla administrativ Vertragsmitgliedstaaten zudem stödpersonal, om något annat inte Verwaltungspersonal zur följer av stadgan för den personalen. Unterstützung zur Verfügung; das für dieses Personal geltende Statut bleibt hiervon unberührt.
2. Die Vertragsmitgliedstaaten 2. Den dag då detta avtal träder i leisten am Tag des Inkrafttretens kraft ska de avtalsslutade dieses Übereinkommens die ersten medlemsstaterna lämna de finanziellen Beiträge, die zur första finansiella bidrag som är Errichtung des Gerichts erforderlich nödvändiga för domstolens sind. inrättande.
3. Während des ersten 3. Under den inledande Übergangszeitraums von sieben övergångsperioden om sju år från Jahren ab Inkrafttreten dieses den dag då detta avtal träder i kraft Übereinkommens bemessen sich die ska bidraget från varje Beiträge der einzelnen avtalsslutande medlemsstat som har Vertragsmitgliedstaaten, die das ratificerat eller anslutit sig till Übereinkommen bereits vor seinem avtalet före dess ikraftträdande Inkrafttreten ratifiziert haben oder beräknas på grundval av antalet ihm beigetreten sind, nach der Zahl europeiska patent med verkan inom der europäischen Patente, die zum den statens territorium den dag då Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses detta avtal träder i kraft och antalet Übereinkommens in ihrem europeiska patent rörande vilka jeweiligen Hoheitsgebiet Wirkung talan om intrång eller upphävande haben, und der Zahl der har väckts vid den statens nationella europäischen Patente, zu denen bei domstolar under den treårsperiod ihren nationalen Gerichten in den som föregick detta avtals drei Jahren vor dem Inkrafttreten ikraftträdande. dieses Übereinkommens Verletzungsklagen- oder Klagen auf Nichtigerklärung erhoben worden sind. 161
164Bilaga 3 During the same initial transitional Pendant la même période transitoire period of seven years, for Member initiale de sept ans, les contributions States which ratify, or accede to, des États membres qui ratifient le this Agreement after the entry into présent accord ou y adhèrent après force thereof, the contributions shall son entrée en vigueur sont calculées be calculated on the basis of the en fonction du nombre de brevets number of European patents having européens produisant leurs effets sur effect in the territory of the ratifying le territoire de l'État membre or acceding Member State on the ratifiant l'accord ou y adhérant à la date of the ratification or accession date de la ratification ou de and the number of European patents l'adhésion et du nombre de brevets with respect to which actions for européens au sujet desquels des infringement or for revocation have actions en contrefaçon ou en nullité been brought before the national ont été engagées devant les courts of the ratifying or acceding juridictions nationales de l'État Member State in the three years membre ratifiant l'accord ou y preceding the ratification or adhérant au cours des trois années accession. précédant la ratification ou l'adhésion.
4. After the end of the initial 4. À l'expiration de la période transitional period of seven years, transitoire initiale de sept ans, au by which the Court is expected to terme de laquelle il est prévu que la have become self- financing, should Juridiction s'autofinance, si des contributions by the Contracting contributions des États membres Member States become necessary, contractants s'avèrent nécessaires, they shall be determined in celles-ci sont déterminées accordance with the scale for the conformément à la clé de répartition distribution of annual renewal fees des taxes annuelles des brevets for European patents with unitary européens à effet unitaire applicable effect applicable at the time the au moment où la contribution contribution becomes necessary. devient nécessaire.
Article 38 Article 38
Financement du cadre de Financement du cadre de
formation des juges formation des juges
Le cadre de formation des juges est Le cadre de formation des juges est financé sur le budget de la financé sur le budget de la Juridiction. Juridiction.
Article 39 Article 39
Financing of the Centre Financement du centre
The operating costs of the Centre Les coûts de fonctionnement du shall be financed by the budget of centre sont financés sur le budget de the Court. la Juridiction.
165Während dieses ersten Under samma inledande Bilaga 3 Übergangszeitraums von sieben övergångsperiod om sju år ska Jahren bemessen sich die Beiträge bidragen för medlemsstater som der Mitgliedstaaten, die das ratificerar eller ansluter sig till detta Übereinkommen nach seinem avtal efter dess ikraftträdande Inkrafttreten ratifizieren oder ihm beräknas på grundval av antalet beitreten, nach der Zahl der europeiska patent som har verkan europäischen Patente, die zum inom den ratificerande eller Zeitpunkt der Ratifikation oder des anslutande medlemsstatens Beitritts im Hoheitsgebiet des territorium dagen för ratificeringen jeweiligen ratifizierenden oder eller anslutningen och t antalet beitretenden Mitgliedstaats Wirkung europeiska patent rörande vilka haben, und der Zahl der talan om intrång eller upphävande europäischen Patente, zu denen bei har väckts vid den ratificerande eller ihren nationalen Gerichten in den anslutande medlemsstatens drei Jahren vor der Ratifikation oder nationella domstolar under den dem Beitritt Verletzungsklagen oder treårsperiod som föregick Klagen auf Nichtigerklärung ratificeringen eller anslutningen. erhoben worden sind.
4. Werden nach Ablauf des ersten 4. Vid utgången av den inledande Übergangszeitraums von sieben övergångsperioden om sju år, då Jahren — der Zeitpunkt, zu dem domstolen förväntas ha blivit erwartet wird, dass das Gericht die självfinansierande, ska bidrag från Eigenfinanzierung erreicht — medlemsstaterna, om sådana visar Beiträge der Vertragsmitgliedstaaten sig nödvändiga, fastställas i den erforderlich, so werden diese nach ordning som gäller för fördelning av dem Verteilerschlüssel für die årsavgifter för europeiska patent Jahresgebühren für europäische med enhetlig verkan och som är Patente mit einheitlicher Wirkung tillämplig vid den tidpunkt då festgelegt, der zu dem Zeitpunkt bidragen blir nödvändiga. gilt, zu dem die Beiträge nötig werden.
Artikel 38 Artikel 38
Finanzierung des Finansiering av
Schulungsrahmens für Richter utbildningsordningen för domare
Der Schulungsrahmen für Richter Utbildningsordningen för domare wird aus dem Haushalt des Gerichts ska finansieras genom domstolens finanziert. budget.
Artikel 39 Artikel 39
Finanzierung des Zentrums Finansiering av centrumet
Die Betriebskosten des Zentrums Centrumets driftskostnader ska werden aus dem Haushalt des finansieras genom domstolens Gerichts finanziert. budget.
166Bilaga 3 PART III PARTIE III
ORGANISATION AND ORGANISATION ET DISPOSI-
PROCEDURAL PROVISIONS TIONS PROCÉDURALES
CHAPTER I CHAPITRE I
General provisions Dispositions générales
Article 40 Article 40
Statute Statuts
1. The Statute shall lay down the 1. Les statuts fixent les modalités de details of the organisation and l'organisation et du fonctionnement functioning of the Court. de la Juridiction.
2. The Statute is annexed to this 2. Les statuts sont annexés au Agreement. The Statute may be présent accord. Ils peuvent être amended by decision of the Admi- modifiés par décision du comité nistrative Committee, on the basis of administratif sur la base d'une a proposal of the Court or a proposal proposition de la Juridiction ou of a Contracting Member State after d'une proposition d'un État membre consultation with the Court. contractant après consultation de la However, such amendments shall Juridiction. Toutefois, ces modificanot contradict or alter this Agree- tions ne sont pas contraires au ment. présent accord et ne l'altèrent pas.
3. The Statute shall guarantee that 3. Les statuts garantissent que le the functioning of the Court is fonctionnement de la Juridiction est organised in the most efficient and organisé de la manière la plus cost-effective manner and shall efficace et économique qui soit et ensure equitable access to justice. assure un accès équitable à la justice.
Article 41 Article 41
Rules of Procedure Règlement de procédure
1. The Rules of Procedure shall lay 1. Le règlement de procédure fixe down the details of the proceedings les modalités de la procédure devant before the Court. They shall comply la Juridiction. Il est conforme au with this Agreement and the Statute. présent accord et aux statuts.
2. The Rules of Procedure shall be 2. Le règlement de procédure est adopted by the Administrative adopté par le comité administratif Committee on the basis of broad sur la base de larges consultations consultations with stakeholders. The avec les parties intéressées. L'avis prior opinion of the European préalable de la Commission Commission on the compatibility of européenne sur la compatibilité du the Rules of Procedure with Union règlement de procédure avec le droit law shall be requested. de l'Union est demandé. 164
167TEIL III DEL III Bilaga 3
ORGANISATION UND ORGANISATION OCH PRO-
VERFAHRENSVORSCHRIFTEN CESSUELLA BESTÄMMELSER
KAPITEL I KAPITEL I
Allgemeine Bestimmungen Allmänna bestämmelser
Artikel 40 Artikel 40
Satzung Stadga
1. In der Satzung werden die 1. Stadgan ska innehålla närmare Einzelheiten der Organisation und bestämmelser om domstolens der Arbeitsweise des Gerichts organisation och verksamhet. geregelt.
2. Die Satzung ist diesem 2. Stadgan är fogad detta avtal. Übereinkommen als Anhang Stadgan får ändras genom beslut av beigefügt. Die Satzung kann auf den administrativa kommittén, på Vorschlag des Gerichts oder auf grundval av ett förslag från Vorschlag eines domstolen eller ett förslag från en Vertragsmitgliedstaats nach avtalsslutande medlemsstat efter Konsultation des Gerichts durch samråd med domstolen. Sådana einen Beschluss des ändringar får dock inte strida mot Verwaltungsausschusses geändert eller ändra detta avtal. werden. Diese Änderungen dürfen jedoch weder im Widerspruch zu diesem Übereinkommen stehen, noch zu seiner Änderung führen.
3. Die Satzung gewährleistet, dass 3. Stadgan ska säkerställa att die Arbeitsweise des Gerichts so domstolens arbete organiseras så effizient und kostenwirksam wie effektivt och kostnadseffektivt som möglich organisiert wird und dass möjligt och ska säkerställa skälig ein fairer Zugang zum Recht tillgång till rättslig prövning. sichergestellt ist.
Artikel 41 Artikel 41
Verfahrensordnung Rättegångsregler
1. Die Verfahrensordnung regelt die 1. Rättegångsreglerna ska innehålla Einzelheiten der Verfahren vor dem närmare bestämmelser om Gericht. Sie steht mit diesem förfaranden vid domstolen. De ska Übereinkommen und der Satzung im stämma överens med detta avtal och Einklang. med stadgan.
2. Die Verfahrensordnung wird nach 2. Rättegångsreglerna ska antas av eingehender Konsultation der den administrativa kommittén på Beteiligten vom Verwaltungs- grundval av brett samråd med ausschuss angenommen. Zuvor ist intressenter. Ett förhandsyttrande eine Stellungnahme der Europä- ska begäras av Europeiska ischen Kommission zur Vereinbar- kommissionen om rättegångskeit der Verfahrensordnung mit dem reglernas förenlighet med Unionsrecht einzuholen. unionsrätten. 165
168Bilaga 3 The Rules of Procedure may be Le règlement de procédure peut être amended by a decision of the modifié par décision du comité Administrative Committee, on the administratif sur la base d'une basis of a proposal from the Court proposition de la Juridiction et après and after consultation with the consultation de la Commission European Commission. However, européenne. Toutefois, ces such amendments shall not modifications ne sont pas contraires contradict or alter this Agreement or au présent accord ou aux statuts et the Statute. ne les altèrent pas.
3. The Rules of Procedure shall 3. Le règlement de procédure guarantee that the decisions of the garantit que les décisions rendues Court are of the highest quality and par la Juridiction sont de la plus that proceedings are organised in the haute qualité et que la procédure est most efficient and cost effective organisée de la manière la plus manner. They shall ensure a fair efficace et la plus économique qui balance between the legitimate soit. Il établit un juste équilibre entre interests of all parties. They shall les intérêts légitimes de toutes les provide for the required level of parties. Il assure aux juges le niveau discretion of judges without requis de pouvoir d'appréciation impairing the predictability of sans compromettre la prévisibilité proceedings for the parties. de la procédure pour les parties.
Article 42 Article 42
Proportionality and fairness Proportionnalité et équité
1. The Court shall deal with 1. La Juridiction traite les litiges de litigation in ways which are manière proportionnée à leur proportionate to the importance and importance et à leur complexité. complexity thereof.
2. The Court shall ensure that the 2. La Juridiction veille à ce que les rules, procedures and remedies règles, procédures et recours prévus provided for in this Agreement and par le présent accord et par les in the Statute are used in a fair and statuts soient utilisés de manière equitable manner and do not distort juste et équitable et ne faussent pas competition. la concurrence.
169Die Verfahrensordnung kann auf Rättegångsreglerna får ändras Bilaga 3 Vorschlag des Gerichts und nach genom beslut av den administrativa Konsultation der Europäischen kommittén på grundval av ett Kommission durch einen Beschluss förslag från domstolen och efter des Verwaltungsausschusses samråd med Europeiska geändert werden. Diese Änderungen kommissionen. Sådana ändringar får dürfen jedoch weder im dock inte strida mot eller ändra detta Widerspruch zu diesem avtal eller stadgan. Übereinkommen oder der Satzung stehen, noch zur Änderung dieses Übereinkommens oder der Satzung führen.
3. Die Verfahrensordnung 3. Rättegångsreglerna ska gewährleistet, dass die säkerställa att domstolens beslut är Entscheidungen des Gerichts av högsta kvalitet och att höchsten Qualitätsansprüchen förfarandena organiseras så effektivt genügen und dass die Verfahren so och kostnadseffektivt som möjligt. effizient und kostenwirksam wie De ska säkerställa en rättvis balans möglich durchgeführt werden. Sie mellan samtliga parters legitima gewährleistet einen fairen Ausgleich intressen. De ska säkerställa att zwischen den berechtigten domarnas har skäligt utrymme för Interessen aller Parteien. Sie diskretionär bedömning utan att verschafft den Richtern den detta äventyrar förfarandenas erforderlichen Ermessensspielraum, förutsebarhet för parterna. ohne die Vorhersagbarkeit des Verfahrens für die Parteien zu beeinträchtigen.
Artikel 42 Artikel 42
Verhältnismäßigkeit und Fairness Proportionalitet och rättvisa
1. Das Gericht führt die Verfahren 1. Domstolen ska handlägga tvister auf eine ihrer Bedeutung und på ett sätt som står i proportion till Komplexität angemessene Art und deras betydelse och komplexitet. Weise durch.
2. Das Gericht gewährleistet, dass 2. Domstolen ska säkerställa att de die in diesem Übereinkommen und regler, förfaranden och rättsmedel in der Satzung vorgesehenen som är föreskrivna i detta avtal och i Vorschriften, Verfahren und stadgan tillämpas på ett rättvist och Rechtsbehelfe auf faire und rimligt sätt och inte snedvrider ausgewogene Weise angewandt konkurrensen. werden und den Wettbewerb nicht verzerren.
170Bilaga 3 Article 43 Article 43
Case management Traitement des affaires
The Court shall actively manage the La Juridiction traite avec diligence cases before it in accordance with les affaires dont elle est saisie the Rules of Procedure without conformément à son règlement de impairing the freedom of the parties procédure sans compromettre la to determine the subject-matter of, liberté dont disposent les parties de and the supporting evidence for, déterminer l'objet de l'affaire et les their case. éléments de preuve qui l'étayent.
Article 44 Article 44
Electronic procedures Procédures électroniques
The Court shall make best use of La Juridiction utilise au mieux les electronic procedures, such as the procédures électroniques, electronic filing of submissions of notamment pour le dépôt des the parties and stating of evidence in conclusions des parties et la electronic form, as well as video communication des éléments de conferencing, in accordance with the preuve, ainsi que la Rules of Procedure. vidéoconférence, conformément à son règlement de procédure.
Article 45 Article 45
Public proceedings Débats publics
The proceedings shall be open to the Les débats de la Juridiction sont public unless the Court decides to publics sauf si elle décide, dans la make them confidential, to the mesure où cela est nécessaire, de les extent necessary, in the interest of rendre confidentiels dans l'intérêt one of the parties or other affected d'une des parties ou d'autres persons, or in the general interest of personnes concernées, ou dans justice or public order. l'intérêt général de la justice ou de l'ordre public.
Article 46 Article 46
Legal capacity Capacité juridique
Any natural or legal person, or any Toute personne physique ou morale, body equivalent to a legal person ou tout organisme équivalent à une entitled to initiate proceedings in personne morale habilité à engager accordance with its national law, une procédure conformément à son shall have the capacity to be a party droit national, a la capacité d'ester to the proceedings before the Court. devant la Juridiction.
171Artikel 43 Artikel 43 Bilaga 3
Fallbearbeitung Handläggning av mål
Das Gericht leitet die bei ihm Domstolen ska aktivt handlägga sina anhängige Verfahren aktiv nach mål i enlighet med Maßgabe der Verfahrensordnung, rättegångsreglerna utan att inskränka ohne das Recht der Parteien zu parternas frihet att bestämma beeinträchtigen, den Gegenstand tvisteföremålet och vilken bevisning und die ihren Vortrag stützenden som de vill lägga fram till stöd för Beweismittel ihrer Rechtsstreitigkeit sin sak. zu bestimmen.
Artikel 44 Artikel 44
Elektronische Verfahren Elektroniska förfaranden
Das Gericht macht nach Maßgabe Domstolen ska på bästa sätt använda der Verfahrensordnung den sig av elektroniska förfaranden, bestmöglichen Gebrauch von såsom elektronisk ingivning av elektronischen Verfahren, wie der partsinlagor och bevisupptagning i elektronischen Einreichung von elektronisk form, samt Parteivorbringen und videokonferenser, i enlighet med Beweisantritten, sowie von rättegångsreglerna. Videokonferenzen.
Artikel 45 Artikel 45
Öffentlichkeit der Verhandlungen Förhandlingsoffentlighet
Die Verhandlungen sind öffentlich, Förhandlingarna ska vara öppna för es sei denn, das Gericht beschließt, allmänheten, om inte domstolen soweit erforderlich, sie im Interesse beslutar att de ska hållas inom einer der Parteien oder sonstiger stängda dörrar, i den omfattning Betroffener oder im allgemeinen som är nödvändig för tillgodoseende Interesse der Justiz oder der av en parts eller andra berörda öffentlichen Ordnung unter personers intressen, eller generellt Ausschluss der Öffentlichkeit zu av hänsyn till rättsvården eller führen. allmän ordning.
Artikel 46 Artikel 46
Parteifähigkeit Rättskapacitet
Jede natürliche oder juristische Varje fysisk eller juridisk person Person oder jede einer juristischen eller annat organ som är likvärdigt Person gleichgestellte Gesellschaft, med en juridisk person med rätt att die nach dem für sie geltenden inleda förfaranden enligt nationell nationalen Recht berechtigt ist, ein lagstiftning kan vara part i mål vid Verfahren anzustrengen, kann in domstolen. Verfahren, die beim Gericht anhängig sind, Partei sein.
172Bilaga 3 Article 47 Article 47
Parties Parties
1. The patent proprietor shall be 1. Le titulaire d'un brevet est habilité entitled to bring actions before the à former une action devant la Court. Juridiction.
2. Unless the licensing agreement 2. Sauf si l'accord de licence en provides otherwise, the holder of an dispose autrement, le titulaire d'une exclusive licence in respect of a licence exclusive sur un brevet est patent shall be entitled to bring habilité à former une action devant actions before the Court under the la Juridiction dans les mêmes same circumstances as the patent conditions que le titulaire du brevet, proprietor, provided that the patent à condition que le titulaire du brevet proprietor is given prior notice. soit informé au préalable.
3. The holder of a non-exclusive 3. Le titulaire d'une licence nonlicence shall not be entitled to bring exclusive n'est pas habilité à former actions before the Court, unless the une action devant la Juridiction, sauf patent proprietor is given prior si le titulaire du brevet est informé notice and in so far as expressly au préalable et dans la mesure où permitted by the licence agreement. cela est expressément autorisé par l'accord de licence.
4. In actions brought by a licence 4. Dans le cadre des actions formées holder, the patent proprietor shall be par le titulaire d'une licence, le entitled to join the action before the titulaire du brevet a le droit de se Court. joindre à l'action formée devant la Juridiction.
5. The validity of a patent cannot be 5. La validité d'un brevet ne peut pas contested in an action for être contestée dans une action en infringement brought by the holder contrefaçon engagée par le titulaire of a licence where the patent d'une licence si le titulaire du brevet proprietor does not take part in the ne participe pas à la procédure. La proceedings. The party in an action partie à l'action en contrefaçon qui for infringement wanting to contest souhaite contester la validité d'un the validity of a patent shall have to brevet est tenue d'engager une bring actions against the patent action contre le titulaire du brevet. proprietor.
6. Any other natural or legal person, 6. Toute autre personne physique ou or any body entitled to bring actions morale, ou tout organisme habilité à in accordance with its national law, engager une action conformément à who is concerned by a patent, may son droit national, qui est concerné bring actions in accordance with the par un brevet, peut engager une Rules of Procedure. action conformément au règlement de procédure.
173Artikel 47 Artikel 47 Bilaga 3
Parteien Parter
1. Der Patentinhaber ist berechtigt, 1. Patenthavaren ska ha rätt att das Gericht anzurufen. väcka talan vid domstolen.
2. Sofern in der Lizenzvereinbarung 2. Om inte något annat nichts anderes bestimmt ist, hat der överenskommits i licensavtalet ska Inhaber einer ausschließlichen den som innehar en exklusiv licens Lizenz in Bezug auf ein Patent das avseende ett patent ha samma rätt Recht, in gleicher Weise wie der som patenthavaren att väcka talan Patentinhaber das Gericht vid domstolen , under förutsättning anzurufen, vorausgesetzt, der att patenthavaren underrättats i Patentinhaber wurde zuvor förväg. unterrichtet.
3. Der Inhaber einer nicht 3. Innehavaren av en icke-exklusiv ausschließlichen Lizenz ist nicht licens ska inte ha rätt att väcka talan berechtigt, das Gericht anzurufen, es vid domstolen, om inte sei denn, der Patentinhaber wurde patenthavaren underrättats i förväg zuvor unterrichtet und die och licensavtalet uttryckligen Lizenzvereinbarung lässt dies medger det. ausdrücklich zu.
4. Dem von einem Lizenzinhaber 4. När en licenshavare väcker talan angestrengten Verfahren kann der ska patenthavaren ha rätt att ansluta Patentinhaber als Partei beitreten. sig till talan vid domstolen.
5. Die Rechtsgültigkeit eines Patents 5. I ett mål där en licenshavare väckt kann im Rahmen einer talan om intrång får patentets Verletzungsklage, die vom Inhaber giltighet inte bestridas, om einer Lizenz erhoben wurde, nicht patenthavaren inte är part i målet. angefochten werden, wenn der En part som i ett mål om intrång vill Patentinhaber nicht an dem bestrida patentets giltighet måste Verfahren teilnimmt. Die Partei, die väcka talan mot patenthavaren. im Rahmen einer Verletzungsklage die Rechtsgültigkeit eines Patents anfechten will, muss eine Klage gegen den Patentinhaber erheben.
6. Jede andere natürliche oder 6. Varje annan fysisk eller juridisk juristische Person oder jede person eller varje organ med rätt att Vereinigung, die von einem Patent väcka talan i enlighet med sin betroffen und nach dem für sie nationella lag och som berörs av ett geltenden nationalen Recht patent får väcka talan i enlighet med berechtigt ist, Klage zu erheben, rättegångsreglerna. kann nach Maßgabe der Verfahrensordnung Klage erheben.
174Bilaga 3 7. Any natural or legal person, or 7. Toute personne physique ou any body entitled to bring actions in morale, ou tout organisme habilité à accordance with its national law and engager une action conformément à who is affected by a decision of the son droit national et qui est affecté European Patent Office in carrying par une décision prise par l'Office out the tasks referred to in Article 9 européen des brevets dans l'exercice of Regulation (EU) No 1257/2012 is des tâches visées à l'article 9 du entitled to bring actions under règlement (UE) n o 1257/2012 a le Article 32(1)(i). droit de former une action en vertu de l'article 32, paragraphe 1, point i).
Article 48 Article 48
Representation Représentation
1. Parties shall be represented by 1. Les parties sont représentées par lawyers authorised to practise before un avocat autorisé à exercer devant a court of a Contracting Member une juridiction d'un État membre State. contractant.
2. Parties may alternatively be 2. Les parties ont également la represented by European Patent possibilité d'être représentées par Attorneys who are entitled to act as des mandataires en brevets professional representatives before européens habilités à agir en tant the European Patent Office pursuant que représentants professionnels to Article 134 of the EPC and who devant l'Office européen des brevets have appropriate qualifications such en vertu de l'article 134 de la CBE et as a European Patent Litigation qui possèdent les qualifications Certificate. appropriées, telles qu'un certificat européen dans le domaine du contentieux des brevets.
3. The requirements for 3. Les exigences de qualifications qualifications pursuant to paragraph prévues au paragraphe 2 sont 2 shall be established by the établies par le comité administratif. Administrative Committee. A list of Une liste des mandataires en brevets European Patent Attorneys entitled européens habilités à représenter les to represent parties before the Court parties devant la Juridiction est shall be kept by the Registrar. tenue par le greffier.
4. Representatives of the parties 4. Les représentants des parties may be assisted by patent attorneys, peuvent être assistés de mandataires who shall be allowed to speak at en brevets, qui sont autorisés à hearings of the Court in accordance prendre la parole à l'audience devant with the Rules of Procedure. la Juridiction conformément au règlement de procédure.
1757. Jede natürliche oder juristische 7. Varje fysisk eller juridisk person Bilaga 3 Person und jede Vereinigung, die eller annat organ med rätt att väcka nach dem für sie geltenden talan i enlighet med sin nationella nationalen Recht berechtigt ist, ein lagstiftning och som påverkas av ett Verfahren anzustrengen, und die beslut som Europeiska patentverket von einer Entscheidung betroffen fattat vid fullgörande av de uppgifter ist, die das Europäische Patentamt in som avses i artikel 9 i förordning Ausübung der in Artikel 9 der (EU) nr 1257/2012 har rätt att väcka Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 talan enligt artikel 32.1 i. genannten Aufgaben getroffen hat, ist berechtigt, eine Klage nach Artikel 32 Absatz 1 Buchstabe i zu erheben.
Artikel 48 Artikel 48
Vertretung Representation
1. Die Parteien werden von 1. Parterna ska företrädas av jurister Anwälten vertreten, die bei einem som är behöriga att föra talan vid Gericht eines Vertragsmitgliedstaats domstol i en avtalsslutande zugelassen sind. medlemsstat.
2. Die Parteien können alternativ 2. Parterna kan alternativt företrädas von einem europäischen av europeiska patentombud som har Patentanwalt vertreten werden, der rätt att uppträda som gemäß Artikel 134 EPÜ befugt ist, yrkesverksamma ombud inför vor dem Europäischen Patentamt als Europeiska patentverket i enlighet zugelassener Vertreter aufzutreten, med artikel 134 i EPC och som har und die erforderliche Qualifikation lämpliga kvalifikationer, såsom hat, beispielsweise ein Zertifikat zur European Patent Litigation Führung europäischer Certificate . Patentstreitverfahren.
3. Die Anforderungen an die 3. Kraven på kvalifikationer enligt Qualifikation gemäß Absatz 2 punkt 2 ska bestämmas av den werden vom Verwaltungsausschuss administrativa kommittén. En festgelegt. Der Kanzler führt ein förteckning över europeiska Verzeichnis europäischer patentombud med rätt att företräda Patentanwälte, die befugt sind, parter vid domstolen ska föras av Parteien vor Gericht zu vertreten. kanslichefen.
4. Die Vertreter der Parteien können sich von Patentanwälten unterstützen lassen, die in Verhandlungen vor Gericht im Einklang mit der Verfahrensordnung das Wort ergreifen dürfen.
176Bilaga 3 5. Representatives of the parties 5. Les représentants des parties shall enjoy the rights and jouissent des droits et garanties immunities necessary for the nécessaires à l'exercice indépendant independent exercise of their duties, de leurs fonctions, y compris du including the privilege from privilège de confidentialité couvrant disclosure in proceedings before the les communications entre un Court in respect of communications représentant et la partie représentée between a representative and the ou tout autre personne dans le cadre party or any other person, under the des procédures engagées devant la conditions laid down in the Rules of Juridiction, dans les conditions Procedure, unless such privilege is fixées par le règlement de expressly waived by the party procédure, sauf si la partie concerned. concernée renonce expressément à ce privilège.
6. Representatives of the parties 6. Les représentants des parties sont shall be obliged not to misrepresent tenus de ne pas dénaturer des points cases or facts before the Court either de droit ou des faits devant la knowingly or with good reasons to Juridiction, sciemment ou alors know. qu'ils avaient tout lieu d'en avoir connaissance.
7. Representation in accordance 7. La représentation visée aux with paragraphs 1 and 2 of this paragraphes 1 et 2 du présent article Article shall not be required in n'est pas requise dans les procédures proceedings under Article 32(1)(i). engagées en vertu de l'article 32, paragraphe 1, point i).
1775. Die Vertreter der Parteien 5. Parternas företrädare ska åtnjuta Bilaga 3 genießen nach Maßgabe der de rättigheter och den immunitet Verfahrensordnung die zur som är nödvändig för att de ska unabhängigen Wahrnehmung ihrer kunna fullgöra sina åligganden Aufgaben erforderlichen Rechte und oberoende , inbegripet privilegiet att Befreiungen, darunter das Recht, i förfaranden vid domstolen och på Mitteilungen zwischen einem de villkor som anges i Vertreter und der Partei oder jeder rättegångsreglerna inte röja vad som anderen Person im gerichtlichen förekommit mellan en företrädare Verfahren nicht offenlegen zu och parten eller någon annan person, müssen, sofern die betreffende om inte den berörda parten Partei nicht ausdrücklich auf dieses uttryckligen avstår från detta Recht verzichtet. privilegium.
6. Die Vertreter der Parteien dürfen 6. Parternas företrädare får inte ge Fälle oder Sachverhalte vor dem domstolen en missvisande bild av ett Gericht weder wissentlich noch mål eller lämna felaktiga uppgifter, aufgrund fahrlässiger Unkenntnis vare sig medvetet eller när de borde falsch darstellen. ha känt till de verkliga förhållandena.
7. Eine Vertretung gemäß den 7. Representation i Absätzen 1 und 2 des vorliegenden överensstämmelse med punkterna 1 Artikels ist in Verfahren nach och 2 i denna artikel ska inte krävas Artikel 32 Absatz 1 Buchstabe i vid förfaranden enligt artikel 32.1 i. nicht erforderlich.
178Bilaga 3 CHAPTER II CHAPITRE II
Language of proceedings Langue de procédure
Article 49 Article 49
Language of proceedings at the Langue de procédure devant le
Court of First Instance tribunal de première instance
1. The language of proceedings 1. La langue de procédure devant les before any local or regional division divisions locales ou régionales est shall be an official European Union une langue officielle de l'Union language which is the official européenne qui est la langue language or one of the official officielle ou l'une des langues languages of the Contracting officielles de l'État membre Member State hosting the relevant contractant sur le territoire duquel division, or the official language(s) est située la division concernée, ou designated by Contracting Member la ou les langues officielles States sharing a regional division. désignées par les États membres contractants qui partagent une division régionale.
2. Notwithstanding paragraph 1, 2. Nonobstant le paragraphe 1, les Contracting Member States may États membres contractants peuvent designate one or more of the official désigner une ou plusieurs langue(s) languages of the European Patent officielle(s) de l'Office européen des Office as the language of brevets comme langue de procédure proceedings of their local or de leur division locale ou régionale. regional division.
3. The parties may agree on the use 3. Les parties peuvent convenir of the language in which the patent d'utiliser comme langue de was granted as the language of procédure la langue dans laquelle le proceedings, subject to approval by brevet a été délivré, sous réserve de the competent panel. If the panel l'approbation de la chambre does not approve their choice, the compétente. Si la chambre parties may request that the case be n'approuve pas le choix des parties, referred to the central division. celles-ci peuvent demander que l'affaire soit renvoyée à la division centrale.
4. With the agreement of the parties 4. Avec l'accord des parties, la the competent panel may, on chambre compétente peut, pour des grounds of convenience and raisons de commodité et d'équité, fairness, decide on the use of the décider d'utiliser comme langue de language in which the patent was procédure la langue dans laquelle le granted as the language of brevet a été délivré. proceedings.
179KAPITEL II KAPITEL II Bilaga 3
Verfahrenssprache Rättegångsspråk
Artikel 49 Artikel 49
Verfahrenssprache vor dem Rättegångsspråk vid första-
Gericht erster Instanz instansrätten
1. Verfahrenssprache vor einer 1. Rättegångsspråket vid lokala eller Lokal- oder Regionalkammer ist regionala avdelningar ska vara ett av eine Amtssprache der Europäischen Europeiska unionens officiella språk Union, die die Amtssprache oder som är det officiella språket eller ett eine der Amtssprachen des av de officiella språken i den Vertragsmitgliedstaats ist, in dessen avtalsslutande medlemsstat som är Gebiet sich die betreffende Kammer värd för den avdelningen i fråga, befindet, oder die Amtssprache(n), eller det eller de officiella språk som die von den Vertragsmitgliedstaaten angetts av avtalsslutande mit einer gemeinsamen medlemsstater som delar en regional Regionalkammer bestimmt avdelning. wird/werden.
2. Ungeachtet des Absatzes 1 2. Trots vad som sägs i punkt 1 kan können die Vertragsmitgliedstaaten de avtalsslutande medlemsstaterna eine oder mehrere der Amtssprachen föreskriva ett eller flera av des Europäischen Patentamts als Europeiska patentverkets officiella Verfahrenssprache(n) ihrer Lokal- språk som rättegångsspråk för sin oder Regionalkammer bestimmen. lokala eller regionala avdelning.
3. Die Parteien können vorbehaltlich 3. Parterna får enas om att det språk der Billigung durch den zuständigen som patentet meddelats på ska Spruchkörper vereinbaren, die användas som rättegångsspråk, Sprache, in der das Patent erteilt förutsatt att den behöriga panelen wurde, als Verfahrenssprache zu har medgett det. Om panelen inte verwenden. Billigt der betreffende godkänner parternas val, får parterna Spruchkörper die Wahl der Parteien begära att målet hänskjuts till den nicht, so können die Parteien centrala avdelningen. beantragen, dass der Fall an die Zentralkammer verwiesen wird.
4. Mit Zustimmung der Parteien 4. Med parternas samtycke får den kann der zuständige Spruchkörper behöriga panelen, när det är aus Gründen der Zweckmäßigkeit motiverat av praktiska hänsyn och und Fairness beschließen, dass die skälighet, besluta att det språk som Sprache, in der das Patent erteilt patentet meddelats på ska vara wurde, als Verfahrenssprache rättegångsspråk. verwendet wird.
180Bilaga 3 5. At the request of one of the 5. À la demande d'une des parties et parties and after having heard the après avoir entendu les autres parties other parties and the competent et la chambre compétente, le panel, the President of the Court of président du tribunal de première First Instance may, on grounds of instance peut, pour des raisons fairness and taking into account all d'équité et compte tenu de toutes les relevant circumstances, including circonstances pertinentes, y compris the position of parties, in particular la position des parties, en particulier the position of the defendant, decide la position du défendeur, décider on the use of the language in which d'utiliser comme langue de the patent was granted as language procédure la langue dans laquelle le of proceedings. In this case the brevet a été délivré. Dans ce cas, le President of the Court of First président du tribunal de première Instance shall assess the need for instance détermine s'il est nécessaire specific translation and de prendre des dispositions interpretation arrangements. particulières en matière de traduction et d'interprétation.
6. The language of proceedings at 6. La langue de procédure devant la the central division shall be the division centrale est la langue dans language in which the patent laquelle le brevet en cause a été concerned was granted. délivré.
Article 50 Article 50
Language of proceedings at the Langue de procédure devant la
Court of Appeal cour d'appel
1. The language of proceedings 1. La langue de procédure devant la before the Court of Appeal shall be cour d'appel est celle qui a été the language of proceedings before utilisée devant le tribunal de the Court of First Instance. première instance.
2. Notwithstanding paragraph 1 the 2. Nonobstant le paragraphe 1, les parties may agree on the use of the parties peuvent convenir d'utiliser language in which the patent was comme langue de procédure la granted as the language of langue dans laquelle le brevet a été proceedings. délivré.
3. In exceptional cases and to the 3. Dans des cas exceptionnels et extent deemed appropriate, the dans la mesure où cela est approprié, Court of Appeal may decide on la cour d'appel peut décider another official language of a d'utiliser, pour tout ou partie de la Contracting Member State as the procédure, une autre langue language of proceedings for the officielle d'un État membre whole or part of the proceedings, contractant comme langue de subject to agreement by the parties. procédure, sous réserve de l'accord des parties.
1815. Auf Ersuchen einer der Parteien 5. På begäran av en av parterna och Bilaga 3 und nach Anhörung der anderen efter att ha hört de andra parterna Parteien und des zuständigen och den behöriga panelen får Spruchkörpers kann der Präsident förstainstansrättens ordförande, när des Gerichts erster Instanz aus det är motiverat av skälighet och Gründen der Fairness und unter med hänsyn tagen till alla relevanta Berücksichtigung aller erheblichen omständigheter, inklusive parternas Umstände — einschließlich der inställning. särskilt svarandens Standpunkte der Parteien und inställning, besluta att det språk som insbesondere des Standpunkts des patentet meddelats på ska vara Beklagten — beschließen, dass die rättegångsspråk. I ett sådant fall ska Sprache, in der das Patent erteilt förstainstansrättens ordförande wurde, als Verfahrenssprache bedöma behovet av särskilda verwendet wird. In diesem Fall prüft översättnings- och der Präsident des Gerichts erster tolkningsarrangemang. Instanz, inwieweit besondere Übersetzungs- und Dolmetschvorkehrungen getroffen werden müssen.
6. Verfahrenssprache vor der 6. Rättegångsspråket vid den Zentralkammer ist die Sprache, in centrala avdelningen ska vara det der das betreffende Patent erteilt språk som det ifrågavarande patentet wurde. meddelats på.
Artikel 50 Artikel 50
Verfahrenssprache vor dem Rättegångsspråk vid
Berufungsgericht överinstansrätten
1. Verfahrenssprache vor dem 1. Rättegångsspråket vid Berufungsgericht ist die överinstansrätten ska vara Verfahrenssprache vor dem Gericht rättegångsspråket erster Instanz. vid förstainstansrätten.
2. Ungeachtet des Absatzes 1 2. Trots vad som sägs i punkt 1 får können die Parteien vereinbaren, die parterna enas om att som Sprache, in der das Patent erteilt rättegångsspråk använda det språk wurde, als Verfahrenssprache zu som patentet meddelats på. verwenden.
3. In Ausnahmefällen und soweit 3. I undantagsfall] och i den dies angemessen erscheint, kann das omfattning som bedöms lämplig kan Berufungsgericht mit Zustimmung överinstansrätten, om parterna är der Parteien eine andere eniga om det, besluta att ett annat Amtssprache eines officiellt språk i en avtalsslutande Vertragsmitgliedstaats als medlemsstat ska användas som Verfahrenssprache für das gesamte rättegångsspråk för hela eller delar Verfahren oder einen Teil des av målet. Verfahrens bestimmen.
182Bilaga 3 Article 51 Article 51
Other language arrangements Autres dispositions linguistiques
1. Any panel of the Court of First 1. Toute chambre du tribunal de Instance and the Court of Appeal première instance ainsi que la cour may, to the extent deemed d'appel peuvent, dans la mesure où appropriate, dispense with cela est jugé approprié, passer outre translation requirements. aux exigences en matière de traduction.
2. At the request of one of the 2. À la demande d'une des parties, et parties, and to the extent deemed dans la mesure où cela est jugé appropriate, any division of the approprié, toute division du tribunal Court of First Instance and the Court de première instance ainsi que la of Appeal shall provide cour d'appel assurent un service interpretation facilities to assist the d'interprétation pour assister les parties concerned at oral parties concernées dans une proceedings. procédure orale.
3. Notwithstanding Article 49(6), in 3. Nonobstant l'article 49, cases where an action for paragraphe 6, dans les cas où une infringement is brought before the action en contrefaçon est engagée central division, a defendant having devant la division centrale, un its residence, principal place of défendeur ayant son domicile, son business or place of business in a établissement principal ou son Member State shall have the right to établissement dans un État membre obtain, upon request, translations of a le droit d'obtenir, sur demande, relevant documents in the language une traduction des documents of the Member State of residence, pertinents dans la langue de l'État principal place of business or, in the membre dans lequel il a son absence of residence or principal domicile, son principal place of business, place of business, établissement ou, en l'absence de in the following circumstances: domicile ou de principal établissement, son établissement, dans les circonstances suivantes:
a) jurisdiction is entrusted to the a) la division centrale est saisie central division in accordance with conformément à l'article 33, Article 33(1) third or fourth paragraphe 1, troisième ou subparagraph, and quatrième alinéa; et
b) the language of proceedings at b) la langue de procédure devant la the central division is a language division centrale n'est pas une which is not an official language of langue officielle de l'État membre the Member State where the dans lequel le défendeur a son defendant has its residence, domicile, son principal principal place of business or, in the établissement ou, en l'absence de absence of residence or principal domicile ou de principal place of business, place of business, établissement, son établissement; et and
183Artikel 51 Artikel 51 Bilaga 3
Weitere Sprachenregelungen Annan språkanvändning
1. Alle Spruchkörper des Gerichts 1. En panel i förstainstansrätten och erster Instanz und das överinstansrätten får i den Berufungsgericht können auf eine omfattning som bedöms lämplig Übersetzung verzichten, soweit dies frångå krav på översättning. angemessen erscheint.
2. Alle Kammern des Gerichts erster 2. På begäran av en av parterna, och Instanz und das Berufungsgericht i den omfattning som bedöms sehen, soweit dies angemessen lämplig, ska en avdelning i erscheint, auf Verlangen einer der förstainstansrätten och Parteien eine Verdolmetschung vor, överinstansrätten tillhandahålla um die betreffenden Parteien bei tolktjänster till stöd för berörda mündlichen Verfahren zu parter vid muntliga förhandlingar. unterstützen.
3. Wird bei der Zentralkammer eine 3. Trots vad som sägs i artikel 49.6 Verletzungsklage erhoben, so hat ska, när en talan om intrång väcks ein Beklagter, der seinen Wohnsitz, vid den centrala avdelningen, en den Sitz seiner Hauptniederlassung svarande som har sitt hemvist, sitt oder seinen Geschäftssitz in einem huvudsakliga verksamhetsställe eller Mitgliedstaat hat, ungeachtet des ett verksamhetsställe i en Artikels 49 Absatz 6 Anspruch medlemsstat ha rätt att på begäran darauf, dass relevante Dokumente erhålla översättningar av relevanta auf seinen Antrag hin in die Sprache handlingar på den medlemsstats des Mitgliedstaats, in dem er seinen språk där han eller hon har sitt Wohnsitz oder den Sitz seiner hemvist, sitt huvudsakliga Hauptniederlassung oder — in verksamhetsställe eller, i avsaknad Ermangelung derselben — seinen av hemvist eller huvudsakligt Geschäftssitz hat, übersetzt werden, verksamhetsställe, sitt sofern verksamhetsställe, under förutsättning att
a) die Zuständigkeit gemäß Artikel a) den centrala avdelningen är 33 Absatz 1 Unterabsatz 3 oder 4 behörig i enlighet med artikel 33.1 bei der Zentralkammer liegt, tredje eller fjärde styckena, och
b) die Verfahrenssprache vor der b) rättegångsspråket vid den centrala Zentralkammer keine Amtssprache avdelningen är ett språk som inte är des Mitgliedstaats ist, in dem der officiellt språk i den medlemsstat Beklagte seinen Wohnsitz oder den där svaranden har sitt hemvist, sitt Sitz seiner Hauptniederlassung oder huvudsakliga verksamhetsställe — in Ermangelung derselben — eller, i avsaknad av hemvist eller seinen Geschäftssitz hat, und huvudsakligt verksamhetsställe, sitt verksamhetsställe, och
184Bilaga 3 c) the defendant does not have c) le défendeur n'a pas une proper knowledge of the language of connaissance suffisante de la langue the proceedings. de procédure.
CHAPTER III CHAPITRE III
Proceedings before the Court Procédure devant la juridiction
Article 52 Article 52
Written, interim and oral Procédure écrite, procédure de
procedures mise en état et procédure orale
1. The proceedings before the Court 1. La procédure devant la shall consist of a written, an interim Juridiction comprend une procédure and an oral procedure, in accordance écrite, une procédure de mise en état with the Rules of Procedure. All et une procédure orale, procedures shall be organized in a conformément au règlement de flexible and balanced manner. procédure. Toutes les procédures sont organisées de manière souple et équilibrée.
2. In the interim procedure, after the 2. Dans le cadre de la procédure de written procedure and if appropriate, mise en état, une fois la procédure the judge acting as Rapporteur, écrite terminée et si nécessaire, le subject to a mandate of the full juge agissant en tant que rapporteur, panel, shall be responsible for dans le cadre d'un mandat reçu du convening an interim hearing. That collège plénier, est chargé de judge shall in particular explore with convoquer une audience de mise en the parties the possibility for a état. En particulier, le juge étudie settlement, including through avec les parties les possibilités de mediation, and/or arbitration, by parvenir à un règlement, y compris using the facilities of the Centre par la voie de la médiation et/ou de referred to in Article 35. l'arbitrage en recourant aux services du centre visé à l'article 35.
3. The oral procedure shall give 3. La procédure orale offre aux parties the opportunity to explain parties l'occasion d'exposer dûment properly their arguments. The Court leurs arguments. La Juridiction peut, may, with the agreement of the avec l'accord des parties, renoncer à parties, dispense with the oral l'audience. hearing.
185c) der Beklagte nicht über c) svaranden inte har tillräckliga Bilaga 3 ausreichende Kenntnisse der kunskaper i rättegångsspråket. Verfahrenssprache verfügt.
KAPITEL III KAPITEL III
Verfahren vor dem Gericht Förfaranden vid domstolen
Artikel 52 Artikel 52
Schriftliches Verfahren, Skriftliga, interimistiska och
Zwischenverfahren und muntliga förfaranden
mündliches Verfahren
1. Das Verfahren vor dem Gericht 1. Förfarandena vid domstolen ska umfasst nach Maßgabe der utgöras av ett skriftligt, ett Verfahrensordnung ein schriftliches interimistiskt och ett muntligt Verfahren, ein Zwischenverfahren förfarande, i enlighet med und ein mündliches Verfahren. Alle rättegångsreglerna. Handläggningen Verfahren werden auf flexible und i samtliga förfaranden ska ske på ett ausgewogene Weise durchgeführt. flexibelt och väl avvägt sätt.
2. Im Rahmen des sich an das 2. Vid det interimistiska förfarandet schriftliche Verfahren ska, efter det skriftliga förfarandet anschließenden Zwischenverfahrens och om det bedöms lämpligt, den obliegt es gegebenenfalls und domare som är referent svara för att vorbehaltlich eines Mandats des det kallas till interimistisk gesamten Spruchkörpers dem als förhandling], förutsatt att hela Berichterstatter tätigen Richter, eine panelen gett sådant uppdrag. Den Zwischenanhörung einzuberufen. domaren ska tillsammans med Dieser Richter prüft zusammen mit parterna särskilt undersöka den Parteien insbesondere die förutsättningarna för en Möglichkeit eines Vergleichs, auch samförståndslösning, till exempel im Wege der Mediation, und/oder genom medling, och/eller eines Schiedsverfahrens unter skiljeförfarande, med utnyttjande av Inanspruchnahme der Dienste des in resurserna i centrumet som avses i Artikel 35 genannten Zentrums. artikel 35.
3. Im Rahmen des mündlichen 3. Det muntliga förfarandet ska ge Verfahrens erhalten die Parteien parterna möjlighet att i god ordning Gelegenheit zur ordnungsgemäßen utveckla sin talan. Domstolen kan Darlegung ihrer Argumente. Das med parternas samtycke avstå från Gericht kann mit Zustimmung der den muntliga förhandlingen. Parteien ohne mündliche Anhörung entscheiden.
186Bilaga 3 Article 53 Article 53
Means of evidence Moyens de preuve
1. In proceedings before the Court, 1. Dans les procédures devant la the means of giving or obtaining Juridiction, les mesures d'instruction evidence shall include in particular ci-après peuvent notamment être the following: prises:
a) hearing the parties; a) l'audition des parties;
b) requests for information; b) les demandes de renseignements;
c) production of documents; c) la production de documents;
d) hearing witnesses; d) l'audition de témoins;
e) opinions by experts; e) l'expertise;
f) inspection; f) la descente sur les lieux;
g) comparative tests or experiments; g) les tests comparatifs ou les expériences; h) sworn statements in writing (affidavits). h) les déclarations écrites faites sous la foi du serment.
2. The Rules of Procedure shall 2. Le règlement de procédure régit govern the procedure for taking such la procédure relative à l'obtention de evidence. Questioning of witnesses ces preuves. L'interrogatoire des and experts shall be under the témoins et des experts s'effectue control of the Court and be limited sous le contrôle de la Juridiction et to what is necessary. est limité à ce qui est nécessaire.
Article 54 Article 54
Burden of proof Charge de la preuve
Without prejudice to Article 24(2) Sans préjudice de l'article 24, and (3), the burden of the proof of paragraphes 2 et 3, la charge de la facts shall be on the party relying on preuve des faits incombe à la partie those facts. qui les invoque.
187Artikel 53 Artikel 53 Bilaga 3
Beweismittel Bevisning
1) In den Verfahren vor dem Gericht 1. Vid förfaranden vid domstolen sind insbesondere folgende ska bevisning kunna läggas fram på Beweismittel zulässig: bl a följande sätt:
a) Anhörung der Parteien; a) Hörande av parterna,
b) Einholung von Auskünften; b) Begäran om information,
c) Vorlage von Urkunden; c) Företeende av handlingar,
d) Vernehmung von Zeugen; d) Hörande av vittnen,
e) Gutachten durch Sachverständige; e) Sakkunnigutlåtanden,
f) Einnahme des Augenscheins; f) Syn,
g) Vergleichstests oder Versuche; g) Jämförande tester eller experiment,
h) Abgabe einer schriftlichen h) Skriftliga edsvurna utsagor eidesstattlichen Erklärung (affidavit). (Affidavit).
2. Die Verfahrensordnung regelt das 2. I rättegångsreglerna ska anges hur Verfahren zur Durchführung der sådan bevisning ska tas upp. Beweisaufnahme. Die Vernehmung Utfrågning av vittnen och der Zeugen und Sachverständigen sakkunniga ska ske under erfolgt unter der Aufsicht des domstolens kontroll och begränsas Gerichts und beschränkt sich auf das till vad som är nödvändigt. notwendige Maß.
Artikel 54 Artikel 54
Beweislast Bevisbörda
Die Beweislast für Tatsachen trägt Bevisbördan när det gäller uppgifter unbeschadet des Artikels 24 Absätze i målet ska, om annat inte följer av 2 und 3 die Partei, die sich auf diese artikel 24.2 och 24.3, ligga på den Tatsachen beruft. part som åberopar dessa uppgifter.
188Bilaga 3 Article 55 Article 55
Reversal of burden of proof Renversement de la charge de la
preuve
1. Without prejudice to Article 24(2) 1. Sans préjudice de l'article 24, and (3), if the subject- matter of a paragraphes 2 et 3, si l'objet d'un patent is a process for obtaining a brevet est un procédé permettant new product, the identical product d'obtenir un nouveau produit, tout when produced without the consent produit identique fabriqué sans le of the patent proprietor shall, in the consentement du titulaire du brevet absence of proof to the contrary, be est, jusqu'à preuve du contraire, deemed to have been obtained by considéré comme ayant été obtenu the patented process. par le procédé breveté.
2. The principle set out in paragraph 2. Le principe énoncé au paragraphe 1 shall also apply where there is a 1 s'applique également lorsque la substantial likelihood that the probabilité est grande que le produit identical product was made by the identique ait été obtenu par le patented process and the patent procédé breveté et que le titulaire du proprietor has been unable, despite brevet n'ait pas pu, en dépit d'efforts reasonable efforts, to determine the raisonnables, déterminer quel process actually used for such procédé a été en fait utilisé pour le identical product. produit identique.
3. In the adduction of proof to the 3. Dans la présentation de la preuve contrary, the legitimate interests of contraire, sont pris en considération the defendant in protecting its les intérêts légitimes du défendeur manufacturing and trade secrets pour la protection de ses secrets de shall be taken into account. fabrication et des affaires.
CHAPTER IV CHAPITRE IV
Powers of the Court Pouvoirs de la juridiction
Article 56 Article 56
The general powers of the Court Les pouvoirs généraux de la
Juridiction
1. The Court may impose such 1. La Juridiction peut imposer les measures, procedures and remedies mesures, procédures et recours as are laid down in this Agreement prévus par le présent accord et and may make its orders subject to assortir ses ordonnances de conditions, in accordance with the conditions, conformément au Rules of Procedure. règlement de procédure.
189Artikel 55 Artikel 55 Bilaga 3
Umkehr der Beweislast Omvänd bevisbörda
1. Ist der Gegenstand eines Patents 1. Om ett patent avser ett förfarande ein Verfahren zur Herstellung eines för framställning av ett nytt alster neuen Erzeugnisses, so gilt ska, om annat inte följer av artikel unbeschadet des Artikels 24 Absätze 24.2 och 24.3, varje identiskt alster 2 und 3 bis zum Beweis des som framställts utan patenthavarens Gegenteils jedes identische ohne samtycke anses ha framställts Zustimmung des Patentinhabers genom det patentskyddade hergestellte Erzeugnis als nach dem förfarandet, tills motsatsen bevisats. patentierten Verfahren hergestellt.
2. Der Grundsatz des Absatzes 1 gilt 2. Den princip som anges i punkt 1 auch, wenn mit erheblicher ska gälla också i de fall där det finns Wahrscheinlichkeit das identische stor sannolikhet för att det identiska Erzeugnis nach dem patentierten alstret har framställts genom det Verfahren hergestellt wurde und es patentskyddade förfarandet, och dem Patentinhaber trotz patenthavaren, trots rimliga åtgärder angemessener Bemühungen nicht inte har kunnat fastställa vilket gelungen ist, das tatsächlich für förfarande som faktiskt har använts solch ein identisches Erzeugnis för detta identiska alster. angewandte Verfahren festzustellen.
3. Bei der Führung des Beweises des 3. Vid företeende av bevis om Gegenteils werden die berechtigten motsatsen ska svarandens legitima Interessen des Beklagten an der intressen att skydda sina Wahrung seiner Produktions- und tillverknings- och affärshemligheter Geschäftsgeheimnisse beaktas. berücksichtigt.
KAPITEL IV KAPITEL IV
Befugnisse des Gerichts Domstolens befogenheter
Artikel 56 Artikel 56
Allgemeine Befugnisse des Domstolens allmänna
Gerichts befogenheter
1. Das Gericht kann die in diesem 1. Domstolen kan besluta om sådana Übereinkommen festgelegten åtgärder, förfaranden och sanktioner Maßnahmen, Verfahren und som anges i detta avtal och kan Abhilfemaßnahmen anordnen und förena sina ålägganden med villkor, seine Anordnungen nach Maßgabe i enlighet med rättegångsreglerna. der Verfahrensordnung von Bedingungen abhängig machen.
190Bilaga 3 2. The Court shall take due account 2. La Juridiction tient dûment of the interest of the parties and compte de l'intérêt des parties et, shall, before making an order, give avant de rendre une ordonnance, elle any party the opportunity to be donne à toutes les parties la heard, unless this is incompatible possibilité d'être entendues, sauf si with the effective enforcement of cela est incompatible avec une such order. exécution efficace de ladite ordonnance.
Article 57 Article 57
Court experts Experts auprès de la Juridiction
1. Without prejudice to the 1. Sans préjudice de la possibilité possibility for the parties to produce qu'ont les parties de produire des expert evidence, the Court may at preuves d'expert, la Juridiction peut any time appoint court experts in à tout moment nommer des experts order to provide expertise for chargés d'apporter un éclairage specific aspects of the case. The spécialisé sur des aspects Court shall provide such expert with particuliers de l'espèce. La all information necessary for the Juridiction fournit à ces experts provision of the expert advice. toutes les informations nécessaires pour leur permettre de donner leur avis en leur qualité d'experts.
2. To this end, an indicative list of 2. À cette fin, une liste indicative experts shall be drawn up by the d'experts est établie par la Court in accordance with the Rules Juridiction conformément au of Procedure. That list shall be kept règlement de procédure. Cette liste by the Registrar. est tenue par le greffier.
3. The court experts shall guarantee 3. Les experts auprès de la independence and impartiality. Juridiction offrent toute garantie Rules governing conflicts of interest d'indépendance et d'impartialité. Les applicable to judges set out in règles régissant les conflits d'intérêt Article 7 of the Statute shall by applicables aux juges énoncées à analogy apply to court experts. l'article 7 des statuts s'appliquent par analogie à leur égard.
4. Expert advice given to the Court 4. Les avis rendus par des experts by court experts shall be made devant la Juridiction sont mis à la available to the parties which shall disposition des parties, qui ont la have the possibility to comment on possibilité de faire part de leurs it. observations sur ces avis.
1912. Das Gericht trägt den Interessen 2. Domstolen ska ta vederbörlig Bilaga 3 der Parteien gebührend Rechnung hänsyn till parternas intressen och und gewährt den Parteien vor Erlass ska innan den beslutar om ett einer Anordnung rechtliches Gehör, åläggande ge varje part tillfälle att es sei denn, dies ist mit der yttra sig, under förutsättning att det wirksamen Durchsetzung der inte är oförenligt med effektiv Anordnung nicht vereinbar. verkställighet av åläggandet.
Artikel 57 Artikel 57
Gerichtssachverständige Domstolssakkunniga
1. Das Gericht kann unbeschadet der 1. Domstolen kan, med bibehållen für die Parteien bestehenden möjlighet för parterna att lägga fram Möglichkeit, sakkunnigbevisning, när som helst Sachverständigenbeweise utse domstolssakkunniga med vorzulegen, jederzeit uppgift att tillhandahålla sakkunskap Gerichtssachverständige bestellen, om särskilda tekniska aspekter damit diese Gutachten zu i målet. Domstolen ska förse dessa bestimmten Aspekten einer sakkunniga med all information som Rechtsstreitigkeit abgeben. Das behövs till underlag för Gericht stellt dem bestellten sakkunnigutlåtande. Sachverständigen alle Informationen zur Verfügung, die er benötigt, um sein Gutachten erstatten zu können.
2. Hierzu erstellt das Gericht nach 2. För detta ändamål ska en Maßgabe der Verfahrensordnung ein vägledande förteckning över nicht verbindliches Verzeichnis von sakkunniga upprättas av domstolen Sachverständigen. Dieses i enlighet med rättegångsreglerna. Verzeichnis wird vom Kanzler Förteckningen ska föras av geführt. kanslichefen.
3. Die Gerichtssachverständigen 3. De domstolssakkunniga ska müssen die Gewähr für garantera oberoende och Unabhängigkeit und opartiskhet. De regler om jäv som Unparteilichkeit bieten. Die für gäller för domare och som anges i Richter geltenden Vorschriften des artikel 7 i stadgan ska analogt Artikels 7 der Satzung für die tillämpas på sakkunniga. Regelung von Interessenkonflikten gelten für die Gerichtssachverständigen entsprechend.
4. Die dem Gericht von den 4. Sakkunnigutlåtanden som Gerichtssachverständigen domstolssakkunniga lämnat till vorgelegten Gutachten werden den domstolen ska göras tillgängliga för Parteien zur Verfügung gestellt; parterna, som ska ha möjlighet att diese erhalten Gelegenheit zur lämna synpunkter på dem. Stellungnahme.
192Bilaga 3 Article 58 Article 58
Protection of confidential Protection des informations
information confidentielles
To protect the trade secrets, personal Afin de protéger les secrets des data or other confidential affaires, les données à caractère information of a party to the personnel ou d'autres informations proceedings or of a third party, or to confidentielles d'une partie à la prevent an abuse of evidence, the procédure ou d'un tiers, ou afin Court may order that the collection d'empêcher un détournement de and use of evidence in proceedings preuve, la Juridiction peut ordonner before it be restricted or prohibited que la collecte et l'utilisation de or that access to such evidence be preuves au cours de la procédure restricted to specific persons. soient restreintes ou interdites ou que l'accès à ces preuves soit limité à des personnes déterminées.
Article 59 Article 59
Order to produce evidence Ordonnance de production des
preuves
1. At the request of a party which 1. À la demande d'une partie qui a has presented reasonably available présenté des éléments de preuve evidence sufficient to support its raisonnablement accessibles et claims and has, in substantiating suffisants pour étayer ses allégations those claims, specified evidence et a précisé les éléments de preuve à which lies in the control of the l'appui de ses allégations qui se opposing party or a third party, the trouvent sous le contrôle de la partie Court may order the opposing party adverse ou d'un tiers, la Juridiction or a third party to present such peut ordonner que ces éléments de evidence, subject to the protection preuve soient produits par la partie of confidential information. Such adverse ou un tiers, sous réserve que order shall not result in an la protection des informations obligation of self-incrimination. confidentielles soit assurée. Cette ordonnance n'emporte pas obligation pour cette partie de déposer contre elle-même.
2. At the request of a party the Court 2. À la demande d'une partie, la may order, under the same Juridiction peut, dans les mêmes conditions as specified in paragraph conditions que celles prévues au 1, the communication of banking, paragraphe 1, ordonner la communifinancial or commercial documents cation de documents bancaires, under the control of the opposing financiers ou commerciaux qui se party, subject to the protection of trouvent sous le contrôle de la partie confidential information. adverse, sous réserve que la protection des informations confidentielles soit assurée. 190
193Artikel 58 Artikel 58 Bilaga 3
Schutz vertraulicher Skydd för förtrolig information
Informationen
Das Gericht kann zum Schutz von För att skydda en parts eller tredje Geschäftsgeheimnissen, mans affärshemligheter, personenbezogenen Daten oder personuppgifter eller annan förtrolig sonstigen vertraulichen information, eller för att förhindra Informationen einer missbruk av bevismaterial, får Verfahrenspartei oder eines Dritten domstolen besluta att insamling och oder zur Verhinderung eines användning av bevismaterial i mål Missbrauchs von Beweismitteln vid domstolen ska vara begränsad anordnen, dass die Erhebung und eller förbjuden, eller att sådant Verwendung von Beweisen in den bevismaterial ska vara tillgängligt vor ihm geführten Verfahren endast för vissa angivna personer. eingeschränkt oder für unzulässig erklärt werden oder der Zugang zu solchen Beweismitteln auf bestimmte Personen beschränkt wird.
Artikel 59 Artikel 59
Anordnung der Beweisvorlage Föreläggande om att lägga fram
bevisning
1. Auf Antrag einer Partei, die alle 1. På begäran av en part som genom vernünftigerweise verfügbaren att lägga fram rimligt tillgänglig Beweismittel zur hinreichenden bevisning visat sannolika skäl för Begründung ihrer Ansprüche sin talan, och som till ytterligare vorgelegt und die in der stöd för sin talan har åberopat Verfügungsgewalt der gegnerischen specifik bevisning som motparten Partei oder einer dritten Partei eller en tredje man förfogar över, får befindlichen Beweismittel zur domstolen ålägga motparten eller en Begründung ihrer Ansprüche tredje man att förete bevisningen, bezeichnet hat, kann das Gericht die förutsatt att förtrolig information Vorlage dieser Beweismittel durch skyddas. Ett sådant åläggande ska die gegnerische Partei oder eine inte medföra någon skyldighet att dritte Partei anordnen, sofern der belasta sig själv. Schutz vertraulicher Informationen gewährleistet wird. Eine solche Anordnung darf nicht zu einer Pflicht zur Selbstbelastung führen.
2. Das Gericht kann auf Antrag 2. På begäran av en part får einer Partei unter den domstolen under samma Voraussetzungen des Absatzes 1 die förutsättningar som anges i punkt 1 Übermittlung von in der besluta att bank-, finans- eller Verfügungsgewalt der gegnerischen affärshandlingar som motparten Partei befindlichen Bank-, Finanz- förfogar över ska läggas fram, oder Handelsunterlagen anordnen, förutsatt att förtrolig information sofern der Schutz vertraulicher skyddas. Informationen gewährleistet wird.
194Bilaga 3 Article 60 Article 60
Order to preserve evidence and to Ordonnance de conservation des
inspect premises preuves et de descente sur les
lieux
1. At the request of the applicant 1. À la demande du requérant qui a which has presented reasonably présenté des éléments de preuve available evidence to support the raisonnablement accessibles pour claim that the patent has been étayer ses allégations selon infringed or is about to be infringed lesquelles son brevet a été contrefait the Court may, even before the ou qu'une telle contrefaçon est commencement of proceedings on imminente, la Juridiction peut, avant the merits of the case, order prompt même l'engagement d'une action au and effective provisional measures fond, ordonner des mesures to preserve relevant evidence in provisoires rapides et efficaces pour respect of the alleged infringement, conserver les éléments de preuve subject to the protection of pertinents au regard de la confidential information. contrefaçon alléguée, sous réserve que la protection des informations confidentielles soit assurée.
2. Such measures may include the 2. De telles mesures peuvent inclure detailed description, with or without la description détaillée, avec ou sans the taking of samples, or the prélèvement d'échantillons, ou la physical seizure of the infringing saisie matérielle des produits products, and, in appropriate cases, litigieux et, dans les cas appropriés, the materials and implements used des matériels et instruments utilisés in the production and/or distribution pour produire et/ou distribuer ces of those products and the documents produits ainsi que des documents s'y relating thereto. rapportant.
3. The Court may, even before the 3. La Juridiction peut, avant même commencement of proceedings on l'engagement d'une action au fond, à the merits of the case, at the request la demande du requérant qui a of the applicant who has presented présenté des éléments de preuve evidence to support the claim that pour étayer ses allégations selon the patent has been infringed or is lesquelles son brevet a été contrefait about to be infringed, order the ou qu'une telle contrefaçon est inspection of premises. Such imminente, ordonner une descente inspection of premises shall be sur les lieux. Cette descente sur les conducted by a person appointed by lieux est effectuée par une personne the Court in accordance with the nommée par la Juridiction Rules of Procedure. conformément au règlement de procédure.
195Artikel 60 Artikel 60 Bilaga 3
Anordnung der Beweissicherung Beslut om bevissäkring och om
und der Inspektion von undersökning på stället
Räumlichkeiten
1. Auf Ersuchen des Antragstellers, 1. Redan innan prövningen av der alle vernünftigerweise sakfrågan har inletts får domstolen, verfügbaren Beweismittel zur på begäran av en sökande som Begründung der Behauptung, dass genom att lägga fram rimligt das Patent verletzt worden ist oder tillgänglig bevisning till stöd för sitt verletzt zu werden droht, vorgelegt påstående om att ett patentintrång hat, kann das Gericht selbst vor har begåtts eller kommer att begås, Einleitung eines Verfahrens in der besluta om omedelbara och Sache schnelle und wirksame verksamma interimistiska åtgärder einstweilige Maßnahmen zur för att säkra relevant bevisning om Sicherung der rechtserheblichen det påstådda intrånget, förutsatt att Beweismittel hinsichtlich der förtrolig information skyddas. behaupteten Verletzung anordnen, sofern der Schutz vertraulicher Informationen gewährleistet wird.
2. Diese Maßnahmen können die 2. Sådana åtgärder kan inbegripa en ausführliche Beschreibung mit oder detaljerad beskrivning av de ohne Einbehaltung von Mustern intrångsgörande produkterna, med oder die dingliche Beschlagnahme eller utan uttagande av der verletzenden Erzeugnisse sowie provexemplar, eller beslag av gegebenenfalls der für die produkterna och, där så är lämpligt, Herstellung und/oder den Vertrieb det material och verktyg som dieser Erzeugnisse verwendeten använts för framställning och/eller Materialien und Geräte und der distribution av dessa produkter samt zugehörigen Unterlagen umfassen. tillhörande dokumentation.
3. Das Gericht kann selbst vor 3. Redan innan prövningen av Einleitung eines Verfahrens in der sakfrågan har inletts, får domstolen, Sache auf Ersuchen des på begäran av en sökande som har Antragstellers, der Beweismittel zur lagt fram bevisning till stöd för sitt Begründung der Behauptung, dass påstående om att ett patentintrång das Patent verletzt worden ist oder har begåtts eller är kommer att verletzt zu werden droht, vorgelegt begås, besluta om undersökning på hat, die Inspektion von stället. Denna undersökning ska Räumlichkeiten anordnen. Eine utföras av en person som är utsedd Inspektion von Räumlichkeiten wird av domstolen i enlighet med von einer vom Gericht nach rättegångsreglerna. Maßgabe der Verfahrensordnung bestellten Person vorgenommen.
196Bilaga 3 4. At the inspection of the premises 4. Lors de la descente sur les lieux, the applicant shall not be present le requérant n'est pas présent en itself but may be represented by an personne, mais il peut être independent professional représenté par un professionnel practitioner whose name has to be indépendant dont le nom figure dans specified in the Court's order. l'ordonnance de la Juridiction.
5. Measures shall be ordered, if 5. Des mesures sont ordonnées, le necessary without the other party cas échéant, sans que l'autre partie having been heard, in particular soit entendue, notamment lorsque where any delay is likely to cause tout retard est susceptible de causer irreparable harm to the proprietor of un préjudice irréparable au titulaire the patent, or where there is a du brevet ou lorsqu'il existe un demonstrable risk of evidence being risque démontrable de destruction destroyed. des éléments de preuve.
6. Where measures to preserve 6. Dans les cas où des mesures de evidence or inspect premises are conservation des preuves ou une ordered without the other party in descente sur les lieux sont the case having been heard, the ordonnées sans que l'autre partie ait parties affected shall be given été entendue, les parties affectées en notice, without delay and at the sont avisées, sans délai et au plus latest immediately after the tard immédiatement après execution of the measures. A l'exécution des mesures. Une review, including a right to be révision, y compris le droit d'être heard, shall take place upon request entendu, a lieu à la demande des of the parties affected with a view to parties affectées afin qu'il soit deciding, within a reasonable period décidé, dans un délai raisonnable after the notification of the après la notification des mesures, si measures, whether the measures are celles-ci doivent être modifiées, to be modified, revoked or abrogées ou confirmées. confirmed.
7. The measures to preserve 7. Les mesures de conservation des evidence may be subject to the preuves peuvent être subordonnées à lodging by the applicant of adequate la constitution par le requérant d'une security or an equivalent assurance caution ou d'une garantie intended to ensure compensation for équivalente adéquate, destinée à any prejudice suffered by the assurer l'indemnisation de tout defendant as provided for in préjudice subi par le défendeur paragraph 9. conformément au paragraphe 9.
1974. Der Antragsteller ist bei der 4. Vid undersökning på stället kan Bilaga 3 Inspektion der Räumlichkeiten nicht sökanden företrädas av en zugegen; er kann sich jedoch von oberoende, på området einem unabhängigen Fachmann yrkesverksam person, vars namn vertreten lassen, der in der måste anges i domstolens beslut. gerichtlichen Anordnung namentlich zu nennen ist.
5. Die Maßnahmen werden 5. Åtgärderna ska beslutas, om nötigenfalls ohne Anhörung der nödvändigt utan att motparten hörs, anderen Partei angeordnet, särskilt om ett dröjsmål kan antas insbesondere dann, wenn durch eine medföra irreparabel skada för Verzögerung dem Inhaber des rättighetshavaren eller om det finns Patents wahrscheinlich ein nicht en uppenbar risk för att bevisningen wiedergutzumachender Schaden kan förstöras. entstünde, oder wenn nachweislich die Gefahr besteht, dass Beweise vernichtet werden.
6. Werden Maßnahmen zur 6. Om åtgärder för bevissäkring Beweissicherung oder Inspektion eller undersökning på stället har von Räumlichkeiten ohne Anhörung beslutats utan att motparten i målet der anderen Partei angeordnet, so har hörts, ska berörda parter sind die betroffenen Parteien underrättas om detta utan dröjsmål, unverzüglich, spätestens jedoch senast omedelbart efter det att unmittelbar nach Vollziehung der åtgärderna har verkställts. En Maßnahmen davon in Kenntnis zu omprövning, innefattande rätt att bli setzen. Auf Antrag der betroffenen hörd, ska ske på begäran av berörda Parteien findet eine Prüfung, die das parter, så att det inom rimlig tid Recht zur Stellungnahme efter underrättelsen om åtgärderna einschließt, mit dem Ziel statt, kan beslutas om huruvida åtgärderna innerhalb einer angemessenen Frist ska ändras, upphävas eller nach der Mitteilung der Maßnahmen fastställas. zu entscheiden, ob diese abgeändert, aufgehoben oder bestätigt werden müssen.
7. Die Maßnahmen zur 7. Åtgärderna för att säkra bevisning Beweissicherung können davon får villkoras av att sökanden ställer abhängig gemacht werden, dass der tillräcklig säkerhet eller likvärdig Antragsteller eine angemessene garanti avsedd att täcka sådan Kaution stellt oder eine ersättning till svaranden för skada entsprechende Sicherheit leistet, um som avses i punkt 9. gemäß Absatz 9 eine Entschädigung des Antragsgegners für den von diesem erlittenen Schaden sicherzustellen.
198Bilaga 3 8. The Court shall ensure that the 8. La Juridiction veille à ce que les measures to preserve evidence are mesures de conservation des revoked or otherwise cease to have preuves soient abrogées ou cessent effect, at the defendant's request, de produire leurs effets d'une autre without prejudice to the damages manière, à la demande du défendeur, which may be claimed, if the sans préjudice des dommagesapplicant does not bring, within a intérêts qui peuvent être réclamés, si period not exceeding 31 calendar le requérant n'a pas engagé, dans un days or 20 working days, whichever délai ne dépassant pas trente et un is the longer, action leading to a jours civils ou vingt jours ouvrables, decision on the merits of the case le délai le plus long étant retenu, before the Court. d'action conduisant à une décision au fond devant la Juridiction.
9. Where the measures to preserve 9. Dans les cas où les mesures de evidence are revoked, or where they conservation des preuves sont lapse due to any act or omission by abrogées ou cessent d'être the applicant, or where it is applicables en raison de toute action subsequently found that there has ou omission du requérant, ou dans been no infringement or threat of les cas où il est constaté infringement of the patent, the Court ultérieurement qu'il n'y a pas eu may order the applicant, at the contrefaçon ou menace de defendant's request, to provide the contrefaçon d'un brevet, la defendant with appropriate Juridiction peut ordonner au compensation for any damage requérant, à la demande du suffered as a result of those défendeur, d'accorder à ce dernier measures. une indemnisation appropriée de tout dommage subi à la suite de ces mesures.
Article 61 Article 61
Freezing orders Décisions de gel
1. At the request of the applicant 1. À la demande du requérant qui a which has presented reasonably présenté des éléments de preuve available evidence to support the raisonnablement accessibles pour claim that the patent has been étayer ses allégations selon infringed or is about to be infringed lesquelles son brevet a été contrefait the Court may, even before the ou qu'une telle contrefaçon est commencement of proceedings on imminente, la Juridiction peut, avant the merits of the case, order a party même l'engagement d'une action au not to remove from its jurisdiction fond, ordonner à une partie de ne any assets located therein, or not to pas sortir du territoire qui relève de deal in any assets, whether located sa compétence des avoirs situés sur within its jurisdiction or not. ce territoire ou de ne pas réaliser des transactions sur des avoirs, qu'ils soient ou non situés sur ce territoire.
2. Article 60(5) to (9) shall apply by 2. L'article 60, paragraphes 5 à 9, analogy to the measures referred to s'applique par analogie aux mesures in this Article. visées dans le présent article. 196
1998. Das Gericht stellt sicher, dass die 8. Domstolen ska på begäran av Bilaga 3 Maßnahmen zur Beweissicherung svaranden se till att åtgärder för att auf Antrag des Antragsgegners säkra bevisning upphävs eller unbeschadet etwaiger upphör att gälla, dock utan att det Schadensersatzforderungen inskränker möjligheten att kräva aufgehoben oder auf andere Weise skadestånd, om inte sökanden inom außer Kraft gesetzt werden, wenn en period som inte överstiger den der Antragsteller nicht innerhalb längsta tiden av 31 kalenderdagar einer Frist — die 31 Kalendertage eller 20 arbetsdagar väcker talan hos oder 20 Arbeitstage nicht domstolen om sakprövning i målet. überschreitet, wobei der längere der beiden Zeiträume gilt — bei dem Gericht eine Klage anstrengt, die zu einer Sachentscheidung führt.
9. Werden Maßnahmen zur 9. Om åtgärderna för att säkra Beweissicherung aufgehoben oder bevisning har upphävts eller upphört werden sie aufgrund einer Handlung på grund av en handling eller oder Unterlassung des Antragstellers underlåtenhet från sökandens sida, hinfällig, oder wird in der Folge eller om det i efterhand konstateras festgestellt, dass keine Verletzung att det inte förelåg något intrång oder drohende Verletzung des eller hot om intrång i patentet, får Patents vorlag, so kann das Gericht domstolen på begäran av svaranden auf Antrag des Antragsgegners besluta att sökanden ska betala anordnen, dass der Antragsteller skälig ersättning till svaranden för dem Antragsgegner angemessen den skada som har orsakats av dessa Ersatz für einen aufgrund dieser åtgärder. Maßnahmen entstandenen Schaden zu leisten hat.
Artikel 61 Artikel 61
Arrest Beslut om frysnng
1. Auf Ersuchen des Antragstellers, 1. På begäran av en sökande, som der alle vernünftigerweise har lagt fram rimligt tillgänglig verfügbaren Beweismittel zur bevisning till stöd för sitt påstående Begründung der Behauptung, dass om att intrång har begåtts eller das Patent verletzt worden ist oder kommer att begås, får domstolen, verletzt zu werden droht, vorgelegt också redan innan prövningen av hat, kann das Gericht selbst vor sakfrågan har inletts, förbjuda en Einleitung eines Verfahrens in der part att från sitt rådighetsområde Sache einer Partei untersagen, bortföra några där belägna tillgångar Vermögensgegenstände aus seinem eller att genomföra transaktioner Zuständigkeitsbereich zu verbringen med några tillgångar, vare sig de oder über Vermögensgegenständen befinner sig inom partens zu verfügen, unabhängig davon, ob rådighetsområde eller inte. sie sich in seinem Zuständigkeitsbereich befinden oder nicht.
2. Artikel 60 Absätze 5 bis 9 gelten 2. Artikel 60.5–60.9 ska i für die in diesem Artikel genannten tillämpliga delar gälla för de Maßnahmen entsprechend. åtgärder som avses i denna artikel. 197
200Bilaga 3 Article 62 Article 62
Provisional and protective Mesures provisoires et
measures conservatoires
1. The Court may, by way of order, 1. La Juridiction peut, par voie grant injunctions against an alleged d'ordonnance, prononcer des infringer or against an intermediary injonctions à l'encontre du whose services are used by the contrefacteur supposé ou d'un alleged infringer, intended to intermédiaire dont les services sont prevent any imminent infringement, utilisés par le contrefacteur supposé, to prohibit, on a provisional basis visant à prévenir toute contrefaçon and subject, where appropriate, to a imminente, à interdire, à titre recurring penalty payment, the provisoire et sous réserve, le cas continuation of the alleged échéant, du paiement d'une astreinte, infringement or to make such que la contrefaçon présumée se continuation subject to the lodging poursuive, ou à subordonner sa of guarantees intended to ensure the poursuite à la constitution de compensation of the right holder. garanties destinées à assurer l'indemnisation du titulaire du droit.
2. The Court shall have the 2. La Juridiction dispose d'un discretion to weigh up the interests pouvoir d'appréciation pour mettre of the parties and in particular to en balance les intérêts des parties et, take into account the potential harm notamment, tenir compte des effets for either of the parties resulting préjudiciables éventuels pour l'une from the granting or the refusal of ou l'autre des parties résultant de sa the injunction. décision de prononcer ou non l'injonction en question.
3. The Court may also order the 3. La Juridiction peut également seizure or delivery up of the ordonner la saisie ou la remise des products suspected of infringing a produits qui sont soupçonnés de patent so as to prevent their entry contrefaire un brevet pour empêcher into, or movement, within the leur introduction ou leur circulation channels of commerce. If the dans les circuits commerciaux. Si le applicant demonstrates requérant justifie de circonstances circumstances likely to endanger the susceptibles de compromettre le recovery of damages, the Court may recouvrement des dommagesorder the precautionary seizure of intérêts, la Juridiction peut ordonner the movable and immovable la saisie conservatoire des biens property of the alleged infringer, mobiliers et immobiliers du including the blocking of the bank contrefacteur supposé, y compris le accounts and of other assets of the blocage de ses comptes bancaires et alleged infringer. autres avoirs.
201Artikel 62 Artikel 62 Bilaga 3
Einstweilige Maßnahmen und Interimistiska åtgärder och säker-
Sicherungsmaßnahmen hetsåtgärder
1. Das Gericht kann im Wege einer 1. För syftet att hindra ett Anordnung gegen einen angeblichen omedelbart förestående intrång får Verletzer oder eine Mittelsperson, domstolen besluta om förbud, vid deren Dienste der angebliche behov förenat med vite, för en Verletzer in Anspruch nimmt, påstådd intrångsgörare eller en Verfügungen erlassen, um eine mellanhand vars tjänster utnyttjas av drohende Verletzung zu verhindern, den påstådda intrångsgöraren, att die Fortsetzung der angeblichen tills vidare att fortsätta det påstådda Verletzung einstweilig und intrånget, eller kräva att det som gegebenenfalls unter Androhung villkor för sådan fortsättning ställs von Zwangsgeldern zu untersagen säkerhet för ersättning till oder die Fortsetzung an die Stellung rättighetshavaren. von Sicherheiten zu knüpfen, durch die eine Entschädigung des Rechtsinhabers gewährleistet werden soll.
2. Das Gericht wägt nach Ermessen 2. Domstolen får göra en avvägning die Interessen der Parteien mellan parternas intressen och gegeneinander ab und berücksichtigt särskilt beakta den potentiella skada dabei insbesondere den möglichen för vardera parten som kan Schaden, der einer der Parteien aus uppkomma som följd av att en dem Erlass der Verfügung oder der begäran om interimistiskt förbud Abweisung des Antrags erwachsen beviljas eller avslås. könnte.
3. Das Gericht kann auch die 3. Domstolen får också besluta om Beschlagnahme oder Herausgabe beslag eller utlämnande av varor der Erzeugnisse, bei denen der som misstänks göra patentintrång, Verdacht auf Verletzung des Patents detta för att förhindra att de införs besteht, anordnen, um deren eller omsätts på marknaden. Om Inverkehrbringen und Umlauf auf sökanden påvisar omständigheter den Vertriebswegen zu verhindern. som kan befaras äventyra indrivning Das Gericht kann die vorsorgliche av skadestånd, får domstolen Beschlagnahme beweglichen und belägga fast och lös egendom som unbeweglichen Vermögens des tillhör den påstådda intrångsgöraren angeblichen Verletzers med kvarstad, innefattande en einschließlich der Sperrung der möjlighet att frysa den påstådda Bankkonten und der Beschlagnahme intrångsgörarens bankkonton och sonstiger Vermögenswerte des andra tillgångar. angeblichen Verletzers anordnen, wenn der Antragsteller glaubhaft macht, dass die Erfüllung seiner Schadensersatzforderung fraglich ist.
202Bilaga 3 4. The Court may, in respect of the 4 La Juridiction peut, dans le cadre measures referred to in paragraphs 1 des mesures visées aux paragraphes and 3, require the applicant to 1 et 3, exiger du requérant qu'il provide any reasonable evidence in fournisse tout élément de preuve order to satisfy itself with a raisonnable afin d'acquérir avec une sufficient degree of certainty that the certitude suffisante la conviction applicant is the right holder and that qu'il est le titulaire du droit et qu'il the applicant's right is being est porté atteinte à son droit ou que infringed, or that such infringement cette atteinte est imminente. is imminent.
5. Article 60(5) to (9) shall apply by 5. L'article 60, paragraphes 5 à 9, analogy to the measures referred to s'applique par analogie aux mesures in this Article. visées dans le présent article.
Article 63 Article 63
Permanent injunctions Injonctions permanentes
1. Where a decision is taken finding 1. Lorsqu'une décision constatant la an infringement of a patent, the contrefaçon d'un brevet est rendue, Court may grant an injunction la Juridiction peut prononcer à against the infringer aimed at l'encontre du contrefacteur une prohibiting the continuation of the injonction visant à interdire la infringement. The Court may also poursuite de la contrefaçon. La grant such injunction against an Juridiction peut également intermediary whose services are prononcer une telle injonction à being used by a third party to l'encontre d'un intermédiaire dont infringe a patent. les services sont utilisés par un tiers pour contrefaire un brevet.
2. Where appropriate, non- 2. Le cas échéant, le non-respect de compliance with the injunction l'injonction visée au paragraphe 1 referred to in paragraph 1 shall be est passible d'une astreinte à payer à subject to a recurring penalty la Juridiction. payment payable to the Court.
2034. Im Falle der Maßnahmen nach 4. När fråga är om åtgärder som Bilaga 3 den Absätzen 1 und 3 kann das avses i punkterna 1 och 3 får Gericht dem Antragsteller domstolen förelägga sökanden att auferlegen, alle vernünftigerweise lägga fram bevisning på grund varav verfügbaren Beweise vorzulegen, domstolen med tillräcklig grad av um sich mit ausreichender säkerhet kan fastställa att sökanden Sicherheit davon überzeugen zu är rättighetshavare och att det har können, dass der Antragsteller der begåtts ett intrång i dennes rättighet Rechtsinhaber ist und dass das eller att ett sådant intrång är Recht des Antragstellers verletzt omedelbart förestående. wird oder dass eine solche Verletzung droht.
5. Artikel 60 Absätze 5 bis 9 gelten 5. Artikel 60.5-60.9 ska i tillämpliga für die in diesem Artikel genannten delar gälla för de åtgärder som avses Maßnahmen entsprechend. i denna artikel.
Artikel 63 Artikel 63
Endgültige Verfügungen Permanenta förbud eller
ålägganden
1. Wird eine Patentverletzung 1. När det har fastställts att ett festgestellt, so kann das Gericht patentintrång har begåtts får gegen den Verletzer eine Verfügung domstolen besluta om ålägganden erlassen, durch die die Fortsetzung mot intrångsgöraren för ändamålet der Verletzung untersagt wird. Das att förbjuda fortsatt intrång. Gericht kann auch eine Verfügung Domstolen får också besluta om gegen Mittelspersonen erlassen, sådana ålägganden också mot en deren Dienste von einem Dritten mellanhand vars tjänster en tredje zwecks Verletzung eines Patents in man utnyttjar för att begå Anspruch genommen werden. patentintrång.
2. Gegebenenfalls werden bei 2. När det är befogat ska beslut om Nichteinhaltung der Verfügung nach ålägganden som avses i punkt 1 Absatz 1 an das Gericht zu zahlende förenas med vite, som ska betalas Zwangsgelder verhängt. till domstolen.
204Bilaga 3 Article 64 Article 64
Corrective measures in Mesures correctives dans une
infringement proceedings procédure en contrefaçon
1. Without prejudice to any damages 1. Sans préjudice des éventuels due to the injured party by reason of dommages-intérêts dus à la partie the infringement, and without lésée en raison de la contrefaçon, et compensation of any sort, the Court sans indemnisation d'aucune sorte, may order, at the request of the la Juridiction peut ordonner, à la applicant, that appropriate measures demande du requérant, que des be taken with regard to products mesures appropriées soient prises à found to be infringing a patent and, l'égard des produits dont elle aura in appropriate cases, with regard to constaté qu'ils contrefont un brevet materials and implements et, dans les cas appropriés, à l'égard principally used in the creation or des matériels et instruments ayant manufacture of those products. principalement servi à la création ou à la fabrication de ces produits.
2. Such measures shall include: 2. Parmi ces mesures figureront:
a) a declaration of infringement; a) une déclaration de contrefaçon;
b) recalling the products from the b) le rappel des produits des circuits channels of commerce; commerciaux;
c) depriving the product of its c) l'élimination du caractère litigieux infringing property; des produits;
d) definitively removing the d) la mise à l'écart définitive des products from the channels of produits des circuits commerciaux; commerce; or ou
e) the destruction of the products e) la destruction des produits et/ou and/or of the materials and des matériels et instruments implements concerned. concernés.
3. The Court shall order that those 3. La Juridiction ordonne que ces measures be carried out at the mesures soient mises en oeuvre aux expense of the infringer, unless frais du contrefacteur, à moins que particular reasons are invoked for des raisons particulières s'y not doing so. opposant ne soient invoquées.
205Artikel 64 Artikel 64 Bilaga 3
Abhilfemaßnahmen im Rahmen Korrigerande åtgärder i intrångs-
von Verletzungsverfahren mål
1. Das Gericht kann auf Antrag des 1. Oberoende av att skadestånd kan Antragstellers anordnen, dass in utgå till den skadelidande parten på Bezug auf Erzeugnisse, die nach grund av intrånget får domstolen på seinen Feststellungen ein Patent sökandens begäran, utan att något verletzen, und gegebenenfalls in slags ersättning utgår, besluta att Bezug auf Materialien und Geräte, lämpliga åtgärder ska vidtas med de die vorwiegend zur Schaffung oder produkter som har konstaterats göra Herstellung dieser Erzeugnisse patentintrång och, där det är befogat, verwendet wurden, unbeschadet med avseende på material och etwaiger Schadensersatzansprüche hjälpmedel som väsentligen har der geschädigten Partei aus der använts för att skapa eller framställa Verletzung sowie ohne dessa produkter. Entschädigung irgendwelcher Art geeignete Maßnahmen getroffen werden.
2. Zu diesen Maßnahmen gehört 2. Sådana åtgärder ska inbegripa
a) die Feststellung einer Verletzung, a) fastställande av intrång,
b) der Rückruf der Erzeugnisse aus b) återkallande av produkterna från den Vertriebswegen, marknaden,
c) die Beseitigung der verletzenden c) avlägsnande av produkternas Eigenschaft des Erzeugnisses, intrångsgörande egenskaper,
d) die endgültige Entfernung der d) slutgiltigt avlägsnande av Erzeugnisse aus den Vertriebswegen produkterna från marknaden, eller oder
e) die Vernichtung der Erzeugnisse e) förstöring av produkterna und/oder der betreffenden och/eller av ifrågavarande material Materialien und Geräte. och hjälpmedel.
3. Das Gericht ordnet an, dass die 3. Domstolen ska besluta att dessa betreffenden Maßnahmen auf åtgärder ska vidtas på Kosten des Verletzers durchgeführt intrångsgörarens bekostnad, såvida werden, es sei denn, es werden det inte åberopas särskilda skäl mot besondere Gründe geltend gemacht, detta. die dagegen sprechen.
206Bilaga 3 4. In considering a request for 4. Lors de l'examen d'une demande corrective measures pursuant to this de mesures correctives en vertu du Article, the Court shall take into présent article, la Juridiction tient account the need for proportionality compte du fait qu'il doit y avoir between the seriousness of the proportionnalité entre la gravité de infringement and the remedies to be la contrefaçon et les mesures ordered, the willingness of the correctives devant être ordonnées, infringer to convert the materials du fait que le contrefacteur est into a non-infringing state, as well disposé à remettre les matériels dans as the interests of third parties. un état non litigieux, ainsi que des intérêts des tiers.
Article 65 Article 65
Decision on the validity of a Décision sur la validité d'un
patent brevet
1. The Court shall decide on the 1. La Juridiction statue sur la validity of a patent on the basis of validité d'un brevet sur la base d'une an action for revocation or a action en nullité ou d'une demande counterclaim for revocation. reconventionnelle en nullité.
2. The Court may revoke a patent, 2. La Juridiction ne peut annuler un either entirely or partly, only on the brevet, en tout ou en partie, que pour grounds referred to in Articles les motifs visés à l'article 138, 138(1) and 139(2) of the EPC. paragraphe 1, et à l'article 139, paragraphe 2, de la CBE.
3. Without prejudice to Article 3. Sans préjudice de l'article 138, 138(3) of the EPC, if the grounds paragraphe 3, de la CBE, si les for revocation affect the patent only motifs de nullité ne visent le brevet in part, the patent shall be limited by que partiellement, le brevet est a corresponding amendment of the limité par une modification claims and revoked in part. correspondante des revendications et est annulé en partie.
4. To the extent that a patent has 4. Dans la mesure où un brevet a été been revoked it shall be deemed not annulé, il est réputé avoir été, to have had, from the outset, the d'emblée, dépourvu des effets effects specified in Articles 64 and précisés aux articles 64 et 67 de la 67 of the EPC. CBE.
2074. Bei der Prüfung eines Antrags auf 4. Vid prövning av en begäran om Bilaga 3 Anordnung von Abhilfemaßnahmen korrigerande åtgärder enligt denna nach diesem Artikel berücksichtigt artikel ska domstolen beakta dels das Gericht das Erfordernis der behovet av att de beslutade Verhältnismäßigkeit zwischen der åtgärderna står i rimlig proportion Schwere der Verletzung und den till intrånget, dels intrångsgörarens anzuordnenden Abhilfemaßnahmen, vilja att ändra materialet så att det die Bereitschaft des Verletzers, das inte längre gör intrång, dels tredje Material in einen nichtverletzenden mans intressen. Zustand zu versetzen, sowie die Interessen Dritter.
Artikel 65 Artikel 65
Entscheidung über die Gültigkeit Beslut om ett patents giltighet
eines Patents
1. Das Gericht entscheidet über die 1. Domstolen ska besluta om patents Gültigkeit eines Patents auf der giltighet på grundval av en talan om Grundlage einer Klage auf upphävande eller genkäromål om Nichtigerklärung oder einer upphävande. Widerklage auf Nichtigerklärung.
2. Das Gericht kann ein Patent nur 2. Domstolen får upphäva ett patent, aus den in Artikel 138 Absatz 1 und antingen helt eller delvis, endast på Artikel 139 Absatz 2 EPÜ de grunder som avses i artiklarna genannten Gründen entweder ganz 138.1 och 139.2 i EPC. oder teilweise für nichtig erklären.
3. Betreffen die Nichtigkeitsgründe 3. Utan att det påverkar nur einen Teil des Patents, so wird tillämpningen av artikel 138.3 i EPC das Patent unbeschadet des Artikels ska patentet, om grunderna för 138 Absatz 3 EPÜ durch eine upphävande endast delvis har entsprechende Änderung der relevans för patentet, begränsas Patentansprüche beschränkt und genom en motsvarande ändring av teilweise für nichtig erklärt. patentkraven och delvis upphävas.
4. Soweit ein Patent für nichtig 4. I den del ett patent har upphävts erklärt wurde, gelten die in den ska det anses att patentet från början Artikeln 64 und 67 EPÜ genannten inte har haft den verkan som anges i Wirkungen als von Anfang an nicht artiklarna 64 och 67 i EPC. eingetreten.
208Bilaga 3 5. Where the Court, in a final 5. Lorsque la Juridiction, dans une decision, revokes a patent, either décision définitive, annule un brevet entirely or partly, it shall send a en tout ou en partie, elle transmet copy of the decision to the European une copie de la décision à l'Office Patent Office and, with respect to a européen des brevets et, s'il s'agit European patent, to the national d'un brevet européen, à l'office patent office of any Contracting national des brevets de tout État Member State concerned. membre contractant concerné.
Article 66 Article 66
Powers of the Court concerning Pouvoirs de la Juridiction
decisions of the European Patent concernant les décisions de
Office l'Office européen des brevets
1. In actions brought under Article 1. Dans le cadre des actions 32(1)(i), the Court may exercise any engagées en vertu de l'article 32, power entrusted on the European paragraphe 1, point i), la Juridiction Patent Office in accordance with peut exercer tout pouvoir qui a été Article 9 of Regulation (EU) No confié à l'Office européen des 1257/2012, including the brevets en vertu de l'article 9 du rectification of the Register for règlement (UE) n o 1257/2012, y unitary patent protection. compris procéder à la rectification du registre de la protection unitaire conférée par un brevet.
2. In actions brought under Article 2. Dans le cadre des actions 32(1)(i) the parties shall, by way of engagées au titre de l'article 32, derogation from Article 69, bear paragraphe 1, point i), par their own costs. dérogation à l'article 69, les parties supportent leurs propres frais.
Article 67 Article 67
Power to order the Pouvoir d'ordonner la
communication of information communication d'informations
1. The Court may, in response to a 1. La Juridiction peut, en réponse à justified and proportionate request une demande justifiée et of the applicant and in accordance proportionnée du requérant et with the Rules of Procedure, order conformément au règlement de an infringer to inform the applicant procédure, ordonner à un of: contrefacteur d'informer le requérant en ce qui concerne:
a) the origin and distribution a) l'origine et les canaux de channels of the infringing products distribution des produits ou or processes; procédés litigieux;
2095. Erklärt das Gericht ein Patent in 5. Om domstolen genom ett slutligt Bilaga 3 einer Endentscheidung ganz oder avgörande helt eller delvis upphäver teilweise für nichtig, so übersendet ett patent ska domstolen sända en es eine Abschrift der Entscheidung kopia av avgörandet till Europeiska an das Europäische Patentamt und patentverket och, när det gäller ett im Falle eines europäischen Patents europeiskt patent, till de berörda an das nationale Patentamt des avtalsslutande medlemsstaternas betreffenden Vertragsmitgliedstaats. nationella patentverk.
Artikel 66 Artikel 66
Befugnisse des Gerichts in Bezug Domstolens befogenheter
auf Entscheidungen des avseende beslut från Europeiska
Europäischen Patentamts patentverket
1. Bei Klagen nach Artikel 32 1. Vid en talan enligt artikel 32.1 i Absatz 1 Buchstabe i kann das får domstolen utöva alla Gericht alle Befugnisse ausüben, die befogenheter som Europeiska dem Europäischen Patentamt nach patentverket getts i enlighet med Artikel 9 der Verordnung (EU) Nr. artikel 9 i förordning (EU) nr 1257/2012 übertragen wurden, 1257/2012, inbegripet införande av einschließlich der Berichtigung des rättelser i registret för enhetligt Registers für den einheitlichen patentskydd. Patentschutz.
2. Bei Klagen nach Artikel 32 2. Vid en talan enligt artikel 32.1 i Absatz 1 Buchstabe i tragen die ska parterna, med avvikelse från Parteien abweichend von Artikel 69 artikel 42, stå för sina egna ihre eigenen Kosten. kostnader.
Artikel 67 Artikel 67
Befugnis, die Erteilung einer Befogenhet att utfärda
Auskunft anzuordnen informationsförelägganden
1. Das Gericht kann auf einen 1. Domstolen får, som svar på en begründeten und die berättigad och proportionerlig Verhältnismäßigkeit wahrenden begäran från sökanden och i enlighet Antrag des Antragstellers hin nach med rättegångsreglerna, förelägga Maßgabe der Verfahrensordnung en intrångsgörare att informera anordnen, dass der Verletzer dem sökanden om Antragsteller über Folgendes Auskunft erteilt:
a) Ursprung und Vertriebswege der a) ursprung och distributionskanaler verletzenden Erzeugnisse oder för intrångsgörande produkter eller Verfahren, förfaranden,
210Bilaga 3 b) the quantities produced, b) les quantités produites, manufactured, delivered, received or fabriquées, livrées, reçues ou ordered, as well as the price commandées, ainsi que le prix obtained for the infringing products; obtenu pour les produits litigieux; et and
c) l'identité de tout tiers intervenant c) the identity of any third person dans la production ou la distribution involved in the production or des produits litigieux ou dans distribution of the infringing l'utilisation du procédé litigieux. products or in the use of the infringing process.
2. The Court may, in accordance 2. La Juridiction peut aussi, with the Rules of Procedure, also conformément au règlement de order any third party who: procédure, ordonner à tout tiers:
a) was found in the possession of the a) dont il a été constaté qu'il se infringing products on a commercial trouvait en possession de produits scale or to be using an infringing litigieux à une échelle commerciale process on a commercial scale; ou qu'il utilisait un procédé litigieux à une échelle commerciale;
b) was found to be providing on a b) dont il a été constaté qu'il commercial scale services used in fournissait des services utilisés aux infringing activities; or fins d'activités litigieuses à une échelle commerciale; ou
c) was indicated by the person c) désigné par la personne visée au referred to in points (a) or (b) as point a) ou b) comme ayant being involved in the production, participé à la production, à la manufacture or distribution of the fabrication ou à la distribution des infringing products or processes or produits ou des procédés litigieux ou in the provision of the services, à la fourniture des services;
to provide the applicant with the de fournir au requérant les information referred to in informations visées au paragraphe 1. paragraph 1.
211b) die erzeugten, hergestellten, b) vilka kvantiteter som framställts, Bilaga 3 ausgelieferten, erhaltenen oder tillverkats, levererats, mottagits eller bestellten Mengen und die Preise, beställts, samt om vad som betalats die für die verletzenden Erzeugnisse för de intrångsgörande produkterna, gezahlt wurden und och
c) die Identität aller an der c) identiteten på tredje män som Herstellung oder dem Vertrieb von medverkat i framställning eller verletzenden Erzeugnissen oder an distribution av der Anwendung des verletzenden intrångsgörandeprodukter eller i Verfahrens beteiligten dritten användning av ett intrångsgörande Personen. förfarande.
2) Das Gericht kann nach Maßgabe 2. Domstolen får i enlighet med der Verfahrensordnung ferner rättegångsreglerna också förelägga anordnen, dass jede dritte Partei, die varje tredje man som
a) nachweislich verletzende a) har visats vara i besittning av Erzeugnisse in gewerblichem intrångsgörande produkter i Ausmaß in ihrem Besitz hatte oder kommersiell omfattning eller visats die ein verletzendes Verfahren in använda ett intrångsgörande gewerblichem Ausmaß angewandt förfarande i kommersiell hat, omfattning,
b) nachweislich für verletzende b) har visats i kommersiell Tätigkeiten genutzte omfattning tillhandahålla tjänster Dienstleistungen in gewerblichem som använts i intrångsgörande Ausmaß erbracht hat oder verksamhet, eller
c) nach den Angaben einer unter den c) har av den person som avses i led Buchstaben a und b genannten a eller b pekats ut som delaktig i Person an der Erzeugung, framställning, tillverkning eller Herstellung oder am Vertrieb distribution av de intrångsgörande verletzender Erzeugnisse oder produkterna eller förfarandena eller Verfahren bzw. an der Erbringung i tillhandahållandet av tjänsterna, solcher Dienstleistungen beteiligt war,
dem Antragsteller die in Absatz 1 att lämna sökanden de uppgifter som genannten Auskünfte erteilt. avses i punkt 1.
212Bilaga 3 Article 68 Article 68
Award of damages Octroi de dommages-intérêts
1. The Court shall, at the request of 1. La Juridiction, à la demande de la the injured party, order the infringer partie lésée, ordonne au who knowingly, or with reasonable contrefacteur qui s'est livré à une grounds to know, engaged in a activité de contrefaçon d'un brevet patent infringing activity, to pay the sciemment ou en ayant des motifs injured party damages appropriate to raisonnables de le savoir, de payer à the harm actually suffered by that la partie lésée des dommagesparty as a result of the infringement. intérêts correspondant au préjudice effectivement subi par cette partie en raison de la contrefaçon.
2. The injured party shall, to the 2. La partie lésée est, dans la mesure extent possible, be placed in the du possible, placée dans la situation position it would have been in if no dans laquelle elle aurait été si infringement had taken place. The aucune contrefaçon n'avait eu lieu. infringer shall not benefit from the Le contrefacteur ne saurait infringement. However, damages bénéficier de la contrefaçon. shall not be punitive. Toutefois, les dommages-intérêts ne sont pas punitifs.
3. When the Court sets the damages: 3. Lorsque la Juridiction fixe les dommages-intérêts:
a) it shall take into account all a) elle prend en considération tous appropriate aspects, such as the les aspects appropriés tels que les negative economic consequences, conséquences économiques including lost profits, which the négatives, notamment le manque à injured party has suffered, any gagner, subies par la partie lésée, les unfair profits made by the infringer éventuels bénéfices injustement and, in appropriate cases, elements réalisés par le contrefacteur et, dans other than economic factors, such as des cas appropriés, des éléments the moral prejudice caused to the autres que des facteurs injured party by the infringement; or économiques, comme le préjudice moral causé à la partie lésée du fait de la contrefaçon; ou
b) as an alternative to point (a), it b) en lieu et place de la solution may, in appropriate cases, set the prévue au point a), elle peut décider, damages as a lump sum on the basis dans des cas appropriés, de fixer un of elements such as at least the montant forfaitaire de dommagesamount of the royalties or fees intérêts sur la base d'éléments tels which would have been due if the que, au moins, le montant des infringer had requested authorisation redevances ou droits qui auraient été to use the patent in question. dus si le contrefacteur avait demandé l'autorisation d'utiliser le brevet en question.
213Artikel 68 Artikel 68 Bilaga 3
Zuerkennung von Schadenersatz Beslut om skadestånd
1. Das Gericht ordnet auf Antrag der 1. Domstolen ska på begäran av den geschädigten Partei an, dass der skadelidande parten förplikta en Verletzer, der wusste oder intrångsgörare, som visste eller vernünftigerweise hätte wissen rimligen borde ha insett att han eller müssen, dass er eine hon begick patentintrång, att till den Patentverletzungshandlung skadelidande parten betala vornahm, der geschädigten Partei skadestånd som svarar mot den zum Ausgleich des von ihr wegen faktiska skada som den parten lidit der Verletzung erlittenen genom intrånget. tatsächlichen Schadens angemessenen Schadenersatz zu leisten hat.
2. Die geschädigte Partei ist soweit 2. Den skadelidande parten ska så wie möglich in die Lage zu vitt möjligt försättas i den ställning versetzen, in der sie sich ohne die som denne skulle ha haft om något Verletzung befunden hätte. Dem intrång inte hade ägt rum. Verletzer darf kein Nutzen aus der Intrångsgöraren ska inte dra fördel Verletzung erwachsen. Der av intrånget. Skadeståndet ska dock Schadenersatz hat jedoch keinen inte ha karaktär av straff. Strafcharakter.
3) Bei der Festsetzung des 3. När domstolen bestämmer Schadenersatzes verfährt das skadeståndet Gericht wie folgt:
a) Es berücksichtigt alle in Frage a) ska den beakta alla relevanta kommenden Aspekte, wie die omständigheter, såsom de negativa negativen wirtschaftlichen ekonomiska konsekvenserna, Auswirkungen, einschließlich der inklusive utebliven vinst, för den Gewinneinbußen für die geschädigte skadelidande parten, den otillbörliga Partei und der zu Unrecht erzielten vinst som intrångsgöraren har gjort Gewinne des Verletzers, sowie in och, där det är befogat, geeigneten Fällen auch andere als omständigheter av annan än rent wirtschaftliche Faktoren, wie den ekonomisk betydelse, såsom ideell immateriellen Schaden für die skada som den skadelidande parten geschädigte Partei, oder har förorsakats genom intrånget, eller
b) es kann stattdessen in geeigneten b) kan den, som ett alternativ till vad Fällen den Schadensersatz als som sägs i led a, där så är befogat, Pauschalbetrag festsetzen, und zwar bestämma skadeståndet till ett auf der Grundlage von Faktoren wie engångsbelopp på grundval av mindestens dem Betrag der sådana faktorer som minst det Vergütung oder Gebühr, die der belopp som skulle ha betalats i Verletzer hätte entrichten müssen, royalty eller licensavgift, om wenn er die Erlaubnis zur Nutzung intrångsgöraren hade begärt tillstånd des betreffenden Patents eingeholt att utnyttja patentet i fråga. hätte.
214Bilaga 3 4. Where the infringer did not 4. Lorsque le contrefacteur ne s'est knowingly, or with reasonable pas livré à une activité de grounds to know, engage in the contrefaçon sciemment ou en ayant infringing activity, the Court may des motifs raisonnables de le savoir, order the recovery of profits or the la Juridiction peut ordonner le payment of compensation. recouvrement des bénéfices ou le versement d'indemnités.
Article 69 Article 69
Legal costs Frais de justice
1. Reasonable and proportionate 1. Les frais de justice raisonnables et legal costs and other expenses proportionnés et les autres dépenses incurred by the successful party exposées par la partie ayant obtenu shall, as a general rule, be borne by gain de cause sont, en règle the unsuccessful party, unless equity générale, supportés par la partie qui requires otherwise, up to a ceiling succombe, à moins que l'équité ne set in accordance with the Rules of s'y oppose, dans la limite d'un Procedure. plafond fixé conformément au règlement de procédure.
2. Where a party succeeds only in 2. Lorsqu'une partie n'obtient que part or in exceptional circumstances, partiellement gain de cause ou dans the Court may order that costs be des circonstances exceptionnelles, la apportioned equitably or that the Juridiction peut ordonner que les parties bear their own costs. frais soient répartis équitablement ou que les parties supportent leurs propres frais.
3. A party should bear any 3. Chaque partie devrait supporter unnecessary costs it has caused the les frais inutiles qu'elle a fait Court or another party. engager par la Juridiction ou par l'autre partie.
4. At the request of the defendant, 4. À la demande du défendeur, la the Court may order the applicant to Juridiction peut ordonner au provide adequate security for the requérant de fournir une garantie legal costs and other expenses appropriée pour les frais de justice incurred by the defendant which the et autres dépenses exposés par le applicant may be liable to bear, in défendeur qui pourraient incomber particular in the cases referred to in au requérant, notamment dans les Articles 59 to 62. cas visés aux articles 59 à 62.
2154. Für Fälle, in denen der Verletzer 4. För de fall då en intrångsgörare Bilaga 3 die Verletzungshandlung har begått ett intrång utan att ha vorgenommen hat, ohne dass er dies vetat eller rimligen borde ha insett wusste oder vernünftigerweise hätte det, får domstolen besluta om wissen müssen, kann das Gericht die återbetalning av vinst eller betalning Herausgabe der Gewinne oder die av ersättning. Zahlung einer Entschädigung anordnen.
Artikel 69 Artikel 69
Kosten des Rechtsstreits Rättegångskostnader
1. Die Kosten des Rechtsstreits und 1. Skäliga och proportionerliga sonstigen Kosten der obsiegenden rättegångskostnader samt andra Partei werden in der Regel, soweit omkostnader som den vinnande sie zumutbar und angemessen sind, parten ådragit sig ska normalt bäras bis zu einer gemäß der av den förlorande parten upp till ett Verfahrensordnung festgelegten tak som sätts i enlighet med Obergrenze von der unterlegenen rättegångsreglerna, om inte Partei getragen, sofern rättviseskäl motiverar något annat. Billigkeitsgründe dem nicht entgegenstehen.
2. Obsiegt eine Partei nur teilweise 2. Om en part vinner endast delvis oder liegen außergewöhnliche bifall, eller om det annars finns Umständen vor, so kann das Gericht synnerliga skäl, kan domstolen anordnen, dass die Kosten nach besluta om att kostnaderna ska Billigkeit verteilt werden oder die fördelas lika eller att parterna ska Parteien ihre Kosten selbst tragen. bära sina egna kostnader.
3. Eine Partei, die dem Gericht oder 3. En part ska bära alla onödiga einer anderen Partei unnötige kostnader som den parten åsamkat Kosten verursacht hat, soll diese domstolen eller en annan part. tragen.
4. Auf Antrag des Beklagten kann 4. På begäran av svaranden får das Gericht anordnen, dass der domstolen förelägga sökanden att Antragsteller für die Kosten des ställa tillräcklig säkerhet för de Rechtsstreits und sonstigen Kosten rättegångskostnader och andra des Beklagten, die der Antragsteller omkostnader som svaranden ådrar möglicherweise tragen muss, sig och som sökanden kan bli angemessene Sicherheiten zu leisten skyldig att bära, i synnerhet i de fall hat, insbesondere in den in den som avses i artiklarna 59–62. Artikeln 59 bis 62 genannten Fällen.
216Bilaga 3 Article 70 Article 70
Court fees Frais de procédure
1. Parties to proceedings before the 1. Les parties à la procédure devant Court shall pay court fees. la Juridiction supportent les frais de procédure.
2. Court fees shall be paid in 2. Les frais de procédure sont payés advance, unless the Rules of d'avance, sauf disposition contraire Procedure provide otherwise. Any du règlement de procédure. Toute party which has not paid a partie n'ayant pas acquitté les frais prescribed court fee may be de procédure prescrits peut se voir excluded from further participation exclure de toute participation à la in the proceedings. suite de la procédure.
Article 71 Article 71
Legal aid Aide juridictionnelle
1. A party who is a natural person 1. Une partie ayant la qualité de and who is unable to meet the costs personne physique et étant dans of the proceedings, either wholly or l'incapacité d'acquitter, en totalité ou in part, may at any time apply for en partie, les frais de la procédure legal aid. The conditions for peut à tout moment demander à granting of legal aid shall be laid bénéficier de l'aide juridictionnelle. down in the Rules of Procedure. Les conditions d'octroi de l'aide juridictionnelle sont énoncées dans le règlement de procédure.
2. The Court shall decide whether 2. La Juridiction décide, legal aid should be granted in full or conformément au règlement de in part, or whether it should be procédure, s'il convient d'accorder refused, in accordance with the l'aide juridictionnelle en totalité ou Rules of Procedure. en partie, ou de la refuser.
3. On a proposal from the Court, the 3. Sur proposition de la Juridiction, Administrative Committee shall set le comité administratif fixe le niveau the level of legal aid and the rules et les règles de prise en charge de on bearing the costs thereof. l'aide juridictionnelle.
217Artikel 70 Artikel 70 Bilaga 3
Gerichtsgebühren Domstolsavgifter
1. Die Verfahrensparteien haben 1. Parter i mål vid domstolen ska Gerichtsgebühren zu entrichten. betala domstolsavgifter.
2. Sofern in der Verfahrensordnung 2. Domstolsavgifterna ska betalas i nicht anderweitig festgelegt, sind die förväg, om inget annat anges i Gerichtsgebühren im Voraus zu rättegångsreglerna. En part som inte entrichten. Eine Partei, die eine har betalat en föreskriven vorgeschriebene Gerichtsgebühr domstolsavgift kan uteslutas från nicht entrichtet hat, kann von der vidare deltagande i målet. weiteren Beteiligung am Verfahren ausgeschlossen werden.
Artikel 71 Artikel 71
Prozesskostenhilfe Rättshjälp
1. Ist eine Partei, die eine natürliche 1. En part som är en fysisk person Person ist, außerstande, die Kosten och som saknar möjlighet att bära des Verfahrens ganz oder teilweise kostnaderna i målet, helt eller delvis, zu bestreiten, so kann sie jederzeit får när som helst ansöka om Prozesskostenhilfe beantragen. Die rättshjälp. Villkoren för beviljande Bedingungen für die Gewährung av rättshjälp ska anges i von Prozesskostenhilfe werden in rättegångsreglerna. der Verfahrensordnung festgelegt.
2. Das Gericht entscheidet nach 2. Domstolen ska i enlighet med Maßgabe der Verfahrensordnung, rättegångsreglerna besluta om ob die Prozesskostenhilfe ganz oder huruvida rättshjälp ska beviljas helt teilweise bewilligt oder versagt eller delvis eller om den ska vägras. werden soll.
3. Der Verwaltungsausschuss legt 3. På förslag av domstolen ska den auf Vorschlag des Gerichts die Höhe administrativa kommittén bestämma der Prozesskostenhilfe und die nivån och reglerna för hur Regeln für die diesbezügliche kostnaderna för rättshjälp ska bäras. Kostentragung fest.
218Bilaga 3 Article 72 Article 72
Period of limitation Prescription
Without prejudice to Article 24(2) Sans préjudice de l'article 24, and (3), actions relating to all forms paragraphes 2 et 3, les actions of financial compensation may not relatives à toutes les formes be brought more than five years d'indemnisation financière se after the date on which the applicant prescrivent par cinq ans à compter became aware, or had reasonable de la date à laquelle le requérant a grounds to become aware, of the last eu connaissance ou avait fact justifying the action. raisonnablement lieu d'avoir connaissance du dernier fait justifiant l'action.
CHAPTER V CHAPITRE V
Appeals Voies de recours
Article 73 Article 73
Appeal Appel
1. An appeal against a decision of 1. Un appel contre une décision du the Court of First Instance may be tribunal de première instance peut brought before the Court of Appeal être formé devant la cour d'appel par by any party which has been toute partie ayant partiellement ou unsuccessful, in whole or in part, in totalement succombé en ses its submissions, within two months conclusions, dans un délai de deux of the date of the notification of the mois à compter de la date de la decision. notification de la décision.
2. An appeal against an order of the 2. Un appel contre une ordonnance Court of First Instance may be du tribunal de première instance brought before the Court of Appeal peut être formé devant la cour by any party which has been d'appel par toute partie ayant unsuccessful, in whole or in part, in partiellement ou totalement its submissions: succombé en ses conclusions:
a) for the orders referred to in a) pour les ordonnances visées à Articles 49(5), 59 to 62 and 67 l'article 49, paragraphe 5, ainsi within 15 calendar days of the qu'aux articles 59 à 62 et 67, dans notification of the order to the les quinze jours civils suivant la applicant; notification de l'ordonnance au requérant;
219Artikel 72 Artikel 72 Bilaga 3
Verjährungsfrist Preskriptionstid
Unbeschadet des Artikels 24 Talan avseende alla former av Absätze 2 und 3 können Klagen im finansiell ersättning får, om annat Zusammenhang mit allen Formen inte följer av artikel 24.2 eller 24.3, der finanziellen Entschädigung nicht inte väckas senare än fem år efter später als fünf Jahre, nachdem der den dag då sökanden fick eller Antragsteller von dem letzten skäligen borde ha fått kännedom om Ereignis, das Veranlassung zur den senast inträffade omständighet Klage bietet, Kenntnis erlangte oder som utgjort grund för talan. vernünftigerweise hätte erlangen müssen, erhoben werden.
KAPITEL V KAPITEL V
Rechtsmittel Överklaganden
Artikel 73 Artikel 73
Berufung Överklagande
1. Eine Partei, die mit ihren 1. Förstainstansrättens slutliga Anträgen ganz oder teilweise avgöranden får inom två månader unterlegen ist, kann beim räknat från den dag då avgörandet Berufungsgericht innerhalb von tillkännagetts överklagas till zwei Monaten ab dem Tag, an dem överinstansrätten av varje part som die Entscheidung zugestellt worden avgörandet helt eller delvis har gått ist, Berufung gegen eine emot. Entscheidung des Gerichts erster Instanz einlegen.
2. Eine Partei, die mit ihren 2. Förstainstansrättens förbud och Anträgen ganz oder teilweise ålägganden kan överklagas till unterlegen ist, kann gegen eine överinstansrätten av varje part som Anordnung des Gerichts erster beslutet helt eller delvis har gått Instanz beim Berufungsgericht emot enligt följande: Berufung einlegen, und zwar
a) bei den Anordnungen gemäß a) Beslut som avses i artiklarna Artikel 49 Absatz 5 sowie den 49.5, 59–62 och 67, inom 15 Artikeln 59 bis 62 und 67 innerhalb kalenderdagar från det att sökanden von 15 Kalendertagen nach underrättats om beslutet. Zustellung der Anordnung an den Antragsteller;
220Bilaga 3 b) for other orders than the orders b) pour les ordonnances autres que referred to in point (a): celles visées au point a):
i) together with the appeal against i) en même temps que l'appel contre the decision, or la décision, ou
ii) where the Court grants leave to ii) si la Juridiction accorde appeal, within 15 days of the l'autorisation d'interjeter appel, dans notification of the Court's decision les quinze jours suivant la to that effect. notification de la décision de la Juridiction à cet effet.
3. The appeal against a decision or 3. L'appel contre une décision ou an order of the Court of First une ordonnance du tribunal de Instance may be based on points of première instance peut porter sur des law and matters of fact. points de droit et des questions de fait.
4. New facts and new evidence may 4. De nouveaux éléments de fait et only be introduced in accordance de preuve ne peuvent être introduits with the Rules of Procedure and que conformément au règlement de where the submission thereof by the procédure et que lorsqu'on ne saurait party concerned could not raisonnablement attendre de la reasonably have been expected partie concernée qu'elle les ait during proceedings before the Court produits au cours de la procédure of First Instance. devant le tribunal de première instance.
Article 74 Article 74
Effects of an appeal Effets de l'appel
1. An appeal shall not have 1. Un appel n'a pas d'effet suspensif suspensive effect unless the Court of sauf décision contraire de la cour Appeal decides otherwise at the d'appel statuant sur demande motivated request of one of the motivée de l'une des parties. Le parties. The Rules of Procedure règlement de procédure garantit shall guarantee that such a decision qu'une telle décision est rendue sans is taken without delay. délai.
2. Notwithstanding paragraph 1, an 2. Nonobstant le paragraphe 1, un appeal against a decision on actions appel contre une décision rendue sur or counterclaims for revocation and des actions en nullité ou des on actions based on Article 32(1)(i) demandes reconventionnelles en shall always have suspensive effect. nullité, et sur des actions fondées sur l'article 32, paragraphe 1, point i), a toujours un effet suspensif.
221b) bei anderen als den unter b) Andra beslut än som avses i led a Bilaga 3 Buchstabe a genannten Anordnungen
i) zusammen mit der Berufung i) tillsammans med överklagandet gegen die Entscheidung oder av det slutliga avgörandet eller,
ii) wenn das Gericht die Berufung ii) i de fall där överinstansrätten ger zulässt, innerhalb von 15 Tagen prövningstillstånd, inom 15 dagar nach Zustellung der entsprechenden från underrättelse om domstolens Entscheidung des Gerichts. beslut om detta.
3. Die Berufung gegen eine 3. Överklagande av Entscheidung oder eine Anordnung förstainstansrättens avgöranden eller des Gerichts erster Instanz kann auf förbud och ålägganden kan grundas rechtliche und tatsächliche på rättsfrågor och sakfrågor. Gesichtspunkte gestützt werden.
4. Neue Tatsachen und neue 4. Nya omständigheter och ny Beweismittel können nur vorgelegt bevisning får åberopas endast werden, wenn dies mit der i enlighet med rättegångsreglerna Verfahrensordnung im Einklang och om parten i fråga inte skäligen steht und vernünftigerweise nicht kunde ha förväntats åberopa davon ausgegangen werden konnte, omständigheterna eller bevisningen dass die betreffende Partei diese under förhandlingarna vid Tatsachen und Beweismittel im förstainstansrätten. Verfahren vor dem Gericht erster Instanz hätte vorlegen können.
Artikel 74 Artikel 74
Wirkung der Berufung Verkan av ett överklagande
1. Die Berufung hat keine 1. Ett överklagande ska inte ha aufschiebende Wirkung, sofern das suspensiv verkan, om inte Berufungsgericht auf begründeten överinstansrätten beslutar något Antrag einer der Parteien nicht annat på grundval av en motiverad etwas anderes beschließt. In der begäran från någon av parterna. Verfahrensordnung wird Genom rättegångsreglerna ska sichergestellt, dass ein solcher garanteras att sådana beslut fattas Beschluss unverzüglich gefasst utan dröjsmål. wird.
2. Ungeachtet des Absatzes 1 hat die 2. Trots vad som sägs i punkt 1 ska Berufung gegen eine Entscheidung ett överklagande av ett avgörande i im Zusammenhang mit Klagen oder anledning av talan eller genkäromål Widerklagen auf Nichtigerklärung om upphävande och av talan som und im Zusammenhang mit Klagen grundar sig på artikel 32.1 i alltid ha aufgrund von Artikel 32 Absatz 1 suspensiv verkan. Buchstabe i stets aufschiebende Wirkung.
222Bilaga 3 3. An appeal against an order 3. Un appel contre une ordonnance referred to in Articles 49(5), 59 to visée à l'article 49, paragraphe 5, 62 or 67 shall not prevent the ainsi qu'aux articles 59 à 62 ou 67, continuation of the main n'empêche pas la poursuite de la proceedings. However, the Court of procédure au principal. Toutefois, le First Instance shall not give a tribunal de première instance ne decision in the main proceedings rend pas de décision dans la before the decision of the Court of procédure au principal avant qu'ait Appeal concerning an appealed été rendue la décision de la cour order has been given. d'appel concernant l'ordonnance frappée d'appel.
Article 75 Article 75
Decision on appeal and referral Décision sur appel et renvoi
back
1. If an appeal pursuant to Article 73 1. Si un appel formé conformément is well-founded, the Court of Appeal à l'article 73 est fondé, la cour shall revoke the decision of the d'appel annule la décision du Court of First Instance and give a tribunal de première instance et rend final decision. The Court of Appeal une décision définitive. La cour may in exceptional cases and in d'appel peut, dans des cas accordance with the Rules of exceptionnels et conformément au Procedure refer the case back to the règlement de procédure, renvoyer Court of First Instance for decision. l'affaire devant le tribunal de première instance pour qu'il rende une décision.
2. Where a case is referred back to 2. Lorsqu'une affaire est renvoyée the Court of First Instance pursuant devant le tribunal de première to paragraph 1, the Court of First instance en vertu du paragraphe 1, Instance shall be bound by the celui-ci est lié par la décision de la decision of the Court of Appeal on cour d'appel concernant les points points of law. de droit.
CHAPTER VI CHAPITRE VI
Decisions Décisions
Article 76 Article 76
Basis for decisions and right to be Fondement des décisions et droit
heard d'être entendu
1. The Court shall decide in 1. La Juridiction statue accordance with the requests conformément aux demandes submitted by the parties and shall présentées par les parties et not award more than is requested. n'accorde pas plus que ce qui est demandé.
2233. Die Berufung gegen eine 3. Ett överklagande av ett beslut Bilaga 3 Anordnung gemäß Artikel 49 som avses i artiklarna 49.5, 59 - 62 Absatz 5 oder den Artikeln 59 bis 62 eller 67 ska inte hindra fortsatta oder 67 hindert nicht die förhandlingar i målet. Fortsetzung des Förstainstansrätten får dock inte Ausgangsverfahrens. Bis zu einer meddela ett avgörande i det Entscheidung des Berufungsgerichts pågående målet förrän über die angefochtene Anordnung överinstansrättens avgörande darf das Gericht erster Instanz avseende det överklagade beslutet jedoch keine Entscheidung im har meddelats. Ausgangsverfahren erlassen.
Artikel 75 Artikel 75
Entscheidung über die Berufung Avgörande efter överklagande och
und Zurückverweisung beslut om återförvisning
1. Ist eine Berufung gemäß Artikel 1. Om ett överklagande enligt artikel 73 begründet, so hebt das 73 är välgrundat ska Berufungsgericht die Entscheidung överinstansrätten upphäva des Gerichts erster Instanz auf und förstainstansrättens beslut och erlässt eine Endentscheidung. In meddela ett slutligt avgörande. Ausnahmefällen und im Einklang Överinstansrätten kan undantagsvis mit der Verfahrensordnung kann das och i enlighet med Berufungsgericht die Sache an das rättegångsreglerna återförvisa målet Gericht erster Instanz zur till förstainstansrätten för beslut. Entscheidung zurückverweisen.
2. Wird eine Sache gemäß Absatz 1 2. Om ett mål återförvisas till an das Gericht erster Instanz förstainstansrätten i enlighet med zurückverwiesen, so ist dieses an die punkt 1 är förstainstansrätten i rechtliche Beurteilung in der rättsfrågor bunden av Entscheidung des Berufungsgerichts överinstansrättens beslut. gebunden.
KAPITEL VI KAPITEL VI
Entscheidungen Beslut
Artikel 76 Artikel 76
Entscheidungsgrundlage und Underlag för beslut och rätt att bli
rechtliches Gehör hörd
1. Das Gericht entscheidet nach 1. Domstolen ska besluta i enlighet Maßgabe der von den Parteien med parternas yrkanden och får inte gestellten Anträge und darf nicht tilldöma parterna mer än vad som mehr zusprechen, als beantragt ist. yrkats.
224Bilaga 3 2. Decisions on the merits may only 2. Les décisions sur le fond ne be based on grounds, facts and peuvent être fondées que sur des evidence, which were submitted by moyens, des faits et des preuves the parties or introduced into the présentés par les parties ou procedure by an order of the Court introduits dans la procédure sur and on which the parties have had ordonnance de la Juridiction et sur an opportunity to present their lesquels les parties ont eu l'occasion comments. de présenter leurs observations.
3. The Court shall evaluate evidence 3. La Juridiction apprécie les freely and independently. preuves librement et en toute indépendance.
Article 77 Article 77
Formal requirements Exigences formelles
1. Decisions and orders of the Court 1. Les décisions et ordonnances de shall be reasoned and shall be given la Juridiction sont motivées et in writing in accordance with the formulées par écrit conformément Rules of Procedure. au règlement de procédure.
2. Decisions and orders of the Court 2. Les décisions et ordonnances de shall be delivered in the language of la Juridiction sont rendues dans la proceedings. langue de procédure.
Article 78 Article 78
Decisions of the Court and Décisions de la Juridiction et avis
dissenting opinions dissidents
1. Decisions and orders of the Court 1. Les décisions et ordonnances de shall be taken by a majority of the la Juridiction sont prises à la panel, in accordance with the majorité des membres de la Statute. In case of equal votes, the chambre, conformément aux statuts. vote of the presiding judge shall En cas d'égalité des voix, celle du prevail. président est prépondérante.
2. In exceptional circumstances, any 2. Dans des circonstances judge of the panel may express a exceptionnelles, tout juge de la dissenting opinion separately from chambre peut exprimer un avis the decision of the Court. dissident séparément de la décision de la Juridiction.
2252. Sachentscheidungen dürfen nur 2. Avgöranden i sak kan baseras Bilaga 3 auf Gründe, Tatsachen und endast på grunder, omständigheter Beweismittel gestützt werden, die och bevisning som åberopats av von den Parteien vorgebracht oder parterna eller som förts in i målet auf Anordnung des Gerichts in das genom ett domstolsbeslut som Verfahren eingebracht wurden und parterna har haft tillfälle att lämna zu denen die Parteien Gelegenheit synpunkter på. zur Stellungnahme hatten.
3. Das Gericht würdigt die Beweise 3. Domstolen ska pröva bevisningen frei und unabhängig. fritt och oberoende.
Artikel 77 Artikel 77
Formerfordernisse Formella krav
1. Die Entscheidungen und 1. Domstolens avgöranden samt Anordnungen des Gerichts sind im förbud och ålägganden ska vara Einklang mit der Verfahrensordnung motiverade och lämnas skriftligen zu begründen und schriftlich i enlighet med rättegångsreglerna. abzufassen.
2. Die Entscheidungen und 2. Domstolens slutliga avgöranden Anordnungen des Gerichts werden samt förbud och ålägganden ska in der Verfahrenssprache abgefasst. lämnas på rättegångsspråket.
Artikel 78 Artikel 78
Entscheidungen des Gerichts und Domstolens avgöranden och
abweichende Meinungen skiljaktiga meningar
1. Die Entscheidungen und 1. Domstolens avgöranden samt Anordnungen des Gerichts trifft der förbud och ålägganden ska fattas Spruchkörper mit Mehrheit nach med majoritetsbeslut i Maßgabe der Satzung. Bei domarpanelen i enlighet med Stimmengleichheit ist die Stimme stadgan. Vid lika antal röster ska des vorsitzenden Richters ordföranden ha utslagsröst. ausschlaggebend.
2. In Ausnahmefällen kann jeder 2. Undantagsvis kan en domare i Richter des Spruchkörpers eine panelen avge en gentemot abweichende Meinung getrennt von domstolens avgörande skiljaktig der Entscheidung des Gerichts zum mening. Ausdruck bringen.
226Bilaga 3 Article 79 Article 79
Settlement Transaction
The parties may, at any time in the Les parties peuvent, à tout moment course of proceedings, conclude pendant le déroulement de their case by way of settlement, l'instance, mettre fin au litige par la which shall be confirmed by a conclusion d'une transaction, qui est decision of the Court. A patent may confirmée par une décision de la not be revoked or limited by way of Juridiction. Un brevet ne peut être settlement. annulé ou limité par voie de transaction.
Article 80 Article 80
Publication of decisions Publication des décisions
The Court may order, at the request La Juridiction peut ordonner, à la of the applicant and at the expense demande du requérant et aux frais of the infringer, appropriate du contrefacteur, des mesures measures for the dissemination of appropriées en vue de la diffusion information concerning the Court's des informations concernant la decision, including displaying the décision de la Juridiction, y compris decision and publishing it in full or l'affichage de la décision et sa in part in public media. publication en tout ou partie dans les médias publics.
Article 81 Article 81
Rehearing Révision
1. A request for rehearing after a 1. La cour d'appel peut faire droit, à final decision of the Court may titre exceptionnel, à une demande de exceptionally be granted by the révision après une décision Court of Appeal in the following définitive de la Juridiction dans les circumstances: circonstances suivantes:
a) on discovery of a fact by the party a) en raison de la découverte, par la requesting the rehearing, which is of partie demandant la révision, d'un such a nature as to be a decisive fait de nature à exercer une factor and which, when the decision influence décisive et qui, au moment was given, was unknown to the où la décision a été rendue, était party requesting the rehearing; such inconnu de la partie demandant la request may only be granted on the révision; il ne peut être fait droit à basis of an act which was held, by a une telle demande que sur le final decision of a national court, to fondement d'un acte qualifié constitute a criminal offence; or d'infraction pénale par une décision définitive d'une juridiction nationale; ou
227Artikel 79 Artikel 79 Bilaga 3
Vergleich Förlikning
Die Parteien können im Laufe des Parterna kan vid varje tidpunkt Verfahrens jederzeit ihren under förfarandet avsluta målet Rechtsstreit im Wege eines genom förlikning, som ska Vergleichs beenden, der durch eine stadfästas genom ett beslut av Entscheidung des Gerichts bestätigt domstolen. Ett patent får inte wird. Ein Patent kann jedoch durch upphävas eller begränsas genom en einen Vergleich weder für nichtig förlikning. erklärt noch beschränkt werden.
Artikel 80 Artikel 80
Veröffentlichung von Offentliggörande av avgöranden
Entscheidungen
Das Gericht kann auf Antrag des Domstolen får på begäran av Antragstellers und auf Kosten des sökanden och på intrångsgörarens Verletzers geeignete Maßnahmen bekostnad besluta om lämpliga zur Verbreitung von Informationen åtgärder för spridning av über die betreffende Entscheidung information om domstolens des Gerichts einschließlich der avgörande, innefattande att Bekanntmachung der Entscheidung avgörandet ska anslås och sowie ihrer vollständigen oder publiceras helt eller delvis i teilweisen Veröffentlichung in den offentliga medier. Medien anordnen.
Artikel 81 Artikel 81
Wiederaufnahme des Verfahrens Återupptagen prövning
1. Nach einer Endentscheidung des 1. En begäran om återupptagen Gerichts kann das Berufungsgericht prövning efter ett slutligt avgörande ausnahmsweise einem Antrag auf från domstolen kan undantagsvis Wiederaufnahme des Verfahrens bifallas av överinstansrätten under stattgeben, wenn någon av följande förutsättningar:
a) die die Wiederaufnahme a) Om den part som begär beantragende Partei einer Tatsache återupptagen prövning har upptäckt von entscheidender Bedeutung en omständighet av sådan art att den gewahr wird, die der die hade kunnat vara en avgörande Wiederaufnahme beantragenden faktor och som inte var känd för den Partei vor Verkündung der parten när avgörandet meddelades. Entscheidung unbekannt war; einem En sådan begäran får beviljas endast solchen Antrags darf nur wegen på grundval av en gärning som i ett einer Handlung stattgegeben slutligt avgörande från en nationell werden, die durch eine domstol ansetts utgöra brottslig Endentscheidung eines nationalen gärning. Gerichts als Straftat qualifiziert wurde, oder
228Bilaga 3 b) in the event of a fundamental b) en cas de vice de procédure procedural defect, in particular when fondamental, en particulier lorsqu'un a defendant who did not appear défendeur qui n'a pas comparu before the Court was not served devant la Juridiction ne s'est pas vu with the document initiating the signifier l'acte introductif d'instance proceedings or an equivalent ou un acte équivalent en temps utile document in sufficient time and in et de telle manière qu'il puisse se such a way as to enable him to défendre. arrange for the defence.
2. A request for a rehearing shall be 2. Une demande de révision est filed within 10 years of the date of formée dans les dix ans suivant la the decision but not later than two date de la décision et au plus tard months from the date of the deux mois après la date de la discovery of the new fact or of the découverte du fait nouveau ou du procedural defect. Such request shall vice de procédure. Une telle not have suspensive effect unless the demande n'a pas d'effet suspensif, Court of Appeal decides otherwise. sauf décision contraire de la cour d'appel.
3. If the request for a rehearing is 3. Si la demande de révision est well-founded, the Court of Appeal fondée, la cour d'appel infirme, en shall set aside, in whole or in part, tout ou partie, la décision faisant the decision under review and re- l'objet du réexamen et rouvre la open the proceedings for a new trial procédure en vue d'une nouvelle and decision, in accordance with the instance et d'une nouvelle décision, Rules of Procedure. conformément au règlement de procédure.
4. Persons using patents which are 4. Les personnes utilisant des the subject-matter of a decision brevets qui font l'objet d'une under review and who act in good décision soumise à un réexamen et faith should be allowed to continue qui agissent de bonne foi devraient using such patents. être autorisées à continuer à utiliser ces brevets.
229b) ein grundlegender b) I händelse av ett gravt Bilaga 3 Verfahrensfehler vorliegt, rättegångsfel, i synnerhet när en insbesondere wenn einem nicht vor svarande som inte inställt sig vid Gericht erschienenen Beklagten das domstolen inte i tid delgetts verfahrenseinleitende Schriftstück stämningsansökan eller motsvarande oder ein gleichwertiges Schriftstück handling så att han eller hon haft nicht so rechtzeitig und in einer möjlighet att förbereda sitt Weise zugestellt worden ist, dass er svaromål. sich verteidigen konnte.
2. Der Wiederaufnahmeantrag ist 2. En begäran om återupptagen binnen zehn Jahren ab dem prövning ska göras inom tio år från Zeitpunkt der Entscheidung, dagen för avgörandet, dock senast spätestens jedoch zwei Monate ab två månader från den tidpunktdå den dem Zeitpunkt des Bekanntwerdens nya omständigheten eller der neuen Tatsache oder des rättegångsfelet upptäcktes. En sådan Verfahrensfehlers einzureichen. Ein begäran ska inte ha suspensiv solcher Antrag hat keine verkan, om inte överinstansrätten aufschiebende Wirkung, es sei denn, beslutar något annat. das Berufungsgericht entscheidet anders.
3. Im Einklang mit der 3. Om en begäran om förnyad Verfahrensordnung hebt das prövning är välgrundad ska Berufungsgericht die zu överinstansrätten undanröja hela überprüfende Entscheidung ganz eller delar av det avgörande som är oder teilweise auf und ordnet die under omprövning och därefter, i Wiederaufnahme des Verfahrens zur enlighet med rättegångsreglerna, neuen Verhandlung und förordna om ny rättegång och Entscheidung an, wenn der avgörande. Wiederaufnahmeantrag begründet ist.
4. Personen, die in gutem Glauben 4. Den som utnyttjar ett patent som Patente nutzen, die Gegenstand är föremål för återupptagen einer zu überprüfenden prövning, och som agerar i god tro, Entscheidung sind, soll gestattet bör tillåtas att fortsätta utnyttja werden, die Patente auch weiterhin patentet. zu nutzen.
230Bilaga 3 Article 82 Article 82
Enforcement of decisions and Exécution des décisions et des
orders ordonnances
1. Decisions and orders of the Court 1. Les décisions et ordonnances de shall be enforceable in any la Juridiction sont exécutoires dans Contracting Member State. An order tout État membre contractant. Une for the enforcement of a decision formule exécutoire est apposée à la shall be appended to the decision by décision de la Juridiction. the Court.
2. Where appropriate, the 2. Au besoin, l'exécution d'une enforcement of a decision may be décision peut être subordonnée au subject to the provision of security dépôt d'une caution ou à la or an equivalent assurance to ensure constitution d'une garantie compensation for any damage équivalente afin d'assurer suffered, in particular in the case of l'indemnisation de tout dommage injunctions. subi, en particulier dans le cas d'injonctions.
3. Without prejudice to this 3. Sans préjudice du présent accord Agreement and the Statute, et des statuts, les procédures enforcement procedures shall be d'exécution sont régies par le droit governed by the law of the de l'État membre contractant dans Contracting Member State where lequel l'exécution a lieu. Toute the enforcement takes place. Any décision de la Juridiction est decision of the Court shall be exécutée dans les mêmes conditions enforced under the same conditions qu'une décision rendue dans l'État as a decision given in the membre contractant dans lequel Contracting Member State where l'exécution a lieu. the enforcement takes place.
4. If a party does not comply with 4. Si une partie ne se conforme pas the terms of an order of the Court, aux termes d'une ordonnance de la that party may be sanctioned with a Juridiction, cette partie peut être recurring penalty payment payable sanctionnée par une astreinte à payer to the Court. The individual penalty à la Juridiction. L'astreinte shall be proportionate to the individuelle est proportionnée à importance of the order to be l'importance que revêt l'ordonnance enforced and shall be without à exécuter et est sans préjudice du prejudice to the party's right to claim droit de la partie de réclamer des damages or security. dommages-intérêts ou une caution.
231Artikel 82 Artikel 82 Bilaga 3
Vollstreckung der Entscheid- Verkställighet av avgöranden
ungen und Anordnungen samt förbud och ålägganden
1. Die Entscheidungen und 1. Domstolens avgöranden samt Anordnungen des Gerichts sind in förbud och ålägganden ska vara allen Vertragsmitgliedstaaten verkställbara i samtliga vollstreckbar. Eine Anordnung zur avtalsslutande medlemsstater. Beslut Vollstreckung einer Entscheidung om verkställighet ska bifogas wird der Entscheidung des Gerichts domstolens beslut. beigefügt.
2. Gegebenenfalls kann die 2. När det är befogat får ett besluts Vollstreckung einer Entscheidung verkställighet vara förenat med ett davon abhängig gemacht werden, krav på att det ställs säkerhet eller dass eine Sicherheit oder likvärdig garanti för ersättning för gleichwertige Garantien gestellt orsakad skada, särskilt i fråga om werden, die insbesondere im Falle förbud och ålägganden. von Verfügungen eine Entschädigung für erlittenen Schaden sicherstellen.
3. Unbeschadet dieses 3. Om annat inte följer av detta avtal Übereinkommens und der Satzung och stadgan ska för unterliegt das verkställighetsförfaranden gälla Vollstreckungsverfahren dem Recht lagen i den avtalsslutande des Vertragsmitgliedstaates, in dem medlemsstat där verkställigheten die Vollstreckung erfolgt. äger rum. Alla domstolens Entscheidungen des Gerichts avgöranden ska verkställas på werden unter den gleichen samma villkor som gäller för beslut Bedingungen vollstreckt wie som meddelas i den avtalsslutande Entscheidungen, die in dem medlemsstat där verkställigheten Vertragsmitgliedstaat, in dem die äger rum. Vollstreckung erfolgt, ergangen sind.
4. Leistet eine Partei einer 4. Om en part inte uppfyller Anordnung des Gerichts nicht villkoren i ett förbud eller åläggande Folge, so kann sie mit an das av domstolen kan beslutet förenas Gericht zu zahlenden med ett vite, som ska betalas till Zwangsgeldern belegt werden. Das domstolen. Vitet ska stå i proportion einzelne Zwangsgeld muss im till betydelsen av det beslut som ska angemessenen Verhältnis zu der verkställas och ska inte påverka Bedeutung der zu vollstreckenden partens rätt att begära skadestånd Anordnung stehen und lässt das eller säkerhet. Recht der Partei, Schadenersatz oder eine Sicherheit zu fordern, unberührt.
232Bilaga 3 PART IV PARTIE IV
TRANSITIONAL PROVISIONS DISPOSITIONS
TRANSITOIRES
Article 83 Article 83
Transitional regime Régime transitoire
1. During a transitional period of 1. Pendant une période transitoire de seven years after the date of entry sept ans à partir de la date d'entrée into force of this Agreement, an en vigueur du présent accord, une action for infringement or for action en contrefaçon ou en nullité revocation of a European patent or d'un brevet européen, ou une action an action for infringement or for en contrefaçon ou une demande en declaration of invalidity of a nullité d'un certificat supplementary protection certificate complémentaire de protection issued for a product protected by a délivré pour un produit protégé par European patent may still be un brevet européen, peut encore être brought before national courts or engagée devant les juridictions other competent national authorities. nationales ou d'autres autorités nationales compétentes.
2. An action pending before a 2. L'expiration de la période national court at the end of the transitoire n'a pas d'incidence sur transitional period shall not be une action pendante devant une affected by the expiry of this period. juridiction nationale à la fin de cette période.
3. Unless an action has already been 3. À moins qu'une action n'ait déjà brought before the Court, a été engagée devant la Juridiction, un proprietor of or an applicant for a titulaire ou un demandeur de brevet European patent granted or applied européen délivré ou demandé avant for prior to the end of the la fin de la période transitoire transitional period under paragraph conformément au paragraphe 1 et, le 1 and, where applicable, paragraph cas échéant, au paragraphe 5, ainsi 5, as well as a holder of a qu'un titulaire d'un certificat supplementary protection certificate complémentaire de protection issued for a product protected by a délivré pour un produit protégé par European patent, shall have the un brevet européen, a la possibilité possibility to opt out from the de décider de déroger à la exclusive competence of the Court. compétence exclusive de la To this end they shall notify their Juridiction. À cet effet, il notifie sa opt-out to the Registry by the latest décision au greffe au plus tard un one month before expiry of the mois avant l'expiration de la période transitional period. The opt-out shall transitoire. La dérogation prend effet take effect upon its entry into the au moment de son inscription au register. registre.
233TEIL IV DEL IV Bilaga 3
ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN ÖVERGÅNGSBESTÄMMELSER
Artikel 83 Artikel 83
Übergangsregelung Övergångsordning
1. Während einer Übergangszeit von 1. Under en övergångstid på sju år sieben Jahren nach dem Inkrafttreten från dagen för detta avtals dieses Übereinkommens können ikraftträdande kan talan om intrång i Klagen wegen Verletzung bzw. auf eller upphävande av ett europeiskt Nichtigerklärung eines europäischen patent eller talan om intrång i eller Patents oder Klagen wegen ogiltigförklaring av tilläggsskydd Verletzung bzw. auf som utfärdats för ett alster som Nichtigerklärung eines ergänzenden skyddas av ett europeiskt patent Schutzzertifikats, das zu einem fortfarande väckas vid nationella durch ein europäisches Patent domstolar eller vid andra behöriga geschützten Erzeugnis ausgestellt nationella myndigheter. worden ist, weiterhin bei nationalen Gerichten oder anderen zuständigen nationalen Behörden erhoben werden.
2. Klagen, die am Ende der 2. En talan som är anhängig vid en Übergangszeit vor einem nationalen nationell domstol och som ännu inte Gericht anhängig sind, werden har avgjorts vid övergångsperiodens durch den Ablauf der Übergangszeit ut gång ska inte påverkas av att nicht berührt. perioden löper ut.
3. Ist noch keine Klage vor dem 3. Under förutsättning att en talan Gericht erhoben worden, so kann ein inte redan väckts vid domstolen ska Inhaber oder Anmelder eines den som innehar eller har ansökt om europäischen Patents, das vor ett europeiskt patent beträffande Ablauf der Übergangszeit nach vilket ansökan gjorts före utgången Absatz 1 und gegebenenfalls Absatz av den övergångstid som avses i 5 erteilt oder beantragt worden ist, punkt 1, i tillämpliga fall punkt 5, sowie ein Inhaber eines ergänzenden samt den som innehar ett Schutzzertifikats, das zu einem tilläggsskydd för ett alster som durch ein europäisches Patent skyddas av ett europeiskt patent, ha geschützten Erzeugnis erteilt möjlighet att välja bort domstolens worden ist, die ausschließliche exklusiva domsrätt. För detta Zuständigkeit des Gerichts ändamål ska en anmälan om ausschließen. Zu diesem Zweck undantagsvalet göras till kansliet muss er der Kanzlei spätestens einen senast en månad före övergångtidens Monat vor Ablauf der Übergangszeit utgång. Undantagsvalet får verkan eine Mitteilung über die när det förs in i registret. Inanspruchnahme dieser Ausnahmeregelung zukommen lassen. Die Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung wird mit der Eintragung der entsprechenden Mitteilung in das Register wirksam.
234Bilaga 3 4. Unless an action has already been 4. À moins qu'une action n'ait déjà brought before a national court, été engagée devant une juridiction proprietors of or applicants for nationale, un titulaire ou un European patents or holders of demandeur de brevet européen ou supplementary protection un titulaire d'un certificat certificates issued for a product complémentaire de protection protected by a European patent who délivré pour un produit protégé par made use of the opt-out in un brevet européen qui fait usage de accordance with paragraph 3 shall la dérogation prévue au paragraphe be entitled to withdraw their opt-out 3 a le droit de retirer cette at any moment. In this event they dérogation à tout moment. Dans ce shall notify the Registry cas, il en informe le greffe. Le retrait accordingly. The withdrawal of the de la dérogation prend effet au opt-out shall take effect upon its moment de son inscription au entry into the register. registre.
5. Five years after the entry into 5. Cinq ans après l'entrée en vigueur force of this Agreement, the du présent accord, le comité Administrative Committee shall administratif mène une large carry out a broad consultation with consultation auprès des utilisateurs the users of the patent system and a du système de brevets ainsi qu'une survey on the number of European étude sur le nombre de brevets patents and supplementary européens et de certificats protection certificates issued for complémentaires de protection products protected by European délivrés pour des produits protégés patents with respect to which actions par un brevet européen au sujet for infringement or for revocation or desquels des actions en contrefaçon declaration of invalidity are still ou en nullité ou de demande en brought before the national courts nullité demeurent engagées devant pursuant to paragraph 1, the reasons les juridictions nationales en vertu for this and the implications thereof. du paragraphe 1, ainsi que sur les On the basis of this consultation and motifs et les conséquences de cette an opinion of the Court, the situation. Sur la base de cette Administrative Committee may consultation et d'un avis de la decide to prolong the transitional Juridiction, le comité administratif period by up to seven years. peut décider de prolonger la période transitoire jusqu'à sept ans.
2354. Sofern noch keine Klage vor 4. Under förutsättning att en talan Bilaga 3 einem nationalen Gericht erhoben inte redan väckts vid en nationell worden ist, können Inhaber oder domstol får innehavare och sökande Anmelder europäischer Patente oder av europeiska patent samt Inhaber ergänzender innehavare av tilläggsskydd för Schutzzertifikate, die zu einem alster som skyddas av ett europeiskt durch ein europäisches Patent patent när som helst återkalla sitt geschützten Erzeugnis erteilt undantagsval. De ska i så fall worden sind, die die anmäla detta till kansliet. Ausnahmeregelung nach Absatz 3 in Återkallelsen av ett undantagsval får Anspruch genommen haben, verkan när det förs in i registret. jederzeit von dieser Ausnahmeregelung zurücktreten. In diesem Fall setzen sie die Kanzlei davon in Kenntnis. Der Verzicht auf die Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung wird mit der Eintragung der entsprechenden Mitteilung in das Register wirksam.
5. Fünf Jahre nach dem Inkrafttreten 5. Fem år efter detta avtals dieses Übereinkommens führt der ikraftträdande ska administrativa Verwaltungsausschuss eine kommittén genomföra ett brett eingehende Konsultation der Nutzer samråd med patentsystemets des Patentsystems und eine användare och göra en undersökning Erhebung durch, um die Zahl der om det antal europeiska patent och europäischen Patente und der tilläggsskydd för alster som skyddas ergänzenden Schutzzertifikate, die av europeiska patent beträffande zu einem durch ein europäisches vilka talan om intrång eller Patent geschützten Erzeugnis erteilt upphävande eller ogiltigförklaring worden sind, derentwegen weiterhin fortfarande väcks vid nationella nach Absatz 1 Klagen wegen domstolar med stöd av punkt 1, Verletzung oder auf skälen för detta och konsekvenserna Nichtigerklärung bei den nationalen därav. På grundval av detta samråd Gerichten erhoben werden, die och ett yttrande från domstolen får Gründe dafür und die damit administrativa kommittén besluta att verbundenen Auswirkungen zu förlänga övergångsperioden med ermitteln. Auf Grundlage dieser högst sju år. Konsultation und einer Stellungnahme des Gerichts kann der Verwaltungsausschuss beschließen, die Übergangszeit um bis zu sieben Jahre zu verlängern.
236Bilaga 3 PART V PARTIE V
FINAL PROVISIONS DISPOSITIONS FINALES
Article 84 Article 84
Signature, ratification and Signature, ratification et adhésion
accession
1. This Agreement shall be open for 1. Le présent accord est ouvert à la signature by any Member State on signature de tout État membre le 19 19 February 2013. février 2013.
2. This Agreement shall be subject 2. Le présent accord est soumis à to ratification in accordance with the ratification conformément aux respective constitutional règles constitutionnelles respectives requirements of the Member States. des États membres. Les instruments Instruments of ratification shall be de ratification sont déposés auprès deposited with the General du secrétariat général du Conseil de Secretariat of the Council of the l'Union européenne (ci-après European Union (hereinafter dénommé «dépositaire»). referred to as ‘the depositary’).
3. Each Member State having signed 3. Chaque État membre ayant signé this Agreement shall notify the le présent accord notifie sa European Commission of its ratification à la Commission ratification of the Agreement at the européenne au moment du dépôt de time of the deposit of its ratification l'instrument de ratification instrument pursuant to Article 18(3) conformément à l'article 18, of Regulation (EU) No 1257/2012. paragraphe 3, du règlement (UE) n o 1257/2012.
4. This Agreement shall be open to 4. Le présent accord est ouvert à accession by any Member State. l'adhésion de tout État membre. Les Instruments of accession shall be instruments d'adhésion sont déposés deposited with the depositary. auprès du dépositaire.
Article 85 Article 85
Functions of the depositary Fonctions du dépositaire
1. The depositary shall draw up 1. Le dépositaire établit des copies certified true copies of this certifiées conformes du présent Agreement and shall transmit them accord et les transmet aux to the governments of all signatory gouvernements de tous les États or acceding Member States. membres signataires ou adhérents.
237TEIL V DEL V Bilaga 3
SCHLUSSBESTIMMUNGEN SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 84 Artikel 84
Unterzeichnung, Ratifikation und Undertecknande, ratificering och
Beitritt anslutning
1. Dieses Übereinkommen liegt für 1. Detta avtal ska stå öppet för alle Mitgliedstaaten am 19. Februar undertecknande för alla 2013 zur Unterzeichnung auf. medlemsstater den 19 februari 2013.
2. Dieses Übereinkommen bedarf 2. Detta avtal ska ratificeras enligt der Ratifikation nach Maßgabe der medlemsstaternas respektive jeweiligen verfassungsrechtlichen konstitutionella bestämmelser. Erfordernisse der Mitgliedstaaten. Ratifikationsinstrumenten ska Die Ratifikationsurkunden werden deponeras hos generalsekretariatet beim Generalsekretariat des Rates för Europeiska unionens råd (nedan der Europäischen Union (im kallat depositarien ). Folgenden „Verwahrer“) hinterlegt.
3. Jeder Mitgliedstaat, der dieses 3. Varje medlemsstat som har Übereinkommen unterzeichnet hat, undertecknat detta avtal ska notifiziert der Europäischen underrätta Europeiska Kommission seine Ratifikation des kommissionen om sin ratificering av Übereinkommens zum Zeitpunkt der avtalet när medlemsstatens Hinterlegung seiner ratificeringsinstrument deponeras Ratifikationsurkunde gemäß Artikel i enlighet med artikel 18.3 i 18 Absatz 3 der Verordnung (EU) förordning (EU) nr 1257/2012. Nr. 1257/2012.
4. Dieses Übereinkommen steht 4. Detta avtal ska vara öppet för allen Mitgliedstaaten zum Beitritt anslutning för alla medlemsstater. offen. Die Beitrittsurkunden werden Anslutningsinstrumenten ska beim Verwahrer hinterlegt. deponeras hos depositarien.
Artikel 85 Artikel 85
Aufgaben des Verwahrers Depositariens uppgifter
1. Der Verwahrer erstellt 1. Depositarien ska upprätta beglaubigte Abschriften dieses bestyrkta kopior av detta avtal och Übereinkommens und übermittelt översända dem till regeringarna sie den Regierungen aller i alla signatärmedlemsstater och Mitgliedstaaten, die das anslutande medlemsstater. Übereinkommen unterzeichnen oder ihm beitreten.
238Bilaga 3 2. The depositary shall notify the 2. Le dépositaire notifie aux governments of the signatory or gouvernements des États membres acceding Member States of: signataires ou adhérents:
a) any signature; a) toute signature;
b) the deposit of any instrument of b) le dépôt de tout instrument de ratification or accession; ratification ou d'adhésion;
c) the date of entry into force of this c) la date d'entrée en vigueur du Agreement. présent accord.
3. The depositary shall register this 3. Le dépositaire enregistre le Agreement with the Secretariat of présent accord auprès du Secrétariat the United Nations. des Nations unies.
Article 86 Article 86
Duration of the Agreement Durée de l'accord
This Agreement shall be of Le présent accord a une durée unlimited duration. indéterminée.
Article 87 Article 87
Revision Révision de l'accord
1. Either seven years after the entry 1. Sept ans après l'entrée en vigueur into force of this Agreement or once du présent accord ou après que la 2 000 infringement cases have been Juridiction aura tranché 2 000 litiges decided by the Court, whichever is en matière de contrefaçon, la date la the later point in time, and if plus tardive étant retenue, et si necessary at regular intervals nécessaire à intervalles réguliers par thereafter, a broad consultation with la suite, le comité administratif the users of the patent system shall mène auprès des utilisateurs du be carried out by the Administrative système de brevets une large Committee on the functioning, consultation portant sur le efficiency and cost-effectiveness of fonctionnement, l'efficacité et le the Court and on the trust and rapport coût-efficacité de la confidence of users of the patent Juridiction, ainsi que sur la system in the quality of the Court's confiance des utilisateurs du decisions. On the basis of this système dans la qualité des consultation and an opinion of the décisions rendues par la Juridiction. Court, the Administrative Sur la base de cette consultation et Committee may decide to revise this d'un avis de la Juridiction, le comité Agreement with a view to administratif peut décider de réviser improving the functioning of the le présent accord en vue d'améliorer Court. le fonctionnement de la Juridiction.
2392. Der Verwahrer notifiziert den 2. Depositarien ska underrätta Bilaga 3 Regierungen der Mitgliedstaaten, regeringarna i die das Übereinkommen signatärmedlemsstaterna och de unterzeichnen oder ihm beitreten, anslutande medlemsstaterna om
a) jede Unterzeichnung; a) alla underskrifter,
b) die Hinterlegung jeder b) deponeringen av Ratifikations- oder Beitrittsurkunde; ratifikationsinstrument eller anslutningsinstrument,
c) den Zeitpunkt des Inkrafttretens c) dagen för detta avtals dieses Übereinkommens. ikraftträdande.
3. Der Verwahrer lässt dieses 3. Depositarien ska låta registrera Übereinkommen beim Sekretariat detta avtal hos Förenta nationernas der Vereinten Nationen registrieren. sekretariat.
Artikel 86 Artikel 86
Geltungsdauer des Avtalets giltighetstid
Übereinkommens
Dieses Übereinkommen wird auf Detta avtal ska ha obegränsad unbegrenzte Zeit geschlossen. giltighetstid.
Artikel 87 Artikel 87
Revision des Übereinkommens Översyn
1. Entweder sieben Jahre nach 1. Vid den senaste av de tidpunkter Inkrafttreten dieses då sju år har gått efter detta avtals Übereinkommens oder sobald 2 000 ikraftträdande eller 2 000 Verletzungsverfahren vom Gericht patentintrångsmål har avgjorts av entschieden worden sind — je domstolen, och vid behov därefter nachdem, was später eintritt — und med regelbundna mellanrum, ska sofern erforderlich in der Folge in administrativa kommittén regelmäßigen Abständen, führt der genomföra ett brett samråd med Verwaltungsausschuss eine patentsystemets användare om hur eingehende Konsultation der Nutzer domstolen fungerar, hur effektiv och des Patentsystems durch, die kostnadseffektiv den är samt vilket folgenden Aspekten gewidmet ist: förtroende för och vilken tilltro till Arbeitsweise, Effizienz und kvaliteten i domstolens beslut som Kostenwirksamkeit des Gerichts patentsystemets användare har. På sowie Vertrauen der Nutzer des grundval av detta samråd och ett Patentsystems in die Qualität der yttrande från domstolen får Entscheidungen des Gerichts. Auf administrativa kommittén besluta att Grundlage dieser Konsultation und omarbeta detta avtal i syfte att einer Stellungnahme des Gerichts förbättra domstolens funktionssätt. kann der Verwaltungsausschuss beschließen, dieses Übereinkommen zu überarbeiten, um die Arbeitsweise des Gerichts zu verbessern.
240Bilaga 3 2. The Administrative Committee 2. Le comité administratif peut may amend this Agreement to bring modifier le présent accord pour le it into line with an international mettre en conformité avec un traité treaty relating to patents or Union international portant sur les brevets law. ou avec le droit de l'Uni
3. A decision of the Administrative 3. Une décision prise par le comité Committee taken on the basis of administratif en vertu des paragraphs 1 and 2 shall not take paragraphes 1 et 2 ne prend pas effet effect if a Contracting Member State si un État membre contractant declares within twelve months of the déclare, dans un délai de douze mois date of the decision, on the basis of à partir de la date de la décision, sur its relevant internal decision-making la base de ses procédures procedures, that it does not wish to décisionnelles internes applicables, be bound by the decision. In this qu'il ne souhaite pas être lié par la case, a Review Conference of the décision. Dans ce cas, une Contracting Member States shall be conférence de révision réunissant les convened. États membres contractants est convoquée.
Article 88 Article 88
Languages of the Agreement Langues de l'accord
1. This Agreement is drawn up in a 1. Le présent accord est établi en un single original in the English, seul exemplaire, dans les langues French and German languages, each allemande, anglaise et française, text being equally authentic. chacun de ces textes faisant également foi.
2. The texts of this Agreement 2. Les textes du présent accord drawn up in official languages of établis dans des langues officielles Contracting Member States other des États membres contractants than those specified in paragraph 1 autres que celles mentionnées au shall, if they have been approved by paragraphe 1 sont, s'ils ont été the Administrative Committee, be approuvés par le comité considered as official texts. In the administratif, considérés comme des event of divergences between the textes officiels. En cas de various texts, the texts referred to in divergences entre les différents paragraph 1 shall prevail. textes, les textes visés au paragraphe 1 prévalent.
2412. Der Verwaltungsausschuss kann 2. Den administrativa kommittén får Bilaga 3 dieses Übereinkommen ändern, um ändra detta avtal för att anpassa det es mit einem internationalen Vertrag till ett internationellt fördrag om auf dem Gebiet des Patentwesens patent eller till unionslagstiftningen. oder mit dem Unionsrecht in Einklang zu bringen.
3. Ein aufgrund der Absätze 1 und 2 3. Ett beslut som administrativa gefasster Beschluss des kommittén fattat med stöd av Verwaltungsausschusses wird nicht punkterna 1 och 2 ska inte få verkan wirksam, wenn ein om en avtalsslutande medlemsstat Vertragsmitgliedstaat binnen zwölf inom tolv månader från dagen för Monaten ab dem Zeitpunkt des beslutet förklarar, baserat på sina Beschlusses auf Grundlage seiner tillämpliga interna einschlägigen nationalen beslutsförfaranden, att den inte Entscheidungsverfahren erklärt, dass önskar vara bunden av beslutet. er nicht durch den Beschluss I sådana fall ska de avtalsslutande gebunden sein will. In diesem Fall medlemsstaterna genomföra en wird eine Überprüfungskonferenz översynskonferens. der Vertragsmitgliedstaaten einberufen.
Artikel 88 Artikel 88
Sprachen des Übereinkommens Avtalsspråk
1. Dieses Übereinkommen ist in 1. Detta avtal är upprättat i ett enda einer Urschrift in deutscher, original på engelska, franska och englischer und französischer tyska språken, vilka alla texter är Sprache abgefasst, wobei jeder lika giltiga. Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
2. Die in anderen als den in Absatz 1 2. De texter till detta avtal som är genannten Amtssprachen von upprättade på andra officiella språk i Vertragsmitgliedstaaten erstellten avtalsslutande medlemsstater än Wortlaute dieses Übereinkommens som anges i punkt 1 ska, om werden als amtliche Fassungen texterna har godkänts av betrachtet, wenn sie vom administrativa kommittén, anses Verwaltungsausschuss genehmigt vara officiella texter. Om det finns wurden. Bei Abweichungen skillnader mellan de olika texterna zwischen den verschiedenen ska de texter som avses i punkt 1 Wortlaute sind die in Absatz 1 gälla. genannten Wortlaute maßgebend.
242Bilaga 3 Article 89 Article 89
Entry into force Entrée en vigueur
1. This Agreement shall enter into 1. Le présent accord entre en er force on 1 January 2014 or on the vigueur le 1 janvier 2014 ou le first day of the fourth month after premier jour du quatrième mois the deposit of the thirteenth suivant celui du dépôt du treizième instrument of ratification or instrument de ratification ou accession in accordance with Article d'adhésion conformément à l'article 84, including the three Member 84, y compris par les trois États States in which the highest number membres dans lesquels le plus grand of European patents had effect in the nombre de brevets européens year preceding the year in which the produisaient leurs effets au cours de signature of the Agreement takes l'année précédant celle lors de place or on the first day of the fourth laquelle la signature du présent month after the date of entry into accord a lieu, ou le premier jour du force of the amendments to quatrième mois après la date Regulation (EU) No 1215/2012 d'entrée en vigueur des o concerning its relationship with this modifications du règlement (UE) n Agreement, whichever is the latest. 1215/2012 portant sur le lien entre ce dernier et le présent accord, la date la plus tardive étant retenue.
2. Any ratification or accession after 2. Toute ratification ou adhésion the entry into force of this intervenant après l'entrée en vigueur Agreement shall take effect on the du présent accord prend effet le first day of the fourth month after premier jour du quatrième mois the deposit of the instrument of suivant celui du dépôt de ratification or accession. l'instrument de ratification ou d'adhésion.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi les soussignés, being duly authorised thereto, have dûment habilités à cet effet, ont signed this Agreement, signé le présent accord.
Done at Brussels on 19 February Fait à Bruxelles le 19 février 2013 2013 in English, French and en allemand, anglais et français, les German, all three texts being trois textes faisant également foi, en equally authentic, in a single copy un seul exemplaire déposé dans les which shall be deposited in the archives du secrétariat général du archives of the General Secretariat Conseil de l'Union européenne. of the Council of the European Union.
243Artikel 89 Artikel 89 Bilaga 3
Inkrafttreten Ikraftträdande
1. Dieses Übereinkommen tritt am 1. Detta avtal träder i kraft den 1. Januar 2014 in Kraft oder am 1 januari 2014 eller den första dagen ersten Tag des vierten Monats nach i den fjärde månaden efter det att det Hinterlegung der dreizehnten trettonde ratifikations- eller Ratifikations- oder Beitrittsurkunde anslutningsinstrumentet, varav tre gemäß Artikel 84, einschließlich der ska vara från de tre medlemsstaterna Hinterlegung durch die drei med det största antalet gällande Mitgliedstaaten, in denen es im Jahr europeiska patent under det år som vor dem Jahr der Unterzeichnung föregick året för avtalets des Übereinkommens die meisten undertecknande, har deponerats i geltenden europäischen Patente gab, enlighet med artikel 84, eller den oder am ersten Tag des vierten första dagen i den fjärde månaden Monats nach dem Inkrafttreten der efter dagen för ikraftträdande av Änderungen der Verordnung (EU) ändringarna av förordning (EU) nr Nr. 1215/2012, die das Verhältnis 1215/2012 vad gäller förhållandet zwischen jener Verordnung und mellan den förordningen och detta diesem Übereinkommen betreffen, avtal, beroende på vilket som je nachdem, welcher Zeitpunkt der inträffar sist. späteste ist.
2. Jede Ratifikation bzw. jeder 2. Ratificering eller anslutning efter Beitritt nach Inkrafttreten dieses det att detta avtal trätt i kraft får Übereinkommens wird am ersten verkan den första dagen i den fjärde Tag des vierten Monats nach månaden efter det att ratifikations- Hinterlegung der Ratifikations- oder eller anslutningsinstrumentet har Beitrittsurkunde wirksam. deponerats.
Zu Urkunde dessen haben die hierzu Till bevis härpå har undertecknade gehörig befugten Unterzeichneten vederbörligen befullmäktigade dieses Übereinkommen undertecknat detta avtal. unterzeichnet.
Geschehen zu Brüssel am 19. Utfärdat i Bryssel den 19 februari Februar 2013 in einer Urschrift in 2013 på engelska, franska och tyska, deutscher, englischer und vilka tre texter är lika giltiga, i ett französischer Sprache, wobei jeder enda original som ska deponeras i Wortlaut gleichermaßen verbindlich arkiven hos generalsekretariatet vid ist; die Urschrift wird im Archiv des Europeiska unionens råd. Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union hinterlegt.
244Bilaga 3 ANNEX I ANNEXE I
STATUTE OF THE UNIFIED STATUTS DE LA
PATENT COURT JURIDICTION UNIFIÉE DU
BREVET
Article 1 Article 1
Scope of the Statute Champ d'application des statuts
This Statute contains institutional Les présents statuts contiennent des and financial arrangements for the dispositions institutionnelles et Unified Patent Court as established financières relatives à la juridiction under Article 1 of the Agreement. unifiée du brevet, établie conformément à l'article 1 er de l'accord.
CHAPTER I CHAPITRE I
JUDGES JUGES
Article 2 Article 2
Eligibility of judges Conditions à remplir pour exercer
les fonctions de juge
1. Any person who is a national of a 1. Toute personne qui est un Contracting Member State and ressortissant d'un État membre fulfils the conditions set out in contractant et qui remplit les Article 15 of the Agreement and in conditions fixées à l'article 15 de this Statute may be appointed as a l'accord et dans les présents statuts judge. peut être nommée juge.
2. Judges shall have a good 2. Les juges ont une bonne maîtrise command of at least one official d'au moins une langue officielle de language of the European Patent l'Office européen des brevets. Office.
3. Experience with patent litigation 3. Une expérience dans le domaine which has to be proven for the du contentieux des brevets, qui doit appointment pursuant to Article être démontrée aux fins de la 15(1) of the Agreement may be nomination visée à l'article 15, acquired by training under Article paragraphe 1, de l'accord, peut 11(4)(a) of this Statute. s'acquérir par une formation conformément à l'article 11, paragraphe 4, point a), des présents statuts.
245ANHANG I BILAGA 1 Bilaga 3
SATZUNG DES STADGA FÖR ENHETLIGA
EINHEITLICHEN PATENTDOMSTOLEN
PATENTGERICHTS
Artikel 1 Artikel 1
Geltungsbereich der Satzung Stadgans tillämpningsområde
Diese Satzung enthält institutionelle Denna stadga innehåller und finanzielle Regelungen für das institutionella och ekonomiska nach Artikel 1 des Übereinkommens bestämmelser för den enhetliga errichtete Einheitliche Patentgericht. patentdomstolen som inrättats enligt artikel 1 i avtalet.
KAPTITEL I KAPITEL 1
RICHTER DOMARE
Artikel 2 Artikel 2
Auswahlkriterien für die Richter Personer som kan utnämnas till
domare
1. Jede Person, die die 1. Varje person som är medborgare i Staatsangehörigkeit eines en avtalsslutande medlemsstat och Vertragsmitgliedstaats besitzt und uppfyller de villkor som anges i die Voraussetzungen nach Artikel artikel 15 i avtalet och i denna 15 des Übereinkommens und nach stadga kan utnämnas till domare. dieser Satzung erfüllt, kann zum Richter ernannt werden.
2. Die Richter müssen mindestens 2. Domarna ska ha goda kunskaper i eine Amtssprache des Europäischen åtminstone ett av Europeiska Patentamts gut beherrschen. patentverkets officiella språk.
3. Die nach Artikel 15 Absatz 1 des 3. Den erfarenhet av patenttvister, Übereinkommens für die Ernennung som i enlighet med artikel 15.1 nachzuweisende Erfahrung auf dem måste dokumenteras för att personen Gebiet der Patentstreitigkeiten kann ska kunna utnämnas, kan inhämtas durch Schulungen nach Artikel 11 genom utbildning enligt Absatz 4 Buchstabe a dieser Satzung artikel 11.4 a i denna stadga. erworben werden.
246Bilaga 3 Article 3 Article 3
Appointment of judges Nomination des juges
1. Judges shall be appointed 1. Les juges sont nommés pursuant to the procedure set out in conformément à la procédure prévue Article 16 of the Agreement. à l'article 16 de l'accord.
2. Vacancies shall be publicly 2. Les offres d'emploi font l'objet advertised and shall indicate the d'une publication et indiquent les relevant eligibility criteria as set out conditions requises visées à l'article in Article 2. The Advisory 2. Le comité consultatif rend un avis Committee shall give an opinion on sur la qualification des candidats candidates' suitability to perform the pour exercer les fonctions de juge de duties of a judge of the Court. The la Juridiction. L'avis comprend une opinion shall comprise a list of most liste des candidats les plus qualifiés. suitable candidates. The list shall La liste contient au moins deux fois contain at least twice as many plus de candidats qu'il y a de postes candidates as there are vacancies. à pourvoir. Au besoin, le comité Where necessary, the Advisory consultatif peut recommander que, Committee may recommend that, avant qu'une décision portant prior to the decision on the nomination ne soit prise, un appointment, a candidate judge candidat aux fonctions de juge suive receive training in patent litigation une formation dans le domaine du pursuant to Article 11(4)(a). contentieux des brevets conformément à l'article 11, paragraphe 4, point a).
3. When appointing judges, the 3. Lors de la nomination des juges, Administrative Committee shall le comité administratif veille à ensure the best legal and technical obtenir les meilleures compétences expertise and a balanced juridiques et techniques et à assurer composition of the Court on as une composition équilibrée de la broad a geographical basis as Juridiction sur une base possible among nationals of the géographique aussi large que Contracting Member States. possible parmi les ressortissants des États membres contractants.
247Artikel 3 Artikel 3 Bilaga 3
Ernennung der Richter Utnämning av domare
1. Die Richter werden gemäß dem in 1. Domare ska utnämnas i enlighet Artikel 16 des Übereinkommens med förfarandet i artikel 16 i avtalet. festgelegten Verfahren ernannt.
2. Offene Stellen werden unter 2. Vakanta tjänster ska utannonseras Angabe der entsprechenden, in offentligt med angivande av de Artikel 2 festgelegten relevanta kriterier som ska uppfyllas Auswahlkriterien öffentlich av kandidaterna och som anges i ausgeschrieben. Der Beratende artikel 2. Rådgivande kommittén ska Ausschuss gibt eine Stellungnahme avge ett yttrande om kandidaternas zur Eignung der Bewerber für die lämplighet att utöva ämbetet som Ausübung des Amts eines Richters domare vid domstolen. Yttrandet am Gericht ab. Die Stellungnahme ska omfatta en förteckning över de enthält eine Liste der geeignetsten lämpligaste kandidaterna. Bewerber. Die Zahl der auf der Liste Förteckningen ska omfatta aufgeführten Bewerber ist åtminstone dubbelt så många mindestens doppelt so hoch wie die kandidater som det finns vakanta Zahl der offenen Stellen. Der tjänster för. Administrativa Beratende Ausschuss kann kommittén får vid behov erforderlichenfalls empfehlen, dass rekommendera att en kandidat till ein Bewerber für eine Richterstelle domarämbete ska genomgå eine Schulung in Patentstreitigkeiten utbildning om patenttvister i nach Artikel 11 Absatz 4 Buchstabe enlighet med artikel 11.4 a innan a erhält, bevor über seine Ernennung beslut om utnämning fattas. entschieden wird.
3. Bei der Ernennung der Richter 3. Vid utnämning av domare ska achtet der Verwaltungsausschuss administrativa kommittén se till att darauf, dass die zu ernennenden domstolen har bästa möjliga Bewerber über das höchste Niveau juridiska och tekniska expertis och an rechtlichem und technischem en väl avvägd sammansättning, med Sachverstand verfügen, sowie auf en så bred geografisk spridning som eine ausgewogene möjligt bland medborgare i de Zusammensetzung des Gerichts, avtalsslutande medlemsstaterna. indem die Richter unter den Staatsangehörigen der Vertragsmitgliedstaaten auf möglichst breiter geografischer Grundlage ausgewählt werden.
248Bilaga 3 4. The Administrative Committee 4. Le comité administratif nomme shall appoint as many judges as are autant de juges qu'il est nécessaire needed for the proper functioning of au bon fonctionnement de la the Court. The Administrative Juridiction. Il nomme, dans un Committee shall initially appoint the premier temps, le nombre de juges necessary number of judges for nécessaire pour constituer au moins setting up at least one panel in each une chambre dans chacune des of the divisions of the Court of First divisions du tribunal de première Instance and at least two panels in instance et au moins deux chambres the Court of Appeal. au sein de la cour d'appel.
5. The decision of the 5. La décision du comité Administrative Committee administratif portant nomination des appointing full-time or part-time juges qualifiés sur le plan juridique legally qualified judges and full- qui siègent de manière permanente time technically qualified judges ou non et de juges qualifiés sur le shall state the instance of the Court plan technique qui siègent de and/or the division of the Court of manière permanente mentionne First Instance for which each judge l'instance de la Juridiction et/ou la is appointed and the field(s) of division du tribunal de première technology for which a technically instance à laquelle chaque juge est qualified judge is appointed. nommé, ainsi que le ou les domaines techniques pour lesquels un juge qualifié sur le plan technique est nommé.
6. Part-time technically qualified 6. Les juges qualifiés sur le plan judges shall be appointed as judges technique qui ne siègent pas de of the Court and shall be included in manière permanente sont nommés the Pool of Judges on the basis of juges de la Juridiction et intégrés au their specific qualifications and pool de juges sur la base de leurs experience. The appointment of qualifications et de leur expérience these judges to the Court shall particulières. La nomination de ces ensure that all fields of technology juges à la Juridiction se fait de are covered. manière à ce que tous les domaines techniques soient couverts.
Article 4 Article 4
Judges' term of office Mandat des juges
1. Judges shall be appointed for a 1. Les juges sont nommés pour un term of six years, beginning on the mandat de six ans, débutant à la date date laid down in the instrument of prévue dans l'instrument de appointment. They may be re- nomination. Ils peuvent être appointed. reconduits dans leurs fonctions.
2494. Der Verwaltungsausschuss er- 4. Administrativa kommittén ska Bilaga 3 nennt die für den ordnungsgemäßen utnämna så många domare som Geschäftsgang des Gerichts behövs för att domstolen ska benötigte Zahl von Richtern. Der fungera tillfredsställande. Verwaltungsausschuss ernennt Administrativa kommittén ska zunächst die Zahl von Richtern, die inledningsvis utnämna det antal erforderlich ist, um zumindest einen domare som behövs för att Spruchkörper bei jeder der åtminstone en panel i varje Kammern des Gerichts erster avdelning i förstainstansrätten och Instanz und mindestens zwei minst två paneler i överinstansrätten Spruchkörper beim ska kunna inrättas. Berufungsgericht bilden zu können.
5. Der Beschluss des 5. Administrativa kommitténs beslut Verwaltungsausschusses zur om utnämning av lagfarna domare Ernennung von rechtlich på heltid eller deltid och tekniskt qualifizierten Vollzeit- oder kvalificerade domare på heltid ska Teilzeitrichtern und technisch ange den instans vid domstolen qualifizierten Vollzeitrichtern och/eller den avdelning vid bezeichnet die Instanz des Gerichts förstainstansrätten för vilken varje und/oder die Kammer des Gerichts domare utnämns och det eller de erster Instanz, in die jeder einzelne tekniska områden för vilka en Richter berufen wird, sowie das tekniskt kvalificerad domare oder die Gebiete der Technik, für utnämns. das bzw. die ein technisch qualifizierter Richter ernannt wird.
6. Technisch qualifizierte 6. Tekniskt kvalificerade domare på Teilzeitrichter werden zu Richtern deltid ska utnämnas till domare vid des Gerichts ernannt und auf der domstolen och ingå i domarpoolen Grundlage ihrer spezifischen på grundval av sina specifika Qualifikation und Erfahrung in den kvalifikationer och erfarenheter. Richterpool aufgenommen. Mit der Genom utnämningen av dessa Berufung dieser Richter an das domare vid domstolen ska Gericht wird gewährleistet, dass alle säkerställas att alla tekniska Gebiete der Technik abgedeckt sind. områden är täckta.
Artikel 4 Artikel 4
Amtszeit der Richter Domarnas mandatperiod
1. Die Richter werden für eine 1. Domare ska utses för en tid om Amtszeit von sechs Jahren ernannt, sex år, med början från och med den die mit dem in der dag som anges i förordnandet. Deras Ernennungsurkunde bestimmten förordnanden kan förnyas. Tag beginnt. Wiederernennung ist zulässig.
250Bilaga 3 2. In the absence of any provision 2. En l'absence de dispositions regarding the date, the term shall concernant la date, le mandat débute begin on the date of the instrument à la date à laquelle l'instrument de of appointment. nomination a été établi.
Article 5 Article 5
Appointment of the members of Nomination des membres du
the Advisory Committee comité consultatif
1. Each Contracting Member State 1. Chaque État membre contractant shall propose a member of the propose, en vue de la nomination Advisory Committee who fulfils the d'un membre du comité consultatif, requirements set out in Article 14(2) un candidat qui remplit les of the Agreement. conditions énoncées à l'article 14, paragraphe 2, de l'accord.
2. The members of the Advisory 2. Les membres du comité Committee shall be appointed by the consultatif sont nommés par le Administrative Committee acting by comité administratif d'un commun common accord. accord.
Article 6 Article 6
Oath Serment
Before taking up their duties judges Avant d'entrer en fonctions, les shall, in open court, take an oath to juges prêtent, en séance publique, perform their duties impartially and serment d'exercer leurs fonctions en conscientiously and to preserve the toute impartialité et en toute secrecy of the deliberations of the conscience et de ne rien divulguer Court. du secret des délibérations de la Juridiction.
Article 7 Article 7
Impartiality Impartialité
1. Immediately after taking their 1. Immédiatement après avoir prêté oath, judges shall sign a declaration serment, les juges signent une by which they solemnly undertake déclaration par laquelle ils that, both during and after their term s'engagent solennellement, pendant of office, they shall respect the la durée de leurs fonctions et après obligations arising therefrom, in la cessation de celles-ci, à respecter particular the duty to behave with les obligations découlant de leur integrity and discretion as regards charge, notamment les devoirs the acceptance, after they have d'honnêteté et de délicatesse quant à ceased to hold office, of certain l'acceptation, après cette cessation, appointments or benefits. de certaines fonctions ou de certains avantages.
2512. In Ermangelung einer 2. Om ingen dag är angiven ska Bilaga 3 Bestimmung über den Tag der mandatperioden löpa från och med Arbeitsaufnahme beginnt die dagen för förordnandet. Amtszeit mit dem Ausstellungstag der Ernennungsurkunde.
Artikel 5 Artikel 5
Ernennung der Mitglieder des Utnämning av ledamöter i
Beratenden Ausschusses rådgivande kommittén
1. Jeder Vertragsmitgliedstaat 1. Varje avtalsslutande medlemsstat schlägt ein Mitglied des Beratenden ska föreslå en ledamot i rådgivande Ausschusses vor, das die kommittén som uppfyller de krav Anforderungen nach Artikel 14 som anges i artikel 14.2 i avtalet. Absatz 2 des Übereinkommens erfüllt.
2. Die Mitglieder des Beratenden 2. Ledamöterna i rådgivande Ausschusses werden vom kommittén ska utnämnas av Verwaltungsausschuss im administrativa kommittén i enighet. gegenseitigen Einvernehmen ernannt.
Artikel 6 Artikel 6
Richtereid Ed
Die Richter leisten vor Aufnahme Domarna ska, innan ämbetet ihrer Amtstätigkeit in öffentlicher tillträds, vid ett offentligt Sitzung den Eid, ihr Amt sammanträde avlägga ed att unparteiisch und gewissenhaft opartiskt och samvetsgrant utöva sitt auszuüben und das ämbete och att inte yppa vad som Beratungsgeheimnis zu wahren. förekommit vid domstolens överläggningar.
Artikel 7 Artikel 7
Unparteilichkeit Opartiskhet
1. Unmittelbar nach der 1. Omedelbart efter edsavläggelsen Eidesleistung unterzeichnen die ska domarna underteckna en Richter eine Erklärung, in der sie die förklaring i vilken de högtidligen feierliche Verpflichtung försäkrar att såväl under som efter übernehmen, während der sin mandatperiod respektera de Ausübung und nach Ablauf ihrer förpliktelser som följer med Amtstätigkeit die sich aus ihrem ämbetet, särskilt skyldigheten att Amt ergebenden Pflichten zu iaktta redbarhet och visa omdöme erfüllen, insbesondere die Pflicht, vid mottagande av vissa uppdrag bei der Annahme bestimmter eller förmåner efter ämbetstiden. Tätigkeiten oder Vorteile nach Ablauf dieser Tätigkeit ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
252Bilaga 3 2. Judges may not take part in the 2. Les juges ne peuvent connaître proceedings of a case in which they: d'une affaire dans laquelle:
a) have taken part as adviser; a) ils sont intervenus en tant que conseils;
b) have been a party or have acted b) ils ont été parties ou ont agi pour for one of the parties; le compte de l'une des parties;
c) have been called upon to c) ils ont été appelés à se prononcer pronounce as a member of a court, en tant que membres d'un tribunal, tribunal, board of appeal, arbitration d'une cour, d'une chambre de or mediation panel, a commission of recours, d'une commission inquiry or in any other capacity; d'arbitrage ou de médiation, d'une commission d'enquête ou à tout autre titre;
d) have a personal or financial d) ils ont un intérêt personnel ou interest in the case or in relation to financier, ou en rapport avec l'une one of the parties; or des parties; ou
e) are related to one of the parties or e) ils sont liés à l'une des parties ou the representatives of the parties by aux représentants de celles-ci par family ties. des liens familiaux.
3. If, for some special reason, a 3. Si, pour une raison spéciale, un judge considers that he or she juge estime ne pas devoir participer should not take part in the au jugement ou à l'examen d'une judgement or examination of a affaire déterminée, il en fait part au particular case, that judge shall so président de la cour d'appel ou, s'il inform the President of the Court of s'agit d'un juge nommé au tribunal Appeal accordingly or, in the case of de première instance, au président judges of the Court of First Instance, du tribunal de première instance. Si, the President of the Court of First pour une raison spéciale, le Instance. If, for some special reason, président de la cour d'appel ou, s'il the President of the Court of Appeal s'agit d'un juge nommé au tribunal or, in the case of judges of the Court de première instance, le président du of First Instance, the President of the tribunal de première instance estime Court of First Instance considers qu'un juge ne devrait pas siéger ou that a judge should not sit or make conclure dans une affaire submissions in a particular case, the déterminée, le président de la cour President of the Court of Appeal or d'appel ou le président du tribunal the President of the Court of First de première instance justifie cette Instance shall justify this in writing appréciation par écrit et en avertit le and notify the judge concerned juge concerné. accordingly.
2532. Die Richter dürfen nicht an 2. En domare får inte delta i Bilaga 3 Verhandlungen zu einer Sache förfarandet i ett mål där denne teilnehmen, in der sie
a) als Berater mitgewirkt haben, a) har deltagit som rådgivare,
b) selbst Partei waren oder für eine b) har uppträtt som part eller varit der Parteien tätig waren, ombud för någon av parterna,
c) als Mitglied eines Gerichts, einer c) har anlitats för att uttala sig som Beschwerdekammer, einer Schieds- ledamot av en domstol, tribunal, oder Schlichtungsstelle oder eines besvärsinstans, instans för skiljedom Untersuchungsausschusses oder in eller medling eller anderer Eigenschaft zu befinden undersökningskommission eller i hatten, någon annan egenskap,
d) ein persönliches oder finanzielles d) har personligt eller ekonomiskt Interesse an der Sache oder in intresse i målet eller i förhållande Bezug auf eine der Parteien haben till någon av parterna, eller oder
e) in verwandtschaftlicher e) har familjeband med någon av Beziehung zu einer Partei oder parterna eller parternas företrädare. einem Vertreter einer Partei stehen.
3. Ist ein Richter der Auffassung, 3. Om en domare på grund av något bei der Entscheidung oder Prüfung särskilt skäl anser att han eller hon einer bestimmten Rechtsstreitigkeit inte bör delta i avgörandet eller aus einem besonderen Grund nicht handläggningen av ett visst mål ska mitwirken zu können, so macht er domaren underrätta dem Präsidenten des överinstansrättens ordförande eller, Berufungsgerichts oder — wenn er för domare vid förstainstansrätten, Richter des Gerichts erster Instanz förstainstansrättens ordförande om ist — dem Präsidenten des Gerichts detta. Om överinstansrättens erster Instanz davon Mitteilung. Hält ordförande eller, för domare vid der Präsident des Berufungsgerichts förstainstansrätten, oder — im Falle der Richter des förstainstansrättens ordförande av Gerichts erster Instanz — der något särskilt skäl anser att en Präsident des Gerichts erster Instanz domare inte bör delta eller yttra sig i die Teilnahme eines Richters an der ett visst mål ska överinstansrättens Verhandlung oder Entscheidung ordförande respektive einer bestimmten Sache aus einem förstainstansrättens ordförande besonderen Grund für unangebracht, skriftligen motivera detta och so begründet der Präsident des underrätta den berörda domaren. Berufungsgerichts oder der Präsident des Gerichts erster Instanz dies schriftlich und setzt den betroffenen Richter hiervon in Kenntnis.
254Bilaga 3 4. Any party to an action may object 4. Toute partie à une action peut to a judge taking part in the s'opposer à ce qu'un juge participe à proceedings on any of the grounds la procédure pour l'un des motifs listed in paragraph 2 or where the énumérés au paragraphe 2 ou si le judge is suspected, with good juge est, à juste titre, suspecté de reason, of partiality. partialité.
5. Any difficulty arising as to the 5. En cas de difficulté sur application of this Article shall be l'application du présent article, le settled by decision of the Presidium, présidium statue, conformément au in accordance with the Rules of règlement de procédure. Le juge Procedure. The judge concerned concerné est entendu, mais il ne shall be heard but shall not take part participe pas aux délibérations. in the deliberations.
Article 8 Article 8
Immunity of judges Immunité des juges
1. The judges shall be immune from 1. Les juges jouissent de l'immunité legal proceedings. After they have de juridiction. Après la cessation de ceased to hold office, they shall leurs fonctions, ils continuent à continue to enjoy immunity in bénéficier de l'immunité en ce qui respect of acts performed by them in concerne les actes accomplis par eux relation to their official capacity. en rapport avec leur qualité officielle.
2. The Presidium may waive the 2. Le présidium peut lever immunity. l'immunité.
3. Where immunity has been waived 3. Au cas où, l'immunité ayant été and criminal proceedings are levée, une action pénale est engagée instituted against a judge, that judge contre un juge, celui-ci n'est shall be tried, in any of the justiciable, dans chacun des États Contracting Member States, only by membres contractants, que de la the court competent to judge the juridiction compétente pour juger members of the highest national les magistrats appartenant à la plus judiciary. haute juridiction nationale.
4. The Protocol on the privileges 4. Le Protocole sur les privilèges et and immunities of the European immunités de l'Union européenne Union shall apply to the judges of est applicable aux juges de la the Court, without prejudice to the Juridiction, sans préjudice des provisions relating to immunity dispositions relatives à l'immunité from legal proceedings of judges de juridiction des juges qui figurent which are set out in this Statute. dans les présents statuts.
2554. Jede Prozesspartei kann die 4. En part i ett mål kan på någon av Bilaga 3 Teilnahme eines Richters an der de grunder som anges i punkt 2, Verhandlung aus einem der in eller när domaren på goda grunder Absatz 2 genannten Gründe oder misstänks vara partisk, invända mot wegen begründeter Besorgnis der att en domare deltar i målet. Befangenheit ablehnen.
5. Ergibt sich bei der Anwendung 5. De svårigheter som kan uppstå dieses Artikels eine Schwierigkeit, vid tillämpningen av denna artikel so entscheidet das Präsidium im ska avgöras genom beslut från Einklang mit der presidiet i enlighet med Verfahrensordnung. Der betroffene rättegångsreglerna. Den berörda Richter wird angehört, wirkt aber domaren ska höras men får inte bei der Beschlussfassung nicht mit. delta i överläggningarna.
Artikel 8 Artikel 8
Immunität der Richter Domarnas immunitet
1. Die Richter sind keiner 1. Domarna ska åtnjuta immunitet Gerichtsbarkeit unterworfen. mot rättsliga förfaranden. De ska Bezüglich der Handlungen, die sie åtnjuta immunitet även efter det att im Zusammenhang mit ihrer deras uppdrag har upphört såvitt amtlichen Eigenschaft avser åtgärder som de vidtagit i sin vorgenommen haben, steht ihnen tjänsteutövning. diese Befreiung auch nach Abschluss ihrer Amtstätigkeit zu.
2. Das Präsidium kann die 2. Presidiet får häva immuniteten. Immunität aufheben.
3. Wird nach Aufhebung der 3. När immuniteten har hävts och Befreiung ein Strafverfahren gegen straffrättsliga förfaranden inletts mot einen Richter eingeleitet, so darf en domare ska denne ställas inför dieser im Gebiet jedes rätta i någon av de avtalsslutande Vertragsmitgliedstaats nur vor medlemsstaterna vid den domstol einem Gericht angeklagt werden, som är behörig att döma ledamöter das für Verfahren gegen Richter der av de högsta nationella domstolarna. höchsten nationalen Gerichte zuständig ist.
4. Das Protokoll über die Vorrechte 4. Protokollet om Europeiska und Befreiungen der Europäischen unionens immunitet och privilegier Union findet auf die Richter des ska vara tillämpligt på domarna vid Gerichts Anwendung; die domstolen om annat inte följer av Bestimmungen dieser Satzung vad som i denna stadga föreskrivs betreffend die Immunität der Richter om domarnas immunitet mot von der Gerichtsbarkeit bleiben rättsliga förfaranden. hiervon unberührt.
256Bilaga 3 Article 9 Article 9
End of duties Cessation des fonctions
1. Apart from replacement after 1. En dehors des renouvellements expiry of a judge's term pursuant to après expiration d'un mandat en Article 4, or death, the duties of a application de l'article 4 et des judge shall end when that judge décès, les fonctions de juge prennent resigns. fin individuellement par démission.
2. Where a judge resigns, the letter 2. En cas de démission d'un juge, la of resignation shall be addressed to lettre de démission est adressée au the President of the Court of Appeal président de la cour d'appel ou, s'il or, in the case of judges of the Court s'agit d'un juge nommé au tribunal of First Instance, the President of the de première instance, au président Court of First Instance for du tribunal de première instance transmission to the Chairman of the pour être transmise au président du Administrative Committee. comité administratif.
3. Save where Article 10 applies, a 3. Sauf dans les cas où l'article 10 judge shall continue to hold office reçoit application, un juge continue until that judge’s successor takes up à siéger jusqu'à l'entrée en fonctions his or her duties. de son successeur.
4. Any vacancy shall by filled by the 4. Il est pourvu à toute vacance par appointment of a new judge for the la nomination d'un nouveau juge remainder of his or her predecessor's pour la durée du mandat restant à term. courir.
Article 10 Article 10
Removal from office Révocation
1. A judge may be deprived of his or 1. Un juge ne peut être relevé de ses her office or of other benefits only if fonctions ni déclaré déchu d'autres the Presidium decides that that judge avantages que si le présidium décide no longer fulfils the requisite qu'il a cessé de répondre aux conditions or meets the obligations conditions requises ou de satisfaire arising from his or her office. The aux obligations découlant de sa judge concerned shall be heard but charge. Le juge concerné est shall not take part in the entendu, mais il ne participe pas aux deliberations. délibérations.
2. The Registrar of the Court shall 2. Le greffier de la Juridiction porte communicate this decision to the la décision à la connaissance du Chairman of the Administrative président du comité administratif. Committee.
257Artikel 9 Artikel 9 Bilaga 3
Ende der Amtszeit Tjänstens upphörande
1. Abgesehen von der Neubesetzung 1. En domares tjänst ska, frånsett nach Ablauf der Amtszeit gemäß vid nytillsättningar efter det att Artikel 4 und von Todesfällen endet mandatperioden löpt ut i enlighet das Amt eines Richters durch dessen med artikel 4 eller vid dödsfall, Rücktritt. upphöra genom att domaren avgår.
2. Bei Rücktritt eines Richters ist 2. När en domare avgår ska das Rücktrittsschreiben an den avgångsskrivelsen ställas till Präsidenten des Berufungsgerichts överinstansrättens ordförande eller, oder — im Falle der Richter des för domare vid förstainstansrätten, Gerichts erster Instanz — an den förstainstansrättens ordförande för Präsidenten des Gerichts erster vidare befordran till ordföranden i Instanz zur Weiterleitung an den administrativa kommittén. Vorsitzenden des Verwaltungsausschusses zu richten.
3. Mit Ausnahme der Fälle, in denen 3. Utom i de fall som avses i artikel Artikel 10 Anwendung findet, bleibt 10 ska domaren kvarstå i ämbetet jeder Richter bis zum Amtsantritt till dess domarens efterträdare har seines Nachfolgers im Amt. tillträtt.
4. Bei Ausscheiden eines Richters 4. Vakanser ska fyllas genom wird ein neuer Richter für die utnämning av en ny domare för verbleibende Amtszeit seines återstoden av företrädarens Vorgängers ernannt. mandatperiod.
Artikel 10 Artikel 10
Entlassung aus dem Amt Avsättning
1. Ein Richter kann nur dann seines 1. En domare får skiljas från sitt Amtes enthoben oder sonstiger ämbete eller fråntas andra förmåner gewährter Vergünstigungen für endast om presidiet finner att verlustig erklärt werden, wenn er domaren inte längre uppfyller de nach dem Urteil des Präsidiums förutsättningar som krävs eller nicht mehr die erforderlichen fullgör de skyldigheter som följer Voraussetzungen erfüllt oder den med ämbetet. Den berörda domaren sich aus seinem Amt ergebenden ska höras men får inte delta i Verpflichtungen nicht mehr överläggningarna. nachkommt. Der betroffene Richter wird angehört, wirkt aber bei der Beschlussfassung nicht mit.
2. Der Kanzler des Gerichts 2. Domstolens kanslichef ska übermittelt die Entscheidung dem underrätta administrativa Vorsitzenden des kommitténs ordförande om detta Verwaltungsausschusses. beslut.
258Bilaga 3 3. In the case of a decision depriving 3. En cas de décision relevant un a judge of his or her office, a juge de ses fonctions, ladite vacancy shall arise upon that notification emporte vacance de notification. siège.
Article 11 Article 11
Training Formation
1. Appropriate and regular training 1. Une formation appropriée et of judges shall be provided for régulière des juges est dispensée within the training framework set up dans le cadre de formation prévu à under Article 19 of the Agreement. l'article 19 de l'accord. Le présidium The Presidium shall adopt Training adopte des règles en matière de Regulations ensuring the formation qui assurent la mise en implementation and overall oeuvre et la cohérence globale du coherence of the training cadre de formation. framework.
2. The training framework shall 2. Le cadre de formation prévoit la provide a platform for the exchange mise en place d'une plateforme pour of expertise and a forum for l'échange de connaissances discussion, in particular by: spécialisées et d'un forum de discussion, notamment:
a) organising courses, conferences, a) en organisant des cours, des seminars, workshops and symposia; conférences, des séminaires, des ateliers et des colloques;
b) cooperating with international b) en coopérant avec des organisations and education organisations internationales et des institutes in the field of intellectual établissements d'enseignement dans property; and le domaine de la propriété intellectuelle; et
c) promoting and supporting further c) en promouvant et en appuyant la vocational training. formation professionnelle continue.
3. An annual work programme and 3. Il est établi un programme de training guidelines shall be drawn travail annuel et des orientations up, which shall include for each relatives à la formation, qui judge an annual training plan prévoient, pour chaque juge, un plan identifying that judge's main de formation annuel dans lequel sont training needs in accordance with recensés ses principaux besoins en the Training Regulations. formation, conformément aux règles en matière de formation.
2593. Wird durch eine solche 3. Om beslutet innebär att en Bilaga 3 Entscheidung ein Richter seines domare skiljs från sitt ämbete ska Amtes enthoben, so wird sein Sitz anmälan leda till att platsen mit dieser Benachrichtigung frei. vakantsätts.
Artikel 11 Artikel 11
Schulung Utbildning
1. Mit dem gemäß Artikel 19 des 1. Ändamålsenlig och regelbunden Übereinkommens geschaffenen utbildning ska tillhandahållas för Schulungsrahmen wird für eine domarna inom ramen för den angemessene und regelmäßige utbildningordning som inrättats i Schulung der Richter gesorgt. Das enlighet med artikel 19 i avtalet. Präsidium beschließt Presidiet ska anta Schulungsvorschriften zur utbildningsföreskrifter som Gewährleistung der Umsetzung und garanterar tillämpning av och der Gesamtkohärenz des övergripande konsekvens i Schulungsrahmens. utbildningsordningen.
2. Der Schulungsrahmen bietet eine 2. Utbildningordningen ska Plattform für den Austausch von tillhandahålla en plattform för Fachwissen und ein Forum für utbyte av sakkunskap och ett forum Diskussionen; dies wird för diskussion, särskilt genom insbesondere durch Folgendes gewährleistet:
a) Veranstaltung von Lehrgängen, a) organiserande av kurser, Konferenzen, Seminaren, konferenser, seminarier, Workshops und Symposien, workshoppar och symposier,
b) Zusammenarbeit mit b) samarbete med internationella internationalen Organisationen und organisationer och Bildungseinrichtungen im Bereich utbildningsinstitut på området för des Schutzes des geistigen immaterialrätt, och Eigentums und
c) Förderung und Unterstützung c) främjande av och stöd till weiterer Fortbildungsmaßnahmen. ytterligare yrkesutbildning.
3. Es werden ein jährliches 3. Det ska upprättas ett årligt Arbeitsprogramm und arbetsprogram och Schulungsleitlinien erstellt, die für utbildningsriktlinjer, som ska jeden Richter einen jährlichen inbegripa en årlig utbildningsplan Schulungsplan enthalten, in dem för varje domare, där vederbörandes sein Hauptbedarf an Schulung utbildningsbehov anges i enlighet gemäß den Schulungsvorschriften med utbildningsföreskrifterna. ausgewiesen wird.
260Bilaga 3 4. The training framework shall in 4. En outre, le cadre de formation: addition:
a) ensure appropriate training for a) assure la formation appropriée candidate-judges and newly des candidats aux fonctions de juge appointed judges of the Court; et des juges nouvellement nommés à la Juridiction;
b) support projects aimed at b) appuie les projets destinés à facilitating cooperation between faciliter la coopération entre les representatives, patent attorneys and représentants, les mandataires en the Court. brevets et la Juridiction.
Article 12 Article 12
Remuneration Rémunération
The Administrative Committee shall Le comité administratif fixe le set the remuneration of the President montant de la rémunération du of the Court of Appeal, the President président de la cour d'appel, du of the Court of First Instance, the président du tribunal de première judges, the Registrar, the Deputy- instance, des juges, du greffier, du Registrar and the staff. greffier adjoint et des membres du personnel.
CHAPTER II CHAPITRE II
ORGANISATIONAL DISPOSITIONS RELATIVES À
PROVISIONS L'ORGANISATION
SECTION 1 SECTION 1
Common provisions Dispositions communes
Article 13 Article 13
President of the Court of Appeal Président de la cour d'appel
1. The President of the Court of 1. Le président de la cour d'appel est Appeal shall be elected by all judges élu par tous les juges de la cour of the Court of Appeal for a term of d'appel, parmi ses membres, pour un three years, from among their mandat de trois ans. Le président de number. The President of the Court la cour d'appel peut être réélu deux of Appeal may be re-elected twice. fois.
2. The elections of the President of 2. L'élection du président de la cour the Court of Appeal shall be by d'appel a lieu au scrutin secret. Si un secret ballot. A judge obtaining an juge obtient la majorité absolue, il absolute majority shall be elected. If est élu. Si aucun juge n'obtient la no judge obtains an absolute majorité absolue, un deuxième vote majority, a second ballot shall be est organisé et le juge qui obtient le held and the judge obtaining the plus grand nombre de voix est élu. most votes shall be elected.
2614. Ferner gewährleistet der 4. Utbildningsordningen ska Bilaga 3 Schulungsrahmen dessutom
a) eine angemessene Schulung der a) säkerställa lämplig utbildning för Bewerber für Richterstellen und der kandidater till domarämbete och neu ernannten Richter des Gerichts; nyutnämnda domare vid domstolen,
b) die Unterstützung von Projekten, b) ge stöd till projekt som syftar till die auf die Förderung der att underlätta samarbetet mellan Zusammenarbeit zwischen partsföreträdare, patentombud och Parteivertretern, Patentanwälten und domstolen. dem Gericht abzielen.
Artikel 12 Artikel 12
Vergütung Lön
Der Verwaltungsausschuss legt die Administrativa kommittén ska Vergütung des Präsidenten des fastställa lönen för Berufungsgerichts, des Präsidenten överinstansrättens ordförande, des Gerichts erster Instanz, der förstainstansrättens ordförande, Richter, des Kanzlers, des domarna, kanslichefen, den Hilfskanzlers und des Personals fest. biträdande kanslichefen och personalen.
KAPITEL II KAPITEL II
ORGANISATORISCHE ORGANISATORISKA
BESTIMMUNGEN BESTÄMMELSER
ABSCHNITT 1 AVSNITT 1
Gemeinsame Bestimmungen Gemensamma bestämmelser
Artikel 13 Artikel 13 Präsident des Berufungsgerichts Overinstansrättens ordförande
1. Der Präsident des 1. Överinstansrättens domare ska Berufungsgerichts wird von allen inom sin krets välja Richtern des Berufungsgerichts aus överinstansrättens ordförande för ihrer Mitte für eine Amtszeit von en mandatperiod på tre år. drei Jahren gewählt. Der Präsident Överinstansrättens ordförande kan des Berufungsgerichts kann zweimal omväljas två gånger. wiedergewählt werden.
2. Die Wahl des Präsidenten des 2. Valet av överinstansrättens Berufungsgerichts ist geheim. ordförande ska ske genom sluten Gewählt ist der Richter, der die omröstning. En domare som får absolute Mehrheit der Stimmen absolut majoritet ska anses vald. Om erhält. Erreicht keiner der Richter ingen domare får absolut majoritet die absolute Mehrheit, so findet ein ska en andra omröstning hållas och zweiter Wahlgang statt, in dem den domare som då får flest röster gewählt ist, wer die meisten ska anses vald. Stimmen auf sich vereinigt.
262Bilaga 3 3. The President of the Court of 3. Le président de la cour d'appel Appeal shall direct the judicial dirige les activités juridictionnelles activities and the administration of et l'administration de la cour d'appel the Court of Appeal and chair the et préside la cour d'appel siégeant en Court of Appeal sitting as a full assemblée plénière. Court.
4. If the office of the President of 4. Si le poste de président de la cour the Court of Appeal falls vacant d'appel devient vacant avant le before the date of expiry of his or terme du mandat, un successeur est her term, a successor shall be élu pour la durée du mandat restant elected for the remainder thereof. à courir.
Article 14 Article 14
President of the Court of First Président du tribunal de première
Instance instance
1. The President of the Court of 1. Le président du tribunal de First Instance shall be elected by all première instance est élu par tous les judges of the Court of First Instance juges permanents du tribunal de who are full-time judges, for a term première instance, parmi ses of three years, from among their membres, pour un mandat de trois number. The President of the Court ans. Le président du tribunal de of First Instance may be re-elected première instance peut être réélu twice. deux fois.
2. The first President of the Court of 2. Le premier président du tribunal First Instance shall be a national of de première instance est un the Contracting Member State ressortissant de l'État membre hosting the seat of the central contractant sur le territoire duquel se division. trouve le siège de la division centrale.
3. The President of the Court of 3. Le président du tribunal de First Instance shall direct the première instance dirige les activités judicial activities and the juridictionnelles et l'administration administration of the Court of First du tribunal de première instance. Instance.
4. Article 13(2) and (4), shall by 4. L'article 13, paragraphes 2 et 4, analogy apply to the President of the s'applique par analogie au président Court of First Instance. du tribunal de première instance.
2633. Der Präsident des 3. Överinstansrättens ordförande ska Bilaga 3 Berufungsgerichts leitet die leda överinstansrättens juridiska gerichtlichen Tätigkeiten und die verksamhet och administration och Verwaltung des Berufungsgerichts tjänstgöra som ordförande när und führt den Vorsitz des als överinstansrätten sammanträder i Plenum tagenden Berufungsgerichts. plenum.
4. Endet die Amtszeit des 4. Om ämbetet som ordförande i Präsidenten des Berufungsgerichts överinstansrätten blir vakant före vor ihrem Ablauf, so wird das Amt mandatperiodens utgång ska en für die verbleibende Zeit neu efterträdare väljas för återstoden av besetzt. mandatperioden.
Artikel 14 Artikel 14
Präsident des Gerichts erster Förstainstansrättens ordförande
Instanz
1. Der Präsident des Gerichts erster 1. Samtliga heltidsanställda domare Instanz wird von allen Richtern des i förstainstansrätten ska inom sin Gerichts erster Instanz, die krets välja förstainstansrättens Vollzeitrichter sind, aus ihrer Mitte ordförande för en mandatperiod på für eine Amtszeit von drei Jahren tre år. Förstainstansrättens gewählt. Der Präsident des Gerichts ordförande kan återväljas två erster Instanz kann zweimal gånger. wiedergewählt werden.
2. Der erste Präsident des Gerichts 2. Förstainstansrättens första erster Instanz ist Staatsangehöriger ordförande ska vara medborgare i des Vertragsmitgliedstaats, in den avtalsslutande medlemsstat där dessen Gebiet die Zentralkammer sätet för den centrala avdelningen är ihren Sitz hat. beläget.
3. Der Präsident des Gerichts erster 3. Förstainstansrättens ordförande Instanz leitet die gerichtlichen ska leda förstainstansrättens Tätigkeiten und die Verwaltung des juridiska verksamhet och Gerichts erster Instanz. administration.
4. Artikel 13 Absätze 2 und 4 gilt 4. Artikel 13.2 och 13.4 ska i für den Präsidenten des Gerichts tillämpliga delar gälla för erster Instanz entsprechend. förstainstansrättens ordförande.
264Bilaga 3 Article 15 Article 15
Presidium Présidium
1. The Presidium shall be composed 1. Le présidium est composé du of the President of the Court of président de la cour d'appel, qui agit Appeal, who shall act as en qualité de président, du président chairperson, the President of the du tribunal de première instance, de Court of First Instance, two judges deux juges de la cour d'appel élus of the Court of Appeal elected from parmi ses membres, de trois juges among their number, three judges of permanents du tribunal de première the Court of First Instance who are instance élus parmi ses membres et full-time judges of the Court elected du greffier, qui est membre non from among their number, and the votant. Registrar as a non-voting member.
2. The Presidium shall exercise its 2. Le présidium exerce les fonctions duties in accordance with this qui lui sont conférées conformément Statute. It may, without prejudice to aux présents statuts. Il peut, sans its own responsibility, delegate préjudice de sa propre certain tasks to one of its members. responsabilité, déléguer certaines tâches à l'un de ses membres.
3. The Presidium shall be 3. Le présidium est responsable de responsible for the management of la gestion de la Juridiction et, en the Court and shall in particular: particulier:
a) draw up proposals for the a) élabore des propositions de amendment of the Rules of modification du règlement de Procedure in accordance with procédure conformément à l'article Article 41 of the Agreement and 41 de l'accord et des propositions proposals regarding the Financial concernant le règlement financier de Regulations of the Court; la Juridiction;
b) prepare the annual budget, the b) prépare le budget annuel, les annual accounts and the annual comptes annuels et le rapport annuel report of the Court and submit them de la Juridiction et les soumet au to the Budget Committee; comité budgétaire;
c) establish the guidelines for the c) établit les orientations relatives au training programme for judges and programme de formation des juges supervise the implementation et supervise leur mise en oeuvre; thereof;
265Artikel 15 Artikel 15 Bilaga 3
Präsidium Presidiet
1. Das Präsidium besteht aus dem 1. Presidiet ska bestå av Präsidenten des Berufungsgerichts, överinstansrättens ordförande, som der den Vorsitz führt, dem ska tjänstgöra som presidiets Präsidenten des Gerichts erster ordförande, förstainstansrättens Instanz, zwei Richtern, die die ordförande, två domare från Richter des Berufungsgerichts aus överinstansrätten utsedda bland ihrer Mitte gewählt haben, drei dem, tre heltidsanställda domare Richtern, die die Vollzeitrichter des från förstainstansrätten utsedda Gerichts erster Instanz aus ihrer bland dem samt kanslichefen som Mitte gewählt haben, und dem ledamot utan rösträtt. Kanzler als nicht stimmberechtigtem Mitglied.
2. Das Präsidium nimmt seine 2. Presidiet ska utöva sina Aufgaben im Einklang mit dieser funktioner i enlighet med denna Satzung wahr. Unbeschadet seiner stadga. Presidiet kan, utan eigenen Zuständigkeit kann es inskränkning av sitt eget ansvar, bestimmte Aufgaben an eines seiner delegera vissa uppgifter till en av Mitglieder übertragen. sina ledamöter.
3. Das Präsidium ist für die Verwaltung des Gerichts zuständig 3. Presidiet ska ansvara för und hat dabei insbesondere die ledningen av domstolens Aufgabe, verksamhet och ska särskilt
a) Vorschläge zur Änderung der a) utarbeta förslag till ändring av Verfahrensordnung gemäß Artikel domstolens rättegångsregler i 41 des Übereinkommens und enlighet med artikel 41 i avtalet och Vorschläge zu der Finanzordnung förslag om domstolens finansiella des Gerichts auszuarbeiten; bestämmelser,
b) den Jahreshaushalt, die b) upprätta domstolens årliga Jahresrechnung und den budget, årsredovisning och Jahresbericht des Gerichts zu årsrapport och lägga fram dem för erstellen und diese Unterlagen dem budgetkommittén, Haushaltsausschuss vorzulegen;
c) die Leitlinien für das Programm c) anta riktlinjer för zur Schulung der Richter utbildningsprogram för domare och festzulegen und die Durchführung övervaka dess genomförande, dieses Programms zu überwachen;
266Bilaga 3 d) take decisions on the appointment d) prend les décisions concernant la and removal of the Registrar and the nomination et la révocation du Deputy-Registrar; greffier et du greffier adjoint;
e) lay down the rules governing the e) définit les règles régissant le Registry including the sub- greffe ainsi que les sous-greffes; registries;
f) give an opinion in accordance f) rend un avis conformément à with Article 83(5) of the Agreement. l'article 83, paragraphe 5, de l'accord.
4. Decisions of the Presidium 4. Le présidium prend les décisions referred to in Articles 7, 8, 10 and visées aux articles 7, 8, 10 et 22 sans 22 shall be taken without the la participation du greffier. participation of the Registrar.
5. The Presidium can take valid 5. Le présidium ne peut prendre de decisions only when all members décisions valables que si tous ses are present or duly represented. membres sont présents ou dûment Decisions shall be taken by a représentés. Les décisions sont majority of the votes. prises à la majorité des voix.
Article 16 Article 16
Staff Personnel
1. The officials and other servants of 1. Les fonctionnaires et autres the Court shall have the task of agents de la Juridiction sont chargés assisting the President of the Court d'assister le président de la cour of Appeal, the President of the Court d'appel, le président du tribunal de of First Instance, the judges and the première instance, les juges et le Registrar. They shall be responsible greffier. Ils relèvent du greffier, sous to the Registrar, under the authority l'autorité du président de la cour of the President of the Court of d'appel et du président du tribunal Appeal and the President of the de première instance. Court of First Instance.
2. The Administrative Committee 2. Le comité administratif établit le shall establish the Staff Regulations statut des fonctionnaires et autres of officials and other servants of the agents de la Juridiction. Court.
267d) Entscheidungen über die d) fatta beslut om utnämning och Bilaga 3 Ernennung des Kanzlers und des entledigande av kanslichefen och Hilfskanzlers und über deren biträdande kanslichefen, Entlassung aus dem Amt zu treffen;
e) die Regelungen für die Kanzlei e) fastställa regler för kansliet, einschließlich ihrer Nebenstellen inklusive dess underavdelningar, festzulegen;
f) Stellungnahmen gemäß Artikel 83 f) avge yttranden i enlighet med Absatz 5 des Übereinkommens artikel 83.5 i avtalet. abzugeben.
4. Die in den Artikeln 7, 8, 10 und 4. De beslut av presidiet som avses i 22 genannten Entscheidungen des artiklarna 7, 8, 10 och 22 ska fattas Präsidiums werden ohne utan kanslichefens deltagande. Mitwirkung des Kanzlers getroffen.
5. Das Präsidium ist nur dann 5. Presidiet kan fatta giltiga beslut beschlussfähig, wenn alle seine endast om samtliga ledamöter är Mitglieder anwesend oder närvarande eller vederbörligen ordnungsgemäß vertreten sind. företrädda. Beslut ska fattas med en Beschlüsse werden mit majoritet av rösterna. Stimmenmehrheit gefasst.
Artikel 16 Artikel 16
Personal Personal
1. Die Beamten und sonstigen 1. Domstolens tjänstemän och Bediensteten des Gerichts övriga anställda ska ha till uppgift unterstützen den Präsidenten des att biträda överinstansrättens Berufungsgerichts, den Präsidenten ordförande, förstainstansrättens des Gerichts erster Instanz, die ordförande, domarna och Richter und den Kanzler. Sie kanslichefen. De ska vara ansvariga unterstehen dem Kanzler unter gentemot kanslichefen under Aufsicht des Präsidenten des ledning av överinstansrättens Berufungsgerichts und des ordförande och förstainstansrättens Präsidenten des Gerichts erster ordförande. Instanz.
2. Der Verwaltungsausschuss erlässt 2. Administrativa kommittén ska das Statut der Beamten und med kvalificerad majoritet anta sonstigen Bediensteten des Gerichts. tjänsteföreskrifter för tjänstemän och andra anställda vid domstolen.
268Bilaga 3 Article 17 Article 17
Judicial vacations Vacances judiciaires
1. After consulting the Presidium, 1. Après consultation du présidium, the President of the Court of Appeal le président de la cour d'appel fixe la shall establish the duration of durée des vacances judiciaires et les judicial vacations and the rules on règles concernant le respect des observing official holidays. jours fériés légaux.
2. During the period of judicial 2. Pendant la période de vacances vacations, the functions of the judiciaires, la présidence de la cour President of the Court of Appeal and d'appel et la présidence du tribunal of the President of the Court of First de première instance peuvent être Instance may be exercised by any exercées par un juge que le judge invited by the respective président concerné a invité à President to that effect. In cases of assumer ce rôle. Le président de la urgency, the President of the Court cour d'appel peut, en cas d'urgence, of Appeal may convene the judges. convoquer les juges.
3. The President of the Court of 3. Le président de la cour d'appel et Appeal or the President of the Court le président du tribunal de première of First Instance may, in proper instance peuvent, pour de justes circumstances, grant leave of motifs, accorder des congés absence to respectively judges of the respectivement aux juges de la cour Court of Appeal or judges of the d'appel et aux juges du tribunal de Court of First Instance. première instance.
SECTION 2 SECTION 2
The Court of First Instance Le tribunal de première instance
Article 18 Article 18
Setting up and discontinuance of a Création et suppression d'une
local or regional division division locale ou d'une division
régionale
1. A request from one or more 1. Une demande émanant d'un ou de Contracting Member States for the plusieurs États membres setting up of a local or regional contractants en vue de la création division shall be addressed to the d'une division locale ou régionale Chairman of the Administrative est adressée au président du comité Committee. It shall indicate the seat administratif. Elle mentionne le of the local or regional division. siège de la division locale ou régionale concernée.
269Artikel 17 Artikel 17 Bilaga 3
Gerichtsferien Semesterperioder
1. Nach Anhörung des Präsidiums 1. Överinstansrättens ordförande ska legt der Präsident des efter samråd med presidiet fastställa Berufungsgerichts die Dauer der domstolsferiernas längd och Gerichtsferien und die Regeln für reglerna för iakttagande av officiella die Einhaltung der gesetzlichen helgdagar. Feiertage fest.
2. Während der Gerichtsferien 2. Under domstolsferierna får de können das Amt des Präsidenten des arbetsuppgifter som Berufungsgerichts und das Amt des överinstansrättens ordförande och Präsidenten des Gerichts erster förstainstansrättens ordförande har Instanz durch einen Richter utföras av de domare som utsetts av wahrgenommen werden, der von respektive ordförande. I brådskande dem jeweiligen Präsidenten damit fall får överinstansrättens beauftragt wird. In dringenden ordförande sammankalla domarna. Fällen kann der Präsident des Berufungsgerichts die Richter einberufen.
3. Der Präsident des 3. Överinstansrättens ordförande Berufungsgerichts oder der eller förstainstansrättens ordförande Präsident des Gerichts erster Instanz får när det finns skäl till det bevilja können den Richtern des domare vid överinstansrätten Berufungsgerichts bzw. den respektive vid förstainstansrätten Richtern des Gerichts erster Instanz tjänstledighet. in begründeten Fällen Urlaub gewähren.
ABSCHNITT 2 AVSNITT 2
Gericht erster Instanz Förstainstansrätten
Artikel 18 Artikel 18
Errichtung und Auflösung von Inrättande och nedläggning av en
Lokal- oder Regionalkammern lokal eller regional avdelning
1. Anträge eines oder mehrerer 1. En begäran av en eller flera Vertragsmitgliedstaaten auf avtalsslutande medlemsstater om Errichtung einer Lokal- oder inrättande av en lokal eller regional Regionalkammer sind an den avdelning ska ställas till Vorsitzenden des administrativa kommitténs Verwaltungsausschusses zu richten. ordförande. I begäran ska anges säte Im Antrag ist anzugeben, wo die för den lokala eller regionala Lokal- oder Regionalkammer avdelningen. angesiedelt sein soll.
270Bilaga 3 2. The decision of the 2. La décision du comité Administrative Committee setting administratif portant création d'une up a local or regional division shall division locale ou régionale indicate the number of judges for mentionne le nombre de juges de la the division concerned and shall be division concernée et est publique. public.
3. The Administrative Committee 3. Le comité administratif décide, à shall decide to discontinue a local or la demande de l'État membre regional division at the request of contractant sur le territoire duquel the Contracting Member State est située la division locale ou à la hosting the local division or the demande des États membres Contracting Member States contractants participant à la division participating in the regional régionale, de supprimer une division division. The decision to discontinue locale ou régionale. La décision a local or regional division shall portant suppression d'une division state the date after which no new locale ou régionale mentionne la cases may be brought before the date après laquelle les nouvelles division and the date on which the affaires ne pourront plus être portées division will cease to exist. devant la division concernée et la date à laquelle la division cessera d'exister.
4. As from the date on which a local 4. À compter de la date à laquelle or regional division ceases to exist, une division locale ou régionale the judges assigned to that local or cesse d'exister, les juges affectés à la regional division shall be assigned division locale ou régionale to the central division, and cases still concernée sont affectés à la division pending before that local or regional centrale, et les affaires en instance division together with the sub- devant la division locale ou registry and all of its documentation régionale concernée sont shall be transferred to the central transférées, avec le sous-greffe et division. l'ensemble de sa documentation, à la division centrale.
Article 19 Article 19
Panels Chambres
1. The allocation of judges and the 1. L'affectation des juges et assignment of cases within a l'attribution des affaires au sein division to its panels shall be d'une division à ses chambres sont governed by the Rules of Procedure. régies par le règlement de One judge of the panel shall be procédure. Un juge de la chambre designated as the presiding judge, in est nommé président, conformément accordance with the Rules of au règlement de procédure. Procedure.
2712. Im Beschluss des 2. I administrativa kommitténs Bilaga 3 Verwaltungsausschusses zur beslut om inrättande av en lokal Errichtung einer Lokal- oder eller regional avdelning, som ska Regionalkammer wird die Zahl der vara offentligt, ska antalet domare Richter angegeben, die an die för den berörda avdelningen anges. betreffende Kammer berufen werden; der Beschluss wird öffentlich zugänglich gemacht.
3. Der Verwaltungsausschuss 3. Administrativa kommittén ska beschließt auf Antrag des besluta om nedläggning av en lokal Vertragsmitgliedstaats, in dessen eller regional avdelning på begäran Gebiet die betreffende av den avtalsslutande medlemsstat Lokalkammer errichtet worden ist, som har värdskap för den lokala oder auf Antrag der avdelningen eller av de Vertragsmitgliedstaaten, die an der avtalsslutande medlemsstater som betreffenden Regionalkammer medverkar i den regionala beteiligt sind, über die Auflösung avdelningen. I ett beslut om einer Lokal- oder Regionalkammer. nedläggning av en lokal eller Im Beschluss über die Auflösung regional avdelning ska anges den einer Lokal- oder Regionalkammer dag efter vilken inga nya mål kan werden der Zeitpunkt, ab dem bei anhängiggöras vid avdelningen och der betreffenden Kammer keine den dag då avdelningen ska upphöra neuen Fälle mehr anhängig gemacht att existera. werden können, sowie der Zeitpunkt angegeben, an dem sie ihre Tätigkeit einstellt.
4. Ab dem Zeitpunkt, an dem die 4. Från och med den dag då en Lokal- oder Regionalkammer ihre lokal eller regional avdelning Tätigkeit einstellt, werden die an upphör att existera ska de domare diese Kammer berufenen Richter an som tilldelats den lokala eller die Zentralkammer berufen, und die regionala avdelningen i stället noch bei der Lokal- oder tilldelas den centrala avdelningen, Regionalkammer anhängigen Fälle och anhängiga mål vid den lokala werden gemeinsam mit der eller regionala avdelningen samt Nebenstelle der Kanzlei und den kansliets underavdelning och alla gesamten Unterlagen auf die dess handlingar överföras till den Zentralkammer übertragen. centrala avdelningen.
Artikel 19 Artikel 19
Spruchkörper Paneler
1. Die Verfahrensordnung regelt die 1. Tilldelning av domare och av mål Zuweisung von Richtern und die till paneler inom en avdelning ska Fallzuweisung innerhalb einer ske i enlighet med Kammer an ihre Spruchkörper. Ein rättegångsreglerna. En domare i Richter des Spruchkörpers wird im panelen ska utses till ordförande, i Einklang mit der Verfahrensordnung enlighet med rättegångsreglerna. zum vorsitzenden Richter bestimmt.
272Bilaga 3 2. The panel may delegate, in 2. La chambre peut déléguer, accordance with the Rules of conformément au règlement de Procedure, certain functions to one procédure, certaines fonctions à un or more of its judges. ou plusieurs des juges qui la composent.
3. A standing judge for each 3. Un juge de permanence chargé de division to hear urgent cases may be connaître des affaires urgentes pour designated in accordance with the chaque division peut être nommé Rules of Procedure. conformément au règlement de procédure.
4. In cases where a single judge in 4. Dans les cas où le litige est porté accordance with Article 8(7) of the devant un juge unique Agreement, or a standing judge, in conformément à l'article 8, accordance with paragraph 3 of this paragraphe 7, de l'accord, ou un juge Article, hears a case that judge shall de permanence, conformément au carry out all functions of a panel. paragraphe 3 du présent article, celui-ci exerce toutes les fonctions d'une chambre.
5. One judge of the panel shall act as 5. Un juge de la chambre agit en Rapporteur, in accordance with the qualité de rapporteur, conformément Rules of Procedure. au règlement de procédure.
Article 20 Article 20
Pool of Judges Pool de juges
1. A list with the names of the 1. Une liste comportant les noms des judges included in the Pool of juges intégrés dans le pool de juges Judges shall be drawn up by the est établie par le greffier. Pour Registrar. In relation to each judge, chaque juge, la liste indique au the list shall at least indicate the moins les aptitudes linguistiques, le linguistic skills, the field of domaine technique et l'expérience y technology and experience of, as afférente, ainsi que les affaires déjà well as the cases previously handled traitées par ce juge. by, that judge.
2. A request addressed to the 2. Une demande adressée au President of the Court of First président du tribunal de première Instance to assign a judge from the instance en vue d'affecter un juge Pool of Judges shall indicate, in issu du pool de juges indique particular, the subject-matter of the notamment l'objet de l'affaire, la case, the official language of the langue officielle de l'Office European Patent Office used by the européen des brevets utilisée par les judges of the panel, the language of juges de la chambre, la langue de the proceedings and the field of procédure et le domaine technique technology required. requis.
2732. Die Spruchkörper können im 2. Panelen kan i enlighet med Bilaga 3 Einklang mit der Verfahrensordnung rättegångsreglerna delegera vissa bestimmte Aufgaben an einen oder uppgifter till en eller flera av sina mehrere ihrer Richter übertragen. domare.
3. Im Einklang mit der 3. I enlighet med rättegångsreglerna Verfahrensordnung kann für jede får för varje avdelning en domare Kammer ein ständiger Richter utses i enlighet att pröva brådskande bestimmt werden, der dringende mål. Rechtsstreitigkeiten entscheidet.
4. In Fällen, in denen die 4. I de fall då en enda domare Rechtsstreitigkeit gemäß Artikel 8 prövar ett mål i enlighet med artikel Absatz 7 des Übereinkommens von 8.7 i avtalet eller en för uppgiften einem Einzelrichter oder gemäß särskilt utsedd domare prövar ett Absatz 3 dieses Artikels von einem brådskande mål i enlighet med ständigen Richter entschieden wird, punkt 3 i denna artikel ska den nimmt dieser alle Aufgaben eines domaren utföra panelens samtliga Spruchkörpers wahr. uppgifter.
5. Ein Richter des Spruchkörpers 5. En domare i panelen ska bernimmt im Einklang mit der tjänstgöra som referent i enlighet Verfahrensordnung die Aufgabe des med rättegångsreglerna. Berichterstatters.
Artikel 20 Artikel 20
Richterpool Domarpool
1. Der Kanzler erstellt eine Liste mit 1. En förteckning med namnen på de den Namen der dem Richterpool domare som ingår i poolen ska angehörenden Richter. Für jeden upprättas av kanslichefen. För varje Richter werden in der Liste domare ska förteckningen minst mindestens seine Sprachkenntnisse, ange domarens språkkunskaper, sein technisches Fachgebiet und teknikområde och erfarenhet samt seine Erfahrung sowie die de mål domaren tidigare handlagt. Rechtsstreitigkeiten, mit denen er vorher befasst war, angegeben.
2. Ein an den Präsidenten des 2. I en begäran till Gerichts erster Instanz gerichteter förstainstansrättens ordförande om Antrag, einen Richter aus dem att utse en domare ur domarpoolen Richterpool zu benennen, muss ska särskilt anges vad tvisten i målet insbesondere folgende Angaben gäller, vilket av Europeiska enthalten: den Gegenstand der patentverkets officiella språk som Rechtssache, die von den Richtern används av panelens domare, des Spruchkörpers verwendete rättegångsspråket och det Amtssprache des Europäischen tekniskområde som det krävs Patentamts, die Verfahrenssprache kompetens inom. und das Gebiet der Technik, für das der Richter qualifiziert sein muss. 271
274Bilaga 3 SECTION 3 SECTION 3
The Court of Appeal La cour d'appel
Article 21 Article 21
Panels Chambres
1. The allocation of judges and the 1. La composition des chambres et assignment of cases to panels shall l'attribution des affaires aux be governed by the Rules of chambres sont régies par le Procedure. One judge of the panel règlement de procédure. Un juge de shall be appointed as the presiding la chambre est nommé président, judge, in accordance with the Rules conformément au règlement de of Procedure. procédure.
2. When a case is of exceptional 2. Lorsqu'une affaire revêt une importance, and in particular when importance exceptionnelle, et en the decision may affect the unity particulier lorsque la décision est and consistency of the case law of susceptible d'avoir des incidences the Court, the Court of Appeal may sur l'unité et la cohérence de la decide, on the basis of a proposal jurisprudence de la Juridiction, la from the presiding judge, to refer the cour d'appel peut décider, sur la case to the full Court. base d'une proposition de son président, de renvoyer l'affaire devant l'assemblée plénière.
3. The panel may delegate, in 3. La chambre peut déléguer, accordance with the Rules of conformément au règlement de Procedure, certain functions to one procédure, certaines fonctions à un or more of its judges. ou plusieurs des juges qui la composent.
4. One judge of the panel shall act as 4. Un juge de la chambre agit en Rapporteur, in accordance with the qualité de rapporteur, conformément Rules of Procedure. au règlement de procédure.
SECTION 4 SECTION 4
The Registry Le greffe
Article 22 Article 22
Appointment and removal from Nomination et révocation du
office of the Registrar greffier
1. The Presidium shall appoint the 1. Le présidium nomme le greffier Registrar of the Court for a term of de la Juridiction pour un mandat de six years. The Registrar may be re- six ans. Il peut être reconduit dans appointed. ses fonctions.
275ABSCHNITT 3 AVSNITT 3 Bilaga 3
Berufungsgericht Överinstansrätten
Artikel 21 Artikel 21
Spruchkörper Paneler
1. Die Zuweisung von Richtern und 1. Tilldelning av domare och mål die Fallzuweisung an die ska ske i enlighet med Spruchkörper richten sich nach der rättegångsreglerna. En domare Verfahrensordnung. Ein Richter des i panelen ska utses till ordförande, i Spruchkörpers wird im Einklang mit enlighet med rättegångsreglerna. der Verfahrensordnung zum vorsitzenden Richter ernannt.
2. Bei Rechtsstreitigkeiten von 2. När ett mål är av synnerlig vikt, außergewöhnlicher Bedeutung, och särskilt när domstolens insbesondere wenn die avgörande kan ha inverkan på Entscheidung die Einheitlichkeit likformighet och konsekvens i und Kohärenz der Rechtsprechung domstolens rättspraxis, kan des Gerichts berühren könnte, kann överinstansrätten på förslag av das Berufungsgericht auf Vorschlag sittande ordförande besluta att des vorsitzenden Richters hänskjuta målet till domstolen i beschließen, die Rechtsstreitigkeit plenum. dem Plenum vorzulegen.
3. Die Spruchkörper können im 3. Panelen kan i enlighet med Einklang mit der Verfahrensordnung rättegångsreglerna delegera vissa bestimmte Aufgaben an einen oder uppgifter till en eller flera av sina mehrere ihrer Richter übertragen. domare.
4. Ein Richter des Spruchkörpers 4. En domare i panelen ska übernimmt im Einklang mit der tjänstgöra som referent i enlighet Verfahrensordnung die Aufgabe des med rättegångsreglerna. Berichterstatters.
ABSCHNITT 4 AVSNITT 4
Kanzlei Kansliet
Artikel 22 Artike 22
Ernennung und Entlassung des Utnämning till och entledigande
Kanzlers från tjänsten som kanslichef
1. Der Kanzler des Gerichts wird 1. Presidiet ska utnämna domstolens vom Präsidium für eine Amtszeit kanslichef för en mandatperiod på von sechs Jahren ernannt. Die sex år. Kanslichefen kan utnämnas Wiederernennung des Kanzlers ist på nytt. zulässig.
276Bilaga 3 2. Two weeks before the date fixed 2. Le président de la cour d'appel for appointing the Registrar, the informe le présidium, deux semaines President of the Court of Appeal avant la date fixée pour la shall inform the Presidium of the nomination du greffier, des applications which have been candidatures qui ont été présentées. submitted for the post.
3. Before taking up his or her duties, 3. Avant d'entrer en fonctions, le the Registrar shall take oath before greffier prête serment devant le the Presidium to perform the duties présidium d'exercer ses fonctions en of the Registrar impartially and toute impartialité et en toute conscientiously. conscience.
4. The Registrar may be removed 4. Le greffier ne peut être relevé de from office only if the Registrar no ses fonctions que s'il a cessé de longer meets the obligations arising satisfaire aux obligations découlant from his or her office. The de sa charge. Le présidium prend sa Presidium shall take its decision décision après avoir entendu le after having heard the Registrar. greffier.
5. If the office of the Registrar falls 5. Si le poste de greffier devient vacant before the date of expiry of vacant avant l'expiration de son the term thereof, the Presidium shall mandat, le présidium nomme un appoint a new Registrar for a term nouveau greffier pour un mandat de of six years. six ans.
6. If the Registrar is absent or 6. En cas d'absence ou prevented from attending or where d'empêchement du greffier ou de such post is vacant, the President of vacance de son poste, le président de the Court of Appeal after having la cour d'appel, après avoir consulté consulted the Presidium shall le présidium, désigne parmi les designate a member of the staff of membres du personnel de la the Court to carry out the duties of Juridiction la personne chargée de the Registrar. remplir les fonctions de greffier.
Article 23 Article 23
Duties of the Registrar Fonctions du greffier
1. The Registrar shall assist the 1. Le greffier assiste la Juridiction, Court, the President of the Court of le président de la cour d'appel, le Appeal, the President of the Court of président du tribunal de première First Instance and the judges in the instance et les juges dans l'exercice performance of their functions. The de leurs fonctions. Il est responsable Registrar shall be responsible for the de l'organisation et des activités du organisation and activities of the greffe, sous l'autorité du président Registry under the authority of the de la cour d'appel. President of the Court of Appeal.
2772. Der Präsident des 2. Överinstansrättens ordförande ska Bilaga 3 Berufungsgerichts unterrichtet das två veckor före utsatt tidpunkt för Präsidium zwei Wochen vor dem für utnämning av kanslichefen die Ernennung des Kanzlers underrätta presidiet om inkomna vorgesehenen Zeitpunkt über die ansökningar. eingegangenen Bewerbungen.
3. Vor Aufnahme seiner 3. Innan kanslichefen tillträder sitt Amtstätigkeit leistet der Kanzler vor ämbete ska denne avlägga ed inför dem Präsidium den Eid, sein Amt presidiet om att utöva kanslichefens unparteiisch und gewissenhaft ämbete på ett opartiskt och auszuüben. samvetsgrant sätt.
4. Der Kanzler kann nur aus dem 4. Kanslichefen kan skiljas från sin Amt entlassen werden, wenn er den tjänst endast om han eller hon inte sich aus seinem Amt ergebenden längre fullgör de skyldigheter som Verpflichtungen nicht mehr följer med uppdraget. Presidiet ska nachkommt. Das Präsidium fatta sitt beslut efter att ha entscheidet nach Anhörung des hört kanslichefen. Kanzlers.
5. Endet die Amtszeit des Kanzlers 5. Om kanslichefens ämbete blir vor ihrem Ablauf, so ernennt das ledigt före mandatperiodens slut, ska Präsidium einen neuen Kanzler für domstolen utnämna en ny kanslichef die Dauer von sechs Jahren. för en mandatperiod på sex år.
6. Ist der Kanzler abwesend oder 6. Om kanslichefen är frånvarande verhindert oder ist sein Amt vakant, eller förhindrad att närvara eller so beauftragt der Präsident des ämbetet är vakant, ska Berufungsgerichts nach Anhörung överinstansrättens ordförande efter des Präsidiums ein Mitglied des att ha hört presidiet utse en medlem Personals des Gerichts mit der av domstolens personal att fullgöra Wahrnehmung der Aufgaben des kanslichefens uppgifter. Kanzlers.
Artikel 23 Artikel 23
Aufgaben des Kanzlers Kanslichefens uppgifter
1. Der Kanzler steht dem Gericht, 1. Kanslichefen ska biträda dem Präsidenten des domstolen, överinstansrättens Berufungsgerichts, dem Präsidenten ordförande, förstainstansrättens des Gerichts erster Instanz und den ordförande och domarna i deras Richtern bei der Ausübung ihres tjänsteutövning. Kanslichefen ska Amtes zur Seite. Der Kanzler ist ansvara för kansliets organisation unter Aufsicht des Präsidenten des och verksamhet under ledning av Berufungsgerichts für die överinstansrättens ordförande. Organisation und den Geschäftsgang der Kanzlei verantwortlich.
278Bilaga 3 2. The Registrar shall in particular 2. Le greffier est notamment chargé be responsible for: de:
a) keeping the register which shall a) tenir le registre répertoriant toutes include records of all cases before les affaires portées devant la the Court; Juridiction;
b) keeping and administering lists b) tenir et administrer les listes drawn up in accordance with établies conformément à l'article 18, Articles 18, 48(3) and 57(2) of the à l'article 48, paragraphe 3, et à Agreement; l'article 57, paragraphe 2, de l'accord;
c) keeping and publishing a list of c) tenir et publier une liste des notifications and withdrawals of notifications et des retraits des opt-outs in accordance with Article décisions de dérogation 83 of the Agreement; conformément à l'article 83 de l'accord;
d) publishing the decisions of the d) publier les décisions de la Court, subject to the protection of Juridiction, sous réserve de la confidential information; protection des informations confidentielles;
e) publishing annual reports with e) publier des rapports annuels statistical data; and comportant des données statistiques; et
f) ensuring that the information on f) veiller à ce que les informations opt-outs in accordance with Article relatives aux décisions de 83 of the Agreement is notified to dérogation prises conformément à the European Patent Office. l'article 83 de l'accord soient notifiées à l'Office européen des brevets.
Article 24 Article 24
Keeping of the register Tenue du registre
1. Detailed rules for keeping the 1. Des règles détaillées relatives à la register of the Court shall be tenue du registre de la Juridiction prescribed in the Rules governing sont prévues dans les règles the Registry, adopted by the régissant le greffe adoptées par le Presidium. présidium.
2. The rules on access to documents 2. Les règles relatives à l'accès aux of the Registry shall be provided for documents du greffe sont prévues in the Rules of Procedure. dans le règlement de procédure.
2792. Der Kanzler ist insbesondere 2. Kanslichefen ska särskilt ansvara Bilaga 3 verantwortlich für för att
a) das Führen des Registers, in dem a) föra register som ska omfatta Aufzeichnungen über alle vor dem samtliga mål vid domstolen, Gericht verhandelten Verfahren enthalten sind,
b) das Führen und die Verwaltung b) föra och handha de förteckningar der nach Artikel 18, Artikel 48 som upprättas i enlighet med Absatz 3 und Artikel 57 Absatz 2 artiklarna 18, 48.3 och 57.2 i avtalet, des Übereinkommens erstellten Listen,
c) das Führen und die c) föra och offentliggöra en Veröffentlichung einer Liste der förteckning över underrättelser om Mitteilungen über die och återkallande av undantagsval i Inanspruchnahme der enlighet med artikel 83 i avtalet, Ausnahmeregelung bzw. den Verzicht auf diese Regelung nach Artikel 83 des Übereinkommens,
d) die Veröffentlichung der d) offentliggöra domstolens Entscheidungen des Gerichts unter avgöranden, med förbehåll för Wahrung des Schutzes vertraulicher skydd av konfidentiell information, Informationen,
e) die Veröffentlichung der e) offentliggöra årsrapporter med Jahresberichte mit statistischen statistiska uppgifter, och Daten und
f) die Gewährleistung, dass die f) säkerställa att Europeiska Informationen über die patentverket underrättas om Inanspruchnahme der undantagsval i enlighet med artikel Ausnahmeregelung nach Artikel 83 83 i avtalet. des Übereinkommens dem Europäischen Patentamt übermittelt werden.
Artikel 24 Artikel 24
Registerführung Registerföring
1. In den vom Präsidium erlassenen 1. Närmare bestämmelser för hur Regelungen für die Kanzlei werden domstolens register ska föras ska die Einzelheiten über die Führung föreskrivas i reglerna för kansliet, des Registers des Gerichts vilka ska antas av presidiet. festgelegt.
2. Die Verfahrensordnung regelt den 2. Bestämmelser om åtkomst till Zugang zu den Akten der Kanzlei. kanslihandlingar ska föreskrivas i rättegångsreglerna.
280Bilaga 3 Article 25 Article 25
Sub-registries and Deputy- Sous-greffes et greffier adjoint
Registrar
1. A Deputy-Registrar shall be 1. Un greffier adjoint est nommé appointed for a term of six years by pour un mandat de six ans par le the Presidium. The Deputy- présidium. Il peut être reconduit Registrar may be re-appointed. dans ses fonctions.
2. Article 22(2) to (6) shall apply by 2. Les dispositions de l'article 22, analogy. paragraphes 2 à 6, s'appliquent par analogie.
3. The Deputy-Registrar shall be 3. Le greffier adjoint est chargé de re ponsible for the organisation and l'organisation et des activités des activities of sub-registries under the sous-greffes sous l'autorité du authority of the Registrar and the greffier et du président du tribunal President of the Court of First de première instance. Les fonctions Instance. The duties of the Deputy- du greffier adjoint comprennent en Registrar shall in particular include: particulier:
a) keeping records of all cases a) la tenue des registres de toutes les before the Court of First Instance; affaires portées devant le tribunal de première instance;
b) notifying every case before the b) la notification au greffe de Court of First Instance to the chaque affaire portée devant le Registry. tribunal de première instance.
4. The Deputy-Registrar shall also 4. Le greffier adjoint fournit provide administrative and également aux divisions du tribunal secretarial assistance to the divisions de première instance une assistance of the Court of First Instance. administrative et une assistance en matière de secrétariat.
CHAPTER III CHAPITRE III
FINANCIAL PROVISIONS DISPOSITIONS FINANCIÈRES
Article 26 Article 26
Budget Budget
1. The budget shall be adopted by 1. Le budget est adopté par le the Budget Committee on a proposal comité budgétaire sur proposition du from the Presidium. It shall be présidium. Il est établi drawn up in accordance with the conformément aux principes generally accepted accounting comptables généralement admis, principles laid down in the Financial définis dans le règlement financier, Regulations, established in arrêté conformément à l'article 33. accordance with Article 33. 278
281Artikel 25 Artikel 25 Bilaga 3
Nebenstellen der Kanzlei und Underavdelningar till kansliet och
Hilfskanzler biträdande kanslichef
1. Vom Präsidium wird ein 1. En biträdande kanslichef ska Hilfskanzler für eine Amtszeit von utnämnas av presidiet för en sechs Jahren ernannt. Die mandatperiod på sex år. Den Wiederernennung des Hilfskanzlers biträdande kanslichefens ist zulässig. förordnande kan förnyas.
2. Artikel 22 Absätze 2 bis 6 gilt 2. Artikel 22.2–22.6 ska gälla i entsprechend. tillämpliga delar.
3. Der Hilfskanzler ist unter 3. Den biträdande kanslichefen ska Aufsicht des Kanzlers und des ansvara för organisation och verk- Präsidenten des Gerichts erster samhet vid kansliets underavdel- Instanz für die Organisation und den ningar under ledning av kansli- Geschäftsgang der Nebenstellen der chefen och förstainstansrättens ord- Kanzlei verantwortlich. Der förande. Den biträdande kansli- Hilfskanzler ist insbesondere chefens uppgifter ska särskilt bestå i verantwortlich für att
a) die Führung der Akten über alle a) föra register över samtliga mål vor dem Gericht erster Instanz vid förstainstansrätten, verhandelten Verfahren;
b) die Unterrichtung der Kanzlei b) underrätta kansliet om varje mål über jedes vor dem Gericht erster vid förstainstansrätten. Instanz verhandelte Verfahren.
4. Der Hilfskanzler stellt den 4. Den biträdande kanslichefen ska Kammern des Gerichts erster också bistå avdelningarna i första- Instanz Verwaltungs- und Sekre- instansrätten med administrativt stöd tariatsunterstützung zur Verfügung. och sekreterartjänster.
KAPITEL III KAPITEL III
FINANZVORSCHRIFTEN FINANSIELLA BESTÄMMEL-
SER
Artikel 26 Artikel 26
Haushaltsplan Budget
1. Der Haushaltsplan wird vom 1. Budgeten ska antas av Haushaltsausschuss auf Vorschlag budgetkommittén på förslag av des Präsidiums festgestellt. Er wird presidiet. Den ska upprättas i nach Maßgabe der allgemein enlighet med de vedertagna anerkannten Rechnungslegungs- redovisningsprinciper som grundsätze aufgestellt, die in der föreskrivits i de finansiella gemäß Artikel 33 erlassenen bestämmelser som antagitsi enlighet Finanzordnung festgelegt sind. med artikel 33. 279
282Bilaga 3 2. Within the budget, the Presidium 2. À l'intérieur du budget, le may, in accordance with the présidium peut, conformément au Financial Regulations, transfer règlement financier, procéder à des funds between the various headings virements de crédits entre les or subheadings. différentes rubriques ou sousrubriques.
3. The Registrar shall be responsible 3. Le greffier est responsable de for the implementation of the budget l'exécution du budget conformément in accordance with the Financial au règlement financier. Regulations.
4. The Registrar shall annually make 4. Le greffier établit chaque année a statement on the accounts of the un état relatif à l'exécution du preceding financial year relating to budget pour l'exercice écoulé, qui the implementation of the budget est approuvé par le présidium. which shall be approved by the Presidium.
Article 27 Article 27
Authorisation for expenditure Autorisation des dépenses
1. The expenditure entered in the 1. Les dépenses inscrites au budget budget shall be authorised for the sont autorisées pour la durée de duration of one accounting period l'exercice budgétaire, sauf si le unless the Financial Regulations règlement financier en dispose provide otherwise. autrement.
2. In accordance with the Financial 2. Conformément au règlement Regulations, any appropriations, financier, les crédits qui ne sont pas other than those relating to staff utilisés à la fin de l'exercice costs, which are unexpended at the budgétaire, à l'exception de ceux end of the accounting period may be relatifs aux dépenses de personnel, carried forward, but not beyond the peuvent faire l'objet d'un report qui end of the following accounting sera limité au seul exercice suivant. period.
3. Appropriations shall be set out 3. Les crédits figurent sous under different headings according différentes rubriques selon le type et to type and purpose of the la destination des dépenses et sont expenditure, and subdivided, to the subdivisés, dans la mesure extent necessary, in accordance with nécessaire, conformément au the Financial Regulations. règlement financier.
2832. Innerhalb des Haushaltsplans 2. Inom budgeten kan presidiet i Bilaga 3 kann das Präsidium nach Maßgabe enlighet med de finansiella der Finanzordnung bestämmelserna överföra medel Mittelübertragungen zwischen den mellan de olika rubrikerna och einzelnen Kapiteln oder underrubrikerna. Unterkapiteln vornehmen.
3. Der Kanzler ist nach Maßgabe der 3. Kanslichefen ska ansvara för Finanzordnung für die Ausführung genomförandet av budgeten i des Haushaltsplans verantwortlich. enlighet med de finansiella bestämmelserna.
4. Der Kanzler erstellt jedes Jahr 4. Kanslichefen ska årligen lämna eine Jahresrechnung zum en redogörelse över det föregående abgelaufenen Haushaltsjahr, die die årets redovisning avseende Ausführung des Haushaltsplans genomförandet av budgeten och darlegt; diese Jahresrechnung wird denna redogörelse ska godkännas av vom Präsidium genehmigt. presidiet.
Artikel 27 Artikel 27
Genehmigung von Ausgaben Godkännande av utgifter
1. Die im Haushaltsplan 1. De utgifter som tas upp i ausgewiesenen Ausgaben werden budgeten ska godkännas för en viss für die Dauer eines redovisningsperiod, om något annat Rechnungslegungszeitraums inte följer av de finansiella genehmigt, sofern die bestämmelserna. Finanzordnung nichts anderes bestimmt.
2. Nach Maßgabe der 2. I enlighet med de finansiella Finanzordnung dürfen die nicht für bestämmelserna får alla icke Personalausgaben vorgesehenen utnyttjade anslag, med undantag för Mittel, die bis zum Ende eines personalkostnader, överföras vid Rechnungslegungszeitraums nicht utgången av redovisningsperioden, verbraucht worden sind, nicht über men endast fram till utgången av das Ende des nachfolgenden den följande redovisningsperioden. Rechnungslegungszeitraums hinaus übertragen werden.
3. Die Mittel werden nach Art und 3. Anslag ska tas upp under olika Zweckbestimmung der Ausgabe auf rubriker med beaktande av utgiftens die verschiedenen Kapitel aufgeteilt typ och syfte och vid behov delas und nach Maßgabe der upp i enlighet med de finansiella Finanzordnung soweit erforderlich bestämmelserna. weiter unterteilt.
284Bilaga 3 Article 28 Article 28
Appropriations for unforeseeable Crédits pour dépenses
expenditure imprévisibles
1. The budget of the Court may 1. Des crédits pour dépenses include appropriations for imprévisibles peuvent être inscrits unforeseeable expenditure. au budget de la Juridiction.
2. The employment of these 2. L'utilisation de ces crédits par la appropriations by the Court shall be Juridiction est subordonnée à subject to the prior approval of the l'autorisation préalable du comité Budget Committee. budgétaire.
Article 29 Article 29
Accounting period Exercice budgétaire
The accounting period shall L'exercice budgétaire commence le commence on 1 January and end on 1 er janvier et s'achève le 31 31 December. décembre.
Article 30 Article 30
Preparation of the budget Préparation du budget
The Presidium shall submit the draft Le présidium soumet le projet de budget of the Court to the Budget budget de la Juridiction au comité Committee no later than the date budgétaire au plus tard à la date prescribed in the Financial fixée par le règlement financier. Regulations.
Article 31 Article 31
Provisional budget Budget provisoire
1. If, at the beginning of the 1. Si, au début d'un exercice accounting period, the budget has budgétaire, le budget n'a pas encore not been adopted by the Budget été arrêté par le comité budgétaire, Committee, expenditure may be les dépenses peuvent être effectuées effected on a monthly basis per mensuellement par rubrique ou par heading or other division of the une autre subdivision du budget, budget, in accordance with the conformément au règlement Financial Regulations, up to one- financier, dans la limite d'un twelfth of the budget appropriations douzième des crédits ouverts au for the preceding accounting period, budget de l'exercice précédent, sans provided that the appropriations thus que cette mesure puisse avoir pour made available to the Presidium do effet de mettre à la disposition du not exceed one-twelfth of those présidium des crédits supérieurs à provided for in the draft budget. un douzième de ceux prévus par le projet de budget.
285Artikel 28 Artikel 28 Bilaga 3
Mittel für unvorhersehbare Anslag för oförutsedda utgifter
Ausgaben
1. Im Haushaltsplan des Gerichts 1. Domstolens budget får innehålla können Mittel für unvorhersehbare anslag för oförutsedda utgifter. Ausgaben veranschlagt werden.
2. Die Verwendung dieser Mittel 2. Domstolen får utnyttja dessa durch das Gericht setzt die vorherige anslag endast efter Zustimmung des förhandsgodkännande från Haushaltsausschusses voraus. budgetkommittén.
Artikel 29 Artikel 29
Rechnungslegungszeitraum Redovisningsperiod
Der Rechnungslegungszeitraum Redovisningsperioden ska börja den beginnt am 1. Januar und endet am 1 januari och sluta den 31 december. 31. Dezember.
Artikel 30 Artikel 30
Erstellung des Haushaltsplans Budgetberedning
Das Präsidium legt dem Presidiet ska för budgetkommittén Haushaltsausschuss den lägga fram ett förslag till domstolens Haushaltsplanentwurf des Gerichts budget senast den dag som spätestens zu dem in der föreskrivs i de finansiella Finanzordnung vorgegebenen bestämmelserna. Termin vor.
Artikel 31 Artikel 31
Vorläufiger Haushaltsplan Preliminär budget
1. Hat der Haushaltsausschuss zu 1. Om budgetkommittén inte har Beginn eines antagit budgeten vid Rechnungslegungszeitraums den redovisningsperiodens början får Haushaltsplan noch nicht utgifterna verkställas för en månad i festgestellt, so können nach der taget per rubrik eller annan Finanzordnung für jedes Kapitel avdelning i budgeten, i enlighet med oder jede sonstige Untergliederung de finansiella bestämmelserna, upp des Haushaltsplans monatliche till en tolftedel av anslagen i Ausgaben bis zur Höhe eines budgeten för den föregående Zwölftels der im vorangegangenen redovisningsperioden, under Rechnungslegungszeitraum förutsättning att de anslag som eingesetzten Mittel vorgenommen presidiet på så sätt disponerar inte werden, wobei die dem Präsidium överstiger en tolftedel av anslagen i auf diese Weise zur Verfügung budgetförslaget. gestellten Mittel jedoch ein Zwölftel der entsprechenden Mittelansätze des Haushaltsplanentwurfs nicht überschreiten dürfen.
286Bilaga 3 2. The Budget Committee may, 2. Le comité budgétaire peut, sous subject to the observance of the réserve que les autres conditions other provisions laid down in prévues au paragraphe 1 soient paragraph 1, authorise expenditure respectées, autoriser des dépenses in excess of one-twelfth of the dépassant un douzième des crédits budget appropriations for the ouverts au budget de l'exercice preceding accounting period. précédent.
Article 32 Article 32
Auditing of accounts Vérification des comptes
1. The annual financial statements 1. Les états financiers annuels de la of the Court shall be examined by Juridiction sont examinés par des independent auditors. The auditors commissaires aux comptes shall be appointed and if necessary indépendants. Les commissaires aux dismissed by the Budget Committee. comptes sont nommés et, au besoin, relevés de leurs fonctions par le comité budgétaire.
2. The audit, which shall be based 2. La vérification, qui a lieu sur la on professional auditing standards base des normes professionnelles en and shall take place, if necessary, in matière de vérification des comptes, situ, shall ascertain that the budget et au besoin sur place, établit la has been implemented in a lawful légalité et la régularité de and proper manner and that the l'exécution du budget et s'assure que financial administration of the Court la Juridiction a été administrée sur le has been conducted in accordance plan financier conformément aux with the principles of economy and principes d'économie et de bonne sound financial management. The gestion financière. Les auditors shall draw up a report after commissaires aux comptes the end of each accounting period établissent après la clôture de containing a signed audit opinion. chaque exercice un rapport qui contient une certification des comptes signée.
3. The Presidium shall submit to the 3. Le présidium soumet au comité Budget Committee the annual budgétaire les états financiers financial statements of the Court and annuels de la Juridiction et l'état the annual budget implementation annuel relatif à l'exécution du statement for the preceding budget pour l'exercice précédent, accounting period, together with the accompagnés du rapport des auditors' report. commissaires aux comptes.
4. The Budget Committee shall 4. Le comité budgétaire approuve approve the annual accounts les comptes annuels ainsi que le together with the auditors' report rapport des commissaires aux and shall discharge the Presidium in comptes et donne décharge au respect of the implementation of the présidium pour l'exécution du budget. budget.
2872. Der Haushaltsausschuss kann 2. Budgetkommittén får godkänna Bilaga 3 unter Beachtung der sonstigen utgifter som överstiger en tolftedel Bestimmungen des Absatzes 1 av budgetanslagen för den Ausgaben genehmigen, die über ein föregående redovisningsperioden, Zwölftel der im vorangegangenen under förutsättning att övriga Rechnungslegungszeitraum bestämmelser i punkt 1 iakttas. eingesetzten Mittel hinausgehen.
Artikel 32 Artikel 32
Rechnungsprüfung Revision av räkenskaper
1. Der Jahresabschluss des Gerichts 1. Domstolens årsredovisning ska wird von unabhängigen granskas av oberoende revisorer. Rechnungsprüfern geprüft. Die Revisorerna ska utnämnas och vid Rechnungsprüfer werden vom behov entledigas av Haushaltsausschuss bestellt und budgetkommittén. erforderlichenfalls abberufen.
2. Durch die Rechnungsprüfung, die 2. Revisionen, som ska grunda sig nach fachgerechten på vedertagna Rechnungsprüfungsgrundsätzen und revisionsprinciper]och vid behov erforderlichenfalls an Ort und Stelle äga rum på plats, ska styrka att erfolgt, wird festgestellt, dass der budgeten har genomförts på ett Haushaltsplan rechtmäßig und lagligt och korrekt sätt och att ordnungsgemäß ausgeführt und die domstolens ekonomiska förvaltning Finanzverwaltung des Gerichts nach har skötts i enlighet med principerna den Grundsätzen der Sparsamkeit om sparsamhet och sund ekonomisk und der Wirtschaftlichkeit der förvaltning. Revisorerna ska efter Haushaltsführung durchgeführt utgången av varje worden sind. Nach Abschluss eines redovisningsperiod upprätta en jeden Rechnungslegungszeitraums rapport, som ska innehålla ett erstellen die Rechnungsprüfer einen undertecknat revisionsutlåtande. Bericht, der einen unterzeichneten Rechnungsprüfungsvermerk enthält.
3. Das Präsidium legt dem 3. Presidiet ska för Haushaltsausschuss den budgetkommittén lägga fram Jahresabschluss des Gerichts und domstolens årsredovisning och en die jährliche Übersicht über die redogörelse om genomförandet av Ausführung des Haushaltsplans für den årliga budgeten under den das abgelaufene Haushaltsjahr föregående redovisningsperioden, zusammen mit dem Bericht der tillsammans med revisorernas Rechnungsprüfer vor. rapport.
4. Der Haushaltsausschuss 4. Budgetkommittén ska godkänna genehmigt die Jahresrechnung sowie årsredovisningen och revisorernas den Bericht der Rechnungsprüfer rapport och bevilja presidiet und erteilt dem Präsidium ansvarsfrihet för genomförandet av Entlastung hinsichtlich der budgeten. Ausführung des Haushaltsplans.
288Bilaga 3 Article 33 Article 33
Financial Regulations Règlement financier
1. The Financial Regulations shall be 1. Le règlement financier est adopté adopted by the Administrative par le comité administratif. Il est Committee. They shall be amended modifié par le comité administratif by the Administrative Committee on sur proposition de la Juridiction. a proposal from the Court.
2. The Financial Regulations shall 2. Le règlement financier détermine lay down in particular: notamment:
a) arrangements relating to the a) les modalités relatives à establishment and implementation of l'établissement et à l'exécution du the budget and for the rendering and budget, ainsi qu'à la reddition et à la auditing of accounts; vérification des comptes;
b) the method and procedure b) les modalités et la procédure whereby the payments and selon lesquelles les versements et contributions, including the initial contributions, y compris les financial contributions provided for contributions financières initiales, in Article 37 of the Agreement are to prévus à l'article 37 de l'accord sont be made available to the Court; mis à la disposition de la Juridiction;
c) the rules concerning the c) les règles relatives aux responsibilities of authorising and responsabilités des ordonnateurs et accounting officers and the comptables et les modalités relatives arrangements for their supervision; au contrôle dont ils font l'objet; et and
d) the generally accepted accounting d) les principes comptables principles on which the budget and généralement admis sur lesquels se the annual financial statements are to fondent le budget et les états be based. financiers annuels.
CHAPTER IV CHAPITRE IV
PROCEDURAL PROVISIONS DISPOSITIONS
PROCÉDURALES
Article 34 Article 34
Secrecy of deliberations Secret des délibérations
The deliberations of the Court shall Les délibérations de la Juridiction be and shall remain secret. sont et restent secrètes.
289Artikel 33 Artikel 33 Bilaga 3
Finanzordnung Finansiella bestämmelser
1. Die Finanzordnung wird vom 1. De finansiella bestämmelserna Verwaltungsausschuss erlassen. Sie ska antas av administrativa wird vom Verwaltungsausschuss auf kommittén. De ska ändras av Vorschlag des Gerichts geändert. administrativa kommittén på förslag av domstolen.
2. Die Finanzordnung regelt 2. De finansiella bestämmelserna insbesondere ska särskilt innehålla
a) die Art und Weise der Aufstellung a) bestämmelser som avser und Ausführung des Haushaltsplans upprättande och genomförande av sowie der Rechnungslegung und budgeten samt redovisning och Rechnungsprüfung; revision av räkenskaperna,
b) die Art und Weise sowie das b) uppgifter om metod och Verfahren, wie die Zahlungen und förfarande genom vilka betalningar Beiträge, einschließlich der in och bidrag, inklusive de första Artikel 37 des Übereinkommens finansiella bidrag som föreskrivs i vorgesehenen ersten finanziellen artikel 37 i avtalet, ska göras Beiträge, dem Gericht zur tillgängliga för domstolen, Verfügung zu stellen sind;
c) die Vorschriften über die c) bestämmelser om ansvar för de Verantwortung der tjänstemän som godkänner utgifter Anweisungsbefugten und der och sköter redovisningen och om Rechnungsführer sowie die hur tillsyn av dem ska ske, och entsprechenden Aufsichtsmaßnahmen und
d) die dem Haushaltsplan und dem d) uppgifter om de vedertagna Jahresabschluss zugrunde zu redovisningsprinciper som ska ligga legenden allgemein anerkannten till grund för budgeten och Rechnungslegungsgrundsätze. årsredovisningen.
KAPITEL IV KAPITEL IV
VERFAHRENSVORSCHRIFTEN PROCESSUELLA
BESTÄMMELSER
Artikel 34 Artikel 34
Beratungsgeheimnis Sekretess för överläggningar
Die Beratungen des Gerichts sind Domstolens överläggningar ska vara und bleiben geheim. och förbli hemliga.
290Bilaga 3 Article 35 Article 35
Decisions Décisions
1. When a panel sits in composition 1. Lorsqu'une chambre siège dans of an even number of judges, une formation composée d'un decisions of the Court shall be taken nombre pair de juges, la Juridiction by a majority of the panel. In case of statue à la majorité des membres equal vote, the vote of the presiding composant la chambre. En cas judge shall prevail. d'égalité des voix, celle du président est prépondérante.
2. In the event of one of the judges 2. En cas d'empêchement de l'un des of a panel being prevented from juges composant une chambre, il attending, a judge from another peut être fait appel à un juge faisant panel may be called upon to sit in partie d'une autre chambre accordance with the Rules of conformément au règlement de Procedure. procédure.
3. In cases where this Statute 3. Dans les cas où les présents provides that the Court of Appeal statuts prévoient que la cour d'appel shall take a decision sitting as a full statue en assemblée plénière, la court, such decision shall be valid décision prise n'est valable que si only if it is taken by at least 3/4 of elle est adoptée par au moins trois the judges comprising the full court. quarts des juges composant l'assemblée plénière.
4. Decisions of the Court shall 4. Les décisions de la Juridiction contain the names of the judges mentionnent les noms des juges qui deciding the case. ont statué.
5. Decisions shall be signed by the 5. Les décisions sont signées par les judges deciding the case, by the juges qui ont statué, ainsi que par le Registrar for decisions of the Court greffier pour les décisions de la cour of Appeal, and by the Deputy- d'appel et par le greffier adjoint pour Registrar for decisions of the Court les décisions du tribunal de première of First Instance. They shall be read instance. Elles sont lues en séance in open court. publique.
Article 36 Article 36
Dissenting opinions Avis dissidents
A dissenting opinion expressed Un avis dissident exprimé separately by a judge of a panel in séparément par un juge d'une accordance with Article 78 of the chambre conformément à l'article 78 Agreement shall be reasoned, given de l'accord est motivé, formulé par in writing and shall be signed by the écrit et signé par le juge exprimant judge expressing this opinion. cet avis.
291Artikel 35 Artikel 35 Bilaga 3
Entscheidungen Avgöranden
1. Besteht ein Spruchkörper aus 1. När en panel sammanträder i en einer geraden Zahl von Richtern, so sammansättning med ett jämt antal trifft das Gericht seine domare ska domstolens avgöranden Entscheidungen mit der Mehrheit tas med en majoritet av panelens des Spruchkörpers. Im Falle der medlemmar. Vid lika antal avgivna Stimmengleichheit gibt die Stimme röster ska ordföranden ha des vorsitzenden Richters den utslagsröst. Ausschlag.
2. Bei Verhinderung eines Richters 2. Om en domare i en panel är eines Spruchkörpers kann nach förhindrad att närvara får en domare Maßgabe der Verfahrensordnung ein i en annan panel tillkallas att delta i Richter eines anderen Spruchkörpers överläggningarna i enlighet med herangezogen werden. rättegångsreglerna.
3. In den Fällen, in denen diese 3. I de fall det i denna stadga är Satzung vorsieht, dass das föreskrivet att överinstansrätten ska Berufungsgericht eine Entscheidung fatta ett beslut i plenum, ska ett als Plenum trifft, ist diese sådant beslut vara giltigt endast om Entscheidung nur dann gültig, wenn det tas med minst 3/4 av antalet sie von mindestens 3/4 der Richter domare i plenum. des Plenums getroffen wird.
4. In den Entscheidungen des 4. Domstolens avgöranden ska Gerichts werden die Richter, die in innehålla namnen på de domare som der Rechtsstreitigkeit entscheiden, har beslutat i målet. namentlich aufgeführt.
5. Entscheidungen werden 5. Domstolens avgöranden ska vara unterzeichnet von den Richtern, die undertecknade av de domare som in der Rechtsstreitigkeit har beslutat i målet, av kanslichefen entscheiden, sowie bei när det gäller beslut vid Entscheidungen des överinstansrätten och av den Berufungsgerichts vom Kanzler und biträdande kanslichefen när det bei Entscheidungen des Gerichts gäller beslut vid förstainstansrätten. erster Instanz vom Hilfskanzler. Sie De ska avkunnas vid offentligt werden in öffentlicher Sitzung sammanträde med domstolen. verkündet.
Artikel 36 Artikel 36
Abweichende Meinungen Skiljaktiga meningar
Die von einem Richter eines En domare i en panel kan i enlighet Spruchkörpers nach Artikel 78 des med artikel 78 i avtalet avge en Übereinkommens vertretene skiljaktig mening, som ska vara abweichende Meinung ist schriftlich motiverad, lämnas skriftligen och zu begründen und von dem die vara undertecknad av den domare Meinung vertretenden Richter zu som uttrycker den skiljaktiga unterzeichnen. meningen. 289
292Bilaga 3 Article 37 Article 37
Decision by default Décision rendue par défaut
1. At the request of a party to an 1. À la demande d'une partie à une action, a decision by default may be action, une décision peut être rendue given in accordance with the Rules par défaut conformément au of Procedure, where the other party, règlement de procédure lorsque after having been served with a l'autre partie, après s'être vu signifier document instituting proceedings or l'acte introductif d'instance ou un with an equivalent document, fails acte équivalent, s'abstient de to file written submissions in déposer des conclusions écrites ou defence or fails to appear at the oral s'abstient de comparaître à hearing. An objection may be l'audience. La décision est lodged against that decision within susceptible d'opposition dans le one month of it being notified to the délai d'un mois à compter de sa party against which the default signification à la partie à l'encontre decision has been given. de laquelle elle a été rendue.
2. The objection shall not have the 2. Sauf décision contraire de la effect of staying enforcement of the Juridiction, l'opposition ne suspend decision by default unless the Court pas l'exécution de la décision rendue decides otherwise. par défaut.
Article 38 Article 38
Questions referred to the Court of Questions portées devant la Cour
Justice of the European Union de justice de l'Union européenne
1. The procedures established by the 1. Les procédures établies par la Court of Justice of the European Cour de justice de l'Union Union for referrals for preliminary européenne en matière de renvoi rulings within the European Union préjudiciel au sein de l'Union shall apply. européenne s'appliquent.
2. Whenever the Court of First 2. Lorsque le tribunal de première Instance or the Court of Appeal has instance ou la cour d'appel a décidé decided to refer to the Court of de saisir la Cour de justice de Justice of the European Union a l'Union européenne d'une question question of interpretation of the portant sur l'interprétation du traité Treaty on European Union or of the sur l'Union européenne ou du traité Treaty on the Functioning of the sur le fonctionnement de l'Union European Union or a question on the européenne, ou d'une question validity or interpretation of acts of concernant la validité ou the institutions of the European l'interprétation des actes adoptés par Union, it shall stay its proceedings. les institutions de l'Union européenne, il ou elle suspend la procédure.
293Artikel 37 Artikel 37 Bilaga 3
Versäumnisentscheidung Tredskodom
1. Auf Antrag einer Prozesspartei 1. Avgörandet får på yrkande av en kann eine Versäumnisentscheidung part i målet ske i form av nach Maßgabe der tredskodom, i enlighet med Verfahrensordnung ergehen, wenn rättegångsreglerna, om den andra die andere Partei, der ein parten, efter att ha delgetts mottagit verfahrenseinleitendes Schriftstück en stämningsansökan eller en oder ein gleichwertiges Schriftstück motsvarande handling, antingen zugestellt worden ist, keine underlåter att ge in ett skriftligt schriftliche Erwiderung einreicht svaromål eller uteblir från muntlig oder nicht zur mündlichen förhandling. Ansökan om Verhandlung erscheint. Gegen diese återvinning En invändning mot Entscheidung kann binnen eines tredskodomen får framställas inom Monats nach Zustellung an die en månad från den dag dåden part Partei, gegen die die mot vilken tredskodomen meddelats Versäumnisentscheidung ergangen fått del av den. ist, Einspruch eingelegt werden.
2. Der Einspruch hat keine 2. En invändning ska inte hindra Aussetzung der Vollstreckung der verkställighet av tredskodomen, om Versäumnisentscheidung zur Folge, inte domstolen beslutar något annat. es sei denn, dass das Gericht etwas anderes beschließt.
Artikel 38 Artikel 38
Anrufung des Gerichtshofs der Frågor som hänskjuts till
Europäischen Union Europeiska unionens domstol
1. Es gelten die vom Gerichtshof der 1. De förfaranden för begäran om Europäischen Union für förhandsavgörande inom Europeiska Vorabentscheidungsersuchen unionen som fastställts av innerhalb der Europäischen Union Europeiska unionens domstol ska eingerichteten Verfahren. gälla.
2. Hat das Gericht erster Instanz 2. När förstainstansrätten eller oder das Berufungsgericht överinstansrätten har beslutat att till beschlossen, den Gerichtshof der Europeiska unionens domstol Europäischen Union mit einer Frage hänskjuta en fråga om tolkning av zur Auslegung des Vertrags über die fördraget om Europeiska unionen Europäischen Union oder des eller fördraget om Europeiska Vertrags über die Arbeitsweise der unionens funktionssätt eller om Europäische Union oder mit einer giltigheten eller tolkningen av Frage zur Gültigkeit oder zur rättsakter från Europeiska unionens Auslegung von Rechtsakten der institutioner ska den förklaria målet Organe der Europäischen Union zu vilande. befassen, so setzt es sein Verfahren aus.
294Bilaga 3 ANNEX II ANNEXE II DISTRIBUTION OF CASES RÉPARATION DES AFFAIRES WITHIN THE CENTRAL AU SEIN DE LA DIVISION 1 1 DIVISION CENTRALE
LONDON Section Section de LONDRES
A) Human necessities A) Nécessités courantes de la vie C) Chemistry, metallurgy C) Chimie, métallurgie
PARIS Seat Siège de PARIS President’s office Bureau du président B) Performing operations, B) Techniques industrielles, transporting transports D) Textiles, paper D) Textiles, papier E) Fixes constructions E) Constructions fixes G) Physics G) Physique H) Electricity H) Électricité
MUNICH Section Section de MUNICH
F) Mechanical engineering, lighting, F) Mécanique, éclairage, chauffage, heating, weapons, blasting armament, sautage
1 The classification into 8 sections (A to H) is based on the International Patent Classification of the World Intellectual Property Organisation (http://www.wipo.int/classifications/ipc/en). 1 La classification en huit sections (A à H) est fondée sur la classification internationale des brevets de l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (http://www.wipo.int/classifications/ipc/fr/). 292
295ANHANG II BILAGA II Bilaga 3 VERTEILUNG VON FÖRDELNINGEN AV MÅL RECHTSSTREITIGKEITEN INOM DEN CENTRALA 1 INNERHALB DR AVDELNINGEN 1 ZENTRALKAMMER
LONDON (Abteilung) Avdelningen i LONDON
A) Täglicher Lebensbedarf A) Mänskliga förnödenheter C) Chemie; Hüttenwesen C) Kemi, metallurgi
PARIS (Sitz) Sätet i PARIS Büro des Präsidenten Ordförandens kansli B) Arbeitsverfahren; Transportieren B) Förfaranden, transporter
D) Textielien; Papier D) Textil, papper E) Bauwesen; Erdbohren; Bergbau E) Bygg- och anläggningsteknik G) Physik G) Fysik H) Elektrotechnik H) Elektronik
MÜNCHEN (Abteilung) Avdelningen i MÜNCHEN
F) Maschinenbau; Beleuchtung; F) Mekanik, belysning, Heizung, Waffen; Sprengen uppvärmning, vapen, sprängning
1 Die Einteilung in acht Sektionen (A bis H) beruht auf der Internationalen Patentklassifikation der Weltorganisation für geistiges Eigentum (http://www.wipo.int/classifications/ipc/en). 1 De 8 sektionerna (A–H) för klassning baseras på internationella patentklassificeringssystemet från Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten (http://www.wipo.int/classifications/ipc/en). 293
296Bilaga 4 Sammanfattning av betänkandet Patentlagen och det enhetliga europeiska patentsystemet
Bakgrunden och uppdraget
Det nuvarande patentsystemet i EU består i huvudsak av de olika medlemsstaternas nationella rätt samt den europeiska patentkonventionen (European Patent Convention, EPC). Enligt konventionen beviljar det europeiska patentverket (EPO) europeiska patent, men för att dessa ska få verkan i medlemsstaterna krävs i dag åtgärder från sökanden i form av översättning och/eller betalning av avgifter (s.k. validering). I Sverige gäller sedan tillträdet till den s.k. Londonöverenskommelsen att patentkraven, dvs. den del av patentet som bestämmer dess skyddsomfång, alltid ska översättas till svenska och ges in till Patent- och registreringsverket, PRV. Om patentet har meddelats på tyska eller franska ska patentbeskrivningen ges in på svenska eller engelska. Som ett resultat av ett fördjupat samarbete mellan 25 av EU:s medlemsstater kommer ett enhetligt patentskydd i EU att införas. Det sker genom två EU-förordningar, Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1257/2012 om genomförande av ett fördjupat samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd (patentförordningen) samt Rådets förordning (EU) nr 1260/2012 om genomförande av ett fördjupat samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd när det gäller tillämpliga översättningsarrangemang (översättningsförordningen). När förordningarna börjar tillämpas ska ett europeiskt patent som beviljats av EPO kunna ges enhetlig verkan, dvs. få verkan i alla deltagande medlemsstater utan någon validering. Parallellt med det enhetliga patentskyddet inrättas en enhetlig patentdomstol, som ska få exklusiv behörighet att handlägga vissa tvister om de europeiska patenten. Domstolsavtalet inrättas genom ett mellanstatligt avtal. Patentlagsutredningen har haft i uppdrag bl.a. att föreslå de författningsändringar som behövs till följd av införandet av det enhetliga patentskyddet i EU och inrättandet av den enhetliga patentdomstolen.
Det enhetliga patentskyddet
Patentförordningen De två EU-förordningarna är direkt tillämpliga, och de varken behöver eller får genomföras i svensk rätt. Avsikten är inte heller att det enhetliga patentskyddet ska påverka det svenska patentsystemet. Det finns dock en reglering av europeiska patent i patentlagen som i några fall behöver anpassas för att inte stå i strid med patentförordningen. Det gäller bl.a. reglerna om hur patent får verkan i Sverige. I dag anges det i patentlagen att europeiska patent har verkan i Sverige endast om de valideras här. En ändring ska därför göras så att det framgår av patentlagen att europeiska 294 patent med enhetlig verkan har verkan i Sverige utan vidare åtgärder. Det
297ska också införas en regel som förhindrar att dubbelt skydd uppstår för Bilaga 4 europeiska patent. Den ska innebära att en eventuell validering blir ogiltig om det europeiska patentet får enhetlig verkan. Av patentförordningen följer också att europeiska patent med enhetlig verkan bara får begränsas, överlåtas, upphävas eller upphöra med avseende på alla de deltagande medlemsstaterna. Det gör att dessa patent måste undantas från de nationella reglerna om patentbegränsning, upphävande, och avstående. Patentförordningen föranleder också ändringar i reglerna om pantsättning av patent, eftersom pantsättning av europeiska patent med enhetlig verkan inte får vara beroende av nationell registrering. En sådan pantsättning ska i stället kunna registreras av EPO. Ombudskravet för patenthavare som saknar hemvist i Sverige ska inte omfatta innehavare av europeiska patent med enhetlig verkan.
Översättningsförordningen Översättningsförordningen reglerar vilka översättningar som ska krävas för europeiska patent med enhetlig verkan. Förordningen medför i sig inte behov av några lagändringar. Utredningen har dock övervägt om samma översättningskrav ska gälla för alla europeiska patent, dvs. om översättningskraven vid validering ska anpassas till vad som kommer att gälla för de europeiska patenten med enhetlig verkan. Slutsatsen har varit att skälen för att behålla kravet på översättning av patentkraven till svenska i vart fall i nuläget överväger fördelarna med en harmonisering av översättningskraven. Däremot är utredningens förslag att de översättningar som ges in vid validering bara ska ha en informativ funktion, alltså ingen rättsverkan. Utredningen har också övervägt översättningskraven för att en europeisk patentansökan ska kunna ges provisoriskt skydd, dvs. det patentskydd som kan uppnås för tiden innan patentet beviljas. I dag krävs det att översättning av patentkraven till svenska ges in till PRV för provisoriskt skydd. När det enhetliga patentskyddet har införts kommer det dock inte alltid vare sig på ansökningsstadiet eller när patentet meddelas att kunna avgöras om det kommer att leda till ett europeiskt patent med enhetlig verkan eller ett europeiskt patent som valideras i Sverige. Det finns därför skäl att inte ha strängare översättningskrav för provisoriskt skydd än vad som kommer att gälla för det slutliga patentet. Översättningsförordningen har en lång övergångstid, upp till tolv år efter att förordningen börjar tillämpas. Under den tiden ska patentskriften i sin helhet översättas till engelska när handläggningsspråket varit tyska eller franska. Övergångsordningen innebär alltså att patentkraven alltid ska finnas på engelska, vilket garanterar en rimlig nivå av tillgänglighet för svenska användare. Utredningen föreslår därför att det för provisoriskt skydd ska vara tillräckligt att patentkraven i den lydelse de publicerades ska finnas tillgängliga på engelska hos EPO. Eftersom någon översättning inte behöver ges in till PRV kan också avgiftskravet och PRV:s skyldighet att utfärda kungörelse upphävas. Eventuell översättning till engelska ska bara ha informativ verkan. 295
298Bilaga 4 Den enhetliga patentdomstolen
Materiella regler i domstolsavtalet Domstolsavtalet innehåller behörighets- och förfaranderegler för den enhetliga patentdomstolen. Det innehåller också materiella regler om vilka handlingar patentet skyddar mot och tillämpliga begränsningar i patentskyddet. Dessa regler ska endast tillämpas av den enhetliga patentdomstolen, men förutsätts enligt patentförordningen utgöra nationell rätt i de deltagande medlemsstaterna. Innehållet i de aktuella artiklarna i domstolsavtalet överensstämmer i huvudsak – men inte helt – med gällande svensk rätt. Dessutom är det bara de engelska, tyska och franska språkversionerna av avtalet som är giltiga. För att motverka osäkerhet i rättstillämpningen och uppnå den enhetlighet som är avsedd ska de aktuella artiklarna därför införlivas i svensk rätt i sin helhet och i sin ursprungliga form, dvs. genom inkorporering.
Domstolens exklusiva behörighet Enligt domstolsavtalet ska den enhetliga patentdomstolen – med förbehåll för den övergångsordning som gäller enligt avtalet – ha exklusiv behörighet att handlägga ett antal tvisttyper avseende europeiska patent med och utan enhetlig verkan. Det innebär att de svenska forumreglerna i patentlagen måste ändras. Detta sker genom införande av en ny forumregel, som innebär att en svensk domstol inte är behörig att ta upp ett mål när den enhetliga patentdomstolen är exklusivt behörig enligt domstolsavtalet. De befintliga forumreglerna i patentlagen förtydligas med anledning av detta. Utredningen har bedömt att den enhetliga patentdomstolens exklusiva behörighet är begränsad till civilrättsområdet, och att domstolsavtalet därför inte hindrar att nationella domstolar tar upp patenträttsliga brottmål även om prövningen skulle omfatta intrångsfrågor som annars skulle falla under den enhetliga patentdomstolens exklusiva behörighet.
Övriga författningsförslag med anledning av domstolsavtalet Anmälan av talan i patentmål ska inte behöva göras när talan ska väckas i den enhetliga patentdomstolen eller avser ett europeiskt patent med enhetlig verkan. Den enhetliga patentdomstolen ska bestå av en förstainstansrätt, en överinstansrätt och ett kansli. Enligt domstolsavtalet ska medlemsstaterna vara solidariskt skadeståndsskyldiga för överinstansrättens eventuella överträdelser av unionsrätten. En sådan skadeståndsskyldighet bör också ha stöd i den svenska lagstiftningen. Domstolsavtalet ska därför i den delen införlivas i den nationella rätten. Svensk rätt ska också innehålla föreskrifter som gör att den enhetliga patentdomstolens avgöranden ska kunna verkställas här i landet på samma villkor som nationella domstolars avgöranden.
299Bilaga 4 Övriga frågor
Utredningsuppdraget har omfattat rättsliga och praktiska frågor som kan uppkomma om Sverige deltar i en regional avdelning av den enhetliga patentdomstolens förstainstansrätt, alternativt väljer att inrätta en lokal avdelning. Några särskilda rättsliga eller praktiska frågor med anknytning direkt till domstolsavdelningarnas inrättande har inte identifierats. Däremot kan den nuvarande regleringen av svenska domares rätt till ledighet från anställning försvåra rekryteringen av domare härifrån till den enhetliga patentdomstolen. Även åtgärder för att främja en sådan rekrytering bör övervägas. Utredningen har också behandlat två frågor som initierats av PRV. Det gäller villkoren för prioritet, där PRV föreslås ge en sökande som inte gett in prioritershandlingar i tid en möjlighet att rätta sig inom två månader. Det gäller också PRV:s möjlighet att utbyta uppgifter om granskningsresultat beträffande en inte offentliggjord patentansökan med en utländsk patentmyndighet.
Ikraftträdande
Författningsändringarna med anledning av de frågor som initierats av PRV föreslås träda i kraft den 1 april 2014. Författningsförslagen i övrigt föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer, så att det kan ske i samband med att de två EU-förordningarna och domstolsavtalet börjar tillämpas. Det kan förväntas ske tidigast år 2015.
300Bilaga 5 Lagförslagen i betänkandet
Förslag till lag om ändring i patentlagen (1967:837)
Härigenom föreskrivs i fråga om patentlagen (1967:837) dels att 91 § ska upphöra att gälla, dels att 6 b, 40 a, 54, 57 e, 59 b, 64, 65, 71, 80, 88, 90 och 94 §§ ska ha följande lydelse, dels att det i lagen ska införas sex nya paragrafer, 65 a, 65 b, 70 a, 79 a, 82 a och 94 a §§, av följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
1 6 b § En sökande som har begärt En sökande som har begärt prioritet skall inom 16 månader prioritet ska inom 16 månader från från den dag från vilken prioritet den dag från vilken prioritet begärs ge in följande handlingar begärs ge in följande handlingar till patentmyndigheten i fråga om till patentmyndigheten i fråga om den tidigare ansökan. den tidigare ansökan. 1. Ett bevis om sökandens namn 1. Ett bevis om sökandens namn och om ingivningsdagen utfärdat och om ingivningsdagen utfärdat av den myndighet som har av den myndighet som har mottagit ansökan. mottagit ansökan. 2. En av samma myndighet 2. En av samma myndighet bestyrkt kopia av ansökan. bestyrkt kopia av ansökan. Om bevis eller kopia inte har getts in inom den tid som anges i första stycket ska patentmyndigheten underrätta sökanden och ge denne möjlighet att uppfylla kraven inom två månader från dagen för underrättelsen. Ett bevis eller en kopia som avses i första stycket behöver inte ges in, om den tidigare ansökan getts in till patentmyndigheten.
2 40 a § En patenthavare får hos patentmyndigheten begära 1. att ett eller flera patentkrav och, om det behövs, beskrivningen ändras så att patentskyddets omfattning begränsas (patentbegränsning), eller 2. att patentet upphävs.
1 Senaste lydelse 2007:516. 2 Senaste lydelse 2007:516. 298
301Första stycket gäller inte euro- Bilaga 5 peiska patent med enhetlig verkan enligt Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1257/2012. En begäran enligt första stycket En begäran enligt första stycket skall avslås om det vid tidpunkten s ka avslås om det vid tidpunkten för begäran pågår ett för begäran pågår ett invändningsförfarande enligt 24 § invändningsförfarande enligt 24 § eller enligt artikel 99 i den i eller enligt artikel 99 i den i München den 5 oktober 1973 München den 5 oktober 1973 avslutade konventionen om med- avslutade konventionen om meddelande av europeiska patent (den delande av europeiska patent (den europeiska patentkonventionen) europeiska patentkonventionen) eller ett mål om ogiltighet enligt eller ett mål om ogiltighet enligt 52 § som avser patentet. Om 52 § som avser patentet. Om patenthavaren har begärt eller patenthavaren har begärt eller begär att patentet skall begränsas begär att patentet ska begränsas eller upphävas enligt artikel 105 a eller upphävas enligt artikel 105 a i den europeiska i den europeiska patentkonventionen, skall en be- patentkonventionen, ska en begäran enligt första stycket för- gäran enligt första stycket förklaras klaras vilande tills det europeiska vilande tills det europeiska patentverket meddelat slutligt patentverket meddelat slutligt beslut i frågan. beslut i frågan. En begäran enligt första stycket får inte utan berörda rättighetshavares samtycke bifallas så länge patentet är utmätt, belagt med kvarstad, taget i anspråk genom betalningssäkring eller en tvist om överföring av patentet pågår vid en domstol. För en begäran enligt första För en begäran enligt första stycket skall patenthavaren betala en stycket ska patenthavaren betala särskild avgift. en särskild avgift.
3 54 § Avstår patenthavaren skriftligen Avstår patenthavaren skriftligen hos patentmyndigheten från hos patentmyndigheten från patentet, skall myndigheten för- patentet, ska myndigheten förklara klara att patentet har upphört i sin att patentet har upphört i sin helhet. helhet. Första stycket gäller inte europeiska patent med enhetlig verkan enligt Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1257/2012 Är patentet utmätt, belagt med kvarstad eller taget i anspråk genom betalningssäkring eller pågår en tvist om överföring av patentet vid domstol, får patentet inte förklaras ha upphört, så länge utmätningen,
3 Senaste lydelse 2007:516. 299
302Bilaga 5 kvarstaden eller betalningssäkringen består eller tvisten inte blivit slutligt avgjord.
4 57 e § Ett beslut om informations- Ett beslut om informationsföreläggande får meddelas av föreläggande får meddelas av domstol som avses i 65 §. domstol som avses i 65 § , om inte något annat följer av 65 a § . Om yrkandet om informationsföreläggande riktar sig mot den som är sökandens motpart i ett mål om intrång, ska bestämmelserna om rättegång som gäller för det målet tillämpas. Beslut om informationsföreläggande får överklagas särskilt. Om yrkandet om informationsföreläggande riktar sig mot någon annan än den som anges i andra stycket, ska lagen (1996:242) om domstolsärenden tillämpas. För prövning av frågan får det även hållas förhör enligt 37 kap. rättegångsbalken. Domstolen får bestämma att vardera parten ska svara för sina rättegångskostnader. Talan om utdömande av vite får föras av den som har ansökt om föreläggandet och ska handläggas enligt reglerna i rättegångsbalken om åtal för brott för vilket svårare straff än böter inte är föreskrivet. I samband med en sådan talan får talan föras om nytt informationsföreläggande.
5 59 b § Ett beslut om intrångsunder- Ett beslut om intrångsundersökning meddelas av domstol som sökning meddelas av domstol som avses i 65 §. avses i 65 § , om inte något annat följer av 65 a §. En fråga om intrångsundersökning får tas upp endast på yrkande av patenthavaren eller den som på grund av licens har rätt att utnyttja uppfinningen. Om rättegång inte är inledd, ska yrkandet framställas skriftligen. Innan ett beslut om undersökning meddelas ska motparten ha fått tillfälle att yttra sig. Domstolen får dock omedelbart meddela ett beslut som gäller till dess annat har beslutats, om ett dröjsmål skulle medföra risk för att föremål eller handlingar som har betydelse för utredning om intrånget skaffas undan, förstörs eller förvanskas. I övrigt ska en fråga om intrångsundersökning som uppkommer då rättegång inte är inledd handläggas på samma sätt som om frågan uppkommit under rättegång.
6 64 § Den som vill väcka talan om Den som vill väcka talan om patents ogiltighet, överföring av patents ogiltighet, överföring av patent eller meddelande av patent eller meddelande av tvångslicens skall anmäla detta till tvångslicens ska anmäla detta till
4 Senaste lydelse 2009:111. 5 Senaste lydelse 2009:111. 6 Senaste lydelse 1987:330. 300
303patentmyndigheten samt underrätta patentmyndigheten samt under- Bilaga 5 envar som enligt patentregistret rätta var och en som enligt innehar licens till eller panträtt i patentregistret innehar licens till patentet. Vill en licenstagare väcka eller panträtt i patentet. Vill en talan om intrång i patent eller om licenstagare väcka talan om infastställelse enligt 63 § första trång i patent eller om fastställelse stycket, skall han underrätta patent- enligt 63 § första stycket, ska han havaren härom. Detsamma gäller underrätta patenthavaren om detta . om en panthavare vill väcka talan Detsamma gäller om en med anledning av intrång i patent . panthavare vill väcka talan med anledning av intrång i patentet . Första stycket gäller inte om talan väcks vid den enhetliga patentdomstolen eller om talan avser ett europeiskt patent med enhetlig verkan enligt Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1257/2012. Underrättelseskyldighet enligt Underrättelseskyldighet enligt första stycket anses fullgjord, när första stycket anses fullgjord, när underrättelse i betald underrättelse i rekommenderad rekommenderad försändelse sänts försändelse sänts till den adress under den adress som antecknats i som antecknats i patentregistret. patentregistret. Visas ej , när talan väckes, att Om det när talan väcks inte visas anmälan eller underrättelse skett att anmälan eller underrättelse skett enligt föreskrifterna i första enligt föreskrifterna i första stycket, skall käranden givas tid stycket, ska käranden ges tid till därtill . Försitter han denna tid, må detta . Försitter han denna tid, får hans talan icke upptagas till talan inte tas upp till prövning. prövning.
7 65 § Stockholms tingsrätt är rätt Stockholms tingsrätt är, om inte domstol i mål som gäller något annat följer av 65 a § , rätt 1. bättre rätt till patentsökt domstol i mål som gäller uppfinning, 1. bättre rätt till patentsökt 2. patents ogiltighet eller över- uppfinning, föring av patent, 2. patents ogiltighet eller 3. meddelande av tvångslicens, överföring av patent, fastställande av nya villkor för 3. meddelande av tvångslicens, eller upphävande av sådan licens fastställande av nya villkor för eller rätt som avses i 53 § andra eller upphävande av sådan licens stycket, eller rätt som avses i 53 § andra 4. patentintrång, stycket, 5. fastställelse enligt 63 § eller 4. patentintrång, 6. bestämmande av ersättning 5. fastställelse enligt 63 § eller enligt 78 §. 6. bestämmande av ersättning
7 Senaste lydelse 1978:149. 301
304Bilaga 5 enligt 78 §.
65 a § Om talan avser ett europeiskt patent med eller utan enhetlig verkan eller ett tilläggsskydd för en produkt som skyddas av ett sådant patent eller en europeisk patentansökan, och den enhetliga patentdomstolen är ensam behörig enligt avtalet om en enhetlig patentdomstol, får talan inte tas upp av en svensk domstol.
65 b § När den enhetliga patentdomstolen handlägger mål om europeiska patent med enhetlig verkan, gäller i fråga om vilka handlingar som patentet skyddar mot och tillämpliga begränsningar i patentskyddet i stället för bestämmelserna i denna lag artiklarna 25–30 i avtalet om en enhetlig patentdomstol som svensk lag för dessa patent.
70 a § Ett beslut eller ett föreläggande som har meddelats enligt avtalet om en enhetlig patentdomstol verkställs här i landet på samma villkor som en svensk domstols dom eller beslut.
8 71 § Patenthavare, som ej har hemvist Patenthavare, som inte har här i riket, skall ha ett här bosatt hemvist här i riket, ska ha ett här ombud, som äger för honom bosatt ombud, som har rätt att för mottaga delgivning av stämning, honom ta emot delgivning av kallelser och andra handlingar i stämning, kallelser och andra mål och ärenden rörande patentet handlingar i mål och ärenden med undantag av stämning i rörande patentet med undantag av brottmål och föreläggande för part stämning i brottmål och föreatt infinna sig personligen inför läggande för part att infinna sig domstol. Ombud skall anmälas till personligen inför domstol. Ombud patentregistret och antecknas däri. ska anmälas till patentregistret och antecknas i detta.
8 Senaste lydelse 1977:700. 302
305Första stycket gäller inte inne- Bilaga 5 havare av europeiska patent med enhetlig verkan enligt Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1257/2012. Har patenthavaren ej anmält Har patenthavaren inte anmält ombud som avses i första stycket, ombud som avses i första stycket, må delgivning i stället ske genom får delgivning i stället ske genom att att den handling som skall delges den handling som ska delges sändes till honom med posten i sändes till honom med posten till betalt brev under hans i patent- hans i patentregistret antecknade registret antecknade adress. Är adress. Är fullständig adress inte fullständig adress ej antecknad i antecknad i registret, får registret, må delgivning ske delgivning ske genom att handgenom att handlingen hålles lingen hålls tillgänglig hos patenttillgänglig hos patentmyndigheten myndigheten och genom att och genom att meddelande härom meddelande om detta och om och om handlingens huvudsakliga handlingens huvudsakliga innehåll innehåll kungöres i publikation kungörs i den publikation som som regeringen bestämmer . regeringen meddelar föreskrifter Delgivningen anses ha skett när om . Delgivningen anses ha skett vad nu sagts blivit fullgjort. när det som nu angetts blivit fullgjort. Regeringen äger under förut- Regeringen får, under förutsättning av ömsesidighet förordna , sättning av ömsesidighet, meddela att bestämmelserna i första och föreskrifter om att bestämmelserna andra styckena icke skola äga i första och tredje styckena inte tillämpning i fråga om patenthavare ska gälla i fråga om patenthavare som har hemvist i viss främmande som har hemvist i viss främmande stat eller har ett i den staten bosatt stat eller har ett i den staten bosatt ombud, vilket är anmält till ombud, vilket är anmält till patentregistret här i riket och äger patentregistret här i riket och har behörighet som anges i första behörighet som anges i första stycket. stycket.
79 a § Staten ska ersätta skador i enlighet med artikel 22 i avtalet om en enhetlig patentdomstol.
9 80 § Med europeiskt patent avses Med europeiskt patent avses patent som meddelas av det patent som meddelas av det europeiska patentverket enligt den europeiska patentverket enligt den i München den 5 oktober 1973 i München den 5 oktober 1973 avslutade europeiska patent- avslutade europeiska patentkonventionen. Med europeisk konventionen. Med europeisk patentansökan avses patentansökan patentansökan avses patent-
9 Senaste lydelse 1980:105. 303
306Bilaga 5 som göres enligt nämnda ansökan som görs enligt nämnda konvention. konvention. Ansökan om europeiskt patent Ansökan om europeiskt patent göres hos det europeiska görs hos det europeiska patentverket. Sådan ansökan må patentverket. Sådan ansökan får inges även till patentmyndigheten ges in även till patentmyndigheten för att av denna vidarebefordras för att av denna vidarebefordras till det europeiska patentverket. till det europeiska patentverket. Ansökan som avses i artikel 76 i Ansökan som avses i artikel 76 i nämnda konvention (europeisk nämnda konvention (europeisk avdelad ansökan) skall dock alltid avdelad ansökan) ska dock alltid inges till det europeiska ges in till det europeiska patentverket. patentverket. Europeiska patent kan ha enhetlig verkan i enlighet med Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1257/2012. Bestämmelserna i 81–93 §§ gälla Bestämmelserna i 81–93 §§ gäller europeiskt patent för Sverige och europeiska patent för Sverige som europeisk patentansökan som inte har enhetlig verkan och omfattar Sverige. europeiska patentansökningar som omfattar Sverige.
82 a § Om ett europeiskt patent har enhetlig verkan i enlighet med Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1257/2012 är sökandens åtgärder enligt 82 § utan verkan.
10 88 § Har europeisk patentansökan publicerats enligt den europeiska patentkonventionen och har översättning till svenska av patentkraven i den lydelse de publicerades ingivits till patentmyndigheten samt fastställd avgift erlagts, skall patentmyndigheten utfärda kungörelse därom och hålla översättningen tillgänglig för envar. Utnyttjar någon yrkesmässigt Utnyttjar någon yrkesmässigt en uppfinning som sökes skyddad i uppfinning som söks skyddad i en europeisk patentansökan efter det europeisk patentansökan som har att kungörelse utfärdats enligt publicerats enligt den europeiska första stycket, äger vad som sägs patentkonventionen , gäller vad om patentintrång motsvarande som anges om patentintrång,
10 Senaste lydelse 1980:105. 304
307tillämpning om ansökningen leder förutsatt att Bilaga 5 till patent för Sverige. I sådant fall 1. patentkraven i den lydelse de omfattar patentskyddet dock endast publicerades finns tillgängliga på vad som framgår såväl av engelska hos det europeiska patentkraven i den lydelse de patentverket, och publicerades som av patentkraven 2. ansökningen leder till patent för enligt patentet. Till straff må ej Sverige. dömas och ersättning för skada må I sådant fall omfattar patentbestämmas endast enligt 58 § andra skyddet dock endast vad som stycket. framgår såväl av patentkraven i den lydelse de publicerades som av patentkraven enligt patentet. Till straff får inte dömas och ersättning för skada får bestämmas endast enligt 58 § andra stycket. Bestämmelserna i 58 § tredje Bestämmelserna i 58 § tredje stycket äga ej tillämpning , om stycket gäller inte om ersättersättningstalan väckes senast ett ningstalan väcks senast ett år efter år efter det tiden för invändning det tiden för invändning mot det mot det europeiska patentet utgått europeiska patentet utgått eller, eller, om invändning gjorts, senast om invändning gjorts, senast ett år ett år efter det att det europeiska efter det att det europeiska patentverket beslutat att patentet patentverket beslutat att patentet skall upprätthållas. ska upprätthållas.
90 § Överensstämmer icke över- Om en handling har översatts i sättning av handling som avses i 82 enlighet med 82 eller 88 § är det eller 88 § med handlingens lydelse endast lydelsen på det språk som på det språk som varit handlägg- har varit handläggningsspråk vid ningsspråk vid det europeiska det europeiska patentverket som patentverket, omfattar patentskyddet har rättslig verkan. endast vad som framgår av båda lydelserna. I mål om ogiltighet äger lydelsen på handläggningsspråket ensam vitsord.
11 94 § Patent som har meddelats eller har Patent som har meddelats eller har verkan här i riket kan pantsättas verkan här i riket kan pantsättas enligt bestämmelserna i detta enligt bestämmelserna i detta kapitel. kapitel, om inte något annat följer av 94 a § . Pantsättning kan också avse Pantsättning kan också avse 1. svensk patentansökan, 1. svensk patentansökan, 2. internationell patentansökan 2. internationell patentansökan som har fullföljts enligt 31 § eller som har fullföljts enligt 31 § eller
11 Senaste lydelse 1987:1330. 305
308Bilaga 5 som har tagits upp till som har tagits upp till handläggning enligt 33 § tredje handläggning enligt 33 § tredje stycket eller 38 §, eller stycket eller 38 §, eller 3. europeisk patentansökan för 3. europeisk patentansökan för vilken översättning enligt 88 § har vilken översättning enligt 88 § finns kommit in till patentmyndigheten tillgänglig eller som har omeller som har omvandlats enligt vandlats enligt 93 §. 93 §. Panträtt i en patentansökan omfattar också en del av ansökningen som blir föremål för delning eller utbrytning.
94 a § Europeiska patent med enhetlig verkan kan pantsättas genom att avtalet om pantsättning registreras av det europeiska patentverket. Om det europeiska patentverket bifaller en ansökan om registrering, har pantsättningen från den tidpunkten samma verkningar som en pantsättning som har skett enligt bestämmelserna i detta kapitel.
Denna lag träder i kraft den 1 april 2014 i fråga om 6 b § och i övrigt den dag regeringen bestämmer.
309Bilaga 5 Förteckning över remissinstanserna
Efter remiss har yttranden över betänkandet lämnats av Riksdagens ombudsmän, Svea hovrätt, Stockholms tingsrätt, Justitiekanslern, Domstolsverket, Domarnämnden, Kommerskollegium, Försvarets materielverk, Datainspektionen, Totalförsvarets forskningsinstitut, Läkemedelsverket, Ekonomistyrningsverket, Kronofogdemyndigheten, Vetenskapsrådet, Kungl. Tekniska högskolan, Karolinska Institutet, Uppsala universitet, Linköpings universitet, Handelshögskolan i Stockholm, Statens jordbruksverk, Sveriges Lantbruksuniversitet, Forskningsrådet för miljö, areella näringar och samhällsbyggande, Patent- och registreringsverket, Patentbesvärsrätten, Verket för innovationssystem, Tillväxtverket, Institutet för språk och folkminnen, Svenska Akademien, Sveriges advokatsamfund, Svenskt Näringsliv, Företagarna, Näringslivets regelnämnd, Svenska Uppfinnareföreningen, AB Terminologicentrum, Föreningen Universitetsholdingbolag i Sverige, Innovativa Mindre Life Science Bolag, Läkemedelsindustriföreningen, Regelrådet, Språkförsvaret, Svenska Föreningen för Immaterialrätt, Svenska Industrins IP Förening, Sveriges Patentbyråers Förening, Svenska Patentombudsföreningen och Teknikföretagen. Chalmers tekniska högskola, ALMI Företagsparter AB, Research Institutes och SwedenBIO har beretts tillfälle att avge yttranden men har avstått från att yttra sig. Yttrande har dessutom inkommit från FICPI Sweden.