Ändring i skatteavtalet mellan Sverige och Brasilien
Hänvisat till av
Regeringens proposition
2019/20:43
Ändring i skatteavtalet mellan Sverige och Prop. Brasilien 2019/20:43
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 21 november 2019
Stefan Löfven
Per Bolund (Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett protokoll om ändring i skatteavtalet mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter samt antar en lag om skatteavtal mellan Sverige och Brasilien. Ändringsprotokollet innebär främst ändrade bestämmelser om uttag av källskatt på betalningar avseende utdelning, ränta och royalty. De begränsande nivåerna för uttag av sådan skatt sänks eller i vissa fall införs. Genom en bestämmelse om s.k. mest gynnad nation tillförsäkras Sverige långsiktigt konkurrenskraftiga villkor på detta område i förhållande till viktiga konkurrentländer. Till följd av det projekt som OECD med stöd av G20-länderna har genomfört för att motverka skattebaserosion och flyttning av vinster införs även nya minimistandarder på skatteavtalsområdet. Främst innebär detta att bestämmelser införs som ger möjlighet för en avtalsslutande stat att neka avtalsförmåner i syfte att motverka avtalsmissbruk. I övrigt införs särskilda bestämmelser om beskattning av delägarbeskattade subjekt. Bestämmelserna om dubbelt hemvist för bolag ändras och avtalets artikel om informationsutbyte uppdateras. De nya bestämmelserna föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer. Ändringarna i skatteavtalet föreslås införlivas i svensk rätt genom antagandet av en ny lag om skatteavtal mellan Sverige och Brasilien. Den nuvarande förordningen om tillämpning av skatteavtalet mellan Sverige och Brasilien med tillhörande tillämpningsförordning om kupongskatt föreslås upphävas.
31 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringens förslag: 1. Riksdagen godkänner protokollet undertecknat den 19 mars 2019 om ändring i skatteavtalet mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter. 2. Riksdagen antar regeringens förslag till lag om skatteavtal mellan Sverige och Brasilien.
42 Förslag till lag om skatteavtal mellan
Sverige och Brasilien
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter som Sverige och Brasilien undertecknade den 25 april 1975 ska, tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet och utgör en del av detta, i den lydelse som dessa har genom det protokoll om ändring i avtalet som undertecknades den 19 mars 2019, gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på svenska, portugisiska och engelska. Den svenska och engelska texten framgår av bilagan till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
1. Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer. 2. Lagen tillämpas första gången i fråga om a) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, b) andra skatter på inkomst, på skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, och c) informationsutbyte enligt artikel 26 i avtalet, på begäran som framställs den dag då lagen träder i kraft eller senare oavsett till vilket år som beskattningsanspråket är att hänföra. 3. Genom denna lag upphävs a) förordningen (1975:1427) om tillämpning av avtal mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter, m.m., och b) förordningen (1975:1428) om kupongskatt för person med hemvist i Brasilien, m.m. 4. Den upphävda förordningen om tillämpning av avtal mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter, m.m. gäller dock fortfarande i fråga om a) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs före den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft, och b) andra skatter på inkomst, på skatt som påförs för beskattningsår som börjar före den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft.
5Bilaga
Avtal mellan Sverige och Convention between Sweden and
Brasilien för undvikande av Brazil for the avoidance of
dubbelbeskattning beträffande double taxation with respect to
inkomstskatter taxes on income
Konungariket Sveriges regering The Government of the Kingdom och Förbundsrepubliken Brasiliens of Sweden and the Government of regering, the Federative Republic of Brazil; som önskar ingå ett avtal för Desiring to conclude a Convenundvikande av dubbelbeskattning tion for the avoidance of double beträffande inkomstskatter, taxation with respect to taxes on income; som har för avsikt att undanröja Intending to eliminate double dubbelbeskattning beträffande taxation with respect to taxes on skatter på inkomst, utan att skapa income without creating opportuniförutsättningar för icke-beskattning ties for non-taxation or reduced taxeller minskad skatt genom skatte- ation through tax evasion or avoidflykt eller skatteundandragande ance (including through treaty- (däri inbegripet genom s.k. treaty- shopping arrangements aimed at shopping, som syftar till att per- obtaining reliefs provided in this soner med hemvist i en stat som Convention for the indirect benefit inte är part till detta avtal indirekt of residents of third States); ska få förmåner enligt detta avtal), har kommit överens om föl- Have agreed as follows: 1 jande:
Artikel 1
2 Article 1
Personer på vilka avtalet tillämpas Persons covered
1. Detta avtal tillämpas på per- 1. This Convention shall apply to soner som har hemvist i en avtals- persons who are residents of one or slutande stat eller i båda avtals- both of the Contracting States. slutande staterna.
2. Vid tillämpningen av detta 2. For the purposes of this avtal ska inkomst som förvärvas av Convention, income derived by or eller genom en person, som enligt through an entity or arrangement skattelagstiftningen i någon av de that is treated as wholly or partly avtalsslutande staterna helt eller fiscally transparent under the tax delvis är föremål för delägar- law of either Contracting State shall beskattning, anses förvärvad av en be considered to be income of a person med hemvist i en avtals- resident of a Contracting State but slutande stat till den del som only to the extent that the income is inkomsten, enligt skattelagstift- treated, for purposes of taxation by
1 Avtalets ingress har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 19 mars 2019. 2 Artikel 1 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 19 mars 2019.
6ningen i denna stat, behandlas som that State, as the income of a inkomst hos en person med hemvist resident of that State. In no case i den staten. Bestämmelserna i shall the provisions of this denna punkt påverkar inte på något paragraph be construed so as to sätt en avtalsslutande stats rätt att restrict in any way a Contracting beskatta personer med hemvist i State’s right to tax the residents of denna stat. that State.
Artikel 2 Article 2
Skatter Taxes covered
1. 3 De för närvarande utgående 1. The existing taxes to which the skatter på vilka detta avtal tillämpas Convention shall apply are: är: a) i Sverige: a) in the case of Sweden: 1) den statliga inkomstskatten, i) the national income tax (den statliga inkomstskatten); 2) kupongskatten, ii) the withholding tax on dividends (kupongskatten); 3) den särskilda inkomstskatten iii) the income tax on nonför utomlands bosatta, residents (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta); 4) den särskilda inkomstskatten iv) the income tax on nonför utomlands bosatta artister m.fl., resident artistes and athletes (den och särskilda inkomstskatten förutomlands bosatta artister m.fl.); and 5) den kommunala inkomst- v) the municipal income tax (den skatten kommunala inkomstskatten); (i det följande benämnda ”svensk (hereinafter referred to as skatt”) ; “Swedish tax”); b) i Brasilien: b) in the case of Brazil: den federala inkomstskatten the federal income tax; (i det följande benämnda ”brasili - (hereinafter referred to as ansk skatt”). “Brazilian tax”).
2. Avtalet tillämpas även på 2. The Convention shall also skatter av samma eller i huvudsak apply to any identical or sublikartat slag som senare uttages vid stantially similar taxes which are sidan av eller i stället för de ovan subsequently imposed in addition nämnda skatterna. De behöriga to, or in place of, the aforemyndigheterna i de avtalsslutande mentioned taxes. The competent staterna skall meddela varandra de authorities of the Contracting väsentliga ändringar som skett i States shall notify to each other any respektive skattelagstiftning. substantial changes which have been made in their respective taxation laws.
3 Artikel 2 punkt 1 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 19 mars 2019.
7Artikel 3 Article 3
Allmänna definitioner General definitions
1. Där icke sammanhanget 1. In this convention, unless the föranleder annat, har i detta avtal context otherwise requires: följande uttryck nedan angiven betydelse: a) Uttrycket ”Sverige” åsyftar a) the term “Sweden” means the Konungariket Sverige och inbe- Kingdom of Sweden, and includes griper varje intill Sveriges terri- any area adjacent to the territorial torialvatten beläget område, inom waters of Sweden within which, vilket Sverige enligt svensk lag och under the laws of Sweden and in i överensstämmelse med folkrät- accordance with international law, tens allmänna regler äger utöva sina the rights of Sweden with respect to rättigheter med avseende på utfors- the exploration and exploitation of kandet och utnyttjandet av naturtill- the natural resources on the sea bed gångar på havsbottnen och i dennas or in its sub-soil may be exercised; underlag. b) Uttrycket ”Brasilien” åsyftar b) the term “Brazil” means the Förbundsrepubliken Brasilien. Federative Republic of Brazil; c) Uttrycken ”en avtalsslutande c) the terms “a Contracting stat” och ”den andra avtalss lutande State ” and “ the other Contracting staten” åsyftar Sverige eller Bra - State ” mean Sweden or Brazil, as silien, alltefter som sammanhanget the context requires; kräver. d) Uttrycket ”person” omfattar d) the term “person” comprises fysisk person, bolag och varje an individual, a company and any annan sammanslutning av per- other body of persons; soner. e) Uttrycket ”bolag” åsyftar varje e) the term “company” means slag av juridisk person eller varje any body corporate or any entity subjekt, som i beskattningshän- which is treated as a body corporate seende behandlas såsom juridisk for tax purposes; person. f) Uttrycken ”företag i en avtals - f) the terms “enterprise of a slutande stat” och ”företag i den Contracting State ” and “enterprise andra avtalsslutande staten” åsyftar of the other Contracting State ” företag, som bedrives av person mean respectively an enterprise med hemvist i en avtalsslutande carried on by a resident of a stat, och företag, som bedrives av Contracting State and an enterprise person med hemvist i den andra carried on by a resident of the other avtalsslutande staten. Contracting State; g) Uttrycket ”internationell g) the term “international traffic” trafik” inbegriper trafik som utövas includes traffic between places in mellan orter i ett och samma land, one country in the course of a vilken ingår som en del av en resa journey which extends over more som sträcker sig över mer än ett than one country; land. h) Uttrycket ”behörig myndig - h) the term “competent author het” å syftar: ity ” means: 7
81) I Sverige: Finansministern i) in Sweden: the Minister of eller hans befullmäktigade ombud. Finance or his authorised representative; 2) I Brasilien: Finansministern, ii) in Brazil: the Minister of ”the Secretary of Federal Revenue” Finance, the Secretary of Federal eller deras befullmäktigade ombud. Revenue or their authorised representative.
2. Då en avtalsslutande stat 2. As regards the application of tillämpar detta avtal anses, såvitt the Convention by a Contracting icke sammanhanget föranleder State any term not otherwise annat, varje däri förekommande ut- defined shall, unless the context tryck, vars innebörd icke angivits otherwise requires, have the särskilt, ha den betydelse som meaning which it has under the uttrycket har enligt den statens laws of that Contracting State lagstiftning rörande sådana skatter relating to the taxes which are the som omfattas av avtalet. subject of the Convention.
Artikel 4 Article 4
Skatterättsligt hemvist Fiscal domicile
1. Vid tillämpningen av detta 1. For the purposes of this avtal åsyftar uttrycket ”person med Convention, the term “resident of a hemvist i en avtalsslutande stat” Contracting State ” means any varje person som enligt lagstift- person who, under the law of that ningen i denna stat är underkastad State, is liable to taxation therein by beskattning där på grund av hem- reason of his domicile, residence, vist, bosättning, styrelses säte eller place of management or any other varje annan liknande omständighet. criterion of a similar nature.
2. Då på grund av bestämmel- 2. Where by reason of the serna i punkt 1 fysisk person har provisions of paragraph 1 an indivihemvist i båda avtalsslutande dual is a resident of both Constaterna, fastställes hans hemvist tracting States, then his status shall enligt följande regler: be determined in accordance with the following rules: a) Han anses ha hemvist i den a) He shall be deemed to be a avtalsslutande stat, där han har ett resident of the Contracting State in hem som stadigvarande står till which he has a permanent home hans förfogande. Om han har ett available to him. If he has a persådant hem i båda avtalsslutande manent home available to him in staterna anses han ha hemvist i den both Contracting States, he shall be avtalsslutande stat, med vilken hans deemed to be a resident of the personliga och ekonomiska förbin- Contracting State with which his delser är starkast (centrum för personal and economic relations levnadsintressena). are closest (centre of vital interests); b) Om det icke kan avgöras, i b) If the Contracting State in vilken avtalsslutande stat han har which he has his centre of vital 8 centrum för levnadsintressena, eller interests cannot be determined, or if
9om han icke i någondera avtals- he has not a permanent home slutande staten har ett hem, som available to him in either Constadigvarande står till hans för- tracting State, he shall be deemed to fogande, anses han ha hemvist i den be a resident of the Contracting avtalsslutande stat, där han stadig- State in which he has an habitual varande vistas. abode; c) Om han stadigvarande vistas i c) If he has an habitual abode in båda avtalsslutande staterna eller both Contracting States or in neiom han icke vistas stadigvarande i ther of them, he shall be deemed to någon av dem, anses han ha be a resident of the Contracting hemvist i den avtalsslutande stat State of which he is a national; där han är medborgare. d) Om han är medborgare i båda d) If he is a national of both avtalsslutande staterna eller om han Contracting States or of neither of icke är medborgare i någon av dem, them, the competent authorities of avgör de behöriga myndigheterna i the Contracting States shall settle de avtalsslutande staterna frågan the question by mutual agreement. genom överenskommelse.
4 3. Då på grund av bestäm- 3. Where by reason of the melserna i punkt 1 annan person än provisions of paragraph 1 a person fysisk person har hemvist i båda other than an individual is a resiavtalsslutande staterna, ska de be- dent of both Contracting States, the höriga myndigheterna i de avtals- competent authorities of the Conslutande staterna genom ömsesidig tracting States shall endeavour to överenskommelse söka avgöra i determine by mutual agreement the vilken avtalsslutande stat personen Contracting State of which such ska anses ha hemvist vid tillämp- person shall be deemed to be a resining av avtalet, med hänsyn till dent for the purposes of the platsen för dess verkliga ledning, Convention, having regard to its den lagstiftning enligt vilken per- place of effective management, the sonen har bildats och andra rele- place where it is incorporated or vanta omständigheter. I avsaknad otherwise constituted and any other av sådan överenskommelse ska relevant factors. In the absence of personen inte vara berättigad till such agreement, such person shall någon nedsättning av eller befrielse not be entitled to any relief or från skatt enligt avtalet, utom till exemption from tax provided by den del och på det sätt som de this Convention except to the extent behöriga myndigheterna i de av- and in such manner as may be talsslutande staterna kommer över- agreed upon by the competent auens om. thorities of the Contracting States.
Artikel 5 Article 5
Fast driftställe Permanent establishment
1. Vid tillämpningen av detta 1. For the purposes of this avtal förstås med uttrycket ”fast Convention, the term “permanent
4 Artikel 4 punkt 3 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 19 mars 2019.
10driftställe” en stadigvarande affärs - establishment ” means a fixed place anordning, där företagets verksam- of business in which the business of het helt eller delvis utövas. the enterprise is wholly or partly carried on.
2. Såsom fast driftställe anses 2. The term “permanent estab särskilt: lishment ” includes especially: a) plats för företagsledning, a) a place of management; b) filial, b) a branch; c) kontor, c) an office; d) fabrik, d) a factory; e) verkstad, e) a workshop; f) gruva, stenbrott eller annan f) a mine, quarry or other place of plats för utnyttjandet av naturtill- extraction of natural resources; gång, g) plats för byggnads-, an- g) a building site or construction läggnings- eller installationsarbete, or assembly project which exists som varar mer än sex månader. for more than six months.
3. Uttrycket ”fast driftställe” 3. The term “permanent estab anses icke innefatta: lishment ” shall not be deemed to include: a) användningen av anordningar, a) the use of facilities solely for avsedda uteslutande för lagring, ut- the purpose of storage, display or ställning eller utlämnande av före- delivery of goods or merchandise taget tillhöriga varor, belonging to the enterprise; b) innehavet av ett företaget till- b) the maintenance of a stock of hörigt varulager, avsett uteslutande goods or merchandise belonging to för lagring, utställning eller ut- the enterprise solely for the purpose lämnande, of storage, display or delivery; c) innehavet av ett företaget c) the maintenance of a stock of tillhörigt varulager, avsett uteslu- goods or merchandise belonging to tande för bearbetning eller föräd- the enterprise solely for the purpose ling genom annat företags försorg, of processing by another enterprise; d) innehavet av stadigvarande d) the maintenance of a fixed affärsanordning, avsedd uteslu- place of business solely for the tande för inköp av varor eller purpose of purchasing goods or införskaffande av upplysningar för merchandise, or for collecting företagets räkning, information, for the enterprise; e) innehavet av stadigvarande e) the maintenance of a fixed affärsanordning, avsedd uteslu- place of business solely for the purtande för att ombesörja reklam, pose of advertising, for the supply meddela upplysningar, bedriva of information, for scientific revetenskaplig forskning eller utöva search or for similar activities liknande verksamhet, som är av which have a preparatory or auxilförberedande eller biträdande art iary character for the enterprise. för företaget.
4. Person som är verksam i en 4. A person acting in a avtalsslutande stat för företag i den Contracting State on behalf of an 10 andra avtalsslutande staten – här- enterprise of the other Contracting
11under inbegripes icke sådan obero- State – other than an agent of an ende representant som avses i punkt independent status to whom para- 5 – behandlas såsom fast driftställe graph 5 applies – shall be deemed i den förstnämnda staten om han to be a permanent establishment in innehar och i denna förstnämnda the first-mentioned State if he has, stat regelbundet använder en full- and habitually exercises in that makt att sluta avtal i företagets State, an authority to conclude namn samt verksamheten icke contracts in the name of the begränsas till inköp av varor för enterprise, unless his activities are företagets räkning. limited to the purchase of goods or merchandise for the enterprise. Ett försäkringsföretag i en avtals- However, an insurance company slutande stat anses emellertid ha of a Contracting State shall be fast driftställe i den andra avtals- deemed to have a permanent estabslutande staten, om företaget upp- lishment in the other Contracting bär premier eller försäkrar risker i State provided that, through a denna andra stat genom ombud, representative other than the perandra än sådana personer som avses sons to whom paragraph 5 below i punkt 5 nedan. applies, it receives premium or insures risks in that other State.
5. Företag i en avtalsslutande stat 5. An enterprise of a Contracting anses icke ha fast driftställe i den State shall not be deemed to have a andra avtalsslutande staten endast permanent establishment in the på den grund att företaget uppe- other Contracting State merely håller affärsförbindelser i denna because it carries on business in andra stat genom förmedling av that other State through a broker, mäklare, kommissionär eller annan general commission agent or any oberoende representant, under för- other agent of an independent utsättning att denna person därvid status, where such persons are utövar sin vanliga affärsverk- acting in the ordinary course of samhet. their business.
6. Den omständigheten att ett 6. The fact that a company which bolag med hemvist i en avtals- is a resident of a Contracting State slutande stat kontrollerar eller kon- controls or is controlled by a trolleras av ett bolag med hemvist i company which is a resident of the den andra avtalsslutande staten other Contracting State, or which eller av ett bolag som uppehåller carries on business in that other affärsförbindelser i denna andra State (whether through a permanent stat (antingen genom fast driftställe establishment or otherwise), shall eller på annat sätt), medför icke i not of itself constitute either comoch för sig att någotdera bolaget pany a permanent establishment of betraktas såsom fast driftställe för the other. det andra bolaget.
12Artikel 6 Article 6
Fastighet Income from immovable property
1. Inkomst av fastighet får 1. Income from immovable probeskattas i den avtalsslutande stat perty may be taxed in the Contractdär fastigheten är belägen. ing State in which such property is situated.
2. a) Med förbehåll för bestäm- 2. a) Subject to the provisions of melserna i punkterna b och c har sub-paragraphs b) and c) the term uttrycket ”fastighet” den betydelse “immovable property” shall be som uttrycket har enligt gällande defined in accordance with the law lagar i den avtalsslutande stat där of the Contracting State in which fastigheten i fråga är belägen. the property in question is situated; b) Uttrycket inbegriper dock b) the term shall, however, in any alltid egendom som utgör tillbehör case include property accessory to till fastighet, levande och döda in- immovable property, livestock and ventarier i lantbruk och skogsbruk, equipment used in agriculture and rättigheter på vilka föreskrifterna i forestry, rights to which the proallmän lag angående fastigheter är visions of general law respecting tillämpliga, nyttjanderätt till fastig- immovable property apply, usuhet samt rätt till föränderliga eller fruct of immovable property and fasta ersättningar för nyttjandet av rights to variable or fixed payments eller rätten att nyttja mineralfyndig- as consideration for the working of, het, källa eller annan naturtillgång. or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; c) Fartyg, båtar och luftfartyg c) ships, boats and aircraft shall anses icke som fastighet. not be regarded as immovable property.
3. Bestämmelserna i punkt 1 3. The provisions of paragraph 1 tillämpas på inkomst, som förvärv- shall apply to income derived from as genom omedelbart brukande, the direct use, letting, or use in any genom uthyrning eller genom other form of immovable property. annan användning av fastighet.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 4. The provisions of paragraphs 1 och 3 tillämpas även på inkomst av and 3 shall also apply to the income fastighet som tillhör företag och på from immovable property of an inkomst av fastighet som användes enterprise and to income from imvid utövande av fritt yrke. movable property used for the performance of professional services.
Artikel 7 Article 7
Rörelse Business profits
1. Inkomst av rörelse som 1. The profits of an enterprise of 12 förvärvas av företag i en avtals- a Contracting State shall be taxable
13slutande stat beskattas endast i only in that State unless the denna stat, såvida icke företaget enterprise carries on business in the bedriver rörelse i den andra avtals- other Contracting State through a slutande staten från där beläget fast permanent establishment situated driftställe. Om företaget bedriver therein. If the enterprise carries on rörelse på nyss angivet sätt, får business as aforesaid, the profits of företagets inkomst beskattas i den the enterprise may be taxed in the andra staten men endast så stor del other State but only so much of därav, som är hänförlig till det fasta them as is attributable to that perdriftstället. manent establishment.
2. Om företag i en avtalsslutande 2. Where an enterprise of a stat bedriver rörelse i den andra av- Contracting State carries on busitalsslutande staten från där beläget ness in the other Contracting State fast driftställe, hänföres i vardera through a permanent establishment avtalsslutande staten till det fasta situated therein, there shall in each driftstället den inkomst av rörelse, Contracting State be attributed to som det kan antagas att driftstället that permanent establishment the skulle ha förvärvat, om det varit ett profits which it might be expected fristående företag, som bedrivit to make if it were a distinct and verksamhet av samma eller lik- separate enterprise engaged in the nande slag under samma eller same or similar activities under the liknande villkor och självständigt same or similar conditions and avslutat affärer med det företag till dealing wholly independently with vilket driftstället hör. the enterprise of which it is a permanent establishment.
3. Vid bestämmandet av inkomst, 3. In the determination of the som är hänförlig till det fasta profits of a permanent establishdriftstället, medges avdrag för kost- ment, there shall be allowed as nader som uppkommit för det fasta deductions expenses which are driftställets räkning, härunder inbe- incurred for the purposes of the gripna kostnader för företagets permanent establishment including ledning och allmänna förvaltning. executive and general administrative expenses so incurred.
4. Inkomst anses icke hänförlig 4. No profits shall be attributed to till fast driftställe endast av den an- a permanent establishment by ledningen att varor inköpes genom reason of the mere purchase by that det fasta driftställets försorg för permanent establishment of goods företagets räkning. or merchandise for the enterprise.
5. Ingår i rörelseinkomsten 5. Where profits include items of inkomstslag, som behandlas sär- income which are dealt with skilt i andra artiklar av detta avtal, separately in other Articles of this beröres bestämmelserna i dessa Convention, then the provisions of artiklar icke av reglerna i före- those Articles shall not be affected varande artikel. by the provisions of this Article.
14Artikel 8 Article 8
Sjö- och luftfart Shipping and air transport
1. Inkomst genom utövande av 1. Profits from the operation of sjö- eller luftfart i internationell ships or aircraft in international trafik beskattas endast i den avtals- traffic shall be taxable only in the slutande stat där företaget har sin Contracting State in which the verkliga ledning. place of effective management of the enterprise is situated.
2. Bestämmelserna i denna 2. With respect to profits derived artikel tillämpas beträffande in- by the Swedish, Danish and Norkomst som förvärvas av det sven- wegian air transport consortium, ska, danska och norska luftfarts- known as Scandinavian Airlines konsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) the provisions of this System (SAS) men endast i fråga Article shall apply, but only to such om den del av inkomsten som part of the profits as corresponds to motsvarar den andel i konsortiet the shareholding in that consortium vilken innehas av AB Aerotran- held by A. B. Aerotransport sport (ABA), den svenske delä- (ABA), the Swedish partner of garen i Scandinavian Airlines Scandinavian Airlines System System (SAS). (SAS).
Artikel 9 Article 9
Intressegemenskap mellan företag Associated enterprises
I fall då Where a) ett företag i en avtalsslutande a) an enterprise of a Contracting stat direkt eller indirekt deltager i State participates directly or indiledningen eller övervakningen av rectly in the management, control ett företag i den andra avtalsslu- or capital of an enterprise of the tande staten eller äger del i detta other Contracting State, or företags kapital, eller b) samma personer direkt eller b) the same persons participate indirekt deltager i ledningen eller directly or indirectly in the manageövervakningen av såväl ett företag i ment, control or capital of an en avtalsslutande stat som ett före- enterprise of a Contracting State tag i den andra avtalsslutande staten and an enterprise of the other eller äger del i båda dessa företags Contracting State, kapital, iakttages följande. Om mellan företagen i fråga om and in either case conditions are handel eller andra ekonomiska made or imposed between the two förbindelser avtalas eller föreskri- enterprises in their commercial or ves villkor, som avviker från dem financial relations which differ som skulle ha avtalats mellan av from those which would be made varandra oberoende företag, får alla between independent enterprises, inkomster, som utan sådana villkor then any profits which would, but skulle ha tillkommit det ena före- for those conditions, have accrued 14 taget men som på grund av vill- to one of the enterprises, but, by
15koren i fråga icke tillkommit detta reason of those conditions, have not företag, inräknas i detta företags so accrued, may be included in the inkomst och beskattas i överens- profits of that enterprise and taxed stämmelse därmed. accordingly.
5 Artikel 10 Article 10
Utdelning Dividends
1. Utdelning från bolag med 1. Dividends paid by a company hemvist i en avtalsslutande stat till which is a resident of a Contracting person med hemvist i den andra State to a resident of the other avtalsslutande staten får beskattas i Contracting State may be taxed in denna andra stat. that other State.
6 2. Utdelningen får emellertid 2. However, such dividends may beskattas även i den avtalsslutande also be taxed in the Contracting stat där bolaget som betalar utdel- State of which the company paying ningen har hemvist, enligt lagstift- the dividends is a resident and ningen i denna stat, men om den according to the laws of that State, som har rätt till utdelningen har but if the beneficial owner of the hemvist i den andra avtalsslutande dividends is a resident of the other staten får skatten inte överstiga: Contracting State the tax so charged shall not exceed: a) 10 procent av utdelningens a) 10 per cent of the gross amount bruttobelopp om den som har rätt of the dividends if the beneficial till utdelningen är ett bolag som owner is a company which holds direkt innehar minst 10 procent av directly at least 10 per cent of the det utdelande bolagets röstetal voting power of the company under en period om 365 dagar som paying the dividends throughout a innefattar den dag då utdelningen 365 day period that includes the betalas ut (vid beräkningen av day of the payment of the dividend denna period beaktas inte föränd- (for the purpose of computing that ringar i ägande som direkt följer av period, no account shall be taken of en omstrukturering, såsom fusion changes of ownership that would eller fission av det bolag som directly result from a corporate innehar aktierna eller betalar reorganisation, such as a merger or utdelningen), divisive reorganisation, of the company that holds the shares or that pays the dividend); b) 15 procent av utdelningens b) 15 per cent of the gross bruttobelopp i övriga fall. amount of the dividends in all other cases. Denna punkt berör inte bolagets This paragraph shall not affect beskattning för den vinst av vilken the taxation of the company in utdelningen betalats. respect of the profits out of which the dividends are paid.
5 Artikel 10 punkt 6 har utgått genom ändringsprotokollet den 19 mars 2019. 6 Artikel 10 punkt 2 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 19 mars 2019.
163. Bestämmelserna i punkterna 1 3. The provisions of paragraphs 1 och 2 tillämpas icke, om mottaga- and 2 shall not apply if the recipient ren av utdelningen har hemvist i en of the dividends, being a resident of avtalsslutande stat och har fast a Contracting State, has in the other driftställe i den andra avtals- Contracting State, of which the slutande staten, där det utbetalande company paying the dividends is a bolaget har hemvist, samt den andel resident, a permanent establishav vilken utdelningen i fråga ment with which the holding by härflyter äger verkligt samband virtue of which the dividends are med det fasta driftstället. I sådant paid is effectively connected. In fall tillämpas bestämmelserna i such a case, the provisions of artikel 7. Article 7 shall apply.
4. Med uttrycket ”utdelning” 4. The term “dividends” as used förstås i denna artikel inkomst av in this Article means income from aktier, andelsbevis eller andels- shares, “jouissance” shares or rätter, andelar i gruva, stiftaran- “jouissance” rights, mining shares , delar eller andra rättigheter, ford- founder’s shares or other rights, not ringar ej inbegripna, med rätt till being debt-claims, participating in andel i vinst samt inkomst av andra profits, as well as income from andelar i bolag, som enligt skatte- other corporate rights assimilated lagstiftningen i den stat där det to income from shares by the utdelande bolaget har hemvist taxation law of the State of which jämställes med inkomst av aktier. the company making the distribution is a resident.
5. 7 Då ett bolag med hemvist i 5. Where a company which is a Sverige har ett fast driftställe i resident of Sweden has a permanent Brasilien får källskatt innehållas i establishment in Brazil, the profits Brasilien enligt brasiliansk lag på of that permanent establishment sådan vinst i det fasta driftstället taxable in Brazil under paragraph 1 som enligt artikel 7 punkt 1 får of Article 7 may be subject to a tax beskattas i Brasilien. Sådan inne- withheld at source in accordance hållen skatt får emellertid inte with Brazilian law. However, such överstiga 10 procent av sådan vinst a tax shall not exceed 10 per cent of efter betalning av bolagsskatt those profits after the payment of hänförlig till vinsten. the corporation tax related to such profits.
Artikel 11 Article 11
Ränta Interest
1. Ränta, som härrör från en 1. Interest arising in a Contractavtalsslutande stat och som betalas ing State and paid to a resident of till person med hemvist i den andra the other Contracting State may be taxed in that other State.
7 Artikel 10 punkt 5 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 19 mars 2019.
17avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
8 2. Räntan får emellertid be- 2. However, such interest may skattas även i den avtalsslutande also be taxed in the Contracting stat från vilken den härrör, enligt State in which it arises and lagstiftningen i denna stat, men om according to the laws of that State, den som har rätt till räntan har but if the beneficial owner of the hemvist i den andra avtalsslutande interest is a resident of the other staten får skatten inte överstiga: Contracting State the tax so charged shall not exceed: a) 10 procent av räntans brutto- a) 10 per cent of the gross amount belopp i fråga om ränta på lån och of the interest in respect of interest krediter som beviljats av en bank from loans and credits granted by a för en tidsperiod om minst 7 år i bank for a period of at least 7 years samband med försäljning av indu- in connection with the selling of striutrustning eller i samband med industrial equipment or of investinvesteringsprojekt, liksom i fråga ment projects, as well as with the om finansiering av offentliga financing of public works; arbeten, b) 15 procent av räntans brutto- b) 15 per cent of the gross belopp i övriga fall. amount of the interest in all other cases.
3. Ränta, som härrör från en 3. Notwithstanding the proviavtalsslutande stat och som betalas sions of paragraphs 1 and 2 interest till regeringen, politisk underavdel- arising in a Contracting State and ning eller lokal myndighet i den paid to the Government of the other andra avtalsslutande staten, till Contracting State, a political subdiorgan, penninginrättning däri inbe- vision or local authority thereof or gripen, vilken lyder under denna any agency (including a financial regering, politiska underavdelning institution) wholly owned by that eller lokala myndighet eller till Government, political subdivision centralbanken i denna andra avtals- or local authority or to the Central slutande stat, är – utan hinder av be- Bank of that other Contracting stämmelserna i punkterna 1 och 2 – State shall be exempt from tax in undantagen från beskattning i den the first-mentioned Contracting förstnämnda avtalsslutande staten. State.
4. Med uttrycket ”ränta” förstås i 4. The term “interest” as used in denna artikel inkomst av värde- this Article means income from papper som utfärdats av staten, av Government securities, bonds or obligationer eller debentures, an- debentures, whether or not secured tingen de utfärdats mot säkerhet i by mortgage and whether or not fastighet eller ej och antingen de carrying a right to participate in medför rätt till andel i vinst eller ej. profits, and debt-claims of every Uttrycket åsyftar även inkomst av kind as well as other income varje annat slags fordran samt assimilated to income from money
8 Artikel 11 punkt 2 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 19 mars 2019.
18annan inkomst som enligt skatte- lent by the taxation law of the lagstiftningen i den avtalsslutande Contracting State in which the stat från vilken inkomsten härrör income arises. jämställes med inkomst av försträckning.
5. Bestämmelserna i punkterna 1 5. The provisions of paragraphs 1 och 2 tillämpas icke, om mottaga- and 2 shall not apply if the recipient ren av räntan har hemvist i en of the interest, being a resident of a avtalsslutande stat och innehar fast Contracting State, has in the other driftställe i den andra avtalsslu- Contracting State in which the tande staten från vilken räntan interest arises a permanent estabhärrör samt den fordran av vilken lishment with which the debt-claim räntan härflyter äger verkligt from which the interest arises is samband med det fasta driftstället. I effectively connected. In such a sådant fall tillämpas bestämmel- case the provisions of Article 7 serna i artikel 7. shall apply.
9 6. (Upphävd). 6. (Deleted).
7. Ränta anses härröra från en 7. Interest shall be deemed to avtalsslutande stat, om utbetalaren arise in a Contracting State when är denna stat själv, politisk under- the payer is that Contracting State avdelning, lokal myndighet eller itself, a political subdivision, a person med hemvist i denna stat. local authority or a resident of that Om den person som betalar räntan, State. Where, however, the person antingen han har hemvist i en paying the interest, whether he is a avtalsslutande stat eller ej, innehar resident of a Contracting State or fast driftställe i en avtalsslutande not, has in a Contracting State a stat för vilket upptagits det lån som permanent establishment in conräntan avser och räntan bestrides av nection with which the indebteddet fasta driftstället, anses dock ness on which the interest is paid räntan härröra från den avtalsslu- was incurred, and such interest is tande stat, där det fasta driftstället borne by such permanent estabär beläget. lishment, then such interest shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment is situated.
8. Beträffande sådana fall då 8. Where, owing to a special särskilda förbindelser mellan utbe- relationship between the payer and talaren och mottagaren eller mellan the recipient or between both of dem båda och annan person them and some other person, the föranleder att det utbetalade ränte- amount of the interest paid, having beloppet med hänsyn till den skuld, regard to the debt-claim for which för vilken räntan erlägges, över- it is paid, exceeds the amount stiger det belopp som skulle ha which would have been agreed avtalats mellan utbetalaren och upon by the payer and the recipient
9 Artikel 11 punkt 6 har upphävts genom ändringsprotokollet den 19 mars 2019.
19mottagaren om sådana förbindelser in the absence of such relationship, icke förelegat, gäller bestämmel- the provisions of this Article shall serna i denna artikel endast för apply only to the last-mentioned sistnämnda belopp. I sådant fall amount. In that case, the excess part beskattas överskjutande belopp of the payments shall remain taxenligt lagstiftningen i vardera av- able according to the law of each talsslutande staten med iakttagande Contracting State due regard being av övriga bestämmelser i detta had to the other provisions of this avtal. Convention.
Artikel 12 Article 12
Royalty Royalties
1. Royalty, som härrör från en 1. Royalties arising in a Contractavtalsslutande stat och som betalas ing State and paid to a resident of till person med hemvist i den andra the other Contracting State may be avtalsslutande staten, får beskattas i taxed in that other State. denna andra stat.
2. 10 Royaltyn får emellertid be- 2. However, such royalties may skattas även i den avtalsslutande also be taxed in the Contracting stat från vilken den härrör, enligt State in which they arise and lagstiftningen i denna stat, men om according to the laws of that State, den som har rätt till royaltyn har but if the beneficial owner of the hemvist i den andra avtalsslutande royalties is a resident of the other staten får skatten inte överstiga: Contracting State the tax so charged shall not exceed: a) 15 procent av bruttobeloppet i a) 15 per cent of the gross amount fråga om royalty som härrör från of the royalties arising from the use nyttjande av eller rätten att nyttja of, or the right to use, trademarks; varumärken, b) 10 procent av royaltyns b) 10 per cent of the gross bruttobelopp i övriga fall. amount of the royalties in all other cases.
3. Med uttrycket ”royalty” för - 3. The term “royalties” as used in stås i denna artikel varje slag av this Article means payments of any belopp som betalas såsom ersätt- kind received as a consideration for ning för nyttjandet av eller rätten att the use of, or the right to use, any nyttja upphovsrätt till litterära, copyright of literary, artistic or konstnärliga eller vetenskapliga scientific work (including cineverk (biograffilm samt film och matograph films, films or tapes for inspelade band för televisions- eller television or radio broadcasting), radiosändning häri inbegripna), any patent, trademarks, design or patent, varumärke, mönster eller model, plan, secret formula or modell, ritning, hemligt recept eller process, as well as for the use of, or fabrikationsmetod samt för nyttjan- the right to use, industrial, commer-
10 Artikel 12 punkt 2 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 19 mars 2019.
20det av eller rätten att nyttja industri- cial or scientific equipment, or for ell, kommersiell eller vetenskaplig information concerning industrial, utrustning eller för upplysningar commercial or scientific experiom erfarenhetsrön av industriell, ence. kommersiell eller vetenskaplig natur.
4. Royalty anses härröra från en 4. Royalties shall be deemed to avtalsslutande stat om utbetalaren arise in a Contracting State when är denna stat själv, politisk under- the payer is that State itself, a avdelning, lokal myndighet eller political subdivision, a local auperson med hemvist i denna stat. thority or a resident of that State. Om den person som betalar royal- Where, however, the person paying tyn, antingen han har hemvist i en the royalties, whether he is a resiavtalsslutande stat eller ej, innehar dent of a Contracting State or not, fast driftställe i en avtalsslutande has in a Contracting State a permastat för vilket rättigheten eller nent establishment in connection egendomen, som ger upphov till with which the obligation to pay the royaltyn, förvärvats och royaltyn royalties was incurred, and such bestrides av det fasta driftstället, royalties are borne by the permaanses dock royaltyn härröra från nent establishment, then such royden avtalsslutande stat där det fasta alties shall be deemed to arise in the driftstället är beläget. Contracting State in which the permanent establishment is situated.
5. Bestämmelserna i punkterna 1 5. The provisions of paragraphs 1 och 2 tillämpas icke, om mottaga- and 2 shall not apply if the recipient ren av royaltyn har hemvist i en of the royalties, being a resident of avtalsslutande stat och innehar fast a Contracting State, has in the other driftställe i den andra avtalsslu- Contracting State in which the tande staten från vilken royaltyn royalties arise, a permanent estabhärrör samt den rättighet eller egen- lishment with which the right or dom av vilken royaltyn härflyter property giving rise to the royalty is äger verkligt samband med det effectively connected. In such a fasta driftstället. I sådant fall tilläm- case, the provisions of Article 7 pas bestämmelserna i artikel 7. shall apply.
6. Beträffande sådana fall då sär- 6. Where, owing to a special skilda förbindelser mellan utbetala- relationship between the payer and ren och mottagaren eller mellan the recipient or between both of dem båda och annan person föran- them and some other person, the leder att beloppet av utbetalad amount of the royalties paid, royalty med hänsyn till det nytt- having regard to the use, right or jande, den rätt eller de upplysningar information for which they are för vilka royaltyn erlägges, över- paid, exceeds the amount which stiger det belopp, som skulle ha would have been agreed upon by avtalats mellan utbetalaren och the payer and the recipient in the mottagaren om sådana förbindelser absence of such relationship, the icke förelegat, gäller bestämmel- provisions of this Article shall 20 serna i denna artikel endast för apply only to the last-mentioned
21sistnämnda belopp. I sådant fall amount. In that case, the excess part beskattas överskjutande belopp of the payments shall remain enligt lagstiftningen i vardera taxable according to the law of each avtalsslutande staten med iakt- Contracting State, due regard being tagande av övriga bestämmelser i had to the other provisions of this detta avtal. Convention.
Artikel 13 Article 13
Realisationsvinst Capital gains
1. Vinst genom överlåtelse av 1. Gains from the alienation of sådan fastighet som avses i artikel 6 immovable property, as defined in punkt 2 får beskattas i den avtals- paragraph 2 of Article 6, may be slutande stat där fastigheten är taxed in the Contracting State in belägen. which the immovable property is situated.
2. Vinst genom överlåtelse av lös 2. Gains from the alienation of egendom hänförlig till anlägg- movable property forming part of nings- eller driftskapital i fast drift- the business property of a permaställe, vilket ett företag i en nent establishment which an enteravtalsslutande stat har den andra prise of a Contracting State has in avtalsslutande staten, eller av lös the other Contracting State or of egendom hänförlig till stadigva- movable property pertaining to a rande anordning för utövande av fixed base available to a resident of fritt yrke, vilken en person med a Contracting State in the other hemvist i en avtalsslutande stat har Contracting State for the purpose of i den andra avtalsslutande staten, performing professional services, får beskattas i denna andra stat. including such gains from the Motsvarande gäller vinst genom alienation of such a permanent överlåtelse av sådant fast driftställe establishment (alone or together (för sig eller i samband med with the whole enterprise) or of avyttring av hela företaget) eller such a fixed base, may be taxed in sådan stadigvarande anordning. the other State. However, gains Vinst genom överlåtelse av fartyg from the alienation of ships and eller luftfartyg, vilka användes i aircraft operated in international internationell trafik, samt lös egen- traffic and movable property dom, som är hänförlig till använd- pertaining to the operation of such ningen av sådana fartyg eller ships and aircraft shall be taxable luftfartyg, beskattas emellertid only in the Contracting State in endast i den avtalsslutande stat där which the place of effective företaget har sin verkliga ledning. management of the enterprise is situated.
3. Vinst genom överlåtelse av 3. Gains from the alienation of annan än i punkterna 1 och 2 angi- any property or right other than ven egendom eller rättighet får those mentioned in paragraphs 1 beskattas i båda avtalsslutande and 2 may be taxed in both staterna. Contracting States.
22Artikel 14 Article 14
Fritt yrke Independent personal services
1. Inkomst, som förvärvas av 1. Income derived by a resident person med hemvist i en of a Contracting State in respect of avtalsslutande stat genom utövande professional services or other av fritt yrke eller annan därmed independent activities of a similar jämförbar självständig verksamhet, nature shall be taxable only in that beskattas endast i denna stat, såvida State, unless the payment of such icke ersättningen för sådan services and activities is borne by a verksamhet bestrides av fast permanent establishment situated driftställe i den andra avtals- in the other Contracting State or a slutande staten eller av ett bolag company resident therein. In such a med hemvist där. I sådant fall får case, the income may be taxed in inkomsten beskattas i denna andra that other State. stat.
2. Uttrycket ”fritt yrke” inbe - 2. The term “professional griper särskilt självständig veten- services” includes, especially, indeskaplig, teknisk, litterär och konst- pendent scientific, technical, närlig verksamhet, uppfostrings- literary, artistic, educational or och undervisningsverksamhet samt teaching activities as well as the sådan självständig verksamhet som independent activities of physiutövas av läkare, advokater, ingen- cians, lawyers, engineers, archijörer, arkitekter, tandläkare och tects, dentists and accountants. revisorer.
Artikel 15 Article 15
Enskild tjänst Dependent personal services
1. Där icke bestämmelserna i 1. Subject to the provisions of artiklarna 16, 18, 19, 20 och 21 Articles 16, 18, 19, 20 and 21, föranleder annat, beskattas löner salaries, wages and other similar och liknande ersättningar, som per- remuneration derived by a resident son med hemvist i en avtalsslutande of a Contracting State in respect of stat förvärvar genom anställning, an employment shall be taxable endast i denna stat såvida icke only in that State unless the arbetet utföres i den andra avtals- employment is exercised in the slutande staten. Om arbetet utföres other Contracting State. If the i denna andra stat, får ersättning employment is so exercised, such som uppbäres för arbetet beskattas remuneration as is derived theredär. from may be taxed in that other State.
2. Utan hinder av bestämmel- 2. Notwithstanding the proviserna i punkt 1 beskattas inkomst, sions of paragraph 1, remuneration 22 vilken uppbäres av person med derived by a resident of a Con-
23hemvist i en avtalsslutande stat för tracting State in respect of an arbete som utförts i den andra employment exercised in the other avtalsslutande staten, endast i den Contracting State shall be taxable förstnämnda avtalsslutande staten, only in the first-mentioned State if: under förutsättning att a) inkomstmottagaren vistas i a) the recipient is present in the den andra avtalsslutande staten other State for a period or periods under tidrymd eller tidrymder, som not exceeding in the aggregate 183 sammanlagt icke överstiger 183 days in the fiscal year concerned, dagar under beskattningsåret i and fråga, b) ersättningen betalas av eller på b) the remuneration is paid by, or uppdrag av arbetsgivare, som inte on behalf of, an employer who is har hemvist i den andra staten, samt not a resident of the other State, and c) ersättningen icke såsom om- c) the remuneration is not borne kostnad belastar fast driftställe eller by a permanent establishment or a stadigvarande anordning, som ar- fixed base which the employer has betsgivaren har i den andra staten. in the other State.
3. Utan hinder av föregående 3. Notwithstanding the preceding bestämmelser i denna artikel får provisions of this Article, remunerinkomst av arbete, som utförts ation in respect of an employment ombord på fartyg eller luftfartyg i exercised aboard a ship or aircraft internationell trafik, beskattas i den in international traffic may be taxed avtalsslutande stat där företaget har in the Contracting State in which sin verkliga ledning. the place of effective management of the enterprise is situated.
Artikel 16 Article 16
Styrelsearvoden Directors’ fees
Styrelsearvoden och liknande Directors’ fees and similar pay ersättningar, som uppbäres av per- ments derived by a resident of a son med hemvist i en avtalsslutande Contracting State in his capacity as stat i egenskap av ledamot i styrelse a member of the board of directors eller ” Conselho Fi scal” i bolag med or of a “Conselho Fiscal” of a com hemvist i den andra avtalsslutande pany which is a resident of the other staten, får beskattas i denna andra Contracting State may be taxed in stat. that other State.
Artikel 17 Article 17
Artister och idrottsmän Artistes and athletes
1. Utan hinder av övriga bestäm- 1. Notwithstanding any other melser i detta avtal får inkomst, provisions of this Convention, som teater- eller filmskådespelare, income derived by public enterradio- eller televisionsartister, tainers, such as theatre, motion musiker och idrottsmän och andra picture, radio or television artistes, liknande yrkesutövare förvärvar and musicians, and by athletes, 23
24genom sin personliga verksamhet i from their personal activities as denna egenskap, beskattas i den such may be taxed in the Contractavtalsslutande stat där verksam- ing State in which these activities heten utövas. are exercised.
2. I de fall då de tjänster som 2. Where the services mentioned avses i punkt 1 av denna artikel in paragraph 1 of this Article are tillhandahålles i en avtalsslutande provided in a Contracting State by stat av företag i den andra avtals- an enterprise of the other Contractslutande staten, får utan hinder av ing State, then the income derived övriga bestämmelser i detta avtal from providing those services by inkomst, som uppkommer för före- such an enterprise may, notwithtaget genom sådan verksamhet, standing any other provision of this beskattas i den förstnämnda avtals- Convention, be taxed in the firstslutande staten. mentioned Contracting State.
Artikel 18 Article 18
Pensioner och livräntor Pensions and annuities
1. Där icke bestämmelserna i 1. Subject to the provisions of artikel 19 punkterna 1 och 3 föran- paragraphs 1 and 3 of Article 19, leder annat, skall pension och pensions and other similar remuneannan liknande ersättning, som icke ration not exceeding an amount överstiger ett belopp motsvarande equivalent to US $ 4,000 in a 4 000 US dollar under ett kalender- calendar year, and annuities paid to år, och livränta, vilka utbetalas till a resident of a Contracting State person med hemvist i en avtalsslu- shall be taxable only in that State. tande stat, beskattas endast i denna stat. Pensionsbelopp, som överstiger The amount of pension which ovannämnda gräns, får beskattas i exceeds the above-mentioned limit båda avtalsslutande staterna. may be taxed in both Contracting States.
2. Vid tillämpningen av denna 2. As used in this Article: artikel åsyftar a) uttrycket ”pension och annan a) the term “pensions and other liknande ersättning” periodisk similar remuneration ” means periutbetalning som sker efter pensio- odic payments made after retirenering såsom ersättning för tidigare ment in consideration of past utfört arbete eller för liden skada i employment or by way of compensamband med sådant arbete, sation for injuries received, in connection with past employment; b) uttrycket ”livränta” ett b) the term “annuity” means a fastställt belopp, som skall utbeta- stated sum payable periodically at las periodiskt på fastställda tider stated times during life, or during a under vederbörandes livstid eller specified or ascertainable period of under annan angiven eller fastställ- time, under an obligation to make bar tidsperiod och som utgår på the payments in return for adequate 24 grund av förpliktelse att verkställa and full consideration in money or
25dessa utbetalningar såsom ersätt- money’s worth (other than services ning för däremot fullt svarande rendered). vederlag i penningar eller penningars värde (med undantag för utförda tjänster).
Artikel 19 Article 19
Ersättningar av allmän natur Governmental payments
1. Ersättning, pension däri 1. Remuneration, including peninbegripen, som utbetalas av – eller sions, paid by, or out of funds från fonder inrättade av – en avtals- created by, a Contracting State, a slutande stat, dess politiska under- political subdivision or a local avdelningar eller lokala myndig- authority thereof to any individual heter till fysisk person på grund av in respect of services rendered to arbete som utförts i denna stats, that State, to a political subdivision politiska underavdelnings eller lo- or a local authority thereof in the kala myndighets tjänst, får be- discharge of functions of a governskattas i denna avtalsslutande stat. mental or other public nature may Ersättningen beskattas emellertid be taxed in that State. Such endast i denna stat, om mottagaren remuneration shall, however, be är medborgare där. taxable only in that State if the recipient is a national of that State.
2. Bestämmelserna i artiklarna 2. The provisions of Articles 15, 15, 16 och 18 tillämpas på er- 16 and 18 shall apply to remunesättning eller pension, som utbeta- ration or pensions in respect of las på grund av arbete utfört i services rendered in connection samband med rörelse som bedrivits with any trade or business carried av en avtalsslutande stat, dess poli- on by one of the Contracting States, tiska underavdelningar eller lokala a political subdivision or a local myndigheter. authority thereof.
3. Pension, som utbetalas enligt 3. Pensions paid out under the bestämmelser om socialförsäkring i Social Security Scheme of a Conen avtalsslutande stat, får beskattas tracting State may be taxed in that i denna stat. State.
Artikel 20 Article 20
Lärare och forskare Teachers and researchers
Fysisk person, som har eller An individual who is, or was omedelbart före en vistelse i en immediately before visiting a avtalsslutande stat hade hemvist i Contracting State, a resident of the den andra avtalsslutande staten och other Contracting State and who, at som på inbjudan av den först- the invitation of the first-mentioned nämnda avtalsslutande staten eller Contracting State or a university, universitet, högskola, skola, muse- college, school, museum or other um eller annan kulturinstitution i cultural institution in that first- 25
26denna förstnämnda stat eller inom mentioned Contracting State or ramen för ett officiellt program för under an official programme of kulturellt utbyte vistas i denna stat cultural exchange, is present in that under en tidrymd ej överstigande State for a period not exceeding två år uteslutande i syfte att hålla two years solely for the purpose of föreläsningar eller bedriva under- teaching, giving lectures or carryvisning eller forskning vid sådan ing out research at such institution institution, är befriad från skatt i shall be exempt from tax in that denna stat på ersättning för sådan State on his remuneration for such verksamhet, under förutsättning att activity, provided he is subject to han är skattskyldig för ersättningen tax thereon in the other Contracting i den andra avtalsslutande staten. State.
Artikel 21 Article 21
Studerande Students
1. Fysisk person, som har eller 1. An individual who is, or was omedelbart före en vistelse i en immediately before visiting a avtalsslutande stat hade hemvist i Contracting State, a resident of the den andra avtalsslutande staten och other Contracting State and who is som vistas i den förstnämnda present in the first-mentioned avtalsslutande staten uteslutande Contracting State solely: a) såsom studerande vid univer- a) as a student at a university, sitet, högskola eller skola i denna college or school in that firstförstnämnda avtalsslutande stat, mentioned Contracting State, b) såsom praktikant, eller b) as a trainee, or c) såsom mottagare av stipen- c) as the recipient of a grant, dium, anslag eller penningunder- allowance or award for the primary stöd, huvudsakligen för att bedriva purpose of study or research from a studier eller forskning, från stiftelse religious, charitable, scientific or eller institution med uppgift att educational organization, främja religiöst, välgörande, vetenskapligt eller uppfostrande ändamål, är befriad från skatt i denna shall be exempt from tax in that förstnämnda stat på utbetalningar first-mentioned Contracting State från utlandet som han erhåller för in respect of remittances from sitt uppehälle, sin undervisning abroad for the purposes of his eller utbildning. maintenance, education or training.
2. Studerande eller praktikant, 2. A student or trainee who is, or som har eller omedelbart före en was immediately before visiting a vistelse i en avtalsslutande stat hade Contracting State, a resident of the hemvist i den andra avtalsslutande other Contracting State and who is staten och som vistas i den först- present in the first-mentioned Connämnda avtalsslutande staten ute- tracting State solely, for the purslutande för sin undervisning eller poses of his education or training utbildning, är befriad från skatt i shall be exempt from tax in that den förstnämnda avtalsslutande first-mentioned Contracting State 26 staten, under en tidrymd ej över- for a period not exceeding three
27stigande tre på varandra följande consecutive fiscal years in respect beskattningsår, på ersättning för of remuneration from employment anställning i denna stat, under in that State, provided that the förutsättning att ersättningen under remuneration does not exceed in beskattningsåret icke överstiger ett the fiscal year an amount corresbelopp motsvarande 2 000 US ponding to US $ 2,000. dollar.
Artikel 22 Article 22
Övriga inkomstslag Income not expressly mentioned
Inkomst, beträffande vilken Items of income of a resident of a ingen uttrycklig bestämmelse med- Contracting State which are not delats i föregående artiklar av expressly mentioned in the foreavtalet och som uppbäres av person going Articles of this Convention med hemvist i en avtalsslutande may be taxed in both Contracting stat, får beskattas i båda avtals- States. slutande staterna.
Artikel 23
11 Article 23
Undanröjande av dubbelbeskatt- Elimination of double taxation ning
1. Beträffande Brasilien ska 1. In the case of Brazil, double dubbelbeskattning undanröjas på taxation shall be avoided as följande sätt: follows: a) Om en person med hemvist i a) Where a resident of Brazil Brasilien förvärvar inkomst som derives income which, in accorenligt bestämmelserna i detta avtal dance with the provisions of this får beskattas i Sverige, ska Bra- Convention, may be taxed in silien i enlighet med bestämmel- Sweden, Brazil shall allow, accordserna i sin lagstiftning avseende ing to the provisions of its law undanröjande av dubbelbeskattning regarding the elimination of double (utan att den allmänna princip som taxation (which shall not affect the anges här påverkas), från denna general principle hereof), as a depersons skatt på inkomsten avräkna duction from the tax on the income ett belopp motsvarande den skatt på of that resident, an amount equal to inkomsten som erlagts i Sverige. the income tax paid in Sweden. Sådan avräkning ska emellertid inte Such deduction, however, shall not överstiga den del av inkomstskatten exceed that part of the income tax, som, innan avräkning medges, är as computed before the deduction is hänförlig till den inkomst som får given, which is attributable to the beskattas i Sverige. income which may be taxed in Sweden. b) Om en person med hemvist i b) Where in accordance with any Brasilien erhåller inkomst som provision of the Convention in-
11 Artikel 23 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 19 mars 2019.
28enligt bestämmelserna i detta avtal come derived by a resident of a är undantagen från beskattning i Brazil is exempt from tax in Brazil, Brasilien, får Brasilien beakta den Brazil may nevertheless, in calcuundantagna inkomsten vid fast- lating the amount of tax on the ställandet av skatteuttaget för sådan remaining income of such resident, persons återstående inkomst. take into account the exempted income.
2. Beträffande Sverige ska 2. In the case of Sweden, double dubbelbeskattning undanröjas på taxation shall be avoided as följande sätt: follows: a) Om en person med hemvist i a) Where a resident of Sweden Sverige förvärvar inkomst som derives income which under the enligt brasiliansk lagstiftning och i laws of Brazil and in accordance enlighet med bestämmelserna i with the provisions of this detta avtal får beskattas i Brasilien, Convention may be taxed in Brazil, ska Sverige – med beaktande av Sweden shall allow – subject to the bestämmelserna i svensk lagstift- provisions of the laws of Sweden ning beträffande avräkning av ut- concerning credit for foreign tax (as ländsk skatt (även i den lydelse de i it may be amended from time to framtiden kan få genom att ändras time without changing the general utan att den allmänna princip som principle hereof) – as a deduction anges här ändras) – från den from the tax on such income, an svenska skatten på inkomsten amount equal to the Brazilian tax avräkna ett belopp motsvarande paid in respect of such income. den brasilianska skatt som erlagts på inkomsten. b) Om en person med hemvist i b) Where a resident of Sweden Sverige erhåller inkomst som i en- derives income which, in accorlighet med bestämmelserna i detta dance with the provisions of this avtal beskattas endast i Brasilien, Convention, shall be taxable only får Sverige, vid fastställande av in Brazil, Sweden may, when skattesatsen för svensk progressiv determining the graduated rate of skatt beakta den inkomst som ska Swedish tax, take into account the beskattas endast i Brasilien. income which shall be taxable only in Brazil. c) Utan hinder av bestämmel- c) Notwithstanding the proviserna i a) i denna punkt är utdelning sions of sub-paragraph a) of this från bolag med hemvist i Brasilien paragraph, dividends paid by a till bolag med hemvist i Sverige company which is a resident of undantagen från svensk skatt enligt Brazil to a company which is a bestämmelserna i svensk lag om resident of Sweden shall be exempt skattebefrielse för utdelning som from Swedish tax according to the betalas till svenska bolag från bolag provisions of Swedish law governi utlandet. ing the exemption of tax on dividends paid to Swedish companies by companies abroad.
Artikel 24 Article 24
28 Förbud mot diskriminering Non-discrimination
291. Medborgare i en avtals- 1. The nationals of a Contracting slutande stat skall icke i den andra State shall not be subjected in the avtalsslutande staten bli föremål för other Contracting State to any taxanågon beskattning eller något tion or any requirement connected därmed sammanhängande skatte- therewith which is other or more krav av annat slag eller mer burdensome than the taxation and tyngande än medborgarna i denna connected requirements to which andra stat under samma för- nationals of that other State in the hållanden är eller kan bli under- same circumstances are or may be kastade. subjected.
2. Uttrycket ”medborgare” be - 2. The term “nationals” means: tyder: a) Fysiska personer som är a) all individuals possessing the medborgare i en avtalsslutande stat. nationality of a Contracting State; b) Juridiska personer och andra b) all legal persons, partnerships sammanslutningar, som bildats en- and associations deriving their ligt gällande lag i en avtalsslutande status as such from the law in force stat. in a Contracting State.
3. Beskattningen av fast 3. The taxation on a permanent driftställe, som företag i en avtals- establishment which an enterprise slutande stat har i den andra of a Contracting State has in the avtalsslutande staten, skall i denna other Contracting State shall not be andra stat icke vara mindre fördel- less favourably levied in that other aktig än beskattningen av företag i State than the taxation levied on denna stat, som bedriver samma enterprises of that other State verksamhet. carrying on the same activities. Denna bestämmelse skall icke This provision shall not be anses medföra förpliktelse för en construed as obliging a Contracting avtalsslutande stat att medge per- State to grant to residents of the soner med hemvist i den andra other Contracting State any avtalsslutande staten sådana per- personal allowances, reliefs and sonliga avdrag vid beskattningen, reductions for taxation purposes on skattebefrielser eller skattened- account of civil status or family sättningar, som medges personer responsibilities which it grants to med hemvist i den förstnämnda its own residents. staten på grund av civilstånd eller försörjningsplikt mot familj.
4. Företag i en avtalsslutande 4. Enterprises of a Contracting stat, vilkas kapital helt eller delvis State, the capital of which is wholly äges eller kontrolleras, direkt eller or partly owned or controlled, indirekt, av en eller flera personer directly or indirectly by one or med hemvist i den andra avtals- more residents of the other Conslutande staten, skall icke i den tracting State, shall not be subförstnämnda avtalsslutande staten jected in the first-mentioned Conbli föremål för någon beskattning tracting State to any taxation or any eller något därmed samman- requirement connected therewith hängande skattekrav, som är av which is other or more burdensome 29
30annat slag eller mer tyngande än than the taxation and connected den beskattning och därmed requirements to which other similar sammanhängande skattekrav, som enterprises of that first-mentioned andra liknande företag i denna State are or may be subjected. förstnämnda stat är eller kan bli underkastade.
5. I denna artikel avser uttrycket 5. In this Article the term ”beskattning” skatter av varje slag “taxation” means taxes of every och beskaffenhet. kind and description.
12 Artikel 25 Article 25
Förfarandet vid ömsesidig över- Mutual agreement procedure enskommelse
1. Om en person anser att en av- 1. Where a person considers that talsslutande stat eller båda avtals- the actions of one or both of the slutande staterna vidtagit åtgärder Contracting States result or will som för honom medför eller kom- result for him in taxation not in mer att medföra beskattning som accordance with the provisions of strider mot bestämmelserna i detta this Convention, he may, irrespecavtal, kan han, utan att det påverkar tive of the remedies provided by the hans rätt att använda sig av de domestic law of those States, rättsmedel som finns i dessa staters present his case to the competent interna rättsordningar, lägga fram authority of either Contracting saken för den behöriga myndig- State. The case must be presented heten i någon av de avtalsslutande within three years from the first staterna. Saken ska läggas fram notification of the action resulting inom tre år från den tidpunkt då in taxation not in accordance with personen i fråga fick vetskap om the provisions of the Convention. den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten 2. The competent authority shall finner invändningen grundad men endeavour, if the objection appears inte själv kan få till stånd en to it to be justified and if it is not tillfredsställande lösning, ska myn- itself able to arrive at a satisfactory digheten söka lösa frågan genom solution, to resolve the case by ömsesidig överenskommelse med mutual agreement with the compeden behöriga myndigheten i den tent authority of the other Contractandra avtalsslutande staten i syfte ing State, with a view to the avoiatt undvika beskattning som strider dance of taxation which is not in mot avtalet. Överenskommelse accordance with the Convention. som träffats genomförs utan hinder Any agreement reached shall be av tidsgränser i de avtalsslutande implemented notwithstanding any staternas interna lagstiftning.
12 Artikel 25 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 19 mars 2019.
31time limits in the domestic law of the Contracting States.
3. De behöriga myndigheterna i 3. The competent authorities of de avtalsslutande staterna ska ge- the Contracting States shall ennom ömsesidig överenskommelse deavour to resolve by mutual agreesöka avgöra svårigheter eller tvi- ment any difficulties or doubts velsmål som uppkommer i fråga arising as to the interpretation or om tolkningen eller tillämpningen application of the Convention. av avtalet. De kan även överlägga i They may also consult together for syfte att undanröja dubbelbeskatt- the elimination of double taxation ning i fall som inte omfattas av in cases not provided for in the detta avtal. Convention.
4. De behöriga myndigheterna i 4. The competent authorities of de avtalsslutande staterna kan träda the Contracting States may comi direkt förbindelse med varandra i municate with each other directly syfte att träffa överenskommelse i for the purpose of reaching an de fall som angivits i föregående agreement in the sense of the punkter. preceding paragraphs.
13 Artikel 26 Article 26
Utbyte av upplysningar Exchange of information
1. De behöriga myndigheterna i 1. The competent authorities of de avtalsslutande staterna ska ut- the Contracting States shall exbyta sådana upplysningar som kan change such information as is forantas vara relevanta vid tillämp- eseeably relevant for carrying out ningen av bestämmelserna i detta the provisions of this Convention or avtal eller för administration eller to the administration or enforceverkställighet av intern lagstiftning ment of the domestic laws concerni fråga om skatter av varje slag och ing taxes of every kind and descripbeskaffenhet som tas ut för de av- tion imposed on behalf of the Contalsslutande staterna eller för deras tracting States, or of their political politiska underavdelningar eller subdivisions or local authorities, lokala myndigheter, om beskatt- insofar as the taxation thereunder is ningen enligt denna lagstiftning not contrary to the Convention. The inte strider mot avtalet. Utbytet av exchange of information is not upplysningar begränsas inte av restricted by Articles 1 and 2. artiklarna 1 och 2.
2. Upplysningar som en avtals- 2. Any information received slutande stat tagit emot enligt punkt under paragraph 1 by a Contracting 1 ska behandlas som hemliga på State shall be treated as secret in the samma sätt som upplysningar som same manner as information oberhållits enligt den interna lagstift- tained under the domestic laws of ningen i denna stat och får yppas that State and shall be disclosed
13 Artikel 26 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 19 mars 2019.
32endast för personer eller myndig- only to persons or authorities (inheter (däri inbegripet domstolar cluding courts and administrative och förvaltningsorgan) som fast- bodies) concerned with the assessställer, uppbär eller driver in de ment or collection of, the enforceskatter som åsyftas i punkt 1 eller ment or prosecution in respect of, handlägger åtal eller överklagande i the determination of appeals in fråga om dessa skatter eller som relation to the taxes referred to in utövar tillsyn över nämnda verk- paragraph 1, or the oversight of the samheter. Dessa personer eller above. Such persons or authorities myndigheter får använda upplys- shall use the information only for ningar bara för sådana ändamål. De such purposes. They may disclose får yppa upplysningarna vid offent- the information in public court lig rättegång eller i domstolsavgö- proceedings or in judicial deciranden. Utan hinder av detta kan sions. Notwithstanding the foregoupplysningar som en avtalsslutande ing, information received by a Constat mottagit användas för andra tracting State may be used for other ändamål då sådana upplysningar purposes when such information kan användas för sådana andra may be used for such other ändamål enligt lagstiftningen i båda purposes under the laws of both staterna och den behöriga myndig- States and the competent authority heten i den stat som lämnar upplys- of the supplying State authorises ningarna tillåter sådan användning. such use.
3. Bestämmelserna i punkterna 1 3. In no case shall the provisions och 2 medför inte skyldighet för en of paragraphs 1 and 2 be construed avtalsslutande stat att: so as to impose on a Contracting State the obligation: a) vidta förvaltningsåtgärder som a) to carry out administrative avviker från lagstiftning och admi- measures at variance with the laws nistrativ praxis i denna avtalsslu- and administrative practice of that tande stat eller i den andra avtals- or of the other Contracting State; slutande staten, b) lämna upplysningar som inte b) to supply information which is är tillgängliga enligt lagstiftning not obtainable under the laws or in eller sedvanlig administrativ praxis the normal course of the i denna avtalsslutande stat eller i administration of that or of the den andra avtalsslutande staten, other Contracting State; c) lämna upplysningar som c) to supply information which skulle röja affärshemlighet, would disclose any trade, business, industri-, handels- eller industrial, commercial or professyrkeshemlighet eller i sional secret or trade process, or näringsverksamhet nyttjat förfa- information, the disclosure of ringssätt eller upplysningar, vilkas which would be contrary to public överlämnande skulle strida mot policy ( ordre public ). allmänna hänsyn ( ordre public ).
4. Då en avtalsslutande stat begär 4. If information is requested by upplysningar enligt denna artikel a Contracting State in accordance ska den andra avtalsslutande staten with this Article, the other Conanvända de medel som denna stat tracting State shall use its informa- 32 förfogar över för att inhämta de tion gathering measures to obtain
33begärda upplysningarna, även om the requested information, even denna andra stat inte har behov av though that other State may not upplysningarna för sina egna need such information for its own beskattningsändamål. Förpliktelsen tax purposes. The obligation coni föregående mening begränsas av tained in the preceding sentence is bestämmelserna i punkt 3, men subject to the limitations of paradetta medför inte en rätt för en graph 3 but in no case shall such avtalsslutande stat att vägra lämna limitations be construed to permit a upplysningar uteslutande därför att Contracting State to decline to denna stat inte har något eget supply information solely because intresse av sådana upplysningar. it has no domestic interest in such information.
5. Bestämmelserna i punkt 3 5. In no case shall the provisions medför inte rätt för en avtals- of paragraph 3 be construed to perslutande stat att vägra att lämna mit a Contracting State to decline to upplysningar uteslutande därför att supply information solely because upplysningarna innehas av en bank, the information is held by a bank, annan finansiell institution, ombud, other financial institution, nominee representant eller förvaltare eller or person acting in an agency or a därför att upplysningarna gäller fiduciary capacity or because it äganderätt i en person. relates to ownership interests in a person.
Artikel 26-A
14 Article 26-A
Rätt till förmåner Entitlement to benefits
1. Om inte annat följer av denna 1. Except as otherwise provided artikel ska en person med hemvist i in this Article, a resident of a Conen avtalsslutande stat inte vara be- tracting State shall not be entitled to rättigad till en förmån som annars a benefit that would otherwise be skulle ges enligt detta avtal (för- accorded by this Convention (other utom förmån som ges enligt artikel than a benefit under paragraph 3 of 4 punkt 3 eller artikel 25) såvida Article 4 or Article 25) unless such personen vid den tidpunkt då resident is a “qualified person”, as förmånen skulle ha givits inte är en defined in paragraph 2, at the time sådan ”kvalificerad person” som that the benefit would be accorded. anges i punkt 2.
2. En person med hemvist i en 2. A resident of a Contracting avtalsslutande stat är en kvalifi- State shall be a qualified person at cerad person vid den tidpunkt då en a time when a benefit would otherförmån annars skulle ges enligt wise be accorded by the Convendetta avtal, om personen vid denna tion if, at that time, the resident is: tidpunkt är: a) en fysisk person, a) an individual;
14 Artikel 26-A har tillkommit genom ändringsprotokollet den 19 mars 2019.
34b) den avtalsslutande staten eller b) that Contracting State, or a dess politiska underavdelningar political subdivision or local aueller en institution eller inrättning thority thereof, or an agency or intillhörande den avtalsslutande strumentality of that State, political staten eller dess politiska underav- subdivision or local authority; delningar eller lokala myndigheter, c) ett bolag eller en annan person, c) a company or other entity, if om dess viktigaste aktieslag regel- the principal class of its shares is mässigt omsätts på en eller flera regularly traded on one or more erkända aktiebörser, recognised stock exchanges; d) en person som inte är en fysisk d) a person, other than an person som är en icke vinstdrivande individual, that is a non-profit organisation enligt överenskom- organisation agreed upon by the melse mellan de behöriga myndig- competent authorities; heterna, e) en person som inte är en fysisk e) a person other than an person, om, vid denna tidpunkt och individual if, at that time and on at under minst hälften av dagarna least half of the days of a twelveunder en tolvmånadersperiod som month period that includes that innefattar denna tidpunkt, personer time, persons who are residents of med hemvist i den avtalsslutande that Contracting State and that are staten och som är berättigade till entitled to benefits of this Conförmåner enligt det skatteavtal som vention under sub-paragraphs a) to omfattas enligt a)‒d) i denna punkt d) own, directly or indirectly, at innehar, direkt eller indirekt, minst least 50 per cent of the shares of the 50 procent av aktierna i denna person. person.
3. a) En person med hemvist i en 3. a) A resident of a Contracting avtalsslutande stat är berättigad till State shall be entitled to benefits avtalsförmåner beträffande in- under this Convention with respect komst som förvärvas från den andra to an item of income derived from avtalsslutande staten, oavsett om the other Contracting State, regardpersonen är en kvalificerad person, less of whether the resident is a om personen är verksam genom att qualified person, if the resident is aktivt bedriva en affärsrörelse i den engaged in the active conduct of a förstnämnda avtalsslutande staten, business in the first-mentioned och inkomsten som förvärvas från State and the income derived from den andra avtalsslutande staten the other State emanates from, or is härrör från eller har samband med incidental to, that business. For denna affärsrörelse. Vid tillämp- purposes of this Article, the term ningen av denna artikel ska ut- “active conduct of a business” shall trycket ”aktivt bedriva en affärs - not include the following activities rörelse” inte omfatta följande or any combination thereof: verksamheter eller någon kombination av dessa: 1) verksamhet som holdingbolag, (i) operating as a holding company; 2) tillhandahållande av övergri- (ii) providing overall supervision pande tillsyn eller förvaltning av en or administration of a group of 34 koncern, companies;
353) tillhandahållande av koncern- (iii) providing group financing finansiering (inklusive centrali- (including cash pooling); or serad kassaförvaltning, s.k. cash pooling), eller 4) göra kapitalplaceringar eller (iv) making or managing investförvalta investeringar såvida inte ments, unless these activities are denna verksamhet bedrivs av en carried on by a bank, insurance bank, ett försäkringsföretag eller en enterprise or registered securities registrerad värdepappershandlare i dealer in the ordinary course of its dess sedvanliga affärsverksamhet. business as such. b) Om en person med hemvist i b) If a resident of a Contracting en avtalsslutande stat förvärvar State derives an item of income inkomst från affärsrörelse som from a business activity conducted personen bedriver i den andra by that resident in the other avtalsslutande staten eller förvärvar Contracting State, or derives an inkomst som härrör från den andra item of income arising in the other avtalsslutande staten och som State from a connected person, the betalas av en närstående person, conditions described in subska, i förhållande till sådan in- paragraph a) shall be considered to komst, villkoren i a) anses upp- be satisfied with respect to such fyllda endast om den affärsrörelse item only if the business activity som denna person bedriver i den carried on by the resident in the förstnämnda jurisdiktionen och till first-mentioned State to which the vilken inkomsten hänför sig, är item is related is substantial in omfattande i förhållande till samma relation to the same or complemenrörelse eller en kompletterande tary business activity carried on by affärsrörelse som bedrivs av denna the resident or such connected person eller sådan närstående person in the other Contracting person i den andra avtalsslutande State. Whether a business activity jurisdiktionen. Bedömningen av is substantial for the purposes of huruvida en affärsrörelse ska anses this paragraph shall be determined omfattande vid tillämpningen av based on all the facts and circumdenna punkt ska baseras på alla stances. fakta och omständigheter. c) Vid tillämpningen av denna c) For purposes of applying this punkt ska rörelse som bedrivs av paragraph, activities conducted by personer som är närstående till en connected persons with respect to a person med hemvist i en avtals- resident of a Contracting State shall slutande stat anses bedrivas av den be deemed to be conducted by such personen. resident.
4. En person med hemvist i en 4. A resident of a Contracting avtalsslutande stat, som inte är en State that is not a qualified person kvalificerad person, ska ändå vara shall nevertheless be entitled to a berättigad till en förmån som benefit that would otherwise be annars skulle ges enligt detta avtal i accorded by this Convention with fråga om en inkomst om, under respect to an item of income if, at minst hälften av dagarna inom en the time when the benefit otherwise tolvmånadersperiod som inkluderar would be accorded and on at least den tidpunkt då förmånen annars half of the days of any twelveskulle ges, personer som är jäm- month period that includes that 35
36förliga förmånstagare direkt eller time, persons that are equivalent indirekt är rättmätiga innehavare av beneficiaries own, directly or minst 75 procent i personen. indirectly, at least 75 per cent of the shares of the resident.
5. Om en person med hemvist i 5. If a resident of a Contracting en avtalsslutande stat varken är en State is neither a qualified person kvalificerad person enligt bestäm- pursuant to the provisions of paramelserna i punkt 2 eller berättigad graph 2, nor entitled to benefits till förmåner enligt punkt 3 eller 4, under paragraph 3 or 4, the compefår den behöriga myndigheten i den tent authority of the Contracting avtalsslutande stat i vilken för- State in which benefits are denied måner nekas enligt denna artikel, under the previous provisions of ändå ge förmåner enligt detta avtal, this Article may, nevertheless, eller förmåner beträffande en viss grant the benefits of this Conveninkomst, med beaktande av syftet tion, or benefits with respect to a och ändamålet med detta avtal, specific item of income, taking into men endast om personen på ett för account the object and purpose of den behöriga myndigheten till- this Convention, but only if such fredsställande sätt kan visa att resident demonstrates to the satisvarken dess bildande, förvärv eller faction of such competent authority underhåll, eller bedrivandet av dess that neither its establishment, verksamhet, hade som ett av sina acquisition or maintenance, nor the huvudsakliga syften att få förmåner conduct of its operations, had as enligt detta avtal. Innan en begäran one of its principal purposes the som en person med hemvist i en obtaining of benefits under this avtalsslutande stat har lämnat enligt Convention. The competent authordenna punkt beviljas eller avslås, ity of the Contracting State to ska den behöriga myndigheten i which a request has been made, den avtalsslutande stat till vilken under this paragraph, by a resident begäran har lämnats, överlägga of the other State, shall consult with med den behöriga myndigheten i the competent authority of that den förstnämnda avtalsslutande other State before either granting or staten. denying the request.
6. Vid tillämpningen av denna 6. For the purposes of this and the punkt och de föregående punkterna previous paragraphs of this Article: i denna artikel: a) avser ”erkänd aktiebörs”: a) the term “recognised stock exchange” means: 1) BM&F Bovespa (”B3”) och (i) the BM&F Bovespa (“B3”) varje annan aktiebörs som står and any other stock exchange subunder tillsyn av finansinspektionen ject to regulation by the Securities i Brasilien (”Comissão de Valores and Exchange Commission of Mobiliários – CVM”) eller den som Brazil (“Comissão de Valores träder i dess ställe, Mobiliários – CVM”) or its successor; 2) Stockholmsbörsen, the Nordic (ii) the OMX NASDAQ Stock- Growth Market (NGM) och varje holm Stock Exchange (Stockannan aktiebörs som står under holmsbörsen), the Nordic Growth 36 tillsyn av Finansinspektionen, Market (NGM), and any other
37stock exchange subject to regulation by the Swedish Financial Supervisory Authority; 3) en aktiebörs i en medlemsstat i (iii) any stock exchange of a Europeiska unionen, Norge, Island, member state of the European Liechtenstein eller Schweiz som Union or of Norway, Iceland, står under tillsyn av finansinspek- Liechtenstein, or Switzerland subtionen i respektive stat i fråga, ject to regulation by a Financial Supervisory Authority in the respective relevant state; 4) aktiebörserna i Hongkong, (iv) the stock exchanges of Hong New York, Seoul, Shanghai, Singa- Kong, New York, Seoul, Shanghai, pore, Sydney, Toronto samt Singapore, Sydney, Toronto, and ”NASDAQ” -systemet, the NASDAQ System; and 5) varje annan aktiebörs som de (v) any other stock exchange behöriga myndigheterna i de av- which the competent authorities of talsslutande staterna för tillämp- the Contracting States agree to ningen av denna artikel kommer recognize for the purposes of this överens om, Article; b) avser ”aktier” i personer som b) with respect to entities that are inte är bolag ägarandelar som är not companies, the term “shares” jämförbara med aktier, means interests that are comparable to shares; c) avser ”viktigaste aktieslag” det c) the term “principal class of eller de aktieslag som representerar shares” means the class or classes majoriteten av det sammanlagda of shares of a company or entity röstetalet i och värdet av bolagets which represents the majority of the eller personens sammanlagda röste- aggregate vote and value of the tal och värde, company or entity; d) ska två personer anses vara d) two persons shall be “con - ”närstående”, om en av personerna, nected persons” if one owns, direkt eller indirekt, innehar minst directly or indirectly, at least 50 per 50 procent av ägarandelarna i den cent of the beneficial interest in the andra personen (eller, i fråga om ett other (or, in the case of a company, bolag, minst 50 procent av det at least 50 per cent of the aggregate sammanlagda röstetalet och värdet vote and value of the company’s av bolagets aktier) eller om minst shares) or another person owns, 50 procent av ägarandelarna i båda directly or indirectly, at least 50 per personerna (eller, i fråga om ett cent of the beneficial interest (or, in bolag, minst 50 procent av det the case of a company, at least 50 sammanlagda röstetalet och värdet per cent of the aggregate vote and av bolagets aktier), direkt eller value of the company’s shares) in indirekt, innehas av en annan each person. In any case, a person person. En person ska dock alltid shall be connected to another if, anses närstående till en annan based on all the relevant facts and person, om den ena personen med circumstances, one has control of hänsyn tagen till alla relevanta the other or both are under the fakta och omständigheter kon- control of the same person or trollerar den andra personen eller persons; om båda personerna kontrolleras av samma person eller personer, 37
38e) avser ”jämförlig förmåns - e) the term “equivalent bene tagare” varje person som i en ficiary” means any person who avtalsslutande stat skulle vara would be entitled to benefits with berättigad till förmåner i fråga om respect to an item of income en inkomst enligt den interna accorded by a Contracting State lagstiftningen i den staten, detta under the domestic law of that avtal eller annat internationellt Contracting State, this Convention instrument som är jämförliga med, or any other international agreeeller gynnsammare än, de förmåner ment which are equivalent to, or som ges för denna inkomst i more favourable than, benefits to enlighet med detta avtal. För att be accorded to that item of income fastställa om en person är en under this Convention. For the jämförlig förmånstagare såvitt purposes of determining whether a avser utdelning, ska personen anses person is an equivalent beneficiary inneha samma kapitalandel i det with respect to dividends received bolag som betalar utdelningen som by a company, the person shall be den kapitalandel som innehas av deemed to be a company and to det bolag som begär förmånen hold the same capital of the såvitt avser utdelningen. company paying the dividends as such capital the company claiming the benefit with respect to the dividends holds.
7. a) I fall då: 7. a) Where: 1) ett företag i en avtalsslutande (i) an enterprise of a Contracting stat förvärvar inkomst från den State derives income from the other andra avtalsslutande staten och den Contracting State and the firstförstnämnda staten behandlar sådan mentioned State treats such income inkomst som hänförlig till ett före- as attributable to a permanent taget tillhörigt fast driftställe establishment of the enterprise beläget i en tredje jurisdiktion, och situated in a third jurisdiction, and 2) inkomsten hänförlig till det (ii) the profits attributable to that fasta driftstället är undantagen från permanent establishment are beskattning i den förstnämnda exempt from tax in the firststaten, mentioned State, ska förmåner enligt detta avtal inte the benefits of this Convention ges om den skatt som tas ut på shall not apply to any item of inkomsten i den tredje jurisdik- income on which the tax in the third tionen är lägre än 60 procent av den jurisdiction is less than 60 per cent skatt som skulle ha tagits ut på of the tax that would be imposed in inkomsten i den förstnämnda the first-mentioned State on that staten, om det fasta driftstället hade item of income if that permanent varit beläget i denna förstnämnda establishment were situated in the stat. I sådant fall ska den inkomst på first-mentioned State. In such a vilken bestämmelserna i denna case, any income to which the punkt tillämpas beskattas enligt den provisions of this paragraph apply interna lagstiftningen i den andra shall remain taxable according to avtalsslutande staten, utan hinder the domestic law of the other State, av övriga bestämmelser i detta notwithstanding any other proviavtal. sions of the Convention.
39b) De föregående bestämmel- b) The preceding provisions of serna i denna punkt ska inte this paragraph shall not apply if the tillämpas om inkomsten som härrör income derived from the other State från den andra staten förvärvas i emanates from, or is incidental to, samband med eller på grund av en the active conduct of a business aktiv affärsrörelse som bedrivs carried on through the permanent genom det fasta driftstället (med establishment (other than the undantag för rörelse som består av business of making, managing or att genomföra, förvalta eller inneha simply holding investments for the investeringar för företagets egen enterprise’s own account, unless räkning, såvida denna rörelse inte these activities are banking, insurutgör bank-, försäkrings- eller ance or securities activities carried värdepappersrörelse som bedrivs on by a bank, insurance enterprise av en bank, ett försäkringsföretag or registered securities dealer, eller en registrerad värdepappers- respectively). handlare). c) Om förmåner enligt detta avtal c) If benefits under this Connekas med stöd av de föregående vention are denied pursuant to the bestämmelserna i denna punkt i preceding provisions of this parafråga om en inkomst som förvärvas graph with respect to an item of av en person med hemvist i en income derived by a resident of a avtalsslutande stat, får den behöriga Contracting State, the competent myndigheten i den andra avtals- authority of the other Contracting slutande staten emellertid ge dessa State may, nevertheless, grant these förmåner i fråga om inkomsten om benefits with respect to that item of denna behöriga myndighet, som income if, in response to a request svar på en begäran från personen, by such resident, such competent efter beaktande av anledningarna authority determines that granting till att personen inte uppfyllde such benefits is justified in light of förutsättningarna i denna punkt the reasons such resident did not (såsom förekomsten av förluster) satisfy the requirements of this bestämmer att det är motiverat att paragraph (such as the existence of ge dessa förmåner. Den behöriga losses). The competent authority of myndigheten i den avtalsslutande the Contracting State to which a stat till vilken en begäran enligt request has been made under the föregående mening har lämnats, preceding sentence shall consult ska överlägga med den behöriga with the competent authority of the myndigheten i den andra avtals- other Contracting State before slutande staten innan begäran either granting or denying the beviljas eller avslås. request.
8. Utan hinder av bestämmel- 8. Notwithstanding any other serna i detta avtal ska, för det fall provisions of this Convention, where a) ett bolag med hemvist i en a) a company that is a resident of avtalsslutande stat huvudsakligen a Contracting State derives its förvärvar sina inkomster från andra income primarily from other States stater 1) från aktiviteter såsom bank-, (i) from activities such as sjöfarts-, finans- eller försäkrings- banking, shipping, financing or verksamhet, eller insurance or; 39
402) genom att vara huvudkontor, (ii) from being the headquarters, coordination centre eller liknande co-ordination centre or similar enhet som tillhandahåller admini- entity providing administrative serstrativa tjänster eller andra tjänster vices or other support to a group of till en grupp av bolag som bedriver companies which carry on business rörelse huvudsakligen i andra primarily in other States; and stater, och b) den skatt som tas ut på sådana b) such income would, under the inkomster enligt lagstiftningen i laws of that State, bear a tax lower denna stat understiger 60 procent than 60 per cent of the tax that is av den skatt som tas ut på inkomster borne by income from similar från liknande verksamhet som activities carried out within that bedrivs inom denna stat eller State or from being the headgenom att vara huvudkontor, quarters, co-ordination centre or coordination centre eller liknande similar entity providing administraenhet som tillhandahåller admini- tive services or other support to a strativa eller andra tjänster till en group of companies which carry on grupp av bolag som bedriver business in that State, as the case rörelse i denna stat, may be, de bestämmelser i detta avtal som any provisions of this Convention medger undantag från eller ned- conferring an exemption or a reducsättning av skatt inte tillämpas på tion of tax shall not apply to the inkomst som ett sådant bolag för- income of such company and to the värvar och inte heller på utdelning dividends paid by such company. som betalas av ett sådant bolag.
9. Utan hinder av bestämmel- 9. Notwithstanding the other serna i detta avtal ska en förmån provisions of this Convention, a enligt avtalet inte ges i fråga om en benefit under this Convention shall inkomst, om det med hänsyn till not be granted in respect of an item alla relevanta fakta och omstän- of income if it is reasonable to digheter rimligen kan antas att ett conclude, having regard to all av de huvudsakliga syftena med det relevant facts and circumstances, arrangemang eller den transaktion that obtaining that benefit was one som direkt eller indirekt resulterade of the principal purposes of any i förmånen var att få förmånen, arrangement or transaction that såvida det inte fastställs att det resulted directly or indirectly in that under omständigheterna är fören- benefit, unless it is established that ligt med de relevanta bestämmel- granting that benefit in these sernas ändamål och syfte att för- circumstances would be in månen ges. accordance with the object and purpose of the relevant provisions of this Convention.
Artikel 27 Article 27
Diplomatiska och konsulära Diplomatic and consular officials befattningshavare
Detta avtal påverkar icke privi- Nothing in this Convention shall 40 legier i beskattningshänseende, affect the fiscal privileges of diplo-
41som enligt folkrättens allmänna matic or consular officials under regler eller stadganden i särskilda the general rules of international överenskommelser tillkommer dip- law or under the provisions of lomatiska eller konsulära befatt- special agreements. ningshavare.
Artikel 28 Article 28
Ikraftträdande Entry into force
1. Detta avtal skall ratificeras och 1. This Convention shall be ratifikationshandlingarna skall ut- ratified and the instruments of växlas i Stockholm snarast möjligt. ratification shall be exchanged at Stockholm as soon as possible.
2. Detta avtal träder i kraft med 2. This Convention shall enter utväxlingen av ratifikationshand- into force upon the exchange of lingarna och dess bestämmelser instruments of ratification and its tillämpas: provisions shall have effect: I. Beträffande skatter som inne- I – as respects taxes withheld at hålles vid källan, i fråga om belopp source to amounts paid or remitted som erlägges eller överföres den 1 on or after January 1 of the calendar januari kalenderåret närmast efter year immediately following the det då avtalet träder i kraft eller year in which the Convention senare. enters into force; II. Beträffande andra skatter på II – as respects other taxes on inkomst, i fråga om inkomst som income, to income derived on or uppbäres den 1 januari kalenderåret after January 1 of the calendar year närmast efter det då avtalet träder i immediately following the year in kraft eller senare. which the Convention enters into force.
3. Avtalet mellan Sverige och 3. The Agreement between Brasilien för undvikande av Sweden and Brazil for the dubbelbeskattning beträffande avoidance of double taxation with skatter på inkomst och förmögen- respect to taxes on income and het, undertecknat i Rio de Janeiro capital, signed at Rio de Janeiro on den 17 september 1965 skall upp- 17th September 1965, shall cease to höra att gälla i fråga om skatter som have effect as regards taxes innehålles vid källan och andra withheld at source and other taxes skatter på inkomst från och med on income, from the date on which den dag då förevarande avtal blir the present Convention becomes tillämpligt enligt punkt 2 i denna effective in accordance with artikel. Beträffande den svenska paragraph 2 of this Article. With förmögenhetsskatten tillämpas det respect to the Swedish capital tax, äldre avtalet sista gången i fråga om the Agreement shall be applied for förmögenhet som innehas vid the last time in respect of capital utgången av det år då förevarande owned at the expiration of the year avtal träder i kraft. in which the present Convention enters into force.
42Artikel 29 Article 29
Upphörande Termination
Detta avtal förblir i kraft utan This Convention shall remain in tidsbegränsning men envar av de force indefinitely, but either Conavtalsslutande staterna äger att – tracting State may, on or before senast den 30 juni under ett 30th June in any calendar year kalenderår, dock icke tidigare än tre beginning after the expiration of a år efter dagen för avtalets ikraftträ- period of three years from the date dande – på diplomatisk väg skrift- of the entry into force, give to the ligen uppsäga avtalet hos den andra other Contracting State, through avtalsslutande staten. I händelse av diplomatic channels, written notice sådan uppsägning upphör avtalet of termination. In such case, the att gälla: Convention shall cease to have effect: I. Beträffande skatter som inne- I – as respects taxes withheld at hålles vid källan, i fråga om belopp source, to amounts paid or remitted som erlägges eller överföres efter after the expiration of the calendar utgången av det kalenderår då year in which the notice of uppsägningen äger rum. termination is given; II. Beträffande andra skatter på II – as respects other taxes on inkomst, i fråga om inkomst som income, to income derived after the uppbäres efter utgången av det expiration of the calendar year in kalenderår då uppsägningen äger which the notice of termination is rum. given.
Till bekräftelse härav har under- In witness whereof the undertecknade, därtill vederbörligen signed being duly authorized bemyndigade, undertecknat detta thereto have signed this Convenavtal och försett detsamma med tion and have affixed thereto their sina sigill. seals.
Som skedde i Brasilia den 25 Done at Brasília this 25th day of april 1975 i två exemplar på April 1975, in duplicate in the svenska, portugisiska och engelska Swedish, the Portuguese and the språken, vilka tre texter äger lika English languages, all three texts vitsord. Vid sinsemellan olika tolk- being equally authentic. In case of ningar av texterna äger den engel- any divergence of interpretation the ska texten företräde. English text shall prevail.
För Konungariket Sveriges rege- For the Government of the ring: Kingdom of Sweden:
Bengt Odevall Bengt Odevall
För Förbundsrepubliken Brasiliens For the Government of the regering: Federative Republic of Brazil:
A. F. Azaredo da Silveira A. F. Azaredo da Silveira
43Protokoll
15 Protocol
Konungariket Sveriges regering The Government of the Kingdom och Förbundsrepubliken Brasiliens of Sweden and the Government of regering har vid undertecknandet the Federative Republic of Brazil av protokollet om ändring i avtalet have agreed at the signing of the mellan Konungariket Sveriges Protocol amending the Convention regering och Förbundsrepubliken between Sweden and Brazil for the Brasiliens regering för undvikande avoidance of double taxation with av dubbelbeskattning beträffande respect to taxes on income signed inkomstskatter undertecknat i Bra- in Brasília on 25 April 1975 upon silia den 25 april 1975 kommit the following provisions which överens om följande bestämmelser shall form an integral part of the som ska utgöra en integrerande del Convention. av avtalet.
1. Till artikel 2 1. Ad Article 2
Det är förstått i fråga om It is understood that in the case of Brasilien att sociala avgifter på Brazil the social contribution on the nettovinst (“Contribuição Social net profits (“Contribuição Social sobre o Lucro Líquido – CSLL” på sobre o Lucro Líquido – CSLL”, in portugisiska) som följer av lag Portuguese) created by Law 7,689 7,689 av den 15 december 1988 of 15 December 1988 is included in omfattas av de skatter som anges i the taxes referred to in Article 2, artikel 2 punkt 1 b). paragraph 1, sub-paragraph (b).
2. Till artiklarna 10,11 och 12 2. Ad Articles 10, 11 and 12
Det är överenskommet att om It is agreed that if any Brasilien efter den 19 mars 2019 Agreement, Convention or Protoundertecknar ett avtal, konvention col between Brazil and a member eller protokoll med en medlemsstat state of the Organisation for i Organisationen för ekonomiskt Economic Cooperation and Develsamarbete och utveckling (OECD), opment (OECD), excluding any med undantag för sådana stater i state in Latin America, signed after th Sydamerika, som innebär att 19 March 2019, provides that Brasilien ska undanta utdelning, Brazil shall exempt from tax diviränta eller royalty som härrör från dends, interest or royalties arising Brasilien från beskattning, eller in Brazil, or limit the tax charged in som begränsar skatteuttaget i Bra- Brazil on such dividends, interest silien på sådan utdelning, ränta or royalties to a rate lower than any eller royalty till en skattesats som är of those provided for in sub-paralägre än de skattesatser som anges i graph a) of paragraph 2 of Article artikel 10 punkt 2 a), artikel 11 10, paragraph 2 of Article 11 or punkt 2 eller artikel 12 punkt 2 i paragraph 2 of Article 12 of the
15 Protokollet till avtalet har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 19 mars 2019. 43
44avtalet, så ska sådant undantag eller Convention, such exemption or lägre skattesats automatiskt tilläm- lower rate shall automatically apply pas i fråga om utdelning, ränta och to dividends, interest or royalties royalty som härrör från Brasilien arising in Brazil and beneficially och betalas till en person med owned by a resident of Sweden and hemvist i Sverige under samma to dividends, interest or royalties villkor som om undantaget eller arising in Sweden and beneficially den lägre skattesatsen hade angivits owned by a resident of Brazil, i punkterna i fråga och under en så under the same conditions as if lång tid som dessa skattesatser är such exemption or lower rate had tillämpliga enligt ett annat avtal, been specified in those paragraphs konvention eller protokoll. Detta and for as long as such rates are ska gälla oavsett huruvida ett applicable in any other such Agreesådant undantag eller lägre skatte- ment, Convention or Protocol. This sats ska tillämpas generellt eller i shall apply regardless of whether fråga om specifika kategorier av such exemption or lower rate utdelning, ränta eller royalty, däri applies generally or in respect of inbegripet genom en mer begränsad specific categories of dividends, definition av sådana inkomster. interest or royalties, including through providing for a more limited scope of the definitions of such incomes.
3. Till artikel 10 3. Ad Article 10
Det är förstått att bestämmelserna It is understood that the provii artikel 10 punkt 5 inte står i strid sions of paragraph 5 of Article 10 med bestämmelserna i artikel 24 are not in conflict with the provipunkt 3. sions of paragraph 3 of Article 24.
4. Till artikel 11 4. Ad Article 11
Det är förstått att ”ränta på ett It is understood that, in respect of bolags tillgångar” (”juros sobre o paragraph 4 of Article 11, interest capital próprio”) i enlighet med paid as “interest on the company’s brasiliansk lag också är att anse equity” (“juros sobre o capital som ränta enligt artikel 11 punkt 4. próprio” in Portuguese) in accordance with Brazilian tax law is also considered interest for the purposes of paragraph 4 of Article 11.
5. Till artikel 12 5. Ad Article 12
Det är förstått att bestämmelserna It is understood that the provii artikel 12 punkt 3 i avtalet också sions of paragraph 3 of Article 12 är tillämpliga i fråga om betal- shall also apply to payments of any ningar avseende tillhandahållandet kind received as consideration for av tekniska tjänster och teknisk the rendering of technical services assistans. and technical assistance.
456. Till artikel 23 6. Ad Article 23
För det fall Sverige avser att In case Sweden considers introinföra lagstiftning som påför ducing legislation that results in bolagsskatt för bolag i Sverige Sweden imposing corporate inavseende inkomst som ett närstå- come tax, at the level of a Swedish ende brasilianskt bolag uppbär från company, on profits of an affiliated industriproduktion som gynnats av Brazilian company from industrial brasilianska incitament avsedda för production which benefited from att främja regional ekonomisk Brazilian incentives designed to utveckling i Brasilien för de norra promote regional economic develoch nordöstra regionerna och som opment in Brazil for the Northern godkänts av brasilianska Myndig- and Northeast regions, approved by heten för utveckling av Nordöst the Brazilian Agency for the (”Superinte ndência de Desenvol- Development of the Northeast vimento do Nordeste – SUDENE”) (“Superintendência de Desenvolvi eller Myndigheten för utveckling mento do Nordeste – SUDENE”) or av Amazonas (”Superintendência Agency for the Development of the de Desenvolvimento da Amazônia Amazon (“Superintendência de – SUDAM”), så ska de behöriga Desenvolvimento da Amazônia – myndigheterna inleda diskussioner SUDAM”), the competent authori om hur effekterna av incitamenten ties of the Contracting States shall kan bevaras. enter into discussions on how to preserve the effects of such incentives.
7. Till artikel 24 7. Ad Article 24
a) Det är förstått att bestämmel- a) It is understood that the serna i brasiliansk skattelagstift- provisions of the Brazilian tax law ning som inte tillåter att royalties, that do not allow that royalties as som de definierats enligt artikel 12 defined in paragraph 3 of Article punkt 3, som betalas av ett fast 12, paid by a permanent establishdriftställe beläget i Brasilien till en ment situated in Brazil to a resident person med hemvist i Sverige som of Sweden that carries on business bedriver rörelse från ett sådant fast in Brazil through such a permanent driftställe får dras av när den establishment, be deductible at the beskattningsbara inkomsten för det moment of the determination of the fasta driftstället fastställs, inte står i taxable income of the above strid med bestämmelserna artikel referred permanent establishment, 24 punkt 3. are not in conflict with the provisions of paragraph 3 of Article 24. b) Det är förstått att bestämmel- b) It is understood that the serna i detta avtal inte hindrar provisions of the Convention shall tillämpningen i en avtalsslutande not prevent a Contracting State stat av bestämmelser i dess interna from applying the provisions of its lagstiftning som syftar till att för- domestic legislation aimed at counhindra skatteflykt och skatteundan- tering tax evasion and avoidance. dragande.
468. Till artikel 26 8. Ad Article 26
Det är förstått att de skatter som It is understood that, in the case anges artikel 26 punkt 1 i fråga om of Brazil, the taxes referred to in Brasilien bara avser federala paragraph 1 of Article 26 mean skatter. federal taxes only.
9. Till artikel 26-A 9. Ad Article 26-A
Det är förstått att om Förenade It is understood that if at any time Kungariket vid någon tidpunkt the United Kingdom leaves the lämnar Europeiska unionen, så ska European Union, the London Stock aktiebörsen i London fortsatt vara Exchange shall remain a “recog en ”erkänd aktiebörs” enligt artikel nised stock exchange ” for the 26-A punkt 2 c). purposes of sub-paragraph c) of paragraph 2 of Article 26-A.
473 Ärendet och dess beredning
Avtalet mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter undertecknades den 25 april 1975. Avtalet är införlivat i svensk rätt genom förordning (1975:1427) om tillämpning av avtal mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter, m.m. och har tillämpats sedan den 1 januari 1976. Förhandlingar om att ändra avtalet har pågått under lång tid och har i huvudsak avsett vissa bestämmelser som till följd av tidsbegränsad tillämpning inte varit tillämpliga sedan 1998. Under perioden 2013 – 2015 bedrevs det s.k. BEPS- projektet (”Base Erosion and Profit Shifting”) under ledning av Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) och G20-länderna, för att motverka skattebaserosion och flyttning av vinster. Ett utfall av det arbetet blev ett antal minimistandarder på skatteavtalsområdet, vilka har inarbetats i OECD:s modell för bilaterala skatteavtal i dess lydelse från november 2017 (”Model Tax Convention on Income and on Capital”, OECD:s modellavtal). Både Sverige och Brasilien deltog i BEPS-projektet och till följd av detta utvidgades förhandlingarna till att även omfatta dessa nya minimistandarder. Därtill har förhandlingarna även kommit att omfatta ett mindre antal andra bestämmelser i avtalet. Ett utkast till protokoll om ändring i avtalet paraferades i februari 2018. Utkastet var upprättat på engelska och därefter upprättades en svensk och portugisisk text. Den svenska och den engelska texten remitterades till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket . Ändringsprotokollet undertecknades i São Paulo den 19 mars 2019. Ett förslag till lag om skatteavtal mellan Sverige och Brasilien har upprättats inom Finansdepartementet. Lagen ersätter den nuvarande förordningen (1975:1427) om tillämpning av avtal mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter, m.m., som därmed upphävs. Genom den föreslagna lagen upphävs även förordningen (1975:1428) om kupongskatt för person med hemvist i Brasilien, m.m. Ett utkast till proposition har beretts med Skatteverket.
Lagrådet Genom den föreslagna lagen om skatteavtal mellan Sverige och Brasilien ändras det i svensk lagstiftning införlivade avtalet mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter i enlighet med det ändringsprotokoll som undertecknades den 19 mars 2019. Den föreslagna lagen ersätter den nuvarande förordningen om tillämpning av avtal mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter, m.m. som införlivar avtalet i svensk rätt, som därmed upphävs. Vidare upphävs genom lagen även förordningen om kupongskatt för person med hemvist i Brasilien m.m. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
484 Protokollet om ändring i skatteavtalet
mellan Sverige och Brasilien
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner protokollet om ändring i skatteavtalet mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter och antar regeringens förslag till lag om skatteavtal mellan Sverige och Brasilien. Genom den nya lagen upphävs förordningen om tillämpning av avtal mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter, m.m. samt förordningen om kupongskatt för person med hemvist i Brasilien m.m. Den nya lagen träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
Remissinstanserna: Den svenska och den engelska texten av protokollet har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket . Kammarrätten har inga synpunkter på förslaget. Skatteverket tillstyrker förslaget, men uttrycker önskemål om att vissa bestämmelser närmare förklaras i propositionen.
Skälen för regeringens förslag
Godkännande av protokollet Sverige och Brasilien undertecknade den 19 mars 2019 ett protokoll om ändring i avtalet mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter, vilket regeringen föreslår att riksdagen godkänner. I det nuvarande avtalet finns i artiklarna 10 – 12 vissa bestämmelser som till följd av tidsbegränsad tillämpning inte varit tillämpliga sedan 1998. Bestämmelserna i fråga innehåller mer långtgående begränsningar i vissa fall av källstatens rätt att beskatta dels utdelning, ränta och royalty som betalas till mottagare i den andra staten, dels inkomst hänförlig till filial eller annat fast driftställe som ett svenskt bolag innehar i Brasilien. Kopplat till dessa bestämmelser finns i artikel 23 i det nuvarande avtalet på samma sätt tidsbegränsade bestämmelser om avräkning, som innebär att avräkning i Sverige i tillämpliga fall ska medges med mer skatt än som de facto erlagts i Brasilien för inkomsterna i fråga, s.k. tax sparing. Den tidsbegränsade tillämpningen av ovan angivna bestämmelser framgår av punkt 1 i protokollet till det nuvarande avtalet. Där framgår att bestämmelserna ska tillämpas endast under de första tio åren under vilket avtalet gäller, vilket initialt kom att innebära tillämpning t.o.m. 1985. Därefter träffades överenskommelser om förlängning av tillämpligheten av bestämmelserna för perioderna 1986 – 1995 (SFS 1986:23) och 1996 – 1997 (SFS 1996:738). Efter att den sista förlängningsperioden löpte ut har bestämmelserna i fråga upphört att vara tillämpliga med verkan fr.o.m. 1998. Till följd av detta är det nuvarande avtalet mycket oförmånligt för Sverige vad gäller nivåerna på källskatt som Brasilien får ta ut på betalningar avseende utdelning, ränta och royalty, samt på filialinkomster som uppbärs av personer med hemvist i Sverige. Det har därför varit angeläget från svensk sida att omförhandla avtalet.
49Genom protokollet är länderna överens om att ändra artiklarna 10 – 12 i avtalet. De begränsande nivåerna på de skatter som får tas ut i källstaten på utdelning, ränta, royalty och filialinkomster sänks eller i vissa fall införs. Någon tidsbegränsad tillämpning finns inte längre i förhållande till dessa bestämmelser, utan de ska gälla så länge avtalet är i kraft. Kopplat till dessa bestämmelser införs även i punkt 2 i ett nytt protokoll till avtalet en bestämmelse om s.k. mest gynnad nation, som säkerställer att Sverige långsiktigt kommer att ha konkurrenskraftiga villkor för uttag av källskatt i förhållande till viktiga konkurrentländer. Bestämmelserna om tax sparing – som för svensk del inte är önskvärda – tas bort ur avtalet. Som framgår ovan i avsnitt 3 bedrev OECD och G20-länderna under perioden 2013 – 2015 det s.k. BEPS-projektet, ett arbete som både Sverige och Brasilien deltog i. Projektet resulterade i 13 rapporter avseende 15 åtgärdsområden där rapporterna avseende två åtgärdsområden (6 och 14) innehåller skatteavtalsbestämmelser som utgör minimistandarder, vilka de stater och jurisdiktioner som deltagit i projektet, eller senare anslutit sig till detta, åtagit sig att uppfylla. Minimistandarderna i fråga har även inarbetats i OECD:s modellavtal med kommentarer. Slutrapporten för åtgärdsområde 6 (Preventing the Granting of Treaty Benefits in Inappropriate Circumstances) innehåller en miniminivå av skydd (minimistandard) mot skatteavtalsmissbruk. Enligt minimistandarden bör det i ett skatteavtal uttryckligen anges att syftet ska vara att undvika dubbelbeskattning utan att samtidigt skapa förutsättningar för icke-beskattning eller mindre skatt genom skatteflykt eller skatteundandragande. Detta syfte uttrycks numera i ingressen till OECD:s modellavtal och motsvarande skrivning tas nu in i ingressen till avtalet. Minimistandarden omfattar också specifika avtalsbestämmelser och i slutrapporten anges följande alternativ till bestämmelser som staterna kan välja (vilka också återfinns i artikel 29 med kommentarer i OECD:s modellavtal): 1. En regel om Principal Purpose Test (PPT-regel) som innebär att en förmån enligt ett skatteavtal inte ska ges om ett av de huvudsakliga syftena med ett visst arrangemang eller en viss transaktion har varit att få denna avtalsförmån. Enligt PPT-regeln görs dock undantag om givandet av förmånen skulle vara i överensstämmelse med ändamålet för och syftet med de relevanta bestämmelserna i skatteavtalet i fråga. 2. En regel om Limitation on Benefit (LOB-regel) som kompletteras av en ”anti - slussningsregel”. En LOB -regel är en mer specifik bestämmelse mot missbruk i vilken det sätts upp objektiva kriterier som en person måste uppfylla för att få rätt till skatteavtalets förmåner. ”Anti slussningsregeln” syftar till att förhindra att bolag som inte på egen hand har rätt till avtalets förmåner får den rätten genom slussningsbolag. 3. En PPT-regel i kombination med LOB-regel.
Sveriges policy i denna fråga är att enbart ha en PPT-regel, dvs. alternativ 1. På Brasiliens begäran har länderna dock kommit överens om alternativ 3 och en PPT-regel i kombination med en LOB-regel införs i en ny artikel 26-A i avtalet. Slutrapporten för åtgärdsområde 14 (Making Dispute Resolution Mechanisms More Effective) innehåller en minimistandard som syftar till att säkerställa ett snabbt, effektivt och ändamålsenligt förfarande för att lösa 49
50skatteavtalsrelaterade tvister genom s.k. ömsesidig överenskommelse. För att uppfylla minimistandarden ska staterna införa artikel 25 punkterna 1 – 3 i OECD:s modellavtal i sina skatteavtal. Sådana bestämmelser har länge varit en del av modellavtalet och de svenska skatteavtalen, däribland avtalet med Brasilien. Genom BEPS-projektet har dock artikel 25 punkt 1 i modellavtalet fått en något ändrad lydelse så att en person som anser att åtgärder har vidtagits som medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i skatteavtalet, ska kunna lägga fram saken för den behöriga myndigheten i endera avtalsslutande staten. Enligt den tidigare lydelsen ska saken i dessa fall läggas fram i den stat där personen har hemvist eller, i vissa fall, i den stat där personen är medborgare. Skatteavtalet mellan Sverige och Brasilien uppdateras nu i detta avseende. Artikel 25 i avtalet ändras eller uppdateras även i vissa andra avseenden. Genom ändringsprotokollet uppdateras även avtalets bestämmelser om omfattade personer och skatter och (artikel 1 respektive 2), undanröjande av dubbelbeskattning (artikel 23) och utbyte av upplysningar (artikel 26). Då båda länderna har som policy att ha bestämmelser som syftar till att i vissa fall förhindra att förmåner ges till verksamhet som omfattas av s.k. offshoreregimer, införs även bestämmelser riktade mot sådana regimer tillsammans med andra bestämmelser om begränsning av förmåner i den nya artikeln 26-A.
Lagförslaget samt ikraftträdande- och övergångsbestämmelser Den nya lydelse som skatteavtalet mellan Sverige och Brasilien har fått genom 2019 års ändringsprotokoll ska införlivas i svensk rätt. Det nuvarande avtalet införlivades i svensk rätt 1975 genom en förordning. Numera införlivas dock skatteavtal genom lag. Därför föreslår regeringen att den nya lydelsen av skatteavtalet införlivas i svensk rätt genom en ny lag om skatteavtal mellan Sverige och Brasilien, som ersätter den nu gällande förordningen. Lagförslaget består dels av två paragrafer, dels av en bilaga av vilken avtalets innehåll framgår. Endast den svenska och den engelska texten har bilagts lagförslaget. De portugisiska texterna avseende såväl det ursprungliga avtalet från 1975 som 2019 års ändringsprotokoll finns tillgängliga i Utrikesdepartementet. I förslaget till lag föreskrivs i 1 § att avtalet i den lydelse detta erhållit genom 2019 års ändringsprotokoll ska gälla som lag här i landet. I 2 § regleras frågan om avtalets tillämplighet i förhållande till annan skattelag. Av bestämmelsen framgår att avtalets beskattningsregler endast ska tillämpas till den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Enligt artikel 13 i ändringsprotokollet ska detta träda i kraft den trettionde dagen efter den dag då båda avtalsslutande staterna skriftligen har underrättat varandra om att de åtgärder som enligt respektive stats lagstiftning krävs för att protokollet ska träda i kraft har vidtagits. För Sveriges del krävs enligt 10 kap. 3 § regeringsformen riksdagens godkännande innan regeringen ingår en för riket bindande internationell överenskommelse bl.a. i de fall det krävs att en lag ändras eller att en ny lag stiftas. För att protokollets bestämmelser ska kunna tillämpas i Sverige
51krävs ändrad lagstiftning, varvid riksdagens godkännande således är en sådan åtgärd som måste fullgöras för att protokollet ska bli bindande för Sverige och träda i kraft. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt som ändringsprotokollet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag föreskrivs därför i punkt 1 i ikraftträdande- och övergångsbestämmelserna att lagen träder i kraft den dag som regeringen bestämmer. Enligt punkt 2 a – c ska lagen därefter tillämpas i fråga om • källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, • andra skatter på inkomst, på skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, • informationsutbyte enligt artikel 26 i avtalet, på begäran som framställs på dagen för ikraftträdandet av lagen eller senare oavsett till vilket år som beskattningsanspråket är att hänföra.
Enligt punkt 3 a i den föreslagna lagens ikraftträdande- och övergångsbestämmelser upphävs förordning (1975:1427) om tillämpning av avtal mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter m.m. Regeringen utfärdade förordningen den 29 december 1975 och införlivade därmed det nu gällande skatteavtalet mellan Sverige och Brasilien i svensk rätt. Då de ändringar i skatteavtalet mellan Sverige och Brasilien som följer av ändringsprotokollet den 19 mars föreslås införlivas i svensk rätt genom antagandet av en ny lag, bör förordningen upphävas. Förordningen upphävs den dag då den föreslagna lagen om skatteavtal mellan Sverige och Brasilien träder i kraft, vilket enligt lagförslaget är den dag som regeringen bestämmer. Den upphävda förordningen föreslås dock enligt punkt 4 a – b i ikraftträdande- och övergångsbestämmelserna till den föreslagna lagen fortsatt gälla i fråga om • källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs före den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft, • andra skatter på inkomst, på skatt som påförs för beskattningsår som börjar före den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft.
Enligt punkt 3 b i den föreslagna lagens ikraftträdande- och övergångsbestämmelser upphävs även förordning (1975:1428) om kupongskatt för person med hemvist i Brasilien, m.m. Regeringen utfärdade även denna förordning den 29 december 1975 och den innehåller bestämmelser om uttag av kupongskatt enligt ovan nämnda förordning om tillämpning av avtal mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter m.m. Då förordningen om tillämpning av avtalet mellan Sverige och Brasilien upphävs, bör även förordningen om kupongskatt upphävas. Förordningen om kupongskatt innehåller administrativa bestämmelser om verkställighet av innehållande och återbetalning av kupongskatt. Dessa bestämmelser har blivit otidsenliga och saknar numera praktisk betydelse. I 1 § tredje stycket finns emellertid en bestämmelse med ett begränsat materiellt innehåll som syftar till att ge möjlighet att neka nedsättning av
52kupongskatt enligt skatteavtalet i vissa särskilda fall då någon obehörigen bereds en förmån. En motsvarande regel finns i 4 § tredje stycket kupongskattelagen (1970:624), varför det inte är motiverat att behålla eller ersätta förordningen med en sådan bestämmelse. Bestämmelsen är dock av sådant slag att förordningen upphävs genom lag. Förordningen om kupongskatt för person med hemvist i Brasilien, m.m. föreslås upphävas den dag då den föreslagna lagen om skatteavtal mellan Sverige och Brasilien träder i kraft, vilket enligt lagförslaget är den dag som regeringen bestämmer.
4.1 Protokollets innehåll
4.1.1 Avtalets ingress
Genom artikel 1 i ändringsprotokollet införs en ny ingress i avtalet. Av den nya ingressen förtydligas att den gemensamma partsavsikten är att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst, utan att samtidigt skapa förutsättningar för icke-beskattning eller minskad skatt genom skatteflykt eller skatteundandragande. Ingressen överensstämmer i dessa delar med ingressen till OECD:s modellavtal.
4.1.2 Personer på vilka avtalet tillämpas
Till följd av artikel 2 i ändringsprotokollet införs en ny artikel 1 i avtalet, som är uppdelad i två punkter, där punkt 1 med vissa språkliga justeringar motsvarar artikel 1 i det nuvarande avtalet. Punkt 2 innehåller en bestämmelse rörande delägarbeskattade personer. Av bestämmelsen följer att inkomst som förvärvas av eller genom en person vars inkomst enligt lagstiftningen i endera avtalsslutande stat är föremål för delägarbeskattning, ska anses förvärvad av en person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna till den del som inkomsten, enligt skattelagstiftningen i denna stat, behandlas som inkomst hos en person med hemvist i staten i fråga. Bestämmelsen har förts in i avtalet i syfte att säkerställa att en investering som görs via en delägarbeskattad person omfattas av avtalets regler på samma sätt som om personens delägare hade gjort investeringen direkt. Vid tillämpning av skatteavtalet ska man således se igenom det delägarbeskattade subjektet. Bestämmelsen överensstämmer i dessa delar med artikel 1 punkt 2 i OECD:s modellavtal. I sista meningen i punkt 2 klargörs att bestämmelserna i denna punkt inte på något sätt påverkar en avtalsslutande stats rätt att beskatta personer med hemvist i denna stat.
4.1.3 Skatter som omfattas av avtalet
Artikel 3 i ändringsprotokollet uppdaterar artikel 2 punkt 1 i avtalet. För svensk del innebär detta att sjömansskatten, ersättningsskatten, utskiftningsskatten och bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar, vilka alla har avskaffats, tas bort från listan i punkt 1 a). I samma bestämmelse tillkommer de särskilda inkomstskatterna för utomlands bosatta,
53respektive för utomlands bosatta artister m.fl. Det ska i detta sammanhang framhållas att Skatteverket i sin tillämpning anser att dessa skatter redan omfattas av ett skatteavtal som undertecknats innan skatterna infördes i svensk lagstiftning, förutsatt att den statliga och kommunala inkomstskatten respektive den tidigare bevillningsavgiften omfattas av avtalet i fråga. Genom artikel 12 i ändringsprotokollet förtydligas i punkt 1 i det nya protokollet till avtalet att sociala avgifter på nettovinst (“Contribuição Social sobre o Lucro Líquido”, CSLL) som följer av den angivna brasili anska lagen 7,689 av den 15 december 1988, omfattas av de skatter som anges i artikel 2 punkt 1 b).
4.1.4 Hemvist
Enligt artikel 4 i ändringsprotokollet byts artikel 4 punkt 3 i avtalet ut. Den nya bestämmelsen innebär att i fall då annan person än fysisk person enligt artikel 4 punkt 1 har hemvist i båda avtalsslutande staterna, så ska de behöriga myndigheterna söka avgöra frågan om var personen ska anses ha hemvist enligt skatteavtalet genom ömsesidig överenskommelse. Därmed frångås den nuvarande regleringen som innebär att personen i ett sådant fall ska anses ha hemvist i den stat där den har sin verkliga ledning. Den nya bestämmelsen överensstämmer med artikel 4 punkt 3 i OECD:s modellavtal.
4.1.5 Utdelning
Artikel 5 punkt 2 i ändringsprotokollet innebär att artikel 10 punkt 2 i avtalet byts ut. Enligt nya artikel 10 punkt 2 a) får källskatt tas ut med högst 10 procent av utdelningens bruttobelopp i fall där det mottagande bolaget innehar minst 10 procent av röstetalet i det utdelande bolaget. Som ytterligare villkor finns även ett krav på att det kvalificerande röstetalet ska ha innehafts under period om 365 dagar som innefattar den dag då utdelningen betalas ut. Vid beräkningen av denna period beaktas inte förändringar i ägandet som direkt följer av en omstrukturering, såsom fusion eller fission av det bolag som innehar aktierna eller betalar utdelningen. Villkoret om innehavstid överensstämmer med motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal. Artikel 10 punkt 2 a) i det nuvarande avtalet är till följd av tidsbegränsad tillämpning inte längre gällande, varvid källskatt får tas ut med 25 procent enligt punkt 2 b). I övriga fall får källskatt på utdelning enligt nya artikel 10 punkt 2 b) tas ut med högst 15 procent (25 procent enligt nuvarande avtal) av utdelningens bruttobelopp. Enligt artikel 5 punkt 2 i ändringsprotokollet uppdateras artikel 10 punkt 5 i avtalet. Liksom enligt nuvarande avtal får Brasilien innehålla källskatt enligt brasiliansk lag på sådan vinst som ett bolag med hemvist i Sverige uppbär genom ett fast driftställe som bolaget har i Brasilien. Enligt den nya bestämmelsen får sådan källskatt innehållas med högst 10 procent av den fastställda vinsten i det fasta driftstället efter betalning av bolagsskatt. Det förtydligas vidare att de är fråga om sådan vinst i det fasta driftstället som får beskattas i Brasilien i enlighet med artikel 7 punkt 1 i avtalet. I det 53
54nuvarande avtalet saknas begränsning för uttag av källskatt i dessa fall, då det 15-procentiga taket för källskatteuttag som finns i den nuvarande bestämmelsen till följd av tidsbegränsad tillämpning inte längre är gällande. Av punkt 3 i det nya protokollet till avtalet, som införs genom artikel 12 i ändringsprotokollet, framgår att bestämmelserna i artikel 10 punkt 5 inte står i strid med bestämmelserna i artikel 24 (Förbud mot diskriminering) punkt 3. En motsvarande bestämmelse finns i punkt 2 i protokollet till det nuvarande avtalet. Enligt artikel 5 punkt 3 i ändringsprotokollet utgår artikel 10 punkt 6 i avtalet. Angående bestämmelserna i protokollet till avtalet om mest gynnad nation, se avsnitt 4.1.8.
4.1.6 Ränta
Enligt artikel 6 i ändringsprotokollet byts artikel 11 punkt 2 i avtalet ut. Nya artikel 11 punkt 2 a) innebär att källskatt får tas ut med högst 10 procent av räntans bruttobelopp i fråga om ränta på lån och krediter som beviljats av en bank för en tidsperiod om minst 7 år i samband med försäljning av industriutrustning eller i samband med investeringsprojekt, liksom i fråga om finansiering av offentliga arbeten. Enligt artikel 11 punkt 2 b) får källskatt tas ut med högst 15 procent av räntans bruttobelopp i övriga fall. Artikel 11 punkt 2 a) i det nuvarande avtalet begränsar uttag av källskatt till 25 procent av bruttobeloppet endast i fråga om betalningar till fysiska personer, handelsbolag eller enkla bolag. Punkt 2 b) i det nuvarande avtalet är till följd av tidsbegränsad tillämpning inte längre gällande, varvid begränsning för uttag av källskatt enligt den bestämmelsen saknas. I punkt 4 i det nya protokoll till avtalet, som införs genom artikel 12 i ändringsprotokollet, förtydligas att ”ränta på ett bolags tillgångar” (” juros sobre o capital próprio”) i enlighet med brasiliansk lag också är att anse som ränta enligt artikel 11 punkt 4 i avtalet. Av artikel 6 punkt 2 i ändringsprotokollet följer att artikel 11 punkt 6 i avtalet upphävs. Angående bestämmelserna i protokollet till avtalet om mest gynnad nation, se avsnitt 4.1.8.
4.1.7 Royalty
Artikel 7 i ändringsprotokollet innebär att artikel 12 punkt 2 i avtalet byts ut. Enligt nya artikel 12 punkt 2 a) får källskatt tas ut med högst 15 procent (25 procent enligt nuvarande avtal) av royaltyns bruttobelopp i fråga om royalty som härrör från nyttjande av eller rätten att nyttja varumärken. Enligt nya artikel 12 punkt 2 b) får källskatt tas ut med högst 10 procent av royaltyns bruttobelopp i fråga om annan royalty, däribland s.k. industriroyalty. Källskatt på sådan annan royalty regleras i artikel 12 punkt 2 b) i det nuvarande avtalet, vilken dock till följd av tidsbegränsad tillämpning inte längre är gällande, varvid begränsning för uttag av källskatt saknas.
55Enligt punkt 5 i det nya protokollet till avtalet, som införs genom artikel 12 i ändringsprotokollet, är bestämmelserna i artikel 12 punkt 3 i avtalet också tillämpliga i fråga om betalningar avseende tillhandahållandet av tekniska tjänster och teknisk assistans. Vidare framgår av punkt 7 a) i det nya protokollet till avtalet att bestämmelser i brasiliansk skattelagstiftning som inte tillåter att royalties som betalas av ett fast driftställe beläget i Brasilien till en person med hemvist i Sverige som bedriver rörelse från ett sådant fast driftställe får dras av när den beskattningsbara inkomsten för det fasta driftstället fastställs, inte står i strid med bestämmelserna artikel 24 (Förbud mot diskriminering) punkt 3. Angående bestämmelserna i protokollet till avtalet om mest gynnad nation, se avsnitt 4.1.8.
4.1.8 Mest gynnad nation
Punkt 2 i det nya protokollet till avtalet, som införs genom artikel 12 i ändringsprotokollet, innehåller bestämmelser om s.k. mest gynnad nation avseende nivåerna på de källskatter som får tas ut på utdelning, ränta och royalty enligt artikel 10 punkt 2 a), artikel 11 punkt 2 och artikel 12 punkt 2 i avtalet. Bestämmelserna är intagna på Sveriges begäran och därför kopplade till Brasiliens avtalsnät. Syftet är att tillförsäkra Sverige konkurrenskraftiga villkor i förhållande till OECD-länder utanför Sydamerika. Bestämmelserna är tillämpliga om Brasilien efter den 19 mars 2019 undertecknar ett avtal, en konvention eller ett protokoll med ett sådant land som innebär att Brasilien ska undanta utdelning, ränta eller royalty som härrör från Brasilien från beskattning, eller som begränsar skatteuttaget i Brasilien på sådana betalningar till en skattesats som är lägre än de skattesatser som anges i ovan angivna bestämmelser. Detta ska gälla oavsett om ett sådant undantag eller en sådan lägre skattesats ska tillämpas generellt eller i fråga om specifika kategorier av utdelning, ränta eller royalty, däri inbegripet genom en mer begränsad definition av sådana inkomster.
4.1.9 Undanröjande av dubbelbeskattning
Genom artikel 8 i ändringsprotokollet uppdateras bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning i artikel 23 i avtalet. Både Sverige och Brasilien tillämpar avräkning av skatt (”credit of tax”) som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Avräkningsmetoden innebär att en person med hemvist i den ena staten beskattas där även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. I fråga om Sverige förtydligas i punkt 2 a) att bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt ska tillämpas vid avräkning av skatt på inkomst i Sverige. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten på vanligt sätt. När det gäller inkomst som enligt avtalet ska undantas från svensk skatt, innebär artikel 23 punkt 2 b) i avtalet att Sverige genom en progressionsregel bibehåller rätten att höja skatteuttaget på denna persons övriga inkomster. Sverige har tidigare i förhållande till flera andra länder avstått 55
56från att utnyttja den möjlighet till progressionsuppräkning som ges i skatteavtalen med länderna i fråga. Skälen för det har bl.a. varit den minskade arbetsbördan för skattemyndigheterna och den förenkling av regelsystemet för enskilda som ett avstående av progressionsuppräkningen innebär. Vidare torde det bortfall av skatt som blir följden av en utebliven progressionsuppräkning vara försumbar från statsfinansiell synpunkt. Dessa skäl motiverar ett avstående av progressionsuppräkningen i även förhållande till Brasilien. En bestämmelse om att progressionsuppräkning ska ske införs därför inte i den föreslagna lagen. Artikel 23 punkt 2 c) reglerar frågan om skattefrihet i Sverige för utdelning från bolag i Brasilien till svenskt bolag. Bestämmelsen hänvisar till de interna svenska reglerna om skattebefrielse för utdelning från utlandet (se 24 kap. inkomstskattelagen). I punkt 6 i det nya protokollet till avtalet som införs genom artikel 12 i ändringsprotokollet, finns en särskild bestämmelse för det fall Sverige avser att införa lagstiftning som påför bolagsskatt för bolag i Sverige avseende inkomst som ett närstående brasilianskt bolag uppbär från industriproduktion som omfattas av vissa brasilianska incitament avsedda att främja ekonomisk utveckling i Brasiliens norra och nordöstra regioner. Det skulle t.ex. kunna vara fråga om s.k. CFC-beskattning. I sådant fall ska de behöriga myndigheterna inleda diskussioner om hur effekterna av incitamenten kan bevaras.
4.1.10 Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
I artikel 9 i protokollet anges att artikel 25 i avtalet utgår och ersätts av en ny artikel. Nya artikel 25 punkterna 1 – 3 överensstämmer med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Punkt 1 innebär att den som anser att åtgärder har vidtagits som medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i skatteavtalet, kan lägga fram saken för den behöriga myndigheten i någon av de avtalsslutande staterna. Enligt nuvarande avtal ska saken i dessa fall läggas i fram i den stat där personen har hemvist. Sista meningen i punkt 2 är ny i förhållande till det nuvarande avtalet och innebär att överenskommelse som träffats ska genomföras utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning. Punkt 3 uppdateras endast språkligt. Artikel 25 punkt 4 i avtalet ändras på ett sätt som innebär att den delvis avviker från OECD:s modellavtal. Länderna är överens om att det är obehövligt att på sätt som anges i modellavtalet reglera att överläggningar kan äga rum inom ramen för en särskild kommitté bestående av representanter för de behöriga myndigheterna.
4.1.11 Utbyte av upplysningar
Genom artikel 10 i protokollet uppdateras artikel 26 i avtalet rörande utbyte av upplysningar så att den överensstämmer med artikel 26 i OECD:s modellavtal, vilken genomgått stora förändringar sedan avtalet undertecknades. Enligt artikel 26 punkt 1 ska de behöriga myndigheterna i de avtals- 56 slutande staterna utbyta sådana upplysningar som kan antas vara relevanta
57vid tillämpningen av bestämmelserna i avtalet eller för administration eller verkställighet av intern lagstiftning i fråga om skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut för de avtalsslutande staterna eller för deras politiska underavdelningar eller lokala myndigheter, om beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inte av artiklarna 1 och 2 i avtalet. Av punkt 8 i det nya protokoll till avtalet som införs genom artikel 12 i ändringsprotokollet, förtydligas emellertid att det i fråga om Brasilien bara är federala skatter som omfattas. I artikel 26 punkt 2 anges att upplysningar som en avtalsslutande stat tagit emot enligt punkt 1 ska behandlas som hemliga på samma sätt som upplysningar som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat. Vidare anges att upplysningarna får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller driver in de skatter som åsyftas i punkt 1, eller som handlägger åtal eller överklagande i fråga om dessa skatter. De får även yppas för personer eller myndigheter som utövar tillsyn över nämnda verksamheter. Upplysningarna får bara användas för sådana ändamål. De får yppas vid offentlig rättegång eller i domstolsavgöranden. Upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit får emellertid, utan hinder av det föregående, användas för andra ändamål under förutsättning att sådana upplysningar får användas för sådana andra ändamål enligt lagstiftningen i båda staterna och den behöriga myndigheten i den stat som lämnar upplysningarna tillåter sådan användning. Om i bestämmelsen angivna förutsättningar är uppfyllda, kan mottagna upplysningar användas för t.ex. åtal för mutbrott. Artikel 26 tar sikte på såväl den situationen då en svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en myndighet i den andra staten biträder den svenska myndigheten. Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende följas av svenska myndigheter, oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller av annan författning. I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400), OSL, regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av 27 kap. 5 § första stycket OSL framgår att sekretess enligt 1 – 4 §§ samma kapitel för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden gäller, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med annan stat eller med en mellanfolklig organisation, i ärende där svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en myndighet eller något annat organ i den staten eller inom den mellanfolkliga organisationen i verksamhet som motsvarar den som avses i nämnda paragrafer. I de fall Sverige biträds av en annan stat eller en mellanfolklig organisation följer i stället av 27 kap. 5 § andra stycket OSL att sekretess gäller, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med en annan stat eller med en mellanfolklig organisation, hos en myndighet i verksamhet som avses i 1 – 4 §§ samma kapitel för sådan uppgift om en enskilds personliga eller ekonomiska 57
58förhållanden som myndigheten förfogar över på grund av avtalet. Om sekretess gäller enligt 27 kap. 5 § andra stycket OSL får, enligt tredje stycket i samma paragraf, de sekretessbrytande bestämmelserna i 10 kap. 15 – 27 §§ och 28 § första stycket OSL inte tillämpas i strid med avtalet. Av 27 kap. 5 § fjärde stycket OSL framgår att för uppgift i en allmän handling gäller sekretessen enligt andra stycket i högst tjugo år. Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för denna artikel omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § OSL. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende. Artikel 26 punkt 3 innehåller bestämmelser om möjlighet för den anmodade staten att avslå en begäran om utbyte av upplysningar. Av punkterna 3 a) och b) följer att en avtalsslutande stat inte är skyldig att vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i någon av de avtalsslutande staterna och inte heller att lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i någon av dessa stater. Enligt punkt 3 c) är en avtalsslutande stat inte heller skyldig att lämna upplysningar som skulle röja affärshemlighet, industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (s.k. ordre public). I artikel 26 punkt 4 föreskrivs att en tillfrågad stat ska använda de medel som den förfogar över för att inhämta begärda upplysningar, även om den inte har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål. Skyldigheten begränsas av bestämmelserna i punkt 3. Den anmodade staten har dock inte rätt att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att den inte har något eget intresse av sådana upplysningar. I artikel 26 punkt 5 anges att bestämmelserna i punkt 3 inte medför rätt för en avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att upplysningarna innehas av banker, andra finansiella institutioner, ombud, representanter eller förvaltare eller därför att upplysningarna gäller äganderätt i en person.
4.1.12 Rätt till förmåner
Genom artikel 11 i ändringsprotokollet införs en ny artikel i avtalet, artikel 26-A. Artikeln innehåller närmare bestämmelser om rätt till förmåner enligt avtalet och syftar till att förhindra missbruk av avtalet. Skatteavtal syftar bl.a. till att eliminera eller minska de skattehinder som finns för ett fritt utbyte av varor, kapital och tjänster. Genom regler för att undvika dubbelbeskattning, reducera hög bruttobeskattning på betalningar från källstaten (utdelning, ränta och royalty) samt förhindra diskriminerande beskattning kan avtalen på ett verksamt sätt bidra till ökade investeringar och ett ökat utbyte av varor och tjänster mellan de avtalsslutande staterna. Avtalen är däremot inte avsedda att användas som instrument för att med konstlade metoder åstadkomma total skattefrihet eller mycket låg skattebelastning. På Brasiliens begäran har i artikel 26-A punkterna 1 – 6 tagits in bestämmelser om rätt till förmåner. Dessa bestämmelser har de s.k. förenklade
59bestämmelserna om begränsning av förmåner som finns i kommentaren till artikel 29 i OECD:s modellavtal som förebild. Som framgår ovan i avsnitt 4 är detta bestämmelser som valts för att motverka skatteavtalsmissbruk enligt den minimistandard som utarbetats inom ramen för BEPSprojektet. Enligt punkt 1 ska en person med hemvist i en avtalsslutande stat endast vara berättigad till en förmån enligt avtalet om personen är att anse om en ”kvalificerad person” när förmånen ska ges. Detta krav gäller dock inte förmåner som ges enligt artikel 4 punkt 3 eller artikel 25 i avtalet. I punkt 2 anges vad som avses med ”kvalificerad person”. Till skillnad från OECD:s modellavtal omfattar begreppet inte en ”er känd pensionsfond”, eftersom avtalet saknar särskild reglering för sådana subjekt. Icke vinstdrivande organisationer som avses i punkt 2 d) kan bara omfattas efter överenskommelse mellan de behöriga myndigheterna. Punkt 3 innehåller ett alternativt test som innebär en person kan vara berättigad till avtalsförmåner avseende inkomster som är hänförliga till en affärsrörelse som personen aktivt bedriver i sin hemviststat. Detta gäller oavsett om personen är en ”kvalificerad person” eller inte. Enligt punkt 4 kan en person som inte är en ”kvalificerad person” erhålla förmåner om personer som är ”kvalificerade personer” under de förutsättningar som anges i bestämmelsen innehar minst 75 procent av andelarna i personen i fråga. En person som inte är en ”kvalificerad person” och som inte heller kan erhålla förmåner enligt punkterna 3 eller 4, kan enligt punkt 5 ändå medges förmåner enligt avtalet av den behöriga myndigheten i en avtalsslutande stat enligt de förutsättningar som anges i bestämmelsen. Punkt 6 innehåller definitioner av ett antal termer som förekommer i punkterna 1 – 5. Enligt punkt 9 i det nya protokollet till avtalet som införs genom artikel 12 i ändringsprotokollet, ska aktiebörsen i London fortsatt vara en ”erkänd aktiebörs” även om För enade Kungariket vid någon tidpunkt lämnar Europeiska unionen. Punkt 7 innehåller bestämmelser som innebär att förmåner kan nekas i fall då ett fast driftställe beläget i en tredje jurisdiktion utnyttjas för att undgå beskattning. Bestämmelserna motsvarar artikel 29 punkt 8 i OECD:s modellavtal. Punkt 8 innehåller bestämmelser avsedda att förhindra att avtalsförmåner ges för offshoreverksamhet, coordination centres, huvudkontor eller liknande verksamhet, vars uppbyggnad huvudsakligen styrs av skatteskäl. Offshoreverksamhet är verksamhet som typiskt sett inte bedrivs av bolag som bedriver näringsverksamhet i en avtalsslutande stat i egentlig mening, utan av bolag vars inkomster så gott som uteslutande härrör från verksamhet utanför en avtalsslutande stat. Bolagen är formellt bildade enligt en stats lagstiftning men registreras i allmänhet i speciella register och deras verksamhet begränsas ofta av särskilda regler. Oftast får endast personer hemmahörande i utlandet vara delägare i sådant bolag. Bolagen får normalt inte bedriva verksamhet på den inhemska marknaden i den stat där de är bildade. Avsikten är att bolagen endast ska bedriva sin verksamhet och konkurrera på marknader utanför staten i fråga. Skatt utgår ofta i form av en fast årlig avgift eller med en mycket låg skattesats, ibland på en schablonmässig bas. Den grundläggande tanken bakom tillhandahållandet av dessa speciella register och den särskilda lagstiftningen är att 59
60attrahera utländska investerare som bedriver den egentliga verksamheten någon annanstans att göra formella bolagsetableringar i denna andra stat. De utländska investerarna får härigenom ett instrument för att undgå skattskyldighet i de stater där de är hemmahörande. De typer av verksamhet som är vanligast förekommande i detta sammanhang är internationell sjöfart, finansverksamhet och annan liknande verksamhet som inte är bunden till någon speciell plats för verksamhetens bedrivande. Ett annat slag av offshoreverksamhet som bestämmelserna avser att motverka är verksamhet i form av coordination centres eller liknande. Den verksamhet som bedrivs av dessa enheter är tillhandahållandet av finansiella, administrativa eller andra tjänster åt bolag inom samma koncern. Ersättningen för dessa tjänster är avsedd att vara avdragsgill i utbetalarstaten och beskattas inte alls eller mycket lågt i mottagarlandet. Förfarandet har som viktigaste syfte att omvandla beskattningsbar inkomst i den egentliga verksamhetsstaten till låg- eller icke-beskattad inkomst i den stat där offshorebolaget är beläget. Både Sverige och Brasilien har som policy att inkludera sådana särskilda spärregler i sina skatteavtal som en gardering för eventuella framtida ändringar i intern lagstiftning i de stater med vilka länderna har skatteavtal. Detta är särskilt angeläget eftersom ett skatteavtal ofta är tillämpligt under en mycket lång tid. Vid förhandlingen kom länderna överens om att utforma dessa bestämmelser utifrån den modell som under lång tid inkluderats i Sveriges skatteavtal. I ett avseende avviker emellertid de nu aktuella bestämmelserna från de bestämmelser som vanligtvis förekommer i de svenska avtalen. I punkt 8 b) preciseras sådan gynnsammare beskattning som i en stat träffar offshoreverksamhet som avses i punkt 8 a) – och som därmed kan innebära att förmåner nekas – till en skatt som understiger 60 procent av den skatt som tas ut på inkomster från liknande verksamhet i den staten. Slutligen finns i artikel 26-A punkt 9 en s.k. PPT-regel som överensstämmer med artikel 29 punkt 9 i OECD:s modellavtal. Som framgår ovan i avsnitt 4 är detta också en bestämmelse som valts för att motverka skatteavtalsmissburk enligt den minimistandard som utarbetats inom ramen för BEPS-projektet. Bestämmelsen innebär att en förmån enligt skatteavtalet inte ska ges om ett av de huvudsakliga syftena med ett visst arrangemang eller en viss transaktion har varit att få denna avtalsförmån. Undantag ska dock göras om givandet av förmånen skulle vara i överensstämmelse med ändamålet för och syftet med de relevanta bestämmelserna i skatteavtalet. Här ska även framhållas att det i punkt 7 b) i det nya protokollet till avtalet, som införs genom artikel 12 i ändringsprotokollet, förtydligas att avtalet generellt inte hindrar tillämpningen i en avtalsslutande stat av intern lagstiftning som syftar till att förhindra skatteflykt och skatteundandragande.
4.1.13 Protokollets ikraftträdande
Artikel 13 i ändringsprotokollet innehåller ikraftträdandebestämmelser, se avsnitt 4.
615 Konsekvenser
Genom förslagen i denna proposition ändras det nu gällande skatteavtalet mellan Sverige och Brasilien i enlighet med det protokoll som undertecknades den 19 mars 2019. Förslagen förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen förväntas inte heller ge upphov till någon ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna. Förslagen torde inte heller medföra några märkbara effekter på vare sig inkomstfördelningen eller den ekonomiska jämställdheten mellan kvinnor och män. Förslagen bedöms i övrigt inte ha effekter på sysselsättning, miljö eller integration.
62Protokoll Bilaga
PROTOKOLL OM ÄNDRING I PROTOCOL AMENDING THE
SKATTEAVTALET MELLAN CONVENTION BETWEEN
SVERIGE OCH BRASILIEN SWEDEN AND BRAZIL FOR
FÖR UNDVIKANDE AV THE AVOIDANCE OF
DUBBELBESKATTNING BE- DOUBLE TAXATION WITH
TRÄFFANDE INKOMST- RESPECT TO TAXES ON
SKATTER INCOME
Konungariket Sveriges regering The Government of the Kingdom och Förbundsrepubliken Brasiliens of Sweden and the Government of regering, som önskar ingå ett proto- the Federative Republic of Brazil, koll om ändring i avtalet mellan desiring to conclude a Protocol to Sverige och Brasilien för amend the Convention between undvikande av dubbelbeskattning Sweden and Brazil for the beträffande inkomstskatter under- avoidance of double taxation with tecknat i Brasilia den 25 april 1975 respect to taxes on income signed (i det följande benämnt ”avtalet”), in Brasília on 25 April 1975 (hereinafter referred to as “the Convention”) har kommit överens om följande: have agreed as follows:
ARTIKEL 1 ARTICLE 1
Avtalets ingress utgår och ersätts av The preamble to the Convention följande: shall be deleted and replaced by the following: ”Konungariket Sveriges regering “The Government of the Kingoch Förbundsrepubliken Brasiliens dom of Sweden and the Governregering, ment of the Federative Republic of Brazil; som önskar ingå ett avtal för Desiring to conclude a Conventundvikande av dubbelbeskattning ion for the avoidance of double beträffande inkomstskatter, taxation with respect to taxes on income; som har för avsikt att undanröja Intending to eliminate double dubbelbeskattning beträffande taxation with respect to taxes on skatter på inkomst, utan att skapa income without creating opportuniförutsättningar för icke-beskattning ties for non-taxation or reduced eller minskad skatt genom skatte- taxation through tax evasion or flykt eller skatteundandragande avoidance (including through (däri inbegripet genom s.k. treaty- treaty-shopping arrangements shopping, som syftar till att per- aimed at obtaining reliefs provided soner med hemvist i en stat som in this Convention for the indirect inte är part till detta avtal indirekt benefit of residents of third States); ska få förmåner enligt detta avtal), har kommit överens om Have agreed as follows:” följand e:”
63ARTIKEL 2 ARTICLE 2 Bilaga Artikel 1 i avtalet utgår och ersätts Article 1 of the Convention shall be av följande bestämmelser: deleted and replaced by the following:
”Artikel 1 “Article 1 Personer på vilka avtalet tillämpas Persons covered
1. Detta avtal tillämpas på 1. This Convention shall apply to personer som har hemvist i en persons who are residents of one or avtalsslutande stat eller i båda both of the Contracting States. avtalsslutande staterna.
2. Vid tillämpningen av detta 2. For the purposes of this avtal ska inkomst som förvärvas av Convention, income derived by or eller genom en person, som enligt through an entity or arrangement skattelagstiftningen i någon av de that is treated as wholly or partly avtalsslutande staterna helt eller fiscally transparent under the tax delvis är föremål för delägarbe- law of either Contracting State shall skattning, anses förvärvad av en be considered to be income of a person med hemvist i en avtals- resident of a Contracting State but slutande stat till den del som only to the extent that the income is inkomsten, enligt skattelagstift- treated, for purposes of taxation by ningen i denna stat, behandlas som that State, as the income of a inkomst hos en person med hemvist resident of that State. In no case i den staten. Bestämmelserna i shall the provisions of this denna punkt påverkar inte på något paragraph be construed so as to sätt en avtalsslutande stats rätt att restrict in any way a Contracting beskatta personer med hemvist i State’s right to tax the residents of denna stat.” that State.”
ARTIKEL 3 ARTICLE 3
Artikel 2 punkt 1 i avtalet utgår och Paragraph 1 of Article 2 of the ersätts av följande bestämmelse: Convention shall be deleted and replaced by the following:
”1. De för närvarande utgående “1. The existing taxes to which skatter på vilka detta avtal tillämpas the Convention shall apply are: är: a) i Sverige: a) in the case of Sweden: 1) den statliga inkomstskatten, i) the national income tax (den statliga inkomstskatten); 2) kupongskatten, ii) the withholding tax on dividends (kupongskatten); 3) den särskilda inkomstskatten iii) the income tax on nonför utomlands bosatta, residents (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta);
644) den särskilda inkomstskatten iv) the income tax on non- Bilaga för utomlands bosatta artister m.fl., resident artistes and athletes (den och särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl.); and 5) den kommunala inkomst- v) the municipal income tax (den skatten kommunala inkomstskatten); (i det följande benämnda ”svensk (hereinafter referred to as skatt”); “Swedish tax”); b) i Brasilien: b) in the case of Brazil: den federala inkomstskatten the federal income tax; (i det följande benämnd ”brasili - (hereinafter referred to as ansk skatt”).” “Brazilian tax”).”
ARTIKEL 4 ARTICLE 4
Artikel 4 punkt 3 i avtalet utgår och Paragraph 3 of Article 4 of the ersätts av följande bestämmelse: Convention shall be deleted and replaced by the following:
”3. Då på grund av bestämmel- “3. Where by reason of the serna i punkt 1 annan person än provisions of paragraph 1 a person fysisk person har hemvist i båda other than an individual is a avtalsslutande staterna, ska de be- resident of both Contracting States, höriga myndigheterna i de avtals- the competent authorities of the slutande staterna genom ömsesidig Contracting States shall endeavour överenskommelse söka avgöra i to determine by mutual agreement vilken avtalsslutande stat personen the Contracting State of which such ska anses ha hemvist vid tillämp- person shall be deemed to be a ning av avtalet, med hänsyn till resident for the purposes of the platsen för dess verkliga ledning, Convention, having regard to its den lagstiftning enligt vilken place of effective management, the personen har bildats och andra place where it is incorporated or relevanta omständigheter. I av- otherwise constituted and any other saknad av sådan överenskommelse relevant factors. In the absence of ska personen inte vara berättigad such agreement, such person shall till någon nedsättning av eller not be entitled to any relief or befrielse från skatt enligt avtalet, exemption from tax provided by utom till den del och på det sätt som this Convention except to the extent de behöriga myndigheterna i de and in such manner as may be avtalsslutande staterna kommer agreed upon by the competent överens om.” authorities of the Contracting States.”
ARTIKEL 5 ARTICLE 5
1. Artikel 10 punkt 2 i avtalet utgår 1. Paragraph 2 of Article 10 of the och ersätts av följande bestäm- Convention shall be deleted and melse: replaced by the following:
65”2. Utdelningen får emellertid “2. However, such dividends beskattas även i den avtalsslutande may also be taxed in the Bilaga stat där bolaget som betalar ut- Contracting State of which the delningen har hemvist, enligt lag- company paying the dividends is a stiftningen i denna stat, men om resident and according to the laws den som har rätt till utdelningen har of that State, but if the beneficial hemvist i den andra avtalsslutande owner of the dividends is a resident staten får skatten inte överstiga: of the other Contracting State the tax so charged shall not exceed: a) 10 procent av utdelningens a) 10 per cent of the gross amount bruttobelopp om den som har rätt of the dividends if the beneficial till utdelningen är ett bolag som owner is a company which holds direkt innehar minst 10 procent av directly at least 10 per cent of the det utdelande bolagets röstetal voting power of the company under en period om 365 dagar som paying the dividends throughout a innefattar den dag då utdelningen 365 day period that includes the betalas ut (vid beräkningen av day of the payment of the dividend denna period beaktas inte för- (for the purpose of computing that ändringar i ägande som direkt följer period, no account shall be taken of av en omstrukturering, såsom changes of ownership that would fusion eller fission av det bolag directly result from a corporate som innehar aktierna eller betalar reorganisation, such as a merger or utdelningen), divisive reorganisation, of the company that holds the shares or that pays the dividend); b) 15 procent av utdelningens b) 15 per cent of the gross bruttobelopp i övriga fall. amount of the dividends in all other cases. Denna punkt berör inte bolagets This paragraph shall not affect beskattning för den vinst av vilken the taxation of the company in utdelningen betalats.” respect of the profits out of which the dividends are paid.”
2. Artikel 10 punkt 5 i avtalet utgår 2. Paragraph 5 of Article 10 of the och ersätts av följande bestäm- Convention shall be deleted and melse: replaced by the following:
”5. Då ett bolag med hemvist i “5. Where a company which is a Sverige har ett fast driftställe i resident of Sweden has a permanent Brasilien får källskatt innehållas i establishment in Brazil, the profits Brasilien enligt brasiliansk lag på of that permanent establishment sådan vinst i det fasta driftstället taxable in Brazil under paragraph 1 som enligt artikel 7 punkt 1 får of Article 7 may be subject to a tax beskattas i Brasilien. Sådan inne- withheld at source in accordance hållen skatt får emellertid inte över- with Brazilian law. However, such stiga 10 procent av sådan vinst efter a tax shall not exceed 10 per cent of betalning av bolagsskatt hänförlig those profits after the payment of till vinsten.” the corporation tax related to such profits.”
663. Artikel 10 punkt 6 i avtalet utgår. 3. Paragraph 6 of Article 10 of the Bilaga Convention shall be deleted. ARTIKEL 6 ARTICLE 6
1. Artikel 11 punkt 2 i avtalet utgår 1. Paragraph 2 of Article 11 of the och ersätts av följande bestäm- Convention shall be deleted and melse: replaced by the following:
”2. Räntan får emellertid “2. However, such interest may beskattas även i den avtalsslutande also be taxed in the Contracting stat från vilken den härrör, enligt State in which it arises and lagstiftningen i denna stat, men om according to the laws of that State, den som har rätt till räntan har but if the beneficial owner of the hemvist i den andra avtalsslutande interest is a resident of the other staten får skatten inte överstiga: Contracting State the tax so charged shall not exceed: a) 10 procent av räntans brutto- a) 10 per cent of the gross amount belopp i fråga om ränta på lån och of the interest in respect of interest krediter som beviljats av en bank from loans and credits granted by a för en tidsperiod om minst 7 år i bank for a period of at least 7 years samband med försäljning av indu- in connection with the selling of striutrustning eller i samband med industrial equipment or of investeringsprojekt, liksom i fråga investment projects, as well as with om finansiering av offentliga the financing of public works; arbeten, b) 15 procent av räntans brutto- b) 15 per cent of the gross belopp i övriga fall.” amount of the interest in all other cases.”
2. Artikel 11 punkt 6 i avtalet utgår 2. Paragraph 6 of Article 11 of the och ersätt av följande: Convention shall be deleted and replaced by the following:
”6. (Upphävd).” “6. (Deleted).”
ARTIKEL 7 ARTICLE 7
Artikel 12 punkt 2 i avtalet utgår Paragraph 2 of Article 12 of the och ersätts av följande bestäm- Convention shall be deleted and melse: replaced by the following:
”2. Royaltyn får emellertid “2. However, such royalties may beskattas även i den avtalsslutande also be taxed in the Contracting stat från vilken den härrör, enligt State in which they arise and lagstiftningen i denna stat, men om according to the laws of that State, den som har rätt till royaltyn har but if the beneficial owner of the hemvist i den andra avtalsslutande royalties is a resident of the other staten får skatten inte överstiga: Contracting State the tax so charged shall not exceed:
67a) 15 procent av bruttobeloppet i a) 15 per cent of the gross amount fråga om royalty som härrör från of the royalties arising from the use Bilaga nyttjande av eller rätten att nyttja of, or the right to use, trademarks; varumärken, b) 10 procent av royaltyns b) 10 per cent of the gross bruttobelopp i övriga fall.” amount of the royalties in all other c ases.”
ARTIKEL 8 ARTICLE 8
Artikel 23 i avtalet utgår och ersätts Article 23 of the Convention shall av följande bestämmelser: be deleted and replaced by the following:
”Artikel 23 “Article 23 Undanröjande av dubbelbeskatt- Elimination of double taxation ning
1. Beträffande Brasilien ska 1. In the case of Brazil, double dubbelbeskattning undanröjas på taxation shall be avoided as följande sätt: follows: a) Om en person med hemvist i a) Where a resident of Brazil Brasilien förvärvar inkomst som derives income which, in enligt bestämmelserna i detta avtal accordance with the provisions of får beskattas i Sverige, ska Bra- this Convention, may be taxed in silien i enlighet med bestämmel- Sweden, Brazil shall allow, serna i sin lagstiftning avseende according to the provisions of its undanröjande av dubbelbeskattning law regarding the elimination of (utan att den allmänna princip som double taxation (which shall not anges här påverkas), från denna affect the general principle hereof), persons skatt på inkomsten avräkna as a deduction from the tax on the ett belopp motsvarande den skatt på income of that resident, an amount inkomsten som erlagts i Sverige. equal to the income tax paid in Sådan avräkning ska emellertid inte Sweden. Such deduction, however, överstiga den del av inkomstskatten shall not exceed that part of the som, innan avräkning medges, är income tax, as computed before the hänförlig till den inkomst som får deduction is given, which is beskattas i Sverige. attributable to the income which may be taxed in Sweden. b) Om en person med hemvist i b) Where in accordance with any Brasilien erhåller inkomst som provision of the Convention enligt bestämmelserna i detta avtal income derived by a resident of a är undantagen från beskattning i Brazil is exempt from tax in Brazil, Brasilien, får Brasilien beakta den Brazil may nevertheless, in undantagna inkomsten vid fast- calculating the amount of tax on the ställandet av skatteuttaget för sådan remaining income of such resident, persons återstående inkomst. take into account the exempted income.
682. Beträffande Sverige ska 2. In the case of Sweden, double Bilaga dubbelbeskattning undanröjas på taxation shall be avoided as följande sätt: follows: a) Om en person med hemvist i a) Where a resident of Sweden Sverige förvärvar inkomst som derives income which under the enligt brasiliansk lagstiftning och i laws of Brazil and in accordance enlighet med bestämmelserna i with the provisions of this detta avtal får beskattas i Brasilien, Convention may be taxed in Brazil, ska Sverige – med beaktande av Sweden shall allow - subject to the bestämmelserna i svensk lagstift- provisions of the laws of Sweden ning beträffande avräkning av concerning credit for foreign tax (as utländsk skatt (även i den lydelse it may be amended from time to de i framtiden kan få genom att time without changing the general ändras utan att den allmänna prin- principle hereof) - as a deduction cip som anges här ändras) – från from the tax on such income, an den svenska skatten på inkomsten amount equal to the Brazilian tax avräkna ett belopp motsvarande paid in respect of such income. den brasilianska skatt som erlagts på inkomsten. b) Om en person med hemvist i b) Where a resident of Sweden Sverige erhåller inkomst som i en- derives income which, in accorlighet med bestämmelserna i detta dance with the provisions of this avtal beskattas endast i Brasilien, Convention, shall be taxable only får Sverige, vid fastställande av in Brazil, Sweden may, when skattesatsen för svensk progressiv determining the graduated rate of skatt beakta den inkomst som ska Swedish tax, take into account the beskattas endast i Brasilien. income which shall be taxable only in Brazil. c) Utan hinder av bestämmel- c) Notwithstanding the proviserna i a) i denna punkt är utdelning sions of sub-paragraph a) of this från bolag med hemvist i Brasilien paragraph, dividends paid by a till bolag med hemvist i Sverige company which is a resident of undantagen från svensk skatt enligt Brazil to a company which is a bestämmelserna i svensk lag om resident of Sweden shall be exempt skattebefrielse för utdelning som from Swedish tax according to the betalas till svenska bolag från bolag provisions of Swedish law governi utlandet.” ing the exemption of tax on dividends paid to Swedish companies by companies abroad.”
ARTIKEL 9 ARTICLE 9
Artikel 25 i avtalet utgår och ersätts Article 25 of the Convention shall av följande bestämmelser: be deleted and replaced by the following:
”Artikel 25 “Article 25 Förfarandet vid ömsesidig över- Mutual agreement procedure enskommelse
691. Om en person anser att en 1. Where a person considers that avtalsslutande stat eller båda the actions of one or both of the Bilaga avtalsslutande staterna vidtagit åt- Contracting States result or will gärder som för honom medför eller result for him in taxation not in kommer att medföra beskattning accordance with the provisions of som strider mot bestämmelserna i this Convention, he may, detta avtal, kan han, utan att det irrespective of the remedies påverkar hans rätt att använda sig provided by the domestic law of av de rättsmedel som finns i dessa those States, present his case to the staters interna rättsordningar, lägga competent authority of either fram saken för den behöriga myn- Contracting State. The case must be digheten i någon av de avtals- presented within three years from slutande staterna. Saken ska läggas the first notification of the action fram inom tre år från den tidpunkt resulting in taxation not in då personen i fråga fick vetskap om accordance with the provisions of den åtgärd som givit upphov till the Convention. beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten 2. The competent authority shall finner invändningen grundad men endeavour, if the objection appears inte själv kan få till stånd en to it to be justified and if it is not tillfredsställande lösning, ska itself able to arrive at a satisfactory myndigheten söka lösa frågan solution, to resolve the case by genom ömsesidig överenskommel- mutual agreement with the se med den behöriga myndigheten i competent authority of the other den andra avtalsslutande staten i Contracting State, with a view to syfte att undvika beskattning som the avoidance of taxation which is strider mot avtalet. Överens- not in accordance with the kommelse som träffats genomförs Convention. Any agreement utan hinder av tidsgränser i de reached shall be implemented avtalsslutande staternas interna notwithstanding any time limits in lagstiftning. the domestic law of the Contracting States.
3. De behöriga myndigheterna i 3. The competent authorities of de avtalsslutande staterna ska the Contracting States shall engenom ömsesidig överenskommel- deavour to resolve by mutual agreese söka avgöra svårigheter eller ment any difficulties or doubts tvivelsmål som uppkommer i fråga arising as to the interpretation or om tolkningen eller tillämpningen application of the Convention. av avtalet. De kan även överlägga i They may also consult together for syfte att undanröja dubbelbeskatt- the elimination of double taxation ning i fall som inte omfattas av in cases not provided for in the detta avtal. Convention.
4. De behöriga myndigheterna i 4. The competent authorities of de avtalsslutande staterna kan träda the Contracting States may i direkt förbindelse med varandra i communicate with each other syfte att träffa överenskommelse i directly for the purpose of reaching
70de fall som angivits i föregående an agreement in the sense of the Bilaga punkter.” preceding paragraphs.”
ARTIKEL 10 ARTICLE 10
Artikel 26 i avtalet utgår och ersätts Article 26 of the Convention shall av följande bestämmelser: be deleted and replaced by the following:
”Artikel 26 “Article 26 Utbyte av upplysningar Exchange of information
1. De behöriga myndigheterna i 1. The competent authorities of de avtalsslutande staterna ska the Contracting States shall utbyta sådana upplysningar som exchange such information as is kan antas vara relevanta vid foreseeably relevant for carrying tillämpningen av bestämmelserna i out the provisions of this detta avtal eller för administration Convention or to the administration eller verkställighet av intern or enforcement of the domestic lagstiftning i fråga om skatter av laws concerning taxes of every kind varje slag och beskaffenhet som tas and description imposed on behalf ut för de avtalsslutande staterna of the Contracting States, or of their eller för deras politiska political subdivisions or local underavdelningar eller lokala authorities, insofar as the taxation myndigheter, om beskattningen thereunder is not contrary to the enligt denna lagstiftning inte strider Convention. The exchange of mot avtalet. Utbytet av information is not restricted by upplysningar begränsas inte av Articles 1 and 2. artiklarna 1 och 2.
2. Upplysningar som en 2. Any information received avtalsslutande stat tagit emot enligt under paragraph 1 by a Contracting punkt 1 ska behandlas som hemliga State shall be treated as secret in the på samma sätt som upplysningar same manner as information som erhållits enligt den interna obtained under the domestic laws lagstiftningen i denna stat och får of that State and shall be disclosed yppas endast för personer eller only to persons or authorities myndigheter (däri inbegripet (including courts and domstolar och förvaltningsorgan) administrative bodies) concerned som fastställer, uppbär eller driver with the assessment or collection in de skatter som åsyftas i punkt 1 of, the enforcement or prosecution eller handlägger åtal eller in respect of, the determination of överklagande i fråga om dessa appeals in relation to the taxes skatter eller som utövar tillsyn över referred to in paragraph 1, or the nämnda verksamheter. Dessa oversight of the above. Such personer eller myndigheter får persons or authorities shall use the använda upplysningar bara för information only for such purposes. sådana ändamål. De får yppa They may disclose the information upplysningarna vid offentlig in public court proceedings or in rättegång eller i domstols- judicial decisions. Notwithstanding 70 avgöranden. Utan hinder av detta the foregoing, information received
71kan upplysningar som en by a Contracting State may be used avtalsslutande stat mottagit for other purposes when such Bilaga användas för andra ändamål då information may be used for such sådana upplysningar kan användas other purposes under the laws of för sådana andra ändamål enligt both States and the competent lagstiftningen i båda staterna och authority of the supplying State den behöriga myndigheten i den authorises such use. stat som lämnar upplysningarna tillåter sådan användning. 3. Bestämmelserna i punkterna 1 3. In no case shall the provisions och 2 medför inte skyldighet för en of paragraphs 1 and 2 be construed avtalsslutande stat att: so as to impose on a Contracting State the obligation: a) vidta förvaltningsåtgärder som a) to carry out administrative avviker från lagstiftning och admi- measures at variance with the laws nistrativ praxis i denna avtals- and administrative practice of that slutande stat eller i den andra or of the other Contracting State; avtalsslutande staten, b) lämna upplysningar som inte b) to supply information which is är tillgängliga enligt lagstiftning not obtainable under the laws or in eller sedvanlig administrativ praxis the normal course of the i denna avtalsslutande stat eller i administration of that or of the den andra avtalsslutande staten, other Contracting State; c) lämna upplysningar som c) to supply information which skulle röja affärshemlighet, would disclose any trade, business, industri-, handels- eller industrial, commercial or yrkeshemlighet eller i professional secret or trade process, näringsverksamhet nyttjat förfa- or information, the disclosure of ringssätt eller upplysningar, vilkas which would be contrary to public överlämnande skulle strida mot policy ( ordre public ). allmänna hänsyn ( ordre public ).
4. Då en avtalsslutande stat begär 4. If information is requested by upplysningar enligt denna artikel a Contracting State in accordance ska den andra avtalsslutande staten with this Article, the other använda de medel som denna stat Contracting State shall use its förfogar över för att inhämta de information gathering measures to begärda upplysningarna, även om obtain the requested information, denna andra stat inte har behov av even though that other State may upplysningarna för sina egna not need such information for its beskattningsändamål. Förpliktelsen own tax purposes. The obligation i föregående mening begränsas av contained in the preceding sentence bestämmelserna i punkt 3, men is subject to the limitations of detta medför inte en rätt för en paragraph 3 but in no case shall avtalsslutande stat att vägra lämna such limitations be construed to upplysningar uteslutande därför att permit a Contracting State to denna stat inte har något eget decline to supply information intresse av sådana upplysningar. solely because it has no domestic interest in such information.
725. Bestämmelserna i punkt 3 5. In no case shall the provisions Bilaga medför inte rätt för en avtals- of paragraph 3 be construed to slutande stat att vägra att lämna permit a Contracting State to upplysningar uteslutande därför att decline to supply information upplysningarna innehas av en bank, solely because the information is annan finansiell institution, ombud, held by a bank, other financial representant eller förvaltare eller institution, nominee or person därför att upplysningarna gäller acting in an agency or a fiduciary äganderätt i en person.” capacity or because it relates to ownership interests in a person.”
ARTIKEL 11 ARTICLE 11
Följande nya artikel 26-A ska The following new Article 26-A infogas omedelbart efter artikel 26 shall be inserted immediately after i avtalet: Article 26 of the Convention:
”Artikel 26 -A “Article 26 -A Rätt till förmåner Entitlement to benefits
1. Om inte annat följer av denna 1. Except as otherwise provided artikel ska en person med hemvist i in this Article, a resident of a en avtalsslutande stat inte vara Contracting State shall not be berättigad till en förmån som entitled to a benefit that would annars skulle ges enligt detta avtal otherwise be accorded by this (förutom förmån som ges enligt Convention (other than a benefit artikel 4 punkt 3 eller artikel 25) under paragraph 3 of Article 4 or såvida personen vid den tidpunkt då Article 25) unless such resident is a förmånen skulle ha givits inte är en “qualified person”, as defined in sådan ”kvalificerad person” som paragraph 2, at the time that the anges i punkt 2. benefit would be accorded.
2. En person med hemvist i en 2. A resident of a Contracting avtalsslutande stat är en kvalifi- State shall be a qualified person at cerad person vid den tidpunkt då en a time when a benefit would förmån annars skulle ges enligt otherwise be accorded by the detta avtal, om personen vid denna Convention if, at that time, the tidpunkt är: resident is: a) en fysisk person, a) an individual; b) den avtalsslutande staten eller b) that Contracting State, or a dess politiska underavdelningar political subdivision or local eller en institution eller inrättning authority thereof, or an agency or tillhörande den avtalsslutande sta- instrumentality of that State, ten eller dess politiska underavdel- political subdivision or local ningar eller lokala myndigheter, authority; c) ett bolag eller en annan person, c) a company or other entity, if om dess viktigaste aktieslag regel- the principal class of its shares is mässigt omsätts på en eller flera regularly traded on one or more erkända aktiebörser, recognised stock exchanges; d) en person som inte är en fysisk d) a person, other than an 72 person som är en icke vinstdrivande individual, that is a non-profit
73organisation enligt överenskom- organisation agreed upon by the melse mellan de behöriga myndig- competent authorities; Bilaga heterna, e) en person som inte är en fysisk e) a person other than an person, om, vid denna tidpunkt och individual if, at that time and on at under minst hälften av dagarna least half of the days of a twelveunder en tolvmånadersperiod som month period that includes that innefattar denna tidpunkt, personer time, persons who are residents of med hemvist i den avtalsslutande that Contracting State and that are staten och som är berättigade till entitled to benefits of this förmåner enligt det skatteavtal som Convention under sub-paragraphs omfattas enligt a)‒d) i denna punkt a) to d) own, directly or indirectly, innehar, direkt eller indirekt, minst at least 50 per cent of the shares of 50 procent av aktierna i denna the person. person.
3. a) En person med hemvist i en 3. a) A resident of a Contracting avtalsslutande stat är berättigad till State shall be entitled to benefits avtalsförmåner beträffande in- under this Convention with respect komst som förvärvas från den andra to an item of income derived from avtalsslutande staten, oavsett om the other Contracting State, personen är en kvalificerad person, regardless of whether the resident is om personen är verksam genom att a qualified person, if the resident is aktivt bedriva en affärsrörelse i den engaged in the active conduct of a förstnämnda avtalsslutande staten, business in the first-mentioned och inkomsten som förvärvas från State and the income derived from den andra avtalsslutande staten the other State emanates from, or is härrör från eller har samband med incidental to, that business. For denna affärsrörelse. Vid tillämp- purposes of this Article, the term ningen av denna artikel ska ut- “active conduct of a business” shall trycket ”aktivt bedriva en affärs - not include the following activities rörelse” inte omfatta följande or any combination thereof: verksamheter eller någon kombination av dessa: 1) verksamhet som holdingbolag, (i) operating as a holding company; 2) tillhandahållande av övergri- (ii) providing overall supervision pande tillsyn eller förvaltning av en or administration of a group of koncern, companies; 3) tillhandahållande av koncern- (iii) providing group financing finansiering (inklusive centrali- (including cash pooling); or serad kassaförvaltning, s.k. cash pooling), eller 4) göra kapitalplaceringar eller (iv) making or managing förvalta investeringar såvida inte investments, unless these activities denna verksamhet bedrivs av en are carried on by a bank, insurance bank, ett försäkringsföretag eller en enterprise or registered securities registrerad värdepappershandlare i dealer in the ordinary course of its dess sedvanliga affärsverksamhet. business as such. b) Om en person med hemvist i b) If a resident of a Contracting en avtalsslutande stat förvärvar State derives an item of income 73
74inkomst från affärsrörelse som from a business activity conducted Bilaga personen bedriver i den andra by that resident in the other avtalsslutande staten eller förvärvar Contracting State, or derives an inkomst som härrör från den andra item of income arising in the other avtalsslutande staten och som be- State from a connected person, the talas av en närstående person, ska, i conditions described in subförhållande till sådan inkomst, paragraph a) shall be considered to villkoren i a) anses uppfyllda be satisfied with respect to such endast om den affärsrörelse som item only if the business activity denna person bedriver i den carried on by the resident in the förstnämnda jurisdiktionen och till first-mentioned State to which the vilken inkomsten hänför sig, är item is related is substantial in omfattande i förhållande till samma relation to the same or rörelse eller en kompletterande complementary business activity affärsrörelse som bedrivs av denna carried on by the resident or such person eller sådan närstående connected person in the other person i den andra avtalsslutande Contracting State. Whether a jurisdiktionen. Bedömningen av business activity is substantial for huruvida en affärsrörelse ska anses the purposes of this paragraph shall omfattande vid tillämpningen av be determined based on all the facts denna punkt ska baseras på alla and circumstances. fakta och omständigheter. c) Vid tillämpningen av denna c) For purposes of applying this punkt ska rörelse som bedrivs av paragraph, activities conducted by personer som är närstående till en connected persons with respect to a person med hemvist i en avtals- resident of a Contracting State shall slutande stat anses bedrivas av den be deemed to be conducted by such personen. resident.
4. En person med hemvist i en 4. A resident of a Contracting avtalsslutande stat, som inte är en State that is not a qualified person kvalificerad person, ska ändå vara shall nevertheless be entitled to a berättigad till en förmån som benefit that would otherwise be annars skulle ges enligt detta avtal i accorded by this Convention with fråga om en inkomst om, under respect to an item of income if, at minst hälften av dagarna inom en the time when the benefit otherwise tolvmånadersperiod som inkluderar would be accorded and on at least den tidpunkt då förmånen annars half of the days of any twelveskulle ges, personer som är jämför- month period that includes that liga förmånstagare direkt eller time, persons that are equivalent indirekt är rättmätiga innehavare av beneficiaries own, directly or minst 75 procent i personen. indirectly, at least 75 per cent of the shares of the resident.
5. Om en person med hemvist i 5. If a resident of a Contracting en avtalsslutande stat varken är en State is neither a qualified person kvalificerad person enligt bestäm- pursuant to the provisions of paramelserna i punkt 2 eller berättigad graph 2, nor entitled to benefits till förmåner enligt punkt 3 eller 4, under paragraph 3 or 4, the compefår den behöriga myndigheten i den tent authority of the Contracting 74 avtalsslutande stat i vilken förmå- State in which benefits are denied
75ner nekas enligt denna artikel, ändå under the previous provisions of ge förmåner enligt detta avtal, eller this Article may, nevertheless, Bilaga förmåner beträffande en viss in- grant the benefits of this Convenkomst, med beaktande av syftet och tion, or benefits with respect to a ändamålet med detta avtal, men specific item of income, taking into endast om personen på ett för den account the object and purpose of behöriga myndigheten tillfreds- this Convention, but only if such ställande sätt kan visa att varken resident demonstrates to the satisdess bildande, förvärv eller under- faction of such competent authority håll, eller bedrivandet av dess that neither its establishment, verksamhet, hade som ett av sina acquisition or maintenance, nor the huvudsakliga syften att få förmåner conduct of its operations, had as enligt detta avtal. Innan en begäran one of its principal purposes the som en person med hemvist i en obtaining of benefits under this avtalsslutande stat har lämnat enligt Convention. The competent authordenna punkt beviljas eller avslås, ity of the Contracting State to ska den behöriga myndigheten i which a request has been made, den avtalsslutande stat till vilken under this paragraph, by a resident begäran har lämnats, överlägga of the other State, shall consult with med den behöriga myndigheten i the competent authority of that den förstnämnda avtalsslutande other State before either granting or staten. denying the request.
6. Vid tillämpningen av denna 6. For the purposes of this and the punkt och de föregående punkterna previous paragraphs of this Article: i denna artikel: a) avser ”erkänd aktiebörs”: a) the term “recognised stock exchange” means: 1) BM&F Bovespa (”B3”) och (i) the BM&F Bovespa ("B3") varje annan aktiebörs som står un- and any other stock exchange der tillsyn av finansinspektionen i subject to regulation by the Secu- Brasilien (”Comissão de Valores rities and Exchange Commission of Mobiliários – CVM”) eller den som Brazil ("Comissão de Valores träder i dess ställe, Mobiliários - CVM") or its successsor; 2) Stockholmsbörsen, the Nordic (ii) the OMX NASDAQ Stock- Growth Market (NGM) och varje holm Stock Exchange (Stockannan aktiebörs som står under holmsbörsen), the Nordic Growth tillsyn av Finansinspektionen, Market (NGM), and any other stock exchange subject to regulation by the Swedish Financial Supervisory Authority; 3) en aktiebörs i en medlemsstat i (iii) any stock exchange of a Europeiska unionen, Norge, Island, member state of the European Liechtenstein eller Schweiz som Union or of Norway, Iceland, står under tillsyn av finansin- Liechtenstein, or Switzerland subspektionen i respektive stat i fråga, ject to regulation by a Financial Supervisory Authority in the respective relevant state; 4) aktiebörserna i Hongkong, (iv) the stock exchanges of Hong New York, Seoul, Shanghai, Singa- Kong, New York, Seoul, Shanghai, 75
76pore, Sydney, Toronto samt Singapore, Sydney, Toronto, and Bilaga “NASDAQ” -systemet, the NASDAQ System; and 5) varje annan aktiebörs som de (v) any other stock exchange behöriga myndigheterna i de av- which the competent authorities of talsslutande staterna för tillämp- the Contracting States agree to ningen av denna artikel kommer recognize for the purposes of this överens om, Article; b) avser ”aktier” i p ersoner som b) with respect to entities that are inte är bolag ägarandelar som är not companies, the term “shares” jämförbara med aktier, means interests that are comparable to shares; c) avser ”viktigaste aktieslag” det c) the term “principal class of eller de aktieslag som representerar shares” means the class or classes majoriteten av det sammanlagda of shares of a company or entity röstetalet i och värdet av bolagets which represents the majority of the eller personens sammanlagda röste- aggregate vote and value of the tal och värde, company or entity; d) ska två personer anses vara d) two persons shall be ”närstående”, om en av personerna, “connected persons” if one owns, direkt eller indirekt, innehar minst directly or indirectly, at least 50 per 50 procent av ägarandelarna i den cent of the beneficial interest in the andra personen (eller, i fråga om ett other (or, in the case of a company, bolag, minst 50 procent av det at least 50 per cent of the aggregate sammanlagda röstetalet och värdet vote and value of the company’s av bolagets aktier) eller om minst shares) or another person owns, 50 procent av ägarandelarna i båda directly or indirectly, at least 50 per personerna (eller, i fråga om ett cent of the beneficial interest (or, in bolag, minst 50 procent av det the case of a company, at least 50 sammanlagda röstetalet och värdet per cent of the aggregate vote and av bolagets aktier), direkt eller indi- value of the company’s shares) in rekt, innehas av en annan person. each person. In any case, a person En person ska dock alltid anses shall be connected to another if, närstående till en annan person, om based on all the relevant facts and den ena personen med hänsyn tagen circumstances, one has control of till alla relevanta fakta och omstän- the other or both are under the digheter kontrollerar den andra control of the same person or personen eller om båda personerna persons; kontrolleras av samma person eller personer, e) avser ”jämförlig förmåns - e) the term “equivalent benefi tagare” varje person som i en ciary” means any person who avtalsslutande stat skulle vara would be entitled to benefits with berättigad till förmåner i fråga om respect to an item of income en inkomst enligt den interna lag- accorded by a Contracting State stiftningen i den staten, detta avtal under the domestic law of that eller annat internationellt instru- Contracting State, this Convention ment som är jämförliga med, eller or any other international agreegynnsammare än, de förmåner som ment which are equivalent to, or ges för denna inkomst i enlighet more favourable than, benefits to med detta avtal. För att fastställa be accorded to that item of income 76 om en person är en jämförlig under this Convention. For the
77förmånstagare såvitt avser utdel- purposes of determining whether a ning, ska personen anses inneha person is an equivalent beneficiary Bilaga samma kapitalandel i det bolag som with respect to dividends received betalar utdelningen som den by a company, the person shall be kapitalandel som innehas av det deemed to be a company and to bolag som begär förmånen såvitt hold the same capital of the avser utdelningen. company paying the dividends as such capital the company claiming the benefit with respect to the dividends holds.
7. a) I fall då: 7. a) Where: 1) ett företag i en avtalsslutande (i) an enterprise of a Contracting stat förvärvar inkomst från den State derives income from the other andra avtalsslutande staten och den Contracting State and the firstförstnämnda staten behandlar sådan mentioned State treats such income inkomst som hänförlig till ett as attributable to a permanent företaget tillhörigt fast driftställe establishment of the enterprise beläget i en tredje jurisdiktion, och situated in a third jurisdiction, and 2) inkomsten hänförlig till det (ii) the profits attributable to that fasta driftstället är undantagen från permanent establishment are beskattning i den förstnämnda exempt from tax in the firststaten, mentioned State, ska förmåner enligt detta avtal inte the benefits of this Convention ges om den skatt som tas ut på shall not apply to any item of inkomsten i den tredje jurisdik- income on which the tax in the third tionen är lägre än 60 procent av den jurisdiction is less than 60 per cent skatt som skulle ha tagits ut på of the tax that would be imposed in inkomsten i den förstnämnda the first-mentioned State on that staten, om det fasta driftstället hade item of income if that permanent varit beläget i denna förstnämnda establishment were situated in the stat. I sådant fall ska den inkomst på first-mentioned State. In such a vilken bestämmelserna i denna case, any income to which the punkt tillämpas beskattas enligt den provisions of this paragraph apply interna lagstiftningen i den andra shall remain taxable according to avtalsslutande staten, utan hinder the domestic law of the other State, av övriga bestämmelser i detta notwithstanding any other proviavtal. sions of the Convention. b) De föregående bestämmel- b) The preceding provisions of serna i denna punkt ska inte this paragraph shall not apply if the tillämpas om inkomsten som härrör income derived from the other State från den andra staten förvärvas i emanates from, or is incidental to, samband med eller på grund av en the active conduct of a business aktiv affärsrörelse som bedrivs carried on through the permanent genom det fasta driftstället (med establishment (other than the undantag för rörelse som består av business of making, managing or att genomföra, förvalta eller inneha simply holding investments for the investeringar för företagets egen enterprise’s own account, unless räkning, såvida denna rörelse inte these activities are banking, utgör bank-, försäkrings- eller insurance or securities activities värdepappersrörelse som bedrivs carried on by a bank, insurance 77
78av en bank, ett försäkringsföretag enterprise or registered securities Bilaga eller en registrerad värdepappers- dealer, respectively). handlare). c) Om förmåner enligt detta avtal c) If benefits under this nekas med stöd av de föregående Convention are denied pursuant to bestämmelserna i denna punkt i the preceding provisions of this fråga om en inkomst som förvärvas paragraph with respect to an item of av en person med hemvist i en income derived by a resident of a avtalsslutande stat, får den behöriga Contracting State, the competent myndigheten i den andra avtals- authority of the other Contracting slutande staten emellertid ge dessa State may, nevertheless, grant these förmåner i fråga om inkomsten om benefits with respect to that item of denna behöriga myndighet, som income if, in response to a request svar på en begäran från personen, by such resident, such competent efter beaktande av anledningarna authority determines that granting till att personen inte uppfyllde such benefits is justified in light of förutsättningarna i denna punkt the reasons such resident did not (såsom förekomsten av förluster) satisfy the requirements of this bestämmer att det är motiverat att paragraph (such as the existence of ge dessa förmåner. Den behöriga losses). The competent authority of myndigheten i den avtalsslutande the Contracting State to which a stat till vilken en begäran enligt request has been made under the föregående mening har lämnats, preceding sentence shall consult ska överlägga med den behöriga with the competent authority of the myndigheten i den andra avtals- other Contracting State before slutande staten innan begäran either granting or denying the beviljas eller avslås. request.
8. Utan hinder av bestämmel- 8. Notwithstanding any other serna i detta avtal ska, för det fall provisions of this Convention, where a) ett bolag med hemvist i en a) a company that is a resident of avtalsslutande stat huvudsakligen a Contracting State derives its förvärvar sina inkomster från andra income primarily from other States stater 1) från aktiviteter såsom bank-, (i) from activities such as sjöfarts-, finans- eller försäkrings- banking, shipping, financing or verksamhet, eller insurance or; 2) genom att vara huvudkontor, (ii) from being the headquarters, coordination centre eller liknande co-ordination centre or similar enhet som tillhandahåller admini- entity providing administrative strativa tjänster eller andra tjänster services or other support to a group till en grupp av bolag som bedriver of companies which carry on rörelse huvudsakligen i andra business primarily in other States; stater, och and b) den skatt som tas ut på sådana b) such income would, under the inkomster enligt lagstiftningen i laws of that State, bear a tax lower denna stat understiger 60 procent than 60 per cent of the tax that is av den skatt som tas ut på inkomster borne by income from similar från liknande verksamhet som activities carried out within that 78 bedrivs inom denna stat eller State or from being the head-
79genom att vara huvudkontor, quarters, co-ordination centre or coordination centre eller liknande similar entity providing admin- Bilaga enhet som tillhandahåller admini- istrative services or other support to strativa eller andra tjänster till en a group of companies which carry grupp av bolag som bedriver on business in that State, as the case rörelse i denna stat, may be, de bestämmelser i detta avtal som any provisions of this Convention medger undantag från eller ned- conferring an exemption or a sättning av skatt inte tillämpas på reduction of tax shall not apply to inkomst som ett sådant bolag för- the income of such company and to värvar och inte heller på utdelning the dividends paid by such comsom betalas av ett sådant bolag. pany.
9. Utan hinder av bestämmel- 9. Notwithstanding the other serna i detta avtal ska en förmån provisions of this Convention, a enligt avtalet inte ges i fråga om en benefit under this Convention shall inkomst, om det med hänsyn till not be granted in respect of an item alla relevanta fakta och omständig- of income if it is reasonable to heter rimligen kan antas att ett av de conclude, having regard to all huvudsakliga syftena med det relevant facts and circumstances, arrangemang eller den transaktion that obtaining that benefit was one som direkt eller indirekt resulterade of the principal purposes of any i förmånen var att få förmånen, arrangement or transaction that såvida det inte fastställs att det resulted directly or indirectly in that under omständigheterna är fören- benefit, unless it is established that ligt med de relevanta bestämmel- granting that benefit in these sernas ändamål och syfte att circumstances would be in förmånen ges.” accordance with the object and purpose of the relevant provisions of this Convention.”
ARTIKEL 12 ARTICLE 12
Protokollet till avtalet utgår och The Protocol to the Convention ersätts av följande nya protokoll till shall be deleted and replaced by the avtalet: following new Protocol to the Convention:
” Protokoll “ Protocol
Konungariket Sveriges regering The Government of the Kingdom och Förbundsrepubliken Brasiliens of Sweden and the Government of regering har vid undertecknandet the Federative Republic of Brazil av protokollet om ändring i avtalet have agreed at the signing of the mellan Konungariket Sveriges Protocol amending the Convention regering och Förbundsrepubliken between Sweden and Brazil for the Brasiliens regering för undvikande avoidance of double taxation with av dubbelbeskattning beträffande respect to taxes on income signed inkomstskatter undertecknat i Bra- in Brasília on 25 April 1975 upon silia den 25 april 1975 kommit the following provisions which överens om följande bestämmelser 79
80som ska utgöra en integrerande del shall form an integral part of the Bilaga av avtalet. Convention.
1. Till artikel 2 1. Ad Article 2
Det är förstått i fråga om It is understood that in the case of Brasilien att sociala avgifter på Brazil the social contribution on the nettovinst (“Contribuição Social net profits (“Contribuição S ocial sobre o Lucro Líquido - CSLL” på sobre o Lucro Líquido - CSLL”, in portugisiska) som följer av lag Portuguese) created by Law 7,689 7,689 av den 15 december 1988 of 15 December 1988 is included in omfattas av de skatter som anges i the taxes referred to in Article 2, artikel 2 punkt 1 b). paragraph 1, sub-paragraph (b).
2. Till artiklarna 10,11 och 12 2. Ad Articles 10, 11 and 12
Det är överenskommet att om It is agreed that if any Brasilien efter den 19 mars 2019 Agreement, Convention or Protoundertecknar ett avtal, konvention col between Brazil and a member eller protokoll med en medlemsstat state of the Organisation for i Organisationen för ekonomiskt Economic Cooperation and Develsamarbete och utveckling (OECD), opment (OECD), excluding any med undantag för sådana stater i state in Latin America, signed after Sydamerika, som innebär att 19 th March 2019, provides that Brasilien ska undanta utdelning, Brazil shall exempt from tax ränta eller royalty som härrör från dividends, interest or royalties Brasilien från beskattning, eller arising in Brazil, or limit the tax som begränsar skatteuttaget i charged in Brazil on such divi- Brasilien på sådan utdelning, ränta dends, interest or royalties to a rate eller royalty till en skattesats som är lower than any of those provided lägre än de skattesatser som anges i for in sub-paragraph a) of paraartikel 10 punkt 2 a), artikel 11 graph 2 of Article 10, paragraph 2 punkt 2 eller artikel 12 punkt 2 i of Article 11 or paragraph 2 of avtalet, så ska sådant undantag eller Article 12 of the Convention, such lägre skattesats automatiskt tilläm- exemption or lower rate shall pas i fråga om utdelning, ränta och automatically apply to dividends, royalty som härrör från Brasilien interest or royalties arising in Brazil och betalas till en person med hem- and beneficially owned by a vist i Sverige under samma villkor resident of Sweden and to divisom om undantaget eller den lägre dends, interest or royalties arising skattesatsen hade angivits i punkt- in Sweden and beneficially owned erna i fråga och under en så lång tid by a resident of Brazil, under the som dessa skattesatser är tillämp- same conditions as if such liga enligt ett annat avtal, kon- exemption or lower rate had been vention eller protokoll. Detta ska specified in those paragraphs and gälla oavsett huruvida ett sådant for as long as such rates are undantag eller lägre skattesats ska applicable in any other such tillämpas generellt eller i fråga om Agreement, Convention or Protospecifika kategorier av utdelning, col. This shall apply regardless of ränta eller royalty, däri inbegripet whether such exemption or lower 80 rate applies generally or in respect
81genom en mer begränsad definition of specific categories of dividends, av sådana inkomster. interest or royalties, including Bilaga through providing for a more limited scope of the definitions of such incomes.
3. Till artikel 10 3. Ad Article 10
Det är förstått att bestämmelserna It is understood that the provii artikel 10 punkt 5 inte står i strid sions of paragraph 5 of Article 10 med bestämmelserna i artikel 24 are not in conflict with the propunkt 3. visions of paragraph 3 of Article 24.
4. Till artikel 11 4. Ad Article 11
Det är förstått att ”ränta på ett It is understood that, in respect of bolags tillgångar” (”juros sobre o paragraph 4 of Article 11, interest capital próprio”) i enlighet med paid as “interest on the company’s brasiliansk lag också är att anse equity” (“juros sobre o capital som ränta enligt artikel 11 punkt 4. próprio” in Portuguese) in accor dance with Brazilian tax law is also considered interest for the purposes of paragraph 4 of Article 11.
5. Till artikel 12 5. Ad Article 12
Det är förstått att bestämmelserna It is understood that the provii artikel 12 punkt 3 i avtalet också sions of paragraph 3 of Article 12 är tillämpliga i fråga om betal- shall also apply to payments of any ningar avseende tillhandahållandet kind received as consideration for av tekniska tjänster och teknisk the rendering of technical services assistans. and technical assistance.
6. Till artikel 23 6. Ad Article 23
För det fall Sverige avser att In case Sweden considers införa lagstiftning som påför bo- introducing legislation that results lagsskatt för bolag i Sverige in Sweden imposing corporate avseende inkomst som ett närstå- income tax, at the level of a ende brasilianskt bolag uppbär från Swedish company, on profits of an industriproduktion som gynnats av affiliated Brazilian company from brasilianska incitament avsedda för industrial production which beneatt främja regional ekonomisk fited from Brazilian incentives utveckling i Brasilien för de norra designed to promote regional och nordöstra regionerna och som economic development in Brazil godkänts av brasilianska Myndig- for the Northern and Northeast heten för utveckling av Nordöst regions, approved by the Brazilian (“Superintendência de Desenvolvi - Agency for the Development of the mento do Nordeste – SUDENE“) Northeast ( “Superintendência de eller Myndigheten för utveckling Desenvolvimento do Nordeste – 81
82av Amazonas (“Superintendência SUDENE”) or Agency for the De - Bilaga de Desenvolvimento da Amazônia velopment of the Amazon (“Super - – SUDAM“), så ska de beh öriga intendência de Desenvolvimento da myndigheterna inleda diskussioner Amazônia – SUDAM”), the com om hur effekterna av incitamenten petent authorities of the Contractkan bevaras. ing States shall enter into discussions on how to preserve the effects of such incentives.
7. Till artikel 24 7. Ad Article 24
a) Det är förstått att bestämmel- a) It is understood that the serna i brasiliansk skattelagstift- provisions of the Brazilian tax law ning som inte tillåter att royalties, that do not allow that royalties as som de definierats enligt artikel 12 defined in paragraph 3 of Article punkt 3, som betalas av ett fast 12, paid by a permanent estabdriftställe beläget i Brasilien till en lishment situated in Brazil to a person med hemvist i Sverige som resident of Sweden that carries on bedriver rörelse från ett sådant fast business in Brazil through such a driftställe får dras av när den permanent establishment, be beskattningsbara inkomsten för det deductible at the moment of the fasta driftstället fastställs, inte står i determination of the taxable strid med bestämmelserna artikel income of the above referred 24 punkt 3. permanent establishment, are not in conflict with the provisions of paragraph 3 of Article 24. b) Det är förstått att bestämmel- b) It is understood that the serna i detta avtal inte hindrar provisions of the Convention shall tillämpningen i en avtalsslutande not prevent a Contracting State stat av bestämmelser i dess interna from applying the provisions of its lagstiftning som syftar till att domestic legislation aimed at förhindra skatteflykt och skatteun- countering tax evasion and dandragande. avoidance.
8. Till artikel 26 8. Ad Article 26
Det är förstått att de skatter som It is understood that, in the case anges artikel 26 punkt 1 i fråga om of Brazil, the taxes referred to in Brasilien bara avser federala paragraph 1 of Article 26 mean skatter. federal taxes only.
9. Till artikel 26-A 9. Ad Article 26-A
Det är förstått att om Förenade It is understood that if at any time Kungariket vid någon tidpunkt the United Kingdom leaves the lämnar Europeiska unionen, så ska European Union, the London Stock aktiebörsen i London fortsatt vara Exchange shall remain a en ”erkänd aktiebörs” enligt artikel “recognised stock exchange” for 26- A punkt 2 c).” the purposes of sub-paragraph c) of paragraph 2 of Article 26- A.”
83ARTIKEL 13 ARTICLE 13 Bilaga 1. De avtalsslutande staterna ska 1. Each of the Contracting States skriftligen underrätta varandra när shall in writing notify the other of de åtgärder vidtagits som enligt the completion of the procedures respektive stats lagstiftning krävs required by its laws for the bringing för att detta protokoll ska träda i into force of this Protocol. kraft.
2. Protokollet träder i kraft den 2. This Protocol shall enter into trettionde dagen efter det att den force on the thirtieth day after the sista av dessa underrättelser tagits date of the receipt of the later of the emot och ska därefter tillämpas: notifications referred to in paragraph 1 and shall have effect: a) i fråga om källskatter, på a) in respect of taxes withheld at belopp som betalas eller tillgodo- source, for amounts paid or förs den 1 januari det år som följer credited on or after the first day of närmast efter den dag då proto- January of the year next following kollet träder i kraft eller senare, the date on which the Protocol enters into force; b) i fråga om andra skatter på b) in respect of other taxes on inkomst, på skatt som påförs för income, on taxes chargeable for beskattningsår som börjar den 1 any tax year beginning on or after januari det år som följer närmast the first day of January of the year efter den dag då protokollet träder i next following the date on which kraft eller senare. the Protocol enters into force.
3. Utan hinder av bestämmelserna i 3. Notwithstanding the provisions punkt 2, ska bestämmelserna i of paragraph 2, the provisions of artikel 26 i avtalet, såsom ändrade Article 26 of the Convention, as genom artikel 10 i detta protokoll amended by Article 10 of this tillämpas från och med den dag Protocol, shall have effect from the protokollet träder i kraft, oavsett date of entry into force of the vilket beskattningsår som beskatt- Protocol, without regard to the ningsanspråket hänför sig till. taxable year to which the matter or revenue claim relates.
ARTIKEL 14 ARTICLE 14
Detta protokoll upphör att gälla vid This Protocol shall cease to have den tidpunkt som avtalet upphör att effect at such time as the Convengälla i enlighet med artikel 29 i tion ceases to have effect in accoravtalet. dance with Article 29 of the Convention.
Till bekräftelse härav har under- In witness whereof the undertecknade, därtill vederbörligen signed, being duly authorized bemyndigade, undertecknat detta thereto by their respective Governavtal. ments, have signed this Protocol.
84Som skedde i São Paulo den Done at São Paulo this 19 th day of Bilaga 19 mars 2019 i två exemplar på March 2019, in duplicate in the svenska, portugisiska och engelska Swedish, Portuguese, and English språken, vilka äger lika vitsord. I languages, all three texts being händelse av skiljaktigheter ska den equally authentic. In case of any engelska texten ha företräde. divergence of interpretation the English text shall prevail.
För Konungariket Sveriges rege- For the Government of the Kingring dom of Sweden
Per-Arne Hjelmborn Per-Arne Hjelmborn
För Förbundsrepubliken Brasiliens For the Government of the regering Federative Republic of Brazil
Marcos Cintra Cavalcanti de Marcos Cintra Cavalcanti de Alberquerque Alberquerque
85Finansdepartementet Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 21 november 2019 Närvarande: statsminister Löfven, ordförande, och statsråden Lövin, Johansson, Baylan, Hallengren, Hultqvist, Bolund, Damberg, Shekarabi, Ygeman, Eriksson, Linde, Ekström, Eneroth, Dahlgren, Nilsson, Ernkrans, Lind, Nordmark, Micko Föredragande: statsrådet Bolund
Regeringen beslutar proposition Ändring i skatteavtalet mellan Sverige och Brasilien