lagen.
Proposition

Avtal om social trygghet mellan Sverige och Japan

Beteckning
Prop. 2020/21:199
Typ
Proposition
Datum
2021-06-01

Källa

Hänvisat till av

1

Regeringens proposition 2020/21:199

Avtal om social trygghet mellan Sverige och Prop. Japan 2020/21:199

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 27 maj 2021

Stefan Löfven

Ardalan Shekarabi (Socialdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner avtalet om social trygghet av den 11 april 2019 mellan Sverige och Japan. Avtalet innehåller bestämmelser som samordnar de båda ländernas lagstiftning om ålders-, efterlevande- och invaliditetspension (för svensk del sjuk- och aktivitetsersättning). Vidare föreslås att avtalet ska införlivas i svensk rätt genom en särskild lag. Avtalet innebär endast begränsade nya åtaganden för svenskt vidkommande. Lagen föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.

3

1 Förslag till riksdagsbeslut

Regeringens förslag: 1. Riksdagen godkänner avtalet om social trygghet av den 11 april 2019 mellan Sverige och Japan (avsnitt 6). 2. Riksdagen antar regeringens förslag till lag om avtal om social trygghet mellan Sverige och Japan.

4

2 Förslag till lag om avtal om social trygghet mellan Sverige och Japan

Härigenom föreskrivs följande.

1 § Det avtal om social trygghet mellan Sverige och Japan som undertecknades i Stockholm den 11 april 2019 ska gälla som lag här i landet. Avtalets innehåll framgår av en bilaga till denna lag.

2 § Vid tillämpning av avtalet ska avgiften för sjukersättning och aktivitetsersättning bestämmas till den procentsats av sjukförsäkringsavgiften enligt socialavgiftslagen (2000:980) som beräknas motsvara den andel av denna avgift som finansierar sjukersättning och aktivitetsersättning.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

5

Bilaga

AVTAL MELLAN AGREEMENT

KONUNGARIKET BETWEEN THE

SVERIGE OCH JAPAN KINGDOM OF SWEDEN

OM SOCIAL TRYGGHET AND JAPAN ON

SOCIAL SECURITY

Konungariket Sveriges (nedan The Government of the Kingdom kallat Sverige) regering och Japans of Sweden (hereinafter referred regering, som önskar reglera sina to as “Sweden”) and the Govern inbördes relationer inom området ment of Japan, för social trygghet, har kommit Being desirous of regulating överens om följande. their mutual relations in the field of social security, Have agreed as follows:

AVDELNING I PART I

ALLMÄNNA GENERAL PROVISIONS

BESTÄMMELSER

Artikel 1 Article 1

Definitioner Definitions 1. I detta avtal avses med 1. For the purpose of this Agreement,

a) en avtalsslutande stat och den (a) The terms “a Contracting andra avtalsslutande staten : State” and “the other Contracting Sverige eller Japan, beroende på State” mean Sweden or Japan, as sammanhanget, the context requires;

b) medborgare : (b) The term “national” means, för Sveriges del, as regards Sweden, en svensk medborgare i enlighet a Swedish national within the med svensk lagstiftning om med- meaning of the law on naborgarskap och, tionality of Sweden, för Japans del, as regards Japan, en japansk medborgare i enlighet a Japanese national within the med japansk lagstiftning om med- meaning of the law on naborgarskap, tionality of Japan;

c) lagstiftning : (c) The term “legislation” means, för Sveriges del, as regards Sweden, de svenska lagar och andra the laws and regulations of bestämmelser som anges i artikel Sweden specified in paragraph 2.1 b samt, 1(b) of Article 2,

6

för Japans del, as regards Japan, de japanska lagar och andra be- the laws and regulations of stämmelser som berör de japanska Japan concerning the Japanese pensionssystem som anges i artikel pension systems specified in 2.1 a, paragraph 1(a) of Article 2;

d) behörig myndighet : (d) The term “competent authority” means, för Sveriges del, as regards Sweden, Sveriges regering eller någon av the Government of Sweden or de myndigheter som regeringen any of the authorities nominated utser samt, by the Government, för Japans del, as regards Japan, de statliga organisationer som har any of the Governmental orgabehörighet att förvalta de japanska nizations competent for the pensionssystem som anges i artikel Japanese pension systems speci- 2.1 a, fied in paragraph 1(a) of Article 2;

e) behörig institution : (e) The term “competent institution” means, för Sveriges del, as regards Sweden, de myndigheter som ansvarar för any of the authorities retillämpningen av den lagstiftning sponsible for the implementation som anges i artikel 2.1 b samt, of the legislation specified in paragraph 1(b) of Article 2, för Japans del, as regards Japan, de försäkringsinstitutioner, eller any of the insurance institusammanslutningar av försäkrings- tions, or any association thereof, institutioner, som ansvarar för responsible for the implementatillämpningen av de japanska pen- tion of the Japanese pension sionssystem som anges i artikel systems specified in paragraph 2.1 a, 1(a) of Article 2;

f) försäkringsperiod : (f) The term “period of coverage” means, för Sveriges del, as regards Sweden, en period med avgifter, försäk- a period of contributions, inring eller bosättning som beaktas surance or residence used to för att förvärva rätt till en förmån acquire the right to a benefit enligt svensk lagstiftning samt, under the legislation of Sweden, för Japans del, as regards Japan, en period med avgifter enligt a period of contributions under japansk lagstiftning och varje the legislation of Japan and any annan period som beaktas för att other period taken into account fastställa rätten till förmåner enligt under that legislation for den lagstiftningen, vilket emellertid establishing entitlement to beneinte omfattar perioder som ska fits, however, a period which beaktas för att fastställa rätten till shall be taken into account, for förmåner enligt den lagstiftningen the purpose of establishing 6 inom ramen för andra avtal om entitlement to benefits under that

7

social trygghet som är jämförbara legislation, pursuant to other med detta avtal, agreements on social security comparable with this Agreement shall not be included;

g) förmån : en pension eller annan (g) The term “benefit” means a kontantförmån enligt en avtals- pension or any other cash benefit slutande stats lagstiftning. under the legislation of a Contracting State.

2. Varje ord och uttryck som inte 2. For the purpose of this definieras i detta avtal ska ges den Agreement, any term not defined innebörd som det har i den in this Agreement shall have the tillämpliga lagstiftningen. meaning assigned to it under the applicable legislation.

Artikel 2 Article 2

Omfattning Matters Covered 1. Detta avtal ska gälla för 1. This Agreement shall apply, följande: (a) as regards Japan, to the a) För Japans del, de japanska following Japanese pension pensionssystemen för systems: i) den nationella pensionen (med (i) the National Pension undantag av den nationella pen- (except the National Pension sionsfonden), och Fund); and ii) pensionsförsäkringen för an- (ii) the Employees’ Pension ställda (med undantag av pensions- Insurance (except the fonden för anställda). Employees’ Pension Fun d);

I detta avtal ska emellertid den However, for the purpose of nationella pensionen inte omfatta this Agreement, the National ålderspension i form av välfärds- Pension shall not include the Old pension eller andra omställnings- Age Welfare Pension or any eller tilläggspensioner som betalas other pensions which are granted ut i välfärdssyfte och som helt eller on a transitional or compledelvis finansieras av nationella mentary basis for the purpose of budgetära medel; och welfare and which are payable wholly or mainly out of national budgetary resources; and

b) För Sveriges del, lagstift- (b) as regards Sweden, to the ningen om legislation on: i) sjukersättning och aktivitetser- (i) sickness compensation and sättning, activity compensation; ii) inkomstgrundade ålderspen- (ii) income-based old-age pensioner och garantipensioner, och sions and guarantee pensions; iii) efterlevandepensioner och (iii) survivor’s pensions and efterlevandestöd, och surviving children’s allowance; and

8

iv) socialavgifter med avseende (iv) social security contribupå den lagstiftning som avses i led tions as regards the legislation i – iii i denna punkt. referred to in (i) to (iii) of this paragraph.

2. Detta avtal ska också tillämpas 2. This Agreement shall also på alla ändringar av de båda avtals- apply to all amendments to the slutande staternas lagstiftning så- legislations of both Contracting vida de inte på ett betydande sätt States insofar as they do not ändrar den omfattning som de modify substantially the scope of system som regleras eller tillämpas the systems regulated or imi denna lagstiftning hade innan plemented by those prior to such dessa ändringar gjordes. amendments.

Artikel 3 Article 3

Personer som omfattas av avtalet Persons Covered Detta avtal ska tillämpas på varje This Agreement shall apply to a person som omfattas av eller har person who is or has been subject omfattats av lagstiftningen i en av- to the legislation of a Contracting talsslutande stat och andra personer State and other persons who som härleder rättigheter från en derive rights from such person. sådan person.

Artikel 4 Article 4

Likabehandling Equality of Treatment Om inte annat följer av detta avtal Unless otherwise provided in this ska de personer som avses i artikel Agreement, the persons specified 3, och som har ordinarie hemvist in Article 3, who ordinarily inom en avtalsslutande stats territo- reside in the territory of a Conrium, likställas med den avtals- tracting State, shall receive equal slutande statens egna medborgare treatment with nationals of that vid tillämpning av den avtalsslut- Contracting State in the appliande statens lagstiftning. cation of the legislation of that Contracting State. Detta ska dock inte påverka be- However, the foregoing shall stämmelserna om kompletterande not affect the provisions on comperioder för japanska medborgare plementary periods for Japanese på grundval av ordinarie hemvist nationals on the basis of ordinary utanför japanskt territorium enligt residence outside the territory of japansk lagstiftning. Japan under the legislation of Japan.

Artikel 5 Article 5

Utbetalning av förmåner Payment of Benefits Abroad utomlands 1. Om inte annat anges i detta 1. Unless otherwise provided avtal ska bestämmelser i en avtals- in this Agreement, any provision slutande stats lagstiftning som of the legislation of a Con- 8 begränsar rätten till eller tracting State which restricts

9

utbetalningen av förmåner enbart entitlement to or payment of på grund av att personen har sin benefits solely because the ordinarie hemvist utanför den person ordinarily resides outside avtalsslutande statens territorium the territory of that Contracting inte gälla personer som har sin State shall not be applicable to ordinarie hemvist inom den andra persons who ordinarily reside in avtalsslutande statens territorium. the territory of the other Contracting State.

However, a) För Japans del (a) as regards Japan, ska ovanstående inte påverka be- the foregoing shall not affect stämmelserna i japansk lagstiftning the provisions of the legislation som föreskriver att en person som of Japan which require a person har fyllt 60 men ännu inte har fyllt who is aged 60 or over but under 65 vid datumet för den första läkar- 65 on the date of the first medical undersökningen eller vid dödsfallet examination or of the death to ska ha sin ordinarie hemvist inom reside ordinarily in the territory japanskt territorium för att erhålla of Japan for the acquisition of rätt till grundpension i form av entitlement to the Disability invaliditetspension eller grundpen- Basic Pension or the Survivors’ sion i form av efterlevandepension. Basic Pension.

b) För Sveriges del (b) as regards Sweden, ska ovanstående inte gälla för the foregoing shall not apply to följande förmåner: the following benefits; i) sjukersättning i form av garan- (i) sickness compensation in tiersättning eller aktivitetsersätt- the form of guarantee compensaning i form av garantiersättning tion or activity compensation in samt the form of guarantee compensation; and ii) garantipensioner och efterlev- (ii) guarantee pensions and andestöd. surviving children’s allowance.

2. En förmån enligt en avtals- 2. A benefit under the legislaslutande stats lagstiftning som ska tion of a Contracting State which betalas ut till en person som om- is payable to a person who is or fattas eller har omfattats av lagstift- has been subject to the legislaningen i den andra avtalsslutande tion of the other Contracting staten, samt andra personer som State, as well as other persons härleder rättigheter från en sådan who derive rights from such perperson, ska betalas ut när denna son, shall be paid when that perperson eller dessa personer har sin son or those persons ordinarily ordinarie hemvist i ett tredje land reside in the territory of a third under samma villkor som den state under the same conditions skulle betalas ut till en medborgare as it would be paid to a national i den första avtalsslutande staten of the first Contracting State who som har sin ordinarie hemvist i den ordinarily resides in the territory tredje staten. of that third state.

10

AVDELNING II PART II

BESTÄMMELSER OM PROVISIONS

TILLÄMPLIG CONCERNING THE

LAGSTIFTNING APPLICABLE

LEGISLATION

Artikel 6 Article 6

Allmän bestämmelse General Provision Om inte annat följer av detta avtal Unless otherwise provided in this ska en anställd eller en egenföre- Agreement, a person who works tagare som arbetar inom en av- as an employee or a self-emtalsslutande stats territorium, när ployed person in the territory of det gäller den anställningen eller a Contracting State shall, with det arbetet som egenföretagare, respect to that employment or enbart omfattas av lagstiftningen i self-employment, be subject only den avtalsslutande staten. to the legislation of that Contracting State.

Artikel 7 Article 7

Särskilda bestämmelser Special Provisions 1. När en person som omfattas av 1. Where a person who is en avtalsslutande stats lagstiftning covered under the legislation of a och är anställd inom den avtals- Contracting State and employed slutande statens territorium av en in the territory of that Conarbetsgivare som har sin verksam- tracting State by an employer het inom detta territorium sänds ut with a place of business in that av arbetsgivaren, antingen från territory is sent by that employer, detta territorium eller från en tredje either from that territory or from stats territorium, för att arbeta för a territory of a third state, to work den arbetsgivarens räkning inom for that employer in the territory den andra avtalsslutande statens of the other Contracting State, territorium, ska den anställde fort- the employee shall remain farande omfattas enbart av den subject only to the legislation of första avtalsslutande statens lag- the first Contracting State as if stiftning, som om den anställde that employee were working in arbetade inom den första avtals- the territory of the first Conslutande statens territorium, för- tracting State, provided that the utsatt att utsändningsperioden inte period of such detachment is not väntas överstiga fem år. Den ut- expected to exceed five years. sändning som avses i denna punkt The detachment referred to in omfattar även fall där en person this paragraph includes the cases sänds ut av en arbetsgivare inom en where a person who is sent by an avtalsslutande stats territorium till employer in the territory of one en relaterad arbetsgivare inom den Contracting State to a related andra avtalsslutande statens terri- employer in the territory of the torium. other Contracting State.

2. När en person som omfattas av 2. Where a person who is en avtalsslutande stats lagstiftning covered under the legislation of a

11

och som vanligtvis arbetar som Contracting State and who ordiegenföretagare inom den avtals- narily works as a self-employed slutande statens territorium till- person in the territory of that fälligt arbetar som egenföretagare Contracting State, works inom den andra avtalsslutande temporarily as a self-employed statens territorium, ska denna person in the territory of the person fortfarande omfattas enbart other Contracting State, that av den förstnämnda avtalsslutande person shall remain subject only statens lagstiftning, som om pers- to the legislation of the first onen arbetade inom den första Contracting State as if that avtalsslutande statens territorium, person were working in the förutsatt att arbetet som egenföre- territory of the first Contracting tagare inom den andra avtals- State, provided that the period of slutande statens territorium inte the self-employed activity in the väntas överstiga fem år. territory of the other Contracting State is not expected to exceed five years.

Artikel 8 Article 8

Anställda på havsgående fartyg Employees on Board a Seaeller flygplan Going Vessel or on an Aircraft 1. En person som arbetar som 1. A person who works as an anställd på ett havsgående fartyg employee on board a sea-going som för en av de avtalsslutande vessel flying the flag of either staternas flagg ska, när det gäller Contracting State shall, with den anställningen, endast omfattas respect to that employment, be av lagstiftningen i den avtalsslut- subject only to the legislation of ande stat inom vars territorium the Contracting State in whose arbetsgivaren har sitt säte. territory the employer is located.

2. En person som arbetar som 2. A person who works as an anställd på ett flygplan i inter- employee on an aircraft in internationell trafik ska, när det gäller national traffic shall, with reden anställningen, endast omfattas spect to that employment, be av lagstiftningen i den avtalsslut- subject only to the legislation of ande stat inom vars territorium the Contracting State in whose arbetsgivaren har sitt säte. territory the employer is located.

Artikel 9 Article 9

Personer som tillhör diplomatiska Members of Diplomatic beskickningar och konsulat samt Missions, Members of Consular statligt anställda Posts and Civil Servants 1. Detta avtal ska inte påverka 1. This Agreement shall not bestämmelserna i Wienkonven- affect the provisions of the tionen om diplomatiska förbin- Vienna Convention on Diplodelser av den 18 april 1961 eller matic Relations of April 18, Wienkonventionen om konsulära 1961, or the Vienna Convention förbindelser av den 24 april 1963. on Consular Relations of April 24, 1963.

12

2. a) Med förbehåll för punkt 1 i 2. (a) Subject to paragraph 1 of denna artikel ska en japansk statligt this Article, where any civil anställd eller en person som be- servant of Japan or any person handlas som sådan enligt japansk treated as such under the legilagstiftning och som sänds ut för att slation of Japan is sent to work in arbeta inom svenskt territorium, när the territory of Sweden, that det gäller den anställningen, endast person shall, with respect to that omfattas av japansk lagstiftning employment, be subject only to som om personen arbetade inom the legislation of Japan as if that japanskt territorium. person were working in the territory of Japan.

b) Med förbehåll för punkt 1 i (b) Subject to paragraph 1 of denna artikel ska en person som är this Article, where any person statligt anställd i Sverige och som who is engaged in government inom ramen för den anställningen employment for Sweden is sent sänds ut för att arbeta inom japanskt to work as part of that employterritorium, när det gäller den ment in the territory of Japan, anställningen, endast omfattas av that person shall, with respect to svensk lagstiftning som om per- that employment, be subject only sonen arbetade inom svenskt to the legislation of Sweden as if territorium. that person were working in the territory of Sweden.

Artikel 10 Article 10

Undantag från artiklarna 6 – 9 Exceptions to Articles 6 to 9 På begäran av en anställd och en At the request of an employee arbetsgivare eller en egenföretagare and an employer or a self-emkan de båda avtalsslutande ployed person, the competent staternas behöriga myndigheter authorities or the competent ineller behöriga institutioner komma stitutions of both Contracting överens om att bevilja ett undantag States may agree to grant an från artiklarna 6 – 9 om det gynnar exception to Articles 6 to 9 in the särskilda personer eller kategorier interest of particular persons or av personer, förutsatt att dessa categories of persons, provided personer eller kategorier av per- that such persons or categories of soner omfattas av en av de av- persons shall be subject to the talsslutande staternas lagstiftning. legislation of one of the Contracting States.

Artikel 11 Article 11

Medföljande make och barn Spouse and Children coming with the person who works 1. a) Medföljande make och barn 1. (a) The spouse or children under 18 år till en person som under the age of 18 of a person arbetar inom japanskt territorium coming with the person who och som omfattas av svensk lag- works in the territory of Japan stiftning i enlighet med artikel 7, and who is subject to the legislation of Sweden in accordance

13

artikel 9.2 b eller artikel 10 ska om- with Article 7, paragraph 2(b) of fattas av svensk lagstiftning såvida Article 9 or Article 10, shall be de inte själva är anställda eller subject to the legislation of arbetar som egenföretagare inom Sweden unless they are themjapanskt territorium. selves employed or self-employed in the territory of Japan.

b) Under den tid som en person (b) While a person works in arbetar inom japanskt territorium the territory of Japan and is och omfattas av svensk lagstiftning subject to the legislation of i enlighet med artikel 7, artikel Sweden in accordance with 9.2 b eller artikel 10, ska medfölj- Article 7, paragraph 2(b) of ande make och barn undantas från Article 9 or Article 10, the japansk lagstiftning avseende det spouse or children coming with japanska pensionssystem som an- that person shall be exempted ges i artikel 2.1 a i, förutsatt att de from the legislation of Japan krav som fastställts i japansk lag- concerning the Japanese pension stiftning om tillämpningen av avtal system specified in paragraph om social trygghet är uppfyllda. 1(a)(i) of Article 2, provided that Om maken eller barnen så begär ska the requirements specified in the ovanstående inte gälla. legislation of Japan concerning the enforcement of the agreements on social security are fulfilled. However, when those spouse or children so request, the foregoing shall not apply.

2. Medföljande make och barn 2. The spouse or children till en person som arbetar inom coming with the person who svenskt territorium och som om- works in the territory of Sweden fattas av japansk lagstiftning i en- and who is subject to the legislalighet med artikel 7, artikel 9.2 a tion of Japan in accordance with eller artikel 10 ska inte omfattas av Article 7, paragraph 2(a) of svensk lagstiftning såvida de inte Article 9 or Article 10, shall not själva är anställda eller arbetar som be subject to the legislation of egenföretagare inom svenskt terri- Sweden unless they are themtorium. selves employed or self-employed in the territory of Sweden.

Artikel 12 Article 12

Obligatorisk försäkring Compulsory Coverage Artiklarna 6 – 8, artikel 9.2 och Articles 6 to 8, paragraph 2 of artikel 11 ska endast tillämpas vid Article 9 and Article 11 shall obligatorisk omfattning enligt apply only to compulsory vardera avtalsslutande stats lagstift- coverage under the legislation of ning. each Contracting State.

14

AVDELNING III PART III

BESTÄMMELSER OM PROVISIONS

FÖRMÅNER CONCERNING

BENEFITS

Kapitel 1 Chapter 1

Allmän bestämmelse Common Provision

Artikel 13 Article 13

Sammanläggning Totalization Om en person inte har tillräckligt Where a person does not have med försäkringsperioder för att sufficient periods of coverage to uppfylla kraven för rätt till förmån fulfill the requirement for entitleenligt en avtalsslutande stats lag- ment to benefits under the legistiftning ska den behöriga institu- slation of a Contracting State, the tionen i den avtalsslutande staten competent institution of that beakta försäkringsperioder som Contracting State shall take into fullgjorts enligt den andra avtals- account, for the purpose of slutande statens lagstiftning, med establishing entitlement to those syftet att personen ska förvärva benefits, the periods of coverage rätten till en förmån, förutsatt att completed under the legislation dessa perioder inte sammanfaller of the other Contracting State med de försäkringsperioder som insofar as they do not coincide fullgjorts enligt den första avtals- with the periods of coverage slutande statens lagstiftning. completed under the legislation of the first Contracting State.

Vid beaktande av försäkrings- However, in taking into perioder enligt den andra statens account the periods of coverage lagstiftning ska försäkringsperioder under the legislation of the other som erkänns enligt den statens Contracting State, the periods of lagstiftning enbart på grundval av coverage which are credited bosättning inom den avtalsslutande under the legislation of that statens territorium inte beaktas. Contracting State solely on the basis of residence in the territory of that Contracting State shall not be taken into account.

Kapitel 2 Chapter 2

Bestämmelser om japanska Provisions concerning

förmåner Japanese Benefits

Artikel 14 Article 14

Särskilda bestämmelser om Special Provisions concerning sammanläggning Totalization 1. Artikel 13 ska inte gälla 1. Article 13 shall not apply to engångsutbetalningar enligt de lump-sum payments under the

15

japanska pensionssystem som an- Japanese pension systems speciges i artikel 2.1 a på grund av fied in paragraph 1(a) of dödsfall eller utträde. Article 2 on account of death or withdrawal.

2. Vid tillämpning av artikel 13 2. In applying Article 13, the ska försäkringsperioder enligt periods of coverage under the svensk lagstiftning beaktas som legislation of Sweden shall be förmånsgrundande perioder enligt taken into account as periods of pensionsförsäkringen för anställda coverage under the Employees’ och som motsvarande försäkrings- Pension Insurance and as correperioder enligt den nationella sponding periods of coverage pensionen. under the National Pension.

3. Vid tillämpning av artikel 13 3. In applying Article 13, the ska de behöriga institutionerna i competent institutions of Japan Japan under varje kalenderår shall credit, in each calendar erkänna försäkringsperioder mot- year, twelve months of periods of svarande tolv månader för en coverage for a period of coverförsäkringsperiod på ett år enligt age of a year under the legisvensk lagstiftning som har intygats slation of Sweden and certified som sådan av den behöriga institu- as such by the competent institutionen i Sverige. Försäkrings- tion of Sweden. Periods of coveperioder som ska erkännas av de rage to be credited by the behöriga institutionerna i Japan ska competent institutions of Japan inte inkludera månader som redan shall not include months that are har erkänts som försäkrings- already credited as periods of perioder enligt japansk lagstiftning. coverage under the legislation of Det sammanlagda antalet månader Japan. The total number of av försäkringsperioder som ska months of periods of coverage to erkännas enligt bestämmelserna i be credited under the provision denna punkt och de månader som of this paragraph and the months redan har erkänts som försäkrings- that are already credited as perioder enligt japansk lagstiftning periods of coverage under the ska inte överskrida tolv månader legislation of Japan shall not under ett kalenderår. exceed twelve in a calendar year.

Artikel 15 Article 15

Särskilda bestämmelser om Special Provisions concerning invaliditetsförmåner och Disability Benefits and efterlevandeförmåner Survivors’ Benefits När det enligt japansk lagstiftning Where the legislation of Japan krävs att datumet för den första requires for entitlement to disläkarundersökningen eller döds- ability benefits or survivors’ fallet infaller under specifika för- benefits (except lump-sum paysäkringsperioder för att rätt till ments under the Japanese peninvaliditetsförmåner eller efterlev- sion systems specified in paraandeförmåner ska föreligga (med graph 1(a) of Article 2 on undantag för engångsutbetalningar account of death) that the date of enligt de japanska pensionssystem the first medical examination or

16

som anges i artikel 2.1 a i fråga om of death lies within specified dödsfall), ska detta krav anses vara periods of coverage, this requireuppfyllt i fråga om förvärvande av ment shall be deemed to be fulrätt till dessa förmåner om detta filled for the purpose of datum infaller inom försäkrings- establishing entitlement to those perioderna enligt svensk lagstift- benefits if such a date lies within ning. the periods of coverage under the legislation of Sweden.

Om rätt till invaliditetsförmåner However, if entitlement to eller efterlevandeförmåner (med disability benefits or survivors’ undantag för engångsutbetalningar benefits (except lump-sum payenligt de japanska pensionssystem ments under the Japanese pensom anges i artikel 2.1 a på grund sion systems specified in paraav dödsfall) enligt den nationella graph 1(a) of Article 2 on pensionen fastställs utan tillämp- account of death) under the ning av denna artikel, ska denna National Pension is established artikel inte tillämpas i syfte att without applying this Article, förvärva rätt till invaliditetsför- this Article shall not be applied måner eller efterlevandeförmåner for the purpose of establishing (med undantag för engångsutbetal- entitlement to disability benefits ningar enligt de japanska pensions- or survivors’ benefits (except system som anges i artikel 2.1 a i lump-sum payments under the fråga om dödsfall) baserat på Japanese pension systems specisamma försäkringshändelse enligt fied in paragraph 1(a) of Article pensionsförsäkringen för anställda. 2 on account of death) based on the same insured event under the Employees’ Pension Insurance.

Artikel 16 Article 16

Beräkning av förmånsbelopp Calculation of the Amount of Benefits 1. När rätt till en japansk förmån 1. Where entitlement to a har fastställts med stöd av artikel 13 Japanese benefit is established eller artikel 15 ska den behöriga by virtue of Article 13 or Article institutionen i Japan beräkna för- 15, the competent institution of månsbeloppet i enlighet med Japan shall calculate the amount japansk lagstiftning, med förbehåll of that benefit in accordance with för punkterna 2 – 4 i denna artikel. the legislation of Japan, subject to paragraphs 2 to 4 of this Article.

2. När det gäller grundpension i 2. With regard to the Disability form av invaliditetspension och Basic Pension and other benefits, andra förmåner vilkas belopp är en the amount of which is a fixed fast summa oavsett försäkrings- sum granted regardless of the grundande period ska, om kraven period of coverage, if the reför att erhålla sådana förmåner har quirements for receiving such uppfyllts med stöd av artikel 13 benefits are fulfilled by virtue of 16 eller artikel 15, det beviljade Article 13 or Article 15, the

17

beloppet beräknas proportionerligt amount to be granted shall be utifrån summan av avgiftsperioder calculated according to the prooch premiebefriade perioder enligt portion of the sum of the periods det pensionssystem från vilka of contribution and the premiumsådana förmåner betalas ut, i för- exempted periods under the hållande till summan av dessa av- pension system from which such giftsperioder, dessa premiebefriade benefits will be paid to the sum perioder och de försäkringsperio- of those periods of contribution, derna enligt svensk lagstiftning. those premium-exempted periods and the periods of coverage under the legislation of Sweden.

3. När det gäller invaliditetsför- 3. With regard to disability måner och efterlevandeförmåner benefits and survivors’ benefits enligt pensionsförsäkringen för under the Employees’ Pension anställda, i den mån de förmåns- Insurance, insofar as the amount belopp som ska beviljas beräknas of those benefits to be granted is utifrån den angivna period som calculated on the basis of the fastställs i japansk lagstiftning när specified period determined by försäkringsperioderna enligt pen- the legislation of Japan when the sionsförsäkringen för anställda är periods of coverage under the kortare än den angivna perioden, Employees’ Pension Insurance ska förmånsbeloppet, om kraven are less than that specified för att erhålla sådana förmåner är period, if the requirements for uppfyllda med stöd av artikel 13 receiving such benefits are fuleller artikel 15, beräknas pro- filled by virtue of Article 13 or portionerligt utifrån försäkrings- Article 15, the amount to be perioderna enligt pensionsförsäk- granted shall be calculated ringen för anställda, i förhållande according to the proportion of till summan av dessa försäkrings- the periods of coverage under the perioder och försäkringsperioder Employees’ Pension Insurance enligt svensk lagstiftning. När to the sum of the periods of summan av försäkringsperioderna coverage and the periods of överskrider den angivna perioden coverage under the legislation of ska denna summa av försäkrings- Sweden. However, when the sum perioder betraktas som likställd of the periods of coverage med den angivna perioden. exceeds that specified period, that sum of the periods of coverage shall be regarded as equal to that specified period.

4. När det gäller tilläggspension 4. With regard to the för makar som ingår i ålders- Additional Pension for Spouses pensionen för anställda och andra which is included in the Old-age förmåner som kan beviljas som en Employees’ Pension and any fast summa i fall där de försäkrings- other benefits that may be perioder enligt pensionsförsäk- granted as a fixed sum in cases ringen för anställda är likställda where the periods of coverage med eller överskrider den angivna under the Employees’ Pension period som fastställts i japansk Insurance equal or exceed the 17

18

lagstiftning, ska förmånsbeloppet, specified period determined by om kraven för att erhålla sådana the legislation of Japan, if the förmåner är uppfyllda med stöd av requirements for receiving such artikel 13, beräknas proportioner- benefits are fulfilled by virtue of ligt utifrån försäkringsperioderna Article 13, the amount to be enligt pensionsförsäkringen för an- granted shall be calculated ställda, i förhållande till den an- according to the proportion of givna perioden. the periods of coverage under the Employees’ Pension Insurance to that specified period.

Kapitel 3 Chapter 3

Bestämmelser om svenska Provisions concerning

förmåner Swedish Benefits

Artikel 17 Article 17

Särskilda bestämmelser om Special Provisions concerning sammanläggning Totalization 1. Artikel 13 ska inte vara 1. Article 13 shall not apply to tillämplig på grundkravet om tre års the basic requirement of three bosättning i Sverige för rätt till years of residence in Sweden for garantipension, sjukersättning i entitlement to guarantee pension, form av garantiersättning och akti- sickness compensation in the vitetsersättning i form av garanti- form of guarantee compensation ersättning. and activity compensation in the form of guarantee compensation.

2. Vid fastställande av rätten till 2. When establishing entitlesjukersättning eller aktivitetsersätt- ment to sickness compensation ning ska försäkring enligt japansk or activity compensation, coverlagstiftning anses som försäkring age under the legislation of Japan enligt svensk lagstiftning. shall be considered as coverage under the legislation of Sweden.

3. Vid tillämpning av artikel 13 3. In applying Article 13, the ska den behöriga institutionen i competent institution of Sweden Sverige erkänna en försäkrings- shall credit a period of coverage period på ett år för försäkrings- of a year for twelve months of perioder motsvarande tolv månader periods of coverage under the enligt japansk lagstiftning som har legislation of Japan and certified intygats som sådana av de behöriga as such by the competent instituinstitutionerna i Japan. Försäk- tions of Japan. Periods of coverringsperioder som ska erkännas av age to be credited by the den behöriga institutionen i Sverige competent institution of Sweden ska inte inkludera perioder som shall not include periods that are redan har erkänts som försäkrings- already credited as periods of grundande perioder enligt svensk coverage under the legislation of lagstiftning. Sweden.

19

4. Om en person enligt svensk 4. If a person is not eligible for lagstiftning inte är berättigad till en a benefit under the legislation of förmån efter den sammanläggning Sweden on the basis of the som avses i artikel 13 av försäk- periods of coverage under the ringsperioder som har fullgjorts legislation of both Contracting enligt båda de avtalsslutande stater- States, totalized as provided in nas lagstiftning ska denna persons Article 13, the eligibility of that rätt till förmån bestämmas genom person for that benefit shall be sammanläggning av dessa perioder determined by totalizing these och sådana försäkringsperioder periods and periods of coverage som har fullgjorts enligt lagstift- completed under the legislation ningen i ett tredje land med vilket of a third state, with which Sverige har ingått avtal om social Sweden is bound by social trygghet eller motsvarande samord- security agreements or equivaningsinstrument för social trygghet, lent coordination instruments on som medger sammanläggning av social security which provide for perioder för den personen. the totalization of periods for that person.

Artikel 18 Article 18

Beräkning av förmånsbelopp Calculation of the Amount of Benefits 1. Vid beräkning av den inkomst- 1. When calculating the grundade pensionen i form av amount of income-based pension tilläggspension som ska betalas ut i in the form of supplementary enlighet med artikel 13 eller artikel pension to be paid in accordance 17.4, ska enbart försäkringsperio- with Article 13 or paragraph 4 of der som har fullgjorts enligt svensk Article 17, only periods of coverlagstiftning beaktas. age completed under the legislation of Sweden shall be taken into account.

2. Vid beräkning av inkomst- 2. When calculating the relaterad sjukersättning och in- amount of income-related sickkomstrelaterad aktivitetsersättning ness compensation and incomeska endast inkomster intjänade related activity compensation, under perioder då svensk lagstift- only income earned during ning var tillämplig beaktas. periods when the legislation of Sweden was applicable shall be taken into account.

20

AVDELNING IV PART IV

ÖVRIGA MISCELLANEOUS

BESTÄMMELSER PROVISIONS

Artikel 19 Article 19

Administrativt samarbete Administrative Collaboration 1. De båda avtalsslutande 1. The competent authorities staternas behöriga myndigheter ska of both Contracting States shall: a) komma överens om de admini- (a) agree on the administrative strativa åtgärder som krävs för measures necessary for the imtillämpningen av detta avtal, plementation of this Agreement, inbegripet utbyte av statistik, including the exchange of statistics;

b) utse förbindelseorgan för (b) designate liaison agencies tillämpningen av detta avtal, for the implementation of this Agreement; and

c) så snart som möjligt informera (c) communicate to each other, varandra om ändringar i staternas as soon as possible, all informarespektive lagstiftning, i den mån tion about changes to their sådana ändringar påverkar tillämp- respective legislation insofar as ningen av detta avtal. those changes affect the implementation of this Agreement.

2. De båda avtalsslutande 2. The competent authorities staternas behöriga myndigheter och and competent institutions of behöriga institutioner ska, inom both Contracting States, within ramen för sina respektive ansvars- the scope of their respective områden, ge det bistånd som krävs authorities, shall provide any för tillämpningen av detta avtal. assistance necessary for the Biståndet ska ges utan kostnad. implementation of this Agreement. This assistance shall be provided free of charge.

Artikel 20 Article 20

Avgifter och legalisering Charges or Fees and Legalization 1. Om en avtalsslutande stats 1. Insofar as the legislation and lagstiftning och andra relevanta other relevant laws and regulalagar och författningar innehåller tions of a Contracting State bestämmelser om befrielse eller contain provisions on an exempreducering av administrativa eller tion or reduction of administrakonsulära avgifter för dokument tive charges or consular fees for som ska inlämnas enligt den avtals- documents to be submitted under slutande statens lagstiftning, ska the legislation of that Condessa bestämmelser också gälla tracting State, those provisions dokument som ska lämnas in vid shall also apply to documents to 20 tillämpningen av detta avtal och be submitted in the application of

21

den andra avtalsslutande statens this Agreement and the legilagstiftning. slation of the other Contracting State.

2. Dokument som inlämnas i en- 2. Documents which are prelighet med detta avtal och en avtals- sented for the purpose of this slutande stats lagstiftning ska inte Agreement and the legislation of kräva legalisering eller liknande a Contracting State shall not formaliteter av diplomatiska eller require legalization or any other konsulära myndigheter. similar formality by diplomatic or consular authorities.

Artikel 21 Article 21

Språk Languages of Communication 1. Vid tillämpningen av detta 1. In the implementation of avtal får de avtalsslutande staternas this Agreement, the competent behöriga myndigheter och behöriga authorities and competent ininstitutioner kommunicera på stitutions of both Contracting svenska, japanska eller engelska States may communicate directly direkt med varandra och med be- in Swedish, Japanese or English rörda personer, oavsett var dessa language with each other and personer är bosatta. with any concerned person wherever the person may reside.

2. Vid tillämpningen av detta 2. In the implementation of this avtal får en avtalsslutande stats be- Agreement, the competent höriga myndigheter och behöriga authorities and competent instiinstitutioner inte avvisa ansök- tutions of a Contracting State ningar eller andra dokument på may not reject applications or grund av att de är skrivna på any other documents for the svenska, japanska eller engelska. reason that they are written in Swedish, Japanese or English language.

Artikel 22 Article 22

Sekretess och överföring av Transmission and uppgifter Confidentiality of Information 1. En avtalsslutande stats be- 1. The competent authorities höriga myndigheter eller behöriga or competent institutions of a institutioner ska, i enlighet med Contracting State shall, in accornationella lagar och andra bestäm- dance with its laws and regulamelser, till den andra avtalsslutande tions, transmit to the competent statens behöriga myndigheter eller authorities or competent institubehöriga institutioner överföra upp- tions of the other Contracting gifter om en enskild person som State information about an indiinsamlats i enlighet med den avtals- vidual collected under the slutande statens lagstiftning, i den legislation of that Contracting mån dessa uppgifter är nödvändiga State insofar as that information för tillämpningen av detta avtal.

22

Om inte annat föreskrivs i den is necessary for the implementaandra avtalsslutande statens lagar tion of this Agreement. Unless och andra bestämmelser ska dessa otherwise required by the laws uppgifter användas uteslutande för and regulations of that other tillämpningen av detta avtal. Contracting State, that information shall be used exclusively for the purpose of implementing this Agreement.

2. En avtalsslutande stats be- 2. The competent authorities höriga myndigheter eller behöriga or competent institutions of a institutioner kan, på begäran av den Contracting State may, upon the andra statens behöriga myndigheter request of the competent authorieller behöriga institutioner, i enlig- ties or competent institutions of het med den avtalsslutande statens the other Contracting State, lagstiftning och andra relevanta transmit, in accordance with the lagar och bestämmelser, till den legislation and other relevant andra avtalsslutande statens be- laws and regulations of that höriga myndigheter eller behöriga Contracting State, other informainstitutioner överföra andra upp- tion about the individual than gifter om en enskild person än de that referred to in paragraph 1 of som avses i punkt 1 i denna artikel, this Article collected under the som insamlats i enlighet med den legislation of that Contracting avtalsslutande statens lagstiftning, i State, to the competent authoriden mån detta är nödvändigt för ties or competent institutions of tillämpningen av den andra avtals- that other Contracting State slutande statens lagstiftning. Om insofar as it is necessary for the inte annat föreskrivs i den andra implementation of the legislation avtalsslutande statens lagar och of that other Contracting State. andra bestämmelser ska dessa upp- Unless otherwise required by the gifter användas uteslutande för laws and regulations of that other tillämpningen av den andra avtals- Contracting State, that informaslutande statens relevanta lagstift- tion shall be used exclusively for ning. the purpose of implementing that legislation of that other Contracting State.

3. När det gäller överföring i 3. With regard to transmission enlighet med punkterna 1 och 2 i in accordance with paragraphs 1 denna artikel ska personuppgifter and 2 of this Article, personal skyddas i enlighet med vardera data shall be protected in avtalsslutande stats respektive lag- accordance with the legislation stiftning och andra relevanta lagar and other relevant laws and och bestämmelser, samt i enlighet regulations of each Contracting med följande bestämmelser: State respectively and the following provisions:

a) De sändande behöriga myn- (a) the transmitting competent digheterna eller institutionerna ska authorities or competent institusäkerställa att personuppgifter som tions shall ensure that personal 22 överförs är korrekta och begränsade data to be transmitted are

23

till den omfattning som krävs för att accurate and limited to the extent uppfylla syftet med överföringen. necessary for the purpose of Om det blir uppenbart att det har transmission. If it becomes överförts inkorrekta uppgifter eller evident that inaccurate data or uppgifter vars överföring är data whose transmission is inoförenlig med den sändande statens compatible with the legislation lagstiftning eller andra relevanta and other relevant laws and lagar och bestämmelser, ska de regulations of the transmitting sändande behöriga myndigheterna State were transmitted, the transeller institutionerna omedelbart mitting competent authorities or underrätta de mottagande behöriga competent institutions shall myndigheterna eller institutionerna immediately notify the receiving om detta. I ett sådant fall ska de competent authorities or compemottagande behöriga myndig- tent institutions of this fact. In heterna eller institutionerna this case the receiving competent omedelbart korrigera eller radera authorities or competent institudessa uppgifter. tions shall correct or delete this data immediately;

b) Både de sändande och de mot- (b) both the transmitting and tagande behöriga myndigheterna the receiving competent authorieller institutionerna ska effektivt ties or competent institutions skydda personuppgifter mot obe- shall effectively protect personal hörig eller olaglig åtkomst, ändring data against unauthorized or eller utlämnande. illegal access, alteration, or disclosure; and

c) På begäran av den berörda (c) on request of the person personen ska concerned: i) de mottagande behöriga myn- (i) the receiving competent digheterna eller institutionerna upp- authorities or competent instituhöra med användningen av upp- tions shall suspend the use of the gifter som hanteras på ett sätt som data handled in a way that is är oförenligt med den mottagande incompatible with the legislation statens lagstiftning och andra and other relevant laws and relevanta lagar och bestämmelser, regulations of the receiving State eller radera sådana uppgifter, och or delete such data and shall omedelbart underrätta de sändande immediately inform the transbehöriga myndigheterna eller in- mitting competent authorities or stitutionerna om upphörandet eller competent institutions of that raderingen, suspension or that deletion; and ii) de sändande behöriga myndig- (ii) the transmitting competent heterna eller institutionerna korri- authorities or competent institugera felaktiga uppgifter som han- tions shall correct the inaccurate teras av de sändande behöriga myn- data handled by the transmitting digheterna eller institutionerna och competent authorities or compeomedelbart underrätta de mot- tent institutions, and shall imtagande behöriga myndigheterna mediately inform the receiving eller institutionerna om denna competent authorities or korrigering. competent institutions of that correction. 23

24

Artikel 23 Article 23 Ansökningar, överklaganden och Submission of Applications, meddelanden Appeals and Declarations 1. När en skriftlig ansökan om 1. When a written application förmåner, ett överklagande eller for benefits, an appeal or any något annat meddelande enligt en other declaration under the legiavtalsslutande stats lagstiftning ges slation of a Contracting State is in till en behörig myndighet eller en submitted to a competent authobehörig institution i den andra av- rity or competent institution of talsslutande staten som är behörig the other Contracting State att ta emot liknande ansökningar, which is competent to receive överklaganden eller meddelanden similar applications, appeals or enligt den andra avtalsslutande declarations under the legislation statens lagstiftning ska ansökan om of that other Contracting State, förmåner, överklagandet eller med- that application for benefits, delandet anses ha getts in samma appeal or declaration shall be datum till den behöriga myndig- deemed to be submitted on the heten eller den behöriga institu- same date to the competent tionen i den första avtalsslutande authority or competent institustaten och ska hanteras i enlighet tion of the first Contracting State med den första avtalsslutande and shall be dealt with, according statens gällande förfaranden och to the procedure and legislation lagstiftning. of the first Contracting State.

2. En avtalsslutande stats be- 2. The competent authority or höriga myndighet eller behöriga competent institution of a Coninstitution ska utan dröjsmål skicka tracting State shall send the ansökningar om förmåner, över- application for benefits, appeal klaganden eller andra meddelanden or any other declaration subsom getts in i enlighet med punkt 1 mitted in accordance with i denna artikel till den behöriga paragraph 1 of this Article to the myndigheten eller den behöriga in- competent authority or compestitutionen i den andra avtalsslut- tent institution of the other ande staten. Contracting State without delay.

Artikel 24 Article 24

Utbetalning av förmåner Payment of Benefits 1. Utbetalning av förmåner enligt 1. Payments of benefits under detta avtal får ske i någon av de this Agreement may be made in avtalsslutande staternas valuta. the currency of either Contracting State.

2. Om någon av de avtalsslutande 2. In case provisions for restaterna inför bestämmelser som stricting the exchange of currentbegränsar valutaväxling eller pen- cies or remittance are introduced ningöverföringar ska de avtals- by either Contracting State, the slutande staternas regeringar Governments of both Conomedelbart samråda om de åtgärder tracting States shall immediately som krävs för att säkerställa den consult on the measures

25

avtalsslutande statens utbetalningar necessary to ensure the payments av förmåner enligt detta avtal. of benefits by that Contracting State under this Agreement.

Artikel 25 Article 25

Tvistlösning Resolution of Disagreement 1. Tvister om tolkningen eller 1. Any disagreement regarding tillämpningen av detta avtal ska the interpretation or application lösas genom samråd av de behöriga of this Agreement shall be institutionerna, de behöriga myn- resolved by consultation by digheterna eller de relevanta myn- competent institutions, the digheterna i de båda avtalsslutande competent authorities, or the staterna. relevant authorities of both Contracting States.

2. Tvister som inte kan lösas i 2. If any disagreement cannot enlighet med bestämmelserna i be resolved in accordance with punkt 1 i denna artikel ska, på the provisions of paragraph 1 of begäran av endera avtalsslutande this Article, it shall be submitted, stat, hänskjutas till en skiljedomstol at the request of either Conför avgörande. Skiljedomstolen ska tracting State, for decision to an sammansättas för varje enskilt arbitral tribunal which shall be ärende på följande sätt: constituted for each individual case in the following manner:

a) Varje avtalsslutande stat ska (a) each Contracting State utse en skiljedomare senast sextio shall appoint an arbitrator no dagar efter det datum då en later than sixty days after the date avtalsslutande stat på diplomatisk when a Contracting State has väg har underrättat den andra notified the other Contracting avtalsslutande staten om begäran State through diplomatic om ett skiljedomsförfarande. De channels of the request for båda skiljedomarna ska i samråd arbitration. The two arbitrators utse en tredje skiljedomare som shall agree to appoint a third ordförande för skiljedomstolen, arbitrator as chairman of the som inte ska vara medborgare i arbitral tribunal, who shall not be någon av de avtalsslutande staterna a national of either Contracting och som ska utses senast trettio State, and who shall be appointed dagar efter det datum då den no later than thirty days after the avtalsslutande stat som sist utsåg date when the Contracting State sin skiljedomare underrättade den which was the later to appoint its andra avtalsslutande staten om arbitrator has notified the other utnämnandet. Contracting State of the appointment; and

b) Om någon av staterna under- (b) if either Contracting State låter att utse en skiljedomare eller fails to appoint an arbitrator, or if om de skiljedomare som utses av de the arbitrators appointed by the avtalsslutande staterna inte enas om Contracting States do not agree en ordförande, inom de tidsfrister upon a chairman within the 25

26

som anges i led a i denna punkt, kan respective periods referred to in endera avtalsslutande stat begära av subparagraph (a) of this para- Internationella domstolens presi- graph, either Contracting State dent att fullgöra de nödvändiga may request the President of the utnämnandena. Om Internationella International Court of Justice to domstolens president är medborg- make the necessary appointare i någon av de avtalsslutande ments. If the President of the staterna eller av andra skäl inte kan International Court of Justice is a fullgöra utnämnandena kan Inter- national of a Contracting State or nationella domstolens vicepresi- is prevented from making the dent eller, om vicepresidenten appointments for any other också är förhindrad att fullgöra reason, the Vice-President of the uppgiften, den äldsta domaren i International Court of Justice or, Internationella domstolen som inte if the Vice-President is similarly är förhindrad, anmodas att fullgöra prevented from acting, the most utnämnandena. senior judge of the International Court of Justice who is not prevented may be requested to make the appointments.

3. Skiljedomstolens beslut, som 3. The decision of the arbitral ska vara bindande och slutgiltigt för tribunal, which shall be binding de båda avtalsslutande staterna, and final on both Contracting fattas genom majoritetsomröstning. States, shall be by majority vote.

4. Såvida inte skiljedomstolen 4. Unless the arbitral tribunal beslutar annat ska decides otherwise:

a) varje avtalsslutande stat bära (a) each Contracting State kostnaden för sin skiljedomare och shall bear the cost for its för sin representation i skiljedom- arbitrator, and of its representastolen, tion before the arbitral tribunal; and

b) kostnaderna för ordföranden (b) the costs of the chairman och andra utgifter delas lika mellan and other expenses shall be de båda avtalsslutande staterna. shared equally between both Contracting States.

5. Skiljedomstolen ska själv be- 5. The arbitral tribunal shall sluta sina förfaranderegler. determine its own rules of procedure.

Artikel 26 Article 26

Rubriker Headings Rubriker till avdelningar, kapitel The headings of Parts, Chapters och artiklar i detta avtal har införts and Articles of this Agreement uteslutande för att underlätta are inserted for convenience of reference only and shall not

27

hänvisning och ska inte påverka affect the interpretation of this tolkningen av detta avtal. Agreement.

AVDELNING V PART V

ÖVERGÅNGSBESTÄM- TRANSITIONAL AND

MELSER OCH FINAL PROVISIONS

SLUTGILTIGA

BESTÄMMELSER

Artikel 27 Article 27

Övergångsbestämmelser Transitional Provisions 1. Detta avtal fastställer ingen rätt 1. This Agreement shall not till förmåner för tid före ikraft- establish any entitlement to trädandet. benefits for any period prior to its entry into force.

2. Vid tillämpningen av detta av- 2. In the implementation of tal ska förmånsgrundande perioder this Agreement, periods of som fullgjorts före avtalets ikraft- coverage completed before its trädande och andra rättsligt re- entry into force as well as other levanta händelser som har inträffat legally relevant events occurring före avtalets ikraftträdande också before its entry into force shall beaktas. also be taken into account.

3. Tillämpningen av detta avtal 3. The application of this ska inte föranleda minskning av Agreement shall not, for a beneförmånsbelopp som en förmåns- ficiary, result in any reduction in tagare har beviljats före ikraft- the amount of benefits to which trädandet av detta avtal. entitlement was established before the entry into force of this Agreement.

4. När det gäller en person som 4. In applying Article 7, in the har arbetat inom en avtalsslutande case of a person who has been stats territorium och omfattats av working in the territory of a den andra avtalsslutande statens Contracting State and has been lagstiftning fram till detta avtals covered under the legislation of ikraftträdande ska, vid tillämpning the other Contracting State until av artikel 7, den utsändningsperiod the entry into force of this Agreeeller det arbete som egenföretagare ment, the period of detachment som avses i artikel 7 anses ha inletts or self-employed activity revid datumet för avtalets ikraft- ferred to in Article 7 shall be trädande. considered to begin on the date of entry into force of this Agreement.

28

5. Beslut som fattats före detta 5. Decisions made before the avtals ikraftträdande ska inte på- entry into force of this Agreeverka rättigheter som fastställts ment shall not affect any rights to med stöd av detta avtal. be established by virtue of this Agreement.

6. Anspråk som prövats före detta 6. Claims which were deteravtals ikraftträdande ska, på be- mined before the entry into force gäran av den berörda personen, of this Agreement shall, upon the prövas på nytt i enlighet med detta request of the person concerned, avtal. be re-examined in accordance with this Agreement.

Artikel 28 Article 28

Ikraftträdande Entry into Force Detta avtal träder i kraft den första This Agreement shall enter into dagen i den tredje månaden efter force on the first day of the third den månad då de avtalsslutande month following the month in staterna ska ha avslutat en utväxling which the Contracting States av diplomatiska noter där de skrift- shall have completed an exligen underrättar varandra om att change of diplomatic notes inderas respektive konstitutionella forming each other that their krav för att detta avtal ska träda i respective constitutional requirekraft har uppfyllts. ments necessary for the entry into force of this Agreement have been fulfilled.

Artikel 29 Article 29

Varaktighet och uppsägning Duration and Termination 1. Detta avtal ska gälla på 1. This Agreement shall obestämd tid. Endera avtalsslut- remain in force for an indefinite ande stat kan säga upp detta avtal på period. Either Contracting State diplomatisk väg genom skriftligt may give to the other Conmeddelande till den andra avtals- tracting State, through diploslutande staten. Om detta avtal sägs matic channels, written notice of upp ska det fortsätta att gälla till den termination of this Agreement. sista dagen av den tolfte månaden In that event, this Agreement efter den månad då uppsägningen shall remain in force until the last meddelades. day of the twelfth month following the month in which the termination was notified.

2. Upphör avtalet i enlighet med 2. If this Agreement is terpunkt 1 i denna artikel ska rättig- minated in accordance with heter avseende rätten till och ut- paragraph 1 of this Article, rights betalning av förmåner som redan regarding entitlement to and har erhållits i enlighet med detta payment of benefits acquired avtal bibehållas. under this Agreement shall be 28 retained.

29

Till bekräftelse härav har under- In witness whereof, the undertecknade, därtill vederbörligen signed, being duly authorized bemyndigade av sina respektive thereto by their respective regeringar, undertecknat detta Governments, have signed this avtal. Agreement.

Upprättat i två exemplar i Done in duplicate at Stockholm den 11 april, 2019, på Stockholm on 11 April, 2019, in svenska, japanska och engelska, the Swedish, Japanese and vilka alla texter är lika giltiga. Vid English languages, each text skiljaktiga tolkningar ska den being equally authentic. In case engelska texten gälla. of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

FÖR SVERIGES REGERING

FOR THE GOVERNMENT OF SWEDEN

Annika Strandhäll

FÖR JAPANS REGERING

FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN

Shigeyuki Hiroki

30

3 Ärendet och dess beredning

Representanter för Sveriges och Japans regeringar förhandlade under tiden mellan 2008 och 2019 fram ett avtal om social trygghet mellan Sverige och Japan. I den svenska delegationen har det även ingått representanter från Försäkringskassan, Pensionsmyndigheten och Skatteverket. Avtalet undertecknades den 11 april 2019 i Stockholm. Ett förslag till lag om avtal om social trygghet mellan Sverige och Japan har upprättats inom Socialdepartementet. Ett utkast till proposition har beretts med Försäkringskassan, Pensionsmyndigheten, Skatteverket och Integritetsskyddsmyndigheten.

Lagrådet Tillämpningen av avtalet innebär att tillhörigheten till den svenska socialförsäkringen utsträcks eller i vissa fall undantas. Socialavgifter ska endast betalas för de svenska förmåner som den enskilde enligt avtalet omfattas av. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.

4 Avtalets innehåll

4.1 Allmänt om avtalet

Bakgrund

Ett bilateralt avtal om social trygghet mellan Sverige och Japan skrevs under i Stockholm den 11 april 2019. Undertecknandet föregicks av sju förhandlingsrundor där den första hölls i Tokyo i mars 2008. Därefter följde förhandlingar i Stockholm december 2008, i Tokyo juni 2010, i Stockholm oktober 2011, i Tokyo juni 2016, i Stockholm oktober 2017 och slutligen i Tokyo i april 2018. Förhandlingen om en tillämpningsöverenskommelse till avtalet slutfördes under februari 2021. Japan har avtal om social trygghet med ett tjugotal länder, bl.a. Tyskland, Frankrike, Storbritannien, Nederländerna, Kina och USA. Japan är världens elfte folkrikaste nation och har världens tredje största ekonomi. Landet är medlem i G7 och G20 och har en diversifierad ekonomi byggd framför allt på teknologiska innovationer, forskning och en högklassig industri. Landet är världens fjärde största exportnation och exporterar framför allt bilar och industriprodukter. Under 2018 trädde ett frihandelsavtal i kraft mellan EU och Japan. Japan är Sveriges andra största handelspartner i Asien och vår fjärde största exportmarknad utanför EU. Handeln med Japan har utvecklats mycket positivt under senare år och banden mellan de svenska och japanska näringsliven blir allt starkare. Varuhandeln mellan Sverige och Japan uppgick 2019 till cirka 40 miljarder kronor. Den svenska varuexporten till Japan består främst av skogsvaror, läkemedel och

31

personbilar. Under 2019 exporterade Sverige varor till Japan till ett värde av nära 25 miljarder kronor och sedan 2013 har exporten fördubblats. Cirka 12 000 svenska jobb är beroende av exporten till Japan. Sveriges varuimport från Japan 2019 uppgick till drygt 15 miljarder kronor och består främst av personbilar, reservdelar till bilar och trådlös kommunikationsutrustning. Japanskägda företag i Sverige sysselsätter omkring 21 500 personer. Sverige utgör ofta ingången till den nordeuropeiska marknaden för japanska företag. Sveriges tjänsteexport till Japan under första halvåret 2020 uppgick till omkring 3 miljarder kronor och tjänsteimporten till 1,8 miljarder kronor. Svensk tjänstehandel domineras generellt sett av kunskapsintensiva näringsgrenar som till exempel arkitekttjänster, tekniska och vetenskapliga tjänster samt FoU-tjänster: tele-, data- och informationstjänster, transporter samt nyttjande av immateriella rättigheter. Det finns anledning att anta att handelsmönstret är liknande gällande Japan. Utöver handel så har Sverige och Japan omfattande samarbeten inom näringsliv, forskning, akademi och kultur. Rörligheten mellan Sverige och Japan är ganska stor. Cirka 150 svenska dotterbolag är representerade i Japan och 1 500 företag genom agenter och distributörer. Omkring 1 800 svenskar är tillfälligt eller långsiktigt bosatta i Japan. För dessa företag och personer innebär en situation utan ett avtal om social trygghet som samordnar ländernas socialförsäkringssystem att det är nationella regler som tillämpas. Från svensk horisont innebär ett avtal om social trygghet mellan Sverige och Japan fördelar för såväl personer som svenska företag. Ur ett individperspektiv behöver en person arbeta och betala avgifter i Japan i 10 år för att kvalificera sig för japansk pension (fram till 2017 krävdes det 25 års arbete). När personen har kvalificerat sig för japansk pension kan den betalas ut även i de fall personen är bosatt utomlands, t.ex. i Sverige. Om personen inte är japansk medborgare och arbetar och betalar avgifter kortare tid än 10 år i Japan, så kan egenavgifter avseende pensionsförsäkringarna betalas tillbaka för maximalt tre år i form av ett engångsbelopp när han eller hon flyttar från Japan (s.k. ”lump -sum withdrawal payment”) – övriga inbetalade avgifter betalas inte tillbaka. När en sådan återbetalning görs försvinner personens intjänade rätt till ålders-, efterlevande- och förtidspension i det japanska systemet. Avsaknaden av ett avtal om social trygghet medför att svenska företag missgynnas i förhållande till japanska företag och till företag vars länder har liknande avtal med Japan, dels eftersom företaget kan tvingas betala dubbla sociala avgifter (dvs. i båda länderna), dels eftersom rörligheten mellan länderna för företagets arbetstagare begränsas. Ett avtal om social trygghet mellan Sverige och Japan som samordnar ländernas socialförsäkringssystem ger personer som rör sig mellan avtalsländerna ett bättre försäkringsskydd, som bl.a. hindrar att intjänade rättigheter förloras, men förhindrar också att socialavgifter avseende de förmåner som omfattas av avtalet betalas i två länder, s.k. dubbelförsäkring. Den svenska utgångspunkten i förhandlingarna har varit att få ett så bra avtal som möjligt för tre kategorier av berörda personer: de som är försäkrade i Japan nu, de som kommer att vara försäkrade i Japan i framtiden och de som har varit försäkrade i Japan. Det framförhandlade

32

avtalet bedöms ge goda samordningsregler för de två första personkategorierna, men tyvärr inte fullt ut för den sista. Sverige har haft ambitionen och under förhandlingarna försökt att förhandla fram särskilda övergångsregler för personer som har betalat in avgifter till de japanska pensionssystemen men som före avtalets ikraftträdande, och i enlighet med japansk lagstiftning, har tagit ut delar av dessa avgifter i ett engångsbelopp när de flyttat från Japan. Sverige har under förhandlingarna drivit att avtalet skulle kunna ge möjlighet för berörda personer att återföra dessa pensionsinbetalningar, och därmed också återställa deras pensionsrätter, något som Japan inte accepterat. Trots denna brist är regeringens helhetsbedömning att det framförhandlade avtalet om social trygghet som samordnar valda delar av Sveriges och Japans socialförsäkringssystem kommer att ge bättre trygghet och förutsebarhet samt underlätta rörligheten mellan länderna både för individer och för företag som gör affärer med och i Japan. Att få till stånd ett avtal är särskilt lägligt mot bakgrund av det frihandelsavtal mellan EU och Japan som trädde i kraft 2018 och som förväntas öka handeln, rörligheten och den ekonomiska aktiviteten ytterligare mellan länderna. Avtalet kommer att vara viktigt för svenska företag och därmed för jobb och tillväxt. Avtalet är indelat i fem avdelningar och följer i stort sett samma struktur som de flesta av Sveriges befintliga avtal om social trygghet. De olika avdelningarna innehåller allmänna bestämmelser, bestämmelser om tillämplig lagstiftning, bestämmelser om japanska och svenska förmåner, administrativa och övriga bestämmelser samt övergångs- och slutbestämmelser.

4.2 Den japanska socialförsäkringen

4.2.1 Övergripande om den japanska socialförsäkringen

Den japanska socialförsäkringen innehåller bl.a. pensionsförmåner, begravningsförmåner och barnbidrag, förmåner vid sjukdom, moderskap, arbetsskada och arbetslöshet. Det finns huvudsakligen två separata allmänna pensionssystem i Japan, dels den nationella pensionen, dels pensionsförsäkringen för anställda. Pensionsförmånerna i den nationella pensionen kan karaktäriseras som förmånsbestämda grundförmåner för alla som är bosatta i Japan, medan pensionsförsäkringen för anställda tillhandahåller inkomstrelaterade förmåner. Båda pensionssystemen innehåller förmåner som ålderspension, förtidspension vid invaliditet samt efterlevandepension. Den japanska pensionsmyndigheten (Japanese Pension Service) är den institution som huvudsakligen administrerar båda pensionssystemen, dvs. handlägger ansökningar, samlar in avgifter, för register och betalar ut ersättningar. Sjömän har ett eget socialförsäkringssystem med förmåner vid bl.a. sjukdom, skada, arbetsskada och dödsfall. I fråga om pensioner så omfattas sjömän dock av pensionsförsäkringen för anställda. Japan har en av världens snabbast åldrande befolkningar med en lång förväntad livslängd och därtill låga födelsetal, vilket har lett till en utveckling där allt färre i arbetsför ålder betalar in pensionsavgifter till de 32 allmänna pensionsförsäkringarna vilka samtidigt ska försörja allt fler

33

äldre. De flesta individer i arbetsför ålder i Japan faller i pensionsförsäkringshänseende inom tre olika personkategorier. Den första kategorin omfattar personer som inte har en arbetsgivare som betalar in pensionsavgifter till pensionsförsäkringen för anställda – här finns bl.a. arbetslösa, egenföretagare, deltidsarbetande, anställda som arbetar heltid i företag med färre än fem anställda och studenter. För dessa personer är det i stället obligatoriskt att vara ansluten till den nationella pensionen. Den andra kategorin omfattar anställda som arbetar heltid eller minst 30 timmar i veckan och vars arbetsgivare har anslutit dem och som betalar avgifter till pensionsförsäkringen för anställda. Ett japanskt företag som har minst fem anställda är enligt lag skyldig att ansluta sina anställda som faller inom kategori två till pensionsförsäkringen för anställda. Den tredje kategorin omfattar makar som inte förvärvsarbetar och som är beroende av en person i kategori 2 för sin försörjning. Arbetsgivaren till personen i kategori 2 ansvarar för att skriva in maken i den nationella pensionen.

4.2.2 Den nationella pensionen

Den nationella pensionen är en pensionsförsäkring som alla som är bosatta i Japan och som är mellan 20 och 59 år, såväl japanska medborgare som utlänningar, är skyldiga att vara anslutna till. Den nationella pensionen ger de försäkrade ett grundskydd i form av förmånsbestämda grundförmåner som ålderspension, invaliditetspension och efterlevandepensioner. Individer som är mellan 60 och 64 år och bosatta i Japan kan frivilligt ansluta sig till försäkringen. Samma sak gäller för japanska medborgare mellan 20 och 64 år som är bosatta utomlands. Den månatliga avgiften till den nationella pensionen var 16 540 yen (ca 1 300 kronor) för år 2020, en avgift som den försäkrade själv betalar in till den japanska pensionsmyndigheten (Japanese Pension Service). Vid vissa omständigheter, t.ex. när någon har en invaliditetspension, får försörjningsstöd eller har en låg inkomst, kan personen i fråga ansöka om att helt eller delvis befrias från att betala avgiften. När sedan pensionsförmåner ska beräknas beaktas avgiftsbefriade perioder, men värdet på perioden reduceras. Låginkomsttagare som är yngre än 50 år och som inte har rätt till betalningsbefrielse samt studenter kan i stället få skjuta upp sina avgiftsinbetalningar. Om en utlänning som har arbetat i Japan under några år lämnar Japan för att sedan återvända och återuppta arbete i landet så finns pensionsinbetalningarna kvar, förutom i de fall där han eller hon har tagit ut delar av de inbetalda avgifterna i form av ett engångsbelopp, s.k. ”lump sum withdrawal payment.” Personen i fråga kan fortsätta att betala in till pensionsförsäkringen. Grundläggande för rätt till ålderspension från den nationella pensionen är att den försäkrade är ansluten och har betalat avgifter till försäkringen i åtminstone tio år. För full ålderspension behöver man ha betalat avgifter i 40 år och för år 2020 uppgår pension till 781 700 yen (ca 60 000 kronor) för hela året. Pensionsåldern för ålderspension enligt den nationella pensionen är 65 år, men en försäkrad kan ta ut sin pension redan från och med 60 års ålder. Det är också möjligt att skjuta upp pensionsuttaget efter fyllda 65 år till sent som 70 års ålder. Väljer en försäkrad att ta ut sin

34

pension före 65 års ålder så reduceras den månatliga pension som betalas ut, medan den höjs för den som tar ut sin pension efter 65 års ålder. En person kan också fortsätta att arbeta medan han eller hon tar ut sin ålderspension. En person som har börjat ta ut sin ålderspension har dock inte rätt att bli beviljad invaliditetspension. För rätt till invaliditetspension från den nationella pensionen behöver en försäkrad vara mellan 20 och 64 år och uppvisa en viss lagstadgad nivå av invaliditet. Vidare behöver personen ha varit försäkrad vid tidpunkten för den första medicinska undersökning som följer på grund av skadan eller sjukdomen (försäkringsfallet). För personer som hade fyllt 60 år men ännu inte fyllt 65 år när försäkringsfallet inträffade krävs dessutom bosättning i Japan för att få invaliditetspensionen utbetald. Det finns två ersättningsnivåer beroende på graden av invaliditet. För invaliditet av första graden betalas ersättning om 977 124 yen (ca 75 000 kronor) om året och för invaliditet av andra graden betalas årlig ersättning om 781 700 yen (ca 60 000 kronor). Om en försäkrad avlider medan han eller hon betalar avgifter till den nationella pensionen, kan dennes make eller maka som tar hand om barn som är ekonomiskt beroende av den avlidne, och beroende barn, få efterlevandepension fram till det att barnet fyller 18 år. Är det efterlevande barnet helt föräldralöst kan han eller hon få barnpension upp till 18 års ålder. För en efterlevande make som tar hand om ett barn uppgår efterlevandepensionen till 1 006 600 yen (ca 77 000 kronor) om året. Finns det fler barn så kan det finnas rätt till tilläggsbelopp. För änkor som fyllt 60 år men ännu inte fyllt 65 år kan det under vissa omständigheter finnas rätt till änkepension från nationella pensionen. Om en försäkrad dör utan att ha tagit emot några pensionsförmåner kan närstående i hushållsgemenskap med den avlidne få en del av de inbetalda avgifterna utbetalda i ett engångsbelopp. För en person som har fyllt 60 år men ännu inte fyllt 65 år när den närstående avlider krävs att han eller hon är bosatt i Japan för att få efterlevandepensionen utbetald. Såväl ålderspension som invaliditetspension och efterlevandepension räknas varje år om utifrån pris- och löneutvecklingen. Utlänningar som har bott i Japan och betalat in avgifter till den nationella pensionen under minst 6 månader men mindre än 10 år kan ansöka om att få delar av de inbetalda avgifterna återbetalda i form av ett engångsbelopp (s.k. ”lump sum withdrawal payment”) när personen lämnat Japan. Storleken på engångsbeloppet som personen får tillbaka beror på antalet månader med inbetalda avgifter. Maximalt kan avgifter för tre år (36 månader) betalas tillbaka. Denna möjlighet till återbetalning finns enbart för utlänningar eftersom de många gånger inte hinner kvalificera sig för japansk pension, något som i dag kräver 10 års avgiftsinbetalningar men som tidigare krävde hela 25 år. Inbetalda avgifter som avser tid efter tre år och upp till 10 år betalas inte tillbaka. Ansökan om återbetalning behöver göras inom två år från det att personen har flyttat från Japan. Inkomstskatt tas ut på engångbeloppet med cirka 20 procent. När en person väl begärt att få avgifterna återbetalda upphör möjligheten att senare begära ut pensionsförmåner för återstoden av eventuella inbetalda avgiftsperioder. Möjligheten till återbetalning av avgifter gäller bara individer, företag kan inte få tillbaka inbetalda sociala avgifter.

35

4.2.3 Pensionsförsäkringen för anställda

Alla anställda under 70 år som arbetar heltid eller minst 75 procent av en heltid (i praktiken minst 30 timmar i veckan då den vanliga arbetstiden för heltid i Japan är 40 timmar i veckan) i ett företag som har minst fem anställda ska anslutas till pensionsförsäkringen för anställda. Arbetsgivaren är skyldig att se till att den anställde ansluts. Även för utlänningar som arbetar i Japan och uppfyller de aktuella villkoren är det obligatoriskt att vara ansluten till pensionsförsäkringen för anställda. Anställda som är över 70 år kan ansluta sig frivilligt till försäkringen. Egenföretagare omfattas däremot i normalfallet inte av pensionsförsäkringen för anställda. I företag som har över 500 anställda, och i företag som har färre än 500 anställda där det finns avtal mellan arbetsgivaren och arbetstagarna, kan även deltidsanställda som arbetar minst 20 timmar i veckan, och har en anställning som överstiger ett år och tjänar minst 88 000 yen (ca 6 700 kronor) i månaden (avser år 2020), anslutas till pensionsförsäkringen för anställda. En person som omfattas av pensionsförsäkringen för anställda kan också betala till den nationella pensionen och därifrån få en grundpension vid sidan av den inkomstbaserade pensionen. Avgifterna till pensionsförsäkringen för anställda är högre än i den nationella pensionen, men ger också en bättre avkastning i form av högre pension. Avgiften som arbetsgivaren drar från den anställdes lön och betalar in till japanska pensionsmyndigheten (Japanese Pensions Service) är 9,15 procent per månad och räknas fram utifrån särskilda löneklasser. Det finns cirka trettio olika avgiftsnivåer. Avgiftstaket räknas årligen om utifrån den nationella genomsnittliga lönen. Arbetsgivaren matchar också avgiften som dras ifrån lönen så att den faktiska pensionsinbetalningen till pensionsförsäkringen för anställda uppgår till 18,3 procent av lönen. Från pensionsförsäkringen för anställda betalas inkomstbaserade förmåner ut såsom bl.a. ålderspension, invaliditetspension och efterlevandepensioner. För att ha rätt till ålderspension krävs att en person är försäkrad och har betalat avgifter i minst 10 år. Pensionsåldern inom pensionsförsäkringen för anställda är 65 år, men redan från 60 års ålder kan anställda börja ta ut en särskild form av ålderspensionsförmån som betalas ut till 64 års ålder. Denna särskilda förmån håller emellertid på att fasas ut och kommer att upphöra 2025 för män och 2030 för kvinnor. Personen kan också skjuta upp pensionsavgången till efter 65 års ålder och får då högre månatliga pensionsutbetalningar. En person kan ta ut sin ålderspension och fortsätta att arbeta, men vid inkomster över en viss nivå reduceras pensionsutbetalningarna. Ålderspensionen är indexerad utifrån pris- och löneutvecklingen. En försäkrad kan få invaliditetspension om han eller hon har en viss grad av funktionsnedsättning. För att ha rätt till invaliditetspension behöver man vara försäkrad vid tidpunkten för den första medicinska undersökningen efter den skada eller sjukdom som anspråket om ersättning baseras på (försäkringsfallet). Förmånens storlek avgörs av graden av invaliditet, inbetalda avgifter och försäkringstid. Det finns tre invaliditetsgrader och vid de två högre graderna kan den försäkrade få både invaliditetspension från pensionsförsäkringen för anställda och från den nationella pensionen. Vid den lägsta graden av invaliditet ges

36

invaliditetspension bara från pensionsförsäkringen för anställda. För det fall en försäkrad har en sjukdom eller skada som inte når upp till den första gradens invaliditet så kan han eller hon i stället få ett engångsbelopp utbetalt. Invaliditetspensionen indexeras utifrån pris- och löneutvecklingen. Efterlevande familjemedlemmar till en avliden försäkrad kan få efterlevandepension om de var ekonomiskt beroende av den avlidne. Till familjemedlemmar räknas primärt make och barn. Om sådana saknas kan efterlevandepension betalas ut till den försäkrades föräldrar eller far- och morföräldrar. Personkretsen av möjliga förmånstagare är vidare än för efterlevandepension från den nationella pensionen. Storleken på efterlevandepensionen kan vara upp till tre fjärdedelar av den avlidnes inkomstpension. Ett pensionstillägg kan betalas ut till barnlösa änkor som var mellan 40 och 64 år vid makens frånfälle. Utlänningar som har arbetat i Japan och då varit anslutna till pensionsförsäkringen för anställda, och vars arbetsgivare betalat in avgifter i minst sex månader men inte uppfyller tioårsvillkoret för pensionsförmån, kan ansöka om att få delar av avgifterna återbetalda i form av ett engångsbelopp (s.k. ”lump sum withdrawal payment”). Ansökan måste göras inom två år från det att personen lämnat Japan. Det är likartade regler som för den nationella pensionen. Inkomstskatt tas ut på engångbeloppet med cirka 20 procent.

4.2.4 Bosättning

Enligt japansk lagstiftning anses vistelse i landet i tre månader eller mer som bosättning i Japan. En person måste registrera sig efter 90 dagars vistelse i landet, varefter han eller hon blir ”ordinärt bosatt”. En person kan dock bli ordinärt bosatt tidigare om denne registrerar sig tidigare. Japanska medborgare kan använda utländska bosättningsperioder, oavsett om de betalat in till pensionssystemet när de bott utomlands eller inte, för att uppfylla tioårsvillkoret för att kvalificera sig för japansk pension. Denna möjlighet gäller endast japanska medborgare och inte utländska medborgare.

4.2.5 Frivillig försäkring

Japanska medborgare har vid bosättning utanför Japan möjlighet att vara frivilligt anslutna och betala avgifter till den nationella pensionen. Utländska försäkringsperioder som personen i fråga har betalat avgifter för kan användas även för att beräkna pensionsförmåner från den nationella pensionen. Pensionsförsäkringen för anställda har dock ingen frivillig inskrivningsmöjlighet för japaner bosatta utomlands. Det beror på att en japansk medborgare som är bosatt utomlands omfattas av pensionsförsäkringen för anställda om han eller hon är fortsatt anställd av den japanska arbetsgivaren.

37

4.2.6 Utsändning

Den japanska socialförsäkringslagstiftningen saknar regler om utsändning. En person kan dock arbeta utomlands för ett japanskt företag så länge som anställningskontrakt finns, och personen fortsätter då att tillhöra den japanska försäkringen. Samtliga socialförsäkringsavtal som Japan ingått ger rätt till utsändning upp till fem år, vissa avtal ger även möjlighet till förlängning efter fem års utsändning. Av alla japaner som arbetar utomlands är det mellan 75 och 90 procent som återvänder hem till Japan inom fem år.

4.2.7 Utbetalning av japanska pensionsförmåner

utomlands

De japanska pensionsförmåner som omfattas av avtalet kan redan i dag, dvs. innan avtalet har trätt i kraft, i de allra flesta fall betalas ut oavsett var i världen mottagaren är bosatt. Det innebär att en utlänning som betalat till systemet i minst 10 år, och som inte tagit ut delar av sina inbetalda pensionsavgifter i ett engångsbelopp när han eller hon lämnat Japan, efter ansökan kommer att få sin japanska pension utbetald till det land där han eller hon bor. Personer som bor utomlands och som får japansk ålderspension ska varje år sända in ett levnadsintyg till den berörda japanska myndigheten. Personer som bor utomlands och får japansk invaliditetspension ska återkommande genomgå medicinska undersökningar och skicka in intyg till den berörda japanska myndigheten. Den som har en bestående invaliditet är dock undantagen från detta krav.

4.3 Avtalets innehåll

Avtalet kan huvudsakligen karaktäriseras som ett pensionsförmånsavtal då det omfattar det allmänna ålderspensionssystemet, efterlevandepensioner och invaliditetspension (för svensk del sjuk- och aktivitetsersättning) samt tillhörande sociala avgifter. Övriga delar av socialförsäkringen, sjukvården och arbetslöshetsförsäkringen omfattas inte av avtalet. Avtalet innehåller även bestämmelser om utsändning och tillämplig lagstiftning. Avtalet är indelat i fem avdelningar och följer i stort samma struktur som de flesta av Sveriges avtal om social trygghet. De olika avdelningarna innehåller allmänna bestämmelser, bestämmelser om tillämplig lagstiftning, bestämmelser om japanska och svenska förmåner, administrativa och övriga bestämmelser samt övergångs- och slutgiltiga bestämmelser.

Avdelning I Allmänna bestämmelser

I den första avdelningen i avtalet fastslås de definitioner som behövs för att klargöra olika begrepp som förekommer i avtalet. Även vilka socialförsäkringsförmåner och vilka personer som omfattas av avtalet samt bestämmelser om likabehandling och utbetalning av förmåner utomlands framgår av denna avdelning.

38

Definitioner En behörig myndighet är den nationella myndighet som ytterst ansvarar för de sociala trygghetssystemen och som har rätt att förhandla om avtalet. Med behörig myndighet avses för Sveriges del den svenska regeringen eller någon av de myndigheter som regeringen utser. För Japans del avses med behörig myndighet de statliga organisationer som har behörighet att förvalta de japanska pensionssystem som omfattas av avtalet. Dessa är fem statliga myndigheter: Nationella polismyndigheten (National Police Agency), Inrikes- och kommunikationsministeriet (Ministry of Internal Affairs and Communications), Finansministeriet (Ministry of Finance), Ministeriet för utbildning, kultur, sport, vetenskap och teknologi (Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology) samt Ministeriet för hälsa, arbete och välfärd (Ministry of Health, Labour and Welfare). Avtalet pekar också ut behöriga institutioner . För Sveriges vidkommande är det de myndigheter som ansvarar för att tillämpa den lagstiftning om socialförsäkringsförmåner och sociala avgifter som omfattas av avtalet, dvs. Försäkringskassan, Pensionsmyndigheten och Skatteverket. För Japans del är det de försäkringsinstitutioner eller sammanslutningar av försäkringsinstitutioner som ansvarar för tillämpningen av de japanska pensionssystemen som omfattas av avtalet, huvudsakligen den japanska pensionsmyndigheten (Japanese Pension Service). Det är hos de behöriga institutionerna som en försäkrad ansöker om en förmån och det är de behöriga institutionerna som ansvarar för att administrera socialförsäkringarna och deras avgifter. Ett begrepp som har stor betydelse för flera bestämmelser i avtalet är försäkringsperioder. Hur försäkringsperioder definieras hänger ihop med och avgör vilka perioder som ska kunna läggas samman för att kvalificera sig för rätten till en förmån enligt avtalet. Definitionen av vad som ska utgöra en försäkringsperiod är i avtalet vidare för Sveriges del än för Japans. För Sveriges del inkluderar definitionen av försäkringsperiod alla perioder med avgifter, försäkring eller bosättning som beaktas för att förvärva rätt till en förmån enligt svensk lagstiftning. Här ingår även försäkringsperioder som en försäkrad tjänat in i ett tredjeland som Sverige har avtal om social trygghet med (s.k. sammanläggning av försäkringsperioder från tredjeland). För Japans del exkluderas från definitionen perioder som tjänats in i ett tredjeland som Japan har avtal om social trygghet med. Sverige och Japan intygar försäkringsperioder enligt sin respektive nationella lagstiftning. Sverige intygar därmed perioder i antalet år, medan Japan intygar per månad.

Socialförsäkringar som omfattas av avtalet

I artikel 2 fastställs vilken lagstiftning som avtalet ska vara tillämpligt på. För svenskt vidkommande handlar det om lagstiftningen om sjukersättning och aktivitetsersättning, inkomstgrundade ålderspensioner och garantipensioner, efterlevandepensioner och efterlevandestöd, samt lagstiftningen om socialavgifter i dessa fall. Med förmåner följer skyldigheten att betala socialavgifter avseende berörda förmåner. För japansk del omfattas de japanska pensionssystemen för den nationella pensionen, med undantag av den nationella pensionsfonden, 38 samt den nationella pensionsförsäkringen för anställda, med undantag av

39

pensionsfonden för anställda. Japanska skattefinansierade välfärdsförmåner omfattas inte av avtalet, vilket innebär att ålderspension i form av välfärdspension eller andra omställnings- eller tilläggspensioner som betalas ut i välfärdssyfte inte omfattas. Ett konkret exempel som faller utanför avtalet är att en person som drabbats av invaliditet före 20 års ålder beviljas en skattefinansierad japansk invaliditetspension när han eller hon fyller 20 år, utan att han eller hon har betalat några avgifter till systemet.

Personer som omfattas av avtalet

I avtalets personkrets ingår alla personer som omfattas eller har omfattats av japansk eller svensk lagstiftning. Även personer som härleder sina rättigheter från sådana personer, t.ex. familjemedlemmar och efterlevande, omfattas av avtalet.

Likabehandling

Huvudregeln i avtalet är att personer som ingår i avtalets personkrets och som har sin ordinarie hemvist i Sverige eller Japan ska behandlas lika med den andra statens medborgare vid tillämpningen av den andra avtalsslutande statens lagstiftning. Likabehandlingsprincipen gäller således inte vid bosättning utanför någon av de båda avtalsländerna. Den som inte uppfyller bosättningsrekvisitet i socialförsäkringsbalken (anses vara bosatt i minst ett år) faller därmed utanför denna bestämmelse. En person som stannar i Japan i mer än tre månader måste registrera sig och bedöms då ha sin ordinarie hemvist (vara bosatt) i Japan. I avtalet finns några undantag från likabehandlingsprincipen, vilka samtliga beror på att den nationella japanska lagstiftningen i dessa avseenden särbehandlar japanska medborgare framför utländska medborgare. Av artikel 4 andra stycket framgår att likabehandlingen inte ska gälla den japanska lagstiftningen om kompletterande försäkringsperioder för japanska medborgare som är bosatta utanför Japan. Med kompletterande perioder menas den japanska lagstiftning som innebär att en japan som bosätter sig utanför Japan kan använda utländska bosättningsperioder för att uppfylla tioårsvillkoret i de japanska pensionsförsäkringarna och därigenom kvalificera sig för rätten till japansk pension. En japansk medborgare som bosätter sig utomlands kan därtill, enligt japansk nationell rätt, välja att fortsätta att betala in avgifter till den nationella pensionen och sedan använda dessa avgiftsperioder när pensionen beräknas. För Japan är det viktigt att en japansk medborgare alltid har möjlighet att omfattas av den japanska försäkringen. Skälet till att den japanska lagstiftningen erbjuder japanska medborgare möjligheter att fortsatt vara anslutna till japanska pensionsförsäkringar grundas i synen att en japansk medborgare som bott eller arbetat utomlands under sin förvärvsaktiva tid troligen kommer att bosätta sig i Japan när han eller hon går i pension och att det då är viktigt att personen i fråga får en bra pension.

Utbetalning av förmåner utomlands

Förmåner som omfattas av avtalet ska enligt huvudregeln betalas ut även vid ordinarie hemvist i den andra avtalsslutande staten (s.k. export av

40

förmåner). Svensk nationell lagstiftning tillåter redan i dag att inkomstgrundad ålderspension, inkomstgrundad efterlevandepension, inkomstrelaterad sjukersättning och inkomstrelaterad aktivitetsersättning betalas ut oavsett om den som har rätt till ersättningen är bosatt i Sverige eller något annat land. Även svenska pensioner som uppgår till mindre belopp betalas ut. För utbetalning av dessa förmåner till en person som är bosatt i Japan innebär avtalet således ingen förändring i förhållande till vad som gäller i dag. Från avtalets huvudregel om export av förmåner finns dock undantag. Svenska garantipensioner, sjukersättning i form av garantiersättning, aktivitetsersättning i form av garantiersättning samt efterlevandestöd undantas och kommer inte att kunna betalas ut till en person som bor i Japan eller tredjeland utanför EU. Även detta gäller redan i dag enligt svensk nationell rätt. Dessa undantagna förmåner kommer inte heller fortsättningsvis att kunna betalas ut vid bosättning i Japan, vare sig med stöd av svensk lagstiftning eller avtalets bestämmelser. Det bakomliggande skälet är främst att de svenska garantiförmånerna inte är avgiftsfinansierade utan skattefinansierade. Inte heller för Japan innebär avtalet någon ändring från hur pensionsförmåner i dag, före avtalets ikraftträdande, betalas ut till mottagare utomlands. De japanska pensionsförmåner som omfattas av avtalet kan i dag, och kommer även fortsättningsvis när avtalet tillämpas, att kunna betalas ut till en mottagare som bor utomlands. Enligt avtalets artikel 5.1 a, och i linje med gällande japansk rätt, undantas grundpension i form av invaliditetspension och efterlevandepension för personer som vid tidpunkten för försäkringsfallet har fyllt 60 år men ännu inte 65 år från exportmöjligheten. För dessa personer krävs att de har sin ordinarie hemvist (är bosatta) i Japan för att få dessa förmåner utbetalda. Denna undantagsbestämmelse är medborgarskapsneutral såväl i avtalet som i den japanska nationella lagstiftningen. Vidare stadgas att om det med stöd av den nationella lagstiftningen är möjligt att få en förmån utbetald till ett tredjeland, ska detta gälla även för det andra fördragsslutande landets medborgare.

Avdelning II Bestämmelser om tillämplig lagstiftning

Grundläggande om tillämplig lagstiftning enligt avtalet

Den andra avdelningen innehåller bestämmelser om tillämplig lagstiftning, dvs. vilket lands lagstiftning som ska gälla i olika situationer för personer som omfattas av avtalet. Huvudregeln i avtalet är att anställda och egenföretagare som arbetar inom en avtalsslutande stats territorium, när det gäller det arbetet, enbart ska omfattas av lagstiftningen i den avtalsslutande staten oavsett var personen är bosatt eller var arbetsgivaren har sitt säte. Detta innebär att personen såvitt gäller de försäkringsgrenar som avtalet omfattar enbart är försäkrad i den stat där denne arbetar. Från huvudregeln att anställda och egenföretagare ska omfattas av lagstiftningen i arbetslandet finns det undantag. Avtalet innehåller dels regler gällande anställda och egenföretagare som sänds ut för att arbeta i den andra avtalsslutande staten, dels särskilda regler om försäkringstillhörighet för personer som är anställda på havsgående fartyg och

41

flygplan, personer som tillhör diplomatiska beskickningar och konsulat samt statligt anställda.

Utsändning

Reglerna om utsändning innebär att en anställd eller egenföretagare kan fortsätta att tillhöra sitt hemlands socialförsäkring vad gäller de grenar av socialförsäkringen som avtalet omfattar under den tid som arbetet i den andra avtalsslutande staten pågår. Utsändningsperioden kan enligt avtalet vara upp till fem år. För att det ska vara fråga om utsändning av en anställd krävs antingen att en arbetsgivare som har sin verksamhet inom en av de avtalsslutande staterna sänder ut den anställde antingen från detta territorium eller från en tredje stats territorium för att arbeta för arbetsgivarens räkning inom den andra avtalsslutande statens territorium, eller att en anställd sänds ut av en arbetsgivare inom en avtalsslutande stats territorium till en relaterad arbetsgivare inom den andra avtalsslutande statens territorium. Arbetet som utsänd ska inte förväntas överstiga fem år. Om dessa villkor är uppfyllda, kan personen anses vara utsänd och därmed fortsätta att omfattas av lagstiftningen i den utsändande staten. I och med att villkoren för utsändning är uppfyllda ska den utsände inte omfattas av de grenar av socialförsäkringslagstiftningen i arbetslandet som omfattas av avtalet om social trygghet. Det innebär att den som betalar ersättning för arbete till en person som är utsänd från Japan till Sverige inte ska betala de avgifter som är knutna till de pensionsförmåner och sjukoch aktivitetsersättning som omfattas av avtalet under den tid som utsändningen till Sverige pågår. Om arbetet pågår längre tid i Sverige än ett år, ska övriga delar av socialavgifterna betalas i Sverige. Motsatsvis gäller att den som sänds ut från Sverige till Japan ska fortsätta att omfattas av de delar av den svenska socialförsäkringen som omfattas av avtalet. Pågår utsändningen till Japan under längre tid än ett år ska endast socialavgifter kopplade till dessa delar av socialförsäkringssystemet betalas i Sverige. Avtalet möjliggör även att reglerna om utsändning kan tillämpas när en anställd sänds ut av en arbetsgivare inom en avtalsslutande stats territorium till en relaterad arbetsgivare inom den andra statens territorium. Exempel på en relaterad arbetsgivare kan vara bolag i samma koncern, bolag som den utsändande arbetsgivaren har ett reglerat samarbete med, s.k. joint venture, eller en institution för forskning som är kopplad till arbetsgivaren. Utsändningsregeln i artikel 7.1 kan även tillämpas på en utsänd som samtidigt har anställning både hos en arbetsgivare i den sändande staten och hos en relaterad arbetsgivare i den mottagande staten. För att en egenföretagare som omfattas av en avtalsslutande stats lagstiftning och som vanligtvis arbetar som egenföretagare inom den avtalsslutande statens territorium och som tillfälligt arbetar som egenföretagare inom den andra avtalsslutande statens territorium ska anses vara utsänd och därmed fortsätta att omfattas enbart av den förstnämnda avtalsslutande statens lagstiftning, förutsätts att arbetet som egenföretagare inom den andra avtalsslutande statens territorium inte väntas överstiga fem år. Den egna företagaren ska under utsändningstiden fortsätta att betala egenavgifter i utsändningslandet avseende de delar av

42

utsändningslandets socialförsäkringssystem som omfattas av avtalet. Egenföretagare som bedriver näringsverksamhet parallellt i de avtalsslutande staterna under maximalt fem år undantas från huvudregeln att arbetslandets lag gäller. För svenska egenföretagare innebär det att de inkomster som tjänas in i Japan och som är hänförliga till den näringsverksamhet som bedrivs i Sverige ska ligga till grund för beräkning av pensionsgrundande inkomst i Sverige. Den berörda svenska behöriga institutionen prövar varje enskilt fall av utsändning från Sverige för att bedöma om villkoren för utsändning är uppfyllda och fattar därefter beslut. Motsvarande gäller för Japan. Avtalet medger ingen generell möjlighet till förlängning av en utsändning utöver de stipulerade fem åren. Däremot kan utsändningen förlängas i undantagsfall. Dessa undantagsfall hanteras under artikel 10 i avtalet och förutsättningarna beskrivs i texten nedan under rubriken Undantag från bestämmelserna om tillämplig lagstiftning.

Anställda på fartyg och flygplan

I avtalet finns även särskilda bestämmelser om tillämplig lagstiftning för anställda på havsgående fartyg och på flygplan. Den som arbetat som anställd på ett havsgående fartyg som för en av de avtalsslutande staternas flagg ska när det gäller den anställningen endast omfattas av lagstiftningen i den avtalsslutande stat inom vars territorium arbetsgivaren har sitt säte. För anställda på flygplan i internationell trafik gäller att de endast ska omfattas av lagstiftningen i den avtalsslutande stat inom vars territorium arbetsgivaren har sitt säte.

Diplomater och statligt anställda

I avtalet tydliggörs att Wienkonventionerna om diplomatiska förbindelser respektive om konsulära förbindelser ska vara fortsatt tillämpliga på exempelvis diplomatiska företrädare och administrativ personal vid beskickningar och konsulat. Statligt anställda som sänds ut av sin arbetsgivare för att arbeta i den andra avtalsslutande staten omfattas av lagstiftningen i landet där arbetsgivaren finns. Lokalanställda i statlig tjänst anställda av en stat för arbete i den andra staten ska omfattas av socialförsäkringen i landet där de arbetar. Bestämmelsen saknar tidsbegränsning avseende hur länge statligt anställda kan arbeta för det ena landets räkning i det andra landet.

Undantag från bestämmelserna om tillämplig lagstiftning

Avtalet medger i artikel 10 att undantag (dispens) i fråga om tillämplig lagstiftning kan göras från såväl huvudregeln samt från de särskilda bestämmelserna om utsändning, anställda på havsgående fartyg eller flygplan i internationell trafik och personer tillhörande diplomatiska beskickningar, konsulat samt statligt anställda. Vad som krävs för ett sådant undantag är att både den anställde och arbetsgivaren är överens om att ett undantag ska begäras samt att både Sveriges och Japans behöriga myndigheter eller institutioner efter en bedömning av om det gynnar personen, eller grupper av personer, gemensamt kommer överens om att 42 undantag ska beviljas. Undantagsregeln är förhållandevis brett utformad i

43

syfte att ge tillämpande myndigheter och institutioner ett utrymme för att komma fram till rimliga lösningar i enskilda fall. Det är myndigheterna och institutionerna som bäst kan avgöra i vilka fall ett undantag ska godtas. Bland annat prövas en begäran om att förlänga en utsändning utöver de i avtalet stipulerade fem åren med stöd av denna artikel. Avtalet medger ingen generell möjlighet att förlänga utsändningstiden utöver fem år. Mot bakgrund av att det trots allt kan finnas enskilda situationer där det bedöms rimligt och nödvändigt med ytterligare tid för utsändning, kan dock avsteg från huvudregeln om utsändning i maximalt fem år göras. Sådana undantag ska bedömas och hanteras från fall till fall. Det har under förhandlingarna av avtalet ansetts viktigare med ett visst mått av flexibilitet i avtalet, och att hänsyn tas till vad som är bäst för berörda personer och grupper av personer i deras enskilda situationer, än att ha en undantagslös tidsgräns. Eftersom det saknas en generell möjlighet till förlängning enligt avtalet ska de individuella fall där förlängning trots allt kan bli aktuell hanteras enligt artikel 10. Det ska understrykas att en förlängning efter fem års utsändning är ett undantag som endast bör godtas om det finns godtagbara skäl för detta. Eventuella förlängningar bör hanteras i avtalets anda och tillämpas restriktivt mot bakgrund att avtalet inte medger någon generell möjlighet. När en förlängning trots allt blir aktuell bör den hanteras på ett sådant sätt som ligger i den enskildes intresse. Tillämpande myndigheter och institutioner är bäst skickade att identifiera de enskilda fall när ett undantag kan godtas och en utsändning bör kunna förlängas. Hur lång förlängning av en utsändning som kan godtas får avgöras från fall till fall. Om personen ansöker om en förlängd utsändningstid, ska de behöriga institutionerna i båda länderna vara överens för att förlängningen ska kunna godtas.

Medföljande make och barn

En utsänd persons medföljande make och barn omfattas enligt avtalet av samma lands lagstiftning som den utsände. Detta gäller emellertid endast om de medföljande familjemedlemmarna inte förvärvsarbetar i landet dit utsändningen sker. Principen att en medföljande som inte arbetar ska vara försäkrad på samma sätt som den utsände är internationell standard. Familjemedlemmar till en person som sänds ut från Sverige för att arbeta i Japan ska därför fortsätta att omfattas av svensk och inte japansk lagstiftning (vad gäller sjukersättning, aktivitetsersättning, garantipensioner och efterlevandestöd) under tiden för den utsändes och familjemedlemmens vistelse i Japan, förutsatt att familjemedlemmen inte börjar förvärvsarbeta där. Det gör att dessa familjemedlemmar under vistelsen i Japan kan tjäna in rätt till svensk garantipension samt sjukersättning och aktivitetsersättning i form av garantiersättning – dvs. förmåner som avtalet omfattar. Under tiden som bosatt i Japan undantas medföljande som inte är japanska medborgare från att behöva skriva in sig i den japanska nationella pensionen, men den medföljande kan dock ansluta sig till den japanska nationella pensionen om han eller hon så väljer. I det omvända fallet gäller att familjemedlemmar som följer med en utsänd person från Japan till Sverige fortsätter att omfattas av japansk lagstiftning under hela utsändningstiden. En medföljande till en utsänd person från Japan som

44

själv arbetar i Sverige kommer att omfattas av det svenska pensionssystemet, inklusive garantipensionen.

Obligatorisk försäkring

Bestämmelsen i artikel 12 stadgar att lagvalsreglerna endast gäller vid obligatorisk socialförsäkring. Det innebär att sådan socialförsäkring som går att ansluta sig till frivilligt inte omfattas. Sverige har i dag ingen frivillig anslutning till socialförsäkringssystemet, varför bestämmelsen endast blir tillämplig på japanska förhållanden. Den japanska lagstiftningen erbjuder landets egna medborgare som bor utomlands att frivilligt ansluta sig till den japanska socialförsäkringen. För japanska medborgare som omfattas av svensk socialförsäkring och som frivilligt är fortsatt anslutna till den japanska socialförsäkringen så kommer den frivilliga anslutningen att omfattas av nationella japanska regler vad gäller tillämplig lagstiftning. Skulle även Sverige i framtiden införa möjlighet till frivillig anslutning till den svenska socialförsäkringen skulle denna bestämmelse även kunna aktiveras för svensk del.

Avdelning III Bestämmelser om förmåner

Avtalets tredje del innehåller bestämmelser om så kallad sammanläggning av försäkringsperioder och beräkning av japanska och svenska förmåner.

Sammanläggning av försäkringsperioder och beräkning av förmåner

I enlighet med internationell praxis finns en regel i avtalets artikel 13 om sammanläggning av försäkringsperioder. Regeln innebär att försäkringsperioder som har tjänats in i Japan och Sverige kan läggas samman. Syftet med regler om sammanläggning är att göra det möjligt för personer som har arbetat i två länder att uppfylla eventuella lägsta krav för rätt till förmån enligt lagstiftningen i ett av länderna genom att försäkringsperioder som tjänats in enligt det andra landets lagstiftning också kan beaktas. En person som inte kan tillgodoräkna sig tillräckligt antal försäkringsperioder enligt lagstiftningen i ett land, kan genom avtalet tillgodogöra sig perioder i båda länderna för att kvalificera sig för rätten till en förmån. Försäkringsperioder får bara beaktas en gång, vilket innebär att överlappande försäkringsperioder inte beaktas. Vid sammanläggning ska man enligt avtalet inte beakta försäkringsperioder som av den andra staten erkänns som försäkringsperioder enbart på grund av bosättning inom den staten. För svenska förmåner innebär bestämmelsen om sammanläggning i avtalet att den som har försäkringsperioder i Japan i vissa avseenden kommer att få det enklare att kvalificera sig för rätten till svensk inkomstgrundad ålderspension samt till sjuk- och aktivitetsersättning.

Svensk inkomstgrundad ålderspension Sammanläggningsreglerna blir tillämpliga på inkomstgrundad ålderspension i form av tilläggspension på så sätt att en person genom sammanläggning kan komma att uppfylla kvalifikationskravet på tre år med pensionspoäng för rätt till tilläggspension. Sammanläggningsreglerna 44 kommer också att kunna tillämpas för att uppfylla förvärvsvillkoret om

45

fem år som kvalifikation för rätten till pensionsrätter beräknade på år med små barn, plikttjänstgöring och studier. Den påföljande beräkningen av en förmån görs dock helt enligt svenska nationella regler utan att beakta intjänade pensionsrätter från Japan. Som exempel på sammanläggning enligt avtalet kan nämnas en person som arbetat i Sverige i ett år och som tjänat in ett år med pensionspoäng i Sverige och även arbetat två år i Japan och då varit omfattad av något av de japanska pensionssystemen. Genom att både åren i Sverige och Japan beaktas uppfylls kravet på tre år med pensionspoäng för rätt till tilläggspension. Vid beräkning av tilläggspensionens storlek ska dock hänsyn endast tas till försäkringsperioder fullgjorda enligt svensk lagstiftning.

Svensk sjuk- och aktivitetsersättning Sammanläggningsreglerna kommer vidare att kunna användas för att uppfylla kravet för rätt till sjuk- och aktivitetsersättningen i det avseendet att försäkringsfallet måste ha inträffat när personen var omfattad av den svenska försäkringen. Vid fastställande av rätt till svensk sjuk- eller aktivitetsersättning ska personer som är försäkrade enligt den japanska lagstiftningen anses försäkrade enligt den svenska lagstiftningen. Härigenom kan personer som är försäkrade i Japan vid tidpunkten för försäkringsfallet i vissa fall, om de uppfyller de medicinska kraven, få svensk inkomstrelaterad sjuk- eller aktivitetsersättning. Den inkomstrelaterade ersättningen beräknas utifrån en antagandeinkomst. Denna grundas på genomsnittet av de tre högsta bruttoårsinkomster som intjänats under en given period (5 – 8 år beroende på personens ålder) före det år som närmast föregått det år då försäkringsfallet inträffat, s.k. ramtid. För beräkning av inkomstrelaterad aktivitetsersättning kan en ramtid på tre år tillämpas om det är mer fördelaktigt för personen. För rätt till ersättning fordras minst ett år med inkomst i Sverige under ramtiden. Kan endast en eller två bruttoårsinkomster beräknas under ramtiden ska två bruttoårsinkomster respektive en bruttoårsinkomst upptas till noll kronor. Vid beräkning av inkomstrelaterad sjukersättning eller inkomstrelaterad aktivitetsersättning beaktas, enligt avtalets bestämmelser, endast inkomster som tjänats in under tid som svensk lagstiftning var tillämplig. Inkomster som har tjänats in under tid då japansk lagstiftning var tillämplig ska alltså inte ingå i antagandeinkomsten. Följande exempel kan ges. En person är berättigad till sjukersättning och ramtiden för personen är fem år. Personen har under de senaste fyra åren varit försäkrad i Japan. Året dessförinnan hade personen inkomst i Sverige. Sjukersättningen beräknas utifrån de tre åren med högst bruttoårsinkomst. Det betyder att antagandeinkomsten fastställs till en tredjedel av summan av den svenska inkomsten under ett år och två år med noll kronor. Om all inkomst intjänad i Sverige skulle hänföra sig till år som ligger före ramtiden, är antagandeinkomsten noll kronor och någon inkomstrelaterad sjukersättning betalas då inte ut.

Övriga svenska förmåner Vad gäller resterande svenska förmåner som omfattas av avtalet så blir sammanläggningsreglerna inte tillämpliga. För rätt till de svenska

46

grundskyddsförmånerna garantipension, sjukersättning i form av garantiersättning och aktivitetsersättning i form av garantiersättning krävs enligt den svenska lagstiftningen en bosättningstid i Sverige (försäkringstid) om minst tre år. Denna regel har i avtalet undantagits från sammanläggning. Det innebär exempelvis att en person som endast har varit bosatt i Sverige i två år inte kan sammanlägga eventuell japansk försäkringsperiod för att uppfylla kravet om minst tre års bosättning, och har därmed inte rätt till svensk garantipension vid bosättning i Sverige, eftersom denne inte har bott i Sverige i tre år. Sammanläggningsreglerna i avtalet innebär inte heller att försäkringstid i Japan påverkar storleken av en garantiförmån i Sverige. Vid beräkningen av garantiförmån kan t.ex. en person som har varit bosatt i Sverige i tolv år och försäkrad i Japan i 25 år vid bosättning i Sverige inte få mer än tolv fyrtiondelar av den 40delsberäknade garantiförmånen. Inte heller de svenska efterlevandeförmånerna omfattas av sammanläggningsreglerna. Förmånen efterlevandestöd kan endast beviljas om barnet är bosatt i Sverige och om den avlidne någon gång varit försäkrad i Sverige, vilket innebär att sammanläggning inte blir aktuell. I fråga om övriga svenska efterlevandeförmåner tillämpas inte sammanläggningen på treårsvillkoret för garantipension enligt artikel 17 och sammanläggning är heller inte aktuell för omställningspension eller barnpension.

Japanska förmåner När det gäller japanska förhållanden blir bestämmelserna om sammanläggning tillämpliga på den japanska lagstiftningen enligt vilken det krävs tio år (120 månader) med japanska försäkringsperioder för att ha rätt till en japansk ålderspension. En person som exempelvis har varit omfattad av något av de japanska pensionssystemen i sex år och i minst fyra år av det svenska pensionssystemet, kan med hjälp av avtalet använda dessa fyra svenska försäkringsår för att uppfylla det japanska tioårsvillkoret och därigenom kvalificera sig för rätten till japansk ålderspension. Personen får då en andelsberäknad japansk ålderspension för dessa sex år. För japanska invalid- och efterlevandeförmåner så anses också försäkringsfallet (datumet för den första läkarundersökningen eller dödsfallet) vara uppfyllt enligt japansk lagstiftning om det infaller inom en försäkringsperiod där svensk lagstiftning är tillämplig. Från sammanläggning undantas japanska utbetalningar av engångsbelopp, s.k. ”lump - sum withdrawal payments” som utgör åter betalning av inbetalda avgifter och som kan betalas ut till utlänningar som flyttar från Japan. I avtalet finns bestämmelser om hur japanska förmåner ska beräknas. I artikel 16 första punkten fastslås utgångspunkten att beräkning av en förmån som grundas på sammanläggning enligt avtalet ska beräknas enligt japansk lagstiftning. Andra till fjärde punkterna i artikel 16 reglerar när japanska förmåner som grundas på sammanläggning ska pro rataberäknas.

47

Sammanläggning av försäkringsperioder från ett tredjeland I avtalet finns för svenskt vidkommande en ensidig bestämmelse i artikel 17.4 om sammanläggning av försäkringsperioder från ett tredjeland med vilket både Japan och Sverige har avtal om social trygghet. Bestämmelsen innebär att om de sammanlagda försäkringsperioderna från Japan och Sverige inte är tillräckliga för att få en svensk förmån, kan även försäkringsperioder som har tillgodoräknats i ett tredjeland inkluderas i sammanläggningen. En sammanläggning där försäkringsperioder från ett tredjeland ingår förutsätter dock att både Japan och Sverige har gällande avtal om social trygghet med motsvarande bestämmelser om sammanläggning med landet i fråga. Med gällande avtal avses inte enbart bilaterala socialförsäkringsavtal utan även motsvarande samordningsinstrument för social trygghet, vilket inkluderar EU:s samordningsregler om social trygghet, se Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 883/2004 av den 29 april 2004 om samordning av de sociala trygghetssystemen och dess tillämpningsförordning. En person som exempelvis har arbetat ett år i Frankrike, ett år i Sverige och ett år i Japan, kan genom avtalets bestämmelser fullgöra det svenska kravet om tre års försäkringsperioder för att få rätt till inkomstgrundad ålderspension i form av tilläggspension. Japan godtar däremot inte sammanläggning av försäkringsperioder från ett tredjeland enligt avtalet. Emellertid kan det noteras att den nationella japanska lagstiftningen ger japanska medborgare en rätt att räkna med utländska bosättningsperioder för att kvalificera sig för rätten till en japansk pensionsförmån, i praktiken en sammanläggning av försäkringsperioder från ett tredjeland.

Avdelning IV Administrativa och övriga bestämmelser

I den fjärde avdelningen i avtalet beskrivs de administrativa bestämmelserna för avtalets tillämpning.

Administrativt samarbete

Länderna ska ingå en tillämpningsöverenskommelse där åtgärder för att genomföra avtalet fastställs. I tillämpningsöverenskommelsen ska det bl.a. fastställas vilka japanska och svenska myndigheter och institutioner som är behöriga att tillämpa avtalet och vilka förbindelseorgan som ska utses. En grundläggande tanke i avtalet är att de behöriga myndigheterna och institutionerna i Japan och Sverige ska bistå varandra administrativt i fråga om tillämpningen av avtalet. Detta bistånd ska vara fritt från kostnader. Behöriga myndigheter ska vidare komma överens om åtgärder för att utbyta statistik om tillämpningen av avtalet.

Sekretess, dataskydd och överföring av personuppgifter

För att kunna handlägga ärenden enligt avtalet så förutsätter det överföring av uppgifter mellan Pensionsmyndigheten respektive Försäkringskassan och japanska myndigheter. Det kan avse personnummer, namn, uppgifter om sökta och beviljade förmåner, intjänad försäkringstid samt i vissa fall medicinska underlag. I medicinska underlag kan känsliga personuppgifter förekomma, såsom uppgifter om hälsa. 47

48

I avtalets artikel 22 regleras informationsutbyte mellan länderna och skydd av personuppgifter. Behöriga myndigheter eller institutioner i den ena staten ska till behöriga myndigheter och institutioner i den andra staten föra över uppgifter om enskilda (personuppgifter) som behövs för tillämpning av avtalet. Personuppgifter kan också föras över av den ena statens behöriga myndigheter eller institutioner till den andra statens behöriga myndigheter eller institutioner (mottagarlandets behöriga myndigheter och institutioner) om de behöver dessa uppgifter för tillämpningen av sin nationella lagstiftning. Personuppgifterna som överförs ska skyddas i enlighet med de nationella lagstiftningarna och andra relevanta lagar och bestämmelser. Vidare ska personuppgifterna skyddas genom att den sändande myndigheten eller institutionen ska säkerställa att uppgifterna som överförs är korrekta och begränsade i omfattningen så att de uppfyller syftet med överföringen. Felaktiga uppgifter som har överförts, eller där uppgifter överförts i strid med den sändande statens nationella lagstiftning, ska korrigeras eller raderas av den mottagande myndigheten eller institutionen. Både de sändande och mottagande myndigheterna och institutionerna är skyldiga att skydda personuppgifterna mot obehörig eller olaglig åtkomst, ändring eller utlämnande. Om den person som de överförda personuppgifterna berör begär det, ska den mottagande myndigheten eller institutionen upphöra att använda personuppgifter som hanteras på ett sätt som är oförenligt med den mottagande statens lagstiftning och även radera sådana uppgifter. Den berörda personen kan även begära att sändande myndighet eller institution ska korrigera felaktiga personuppgifter och meddela korrigeringen till mottagande myndighet eller institution. I 114 kap. socialförsäkringsbalken (SFB) finns bestämmelser om personuppgiftsbehandling för Pensionsmyndigheten och Försäkringskassan som kompletterar bestämmelserna i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2016/679 av den 27 april 2016 om skydd för fysiska personer med avseende på behandling av personuppgifter och om det fria flödet av sådana uppgifter och om upphävande av direktiv 95/46/EG (allmän dataskyddsförordning), här benämnd EU:s dataskyddsförordning. Den rättsliga grund enligt vilken Pensionsmyndigheten och Försäkringskassan får behandla personuppgifter för att handlägga socialförsäkringsärenden är uppgift av allmänt intresse eller myndighetsutövning enligt artikel 6.1 e i EU:s dataskyddsförordning. Att vidta nödvändiga åtgärder inom ramen för Pensionsmyndighetens och Försäkringskassans myndighetsutövning utgör ändamål för behandling av personuppgifter, vilket regleras i 114 kap. 7 – 9 §§ SFB. Personuppgifter som behandlas för ändamålet handläggning av ärenden får, enligt 114 kap. 9 § 4 SFB, även behandlas för att tillhandahålla information utanför den egna myndigheten på grund av åtaganden i avtal om social trygghet som Sverige ingått med andra stater. Myndigheternas rätt att behandla känsliga personuppgifter enligt artikel 9 i EU:s dataskyddsförordning återfinns i 114 kap. 11 § SFB. Av bestämmelsen framgår bland annat att känsliga personuppgifter får behandlas i ett ärende eller är nödvändiga för handläggning av ett ärende. Känsliga personuppgifter får vidare behandlas för något av de ändamål som anges i 114 kap. 7 § första stycket 1 samt 8 och 9 §§ om det är nödvändigt för ändamålet.

49

Enligt artikel 49.1 d i EU:s dataskyddsförordning, som är direkt tillämplig, får en överföring till tredjeland göras när den är nödvändig av viktiga skäl som rör allmänintresset. Av skäl 112 i EU:s dataskyddsförordning framgår att internationella utbyten av uppgifter mellan socialförsäkringsmyndigheter är en uppgiftsöverföring som krävs och är nödvändig med hänsyn till viktiga allmänintressen. I 114 kap. 29 § SFB anges att personuppgifter får föras över till tredjeland på grund av åtaganden i avtal om social trygghet som Sverige ingått med andra stater. I samband med att personuppgiftslagen (1998:204) upphörde att gälla och ersattes med EU:s dataskyddsförordning uttalade regeringen bl.a. att bestämmelsen fyller en funktion för att klargöra erkännandet av allmänintresset av att personuppgifter får föras över till tredjeland på grund av åtaganden i avtal om social trygghet som Sverige har ingått med andra stater (prop. 2017/18:171 s. 197 f.). Till följd av avtalet kommer överföringar endast att förekomma i enstaka fall, dvs. när rätten till en förmån aktualiseras i det enskilda fallet. Försäkringskassan och Pensionsmyndigheten får behandla personuppgifter i socialförsäkringsärenden för ändamålet att lämna ut uppgifter till Japan som tredjeland enligt 114 kap. 9 § 4 SFB. Personuppgifter som får lämnas ut med stöd av ändamålsbestämmelsen i 114 kap. 9 § 4 SFB får lämnas ut på papper. 114 kap. 24 § SFB möjliggör även utlämnande på medium för automatiserad behandling, dvs. elektroniskt. Det innebär att de personuppgifter som enligt 114 kap. 9 § 4 SFB får lämnas ut till Japan får lämnas ut både på papper och i elektronisk form. Vid behandling av personuppgifter behöver dessa hanteras på ett säkert sätt enligt artiklarna 5.1 f och 32 i EU:s dataskyddsförordning. Om information ska utbytas enligt avtalet utan att detta följer av annan lagstiftning, kommer uppgifterna att omfattas av sekretess. Nationella bestämmelser om sekretess ska tillämpas vid informationsutbytet

Ansökningar m.m.

En ansökan om en förmån som kommit in till en behörig institution eller behörig myndighet i en avtalsstat ska också anses inkommen i den andra avtalsstaten – detta är ett uttryck för ansökningsprincipen. Detta ska även gälla överklaganden och meddelanden. I avtalet finns vidare angivet de språk som ska användas vid tillämpning av avtalet, utbetalning av förmåner samt tvistelösning.

Avdelning V Övergångsbestämmelser och slutgiltiga

bestämmelser

I den femte avdelningen finns avtalets övergångs- och slutbestämmelser. Dessa stämmer överens med internationell praxis på området. Avtalet träder i kraft den första dagen i den tredje månaden efter det att de avtalsslutande staterna har informerat varandra om att alla deras respektive konstitutionella krav för avtalets ikraftträdande har uppfyllts. Att de avtalsslutande staterna har möjlighet att begära att avtalet ska ändras framgår inte uttryckligen i avtalet, men är naturligt vid denna typ av överenskommelser.

50

Genom övergångsbestämmelserna dras en gräns som innebär att avtalet inte ger rätt till förmåner för tid före ikraftträdandet. Däremot beaktas försäkringsperioder som fullgjorts före ikraftträdandet och även rättsliga händelser som t.ex. försäkringsfall som har inträffat före ikraftträdandet. Det japanska pensionssystemet ger utlänningar som inte uppnår kvalifikationskravet på 10 års försäkring för japansk pension möjlighet att i stället få tillbaka delar av sina inbetalda avgifter i form av en engångsutbetalning (s.k. lump-sum withdrawal payment). Vid en sådan engångsutbetalning upphör de japanska intjänade pensionsrätterna att gälla. Frågan om att återställa pensionsrätter för de personer som valt att ta denna engångsutbetalning för tid före ikraftträdandet har utan framgång drivits av Sverige under förhandlingarna. Vidare medger övergångsreglerna bl.a. att en pågående utsändning ska ”nollställas” vid ikraftträdandet av avtalet och ikraftträdandedatumet räknas därmed som dag 1 för utsändning.

5 Avtalets konsekvenser

Avtalet mellan Sverige och Japan innebär endast begränsade nya åtaganden för svenskt vidkommande. Sammantaget gör regeringen bedömningen att de konsekvenser av avtalet som redogörs för nedan får små ekonomiska effekter på statsbudgeten och ålderspensionssystemet.

5.1 Konsekvenser för individen

En svensk person som har arbetat i Japan i mindre än tio år kan i dag inte kvalificera sig för japansk pension utan är hänvisad till att ansöka om att få tillbaka delar av sina inbetalda avgifter i form av en engångsutbetalning (s.k. lump-sum withdrawal payment) när han eller hon flyttar från Japan. Genom avtalets regler om sammanläggning av försäkringsperioder kommer det bli lättare för svenskar som har arbetat i Japan att uppnå kvalifikationskravet på tio års försäkring för japansk ålderspension som kan betalas ut även om han eller hon bor i Sverige. I fråga om svensk inkomstrelaterad ålderspension innebär sammanläggningsreglerna att den person som arbetat i Japan kommer att kunna tillgodoräkna sig japanska försäkringsperioder och därigenom lättare uppfylla dels kravet på tre år med pensionspoäng för rätt till tilläggspension, dels förvärvsvillkoret om fem år som kvalifikation för rätten till pensionsrätter beräknade på år med små barn, plikttjänstgöring och studier. Endast ett mindre antal personer bedöms komma att beröras av detta. För att fastställa rätten till inkomstrelaterad sjuk- och aktivitetsersättning kommer försäkring enligt den japanska lagstiftningen att anses som försäkring enligt svensk lagstiftning. Det innebär att om en person som är försäkrad i Japan insjuknar eller drabbas av en skada så anses försäkringsfallet uppfyllt enligt svensk lagstiftning. Den försäkrade kommer då

51

att kunna få svensk sjuk- eller aktivitetsersättning om övriga förmånsvillkor är uppfyllda. Svensk garantipension, sjukersättning i form av garantiersättning, aktivitetsersättning i form av garantiersättning och efterlevandestöd kan enligt svensk lagstiftning inte betalas ut vid bosättning i Japan. Avtalet innebär inga avsteg från dessa bestämmelser. Avtalet gör det möjligt för en anställd eller egenföretagare att arbeta som utsänd i upp till fem år i det andra avtalsslutande landet. Under utsändningstiden kommer personen i fråga att fortsatt omfattas av utsändningslandets försäkring vad gäller de förmåner som omfattas av avtalet.

5.2 Konsekvenser för arbetsgivare

Under utsändningstiden kommer den utsändes arbetsgivare, eller den utsände själv om han eller hon är egenföretagare, att betala in socialavgifter för de förmåner som omfattas av avtalet i den avtalsslutande stat som personen är utsänd från och inte i den stat som han eller hon är utsänd till. Avtalet kommer att förhindra att socialavgifter avseende de förmåner som omfattas av avtalet betalas i två länder för samma tid (dubbla avgifter) vilket kan förekomma i dag.

5.3 Ekonomiska konsekvenser för offentlig sektor

Avtalets regler om sammanläggning av försäkringsperioder kommer att medföra att fler svenskar än i dag som har arbetat i Japan kommer att kvalificera sig för japansk ålderspension och få den utbetald till Sverige. En följd av detta blir sannolikt att dessa personer inte kommer att belasta det svenska pensionssystemet i samma omfattning som personer i motsvarande situation hittills gjort eftersom de inte kommer att ha samma behov av garantipension, bostadstillägg eller äldreförsörjningsstöd. I fråga om den svenska ålderspensionen så blir sammanläggningsreglerna endast tillämpliga på kvalifikationskraven på tre år med pensionspoäng för rätt inkomstgrundad ålderspension i form av tilläggspension samt för att uppfylla förvärvsvillkoret om fem år som kvalifikation för rätten till barnår och studieår i inkomstpensionen. Enbart ett mindre antal personer bedöms beröras av detta, varför avtalet endast bedöms medföra ytterst marginellt ökade utgifter för den svenska ålderspensionen. Det är rimligt att anta att avtalet kommer att medföra att fler japaner arbetar som utsända i Sverige och att fler svenskar arbetar som utsända i Japan jämfört med dagens situation. Eftersom japaner som sänds ut till Sverige kommer att stå kvar i den japanska försäkringen under utsändningstiden så betalar de inte några pensionsavgifter i Sverige, men de tjänar heller inte in till pensionsrätter till svensk ålderspension. Motsvarande gäller för svenskar som sänds ut för att arbeta i Japan. Övriga socialavgifter avseende förmåner som inte omfattas av avtalet betalas i landet där arbetet utförs, och med det följer även rätt till sådana förmåner ifall förmånsvillkoren är uppfyllda. Utsändningsreglerna bedöms därför

52

inte få någon större påverkan på utgifterna för den svenska ålderspensionen. Att försäkring enligt japansk lagstiftning kommer att räknas som försäkring enligt svensk lagstiftning när det gäller att fastställa rätten till inkomstrelaterad sjuk- och aktivitetsersättning bedöms endast innebära högst marginellt ökade kostnader i förhållande till dagens situation. Det bedöms kunna hanteras inom befintliga ekonomiska ramar.

5.4 Konsekvenser för myndigheter

Genomförandet av avtalet bedöms endast medföra marginellt ökade kostnader för de berörda myndigheterna Försäkringskassan, Pensionsmyndigheten och Skatteverket. Pensionsmyndigheten ska anpassa sitt handläggningssystem i mindre omfattning för att ärenden med anledning av avtalet ska kunna hanteras. Försäkringskassans handläggningssystem är redan anpassat för att kunna hantera intyg om tillämplig lagstiftning med avseende på Japan och bedöms i den delen inte innebära några ökade kostnader. För Skatteverket bedöms avtalet medföra marginellt ökade kostnader för anpassning av arbetsgivardeklarationen och Skatteverkets information i förhållande till det nya avtalet. När avtalet tillämpas bedöms det innebära viss ökad administration och marginellt ökade kostnader för de berörda myndigheternas administration. Införandekostnaderna liksom kostnaderna för tillämpning av avtalet bedöms rymmas inom befintliga anslag för samtliga berörda myndigheter.

6 Sveriges tillträde till avtalet

Regeringens förslag: Riksdagen ska godkänna avtalet om social trygghet mellan Konungariket Sverige och Japan av den 11 april 2019 och att avtalet ska införlivas i svensk rätt enligt en särskild lag. Vid tillämpning av avtalet ska avgiften för sjukersättning och aktivitetsersättning bestämmas till den procentsats av sjukförsäkringsavgiften enligt socialavgiftslagen som beräknas motsvara den andel av denna avgift som finansierar sjukersättning och aktivitetsersättning. Lagen ska träda i kraft den dag regeringen bestämmer.

Skälen för regeringens förslag: Avtalet träder i kraft den första dagen i den tredje månanden efter den månad då de avtalsslutande staterna ska ha avslutat en utväxling av diplomatiska noter där de skriftligen underrättar varandra om att deras respektive konstitutionella krav för att avtalet ska träda i kraft har uppfyllts. För Sveriges del krävs enligt 10 kap. 3 § regeringsformen riksdagens godkännande innan regeringen ingår en internationell överenskommelse, bl.a. i det fall det krävs att ny lag stiftas. I det aktuella fallet krävs ny lagstiftning för att avtalets bestämmelser ska kunna tillämpas i Sverige. Eftersom riksdagens godkännande är nödvändigt för att avtalet ska träda i kraft föreslår regeringen att riksdagen

53

godkänner avtalet och att avtalet ska införlivas i svensk rätt genom en särskild lag. Avtalet omfattar bl.a. sjukersättning och aktivitetsersättning som finansieras av en sjukförsäkringsavgift som fastställs i socialavgiftslagen (2000:980). Eftersom sjukförsäkringsavgiften även omfattar finansieringen för sjukpenningförsäkringen måste kostnaderna för sjukersättningen och aktivitetsersättningen särskilt skiljas ut. Då andelen av sjukförsäkringsavgiften kan komma att variera över tid bör någon fast procentsats inte anges i lagen utan endast de kriterier som ska gälla för att beräkna en sådan andel. Lagen bör träda i kraft den dag regeringen bestämmer.

54

Socialdepartementet Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 27 maj 2021 Närvarande: statsminister Löfven, ordförande, och statsråden Bolund, Johansson, Baylan, Hultqvist, Andersson, Damberg, Shekarabi, Ygeman, Ekström, Eneroth, Dahlgren, Ernkrans, Lindhagen, Lind, Nordmark, Micko, Stenevi Föredragande: statsråd Shekarabi

Regeringen beslutar proposition Avtal om social trygghet mellan Sverige och Japan