Skatteavtal mellan Sverige och Slovenien
Hänvisat till av
Regeringens proposition
2021/22:21
Skatteavtal mellan Sverige och Slovenien Prop. 2021/22:21
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 7 oktober 2021
Stefan Löfven
Magdalena Andersson (Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett skatteavtal mellan Sverige och Slovenien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet samt förhindrande av skatteflykt och skatteundandragande. Vidare föreslås att riksdagen antar en lag om detta avtal. Lagen föreslås träda i kraft den dag som regeringen bestämmer. Avtalet avser att ersätta 1980 års skatteavtal mellan Sverige och Jugoslavien såvitt gäller förhållandet mellan Sverige och Slovenien. Det nya avtalet uppfyller nya internationella standarder som syftar till att motverka skatteflykt och skatteundandragande genom avtalsmissbruk. Även informationsutbytet uppdateras till nu gällande internationella standarder. I fråga om beskattningsreglerna införs bl.a. tydligare regler för inkomster som uppbärs genom delägarbeskattade subjekt. Reglerna för justering av inkomst vid felprissättning av transaktioner mellan företag i intressegemenskap moderniseras. Beskattningen av pensioner och liknande utbetalningar ändras. En övergångsbestämmelse gör det dock möjligt för den som omedelbart före avtalets ikraftträdande var mottagare av pension eller liknande utbetalning att fortsätta låta sig beskattas enligt de gamla reglerna.
31 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringens förslag: 1. Riksdagen godkänner avtalet mellan Konungariket Sverige och Republiken Slovenien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet samt förhindrande av skatteflykt och skatteundandragande. 2. Riksdagen antar regeringens förslag till lag om skatteavtal mellan Sverige och Slovenien.
42 Förslag till lag om skatteavtal mellan Sverige och Slovenien
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet samt förhindrande av skatteflykt och skatteundandragande som Sverige och Slovenien undertecknade den 12 maj 2021 ska, tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet och utgör en del av detta, gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska. Den engelska texten och en svensk översättning av avtalet framgår av bilagan till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
1. Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer. 2. Lagen tillämpas första gången i fråga om a) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, b) andra skatter på inkomst och på förmögenhet, på skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, och c) informationsutbyte enligt artikel 25 i avtalet, på begäran som framställs den dag då lagen träder i kraft eller senare oavsett vilket år som beskattningsanspråket hänför sig till. 3. Följande författningar ska inte längre tillämpas såvitt avser förhållandet mellan Sverige och Slovenien a) förordningen (1982:70) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Jugoslavien, b) förordningen (1982:71) om kupongskatt för person med hemvist i Jugoslavien, m.m. 4. Förordningen (1982:70) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Jugoslavien tillämpas dock fortfarande i fråga om a) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs före den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft, och b) andra skatter på inkomst och på förmögenhet, på skatt som påförs för beskattningsår som börjar före den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft. 5. Artikel 18 punkterna 1 – 3 i bilagan till förordningen (1982:70) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Jugoslavien tillämpas fortfarande i fråga om en fysisk person som omedelbart före ikraftträdandet av avtalet av den 12 maj 2021 var mottagare av betalning som omfattas av nämnda bestämmelser och denne, i enlighet med artikel 28 punkt 5 i avtalet har valt att dessa bestämmelser, och inte bestämmelserna i artikel 17 i avtalet, ska tillämpas på sådan betalning. De äldre bestämmelserna
5ska tillämpas från och med det år då valet görs och till dess valet återkallas. När ett val har återkallats kan inget nytt val göras.
6Bilaga (Översättning)
CONVENTION BETWEEN AVTAL MELLAN KONUNGA-
THE KINGDOM OF SWEDEN RIKET SVERIGE OCH REPU-
AND THE REPUBLIC OF BLIKEN SLOVENIEN FÖR
SLOVENIA FOR THE ELIMI- UNDVIKANDE AV DUBBEL-
NATION OF DOUBLE TAXA- BESKATTNING BETRÄFFAN-
TION WITH RESPECT TO DE SKATTER PÅ INKOMST
TAXES ON INCOME AND ON OCH PÅ FÖRMÖGENHET
CAPITAL AND THE PREVEN- SAMT FÖRHINDRANDE AV
TION OF TAX EVASION AND SKATTEFLYKT OCH SKAT-
AVOIDANCE TEUNDANDRAGANDE
The Kingdom of Sweden and the Konungariket Sverige och Repu- Republic of Slovenia, bliken Slovenien,
Intending to conclude a Con- som avser att ingå avtal för vention for the elimination of undvikande av dubbelbeskattning double taxation with respect to beträffande skatter på inkomst och taxes on income and on capital på förmögenhet, utan att skapa without creating opportunities for förutsättningar för icke-beskattning non-taxation or reduced taxation eller minskad skatt genom skattethrough tax evasion or avoidance flykt eller skatteundandragande (including through treaty-shopping (däri inbegripet genom s.k. treatyarrangements aimed at obtaining shopping, som syftar till att perreliefs provided in this Convention soner med hemvist i en stat som for the indirect benefit of residents inte är part till detta avtal indirekt of third States), ska få förmåner enligt detta avtal),
Have agreed as follows: har kommit överens om följande:
Article 1 Artikel 1
Persons covered Personer på vilka avtalet tillämpas
1. This Convention shall apply to 1. Detta avtal tillämpas på perpersons who are residents of one or soner som har hemvist i en avtalsboth of the Contracting States. slutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
2. For the purposes of this 2. Vid tillämpningen av detta Convention, income derived by or avtal ska inkomst som förvärvas av through an entity or arrangement eller genom en person, som enligt that is treated as wholly or partly skattelagstiftningen i någon av de fiscally transparent under the tax avtalsslutande staterna helt eller law of either Contracting State shall delvis är föremål för delägarbe considered to be income of a beskattning, anses förvärvad av en resident of a Contracting State but person med hemvist i en avtalsonly to the extent that the income is slutande stat till den del som 6 treated, for purposes of taxation by inkomsten, enligt skattelagstift-
7that State, as the income of a resi- ningen i denna stat, behandlas som dent of that State. In no case shall inkomst hos en person med hemvist the provisions of this paragraph be i den staten. Bestämmelserna i construed to affect a Contracting denna punkt påverkar inte på något State’s right to tax the r esidents of sätt en avtalsslutande stats rätt att that State. beskatta personer med hemvist i denna stat.
Article 2 Artikel 2
Taxes covered Skatter på vilka avtalet tillämpas
1. This Convention shall apply to 1. Detta avtal tillämpas på skatter taxes on income and on capital på inkomst och på förmögenhet imposed on behalf of a Contracting som påförs för en avtalsslutande State or of its political subdivisions stats, dess politiska underavdelor local authorities, irrespective of ningars eller lokala myndigheters the manner in which they are räkning, oberoende av det sätt på levied. vilket skatterna tas ut.
2. There shall be regarded as 2. Med skatter på inkomst och på taxes on income and on capital all förmögenhet förstås alla skatter taxes imposed on total income, on som tas ut på inkomst eller förmötotal capital, or on elements of in- genhet i dess helhet eller på delar av come or of capital, including taxes inkomst eller förmögenhet, däri on gains from the alienation of inbegripet skatter på vinst på grund movable or immovable property, as av överlåtelse av lös eller fast egenwell as taxes on capital appreci- dom, samt skatter på värdestegring. ation.
3. The existing taxes to which the 3. De för närvarande utgående Convention shall apply are in par- skatter, på vilka detta avtal tillämticular: pas, är särskilt: a) in Slovenia: a) i Slovenien: (i) the tax on income of legal per- 1) skatten på juridiska personers sons (davek od dohodkov pravnih inkomst (davek od dohodkov oseb); pravnih oseb), (ii) the tax on income of indivi- 2) skatten på fysiska personers duals (dohodnina); and inkomst (dohodnina), och (iii) the tax on property (davek od 3) skatten på egendom (davek od premoženja) premoženja) (hereinafter referred to as “S love- (i det följande benämnda ”sl onian tax”); vensk skatt”), b) in Sweden: b) i Sverige: (i) the national income tax (den 1) den statliga inkomstskatten, statliga inkomstskatten); (ii) the withholding tax on divi- 2) kupongskatten, dends (kupongskatten); (iii) the income tax on non- 3) den särskilda inkomstskatten residents (den särskilda inkomst- för utomlands bosatta, skatten för utomlands bosatta); 7
8(iv) the income tax on non- 4) den särskilda inkomstskatten resident artistes and athletes (den för utomlands bosatta artister m.fl., särskilda inkomstskatten för utom- och lands bosatta artister m.fl.); and (v) the municipal income tax 5) den kommunala inkomst- (den kommunala inkomstskatten) skatten (hereinafter referred to as (i det följande benämnda ”svens k “Swedish tax”). skatt”).
4. The Convention shall apply 4. Avtalet tillämpas även på also to any identical or substantially skatter av samma eller i huvudsak similar taxes that are imposed after likartat slag, som efter underthe date of signature of the Con- tecknandet av avtalet tas ut vid vention in addition to, or in place sidan av eller i stället för de skatter of, the existing taxes referred to in som anges i punkt 3. De behöriga paragraph 3. The competent author- myndigheterna i de avtalsslutande ities of the Contracting States shall staterna ska meddela varandra de notify each other of any significant väsentliga ändringar som gjorts i changes that have been made in deras skattelagstiftning. their taxation laws.
Article 3 Artikel 3
General definitions Allmänna definitioner
1. For the purposes of this Con- 1. Om inte sammanhanget vention, unless the context other- föranleder annat, har vid tillämpwise requires: ningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse: a) the term “Slovenia” means the a) ”Slovenien” avser Republiken Republic of Slovenia and, when Slovenien och, när uttrycket anused in a geographical sense, vänds i geografisk betydelse, avser means the territory of Slovenia as Sloveniens territorium och de havswell as those maritime areas over områden över vilka Slovenien i which Slovenia may exercise överensstämmelse med folkrättens sovereign or jurisdictional rights in regler utövar suveräna eller juriaccordance with its internal legis- diska rättigheter, lation and international law; b) the term “Sweden” means the b) ”Sverige” avser Konungariket Kingdom of Sweden and, when Sverige och, när uttrycket används used in a geographical sense, in- i geografisk betydelse, innefattar cludes the national territory, the Sveriges territorium, Sveriges territerritorial sea of Sweden as well as torialhav och andra havsområden other maritime areas over which över vilka Sverige i överensstäm- Sweden, in accordance with inter- melse med folkrättens regler utövar national law, exercises sovereign suveräna rättigheter eller jurisrights or jurisdiction; diktion, c) the terms “a Contracting c) ”en avtalsslutande stat” och State” and “the other Contracting ”den andra avtalsslutande staten” State” mean Slovenia or Sweden, avser Slovenien eller Sverige, bero- 8 as the context requires; ende på sammanhanget,
9d) the term “person” includes an d) ”person” inbegriper fysisk individual, a company and any person, bolag och annan sammanother body of persons; slutning, e) the term “company” means e) ”bolag” avser juridisk person any body corporate or any entity eller annan som vid beskattningen that is treated as a body corporate behandlas såsom juridisk person, for tax purposes; f) the term “enterprise” applies to f) ”företag” avser bedrivandet av the carrying on of any business; varje form av rörelse, g) the terms “enterprise of a g) ”företag i en avtalsslutande Contracting State” and “enterprise stat” och ”företag i den andra av of the other Contracting State” talsslutande staten” avser företag mean respectively an enterprise som bedrivs av en person med hemcarried on by a resident of a Con- vist i en avtalsslutande stat, respektracting State and an enterprise tive företag som bedrivs av person carried on by a resident of the other med hemvist i den andra avtals- Contracting State; slutande staten, h) the term “international traffic” h) ”internationell trafik” avser means any transport by a ship or transport med skepp eller luftfaraircraft except when the ship or tyg, utom då skeppet eller luftfaraircraft is operated solely between tyget används uteslutande mellan places in a Contracting State and platser i en avtalsslutande stat av ett the enterprise that operates the ship företag som inte är ett företag i or aircraft is not an enterprise of denna stat, that State; i) the term “competent authority” i) ”behörig myndighet” avser: means: (i) in Slovenia: the Ministry of 1) i Slovenien, Finansdeparte- Finance or its authorized repre- mentet eller dess befullmäktigade sentative; ombud, (ii) in Sweden: the Minister of 2) i Sverige, finansministern, Finance, his authorized representa- dennes befullmäktigade ombud tive or the authority which is des- eller den myndighet åt vilken uppignated as a competent authority for dras att vara behörig myndighet vid the purposes of this Convention; tillämpningen av detta avtal, j) the term “national”, in relation j) ”medborgare”, avser i för to a Contracting State, means: hållande till en avtalsslutande stat: (i) any individual possessing the 1) fysisk person som är mednationality of that Contracting borgare i denna avtalsslutande stat, State; and och (ii) any legal person, partnership 2) juridisk person, handelsbolag or association deriving its status as eller annan sammanslutning enligt such from the laws in force in that den lagstiftning som gäller i denna Contracting State; avtalsslutande stat, k) the term “business” includes k) ”rörelse” innefattar utövandet the performance of professional av fritt yrke och annan självständig services and of other activities of an verksamhet. independent character.
2. As regards the application of 2. Då en avtalsslutande stat the Convention at any time by a tillämpar avtalet vid någon tidpunkt 9
10Contracting State, any term not anses, såvida inte sammanhanget defined therein shall, unless the föranleder annat, varje uttryck som context otherwise requires, have inte definierats i avtalet ha den bethe meaning that it has at that time tydelse som uttrycket har vid denna under the law of that State for the tidpunkt enligt den statens lagstiftpurposes of the taxes to which the ning i fråga om sådana skatter på Convention applies, any meaning vilka avtalet tillämpas, och den under the applicable tax laws of betydelse som uttrycket har enligt that State prevailing over a mean- tillämplig skattelagstiftning i denna ing given to the term under other stat äger företräde framför den laws of that State. betydelse uttrycket ges i annan lagstiftning i denna stat.
Article 4 Artikel 4
Resident Hemvist
1. For the purposes of this 1. Vid tillämpningen av detta Convention, the term “resident of a avtal avser uttrycket ”person med Contracting State” means any per - hemvist i en avtalsslutande stat” son who, under the laws of that person som enligt lagstiftningen i State, is liable to tax therein by denna stat är skattskyldig där på reason of his domicile, residence, grund av domicil, bosättning, plats place of management or any other för företagsledning, eller annan likcriterion of a similar nature, and nande omständighet och innefattar also includes that State and any också denna stat, dess offentliggovernmental body or agency, po- rättsliga organ eller institutioner, litical subdivision or local authority politiska underavdelningar eller thereof. This term, however, does lokala myndigheter. Detta uttryck not include any person who is liable inbegriper emellertid inte person to tax in that State in respect only of som är skattskyldig i denna stat enincome from sources in that State dast för inkomst från källa i denna or capital situated therein. stat eller för förmögenhet belägen där.
2. Where by reason of the 2. Då på grund av bestämmelprovisions of paragraph 1 an indi- serna i punkt 1 fysisk person har vidual is a resident of both Con- hemvist i båda avtalsslutande tracting States, then his status shall staterna, bestäms hans hemvist på be determined as follows: följande sätt: a) he shall be deemed to be a a) han anses ha hemvist endast i resident only of the State in which den stat där han har en bostad som he has a permanent home available stadigvarande står till hans förfoto him; if he has a permanent home gande. Om han har en sådan bostad available to him in both States, he i båda staterna, anses han ha hemshall be deemed to be a resident vist endast i den stat med vilken only of the State with which his hans personliga och ekonomiska personal and economic relations förbindelser är starkast (centrum are closer (centre of vital interests); för levnadsintressena), b) if the State in which he has his b) om det inte kan avgöras i 10 centre of vital interests cannot be vilken stat han har centrum för sina
11determined, or if he has not a per- levnadsintressen eller om han inte i manent home available to him in någondera staten har en bostad som either State, he shall be deemed to stadigvarande står till hans förfobe a resident only of the State in gande, anses han ha hemvist endast which he has an habitual abode; i den stat där han stadigvarande vistas, c) if he has an habitual abode in c) om han stadigvarande vistas i both States or in neither of them, he båda staterna eller om han inte shall be deemed to be a resident vistas stadigvarande i någon av only of the State of which he is a dem, anses han ha hemvist endast i national; den stat där han är medborgare, d) if he is a national of both d) om han är medborgare i båda States or of neither of them, the staterna eller om han inte är medcompetent authorities of the borgare i någon av dem, ska de be- Contracting States shall settle the höriga myndigheterna i de avtalsquestion by mutual agreement. slutande staterna avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse.
3. Where by reason of the 3. Då på grund av bestämmelprovisions of paragraph 1 a person serna i punkt 1 annan person än other than an individual is a resi- fysisk person har hemvist i båda dent of both Contracting States, the avtalsslutande staterna, ska de becompetent authorities of the Con- höriga myndigheterna i de avtalstracting States shall endeavour to slutande staterna genom ömsesidig determine by mutual agreement the överenskommelse söka avgöra i Contracting State of which such vilken avtalsslutande stat personen person shall be deemed to be a resi- ska anses ha sitt hemvist vid dent for the purposes of the Con- tillämpningen av detta avtal, med vention, having regard to its place hänsyn till platsen för dess verkliga of effective management, the place ledning, den lagstiftning enligt vilwhere it is incorporated or other- ken personen har bildats och andra wise constituted and any other relevanta omständigheter. I avsakrelevant factors. In the absence of nad av sådan överenskommelse ska such agreement, such person shall personen inte vara berättigad till not be entitled to any relief or någon nedsättning av eller befrielse exemption from tax provided by från skatt enligt avtalet, utom till this Convention except to the extent den del och på det sätt som de and in such manner as may be behöriga myndigheterna i de avagreed upon by the competent talsslutande staterna kommer överauthorities of the Contracting ens om. States.
Article 5 Artikel 5
Permanent establishment Fast driftställe
1. For the purposes of this 1. Vid tillämpningen av detta Convention, the term “permanent avtal avser uttrycket ”fast drift establishment” means a fixed place ställe” en stadigvarande plats för of business through which the busi- affärsverksamhet, från vilken en
12ness of an enterprise is wholly or verksamhet helt eller delvis bepartly carried on. drivs.
2. The term “permanent estab - 2. Uttrycket ”fast driftställe” lishment” includes especially: innefattar särskilt: a) a place of management; a) plats för företagsledning, b) a branch; b) filial, c) an office; c) kontor, d) a factory; d) fabrik, e) a workshop, and e) verkstad, och f) a mine, an oil or gas well, a f) gruva, olje- eller gaskälla, quarry or any other place of extrac- stenbrott eller annan plats för tion of natural resources. utvinning av naturtillgångar.
3. A building site or a con- 3. Plats för byggnads-, anläggstruction, assembly or installation nings-, monterings- eller installaproject or supervisory activities in tionsverksamhet eller verksamhet connection therewith constitutes a som består av övervakning i anslutpermanent establishment only if ning därtill utgör fast driftställe such site, project or activities last endast om verksamheten pågår more than twelve months. längre tid än tolv månader.
4. Notwithstanding the preceding 4. Utan hinder av föregående provisions of this Article, the term bestämmelser i denna artikel anses “permanent establishment” shall be uttrycket ”fast driftställe” inte inne deemed not to include: fatta: a) the use of facilities solely for a) användningen av anordningar the purpose of storage, display or uteslutande för lagring, utställning delivery of goods or merchandise eller utlämnande av företaget tillbelonging to the enterprise; höriga varor, b) the maintenance of a stock of b) innehavet av ett företaget tillgoods or merchandise belonging to hörigt varulager uteslutande för the enterprise solely for the purpose lagring, utställning eller utlämof storage, display or delivery; nande, c) the maintenance of a stock of c) innehavet av ett företaget goods or merchandise belonging to tillhörigt varulager uteslutande för the enterprise solely for the purpose bearbetning eller förädling genom of processing by another enterprise; ett annat företags försorg, d) the maintenance of a fixed d) innehavet av stadigvarande place of business solely for the pur- plats för affärsverksamhet uteslutpose of purchasing goods or mer- ande för inköp av varor eller inchandise or of collecting informa- hämtande av upplysningar för företion, for the enterprise; taget, e) the maintenance of a fixed e) innehavet av stadigvarande place of business solely for the pur- plats för affärsverksamhet uteslutpose of carrying on, for the enter- ande för att för företaget bedriva prise, any other activity of a annan verksamhet av förberedande preparatory or auxiliary character; eller biträdande art, f) an installation project carried f) ett installationsprojekt som ett on by an enterprise of a Contracting företag i en avtalsslutande stat be- 12 State in the other Contracting State driver i den andra avtalsslutande
13in connection with delivery of ma- staten i samband med leverans av chinery or equipment produced by maskiner eller utrustning som har that enterprise; tillverkats av företaget, g) the maintenance of a fixed g) innehavet av stadigvarande place of business solely for any plats för affärsverksamhet uteslutcombination of activities men- ande för någon kombination av tioned in subparagraphs a) to f), verksamheter som anges i a) till f) provided that the overall activity of ovan, under förutsättning att hela the fixed place of business resulting den verksamhet som bedrivs från from this combination is of a pre- den stadigvarande platsen för afparatory or auxiliary character. färsverksamhet på grund av denna kombination är av förberedande eller biträdande art.
5. Paragraph 4 shall not apply to 5. Punkt 4 tillämpas inte på en a fixed place of business that is stadigvarande plats för affärsverkused or maintained by an enterprise samhet som används eller innehas if the same enterprise or a closely av ett företag, om samma företag related enterprise carries on busi- eller ett närstående företag bedriver ness activities at the same place or affärsverksamhet på samma plats at another place in the same Con- eller på annan plats i samma avtalstracting State and slutande stat och a) that place or other place con- a) denna plats eller annan plats stitutes a permanent establishment utgör fast driftställe för företaget for the enterprise or the closely eller det närstående företaget enligt related enterprise under the provi- bestämmelserna i denna artikel, sions of this Article, or eller b) the overall activity resulting b) den samlade verksamhet som from the combination of the activi- bedrivs genom en kombination av ties carried on by the two enter- verksamheter av dessa två företag prises at the same place, or by the på samma plats, eller av samma same enterprise or closely related företag eller närstående företag på enterprises at the two places, is not de två platserna, inte är av förbeof a preparatory or auxiliary char- redande eller biträdande art, acter, provided that the business activities förutsatt att den affärsverksamhet carried on by the two enterprises at som bedrivs av de två företagen på the same place, or by the same samma plats, eller av samma enterprise or closely related enter- företag eller närstående företag på prises at the two places, constitute de två platserna, utgör komplettcomplementary functions that are erande funktioner som är en del av part of a cohesive business opera- en sammanhängande affärsverktion. samhet.
6. Notwithstanding the provi- 6. Om en person – som inte är en sions of paragraphs 1 and 2, where sådan oberoende representant på a person – other than an agent of an vilken punkt 7 tillämpas – är verkindependent status to whom para- sam för ett företag samt i en avtalsgraph 7 applies – is acting on behalf slutande stat har och där regelof an enterprise and has, and mässigt använder fullmakt att sluta habitually exercises, in a Contract- avtal i företagets namn, anses detta 13
14ing State an authority to conclude företag – utan hinder av bestämcontracts in the name of the enter- melserna i punkterna 1 och 2 – ha prise, that enterprise shall be fast driftställe i denna stat i fråga deemed to have a permanent estab- om varje verksamhet som personen lishment in that State in respect of driver för företaget. Detta gäller any activities which that person dock inte, om den verksamhet som undertakes for the enterprise, un- personen bedriver är begränsad till less the activities of such person are sådan som anges i punkt 4 och som, limited to those mentioned in para- om den bedrevs från en stadiggraph 4 which, if exercised through varande plats för affärsverksamhet, a fixed place of business, would not inte skulle göra denna stadigvaranmake this fixed place of business a de plats för affärsverksamhet till permanent establishment under the fast driftställe enligt bestämmelprovisions of that paragraph. serna i nämnda punkt.
7. An enterprise shall not be 7. Ett företag anses inte ha fast deemed to have a permanent estab- driftställe i en avtalsslutande stat lishment in a Contracting State endast på den grund att företaget merely because it carries on busi- bedriver affärsverksamhet i denna ness in that State through a broker, stat genom förmedling av mäklare, general commission agent or any kommissionär eller annan oberoother agent of an independent ende representant, under förutsättstatus, provided that such persons ning att sådan person därvid are acting in the ordinary course of bedriver sin sedvanliga affärsverktheir business. However, when the samhet. Om emellertid en sådan activities of such an agent are de- representant bedriver sin verksamvoted wholly or almost wholly on het uteslutande eller nästan utebehalf of that enterprise, and slutande för företagets räkning och conditions are made or imposed be- om det i fråga om handelsförbintween that enterprise and the agent delser eller finansiella förbindelser in their commercial and financial mellan företaget och representanten relations which differ from those föreskrivs villkor som avviker från which would have been made dem som skulle ha avtalats mellan between independent enterprises, oberoende företag, ska represenhe will not be considered an agent tanten inte anses som en sådan of an independent status within the oberoende representant som avses i meaning of this paragraph. denna punkt.
8. The fact that a company which 8. Den omständigheten att ett is a resident of a Contracting State bolag med hemvist i en avtalscontrols or is controlled by a com- slutande stat kontrollerar eller konpany which is a resident of the other trolleras av ett bolag med hemvist i Contracting State, or which carries den andra avtalsslutande staten on business in that other State eller ett bolag som bedriver affärs- (whether through a permanent verksamhet i denna andra stat establishment or otherwise), shall (antingen från fast driftställe eller not of itself constitute either com- på annat sätt) medför inte i sig att pany a permanent establishment of någotdera bolaget utgör fast driftthe other. ställe för det andra.
159. For the purposes of this Ar- 9. Vi tillämpningen av denna ticle, an enterprise is closely related artikel ska ett företag anses närståto an enterprise if, based on all the ende till ett företag om, med beaktrelevant facts and circumstances, ande av alla relevanta fakta och one has control of the other or both omständigheter, det ena kontrolare under the control of the same lerar det andra eller båda företagen persons or enterprises. In any case, kontrolleras av samma personer an enterprise shall be considered to eller företag. Ett företag anses be closely related to an enterprise if under alla omständigheter vara one possesses directly or indirectly närstående till ett företag om det more than 50 per cent of the bene- ena direkt eller indirekt innehar mer ficial interest in the other (or, in the än 50 procent av ägarandelarna i det case of a company, more than 50 andra (eller, i fråga om ett bolag, per cent of the aggregate vote and mer än 50 procent av det sammanvalue of the company’s shares or of lagda röstetalet och värdet av bothe beneficial equity interest in the lagets andelar eller aktiekapital) company) or if another person or eller om en person eller ett annat enterprise possesses directly or in- företag direkt eller indirekt innehar directly more than 50 per cent of mer än 50 procent av ägarandelarna the beneficial interest (or, in the (eller, i fråga om ett bolag, mer än case of a company, more than 50 50 procent av det sammanlagda per cent of the aggregate vote and röstetalet och värdet av bolagets value of the company’s shares or of andelar eller aktiekapital) i båda the beneficial equity interest in the företagen. company) in the two enterprises.
Article 6 Artikel 6
Income from immovable property Inkomst från fast egendom
1. Income derived by a resident 1. Inkomst, som person med of a Contracting State from immov- hemvist i en avtalsslutande stat förable property (including income värvar av fast egendom (däri inbefrom agriculture or forestry) sit- gripet inkomst av lantbruk eller uated in the other Contracting State skogsbruk) belägen i den andra may be taxed in that other State. avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. The term “immovable pro p- 2. Uttrycket ”fast egendom” har erty” shall have the meaning which den betydelse som uttrycket har it has under the law of the Contract- enligt lagstiftningen i den avtalsing State in which the property in slutande stat där egendomen är question is situated. The term shall belägen. Uttrycket inbegriper dock in any case include property ac- alltid tillbehör till fast egendom, cessory to immovable property, levande och döda inventarier i lantlivestock and equipment used in bruk och skogsbruk, rättigheter på agriculture and forestry, rights to vilka bestämmelserna i privaträtten which the provisions of general law om fast egendom tillämpas, bygrespecting landed property apply, gnader, nyttjanderätt till fast egenbuildings, usufruct of immovable dom samt rätt till föränderliga eller property and rights to variable or fasta ersättningar för nyttjandet av 15
16fixed payments as consideration for eller rätten att nyttja mineralförethe working of, or the right to work, komst, källa eller annan naturtillmineral deposits, sources and other gång. Skepp och luftfartyg anses natural resources; ships and aircraft inte vara fast egendom. shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 3. Bestämmelserna i punkt 1 shall apply to income derived from tillämpas på inkomst som förvärvas the direct use, letting, or use in any genom omedelbart brukande, utother form of immovable property. hyrning eller annan användning av fast egendom.
4. The provisions of paragraphs 1 4. Bestämmelserna i punkterna 1 and 3 shall also apply to the income och 3 tillämpas även på inkomst av from immovable property of an fast egendom som tillhör företag. enterprise.
Article 7 Artikel 7
Business profits Inkomst av rörelse
1. Profits of an enterprise of a 1. Inkomst av rörelse, som före- Contracting State shall be taxable tag i en avtalsslutande stat föronly in that State unless the enter- värvar, beskattas endast i denna prise carries on business in the stat, såvida inte företaget bedriver other Contracting State through a rörelse i den andra avtalsslutande permanent establishment situated staten från där beläget fast drifttherein. If the enterprise carries on ställe. Om företaget bedriver rörelbusiness as aforesaid, the profits se på nyss angivet sätt, får inkomst that are attributable to the perma- som är hänförlig till det fasta driftnent establishment in accordance stället i enlighet med bestämmelwith the provisions of paragraph 2 serna i punkt 2 beskattas i den andra may be taxed in that other State. staten.
2. For the purposes of this Article 2. Vid tillämpningen av denna and Article 22, the profits that are artikel och artikel 22 ska den inattributable in each Contracting komst som i vardera avtalsslutande State to the permanent establish- staten är hänförlig till det fasta ment referred to in paragraph 1 are driftstället som avses i punkt 1 vara the profits it might be expected to den inkomst som det kan antas att make, in particular in its dealings driftstället skulle ha förvärvat, with other parts of the enterprise, if särskilt med avseende på driftit were a separate and independent ställets mellanhavanden med andra enterprise engaged in the same or delar av företaget, om det hade varit similar activities under the same or ett fristående företag som bedrivit similar conditions, taking into ac- verksamhet av samma eller likcount the functions performed, nande slag under samma eller assets used and risks assumed by liknande villkor, med beaktande av the enterprise through the perma- de funktioner som utförts, till- 16 gångar som använts och risker som
17nent establishment and through the företaget har tagit genom det fasta other parts of the enterprise. driftstället och genom andra delar av företaget.
3. Where, in accordance with 3. I fall då en avtalsslutande stat, paragraph 2, a Contracting State i enlighet med punkt 2, justerar de adjusts the profits that are at- inkomster som är hänförliga till ett tributable to a permanent establish- fast driftställe för ett företag med ment of an enterprise of one of the hemvist i en av de avtalsslutande Contracting States and taxes ac- staterna och därmed beskattar förecordingly profits of the enterprise taget för inkomst som har beskatthat have been charged to tax in the tats i den andra staten, ska denna other State, the other Contracting andra avtalsslutande stat, i den State shall, to the extent necessary utsträckning som är nödvändigt för to eliminate double taxation on att undvika dubbelbeskattning av these profits, make an appropriate dessa inkomster, genomföra vederadjustment if it agrees with the börlig justering om den instämmer adjustment made by the first- med den justering som gjorts av mentioned State; if the other Con- den förstnämnda staten. Om den tracting State does not so agree, the andra avtalsslutande staten inte in- Contracting States shall endeavour stämmer ska de avtalsslutande to eliminate any double taxation re- staterna söka undanröja eventuell sulting therefrom by mutual agree- dubbelbeskattning till följd av detta ment. genom ömsesidig överenskommelse.
4. Where profits include items of 4. Ingår i inkomst av rörelse, income which are dealt with sepa- inkomst som behandlas särskilt i rately in other Articles of this Con- andra artiklar av detta avtal, berörs vention, then the provisions of bestämmelserna i dessa artiklar inte those Articles shall not be affected av bestämmelserna i denna artikel. by the provisions of this Article.
Article 8 Artikel 8
International shipping and air Internationell sjö- och luftfart transport
1. Profits of an enterprise of a 1. Inkomst som förvärvas av Contracting State from the opera- företag i en avtalsslutande stat tion of ships or aircraft in inter- genom användningen av skepp national traffic shall be taxable only eller luftfartyg i internationell trafik in that State. beskattas endast i denna stat.
2. The provisions of paragraph 1 2. Bestämmelserna i punkt 1 shall also apply to profits from the tillämpas även på inkomst som participation in a pool, a joint busi- förvärvas genom deltagande i en ness or an international operating pool, ett gemensamt företag eller en agency. internationell driftsorganisation.
18Article 9 Artikel 9
Associated enterprises Företag med intressegemenskap
1. Where 1. I fall då: a) an enterprise of a Contracting a) ett företag i en avtalsslutande State participates directly or indi- stat direkt eller indirekt deltar i rectly in the management, control ledningen eller kontrollen av ett or capital of an enterprise of the företag i den andra avtalsslutande other Contracting State, or staten eller äger del i detta företags kapital, eller b) the same persons participate b) samma personer direkt eller directly or indirectly in the manage- indirekt deltar i ledningen eller ment, control or capital of an enter- kontrollen av såväl ett företag i en prise of a Contracting State and an avtalsslutande stat som ett företag i enterprise of the other Contracting den andra avtalsslutande staten State, eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande. and in either case conditions are Om mellan företagen i fråga om made or imposed between the two handelsförbindelser eller finansienterprises in their commercial or ella förbindelser avtalas eller förefinancial relations which differ skrivs villkor, som avviker från from those which would be made dem som skulle ha avtalats mellan between independent enterprises, av varandra oberoende företag, får then any profits which would, but all inkomst, som utan sådana villfor those conditions, have accrued kor skulle ha tillkommit det ena to one of the enterprises, but, by företaget men som på grund av reason of those conditions, have not villkoren i fråga inte tillkommit so accrued, may be included in the detta företag, inräknas i detta föreprofits of that enterprise and taxed tags inkomst och beskattas i överaccordingly. ensstämmelse därmed.
2. Where a Contracting State 2. I fall då en avtalsslutande stat i includes in the profits of an enter- inkomsten för ett företag i denna prise of that State – and taxes stat inräknar – och i överensstämaccordingly – profits on which an melse därmed beskattar – inkomst, enterprise of the other Contracting för vilken ett företag i den andra State has been charged to tax in that avtalsslutande staten beskattats i other State and the profits so in- denna andra stat, samt den sålunda cluded are profits which would inräknade inkomsten är sådan som have accrued to the enterprise of skulle ha tillkommit företag i den the first-mentioned State if the förstnämnda staten om de villkor conditions made between the two som avtalats mellan företagen hade enterprises had been those which varit sådana som skulle ha avtalats would have been made between mellan av varandra oberoende föreindependent enterprises, then that tag, ska denna andra stat genomföra other State shall make an appro- vederbörlig justering av det skattepriate adjustment to the amount of belopp som påförts inkomsten där, the tax charged therein on those under förutsättning att denna andra profits if that other State considers stat anser att justeringen är berätti- 18 the adjustment justified. In deter- gad. Vid sådan justering iakttas
19mining such adjustment, due regard övriga bestämmelser i detta avtal shall be had to the other provisions och de behöriga myndigheterna i de of this Convention and the com- avtalsslutande staterna ska vid bepetent authorities of the Contract- hov överlägga med varandra. ing States shall if necessary consult each other.
Article 10 Artikel 10
Dividends Utdelning
1. Dividends paid by a company 1. Utdelning från bolag med which is a resident of a Contracting hemvist i en avtalsslutande stat till State to a resident of the other Con- person med hemvist i den andra tracting State may be taxed in that avtalsslutande staten får beskattas i other State. denna andra stat.
2. However, dividends paid by a 2. Utdelning från bolag med company which is a resident of a hemvist i en avtalsslutande stat får Contracting State may also be taxed emellertid beskattas även i den in that State according to the laws staten, enligt lagstiftningen i denna of that State, but if the beneficial stat, men om den som har rätt till owner of the dividends is a resident utdelningen har hemvist den andra of the other Contracting State, the avtalsslutande staten får skatten tax so charged shall not exceed: inte överstiga: a) 5 per cent of the gross amount a) 5 procent av utdelningens of the dividends if the beneficial bruttobelopp om den som har rätt owner is a company which holds till utdelningen är ett bolag som directly at least 25 per cent of the direkt innehar minst 25 procent av capital or controls directly at least kapitalet eller direkt kontrollerar 25 per cent of the voting power of minst 25 procent av röstetalet i det the company paying the dividends utdelande bolaget under en period throughout a 365 day period that om 365 dagar som innefattar den includes the day of the payment of dag då utdelningen betalas ut (vid the dividend (for the purpose of beräkningen av denna period becomputing that period, no account aktas inte förändringar i ägande shall be taken of changes of owner- som direkt följer av en omstruktuship that would directly result from rering, såsom fusion eller fission av a corporate reorganisation, such as det bolag som innehar aktierna eller a merger or divisive reorganisation, betalar utdelningen), of the company that holds the shares or that pays the dividend); b) 15 per cent of the gross b) 15 procent av utdelningens amount of the dividends in all other bruttobelopp i övriga fall. cases. This paragraph shall not affect Denna punkt berör inte bolagets the taxation of the company in beskattning för den vinst av vilken respect of the profits out of which utdelningen betalas. the dividends are paid.
203. The term “dividends” as used 3. Med uttrycket ”utdelning” för in this Article means income from stås i denna artikel inkomst av shares or other rights, not being aktier eller andra rättigheter, som debt-claims, participating in prof- inte är fordringar, med rätt till andel its, as well as income from other i vinst, samt inkomst av andra ancorporate rights which is subjected delar i bolag, som enligt lagstiftto the same taxation treatment as ningen i den stat där det utdelande income from shares by the laws of bolaget har hemvist vid beskattthe State of which the company ningen behandlas på samma sätt making the distribution is a resi- som inkomst av aktier. dent.
4. The provisions of paragraphs 1 4. Bestämmelserna i punkterna 1 and 2 shall not apply if the och 2 tillämpas inte, om den som beneficial owner of the dividends, har rätt till utdelningen har hemvist being a resident of a Contracting i en avtalsslutande stat och bedriver State, carries on business in the rörelse i den andra avtalsslutande other Contracting State of which staten, där bolaget som betalar the company paying the dividends utdelningen har hemvist, från där is a resident through a permanent beläget fast driftställe, samt den establishment situated therein and andel på grund av vilken utdelthe holding in respect of which the ningen betalas äger verkligt samdividends are paid is effectively band med det fasta driftstället. I connected with such permanent sådant fall tillämpas bestämmelestablishment. In such case the serna i artikel 7. provisions of Article 7 shall apply.
5. Where a company which is a 5. Om bolag med hemvist i en resident of a Contracting State avtalsslutande stat förvärvar inderives profits or income from the komst från den andra avtalssluother Contracting State, that other tande staten, får denna andra stat State may not impose any tax on the inte beskatta utdelning som bolaget dividends paid by the company, betalar, utom i den mån utdelningexcept insofar as such dividends are en betalas till person med hemvist i paid to a resident of that other State denna andra stat eller i den mån den or insofar as the holding in respect andel på grund av vilken utdelof which the dividends are paid is ningen betalas äger verkligt sameffectively connected with a per- band med fast driftställe i denna manent establishment situated in andra stat, och ej heller på bolagets that other State, nor subject the icke utdelade vinst ta ut en skatt company's undistributed profits to a som utgår på bolagets icke utdelade tax on the company's undistributed vinst, även om utdelningen eller profits, even if the dividends paid den icke utdelade vinsten helt eller or the undistributed profits consist delvis utgörs av inkomst som uppwholly or partly of profits or in- kommit i denna andra stat. come arising in such other State.
21Article 11 Artikel 11
Interest Ränta
1. Interest arising in a Con- 1. Ränta som härrör från en tracting State and paid to a resident avtalsslutande stat och som betalas of the other Contracting State may till en person med hemvist i den be taxed in that other State. andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. However, interest arising in a 2. Ränta får emellertid beskattas Contracting State may also be taxed även i den avtalsslutande stat från in that State according to the laws vilken den härrör, enligt lagstiftof that State, but if the beneficial ningen i denna stat, men om den owner of the interest is a resident of som har rätt till räntan har hemvist the other Contracting State, the tax i den andra avtalsslutande staten får so charged shall not exceed 5 per skatten inte överstiga 5 procent av cent of the gross amount of the räntans bruttobelopp. interest.
3. Notwithstanding the provi- 3. Ränta som anges i punkt 1 besions of paragraph 2 interest, men- skattas, utan hinder av bestämtioned in paragraph 1, shall be tax- melserna i punkt 2, endast i den able only in the Contracting State avtalsslutande stat där den som har of which the beneficial owner of rätt till räntan har hemvist om the interest is a resident if one of the någon av följande förutsättningar är following requirements is fulfilled: uppfylld: a) the payer or the recipient of the a) den som betalar eller tar emot interest is the Contracting State it- räntan är en avtalsslutande stat, ett self, a governmental body or agen- offentligrättsligt organ eller insticy, a political subdivision or a local tution, en politisk underavdelning authority thereof or the Central eller lokal myndighet eller central- Bank of a Contracting State; banken i en avtalsslutande stat, b) the interest is paid with respect b) räntan betalas på grund av ett to a loan made, guaranteed or in- lån givet, garanterat eller försäkrat, sured, or a credit extended, guaran- eller kredit given, garanterad eller teed or insured by an institution of försäkrad, av en institution i en den the other Contacting State with the andra avtalsslutande staten som har objective to promote exports or till syfte att främja export eller utdevelopment; veckling, c) the interest is paid in respect of c) räntan betalas med anledning an indebtedness arising on the sale av skuld som uppkommit vid föron credit of any merchandise or säljning på kredit av varor eller industrial, commercial or scientific industriell, kommersiell eller vetequipment to an enterprise of the enskaplig utrustning till ett företag other Contracting State. i den andra avtalsslutande staten.
4. The term “interest” as used in 4. Med uttrycket ”ränta” förstås i this Article means income from denna artikel inkomst av varje slags debt-claims of every kind, whether fordran, antingen den säkerställts or not secured by mortgage and genom inteckning i fast egendom 21
22whether or not carrying a right to eller inte och antingen den medför participate in the debtor's profits, rätt till andel i gäldenärens vinst and in particular, income from eller inte. Uttrycket avser särskilt government securities and income inkomst av värdepapper som utfärfrom bonds or debentures, includ- dats av staten och inkomst av ing premiums and prizes attaching obligationer eller debentures, däri to such securities, bonds or deben- inbegripet agiobelopp och vinster tures. Penalty charges for late pay- som hänför sig till sådana värdement shall not be regarded as inter- papper, obligationer eller debenest for the purpose of this Article. tures. Straffavgift på grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel.
5. The provisions of paragraphs 5. Bestämmelserna i punkterna 1, 1, 2 and 3 shall not apply if the 2 och 3 tillämpas inte om den som beneficial owner of the interest, har rätt till räntan har hemvist i en being a resident of a Contracting avtalsslutande stat och bedriver rö- State, carries on business in the relse i den andra avtalsslutande staother Contracting State in which ten, från vilken räntan härrör, från the interest arises through a perma- där beläget fast driftställe, samt den nent establishment situated therein fordran för vilken räntan betalas and the debt-claim in respect of äger verkligt samband med det which the interest is paid is effec- fasta driftstället. I sådant fall tillämtively connected with such perma- pas bestämmelserna i artikel 7. nent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
6. Interest shall be deemed to 6. Ränta anses härröra från en arise in a Contracting State when avtalsslutande stat om utbetalaren the payer is a resident of that State. är en person med hemvist i denna Where, however, the person paying stat. Om emellertid den person som the interest, whether he is a resident betalar räntan, antingen han har of a Contracting State or not, has in hemvist i en avtalsslutande stat a Contracting State a permanent eller inte, i en avtalsslutande stat establishment in connection with har ett fast driftställe i samband which the indebtedness on which med vilket den skuld uppkommit the interest is paid was incurred, för vilken räntan betalas, och räntan and such interest is borne by such belastar det fasta driftstället, anses permanent establishment, then such räntan härröra från den stat där det interest shall be deemed to arise in fasta driftstället finns. the State in which the permanent establishment is situated.
7. Where, by reason of a special 7. Då på grund av särskilda relationship between the payer and förbindelser mellan utbetalaren och the beneficial owner or between den som har rätt till räntan eller both of them and some other per- mellan dem båda och annan person, son, the amount of the interest, räntebeloppet, med hänsyn till den having regard to the debt-claim for fordran för vilken räntan betalas, which it is paid, exceeds the överstiger det belopp som skulle ha 22 amount which would have been avtalats mellan utbetalaren och den
23agreed upon by the payer and the som har rätt till räntan om sådana beneficial owner in the absence of förbindelser inte förelegat, tillämsuch relationship, the provisions of pas bestämmelserna i denna artikel this Article shall apply only to the endast på sistnämnda belopp. I last-mentioned amount. In such sådant fall beskattas överskjutande case, the excess part of the pay- belopp enligt lagstiftningen i varments shall remain taxable accord- dera avtalsslutande staten med ing to the laws of each Contracting iakttagande av övriga bestämmel- State, due regard being had to the ser i detta avtal. other provisions of this Convention.
Article 12 Artikel 12
Royalties Royalty
1. Royalties arising in a Con- 1. Royalty som härrör från en tracting State and paid to a resident avtalsslutande stat och som betalas of the other Contracting State may till en person med hemvist i den be taxed in that other State. andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. However, royalties arising in a 2. Royalty får emellertid be- Contracting State may also be taxed skattas även i den avtalsslutande in that State according to the laws stat från vilken den härrör, enligt of that State, but if the beneficial lagstiftningen i denna stat, men om owner of the royalties is a resident den som har rätt till räntan har of the other Contracting State, the hemvist i den andra avtalsslutande tax so charged shall not exceed 5 staten får skatten inte överstiga per cent of the gross amount of the 5 procent av royaltyns bruttoberoyalties. lopp.
3. The term “royalties” as used in 3. Med uttrycket ”royalty” för this Article means payments of any stås i denna artikel varje slags kind received as a consideration for betalning som tas emot såsom the use of, or the right to use, any ersättning för nyttjandet av eller för copyright of literary, artistic or rätten att nyttja upphovsrätt till scientific work including cinemato- litterärt, konstnärligt eller vetengraph films, any patent, trade mark, skapligt verk, häri inbegripet biodesign or model, plan, secret for- graffilm, patent, varumärke, mönmula or process, or for information ster eller modell, ritning, hemligt concerning industrial, commercial recept eller hemlig tillverkningsor scientific experience. metod samt för upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur.
4. The provisions of paragraphs 1 4. Bestämmelserna i punkt 1 och and 2 shall not apply if the bene- 2 tillämpas inte om den som har rätt ficial owner of the royalties, being till royaltyn har hemvist i en avtalsa resident of a Contracting State, slutande stat och bedriver rörelse i carries on business in the other den andra avtalsslutande staten, 23
24Contracting State in which the från vilken royaltyn härrör, från där royalties arise through a permanent beläget fast driftställe, samt den establishment situated therein and rättighet eller egendom i fråga om the right or property in respect of vilken royaltyn betalas äger verkwhich the royalties are paid is ligt samband med det fasta effectively connected with such driftstället. I sådant fall tillämpas permanent establishment. In such bestämmelserna i artikel 7. case the provisions of Article 7 shall apply.
5. Royalties shall be deemed to 5. Royalty anses härröra från en arise in a Contracting State when avtalsslutande stat om utbetalaren the payer is a resident of that State. är en person med hemvist i denna Where, however, the person paying stat. Om, emellertid, den person the royalties, whether he is a resi- som betalar royaltyn, antingen han dent of a Contracting State or not, har hemvist i en avtalsslutande stat has in a Contracting State a perma- eller inte, i en avtalsslutande stat nent establishment in connection har fast driftställe i samband varwith which the liability to pay the med skyldigheten att betala royalroyalties was incurred, and such tyn uppkommit, och royaltyn beroyalties are borne by such perma- lastar det fasta driftstället, anses nent establishment, then such roy- royaltyn härröra från den stat där alties shall be deemed to arise in the det fasta driftstället finns. State in which the permanent establishment is situated.
6. Where, by reason of a special 6. Då på grund av särskilda relationship between the payer and förbindelser mellan utbetalaren och the beneficial owner or between den som har rätt till royaltyn eller both of them and some other mellan dem båda och annan person, person, the amount of the royalties, royaltybeloppet, med hänsyn till having regard to the use, right or det nyttjande, den rättighet eller information for which they are den upplysning för vilken royaltyn paid, exceeds the amount which betalas, överstiger det belopp som would have been agreed upon by skulle ha avtalats mellan utbetalathe payer and the beneficial owner ren och den som har rätt till royalin the absence of such relationship, tyn om sådana förbindelser inte the provisions of this Article shall förelegat, tillämpas bestämmelapply only to the last-mentioned serna i denna artikel endast på amount. In such case, the excess sistnämnda belopp. I sådant fall part of the payments shall remain beskattas överskjutande belopp entaxable according to the laws of ligt lagstiftningen i vardera avtalseach Contracting State, due regard slutande staten med iakttagande av being had to the other provisions of övriga bestämmelser i detta avtal. this Convention.
Article 13 Artikel 13
Capital gains Kapitalvinst
251. Gains derived by a resident of 1. Vinst, som person med hema Contracting State from the alien- vist i en avtalsslutande stat föration of immovable property värvar på grund av överlåtelse av referred to in Article 6 and situated sådan fast egendom som avses i in the other Contracting State may artikel 6 och som är belägen i den be taxed in that other State. andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. 2. Gains from the alienation of 2. Vinst, som ett företag i en movable property forming part of avtalsslutande stat förvärvar på the business property of a perma- grund av överlåtelse av lös egennent establishment which an enter- dom som utgör del av rörelsetillprise of a Contracting State has in gångarna i fast driftställe, vilket the other Contracting State, includ- företaget har i den andra avtalssluing such gains from the alienation tande staten, får beskattas i denna of such a permanent establishment andra stat. Detsamma gäller vinst (alone or with the whole enter- på grund av överlåtelse av sådant prise), may be taxed in that other fast driftställe (för sig eller tillsam- State. mans med hela företaget).
3. Gains that an enterprise of a 3. Vinst, som ett företag i avtals- Contracting State that operates slutande stat förvärvar på grund av ships or aircraft in international överlåtelse av skepp eller luftfartyg traffic derives from the alienation som används i internationell trafik of such ships or aircraft, or of eller lös egendom som är hänförlig movable property pertaining to the till användningen av sådana skepp operation of such ships or aircraft, eller luftfartyg, beskattas endast i shall be taxable only in that State. denna stat.
4. Gains derived by a resident of 4. Vinst, som en person med a Contracting State from the alien- hemvist i en avtalsslutande stat föration of shares or comparable inter- värvar på grund av överlåtelse av ests, such as interests in a partner- andelar eller liknande rättigheter, ship or trust, deriving more than 50 såsom andelar i handelsbolag eller per cent of their value directly or stiftelse (”trust”), vilka s värde till indirectly from immovable proper- mer än 50 procent, direkt eller indity, as defined in Article 6, situated rekt, kan hänföras till sådan fast in the other Contracting State may egendom – såsom definierad i be taxed in that other State. artikel 6 – som är belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
5. Gains from the alienation of 5. Vinst på grund av överlåtelse any property, other than that re- av annan egendom än sådan som ferred to in paragraphs 1, 2, 3 and avses i punkterna 1, 2, 3 och 4 be- 4, shall be taxable only in the Con- skattas endast i den avtalsslutande tracting State of which the alienator stat där överlåtaren har hemvist. is a resident.
6. Notwithstanding the provi- 6. Vinst på grund av överlåtelse sions of paragraph 5, gains from the av tillgång, som förvärvas av en alienation of any property derived fysisk person som har haft hemvist 25
26by an individual who has been a i en avtalsslutande stat och som fått resident of a Contracting State and hemvist i den andra avtalsslutande who has become a resident of the staten, får – utan hinder av bestämother Contracting State, may be melserna i punkt 5 – beskattas i den taxed in the first-mentioned State if förstnämnda staten, om överlåtelthe alienation of the property oc- sen sker vid något tillfälle under de curs at any time during the ten years tio år som följer närmast efter den next following the date on which tidpunkt då den fysiska personen the individual has ceased to be a har upphört att ha hemvist i den resident of the first-mentioned förstnämnda staten. Sådan vinst ska State. The gain so taxed shall not dock inte inkludera eventuell vinst include the gain, if any, that accrues som har uppkommit under den tid during the period during which the personen har haft hemvist i den individual is or was a resident of the andra avtalsslutande staten. other Contracting State.
Article 14 Artikel 14
Income from employment Inkomst av anställning
1. Subject to the provisions of 1. Om inte bestämmelserna i Articles 15, 17 and 18 salaries, artiklarna 15, 17 och 18 föranleder wages and other similar remuner- annat, beskattas lön och annan likation derived by a resident of a nande ersättning som person med Contracting State in respect of an hemvist i en avtalsslutande stat employment shall be taxable only uppbär på grund av anställning, in that State unless the employment endast i denna stat, såvida inte is exercised in the other Contract- arbetet utförs i den andra avtalsing State. If the employment is so slutande staten. Om arbetet utförs i exercised, such remuneration as is denna andra stat, får ersättning som derived therefrom may be taxed in uppbärs för arbetet beskattas där. that other State.
2. Notwithstanding the pro- 2. Utan hinder av bestämmelvisions of paragraph 1, remuner- serna i punkt 1 beskattas ersättning, ation derived by a resident of a som person med hemvist i en av- Contracting State in respect of an talsslutande stat uppbär för arbete i employment exercised in the other den andra avtalsslutande staten, en- Contracting State shall be taxable dast i den förstnämnda staten, om: only in the first-mentioned State if: a) the recipient is present in the a) mottagaren vistas i den andra other State for a period or periods staten under tidsperiod eller tidspenot exceeding in the aggregate 183 rioder som sammanlagt inte överdays in any twelve month period stiger 183 dagar under en tolvmåcommencing or ending in the fiscal nadersperiod som börjar eller slutar year concerned, and under beskattningsåret i fråga, b) the remuneration is paid by, or b) ersättningen betalas av arbetson behalf of, an employer who is givare som inte har hemvist i den not a resident of the other State, and andra staten eller på dennes vägnar, och
27c) the remuneration is not borne c) ersättningen inte belastar fast by a permanent establishment driftställe som arbetsgivaren har i which the employer has in the other den andra staten. State.
3. Notwithstanding the preceding 3. Utan hinder av föregående provisions of this Article and Ar- bestämmelser i denna artikel och ticle 1, remuneration derived by an artikel 1 ska ersättning som en fyindividual, whether a resident of a sisk person – oavsett om personen Contracting State or not, in respect har hemvist i en avtalsslutande stat of an employment, as a member of eller inte – uppbär för arbete i the regular complement of a ship or anställning som medlem i besättaircraft, that is exercised aboard a ningen ombord på skepp eller luftship or aircraft operated in fartyg som ett företag i en avtalsinternational traffic by an enter- slutande stat använder i internatioprise of a Contracting State shall be nell trafik, beskattas endast i denna taxable only in that Contracting stat. I fall då sådan ersättning emel- State. Where, however, such remu- lertid uppbärs av en person med neration is derived by a resident of hemvist i den andra avtalsslutande the other Contracting State, it may staten, får ersättningen beskattas also be taxed in that other State. även i denna andra stat.
Article 15 Artikel 15
Director’s fees Styrelsearvode
Directors’ fees and other similar Styrelsearvode och annan likpayments derived by a resident of a nande ersättning, som person med Contracting State in his capacity as hemvist i en avtalsslutande stat a member of the board of directors uppbär i egenskap av medlem i styor of a similar organ of a company relse eller annat liknande organ i which is a resident of the other bolag med hemvist i den andra Contracting State may be taxed in avtalsslutande staten, får beskattas i that other State. denna andra stat.
Article 16 Artikel 16
Entertainers and sportspersons Artister och sportutövare
1. Notwithstanding the provi- 1. Utan hinder av bestämmelsions of Article 14, income derived serna i artikel 14 får inkomst, som by a resident of a Contracting State person med hemvist i en avtalsas an entertainer, such as a theatre, slutande stat förvärvar genom sin motion picture, radio or television personliga verksamhet i den andra artiste, or a musician, or as a sports- avtalsslutande staten i egenskap av person, from that resident’s per - artist, såsom teater- eller filmskådesonal activities as such exercised in spelare, radio- eller televisionsartist the other Contracting State, may be eller musiker, eller i egenskap av taxed in that other State. sportutövare, beskattas i denna andra stat.
282. Where income in respect of 2. I fall då inkomst genom personal activities exercised by an personlig verksamhet som artist entertainer or a sportsperson acting eller sportutövare bedriver i denna as such accrues not to the enter- egenskap inte tillfaller artisten eller tainer or sportsperson but to an- sportutövaren själv utan annan other person, that income may, person, får denna inkomst, utan notwithstanding the provisions of hinder av bestämmelserna i artikel Article 14, be taxed in the Con- 14, beskattas i den avtalsslutande tracting State in which the activities stat där artisten eller sportutövaren of the entertainer or sportsperson bedriver verksamheten. are exercised.
Article 17 Artikel 17
Pensions, annuities and similar Pension, livränta och liknande payments betalningar
1. Pensions and other similar 1. Pension och annan liknande remuneration (including annuities) ersättning (inklusive livränta) som arising in a Contracting State and härrör från en avtalsslutande stat disbursements under the Social samt utbetalningar enligt socialför- Security legislation of a Contract- säkringslagstiftningen i en avtalsing State, paid to a resident of the slutande stat, som betalas till en other Contracting State may be person med hemvist i den andra taxed in the first-mentioned Con- avtalsslutande staten, får beskattas i tracting State. den förstnämnda staten.
2. The term “annuity” means a 2. Med uttrycket ”livränta” för stated sum payable periodically at stås ett fastställt belopp, som utbestated times during life or during a talas periodiskt på fastställda tider specified or ascertainable period of under en persons livstid eller under time under an obligation to make angiven eller fastställbar tidsperiod the payments in return for adequate och som utgår på grund av förpliktand full consideration in money or else att verkställa dessa utbetalmoney's worth. ningar som ersättning för däremot fullt svarande vederlag i pengar eller pengars värde.
Article 18 Artikel 18
Government service Offentlig tjänst
1. a) Salaries, wages and other 1. a) Lön och annan liknande ersimilar remuneration, other than sättning, med undantag för sådan income to which Article 17 applies, inkomst som avses i artikel 17, som paid by a Contracting State or a betalas av en avtalsslutande stat, en political subdivision or a local av dess politiska underavdelningar authority thereof to an individual in eller lokala myndigheter till fysisk respect of services rendered to that person på grund av arbete som State or subdivision or authority utförts i denna stats, underavdel- 28 shall be taxable only in that State.
29nings eller myndighets tjänst, beskattas endast i denna stat. b) However, such salaries, wages b) Sådan lön och annan liknande and other similar remuneration ersättning beskattas emellertid enshall be taxable only in the other dast i den andra avtalsslutande sta- Contracting State if the services are ten om arbetet utförs i denna andra rendered in that State and the stat och personen i fråga har hemindividual is a resident of that State vist i denna stat och: who: (i) is a national of that State; or 1) är medborgare i denna stat, eller (ii) did not become a resident of 2) inte fick hemvist i denna stat that State solely for the purpose of uteslutande för att utföra arbetet, rendering the services.
2. The provisions of Article 14, 2. Bestämmelserna i artiklarna 15 and 16 shall apply to salaries, 14, 15 och 16 tillämpas på lön och wages, and other similar remune- annan liknande ersättning som beration in respect of services ren- talas på grund av arbete som utförts dered in connection with a business i samband med rörelse som bedrivs carried on by a Contracting State or av en avtalsslutande stat, en av dess a political subdivision or a local politiska underavdelningar eller loauthority thereof. kala myndigheter.
Article 19 Artikel 19
Students Studerande
1. Payments which a student or 1. Studerande eller affärspraktibusiness apprentice who is or was kant som har eller omedelbart före immediately before visiting a Con- vistelsen i en avtalsslutande stat tracting State a resident of the other hade hemvist i den andra avtalsslut- Contracting State and who is pre- ande staten och som vistas i den sent in the first-mentioned State förstnämnda staten uteslutande för solely for the purpose of his sin utbildning eller praktik, beskateducation or training receives for tas inte i denna stat för belopp som the purpose of his maintenance, han erhåller för sitt uppehälle, sin education or training shall not be undervisning eller praktik, om betaxed in that State, provided that loppen härrör från källa utanför such payments arise from sources denna stat. outside that State.
2. In respect of grants, scholar- 2. Såvitt avser bidrag, stipendier ships and other similar remune- och liknande ersättningar, samt erration and remuneration from em- sättning för anställning som inte ployment not covered by paragraph omfattas av punkt 1, ska en stude- 1, a student or business apprentice rande eller affärspraktikant som referred to in paragraph 1 shall, in avses i nämnda punkt, under tiden addition, be entitled during such för sådan utbildning eller praktik, education or training to the same dessutom vara berättigad till exemptions, reliefs or reductions in samma befrielser, lättnader eller 29
30respect of taxes available to resi- förmåner vid beskattningen som dents of the Contracting State gäller för en person med hemvist i which he is visiting. den stat där den studerande eller affärspraktikanten vistas.
Article 20 Artikel 20
Other income Annan inkomst
1. Items of income of a resident 1. Inkomst som person med hemof a Contracting State, wherever vist i en avtalsslutande stat förvärarising, not dealt with in the var och som inte behandlas i föreforegoing Articles of this Conven- gående artiklar av detta avtal betion shall be taxable only in that skattas endast i denna stat, oavsett State. varifrån inkomsten härrör.
2. The provisions of paragraph 1 2. Bestämmelserna i punkt 1 shall not apply to income, other tillämpas inte på inkomst, med than income from immovable undantag för inkomst av fast egenproperty as defined in paragraph 2 dom som avses i artikel 6 punkt 2, of Article 6, if the recipient of such om mottagaren av inkomsten har income, being a resident of a Con- hemvist i en avtalsslutande stat och tracting State, carries on business in bedriver rörelse i den andra avtalsthe other Contracting State through slutande staten från där beläget fast a permanent establishment situated driftställe samt den rättighet eller therein and the right or property in egendom i fråga om vilken inkomrespect of which the income is paid sten betalas äger verkligt samband is effectively connected with such med det fasta driftstället. I sådant permanent establishment. In such fall tillämpas bestämmelserna i case the provisions of Article 7 artikel 7. shall apply.
Article 21 Artikel 21
Capital Förmögenhet
1. Capital represented by immov- 1. Förmögenhet bestående av able property referred to in Article sådan fast egendom som avses i 6, owned by a resident of a Con- artikel 6, vilken person med hemtracting State and situated in the vist i en avtalsslutande stat innehar other Contracting State, may be och vilken är belägen i den andra taxed in that other State. avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.
2. Capital represented by mov- 2. Förmögenhet bestående av lös able property forming part of the egendom, som utgör del av rörelsebusiness property of a permanent tillgångarna i fast driftställe som en establishment which an enterprise person med hemvist i en avtalsof a Contracting State has in the slutande stat har i den andra avtalsother Contracting State may be slutande staten, får beskattas i 30 taxed in that other State. denna andra stat.
313. Capital of an enterprise of a 3. Förmögenhet bestående av Contracting State that operates skepp eller luftfartyg som används ships or aircraft in international i internationell trafik av ett företag traffic represented by such ships or i en avtalsslutande stat och av lös aircraft, and by movable property egendom som är hänförlig till pertaining to the operation of such användningen av sådana skepp och ships or aircraft, shall be taxable luftfartyg, beskattas endast i denna only in that State. stat.
4. All other elements of capital of 4. Alla andra slag av förmögena resident of a Contracting State het som en person med hemvist i en shall be taxable only in that State. avtalsslutande stat innehar, beskattas endast i denna stat.
Article 22 Artikel 22
Elimination of double taxation Undvikande av dubbelbeskattning
Double taxation shall be elimi- Dubbelbeskattning ska undannated as follows: röjas på följande sätt:
1. In Slovenia: 1. I Slovenien: a) Where a resident of Slovenia a) Om en person med hemvist i derives income or owns capital Slovenien förvärvar inkomst eller which, in accordance with the innehar förmögenhet som enligt provisions of this Convention, may bestämmelserna i detta avtal får be taxed in Sweden, Slovenia shall beskattas i Sverige, ska Slovenien: allow: (i) as deduction from the tax on 1) från personens skatt på inkomthe income of that resident, an sten avräkna ett belopp motsvaramount equal to the income tax ande den skatt som erlagts i Sverige paid in Sweden; på inkomsten, (ii) as a deduction from the tax on 2) från personens skatt på förthe capital of that resident, an mögenheten avräkna ett belopp amount equal to the capital tax paid motsvarande den skatt som erlagts i in Sweden. Sverige på förmögenheten. Such deduction in either case Avräkningsbeloppet ska emellershall not, however, exceed that part tid inte i något fall överstiga den del of the income tax or capital tax, as av inkomstskatten eller förmögencomputed before the deduction is hetsskatten, beräknad utan sådan given, which is attributable, as the avräkning, som belöper på den incase may be, to the income or the komst eller förmögenhet som får capital which may be taxed in beskattas i Sverige. Sweden. b) Where in accordance with any b) I fall då en person med hemvist provision of the Convention in- i Slovenien förvärvar inkomst eller come derived or capital owned by a innehar förmögenhet som i enlighet resident of Slovenia is exempt from med bestämmelserna i detta avtal är tax in Slovenia, Slovenia may undantagen från beskattning i Slonevertheless, in calculating the venien, får Slovenien vid faststäl- 31
32amount of tax on the remaining lande av skatten på övrig inkomst income or capital of such resident, eller förmögenhet beakta den inkotake into account the exempted mst eller förmögenhet som undanincome or capital. tagits från beskattning i Slovenien.
2. In Sweden: 2. I Sverige: a) Where a resident of Sweden a) Om en person med hemvist i derives income which under the Sverige förvärvar inkomst som laws of Slovenia and in accordance enligt lagstiftning i Slovenien och i with the provisions of this Con- enlighet med bestämmelserna i vention may be taxed in Slovenia, detta avtal får beskattas i Slove- Sweden shall allow – subject to the nien, ska Sverige – med beaktande provisions of the laws of Sweden av bestämmelserna i svensk lagconcerning credit for foreign tax (as stiftning beträffande avräkning av they may be amended from time to utländsk skatt (även i den lydelse time without changing the general de framledes kan få genom att principle hereof) – as a deduction ändras utan att den allmänna from the tax on such income, an princip som anges här ändras) – amount equal to the Slovenian tax från den svenska skatten på inkompaid in respect of such income. sten avräkna ett belopp motsvarande den skatt i Slovenien som erlagts på inkomsten. b) Where a resident of Sweden b) Om en person med hemvist i derives income which, in accor- Sverige förvärvar inkomst som i dance with the provisions of this enlighet med detta avtal beskattas Convention, shall be taxable only endast i Slovenien, får Sverige, vid in Slovenia, Sweden may, when fastställande av skattesatsen för determining the graduated rate of svensk progressiv skatt beakta den Swedish tax, take into account the inkomst som ska beskattas endast i income which shall be taxable only Slovenien. in Slovenia. c) Notwithstanding the provi- c) Utan hinder av bestämmelsions of sub-paragraph a) of this serna i punkt a) i denna punkt är paragraph, dividends paid by a utdelning från bolag med hemvist i company which is a resident of Slovenien till bolag med hemvist i Slovenia to a company which is a Sverige undantagen från svensk resident of Sweden shall be exempt skatt enligt bestämmelserna i from Swedish tax according to the svensk lag om skattebefrielse för provisions of Swedish law govern- utdelning som erhålles av svenska ing the exemption of tax on divi- bolag från dotterbolag utomlands. dends paid to Swedish companies by companies abroad.
Article 23 Artikel 23
Non-discrimination Förbud mot diskriminering
1. Nationals of a Contracting 1. Medborgare i en avtals- State shall not be subjected in the slutande stat ska inte i den andra other Contracting State to any taxa- avtalsslutande staten bli föremål för 32 tion or any requirement connected beskattning eller därmed samman-
33therewith, which is other or more hängande krav som är av annat slag burdensome than the taxation and eller mer tyngande än den beconnected requirements to which skattning och därmed sammannationals of that other State in the hängande krav som medborgare i same circumstances, in particular denna andra avtalsslutande stat with respect to residence, are or under samma förhållanden, särskilt may be subjected. This provision såvitt avser hemvist, är eller kan bli shall, notwithstanding the provi- underkastade. Utan hinder av besions of Article 1, also apply to per- stämmelserna i artikel 1 tillämpas sons who are not residents of one or denna bestämmelse även på perboth of the Contracting States. soner som inte har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
2. The taxation on a permanent 2. Beskattningen av fast driftestablishment which an enterprise ställe, som ett företag i en avtalsof a Contracting State has in the slutande stat har i den andra avtalsother Contracting State shall not be slutande staten, ska i denna andra less favourably levied in that other stat inte vara mindre fördelaktig än State than the taxation levied on beskattningen av företag i denna enterprises of that other State carry- andra stat, som bedriver verksaming on the same activities. This het av samma slag. Denna bestämprovision shall not be construed as melse anses inte medföra skyldigobliging a Contracting State to het för en avtalsslutande stat att grant to residents of the other medge personer med hemvist i den Contracting State any personal andra avtalsslutande staten sådant allowances, reliefs and reductions personligt avdrag vid beskattningfor taxation purposes on account of en, sådan skattebefrielse eller civil status or family responsibi- skattenedsättning på grund av civillities which it grants to its own stånd eller försörjningsplikt mot residents. familj som medges personer med hemvist i den egna staten.
3. Except where the provisions of 3. Utom i de fall då bestämmelparagraph 1 of Article 9, paragraph serna i artikel 9 punkt 1, artikel 11 7 of Article 11, or paragraph 6 of punkt 7 eller artikel 12 punkt 6 Article 12, apply, interest, royalties tillämpas, är ränta, royalty och and other disbursements paid by an annan betalning från ett företag i en enterprise of a Contracting State to avtalsslutande stat till en person a resident of the other Contracting med hemvist i den andra avtalsslut- State shall, for the purpose of ande staten avdragsgilla vid bedetermining the taxable profits of stämmandet av den beskattningssuch enterprise, be deductible bara inkomsten för sådant företag under the same conditions as if they på samma villkor som betalning till had been paid to a resident of the person med hemvist i den förstfirst-mentioned State. Similarly, nämnda staten. På samma sätt är any debts of an enterprise of a skuld som ett företag i en avtals- Contracting State to a resident of slutande stat har till en person med the other Contracting State shall, hemvist i den andra avtalsslutande for the purpose of determining the staten avdragsgill vid bestämmantaxable capital of such enterprise, det av sådant företags beskattnings- 33
34be deductible under the same bara förmögenhet på samma villkor conditions as if they had been som skuld till person med hemvist i contracted to a resident of the first- den förstnämnda staten. mentioned State.
4. Enterprises of a Contracting 4. Företag i en avtalsslutande State, the capital of which is wholly stat, vars kapital helt eller delvis or partly owned or controlled, ägs eller kontrolleras, direkt eller directly or indirectly, by one or indirekt, av en eller flera personer more residents of the other Con- med hemvist i den andra avtalssluttracting State, shall not be sub- ande staten, ska inte i den förstjected in the first-mentioned State nämnda staten bli föremål för to any taxation or any requirement beskattning eller därmed sammanconnected therewith which is other hängande krav som är av annat slag or more burdensome than the eller mer tyngande än den beskatttaxation and connected require- ning och därmed sammanhängande ments to which other similar enter- krav som annat liknande företag i prises of the first-mentioned State den förstnämnda staten är eller kan are or may be subjected. bli underkastat.
5. The provisions of this Article 5. Utan hinder av bestämmelshall, notwithstanding the provis- serna i artikel 2 tillämpas bestämions of Article 2, apply to taxes of melserna i denna artikel på skatter every kind and description. av varje slag och beskaffenhet.
Article 24 Artikel 24
Mutual agreement procedure Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Where a person considers that 1. Om en person anser att en the actions of one or both of the avtalsslutande stat eller båda Contracting States result or will avtalsslutande staterna vidtagit åtresult for him in taxation not in gärder som för honom medför eller accordance with the provisions of kommer att medföra beskattning this Convention, he may, irrespec- som strider mot bestämmelserna i tive of the remedies provided by the detta avtal, kan han, utan att detta domestic law of those States, pre- påverkar hans rätt att använda sig sent his case to the competent av de rättsmedel som finns i dessa authority of the Contracting State staters interna rättsordning, lägga of which he is a resident or, if his fram saken för den behöriga myncase comes under paragraph 1 of digheten i den avtalsslutande stat Article 23, to that of the Contract- där personen har hemvist, eller om ing State of which he is a national. fråga är om tillämpning av artikel The case must be presented within 23 punkt 1, i den avtalsslutande stat three years from the first notifica- där han är medborgare. Saken ska tion of the action resulting in läggas fram inom tre år från den taxation not in accordance with the tidpunkt då personen i fråga fick provisions of the Convention. vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider 34 mot bestämmelserna i avtalet.
352. The competent authority shall 2. Om den behöriga myndigheten endeavour, if the objection appears finner invändningen grundad men to it to be justified and if it is not inte själv kan få till stånd en tillitself able to arrive at a satisfactory fredsställande lösning, ska mynsolution, to resolve the case by digheten söka lösa frågan genom mutual agreement with the compe- ömsesidig överenskommelse med tent authority of the other Contract- den behöriga myndigheten i den ing State, with a view to the andra avtalsslutande staten i syfte avoidance of taxation which is not att undvika beskattning som strider in accordance with the Convention. mot avtalet. Överenskommelse Any agreement reached shall be som träffats ska genomföras utan implemented notwithstanding any hinder av tidsgränser i de avtalstime limits in the domestic law of slutande staternas interna lagstiftthe Contracting States. ning.
3. The competent authorities of 3. De behöriga myndigheterna i the Contracting States shall en- de avtalsslutande staterna ska gedeavour to resolve by mutual agree- nom ömsesidig överenskommelse ment any difficulties or doubts söka avgöra svårigheter eller arising as to the interpretation or tvivelsmål som uppkommer i fråga application of the Convention. om tolkningen eller tillämpningen They may also consult together for av avtalet. De kan även överlägga i the elimination of double taxation syfte att undanröja dubbelbeskattin cases not provided for in the ning i fall som inte omfattas av Convention. avtalet.
4. The competent authorities of 4. De behöriga myndigheterna i the Contracting States may com- de avtalsslutande staterna kan träda municate with each other directly i direkt förbindelse med varandra i for the purpose of reaching an syfte att träffa överenskommelse i agreement in the sense of the pre- de fall som angivits i föregående ceding paragraphs. punkter.
Article 25 Artikel 25
Exchange of information Utbyte av upplysningar
1. The competent authorities of 1. De behöriga myndigheterna i the Contracting States shall ex- de avtalsslutande staterna ska utchange such information as is fore- byta sådana upplysningar som kan seeably relevant for carrying out antas vara relevanta vid tillämpthe provisions of this Convention or ningen av bestämmelserna i detta to the administration or enforce- avtal eller för administration eller ment of the domestic laws concern- verkställighet av intern lagstiftning ing taxes of every kind and de- i fråga om skatter av varje slag och scription imposed on behalf of the beskaffenhet som tas ut för de av- Contracting States, or of their talsslutande staterna eller för deras political subdivisions or local au- politiska underavdelningar eller thorities, insofar as the taxation lokala myndigheter, om beskattthereunder is not contrary to the ningen enligt denna lagstiftning 35
36Convention. The exchange of infor- inte strider mot avtalet. Utbytet av mation is not restricted by Articles upplysningar begränsas inte av 1 and 2. artiklarna 1 och 2.
2. Any information received 2. Upplysningar som en avtalsunder paragraph 1 by a Contracting slutande stat tagit emot enligt punkt State shall be treated as secret in the 1 ska behandlas som hemliga på same manner as information ob- samma sätt som upplysningar som tained under the domestic laws of erhållits enligt den interna lagthat State and shall be disclosed stiftningen i denna stat och får only to persons or authorities yppas endast för personer eller (including courts and administra- myndigheter (däri inbegripet domtive bodies) concerned with the stolar och förvaltningsorgan) som assessment or collection of, the en- fastställer, uppbär eller driver in de forcement or prosecution in respect skatter som åsyftas i punkt 1 eller of, the determination of appeals in handlägger åtal eller överklagande i relation to the taxes referred to in fråga om dessa skatter eller som paragraph 1, or the oversight of the utövar tillsyn över nämnda verkabove. Such persons or authorities samheter. Dessa personer eller shall use the information only for myndigheter får använda uppsuch purposes. They may disclose lysningar bara för sådana ändamål. the information in public court pro- De får yppa upplysningarna vid ceedings or in judicial decisions. offentlig rättegång eller i domstols- Notwithstanding the foregoing, avgöranden. Utan hinder av ovaninformation received by a Contract- stående får upplysningar som en ing State may be used for other pur- avtalsslutande stat mottagit anposes when such information may vändas för andra ändamål när be used for such other purposes sådana upplysningar får användas under the laws of both States and för sådana andra ändamål enligt the competent authority of the sup- lagstiftningen i båda avtalsslutande plying State authorises such use. staterna och den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat som lämnat upplysningarna tillåtit sådant användande.
3. In no case shall the provisions 3. Bestämmelserna i punkterna 1 of paragraphs 1 and 2 be construed och 2 medför inte skyldighet för en so as to impose on a Contracting avtalsslutande stat att: State the obligation: a) to carry out administrative a) vidta förvaltningsåtgärder som measures at variance with the laws avviker från lagstiftning och admiand administrative practice of that nistrativ praxis i denna avtalsslutor of the other Contracting State; ande stat eller i den andra avtalsslutande staten, b) to supply information which is b) lämna upplysningar som inte not obtainable under the laws or in är tillgängliga enligt lagstiftning the normal course of the adminis- eller sedvanlig administrativ praxis tration of that or of the other Con- i denna avtalsslutande stat eller i tracting State; den andra avtalsslutande staten, c) to supply information which c) lämna upplysningar som 36 would disclose any trade, business, skulle röja affärshemlighet,
37industrial, commercial or profes- industri-, handels- eller sional secret or trade process, or in- yrkeshemlighet eller i formation, the disclosure of which näringsverksamhet nyttjat förfawould be contrary to public policy ringssätt eller upplysningar, vilkas ( ordre public ). överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn ( ordre public ).
4. If information is requested by 4. Då en avtalsslutande stat begär a Contracting State in accordance upplysningar enligt denna artikel with this Article, the other Con- ska den andra avtalsslutande staten tracting State shall use its informa- använda de medel som denna stat tion gathering measures to obtain förfogar över för att inhämta de the requested information, even begärda upplysningarna, även om though that other State may not denna andra stat inte har behov av need such information for its own upplysningarna för sina egna tax purposes. The obligation con- beskattningsändamål. Förpliktelsen tained in the preceding sentence is i föregående mening begränsas av subject to the limitations of para- bestämmelserna i punkt 3, men graph 3 but in no case shall such detta medför inte en rätt för en limitations be construed to permit a avtalsslutande stat att vägra lämna Contracting State to decline to upplysningar uteslutande därför att supply information solely because denna stat inte har något eget it has no domestic interest in such intresse av sådana upplysningar. information.
5. In no case shall the provisions 5. Bestämmelserna i punkt 3 of paragraph 3 be construed to medför inte rätt för en avtalspermit a Contracting State to de- slutande stat att vägra att lämna cline to supply information solely upplysningar uteslutande därför att because the information is held by upplysningarna innehas av en bank, a bank, other financial institution, annan finansiell institution, ombud, nominee or person acting in an representant eller förvaltare eller agency or a fiduciary capacity or därför att upplysningarna gäller because it relates to ownership äganderätt i en person. interests in a person.
Article 26 Artikel 26
Members of diplomatic missions Medlemmar av diplomatisk beand consular posts skickning och konsulat
Nothing in this Convention shall Bestämmelserna i detta avtal affect the fiscal privileges of mem- berör inte de privilegier vid bebers of diplomatic missions or skattningen som enligt folkrättens consular posts under the general allmänna regler eller bestämmelser rules of international law or under i särskilda överenskommelser tillthe provisions of special agree- kommer medlemmar av diploments. matisk beskickning och konsulat.
38Article 27 Artikel 27
Limitations on benefits Begränsning av förmåner
1. Notwithstanding the other pro- 1. Utan hinder av övriga visions of this Convention, a bene- bestämmelser i detta avtal ska en fit under this Convention shall not förmån enligt avtalet inte ges i fråga be granted in respect of an item of om en inkomst eller förmögenhetincome or capital if it is reasonable stillgång, om det med hänsyn till to conclude, having regard to all alla relevanta fakta och omständigrelevant facts and circumstances, heter rimligen kan antas att ett av de that obtaining that benefit was one huvudsakliga syftena med det of the principal purposes of any arrangemang eller den transaktion arrangement or transaction that som direkt eller indirekt resulterade resulted directly or indirectly in that i förmånen var att få förmånen, benefit, unless it is established that såvida det inte fastställs att det granting that benefit in these cir- under omständigheterna är förencumstances would be in accordance ligt med de relevanta bestämmelwith the object and purpose of the sernas ändamål och syfte att relevant provisions of this Conven- förmånen ges. tion.
2. Notwithstanding the other pro- 2. Utan hinder av övriga bestämvisions of this Convention, where melser i detta avtal, ska för det fall a) a company that is a resident of a) bolag med hemvist i en a Contracting State derives its avtalsslutande stat huvudsakligen income primarily from other States förvärvar sina inkomster från andra stater (i) from activities such as bank- 1) från bank-, sjöfarts-, finans-, ing, shipping, financing or insur- eller försäkringsverksamhet, eller ance or (ii) from being the headquarters, 2) genom att vara huvudkontor, co-ordination centre or similar co-ordination centre eller en likentity providing administrative ser- nande enhet som tillhandahåller vices or other support to a group of administrativa eller andra tjänster companies which carry on business till en grupp av bolag som bedriver primarily in other States; and rörelse huvudsakligen i andra stater; och b) such income would bear a b) sådan inkomst beskattas väsignificantly lower tax under the sentligt lägre enligt lagstiftningen i laws of that State than income from denna stat än inkomster från liksimilar activities carried out within nande verksamhet som bedrivs that State or from being the head- inom denna stat eller genom att quarters, co-ordination centre or vara huvudkontor, co-ordination similar entity providing administra- centre eller liknande enhet som tive services or other support to a tillhandahåller administrativa eller group of companies which carry on andra tjänster till en grupp av bolag business in that State, as the case som bedriver rörelse i denna stat, may be, any provisions of this Convention bestämmelserna i detta avtal som 38 conferring an exemption or a reduc- medför undantag från eller be-
39tion of tax shall not apply to the gränsning av beskattningen inte income of such company and to the tillämpas på inkomst som sådant dividends paid by such company. bolag förvärvar och inte heller på utdelning som betalas av sådant bolag.
Article 28 Artikel 28
Entry into force Ikraftträdande
1. Each of the Contracting States 1. De avtalsslutande staterna ska shall notify the other in writing, skriftligen på diplomatisk väg unthrough diplomatic channels, of the derrätta varandra när de åtgärder completion of the procedures re- vidtagits som enligt respektive stats quired by its law for the entry into lagstiftning krävs för att detta avtal force of this Convention. ska träda i kraft.
2. The Convention shall enter 2. Avtalet träder i kraft den into force on the thirtieth day after trettionde dagen efter det att den the receipt of the later of these noti- sista av dessa underrättelser tagits fications and shall thereupon have emot och ska därefter tillämpas: effect: a) in respect of taxes withheld at a) i fråga om källskatter, på source, for amounts paid or credit- belopp som betalas eller tillgodoed on or after the first day of förs den 1 januari det kalenderår January of the calendar year next som följer närmast efter den dag då following the date on which the avtalet träder i kraft eller senare, Convention enters into force; b) in respect of other taxes on b) i fråga om andra skatter på income, and taxes on capital, on inkomst och på förmögenhet, på taxes chargeable for any tax year skatt som påförs för beskattningsår beginning on or after the first day som börjar den 1 januari det kalenof January of the calendar year next derår som följer närmast efter den following the date on which the dag då avtalet träder i kraft eller Convention enters into force. senare.
3. Notwithstanding the provi- 3. Utan hinder av bestämmelsions of paragraph 2, the provisions serna i punkt 2 ska bestämmelserna of Article 24 (Mutual agreement i artikel 24 (Förfarandet vid ömseprocedure) and Article 25 (Ex- sidig överenskommelse) och artikel change of information) shall have 25 (Utbyte av upplysningar) tillämeffect from the date of entry into pas från och med den dag då avtalet force of this Convention, without träder i kraft, oavsett vilket beskattregard to the taxable period to ningsår ärendet gäller. which the matter relates.
4. The Convention between the 4. Avtalet mellan den Socia- Socialist Federal Republic of listiska Federala Republiken Jugo- Yugoslavia and the Kingdom of slavien och Konungariket Sverige Sweden for the avoidance of double för att undvika dubbelbeskattning taxation with respect to taxes on beträffande skatter på inkomst och 39
40income and capital, signed at förmögenhet, undertecknat i Stock- Stockholm on 18 th June 1980 (“the holm den 18 juni 1980 (”det tidi prior Convention”), shall cease to gare avtalet”) ska upphöra att have effect between Slovenia and tillämpas mellan Slovenien och Sweden with respect to any tax on Sverige med avseende på varje the date upon which this Conven- skatt från och med den dag då detta tion has effect with respect to that avtal enligt punkt 2 i denna artikel tax in accordance with the provi- ska tillämpas avseende den aktuella sions of paragraph 2. skatten.
5. Notwithstanding the provi- 5. Utan hinder av bestämmelsions of paragraphs 2 and 4 and the serna i punkterna 2 och 4 och provisions of Article 17, where, bestämmelserna i artikel 17, får en immediately before the entry into fysisk person som omedelbart före force of this Convention, an indivi- avtalets ikraftträdande var motdual was in receipt of payments tagare av sådana utbetalningar som falling within paragraphs 1, 2 and 3 omfattas av artikel 18 punkterna 1, of Article 18 of the prior Conven- 2 och 3 i det tidigare avtalet, välja tion, that individual may make an att bestämmelserna i sistnämnda election that the provisions of that artiklar och inte bestämmelserna i Article, and not the provisions of artikel 17 i detta avtal, fortfarande Article 17 of this Convention, shall ska tillämpas på dessa utbetalcontinue to apply to those pay- ningar. Detta val ska gälla för det år ments. That election shall have under vilket valet görs och varje effect for the year in which it is därpå följande år under förutmade and for subsequent years sättning att valet inte har återkallats unless revoked by the individual. av personen. När ett val har åter- Where an election has been so kallats får inte ett nytt val göras revoked, no further election under enligt denna punkt. this paragraph may be made.
Article 29 Artikel 29
Termination Upphörande
This Convention shall remain in Detta avtal förblir i kraft till dess force until terminated by a att det sägs upp av en avtal- Contracting State. Either Contract- sslutande stat. Vardera avtalssluting State may terminate the Con- ande staten kan på diplomatisk väg vention, through diplomatic chan- skriftligen säga upp avtalet genom nels, by giving written notice of underrättelse härom minst sex måtermination at least six months nader före utgången av något before the end of any calendar year. kalenderår. I händelse av sådan In such case, the Convention shall uppsägning upphör avtalet att gälla: cease to have effect: a) in respect of taxes withheld at a) i fråga om källskatter, på besource, for amounts paid or cred- lopp som betalas eller tillgodoförs ited on or after the first day of Janu- den 1 januari det kalenderår som ary of the calendar year next följer närmast efter utgången av following the end of the six-month sexmånadersperioden eller senare, 40 period;
41b) in respect of other taxes on b) i fråga om andra skatter på inincome, and taxes on capital, on komst och på förmögenhet, på skatt taxes chargeable for any tax year som påförs för beskattningsår som beginning on or after the first day börjar 1 januari det kalenderår som of January of the calendar year next följer närmast efter utgången av following the end of the six-month sexmånadersperioden eller senare. period.
IN WITNESS WHEREOF the Till bekräftelse härav har underundersigned, being duly authorized tecknade, därtill vederbörligen thereto, have signed this Conven- bemyndigade, undertecknat detta tion. avtal.
DONE at Brussels this 12 th day of Som skedde i Bryssel den 12 maj May 2021 in duplicate in the Eng- 2021, i två exemplar på engelska lish language. språket.
For the Kingdom of Sweden För Konungariket Sverige
Lars Danielsson Lars Danielsson
For the republic of Slovenia För Republiken Slovenien
Iztok Jarc Iztok Jarc
Protocol Protokoll
At the moment of signing the Vid undertecknandet av avtalet Convention between the Kingdom mellan Konungariket Sverige och of Sweden and the Republic of Slo- Republiken Slovenien för undvivenia for the elimination of double kande av dubbelbeskattning beträftaxation with respect to taxes on fande skatter på inkomst och på income and on capital and the förmögenhet samt förhindrande av prevention of tax evasion and skatteflykt och skatteundandragavoidance (hereinafter referred to ande (i det följande be nämnt ”av as “the Convention”), the Kingdom talet”) har Konungariket Sverige of Sweden and the Republic of och Republiken Slovenien kommit Slovenia have agreed that the överens om att följande bestämmelfollowing provisions shall form an ser ska utgöra en integrerande del integral part of the Convention: av avtalet:
1. With reference to Article 2: 1. Avseende artikel 2:
It is understood that should Swe- Det är förstått att för det fallet den in the future introduce a tax on Sverige i framtiden inför förmöcapital, the Convention shall apply genhetsskatt, så ska avtalet vara to such tax. In such case double tillämpligt på denna skatt. Dubbeltaxation shall be eliminated as beskattning ska i så fall undanröjas follows: enligt följande:
42Where a resident of Sweden Om en person med hemvist i owns capital which, in accordance Sverige innehar förmögenhet, som with the provisions of the Conven- enligt bestämmelserna i detta avtal tion, may be taxed in Slovenia, får beskattas i Slovenien, ska Sweden shall allow as a deduction Sverige från skatten på denna from the tax on the capital of that persons förmögenhet avräkna ett resident an amount equal to the belopp motsvarande den förmögencapital tax paid in Slovenia. Such hetsskatt som erlagts i Slovenien. deduction shall not, however, ex- Avräkningsbeloppet ska emellertid ceed that part of the Swedish inte överstiga den del av den capital tax, as computed before the svenska förmögenhetsskatten, bededuction is given, which is räknad utan sådan avräkning, som attributable to the capital which belöper på den förmögenhet som may be taxed in Slovenia. får beskattas i Slovenien.
2. With reference to Article 8: 2. Avseende artikel 8:
With respect to profits derived by Bestämmelserna i artikel 8 punkt the air transport consortium Scan- 1 i avtalet ska beträffande inkomst dinavian Airlines System (SAS), som förvärvas av luftfartskonsortiet the provisions of paragraph 1 of Scandinavian Airlines System Article 8 of the Convention shall (SAS) endast tillämpas i fråga om apply only to such part of the den del av inkomsten som motprofits as corresponds to the svarar den andel i konsortiet som participation held in that consor- innehas av SAS Sverige AB, den tium by SAS Sverige AB, the svenske delägaren i SAS. Swedish partner of SAS.
3. With reference to Article 11: 3. Avseende artikel 11:
At the time of the signing of the Vid undertecknande av avtalet är Convention, the institutions re- de institutioner som avses i artikel ferred to in subparagraph b) of 11 punkt 3 b) i avtalet följande: paragraph 3 of Article 11 of the Convention are: a) in Slovenia, the Slovenian a) i Slovenien, Slovenska export- Export and Development Bank och utvecklingsbanken (SID – Slo- (SID – Slovenska izvozna in raz- venska izvozna in razvojna banka), vojna banka); b) in Sweden, The Swedish Ex- b) i Sverige, AB Svensk Exportport Credit Corporation (AB kredit och Exportkreditnämnden. Svensk Exportkredit) and The Swedish Export Credit Agency (Exportkreditnämnden). The competent authorities of the De behöriga myndigheterna i de Contacting States may agree on avtalsslutande staterna kan komma additional similar institutions to be överens om att ytterligare liknande covered by subparagraph b) of institutioner ska omfattas av artikel paragraph 3 of Article 11 of the 11 punkt 3 b) i avtalet. Convention.
434. With reference to Article 13: 4. Avseende artikel 13:
With respect to gains derived by Bestämmelserna i artikel 13 the air transport consortium Scan- punkt 3 i avtalet ska beträffande indinavian Airlines System (SAS), komst som förvärvas av luftfartsthe provisions of paragraph 3 of konsortiet Scandinavian Airlines Article 13 of the Convention shall System (SAS) endast tillämpas i apply only to such part of the gains fråga om den del av inkomsten som as corresponds to the participation motsvarar den andel i konsortiet held in that consortium by SAS som innehas av SAS Sverige AB, Sverige AB, the Swedish partner of den svenske delägaren SAS. SAS.
5. With reference to Article 21: 5. Avseende artikel 21:
With respect to capital owned by Bestämmelserna i artikel 21 the air transport consortium Scan- punkt 3 i avtalet ska beträffande dinavian Airlines System (SAS), förmögenhet som innehas av luftthe provisions of paragraph 3 of fartskonsortiet Scandinavian Air- Article 21 of the Convention shall lines System (SAS) endast tillämapply only to such part of the pas i fråga om den del av förcapital as corresponds to the par- mögenheten som motsvarar den ticipation held in that consortium andel i konsortiet som innehas av by SAS Sverige AB, the Swedish SAS Sverige AB, den svenske partner of SAS. delägaren SAS.
IN WITNESS WHEREOF the Till bekräftelse härav har underundersigned, being duly authorized tecknade, därtill vederbörligen bethereto, have signed this Protocol. myndigade, undertecknat detta protokoll.
th DONE at Brussels this 12 day of Som skedde i Bryssel den 12 maj May 2021 in duplicate in the Eng- 2021, i två exemplar på engelska lish language. språket.
For the Kingdom of Sweden För Konungariket Sverige
Lars Danielsson Lars Danielsson
For the republic of Slovenia För Republiken Slovenien
Iztok Jarc Iztok Jarc
443 Ärendet och dess beredning
Alltsedan Slovenien blev självständigt 1991 tillämpas 1980 års avtal mellan Konungariket Sverige och Socialistiska Federala Republiken Jugoslavien för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet i förhållandet mellan Sverige och Slovenien (se SÖ 1993:49). På begäran av Slovenien inleddes förhandlingar om ett nytt skatteavtal mellan länderna där en första förhandlingsrunda hölls i Ljubljana i mars 2018. Vid en andra förhandlingsrunda i Stockholm i september 2019 kunde ett utkast till avtal på engelska paraferas. En svensk översättning upprättades därefter och den engelska texten och den svenska översättningen remitterades till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket i november 2019. Till följd av den globala spridningen av covid-19 dröjde undertecknandet något, men den 12 maj 2021 undertecknades avtalet i Bryssel. Ett förslag till lag om skatteavtal mellan Sverige och Slovenien har upprättats inom Finansdepartementet. Ett utkast till proposition har beretts med Skatteverket.
Lagrådet Genom den föreslagna lagen införlivas i svensk lagstiftning det avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet samt förhindrande av skatteflykt och skatteundandragande som Sverige och Slovenien undertecknade den 12 maj 2021. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
4 Skatteavtal mellan Sverige och
Slovenien
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Konungariket Sverige och Republiken Slovenien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet samt förhindrande av skatteflykt och skatteundandragande, samt antar regeringens förslag till lag om skatteavtal mellan Sverige och Slovenien. Genom den föreslagna lagen upphör förordningen (1982:70) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Jugoslavien samt förordningen (1982:71) om kupongskatt för person med hemvist i Jugoslavien, m.m. att gälla såvitt avser förhållandet mellan Sverige och Slovenien. Den nya lagen träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
Remissinstanserna: Ett förslag till skatteavtal har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Remissinstanserna tillstyrker förslaget. Skatteverket har uttryckt önskemål om förtydligande kommentarer i propositionen i fråga om artikel 5 punkterna 4 f och 7, artikel 7 44 punkt 3 samt artikel 28 punkt 5.
45Skälen för regeringens förslag Godkännande av skatteavtalet Skatteavtalen är viktiga för att undanröja de hinder som en dubbelbeskattning kan medföra för utbyte av varor och tjänster, för kapitalets och arbetskraftens rörlighet och för utvecklingen av ekonomiska förbindelser mellan länder. Avtalen möjliggör även ett samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande staterna och bidrar därför till att bekämpa internationell skatteflykt och skatteundandragande. Det nya avtalet tillgodoser bättre dessa syften än det nu gällande avtalet med det forna Jugoslavien från 1980. För Sveriges del krävs enligt 10 kap. 3 § regeringsformen riksdagens godkännande innan regeringen ingår en för riket bindande internationell överenskommelse bl.a. i de fall det krävs att en lag ändras eller att en ny lag stiftas. För att avtalets bestämmelser ska kunna tillämpas i Sverige krävs ny lagstiftning, varvid riksdagens godkännande således är en sådan åtgärd som måste fullgöras för att avtalet ska kunna ingås och bli bindande för Sverige och träda i kraft.
Lagförslaget samt ikraftträdande- och övergångsbestämmelser Lagförslaget består dels av två paragrafer, dels av en bilaga av vilken avtalets innehåll framgår. I förslaget till lag föreskrivs i 1 § att avtalet ska gälla som lag här i landet. I 2 § regleras frågan om avtalets tillämplighet i förhållande till annan skattelag och där framgår att avtalets beskattningsregler endast ska tillämpas till den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Enligt artikel 28 i avtalet ska detta träda i kraft den trettionde dagen efter den dag då båda avtalsslutande staterna skriftligen har underrättat varandra om att de åtgärder som enligt respektive stats lagstiftning krävs för att avtalet ska träda i kraft har vidtagits. Eftersom det inte är möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt som avtalet kommer att träda i kraft, föreskrivs i punkt 1 i den föreslagna lagens ikraftträdande- och övergångsbestämmelser att lagen träder i kraft den dag som regeringen bestämmer. I enlighet med artikel 28 punkterna 2 och 3 i avtalet föreskrivs i punkt 2 a – c i ikraftträdande- och övergångsbestämmelserna att lagen därefter ska tillämpas i fråga om • källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, • andra skatter på inkomst och på förmögenhet, på skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, och • informationsutbyte enligt artikel 25 i avtalet, på begäran som framställs den dag då lagen träder i kraft eller senare oavsett till vilket år som beskattningsanspråket är att hänföra.
Enligt punkt 3 a – b i den föreslagna lagens ikraftträdande- och övergångsbestämmelser, ska förordningen 1982:70 om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Jugoslavien respektive förordningen 1982:71 om kupongskatt för person med hemvist i Jugoslavien, m.m. inte längre tillämpas såvitt avser förhållandet mellan Sverige och Slovenien. Av ikraftträdande- 45
46och övergångsbestämmelsernas punkt 4 framgår dock att förordningen 1982:70 om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Jugoslavien fortsatt ska tillämpas i förhållandet mellan Sverige och Slovenien i fråga om källskatter och andra skatter på inkomst och på förmögenhet för tid innan den föreslagna lagen blir tillämplig i fråga om dessa skatter. Punkt 5 i ikraftträdande- och övergångsbestämmelserna innehåller särskilda bestämmelser om tillämpning av artikel 17 i avtalet, som gör det möjligt för en fysisk person att välja att i stället fortsatt tillämpa artikel 18 punkterna 1 – 3 i bilagan till förordningen 1982:70 om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Jugoslavien i fråga om pensionsinkomster. Dessa bestämmelser beskrivs närmare i avsnitt 4.2.5 i redogörelsen för artikel 17 i avtalet.
4.1 Översiktligt om inkomstskattesystemet i Slovenien
4.1.1 Bolagsbeskattning
Bolag hemmahörande i Slovenien är obegränsat skattskyldiga där för all inkomst, oavsett varifrån den härrör. Ett bolag anses hemmahörande i Slovenien om det är registrerat där eller om bolagets verkliga ledning finns i Slovenien. Bolagsskatten, som beräknas på nettoinkomsten, uppgår till 19 procent. Beskattning sker på bolagsnivå, särskilda regler för beskattning av koncerner eller bolagsgrupper tillämpas inte. Inkomst av kapital ingår i nettoinkomsten, men undantag från beskattning kan medges för mottagen utdelning, medan undantag kan medges för 50 procent av kvalificerade kapitalvinster. Bolag som inte är hemmahörande i Slovenien är skattskyldiga där för inkomst som härrör från Slovenien. Om sådant bolag har ett fast driftställe i Slovenien sker bolagsbeskattning enligt allmänna regler för inkomst hänförlig till driftstället. I fråga om inkomst i form av utdelning, ränta eller royalty med källa i Slovenien tas källskatt ut med 15 procent av bruttobeloppet. Direktiv 2011/96/EU om ett gemensamt beskattningssystem för moderbolag och dotterbolag hemmahörande i olika medlemsstater respektive direktiv 2003/49/EG om ett gemensamt system för beskattning av räntor och royalties som betalas mellan närstående bolag i olika medlemsstater, har införts i slovensk rätt vilket innebär att inkomst i form av utdelning, ränta och royalty i tillämpliga fall undantas från källskatt. Även ränta som betalas mellan banker undantas från källskatt i Slovenien. Slovenien har regler om internprissättning (transfer pricing), underkapitalisering (thin capitalization) och CFC (controlled foreign companies).
4.1.2 Beskattning av fysiska personer
Fysiska personer som är hemmahörande i Slovenien är obegränsat skattskyldiga där för all inkomst, oavsett varifrån den härrör. Som hemmahörande i Slovenien anses en person som har sin permanentbostad där eller har centrum för sina levnadsintressen i Slovenien. En person kan även ses
47som hemmahörande i Slovenien om denne sammantaget vistas där minst sex månader under ett kalenderår. Inkomst av tjänst beskattas enligt en progressiv skala i spannet 16 – 50 procent. Högsta marginalskatt om 50 procent tas ut vid en årsinkomst på 72 000 euro och uppåt. Passiv inkomst i form av utdelning, ränta och royalty beskattas med 27,5 procent. Även kapitalvinster beskattas med 27,5 procent, men skattesatsen minskar enligt en fastställd skala för vart femte år som egendomen innehafts. Kapitalvinst kan undantas helt från beskattning om egendomen innehafts i 20 år. En fysisk persons nettoinkomst från näringsverksamhet inkluderas i inkomst av tjänst och beskattas enligt samma skatteskala som sådan inkomst. En enskild näringsidkare kan emellertid välja att schablonbeskattas. Skattepliktig inkomst av näringsverksamhet uppgår i dessa fall till 20 procent av bruttoinkomsten, vilken beskattas separat med en skattesats på 20 procent. Fysiska personer som inte är hemmahörande i Slovenien är begränsat skattskyldiga där för inkomst som härrör från Slovenien. Sådan skattskyldighet omfattar inkomst av tjänst för arbete utfört i Slovenien eller om kostnaden för arbetet är avdragsgill kostnad för arbetsgivaren vid bolagsbeskattning i Slovenien. Även pension som utbetalas från Slovenien är skattepliktig för begränsat skattskyldiga personer. Beskattning sker genom innehållande av källskatt enligt de allmänna skattesatser som gäller för inkomst av tjänst i Slovenien. När det gäller passiv inkomst i form av utdelning, ränta och royalty tas källskatt ut med 27,5 procent på bruttobeloppet. I fråga om kapitalvinster föreligger skattskyldighet för begränsat skattskyldiga fysiska personer för vinst vid försäljning av fast egendom eller andelar vilkas värde till minst 50 procent utgörs av fast egendom. Även kapitalvinst vid försäljning av andelar i ett innehav som utgör minst 10 procent av ett bolags röster eller kapital är skattepliktigt i Slovenien. Skattepliktig kapitalvinst beskattas med 27,5 procent. Begränsad skattskyldighet för fysiska personer föreligger även för näringsverksamhet som bedrivs från fast driftställe i Slovenien. Beskattning sker i dessa fall enligt de allmänna reglerna för näringsverksamhet. Slovenien har ingen generell förmögenhetsskatt för fysiska personer. Kommunal fastighetsskatt tas ut på fast egendom (vilket i Slovenien även inkluderar lägenheter) enligt en progressiv skala i spannet 0,1 – 1,5 procent av fastställt beskattningsunderlag.
4.2 Skatteavtalets innehåll
4.2.1 Inledning
Avtalet ansluter nära till den modell som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (förkortad OECD) rekommenderar för bilaterala skatte avtal (”Model Tax Convention on Income and on Capital”). För att bestämmelserna i ett skatteavtal ska bli gällande och kunna tillämpas av svenska domstolar och andra myndigheter krävs att de
48införlivas i svensk rätt, vilket sker genom inkorporering av avtalen. Sedan skatteavtalen inkorporerats utgör de en del av svensk skattelag. Ett inkorporerat skatteavtal ska därmed i princip tolkas som annan svensk skattelagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av offentliga förarbeten. En viktig sekundärkälla kan vara kommentaren till OECD:s modellavtal som utarbetats inom organisationen. Bestämmelser om tolkning av internationella överenskommelser finns, förutom i enskilda skatteavtal, i Wienkonventionen om traktaträtten. Konventionen har tillkommit för att vid tvist mellan parterna om avtalets innebörd tolka parternas, dvs. staternas, avsikt med en bestämmelse i ett visst avtal. Konventionen ska följaktligen inte reglera förhållandet mellan skattskyldiga och staten utan utgöra ett instrument för att avgöra tolkningstvister rörande folkrättsliga åtaganden. För att säkerställa att de folkrättsliga åtaganden som följer av skatteavtal upprätthålls innehåller avtalen normalt en artikel om ömsesidig överenskommelse. Genom artikeln inrättas ett förfarande avsett att lösa svårigheter som uppkommer vid avtalets tillämpning.
4.2.2 Minimistandarder för skatteavtal
Under ledning av OECD och G20-länderna genomfördes 2013 – 2015 ett globalt projekt för att motverka skattebaserosion och flyttning av vinster, det s.k. BEPS-projektet ( ” Base Erosion and Profit Shifting ” ). Projektet resulterade i 13 rapporter avseende 15 åtgärdsområden. Två av rapporterna innehåller skatteavtalsbestämmelser som utgör minimistandarder, vilka de stater och jurisdiktioner som deltagit i projektet eller senare anslutit sig till detta, åtagit sig att uppfylla. Dessa minimistandarder kommer också till uttryck i OECD:s modellavtal i dess lydelse från november 2017. Slutrapporten för åtgärdsområde 6 (Preventing the Granting of Treaty Benefits in Inappropriate Circumstances) innehåller en miniminivå av skydd (minimistandard) mot skatteavtalsmissbruk. Enligt minimistandarden bör det i ett skatteavtal uttryckligen anges att syftet ska vara att undvika dubbelbeskattning utan att samtidigt skapa förutsättningar för icke-beskattning eller mindre skatt genom skatteflykt eller skatteundandragande. Detta syfte uttrycks numera i ingressen till OECD:s modellavtal. Denna minimistandard omfattar också specifika avtalsbestämmelser och i slutrapporten anges följande alternativ till bestämmelser som staterna kan välja (vilka återfinns i artikel 29 med kommentarer i OECD:s modellavtal): 1. En regel om s.k. Principal Purpose Test (PPT-regel) som innebär att en förmån enligt ett skatteavtal inte ska ges om ett av de huvudsakliga syftena med ett visst arrangemang eller en viss transaktion har varit att få denna avtalsförmån. Enligt PPT-regeln görs dock undantag om givandet av förmånen skulle vara i överensstämmelse med ändamålet för och syftet med de relevanta bestämmelserna i skatteavtalet i fråga. 2. En regel om s.k. Limitation on Benefits (LOB-regel) som kompletteras av en ”anti - slussningsregel”. En LOB -regel är en mer specifik bestämmelse mot missbruk i vilken det sätts upp objektiva kriterier som en person måste uppfylla för att få rätt till skatteavtalets förmåner. ”Anti slussningsregeln” syftar till att förhindra att bolag som inte på egen
49hand har rätt till avtalets förmåner får den rätten genom slussningsbolag. 3. En PPT-regel i kombination med LOB-regel.
Slutrapporten för åtgärdsområde 14 (Making Dispute Resolution Mechanisms More Effective) innehåller en minimistandard som syftar till att säkerställa ett snabbt, effektivt och ändamålsenligt förfarande för att lösa skatteavtalsrelaterade tvister genom s.k. ömsesidig överenskommelse. För att uppfylla minimistandarden ska staterna införa artikel 25 punkterna 1 – 3 i OECD:s modellavtal i sina skatteavtal. Sådana bestämmelser har länge varit en del av modellavtalet, men genom BEPS-projektet har artikel 25 punkt 1 i modellavtalet fått en något ändrad lydelse så att en person som anser att åtgärder har vidtagits som medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i skatteavtalet, kan lägga fram saken för den behöriga myndigheten i endera avtalsslutande staten. Enligt den tidigare lydelsen ska saken i dessa fall läggas fram i den stat där personen har hemvist eller, i vissa fall, i den stat där personen är medborgare. Minimistandarden tillåter dock att den gamla lydelsen av artikel 25 punkt 1 bibehålls, under förutsättning att den behöriga myndighet som mottar en begäran om ömsesidig överenskommelse notifierar eller konsulterar den andra behöriga myndigheten för det fallet den anser att den skattskyldiges invändning inte är grundad och avser att avslå begäran. BEPS-projektets slutrapporter avseende åtgärdsområdena 6 och 7 (Preventing the Artificial Avoidance of Permanent Establishment Status) innebar även vissa ändringar i artiklarna 1, 4, 5, 10 och 13 i modellavtalet som syftar till att motverka missbruk av skatteavtal. Dessa ändringar utgör dock inte minimistandarder, utan det är upp till varje jurisdiktion att bedöma behovet av varje bestämmelse som en del av sin övergripande skatteavtalspolicy eller i ett specifikt avtal.
4.2.3 Avtalets ingress
I ingressen till avtalet anges att den gemensamma partsavsikten är att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst, utan att samtidigt skapa förutsättningar för icke-beskattning eller minskad skatt genom skatteflykt eller skatteundandragande. Ingressen överensstämmer i dessa delar med ingressen till OECD:s modellavtal och motsvarar därmed den minimistandard som framgår av BEPS-projektets slutrapport för åtgärdsområde 6.
4.2.4 Avtalets tillämpningsområde
Artikel 1 anger de personer som omfattas av avtalet. Punkt 1 överensstämmer med artikel 1 i OECD:s modellavtal. Enligt punkten ska avtalet tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. För att avtalet ska vara tillämpligt krävs dels att fråga är om sådan person som avses i artikel 3 punkt 1 d, dels att denna person i enlighet med bestämmelserna i artikel 4 punkt 1 har hemvist i en avtalsslutande stat. Avtalet är enligt dessa bestämmelser endast tillämpligt i fråga om personer 49
50som enligt den interna rätten i en avtalsslutande stat är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet. Uttrycket innefattar endast person som är obegränsat skattskyldig, dvs. person som är skattskyldig för hela sin världsvida inkomst i denna stat och inte person som är skattskyldig endast för inkomst som har sin källa i staten i fråga. Den skattskyldighet som avses i avtalet är inte någon formell eller symbolisk skattskyldighet. Skattskyldigheten ska i princip innebära en skyldighet att erlägga skatt enligt de inkomstskattetabeller som normalt tillämpas för personer som är obegränsat skattskyldiga i staten i fråga. Även en avtalsslutande stat, dess offentligrättsliga organ eller institutioner, politiska underavdelningar eller lokala myndigheter utgör enligt artikel 4 punkt 1 ”person med hemvist i en avtalsslutande stat”. Artikel 1 punkt 2 innehåller bestämmelser rörande delägarbeskattade personer. Av bestämmelserna följer att inkomst som förvärvas av eller genom en person vars inkomst enligt lagstiftningen i endera avtalsslutande staten är föremål för delägarbeskattning, ska anses förvärvad av en person med hemvist i en av staterna till den del som inkomsten, enligt skattelagstiftningen i denna stat, behandlas som inkomst hos en person med hemvist i staten i fråga. Bestämmelsen syftar till att säkerställa att en investering som görs via en delägarbeskattad juridisk person omfattas av avtalets regler på samma sätt som om personens delägare gjort investeringen direkt. Vid tillämpning av skatteavtalet ska man således se igenom det delägarbeskattade subjektet. Bestämmelser av denna innebörd har länge varit en del av den svenska skatteavtalspolicyn. Sedan sådana bestämmelser till följd BEPS-projektet infördes i artikel 1 punkt 2 i OECD:s modellavtal 2017, överensstämmer bestämmelserna i dessa delar med modellavtalet. I sista meningen i punkt 2 klargörs att bestämmelserna i denna punkt inte på något sätt påverkar en avtalsslutande stats rätt att beskatta personer med hemvist i denna stat. Artikel 2 anger de skatter som omfattas av avtalet. I artikel 2 punkt 3 räknas de skatter som omfattas av avtalet upp. Av punkt 1 i protokollet till avtalet framgår att om Sverige i framtiden inför förmögenhetsskatt, så ska den skatten omfattas av avtalet. Ett skatteavtal ingås med avsikt att det ska gälla under lång tid. Det är viktigt att det inte förlorar i aktualitet vid förändringar i staternas interna rätt. Trots att Sverige för närvarande inte beskattar förmögenhet finns det således skäl för att säkerställa att en eventuellt införd sådan skatt omfattas av avtalet. Av artikel 2 punkt 4 i avtalet framgår att avtalet även tillämpas på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 2 punkt 3. Artikel 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Innehållet i artikeln överensstämmer i huvudsak med motsvarande artikel i OECD:s modellavtal. Artikel 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person ska anses ha hemvist. Artikeln överensstämmer väsentligen med OECD:s modellavtal. Hemvistreglerna i avtalet har inte någon betydelse för var en person ska anses vara bosatt enligt intern skattelagstiftning, utan såsom uttryckligen 50 framgår av avtalstexten regleras endast frågan om hemvist vid tillämp-
51ningen av avtalet. Detta innebär att avtalets hemvistregler inte är avgörande t.ex. när det gäller att bedöma om man vid beskattningen i Sverige ska ta ut kupongskatt enligt kupongskattelagen (1970:624) eller inkomstskatt enligt bestämmelserna i inkomstskattelagen (1999:1229), förkortad IL, på utdelning som betalas från Sverige. Bestämmelserna i IL ska tillämpas på utdelning från ett svenskt bolag till en fysisk person som är obegränsat skattskyldig i Sverige enligt intern svensk skattelagstiftning, men som har hemvist i en annan stat enligt ett skatteavtal. Reglerna i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning får däremot betydelse vid bestämmandet av hemvist enligt avtalet. En förutsättning för att en person ska anses ha hemvist i någon av de avtalsslutande staterna enligt avtalet är att personen i fråga anses bosatt eller hemmahörande, dvs. obegränsat skattskyldig, enligt intern rätt i någon av de avtalsslutande staterna eller i båda. Punkt 2 reglerar dubbel bosättning för fysiska personer, dvs. fall där den skattskyldige enligt svenska regler för beskattning anses obegränsat skattskyldig i Sverige och enligt reglerna för beskattning i Slovenien anses obegränsat skattskyldig även där. Vid tillämpning av avtalet ska den skattskyldige anses ha hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt artikel 4 i avtalet. En person som anses obegränsat skattskyldig såväl i Sverige som i Slovenien enligt respektive stats interna lagstiftning men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Slovenien ska, i fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätt enligt avtalet, beskattas i Sverige enligt de regler som gäller för i Sverige obegränsat skattskyldiga. Enligt punkt 3 ska, i de fall annan person än fysisk person anses ha hemvist i båda avtalsslutande staterna, de behöriga myndigheterna försöka avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse. Att i dessa fall söka en lösning genom en sådan överenskommelse har länge varit svensk avtalspolicy. Sedan artikel 4 punkt 3 i OECD:s modellavtal ändrats 2017 till följd av BEPS-projektet, överensstämmer den svenska policyn med modellavtalets. Artikel 5 definierar fast driftställe. BEPS-projektets slutrapport avseende åtgärdsområde 7 resulterade i vissa ändrade respektive nya bestämmelser i artikel 5 rörande definitionen av ”fast driftställe”, vilka infördes i 2017 års utgåva av OECD:s modellavtal. Varken de ändrade eller nya bestämmelserna utgör minimistandarder och Sverige har i anslutning till kommentarerna till artikel 5 i modellavtalet lämnat en reservation mot samtliga dessa bestämmelser och förbehåller sig rätten att utgå från artikel 5 i 2014 års utgåva av modellavtalet vid skatteavtalsförhandlingar. Artikel 5 i avtalet med Slovenien följer i olika delar 2017 respektive 2014 års modellavtal. I de fall där modellerna avviker från varandra, förtydligas nedan i förekommande fall vilken utgåva av modellavtalet som en bestämmelse i skatteavtalet ansluter till. Punkt 1 – 2 överensstämmer med modellavtalet. Punkt 2 innehåller en uppräkning – på intet sätt uttömmande – av exempel, som vart och ett kan anses utgöra ett fast driftställe. Dessa exempel ska dock ses mot bakgrund av den allmänna definitionen i punkt 1. Detta innebär att de exempel som räknas upp i punkt 2 ska förstås så att dessa platser för affärsverksamhet utgör fasta driftställen endast om de uppfyller de allmänna villkoren i punkt 1. 51
52Punkt 3 innehåller en bestämmelse som innebär att – även om de allmänna villkoren i punkt 1 är uppfyllda – plats för byggnads-, anläggnings-, monterings- eller installationsverksamhet eller verksamhet som består av övervakning i anslutning därtill utgör fast driftställe endast om verksamheten pågår längre tid än tolv månader. Punkt 4 anger vissa aktiviteter som trots att de bedrivs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet ändå inte ska anses bedrivna från fast driftställe. Bestämmelserna följer i dessa delar 2014 års utgåva av modellavtalet. Såvitt avser punkt 4 f har dock parterna önskat göra ett tillägg till OECD:s modellavtal. Bestämmelsen i punkt 4 f utgör ett undantag främst från punkt 3 och innebär att sådana installationsprojekt som uppfyller de i punkt 4 f angivna förutsättningarna inte ska utgöra fast driftställe även om verksamheten pågår längre än 12 månader. I punkt 5 i avtalet finns en s.k. anti-fragmenteringsbestämmelse som syftar till att motverka att verksamhet delas upp mellan närstående företag i syfte att någon eller varje del för sig ska omfattas av undantagen i punkt 4. Bestämmelsen är tillämplig exempelvis om två företag som är nära knutna till varandra bedriver verksamhet på samma plats, förutsatt att deras verksamheter kompletterar varandra på så sätt att det är fråga om en sammanhängande ekonomisk verksamhet. Om den samlade verksamheten i inte uppfyller de i punkt 4 angivna undantagen, kan fast driftställe föreligga enligt den allmänna definitionen. Punkt 5 överensstämmer med artikel 5 punkt 4.1 i 2017 års utgåva av OECD:s modellavtal. Kopplat till dessa bestämmelser anges i punkt 9 när ett företag ska anses som närstående till ett annat företag, vilken i relevanta delar överensstämmer med artikel 5 punkt 8 i 2017 års utgåva av modellavtalet. Punkt 6, som överensstämmer med artikel 5 punkt 5 i 2014 års utgåva av OECD:s modellavtal, reglerar fall där ett fast driftställe anses föreligga genom verksamhet som bedrivs av en person i en avtalsslutande stat för ett företag och där regelmässigt använder fullmakt att sluta avtal i företagets namn. Bestämmelsen omfattar inte en sådan oberoende representant som avses i punkt 7 eller sådan verksamhet som avses i punkt 4 och som enligt de bestämmelserna inte utgör fast driftställe. Punkt 7 innebär att ett företag inte anses ha ett fast driftställe i fråga om affärsverksamhet som bedrivs oberoende representant. Bestämmelsen har sin utgångspunkt i 2014 års utgåva av OECD:s modellavtal. Den andra meningen avviker dock från modellavtalet. Där förtydligas att i de fall då en oberoende representant i en avtalsslutande stat bedriver sin verksamhet uteslutande eller nästan uteslutande för ett företag hemmahörande i den andra avtalsslutande staten, så ska den omständigheten att det i fråga om handelsförbindelser eller finansiella förbindelser mellan företaget och representanten föreskrivs villkor som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan oberoende företag, innebära att representanten inte ska anses som en sådan oberoende representant som avses i punkt 7. Denna andra mening har sin förebild i artikel 5 punkt 7 i 2011 års upplaga av Förenta nationernas modellavtal (United Nations Model Double Taxation Convention). I svensk skattelagstiftning finns bestämmelser om fast driftsställe i 2 kap. 29 § IL. För att ett företag från Slovenien ska kunna beskattas för inkomst av näringsverksamhet från fast driftställe i Sverige enligt artikel 52 7 i avtalet krävs att företaget har fast driftställe såväl enligt intern svensk
53lagstiftning som enligt bestämmelserna i avtalet (jfr 2 § i den föreslagna lagen om skatteavtal mellan Sverige och Slovenien).
4.2.5 Avtalets beskattningsregler
Artiklarna 6 – 20 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten till olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika inkomster har endast betydelse för tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet av till vilket inkomstslag som inkomsten ska hänföras enligt svensk intern skattelagstiftning. När beskattningsrätten fördelats enligt avtalet sker beskattning i Sverige enligt svensk lagstiftning. Har rätten att beskatta viss inkomst i Sverige inskränkts genom avtalet måste denna begränsning iakttas. I de fall en inkomst ”får beskattas” i en avtalsslutande stat enligt bestäm melserna i artiklarna 6 – 20, innebär detta inte att den andra staten fråntagits rätten att beskatta inkomsten i fråga. Beskattning får i sådant fall ske även i den andra staten, om det är möjligt enligt dess interna skattelagstiftning, men den dubbelbeskattning som uppkommer måste i så fall undanröjas. Hur detta genomförs framgår av artikel 22. Inkomst av fast egendom får enligt artikel 6 beskattas i den stat där egendomen är belägen. Artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal, med undantag av att definitionen av fast egendom uttryckligen omfattar även ”byggnader”. Bakgrunden till detta är att byggnad enligt svensk rätt i vissa fall är lös egendom. Vid tillämpningen av avtalet anses alltid byggnad som fast egendom och inkomst av sådan byggnad, liksom övrig fast egendom enligt definitionen i punkt 2, får beskattas här om byggnaden eller den övriga fasta egendomen finns i Sverige, även om inkomsttagaren har hemvist i Slovenien. Enligt IL beskattas inkomst som härrör från fast egendom i vissa fall som inkomst av näringsverksamhet. Vid tillämpningen av avtalet bestäms dock rätten att beskatta inkomst av fast egendom med utgångspunkt i artikel 6, dvs. den stat i vilken den fasta egendomen är belägen får beskatta inkomsten. Detta hindrar dock inte Sverige från att beskatta inkomsten i inkomstslaget näringsverksamhet vid inkomstbeskattningen här. Observera att artikeln endast behandlar situationen att en person med hemvist i en avtalsslutande stat har fast egendom belägen i den andra avtalsslutande staten. Inkomst av fast egendom som är belägen i den skattskyldiges hemviststat eller i en tredje stat behandlas i artikel 20 (annan inkomst). Royalty från fast egendom eller för nyttjande av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång behandlas också som fast egendom vid tillämpningen av avtalet. Annan royalty beskattas enligt artikel 12. Artikel 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Bestämmelserna i artikeln motsvarar väsentligen OECD:s modellavtal. Rörelseinkomst beskattas enligt huvudregeln i punkt l endast i den stat där företaget är hemmahörande. Uttrycket ”företag i en avtalsslutande stat” definieras i artikel 3 punkt 1 g och avser ett företag som bedrivs av en person, fysisk eller juridisk, som har hemvist i en avtalsslutande stat. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i den andra staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till driftstället beskattas i denna stat.
54Begreppet ”fast driftställe” har definierats i artikel 5 och avser att reglera när ett företag i en avtalsslutande stat ska anses ha sådan närvaro eller aktivitet i den andra avtalsslutande staten att denna andra stat får beskatta del av företagets rörelseinkomst. Om ett företag hemmahörande i Slovenien bedriver rörelse i Sverige från fast driftställe här, ska vid inkomstberäkningen i första hand tillämpas svenska regler men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna i avtalet. Enligt punkt 2 ska armlängdsprincipen användas vid fördelningen av inkomster mellan fast driftställe och huvudkontor. Det innebär att till det fasta driftstället ska hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha förvärvat om det – i stället för att ha mellanhavanden med huvudkontoret – hade haft mellanhavanden med ett helt fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor, med beaktande av de funktioner som utförts, tillgångar som använts och risker som företaget har tagit genom det fasta driftstället och genom andra delar av företaget och haft mellanhavanden på normala marknadsmässiga villkor. Punkt 3 överensstämmer i huvudsak med den alternativa bestämmelse som finns i kommentaren till artikel 7 punkt 3 i OECD:s modellavtal. Punkten innehåller regler för det fall en avtalsslutande stat, i enlighet med punkt 2, justerar de inkomster som är hänförliga till ett fast driftställe och därmed beskattar företaget för inkomst som har beskattats i den andra staten. I sådana fall ska den andra staten, om den instämmer med den justering som den förstnämnda staten har gjort, göra en vederbörlig justering i den utsträckning som är nödvändigt för att undvika dubbelbeskattning av de aktuella inkomsterna. För det fall den andra staten inte instämmer i justeringen ska staterna söka undanröja eventuell dubbelbeskattning genom ömsesidig överenskommelse. Den omständighet att behöriga myndigheter i vissa fall ska ”söka” undanröja ev entuell dubbelbeskattning genom ömsesidig överenskommelse utgör en avvikelse från den alternativa bestämmelse som finns i OECD:s modellavtal. Avvikelsen syftar till att tillse att åtagandet i artikel 7 punkt 3 inte går längre än det i artikel 24, som reglerar förfarandet vid ömsesidig överenskommelse. Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artiklar i avtalet regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de särskilda artiklarna (punkt 4). Artikel 8 , som överensstämmer med artikel 8 i OECD:s modellavtal, behandlar beskattning av inkomst som förvärvas av företag genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt 1 endast i den stat där det företag som använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik har hemvist. Av punkt 2 i protokollet till avtalet framgår att denna regel i fråga om Scandinavian Airlines Systems (SAS) endast gäller för den del av SAS inkomst som motsvarar den andel av SAS som innehas av SAS Sverige AB, den svenske delägaren i SAS. Artikel 9 innehåller regler om omräkning av inkomst vid obehörig vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. De i punkt 1 angivna reglerna innebär inte någon begränsning av en avtalsslutande stats rätt att enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat utan anger endast i vilka fall den i punkt 2 angivna justeringen är avsedd att göras. 54 Artikeln överensstämmer med OECD:s modellavtal.
55Artikel 10 behandlar beskattningen av utdelning. Definitionen av uttrycket ”utdelning”, som återfinns i punkt 3, överensstämmer i huvudsak med OECD:s modellavtal. Definitionen gäller endast vid tillämpning av artikel 10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det ha en annan betydelse. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får enligt punkt 1 beskattas i denna andra stat. Enligt punkt 2 får utdelning även beskattas i den avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, dvs. i källstaten. Av punkt 2 a följer dock att skatten i källstaten inte får överstiga 5 procent av utdelningens bruttobelopp när den som har rätt till utdelningen är ett bolag som har hemvist i den andra avtalsslutande staten och innehar minst 25 procent av det utdelande bolagets kapital eller direkt kontrollerar 25 procent av bolagets röstetal. Vidare krävs att det kvalificerande innehavet innehafts under en period om minst 365 dagar som innefattar den dag då utdelningen betalats ut. Vid beräkningen av denna tidsperiod beaktas inte förändringar i innehavet som följer av en omstrukturering i det utdelande eller mottagande bolaget. Enligt punkt 2 b begränsas skatten i källstaten i övriga tillämpliga fall till 15 procent av utdelningens bruttobelopp. De redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt gäller som nämnts endast då ”den som har rätt till utdelningen har hemvist i den andra avtalsslutande staten”. Av detta villkor följer att någon begränsning enligt avtalet inte gäller när utdelningen utbetalats till en mellanhand, exempelvis en representant eller en ställföreträdare, med hemvist i den andra avtalsslutande staten. För att begränsningarna i källstatens beskattningsrätt ska gälla i dessa fall krävs att den rättmätige mottagaren av utdelningen också har hemvist i denna andra avtalsslutande stat. Beskattningen av bolaget för den vinst av vilken utdelningen betalas berörs inte av begränsningarna i källstatens beskattningsrätt. I vissa fall ska rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning av avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse i artikel 7. Dessa fall anges i punkt 4. Punkt 5 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av utdelning (beträffande detta slag av beskattning, se kommentaren till artikel 10 punkt 5 i OECD:s modellavtal). Artikel 11 behandlar beskattningen av ränta. Vad som avses med ränta framgår av punkt 4 och definitionen, som överensstämmer med definitionen i OECD:s modellavtal, gäller endast vid tillämpning av artikel 11. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det ha en annan betydelse. Ränta som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får enligt punkt 1 beskattas i denna andra stat. Enligt punkt 2 får räntan även beskattas i den avtalsslutande stat som räntan härrör från, dvs. i källstaten, men om den som har rätt till räntan har hemvist i den andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga 5 procent av räntans bruttobelopp. Punkt 3 innehåller ett antal undantag där ränta som avses i punkt 1, utan hinder av bestämmelserna i punkt 2, endast beskattas i den avtalsslutande stat där den som har rätt till räntan har hemvist. Av punkt 3 a framgår att detta gäller när den som betalar eller tar emot räntan är en avtalsslutande stat, ett offentligrättsligt organ eller institution, en politisk underavdelning 55
56eller lokal myndighet eller centralbanken i en avtalsslutande stat. Detsamma gäller enligt punkt 3 b ifall räntan betalats på grund av ett lån eller kredit som givits, garanterats eller försäkrats av en institution i en avtalsslutande stat som har till syfte att främja export eller utveckling. I punkt 3 i protokollet till avtalet anges samtliga de institutioner i de avtalsslutande staterna, som vid tiden för avtalets undertecknande omfattas av punkt 3 b. För svensk del är det fråga om AB Svensk Exportkredit och Exportkreditnämnden. Enligt punkt 3 i protokollet kan de behöriga myndigheterna komma överens om att ytterligare institutioner ska omfattas av punkt 3 b. Slutligen får enligt punkt 3 c beskattning endast ske i den avtalsslutande stat där den som har rätt till räntan har hemvist, i fråga om ränta på skuld som uppkommit vid försäljning på kredit av varor eller industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning till ett företag i en avtalsslutande stat. I fall med betalning till en mellanhand som beskrivits ovan rörande artikel 10, gäller på motsvarande sätt de redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt endast då ”den som har rätt till räntan har hemvist i den andra avtalsslutande staten”. Från de redovisade bestämmelserna i punkt 1, 2 och 3 görs i punkt 5 undantag för fall då den rättighet eller egendom för vilken räntan betalas, har verkligt samband med fast driftställe som den som har rätt till räntan har i den andra avtalsslutande staten (källstaten). I sådant fall fördelas beskattningsrätten till räntan mellan staterna med tillämpning av bestämmelsen i artikel 7. Den här beskrivna beskattningsrätten för källstaten kan bli tillämplig i Sverige – i fråga om person som är begränsat skattskyldig enligt intern svensk rätt – endast om räntan ska hänföras till intäkt av näringsverksamhet. Dessutom fordras att fast driftställe föreligger enligt svensk intern rätt eller att inkomsten hänför sig till här belägen fastighet (3 kap. 18 § första stycket och 6 kap. 11 § första stycket IL). Punkt 6 innehåller en s.k. källregel. Ränta anses härröra från en avtalsslutande stat om utbetalaren är en person med hemvist i denna stat. Dock gäller att om den som betalar räntan, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, har ett fast driftställe i en avtalsslutande stat och den skuld för vilken räntan betalas har uppkommit i samband med detta och belastar det fasta driftstället, anses räntan härröra från den stat där det fasta driftstället finns. Av punkt 7 följer att bestämmelserna i artikel 11 inte är tillämpliga på den del av ett utbetalat räntebelopp som överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan oberoende parter. Ett sådant överskjutande belopp beskattas enligt lagstiftningen i de avtalsslutande staterna med iakttagande av övriga bestämmelser i avtalet. Ränta som härrör från tredje stat eller som härrör från den avtalsslutande stat i vilken den som tar emot räntan har hemvist, beskattas enligt artikel 20 punkt 1 (annan inkomst) endast i hemviststaten. Artikel 12 behandlar beskattningen av royalty. En definition av uttrycket ”royalty” finns i punkt 3 och överensstämmer med den i OECD:s modell avtal. Det innebär att leasingavgifter och andra ersättningar för rätten att nyttja av lös egendom inte omfattas av definitionen. Royalty som härrör från en avtalsslutande stat (källstaten) och som betalas till en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får 56 enligt punkt 1 beskattas i denna andra stat. Enligt punkt 2 får royaltyn även
57beskattas i den stat som den härrör från. Om den som har rätt till royaltyn har hemvist i den andra staten får skatten dock inte överstiga 5 procent av bruttobeloppet. I fall med betalning till en mellanhand som beskrivits ovan rörande artikel 10, gäller de redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt endast då ”den som har rätt till royaltyn har hemvist i den andra avtalsslutande staten”. Från de redovisade bestämmelserna i punkt 1 och 2 görs i punkt 4 undantag för fall då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn betalas, har verkligt samband med fast driftställe som den som har rätt till royaltyn har i den andra avtalsslutande staten (källstaten). I sådant fall fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan staterna med tillämpning av bestämmelsen i artikel 7. Punkterna 5 och 6 innehåller bestämmelser motsvarande de som i fråga om räntebetalningar finns i artikel 11 punkterna 6 och 7, dvs. en källregel respektive en regel rörande betalningar som överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan oberoende parter. Liksom i fråga om ränta beskattas även royalty som härrör från tredje stat eller som härrör från den avtalsslutande stat i vilken den som tar emot royaltyn har hemvist, enligt artikel 20 punkt 1 (annan inkomst) endast i hemviststaten. Artikel 13 behandlar beskattning av kapitalvinst. Bestämmelserna i punkterna 1 – 5 följer i allt väsentligt OECD:s modellavtal. Så är fallet vad gäller vinst vid överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik respektive vinst vid avyttring av lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg, som enligt punkt 3 endast beskattas i den stat där den som avyttrar egendomen har hemvist. Av punkt 4 i protokollet till avtalet framgår dock att denna regel i fråga om Scandinavian Airlines Systems (SAS) endast gäller för den del av SAS inkomst som motsvarar den andel av SAS som innehas av SAS Sverige AB, den svenske delägaren i SAS. Punkt 6 avviker från OECD:s modellavtal. Bestämmelsen har införts på svenskt initiativ och ger en tidigare hemviststat utvidgad möjlighet att beskatta kapitalvinst som förvärvas av en fysisk person efter utflyttningen. Denna utvidgade beskattningsmöjlighet gäller under de tio år som följer efter den tidpunkt då hemvistet har upphört. Vinst som får beskattas med stöd av denna bestämmelse ska dock inte inkludera värdeökning som uppstått efter utflyttningen. Artikel 14 behandlar beskattning av inkomst av anställning i enskild tjänst. Artikeln överensstämmer med OECD:s modellavtal. Huvudregeln i punkt 1 innebär att sådan inkomst endast beskattas i inkomsttagarens hemviststat. Detta gäller alltid då arbetet utförs i hemviststaten eller i en tredje stat. Enligt bestämmelsen får emellertid inkomsten beskattas i den andra avtalsslutande staten om arbetet utförts i den staten. Undantag från denna senare regel gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2. Om dessa villkor är uppfyllda sker beskattningen endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 3 finns regler om beskattning av arbete som utförs ombord på skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik. Ombordanställda beskattas i den avtalsslutande stat där företaget som bedriver verksamheten är hemmahörande. Av bestämmelsen framgår att det inte spelar någon roll om personen har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte. Om 57
58personen dock har hemvist i den andra avtalsslutande staten, får arbetsinkomsten beskattas där. Styrelsearvode och annan liknande ersättning får enligt artikel 15 beskattas i den stat där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har hemvist. Bestämmelsen överensstämmer med OECD:s modellavtal. Beskattning av inkomster som artister och sportutövare uppbär genom sin personliga verksamhet regleras i artikel 16 , vilken överensstämmer med OECD:s modellavtal. Sådan inkomst får enligt punkt 1 beskattas i den stat där verksamheten utövas. Detta gäller oavsett om inkomsten förvärvats i enskild tjänst. Enligt punkt 2 får inkomsten beskattas i den stat där artisten eller sportutövaren utövar verksamheten, även om ersättningen tillfaller en annan person än artisten eller sportutövaren själv (t.ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller sportutövaren är anställd). Enligt artikel 17 får pensioner, livräntor och liknande betalningar – oavsett om de avser tidigare enskild eller offentlig tjänst eller utbetalas av annan anledning – som betalas från en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas i utbetalarstaten (källstaten). Bestämmelserna ger källstaten en mer långtgående beskattningsrätt än vad som f.n. följer av motsvarande bestämmelser i 1980 års avtal med Jugoslavien. I artikel 28 punkt 5 har därför en övergångsbestämmelse införts som innebär att en person, som omedelbart före avtalets ikraftträdande var mottagare av en sådan kontinuerlig betalning som omfattas av någon av punkterna 1 – 3 i artikel 18 i 1980 års avtal, har möjlighet att välja att fortsätta låta sig beskattas enligt sistnämnda bestämmelser. Av övergångsbestämmelsen följer att det krävs ett aktivt val avseende detta, annars tillämpas det nya avtalet på de aktuella inkomsterna. Ett gjort val tillämpas tills vidare, men kan återkallas. När ett gjort val återkallats en gång får inget nytt val göras. Inkomst av offentlig tjänst – med undantag för sådan ersättning som omfattas av artikel 17 – beskattas enligt huvudregeln i artikel 18 punkt 1 a endast i den stat som betalar ut ersättningen i fråga. Under vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas dock sådan ersättning endast i inkomsttagarens hemviststat. Enligt punkt 2 ska ersättning av offentlig tjänst inom ramen för offentligt bedriven rörelse beskattas enligt reglerna i artiklarna 14, 15 och 16. Artikel 19 omfattar studerande eller affärspraktikanter med hemvist i en avtalsslutande stat, som för studier eller praktik flyttar till den andra avtalsslutande staten och får hemvist där. Enligt punkt 1 ska ersättning som en sådan person erhåller för uppehälle och undervisning eller praktik, undantas från beskattning i den nya hemviststaten under förutsättning att ersättningen härrör från källa utanför den staten. Enligt punkt 2 ska andra bidrag, stipendier och liknande ersättningar för undervisning eller praktik som studerande eller affärspraktikanter erhåller och som inte omfattas av punkt 1, vid beskattningen behandlas på samma sätt som gäller för personer med hemvist i den stat där studenten eller praktikanten vistas. Annan inkomst, dvs. inkomst som inte behandlas särskilt i artiklarna 6 – 19, regleras i artikel 20 . Sådan inkomst beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i inkomsttagarens hemviststat. Artikelns tillämpningsområde är inte begränsat till inkomst som härrör från en avtalsslutande stat, utan avser också inkomst från tredje stat. Detta innebär bl.a. att den
59kommer till användning vid konkurrens mellan flera olika skatteavtal, se vidare i kommentaren till artikel 21 i OECD:s modellavtal. Artikelns tillämpningsområde omfattar även inkomster av de slag som tidigare behandlats i andra artiklar, t.ex. inkomst av fast egendom och ränta, i fall då inkomsten härrör från en tredje stat eller från den stat där den skattskyldige har hemvist och inte omfattas av artikel 7. Från huvudregeln punkt 1, som ger hemviststaten en exklusiv beskattningsrätt, görs undantag i punkt 2, som innebär att beskattningsrätten ska fördelas med tillämpning av artikel 7 om inkomsten uppbärs av en person som har fast driftställe i den andra avtalsslutande staten och inkomsten har verkligt samband med detta fasta driftställe. Detta gäller dock inte för fast egendom som definierats i artikel 6 punkt 2. Artikel 21 innehåller beskattningsregler för förmögenhetsskatt och följer motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Som sagts ovan i avsnitt 4.2.4 ingås ett skatteavtal i avsikt att det ska gälla under lång tid. Det är viktigt att det inte förlorar i aktualitet vid förändringar i staternas interna rätt. Trots att Sverige för närvarande inte beskattar förmögenhet finns det således skäl för att ha med dessa bestämmelser i avtalet och av punkt 1 i protokollet till avtalet framgår att om Sverige i framtiden inför förmögenhetsskatt, så ska den skatten omfattas av avtalet. Förmögenhet bestående av sådan fast egendom som avses i artikel 6 eller av lös egendom som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, får enligt punkterna 1 respektive 2 beskattas i den stat där den fasta egendomen respektive driftstället finns. Av punkt 3 framgår att förmögenhet bestående av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik av företag med hemvist i en avtalsslutande stat och av lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp och luftfartyg, endast beskattas i den staten. Enligt punkt 5 i protokollet till avtalet kan denna bestämmelse i fråga om Scandinavian Airlines Systems (SAS) endast omfatta den del av SAS förmögenhet som motsvarar den andel av SAS som innehas av SAS Sverige AB, den svenske delägaren i SAS. Alla andra slag av förmögenhetstillgångar beskattas enligt punkt 4 i innehavarens hemviststat.
4.2.6 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning
Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i artikel 22 . Båda staterna tillämpar avräkning av skatt (”credit of tax”) som huvud metod för att undvika dubbelbeskattning i fråga om inkomstskatt. Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i den ena staten beskattas där även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Vid avräkning av skatt på inkomst i Sverige följer av punkt 2 a att bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt, förkortad AvrL, ska tillämpas. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten på vanligt sätt. I fråga om inkomst som ska undantas från svensk skatt har Sverige enligt en progressionsregel i avtalet, artikel 23 punkt 2 b, rätt att höja skatte-
60uttaget på denna persons övriga inkomster. Sverige har tidigare i förhållande till flera andra länder avstått från att utnyttja den möjlighet till progressionsuppräkning som ges i skatteavtalen med länderna i fråga. Skälen härtill har bl.a. varit den minskade arbetsbördan för skattemyndigheterna och den förenkling av regelsystemet som ett avstående av progressionsuppräkningen innebär. Dessa skäl motiverar även ett avstående av progressionsuppräkningen i förhållande till Slovenien. Ytterligare en synpunkt är att det bortfall av skatt som blir följden av ett sådant avstående torde vara försumbar från statsfinansiell synpunkt. En bestämmelse om att progressionsuppräkning ska ske förs därför inte in i lagen. Artikel 22 punkt 2 c reglerar frågan om skattefrihet i Sverige för utdelning från bolag i Slovenien till svenskt bolag. Bestämmelsen hänvisar till de interna svenska reglerna om skattebefrielse för utdelning från utlandet (24 kap. IL). Som framhållits ovan i avsnitt 4.2.4 tar Sverige för närvarande inte ut förmögenhetsskatt. För det fallet Sverige i framtiden inför en sådan skatt ska emellertid avtalet enligt punkt 1 i protokollet till avtalet omfatta sådan skatt. Eftersom förmögenhetsskatt inte omfattas av AvrL anges i protokollspunktens andra stycke att dubbelbeskattning i fråga om förmögenhet som innehas av en person med hemvist i Sverige och som får beskattas i Slovenien, ska undanröjas genom avräkning. Avräkningsbeloppet ska emellertid inte överstiga den del av den svenska förmögenhetsskatten, beräknad utan sådan avräkning, som belöper på den förmögenhet som får beskattas i Slovenien.
4.2.7 Särskilda bestämmelser
I artikel 23 finns bestämmelser om förbud mot diskriminering vid beskattningen i vissa fall. Bestämmelserna överensstämmer med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. I punkt 1 anges att medborgare i en avtalsslutande stat inte ska bli mindre fördelaktigt behandlad i den andra avtalsslutande staten än en medborgare i denna andra stat blir behandlad under samma förhållanden. När det gäller uttrycket ”under samma förhållanden” har detta en central betydelse och avser skattskyldig som vid tillämpningen av allmänna lagar och föreskrifter på skatteområdet både rättsligt och faktiskt befinner sig i en likartad situation som den person som är medborgare i den andra staten och med vilken jämförelsen görs. Om således en utländsk medborgare hävdar att han enligt bestämmelserna i denna punkt diskrimineras ska bedömningen av om så är fallet grunda sig på en jämförelse mellan hur en svensk medborgare skulle ha behandlats under i övrigt lika förhållanden. Endast om en svensk medborgare vid denna jämförelse skulle ha getts en mer fördelaktig skattemässig behandling än den utländske medborgaren just på grund av medborgarskapet kan diskriminering föreligga enligt punkt 1. En här bosatt utländsk medborgare ska vid beskattningen behandlas på samma sätt som en här bosatt svensk medborgare, dvs. enligt de regler som gäller för en obegränsat skattskyldig person. En i den andra avtalsslutande staten bosatt utländsk medborgare ska behandlas som en begränsat skattskyldig person på samma sätt som en i denna andra stat bosatt begränsat skattskyldig svensk medborgare. Om en avtalsslutande stat vid beskattningen
61gör åtskillnad mellan sina egna medborgare beroende på om de är begränsat eller obegränsat skattskyldiga, får denna stat göra samma åtskillnad mellan begränsat och obegränsat skattskyldiga när det gäller utländska medborgare. Bestämmelserna i punkt 2 tar sikte på diskriminerande behandling av ett företags fasta driftställe i den andra avtalsslutande staten. I punkt 3 finns en bestämmelse som avser ränta, royalty och annan betalning från företag i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten. Sådan betalning är avdragsgill vid bestämmandet av den beskattningsbara inkomsten för sådant företag på samma villkor som motsvarande betalning till person med hemvist i den förstnämnda staten. Motsvarande gäller för skuld som företag i en avtalsslutande stat har till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten vid bestämmandet av sådant företags beskattningsbara förmögenhet. Punkt 4 förbjuder en avtalsslutande stat att ge företag mindre förmånlig behandling på grund av att dess kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras – direkt eller indirekt – av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten. Viktigt att observera såvitt avser denna bestämmelse är att den endast avser beskattningen av företaget som sådant och således inte omfattar beskattningen av de personer som äger eller kontrollerar företagets kapital. Bestämmelsens syfte är att tillförsäkra skattskyldiga med hemvist i samma stat lika behandling oavsett ägarförhållandena. Av punkt 5 framgår att artikeln är tillämplig på skatter av varje slag och beskaffenhet och inte endast på sådana skatter som i övrigt omfattas av avtalet. Detta innebär att bestämmelserna i denna artikel kan åberopas beträffande mervärdesskatt, energiskatt m.m. I artikel 24 regleras förfarandet vid ömsesidig överenskommelse, dvs. ”mutual agreement procedure”, MAP. Som framgår ovan i avsnitt 4.2.2 är punkterna 1 – 3 en del av den minimistandard som utarbetats inom ramen för BEPS åtgärdsområde 14. På Sloveniens begäran följer dock punkt 1 den gamla lydelsen av punkt 1 i artikel 25 i OECD:s modellavtal. För att uppfylla minimistandarden ska därför den behöriga myndighet som mottar en begäran om ömsesidig överenskommelse notifiera eller konsultera den andra behöriga myndigheten för det fallet den anser att den skattskyldiges invändning inte är grundad och avser att avslå begäran. Punkt 4 klargör att de behöriga myndigheterna vid behov kan träda i direkt förbindelse med varandra för att ingå en ömsesidig överenskommelse. Punkten avviker från artikel 25 punkt 4 i OECD:s modellavtal, då länderna är överens om att det är obehövligt att på sätt som anges i modellavtalet reglera att överläggningar kan äga rum genom inrättandet av en särskild kommitté bestående av representanter för de behöriga myndigheterna.
4.2.8 Utbyte av upplysningar
Artikel 25 innehåller bestämmelser om informationsutbyte. Artikeln överensstämmer med artikel 26 i OECD:s modellavtal. Enligt punkt 1 ska de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna utbyta sådana upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpningen av bestämmelserna i avtalet eller för administration eller
62verkställighet av intern lagstiftning i fråga om skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut för de avtalsslutande staterna eller för deras politiska eller administrativa underavdelningar eller lokala myndigheter, om beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inte av artiklarna 1 och 2 i avtalet. I punkt 2 anges att upplysningar som en avtalsslutande stat tagit emot enligt punkt 1 ska behandlas som hemliga på samma sätt som upplysningar som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat. Vidare anges att upplysningarna får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller driver in de skatter som åsyftas i punkt 1 eller handlägger åtal eller överklagande i fråga om dessa skatter eller som utövar tillsyn över nämnda verksamheter samt att dessa får använda upplysningarna bara för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentlig rättegång eller i domstolsavgöranden. Upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit får, utan hinder av det föregående, användas för andra ändamål då sådana upplysningar får användas för sådana andra ändamål enligt lagstiftningen i båda staterna och den behöriga myndigheten i den stat som lämnar upplysningarna tillåter sådan användning. Om i bestämmelsen angivna förutsättningar är uppfyllda, kan mottagna upplysningar användas för t.ex. åtal för mutbrott. Artikel 25 tar sikte på såväl den situationen då en svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en myndighet i den andra staten biträder den svenska myndigheten. Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende följas av svenska myndigheter, oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller av annan författning. I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400), förkortad OSL, regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av upplysningar på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av 27 kap. 5 § första stycket OSL framgår att sekretess enligt 1 – 4 §§ samma kapitel för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden gäller, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med annan stat eller med en mellanfolklig organisation, i ärende där svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en myndighet eller något annat organ i den staten eller inom den mellanfolkliga organisationen i verksamhet som motsvarar den som avses i nämnda paragrafer. I de fall Sverige biträds av en annan stat eller en mellanfolklig organisation följer i stället av 27 kap. 5 § andra stycket OSL att sekretess gäller, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med en annan stat eller med en mellanfolklig organisation, hos en myndighet i verksamhet som avses i 1 – 4 §§ samma kapitel för sådan uppgift om en enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som myndigheten förfogar över på grund av avtalet. Om sekretess gäller enligt 27 kap. 5 § andra stycket OSL får, enligt tredje stycket i samma paragraf, de sekretessbrytande bestämmelserna i 10 kap. 15 – 27 §§ och 28 § första 62 stycket OSL inte tillämpas i strid med avtalet. Av 27 kap. 5 § fjärde stycket
63OSL framgår att för uppgift i en allmän handling gäller sekretessen enligt andra stycket i högst tjugo år. Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för denna artikel omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § OSL. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende. Punkt 3 innehåller bestämmelser om möjlighet för den anmodade staten att avslå en begäran om utbyte av upplysningar. Av punkterna 3 a och b följer att en avtalsslutande stat inte är skyldig att vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftningen och administrativ praxis i någon av de avtalsslutande staterna och inte heller att lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i någon av dessa stater. Enligt punkt 3 c är en avtalsslutande stat inte heller skyldig att lämna upplysningar som skulle röja affärshemlighet, industri-, handelseller yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (s.k. ordre public). I punkt 4 föreskrivs att en tillfrågad stat ska använda de medel som den förfogar över för att inhämta begärda upplysningar, även om den inte har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål. Skyldigheten begränsas av bestämmelserna i punkt 3. Den anmodade staten har dock inte rätt att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att den inte har något eget intresse av sådana upplysningar. I punkt 5 anges att bestämmelserna i punkt 3 inte medför rätt för en avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att upplysningarna innehas av banker, andra finansiella institutioner, ombud, representanter eller förvaltare eller därför att upplysningarna gäller äganderätt i en person.
4.2.9 Diplomatiska företrädare och konsulära
tjänstemän
Artikel 26 innebär att avtalet inte påverkar de privilegier vid beskattningen som enligt folkrättens allmänna regler eller bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer medlemmar av diplomatisk beskickning och konsulat.
4.2.10 Begränsning av förmåner
Skatteavtal syftar bl.a. till att eliminera eller minska de skattehinder som finns för ett fritt utbyte av varor, kapital och tjänster. Genom regler för att undvika dubbelbeskattning, reducera hög bruttobeskattning på betalningar från källstaten (utdelning, ränta och royalty) samt förhindra diskriminerande beskattning kan avtalen på ett verksamt sätt bidra till ökade investeringar och ett ökat utbyte av varor och tjänster mellan de avtalsslutande staterna. Avtalen är däremot inte avsedda att användas som instrument för att med konstlade metoder åstadkomma total skattefrihet eller mycket låg skattebelastning. Sverige har under en längre tid haft som policy att införa särskilda spärregler kopplade till offshoreverksamhet, som en gardering 63
64för eventuella framtida ändringar i intern lagstiftning i de stater med vilka vi har skatteavtal. Detta är särskilt angeläget eftersom ett skatteavtal ofta är tillämpligt under en mycket lång tid. Som framgår ovan i avsnitt 4.2.2 har det inom ramen för BEPS-projektet även utarbetats minimistandarder på skatteavtalsområdet som syftar till att förhindra avtalsmissbruk. Artikel 27 innehåller bestämmelser som i vissa fall begränsar rätten till avtalsförmåner. Punkt 1 behandlar prövning av det huvudsakliga syftet (Principle Purpose Test, ”PPT - regel”). Bestämmelserna innebär att en förmån enligt avtalet inte ska ges om det rimligen kan antas, med hänsyn till alla relevanta fakta och omständigheter, att ett av de huvudsakliga syftena med ett visst arrangemang eller en viss transaktion som direkt eller indirekt resulterade i förmånen har varit att få denna avtalsförmån. Undantag görs dock för de fall givandet av förmånen är förenligt med avtalets ändamål och syfte, varmed förbudet enligt bestämmelsen inte ska gälla. Punkten överensstämmer med punkt 9 i artikel 29 i OECD:s modellavtal och uppfyller därmed den minimistandard som följer av BEPS åtgärdsområde 6. Punkt 2, som införts på initiativ av Sverige, innehåller bestämmelser avsedda att förhindra att avtalsförmåner ges för offshoreverksamhet, s.k. coordination centres, huvudkontor eller liknande verksamhet, vars uppbyggnad huvudsakligen styrs av skatteskäl. Offshoreverksamhet är verksamhet som typiskt sett inte bedrivs av bolag som bedriver näringsverksamhet i en avtalsslutande stat i egentlig mening, utan av bolag vars inkomster så gott som uteslutande härrör från verksamhet utanför en avtalsslutande stat. Bolagen är formellt bildade enligt en stats lagstiftning men registreras i allmänhet i speciella register och deras verksamhet begränsas ofta av särskilda regler. Oftast får endast personer hemmahörande i utlandet vara delägare i sådant bolag. Bolagen får normalt inte bedriva verksamhet på den inhemska marknaden i den stat där de är bildade. Avsikten är att bolagen endast ska bedriva sin verksamhet och konkurrera på marknader utanför staten i fråga. Skatt utgår ofta i form av en fast årlig avgift eller med en mycket låg skattesats, ibland på en schablonmässig bas. Den grundläggande tanken bakom tillhandahållandet av dessa speciella register och den särskilda lagstiftningen är att attrahera utländska investerare som bedriver den egentliga verksamheten någon annanstans att göra formella bolagsetableringar i denna andra stat. De utländska investerarna får härigenom ett instrument för att undgå skattskyldighet i de stater där de är hemmahörande. De typer av verksamhet som är vanligast förekommande i detta sammanhang är internationell sjöfart, finansverksamhet och annan liknande verksamhet som inte är bunden till någon speciell plats för verksamhetens bedrivande. Ett annat slag av offshoreverksamhet som bestämmelserna avser att motverka är verksamhet i form av coordination centres eller liknande. Den verksamhet som bedrivs av dessa enheter är tillhandahållandet av finansiella, administrativa eller andra tjänster åt bolag inom samma koncern. Ersättningen för dessa tjänster är avsedd att vara avdragsgill i utbetalarstaten och beskattas inte alls eller mycket lågt i mottagarlandet. Förfarandet har som viktigaste syfte att omvandla beskattningsbar inkomst i den egentliga verksamhetsstaten till låg- eller icke-beskattad inkomst i den stat där offshorebolaget är beläget.
654.2.11 Slutbestämmelser
Artiklarna 28 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande. Enligt punkt 1 ska de avtalsslutande staterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligt respektive stats lagstiftning krävs för att avtalet ska träda i kraft. Enlig punkt 2 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser tagits emot. I fråga om när avtalet därefter blir tillämpligt, se avsnitt 4 om lagförslagets ikraftträdande- och övergångsbestämmelser. Enligt punkt 4 ska 1980 års avtal upphöra att tillämpas mellan länderna när 2021 års avtal blir tillämpligt. När det gäller denna övergång och fortsatt tillämpning av 1980 år avtal, se avsnitt 4 om lagförslagets ikraftträdande- och övergångsbestämmelser. Punkt 5 innehåller de övergångsbestämmelser rörande pensioner m.m. som beskrivs i avsnitt 4.2.5 om artikel 17 i avtalet. Bestämmelser om avtalets upphörande finns i artikel 29 . En avtalsslutande stat kan säga upp avtalet genom att skriftligen på diplomatisk väg underrätta den andra staten om detta. Sker sådan uppsägning minst sex månader före utgången av ett kalenderår upphör avtalet att gälla vid utgången av detta kalenderår. Det innebär ifråga om källskatter att avtalet upphör att gälla på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det påföljande kalenderåret eller senare. När det gäller andra skatter på inkomst och på förmögenhet, upphör avtalet att gälla i fråga om skatt som påförs för beskattningsår som börjar 1 januari påföljande kalenderår eller senare.
4.2.12 Protokollet till avtalet
Vid undertecknandet av avtalet har länderna även kommit överens om att i ett protokoll till avtalet införa vissa bestämmelser avseende olika artiklar i avtalet. En närmare redogörelse för dessa bestämmelser görs i föregående avsnitt avseende de berörda artiklarna. Protokollet utgör en integrerande del av avtalet och är i kraft så länge som avtalet är i kraft.
665 Konsekvenser
Sverige har för närvarande drygt 80 skatteavtal i kraft. Genom förslagen i denna proposition kommer det skatteavtal som nu är i kraft i förhållande till Slovenien att ersättas av ett nytt avtal. Förslagen förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen bedöms inte heller ge upphov till någon ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna. Förslagen torde inte heller medföra några märkbara effekter på vare sig inkomstfördelningen eller den ekonomiska jämställdheten mellan kvinnor och män. Förslagen bedöms inte i övrigt ha effekter på sysselsättning, miljö eller integration.
67Finansdepartementet Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 7 oktober 2021 Närvarande: statsminister Löfven, ordförande, och statsråden Bolund, Baylan, Hallengren, Hultqvist, Andersson, Shekarabi, Ygeman, Linde, Ekström, Dahlgren, Ernkrans, Lindhagen, Lind, Hallberg, Nordmark, Micko, Stenevi Föredragande: statsrådet Andersson
Regeringen beslutar proposition Skatteavtal mellan Sverige och Slovenien