lagen.
Proposition

Protokoll om privilegier och immunitet för den enhetliga patentdomstolen

Beteckning
Prop. 2021/22:274
Typ
Proposition
Datum
2022-07-05

Källa

Hänvisat till av

Förarbeten
1

Regeringens proposition 2021/22:274

Protokoll om privilegier och immunitet för den Prop. enhetliga patentdomstolen 2021/22:274

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 30 juni 2022

Morgan Johansson

Anders Ygeman (Justitiedepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

Regeringen har undertecknat ett protokoll om privilegier och immunitet för den enhetliga patentdomstolen. Protokollet innebär bl.a. att den enhetliga patentdomstolen, domarna, kanslichefen, biträdande kanslichefen och andra som är anställda av domstolen ska ha viss immunitet och vissa privilegier i Sverige. I propositionen föreslår regeringen att riksdagen godkänner protokollet. Regeringen föreslår också en ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall. Lagändringen föreslås träda i kraft den dag som regeringen bestämmer.

3

1 Förslag till riksdagsbeslut

Regeringens förslag: 1. Riksdagen godkänner protokollet om privilegier och immunitet för den enhetliga patentdomstolen (avsnitt 4.2). 2. Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall.

4

2 Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall

Härigenom föreskrivs att bilagan till lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall 1 ska ha följande lydelse.

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

Lydelse enligt prop. 2021/22:223 Bilaga

Immunitet och/eller privilegier gäller för Tillämplig följande internationell överenskommelse Internationella organ Fysiska personer – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –– – – –

Föreslagen lydelse

Bilaga

Immunitet och/eller privilegier gäller för Tillämplig följande internationell överenskommelse Internationella organ Fysiska personer – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –– – – –

83. Enhetliga Medlemsstaternas Protokoll av den 29 patentdomstolen representanter i ad- juni 2016 om priviministrativa kom- legier och immunitet mittén, budgetkom- för den enhetliga mittén och råd- patentdomstolen med givande kommittén. de undantag för Domare, kanslichef immunitet och privioch biträdande legier som följer av kanslichef samt tjäns- artiklarna 6.3 och temän och övrig per- 10.3. sonal som är anställda av domstolen.

1 Lagen omtryckt 1994:717.

5

3 Ärendet och dess beredning

Genom ett fördjupat samarbete mellan 24 medlemsstater i EU kommer ett enhetligt patentskydd att införas. Parallellt med det enhetliga patentskyddet inrättas en enhetlig patentdomstol. Regeringen föreslog i propositionen Ett enhetligt patentskydd i EU (prop. 2013/14:89) att riksdagen bl.a. skulle godkänna avtalet om en enhetlig patentdomstol som undertecknades i Bryssel den 19 februari 2013 (domstolsavtalet) och avtalet om inrättande av en nordisk-baltisk regional avdelning i den enhetliga patentdomstolen som undertecknades i Bryssel den 4 mars 2014. Propositionen har behandlats i riksdagen (bet. 2013/14:NU21, rskr. 2013/14:268). Domstolsavtalet är ett mellanstatligt avtal och genom det inrättas en enhetlig patentdomstol för medlemsstaterna i EU. Avtalet om en nordisk-baltisk regional avdelning innebär att Estland, Lettland, Litauen och Sverige inrättar en avdelning i domstolens första instans med säte i Stockholm. Enligt domstolsavtalet är protokollet om Europeiska unionens immunitet och privilegier tillämpligt på domarna vid domstolen. För de deltagande medlemsstaterna har det varit angeläget att även tydliggöra vilka regler om immunitet och privilegier som gäller för domstolen, dess tillgångar och övrig personal. Ett protokoll om privilegier och immunitet för den enhetliga patentdomstolen förhandlades därför fram och undertecknades av tolv medlemsstater, däribland Sverige, i Bryssel den 29 juni 2016. Protokollet har trätt i kraft den 27 oktober 2021 och hittills har åtta medlemsstater anslutit sig till protokollet. Protokollet finns på engelska och i svensk översättning i bilaga 1 . Ett utkast till proposition har underhand beretts med Skatteverket.

Lagrådet Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets granskning skulle sakna betydelse. Regeringen har därför inte inhämtat Lagrådets yttrande.

4 Protokollet om privilegier och immunitet

för den enhetliga patentdomstolen

4.1 Protokollets huvudsakliga innehåll

Genom domstolsavtalet inrättas en enhetlig patentdomstol för att lösa tvister om europeiska patent och europeiska patent med enhetlig verkan (artikel 1). Domstolen består av en första instans, en överinstans och ett kansli. Av domstolsavtalet framgår att domstolen ska ha status som juridisk person i varje avtalsslutande medlemsstat och ha den mest vittgående rättskapacitet som tillerkänns juridiska personer enligt den nationella lagstiftningen i den staten (artikel 4). Av domstolsavtalet framgår också att avtalsslutande medlemsstater kan begära att inrätta lokala eller regionala avdelningar i domstolens första instans och att 5

6

medlemsstaterna ska tillhandahålla de faciliteter som är nödvändiga för avdelningarnas verksamhet (artiklarna 7 och 37 ) . Domstolsavtalet reglerar också immunitet och privilegier för domarna. Enligt artikel 8 i stadgan till domstolsavtalet ska domarna ha immunitet mot rättsliga förfaranden. Det finns dock en möjlighet för presidiet (en sammansättning av domare och ordförandena i de två instanserna) att häva immuniteten. Vidare framgår det att protokollet om Europeiska unionens immunitet och privilegier ska vara tillämpligt på domarna vid domstolen. Av domstolsavtalet framgår inte vad som gäller för domstolen, kanslichefen, biträdande kanslichefen och övrig personal. Det regleras i stället i protokollet om privilegier och immunitet för den enhetliga patentdomstolen. I protokollet finns också vissa förtydliganden av de privilegier och den immunitet som gäller för domarna. Protokollet följer till struktur och innehåll många andra överenskommelser om immunitet och privilegier för internationella organisationer.

Immunitet och privilegier för domstolen

Enligt protokollet ska den enhetliga patentdomstolen inom varje parts territorium ha immunitet och privilegier som är nödvändiga för dess officiella verksamhet (artikel 2). Domstolens lokaler ska vara okränkbara om inte annat har avtalats mellan domstolen och den medlemsstat som är värdland för t.ex. en lokal eller regional avdelning (artikel 3). Även domstolens arkiv och handlingar ska vara okränkbara (artikel 4). Med vissa, i protokollet angivna, undantag ska domstolen, dess egendom, medel och övriga tillgångar ha immunitet mot rättsliga förfaranden (artikel 5). Exempel på undantag som räknas upp är fall då domstolen uttryckligen avsagt sig immuniteten eller där någon annan än domstolens domare, kanslichef, biträdande kanslichef eller övrig personal väcker talan mot domstolen avseende avtalsförpliktelser. Domstolen, dess egendom, medel och övriga tillgångar ska också undantas från direkta skatter. Med förbehåll för de begränsningar som fastställts av värdlandet ska domstolen också vara befriad från, eller få återbetalat, mervärdesskatt vid betydande inköp av varor eller tjänster som är nödvändiga för domstolens officiella verksamhet. Domstolen är dock inte befriad från skatter och avgifter som avser allmännyttiga tjänster. I protokollet regleras också hur anskaffade varor får säljas eller på annat sätt avyttras (artikel 7). Parterna ska vidare bevilja domstolen befrielse från valutarestriktioner som är nödvändiga för den officiella verksamheten (artikel 8).

Immunitet för representanter från medlemsstaterna

Medlemsstaters representanter i den administrativa kommittén, budgetkommittén och den rådgivande kommittén ska i vissa fall ha immunitet från rättsliga förfaranden. Officiella handlingar och dokument tillhörande representanterna ska vara okränkbara (artiklarna 6.1 och 6.2). En avtalsslutande medlemsstat får undanta egna medborgare eller personer som när de utför sina uppdrag är stadigvarande bosatta i medlemsstaten 6 från immuniteten (artikel 6.3).

7

Immunitet och privilegier för domare och kanslichef

När det gäller immunitet och privilegier för domarna framgår det av protokollet att dessa frågor regleras i artikel 8 i stadgan till domstolsavtalet där en hänvisning görs till protokollet om Europeiska unionens immunitet och privilegier. Samma regler ska gälla för kanslichefen och den biträdande kanslichefen. I det ifrågavarande protokollet anges vilka artiklar i protokollet om Europeiska unionens immunitet och privilegier som ska tillämpas och vilka konsekvenser det får för domarna, kanslichefen och den biträdande kanslichefen. Det innebär bl.a. att de ska vara skyldiga att betala intern skatt för lön och övriga arvoden som betalas av domstolen. Det interna skattesystemet beslutas av den administrativa kommittén och innebär att löner och arvoden beskattas internt till förmån för domstolen. Domarna, kanslichefen och den biträdande kanslichefen ska också från den dag bestämmelserna om intern skatt gäller undantas från att betala nationell inkomstskatt. Skattebefrielsen gäller dock inte för pensioner och livräntor som betalas av domstolen. Från det att domarna, kanslichefen och den biträdande kanslichefen omfattas av domstolens socialförsäkringssystem ska de undantas från skyldigheten att betala motsvarande nationella socialförsäkringsskydd (artikel 9).

Immunitet och privilegier för andra anställda av domstolen

Även annan övrig personal som är anställda av domstolen ska ha immunitet och privilegier. Det innebär bl.a. att personalen ska ha immunitet mot rättsliga förfaranden för handlingar som de vidtagit inom ramen för sin tjänst, inbegripet muntliga och skriftliga uttalanden (artikel 10.1). När det gäller privilegier ska personalen vara befriad från nationell inkomstskatt på löner, arvoden och ersättningar under förutsättning att de beskattas internt av domstolen. Skattebefrielsen gäller dock inte för pensioner och livräntor som betalas av domstolen. Från det att personalen omfattas av domstolens socialförsäkringssystem undantas de från skyldigheten att betala motsvarande nationella socialförsäkringsskydd (artikel 10.2). En medlemsstat får undanta sina egna medborgare och personer som omedelbart före sin anställning i domstolen var bosatta i medlemsstaten från privilegierna (artikel 10.3).

Användning av flagga och emblem

I enlighet med vad som framgår av protokollet får domstolen använda sitt emblem och sin flagga i domstolens lokaler, på fordon som används för officiella ändamål, på domstolens webbplats och på dokument (artikel 11).

Vissa övriga bestämmelser

Protokollet innehåller också bestämmelser om samarbete med berörda myndigheter i en medlemsstat för att underlätta verkställighet av lagar och förhindra missbruk av den immunitet och de privilegier som följer av protokollet (artikel 12). 7

8

Av protokollet följer också att reglerna om immunitet och privilegier är till för domstolen och inte för de personer som gynnas av bestämmelserna. Domstolen kan därför i vissa fall undanta domare, kanslichef, biträdande kanslichef och övrig personal från den immunitet som följer av protokollet (artikel 13). Enligt protokollet ska en medlemsstat underlätta inresa, utresa och vistelse inom medlemsstatens territorium för bl.a. domare och övrig personal samt deras familjemedlemmar (artikel 14). I artiklarna 15 och 16 finns bestämmelser om underrättelse av vilka personer som ska omfattas av protokollets bestämmelser och vissa regler om tvistlösning.

4.2 Godkännande av protokollet

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner protokollet om privilegier och immunitet för den enhetliga patentdomstolen.

Skälen för regeringens förslag: Protokollet om privilegier och immunitet för den enhetliga patentdomstolen är nödvändigt för den enhetliga patentdomstolens verksamhet. Den immunitet och de privilegier som ges till domstolen och dess personal i protokollet motsvarar i huvudsak vad som gäller för andra internationella organ av liknande karaktär. Regeringen beslutade den 16 juni 2016 att protokollet skulle undertecknas. Protokollet undertecknades i Bryssel den 29 juni 2016, och den 27 oktober 2021 trädde protokollet i kraft. För att bestämmelserna i protokollet om privilegier och immunitet ska kunna tillämpas i Sverige krävs vissa lagändringar i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall. Riksdagens godkännande av protokollet krävs därför (10 kap. 3 § regeringsformen).

5 Ändring i lagen om immunitet och

privilegier i vissa fall

Regeringens förslag: Lagen om immunitet och privilegier i vissa fall ändras så att den i enlighet med protokollet av den 29 juni 2016 om privilegier och immunitet för den enhetliga patentdomstolen, med de undantag som följer av artiklarna 6.3 och 10.3 i protokollet, omfattar – den enhetliga patentdomstolen, – medlemsstaternas representanter i domstolens administrativa kommitté, budgetkommitté och rådgivande kommitté, och – domare, kanslichef, biträdande kanslichef samt tjänstemän och övrig personal som är anställda av domstolen.

Skälen för regeringens förslag: Frågor om immunitet och privilegier för internationella organ regleras i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall. Av 4 § följer att internationella organ och personer

9

med anknytning till sådana organ som anges i bilagan till lagen har immunitet och privilegier i enlighet med vad som bestämts i stadga eller avtal som är i kraft i förhållande till Sverige. På vilket sätt immunitet och privilegier regleras framgår av den internationella överenskommelsen. För att bestämmelserna i protokollet om privilegier och immunitet för den enhetliga patentdomstolen ska bli tillämpliga i Sverige krävs alltså att de införlivas i svensk rätt. Enligt protokollet har representanter som deltar i möten i den administrativa kommittén, budgetkommittén och den rådgivande kommittén immunitet mot rättsliga förfaranden (artikel 6.1). Även representanternas officiella handlingar och dokument ska vara okränkbara (artikel 6.2). Av tredje punkten framgår dock att en medlemsstat inte är skyldig att utsträcka immuniteten till sina egna medborgare eller personer som är stadigvarande bosatta i medlemsstaten när de utför uppdrag i kommittéerna. De svenska representanterna i den administrativa kommittén och budgetkommittén utses av regeringen och företräder Sverige. Den svenska representanten i den rådgivande kommittén nomineras av regeringen och utses av den administrativa kommittén. Enligt regeringen är det inte motiverat att de svenska representanterna i de tre kommittéerna ska ha sådan immunitet som framgår av första och andra punkten. Även i andra internationella organisationer representeras Sverige av personer utsedda av regeringen utan att de omfattas av immunitet. Svenska medborgare och personer stadigvarande bosatta i Sverige bör därmed undantas från bestämmelserna om immunitet i enlighet med artikel 6.3 när de utför sina uppdrag i kommittéerna. Enligt protokollet omfattas personer anställda av domstolen i vissa fall av skatteprivilegier (artikel 10.2). När det gäller annan personal än domare, kanslichef och biträdande kanslichef är medlemsstaterna inte skyldiga att utsträcka dessa privilegier till egna medborgare och personer som omedelbart före sin anställning i domstolen var bosatta i medlemsstaten (artikel 10.3). Den administrativa stödpersonalen i de lokala och regionala avdelningarna kommer under en övergångsperiod om i vart fall sju år att tillhandahållas och finansieras av de medlemsstater som inrättar dessa avdelningar (artikel 37.1 i domstolsavtalet). För Sveriges del innebär det att Sverige kommer att finansiera den administrativa stödpersonalen vid den nordisk-baltiska regionala avdelningens säte i Stockholm. Under övergångstiden kommer personerna därför att omfattas av den svenska skattelagstiftningen. Efter övergångstiden kommer den administrativa stödpersonalen i stället anställas och finansieras av domstolen. Huvudregeln i Sverige är att personer bosatta i Sverige också är skattskyldiga här. Regeln om skatteprivilegier i protokollet skulle innebära att det görs undantag från detta. Enligt regeringen är det dock inte motiverat att svenska medborgare och personer bosatta här medges undantag från de svenska skattereglerna. Regeringen föreslår därför att bilagan till lagen om immunitet och privilegier i vissa fall ändras så att den omfattar den enhetliga patentdomstolen, medlemsstaternas representanter i domstolens administrativa kommitté, budgetkommitté och rådgivande kommitté och domare, kanslichef, biträdande kanslichef samt tjänstemän och övrig 9

10

personal anställda av domstolen i enlighet med vad som anges i protokollet av den 29 juni 2016 om privilegier och immunitet för den enhetliga patentdomstolen, med de undantag som följer av artiklarna 6.3 och 10.3 i protokollet.

6 Ikraftträdande

Regeringens förslag: Ändringen i lagen om immunitet och privilegier i vissa fall ska träda i kraft den dag som regeringen bestämmer.

Skälen för regeringens förslag: Protokollet om privilegier och immunitet för den enhetliga patendomstolen trädde i kraft den 27 oktober 2021. För en medlemsstat som ansluter sig till protokollet efter att det trätt i kraft, träder protokollet i kraft 30 dagar efter den dag som medlemsstaten deponerat sitt ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrument (artikel 18 i protokollet). Bestämmelserna om immunitet och privilegier ska tillämpas för domstolen, domarna, kanslichefen, biträdande kanslichef samt tjänstemän och övrig personal som är anställda av domstolen. Det är därför lämpligt att reglerna träder i kraft samtidigt som domstolsavtalet. För närvarande tillämpas domstolsavtalet provisoriskt för att domstolen ska kunna slutföra det sista förberedelsearbetet, t.ex. rekrytera domare och kanslichef. Domstolsavtalet träder i kraft den första dagen i den fjärde månaden efter det att 13 medlemsstater ratificerat avtalet varav tre av dem ska vara Tyskland, Frankrike och Italien (artikel 89 i domstolsavtalet). När detta kommer att ske är ännu inte klart. Mot bakgrund av att det i nuläget inte kan anges när domstolsavtalet träder i kraft bör den föreslagna lagändringen träda i kraft den dag som regeringen bestämmer.

7 Konsekvenser

Regeringens bedömning: Förslagen bedöms inte få några direkta effekter för det allmänna.

Skälen för regeringens bedömning: I den enhetliga patentdomstolens första instans kommer en nordisk-baltisk regional avdelning att inrättas med säte i Stockholm. Protokollet innehåller regler om privilegier i form av skattebefrielse för domstolen, domarna, kanslichefen, biträdande kanslichefen samt tjänstemän och övrig personal som är anställda av domstolen. Bestämmelserna innebär i någon mån att Sveriges skatteintäkter påverkas. Protokollet medger dock att medlemsstaterna gör undantag från privilegier i form av skattebefrielse och befrielse från att betala nationella socialavgifter för annan personal än domarna, kanslichefen och biträdande kanslichefen när dessa är egna medborgare eller omedelbart före en anställning i domstolen varit bosatta i

11

medlemsstaten, något som regeringen föreslår i avsnitt 5. Under alla förhållanden bedöms förslagen inte få några direkta effekter för det allmänna.

8 Författningskommentar

Förslaget till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall

Bilaga

Immunitet och/eller privilegier gäller för Tillämplig följande internationell överenskommelse Internationella organ Fysiska personer – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –– – – –

83. Enhetliga Medlemsstaternas Protokoll av den 29 patentdomstolen representanter i ad- juni 2016 om priviministrativa kom- legier och immunitet mittén, budgetkom- för den enhetliga mittén och råd- patentdomstolen med givande kommittén. de undantag för Domare, kanslichef immunitet och privioch biträdande legier som följer av kanslichef samt tjäns- artiklarna 6.3 och temän och övrig per- 10.3. sonal som är anställda av domstolen.

Bilagan innehåller bestämmelser om vilka internationella organ och personer som i vissa fall har rätt till immunitet och privilegier enligt vad som bestämts i olika internationella överenskommelser som gäller för Sverige. Genom en ny punkt 83 tas den enhetliga patentdomstolen, medlemsstaternas representanter i domstolens administrativa kommitté, budgetkommitté och rådgivande kommitté samt domare, kanslichef, biträdande kanslichef samt tjänstemän och övrig personal som är anställda av domstolen i enlighet med protokollet av den 29 juni 2016 om privilegier och immunitet för den enhetliga patentdomstolen med i bilagan. Protokollet finns i originaltext på engelska, franska och tyska. Originaltexterna är lika giltiga. Enligt protokollet har medlemsstater möjlighet att göra vissa undantag från reglerna om immunitet och privilegier. Genom tillägget i bilagan undantas svenska representanter, som är svenska medborgare eller stadigvarande bosatta i Sverige, från bestämmelserna om immunitet när de

12

deltar i möten i domstolens administrativa kommitté, budgetkommitté och rådgivande kommitté (se artikel 6.3). Genom tillägget undantas också vid domstolen anställda tjänstemän och övrig personal, som är svenska medborgare eller som omedelbart före sin anställning varit bosatta i Sverige, från bestämmelserna om skatteprivilegier i protokollet (se artikel 10.3). Undantaget omfattar inte domare, kanslichef och biträdande kanslichef.

13

Protocol on Privileges Protokoll om Bilaga 1 and Immunities of the privilegier och

Unified Patent Court immunitet för den

enhetliga

patentdomstolen

The undersigning Contracting De undertecknande avtalsslutande Member States of the Agreement medlemsstaterna till avtalet om en on a Unified Patent Court, enhetlig patentdomstol,

CONSIDERING that the Unified BEAKTAR att den enhetliga Patent Court has been established patentdomstolen genom avtalet om by the Agreement on a Unified en enhetlig patentdomstol av den Patent Court of 19 February 2013 as 19 februari 2013 har inrättats som an international organisation with en internationell organisation med legal personality in each status som juridisk person i varje Contracting Member State; avtalsslutande medlemsstat;

RECALLING that the Agreement ERINRAR OM att det i artikel on a Unified Patent Court provides, 37(1) i avtalet om en enhetlig in Article 37(1), that Contracting patentdomstol föreskrivs att avtals- Member States hosting the central slutande medlemsstater som är värd division of the Court of First för den centrala avdelningen vid Instance or one of its sections, a förstainstansrätten eller någon av local or regional division of the dess sektioner, för en lokal eller Court of First Instance or the Court regional avdelning vid förstaof Appeal of the Unified Patent instansrätten eller för den enhetliga Court shall provide facilities and, patentdomstolens överinstansrätt during the initial seven years, also ska tillhandahålla faciliteter och, administrative support staff; under de inledande sju åren, också administrativ stödpersonal;

RECALLING that the Statute of the ERINRAR OM att stadgan för den Unified Patent Court provides, in enhetliga patentdomstolen före- Article 8, that the Protocol on the skriver, i artikel 8, att protokollet privileges and immunities of the om Europeiska unionens immunitet European Union shall apply to the och privilegier ska vara tillämpligt judges of the Unified Patent Court; för domarna vid den enhetliga patentdomstolen;

RECALLING that Article 8(4) of ERINRAR OM att artikel 8(4) i the Statute of the Unified Patent stadgan för den enhetliga patent- Court covers both the privileges domstolen omfattar både priviand immunities of the judges of the legier och immunitet för domarna Unified Patent Court and that the vid den enhetliga patentdomstolen application of the Protocol on the och att tillämpningen av protokollet privileges and immunities of the om Europeiska unionens immunitet European Union to the judges of the och privilegier på domarna vid den

14

Unified Patent Court has been enhetliga patentdomstolen har Bilaga 1 foreseen because of the intrinsic fastställts, med hänsyn till domlink of the latter with the European stolens nära koppling till det patent with unitary effect and europeiska patentet med enhetlig cannot create any precedent for the verkan och att tillämpningen av application of that Protocol to other protokollet inte kan utgöra international organizations with prejudikat på andra internationella regard to the host nation policies of organisationer med hänsyn till de the Contracting Member States; avtalsslutande medlemsstaternas värdlandsprinciper;

RECALLING that the Admin- ERINRAR OM att den adistrative Committee has the ministrativa kommittén är behörig competence to set up an internal tax att inrätta en intern skatt och ett and a social security scheme under socialförsäkringssystem med de the powers of administration which administrativa befogenheter som are conferred to it by the Unified den tilldelats genom avtalet om en Patent Court Agreement; enhetlig patentdomstol;

RECALLING that the Agreement ERINRAR OM att enligt artikel 4 i on a Unified Patent Court provides, avtalet om en enhetlig patentin Article 4, that the Unified Patent domstol, ska den enhetliga patent- Court shall enjoy the most domstolen ha den mest vittgående extensive legal capacity accorded to rättskapacitet som tillerkänns legal persons under the national law juridiska personer enligt den of that State; nationella lagstiftningen i den staten;

RECOGNIZING that the Unified ERKÄNNER att den enhetliga Patent Court needs to benefit from patentdomstolen måste åtnjuta de privileges and immunities which privilegier och den immunitet som are necessary for the exercise of its krävs för att den ska kunna utföra functions; sina uppgifter;

CONSIDERING that a common BEAKTAR att en gemensam syn approach on how to address issues på hanteringen av frågor som rör of privileges and immunities is privilegier och immunitet är essential in view of the needs of the nödvändigt med tanke på den Unified Patent Court and of the enhetliga patentdomstolens och de Contracting Member States; avtalsslutande medlemsstaternas behov;

RECOGNIZING that additional ERKÄNNER att kompletterande bilateral Headquarter Agreements bilaterala värdlandsavtal kan bemay be concluded between the höva ingås mellan den enhetliga Unified Patent Court and patentdomstolen och avtals- Contracting Member States hosting slutande medlemsstater som är värd the central division of the Court of för den centrala avdelningen vid First Instance or one of its sections, förstainstansrätten eller någon av a local or regional division of the dess sektioner, för en lokal eller 14 Court of First Instance or the Court regional avdelning vid första-

15

of Appeal of the Unified Patent instansrätten eller för den enhetliga Court. patentdomstolens överinstansrätt. Bilaga 1

Have agreed as follows: Har kommit överens om följande:

Article 1 Artikel 1

Use of terms Användning av termer

For the purpose of this Protocol: I detta protokoll avses med

a) “Agreement” means the a) avtalet : avtalet om en enhetlig Agreement on a Unified Patent patentdomstol av den 19 februari Court of 19 February 2013; 2013,

b) “Statute” means the Statute of b) stadgan : stadgan för den enthe Unified Patent Court as set out hetliga patentdomstolen enligt in Annex I of the Agreement; bilaga I till avtalet,

c) “State Party” means a State party c) part : en stat som är part till detta to this Protocol; protokoll,

d) “Contracting Member State” d) avtalsslutande medlemsstat : stat means a State party to the som är part till avtalet, Agreement;

e) “Court” means the Unified e) domstolen : den enhetliga patent- Patent Court created by the domstolen som inrättats genom Agreement; avtalet,

f) “Court of Appeal” means the f) överinstansrätten : domstolens Court of Appeal of the Court; överinstansrätt,

g) “The official activities of the g) domstolens officiella verksam- Court” means the activities that are het : den verksamhet som är nödnecessary for the fulfilment by the vändig för att domstolen ska kunna Court of the purposes and functions uppfylla de syften och uppgifter it has been entrusted with in den tilldelats i enlighet med accordance with the provisions of bestämmelserna i avtalet, the Agreement;

h) “Premises of the Court” means h) domstolens lokaler : de markland and buildings made available områden och byggnader som en to the Court by the Contracting avtalsslutande medlemsstat ställer Member State in accordance with till domstolens förfogande i Article 37 of the Agreement and enlighet med artikel 37 i avtalet och used for the official activities of the som används för domstolens Court; officiella verksamhet,

i) “Judge” means a Judge of the i) domare : domare vid domstolen, Court. 15

16

j) “Registrar” means the Registrar j) kanslichef : domstolens kansli- Bilaga 1 and the Deputy-Registrar of the chef och biträdande kanslichef, Court.

k) “Staff” means all personnel k) personal : all personal anställd av employed by the Court as officials domstolen som tjänstemän och and other servants of the Court övrig personal, utom domarna och except the Judges and the Registrar. kanslichef,

l) “Family” means, with respect to l) familj : med respekt för varje perany person, the spouse and son, make/maka och närstående dependent members of the familjemedlemmar som personen immediate family of such person försörjer, som ingår i personens forming part of such person’s hushåll och som erkänns av det household, as recognised by the avtalsslutande värdlandet, hosting Contracting Member State;

m) “Representatives of the parties” m) företrädare för parterna : de means the lawyers, European patent jurister, europeiska patentombud attorneys or patent attorneys eller patentombud som enligt authorised to practice or assist artikel 48 i avtalet har rätt att before the Court under Article 48 of processa eller biträda i domstolen. the Agreement.

Article 2 Artikel 2

General provisions on privileges Allmänna bestämmelser om domand immunities of the Court stolens privilegier och immunitet

The Court shall enjoy in the Domstolen ska inom varje parts territory of each State Party such territorium ha sådana privilegier privileges and immunities as are och immunitet som är nödvändiga necessary for the exercise of its för utövandet av dess officiella official activities. verksamhet.

Article 3 Artikel 3

Inviolability of the premises of the Okränkbarhet för domstolens lo- Court kaler

The premises of the Court shall be Domstolens lokaler är okränkbara, inviolable, subject to such med förbehåll för eventuella villkor conditions as may be agreed with som överenskommits med den the State Party concerned and berörda parten, och med förbehåll subject to the responsibility of the för det ansvar som värdlandet för State Party hosting the central den centrala avdelningen vid division of the Court of First förstainstansrätten eller någon av Instance or one of its sections, a dess sektioner, för en lokal eller local or regional division of the regional avdelning vid första- Court of First Instance or the Court instansrätten eller för den enhetliga 16 of Appeal with respect to the patentdomstolens överinstansrätt

17

facilities that are to be provided by har beträffande de faciliteter som such a State Party. tillhandahålls av den parten. Bilaga 1

Article 4 Artikel 4

Inviolability of archives and Okränkbarhet för arkiv och dokudocuments ment

The archives of the Court, and all Domstolens arkiv och alla handpapers and documents in whatever lingar och dokument, oavsett form, form belonging to it, held by it or som tillhör, innehas av eller är addressed to it shall be inviolable at riktade till domstolen, är okränkall times and wherever they may be bara vid varje tidpunkt och oavsett located. var de finns.

Article 5 Artikel 5

Immunity of the Court, its property, Immunitet för domstolen, dess assets and funds egendom, medel och övriga tillgångar

1. The Court shall enjoy immunity 1. Domstolen har immunitet mot from legal process, except: rättsliga förfaranden, utom i de fall där

a. insofar as in any particular case it a. domstolen uttryckligen har avhas expressly waived its immunity; sagt sig sin immunitet i ett enskilt fall,

b. as in the event of civil b. någon annan än domstolens proceedings against it with respect domare, kanslichef eller personal to contractual liability brought by inleder ett civilrättsligt förfarande persons others than the Judges, the om avtalsförpliktelser mot dom- Registrar or the Staff of the Court; stolen,

c. as in cases of civil proceedings c. ett civilrättsligt förfarande om against it with respect to non- utomobligatoriskt ansvar inleds contractual liability except where mot domstolen och yrkandet inte the claim is based on the grundar sig på domstolens performance of the Court’s utövande av rättskipning, eller jurisprudence or

d. in the case of a civil proceeding d. en tredje part inleder ett brought by a third party for civilrättsligt förfarande på grund av damages resulting from an accident en trafikskada som orsakats av ett caused by a motor vehicle motorfordon som hör till domstolen belonging to, or operated on behalf eller som används för dess räkning, of, the Court, or in respect of a eller om det är fråga om en sådan motor traffic offence involving trafikförseelse där ett sådant fordon such a vehicle. har varit inblandat i.

18

2. The Court shall enjoy immunity 2. Domstolen har immunitet mot Bilaga 1 from legal process in respect of rättsliga förfaranden utan domsearch, requisition, confiscation, stolens tillstånd i fråga om seizure or expropriation of, or any husrannsakan, rekvisition, beslag, other form of interference with, the utmätning och expropriation av property, assets and funds of the egendom, medel och övriga Court, wherever located, without tillgångar, oavsett var de finns. the authorisation of the Court.

3. To the extent necessary to 3. I den mån det är nödvändigt för exercise its official activities, the att domstolen ska kunna bedriva sin property, assets and funds of the officiella verksamhet ska dom- Court shall be exempt from stolens egendom, medel och övriga restrictions, regulations, controls tillgångar vara undantagna från alla and moratoria of any nature. slags restriktioner, föreskrifter, kontroller och moratorier.

Article 6 Artikel 6

Immunity of Representatives of a Immunitet för representanter för en State Party part

1. Representatives of a State Party 1. Representanter för en part har shall enjoy, while attending vid deltagande i administrativa meetings of the Administrative kommitténs, budgetkommitténs Committee, the Budget Committee eller rådgivande kommitténs möten and the Advisory Committee immunitet mot rättsliga förimmunities from legal process in faranden avseende handlingar som respect of all acts performed by de vidtagit i tjänsten, inbegripet them in their official capacity, muntliga och skriftliga uttalanden. including their words spoken or Immuniteten ska fortsätta att gälla written. This immunity shall även efter det att deras uppdrag har continue to be accorded even after upphört. the termination of their mission.

2. Their official papers and 2. Deras officiella handlingar och documents shall be inviolable. dokument ska vara okränkbara.

3. No State Party is obliged to 3. Ingen part är skyldig att extend the immunities referred to in utsträcka den immunitet som avses paragraph 1 and 2 to its own i punkterna 1 och 2 till sina egna nationals or any person who at the medborgare eller till personer som time of taking up his functions with när de utför sitt uppdrag vid the Court has his permanent domstolen är stadigvarande bosatta residence in that State. i den staten.

19

Article 7 Artikel 7 Bilaga 1 Exemption from taxes Befrielse från skatt

1. The Court, its property and 1. Domstolen, dess egendom, assets, shall be exempt from all medel och övriga tillgångar är direct taxes. befriade från alla direkta skatter.

2. The Court shall 2. Domstolen

a. be exempt from or accorded a a. är befriad från eller ska ges refund of value added taxes paid on återbetalning av mervärdesskatt any substantial purchase of goods som har betalats för betydande and services which are necessary anskaffningar av varor och tjänster and supplied for the official som är nödvändiga och som activities of the Court, subject to the tillhandahållits för domstolens limitations laid down by the host officiella verksamhet, med State Party; förbehåll för de begränsningar som fastställts av den part som är värdland,

b. however not be exempt from b. är dock inte befriad från sådana taxes and dues which amount to skatter och avgifter som avser charges for public utility services. avgifter för allmännyttiga tjänster.

3. Goods purchased under such an 3. Varor som anskaffats med stöd exemption or reimbursement shall av en sådan befrielse eller not be sold or otherwise disposed of återbetalning får säljas eller på in that State Party or in another annat sätt avyttras i parten i fråga Member State of the European eller i någon annan medlemsstat i Union, except in accordance with Europeiska unionen endast på de the conditions laid down by the villkor som den part som beviljat State Party which granted the undantaget eller återbetalningen exemption or reimbursement. har fastställt.

4. Without prejudice to the 4. Varje parts behöriga skatteobligations arising for the State myndigheter ska fastställa villkor Parties under European Union law och förfaranden utan att det and the application of laws and påverkar parternas skyldigheter regulations, the conditions and enligt unionsrätten eller tillprocedure shall be determined by ämpningen av lagar och besthe competent fiscal authorities of tämmelser. each State Party.

Article 8 Artikel 8

Funds and freedom from currency Medel och befrielse från valutarestrictions restriktioner

The State Parties shall accord the Parterna ska bevilja domstolen Court the freedom of currency rest- sådan befrielse från valuta- 19

20

rictions which is necessary for the restriktioner som är nödvändig för Bilaga 1 exercise of its official activities. dess officiella verksamhet.

Article 9 Artikel 9

Privileges and Immunities of the Privilegier och immunitet för Judges and the Registrar domarna och kanslichefen

1. The privileges and immunities of 1. För domarna regleras privilegier the Judges are governed by Article och immunitet i artikel 8 i stadgan 8 of the Statute and by reference in och, genom hänvisning i artikel 8 i Article 8 of the Statute by the stadgan, i protokollet om Protocol on the privileges and Europeiska unionens immunitet immunities of the European Union. och privilegier.

2. Article 8 of the Statute and the 2. Artikel 8 i stadgan och proto- Protocol on the privileges and kollet om Europeiska unionens immunities of the European Union immunitet och privilegier ska shall apply to the Registrar. tillämpas på kanslichefen.

3. When applied in accordance with 3. Vid tillämpning av punkterna 1 paragraph 1 and 2, only Article och 2 ska endast artiklarna 11 (b-e) 11(b-e) to 14 of the Protocol on the till 14 i protokollet om Europeiska privileges and immunities of the unionens immunitet och privi- European Union are to be applied in legier, anpassade till domstolens analogy adapted to the specific särskilda omständigheter, tillämpas circumstances of the Court. This analogt. Det innebär särskilt att means in particular that the Judges domarna och kanslichefen: and the Registrar shall:

a. be liable to an internal tax for the a. är skyldiga att betala intern skatt benefit of the Court on salaries, till förmån för domstolen på de wages and emoluments paid to löner och arvoden som domstolen them by the Court; betalar till dem,

b. from the date on which the b. från dagen den interna skatten internal tax under letter (a) is som avses i punkt (a) börjar applied, be exempted from national tillämpas, är befriade från nationell taxation on the salaries, wages and inkomstskatt på de löner och emoluments, paid to them by the arvoden som domstolen betalar till Court, but not on pensions and dem, men inte på de pensioner och annuities, paid to them by the livräntor som domstolen betalar till Court; dem,

c. from the date on which the c. från dagen då domarna och Judges and the Registrar are subject kanslichefen omfattas av ett to a social security and health socialförsäkringssystem inrättat av scheme established by the Court, domstolen, i fråga om utförda 20 with respect to services rendered tjänster till domstolen, är befriade

21

for the Court, be exempted from all från alla obligatoriska avgifter till compulsory contributions to nationella socialförsäkringssystem. Bilaga 1 national social security and health schemes.

Article 10 Artikel 10

Immunities and privileges of the Privilegier och immunitet för Staff personalen

1. The Staff shall be immune from 1. Personalen har immunitet vad legal process in respect of all acts avser handlingar de vidtagit i performed by them in their official tjänsten, inbegripet muntliga och capacity, including their words skriftliga uttalanden. De ska spoken or written. This immunity omfattas av denna immunitet även shall continue to be accorded even efter deras anställningsförhållande after the termination of their vid domstolen har upphört. employment with the Court.

2. The Staff shall, 2. Personalen

a. be liable to an internal tax for the a. är skyldig att betala intern skatt benefit of the Court on salaries, till förmån för domstolen på de wages and emoluments paid to löner och arvoden som domstolen them by the Court; betalar till dem,

b. from the date on which the b. är från dagen den interna skatten internal tax under letter (a) is som avses i punk (a) tillämpas applied, be exempted from national befriad från nationell inkomstskatt taxation on the salaries, wages and på de löner och arvoden som emoluments, but not on pensions domstolen betalar till dem, men and annuities, paid to them by the inte på de pensioner och livräntor Court; these salaries, wages and som domstolen betalar till dem; emoluments may be taken into parterna får beakta dessa löner och account by the State Parties for the arvoden i beräkningen av det purpose of assessing the amount of skattebelopp som ska betalas på taxation to be applied to income inkomster från andra källor, from other sources;

c. from the date on which the Staff c. är från dagen då personalen is subject to a social security and omfattas av ett socialförsäkringshealth scheme established by the system inrättat av domstolen, i Court, with respect to services fråga om utförda tjänster till rendered for the Court, be exempted domstolen, befriad från alla from all compulsory contributions obligatoriska avgifter till nationella to national social security and socialförsäkringssystem. health schemes.

3. No State Party is obliged to 3. Ingen part är skyldig att extend the privileges referred to in utsträcka de privilegier som avses i paragraph 2 to its own nationals or punkt 2 till sina egna medborgare 21

22

to a person who immediately prior eller till personer som omedelbart Bilaga 1 to the employment by the Court was före sin anställning vid domstolen a resident of that State Party. har varit bosatta i staten i fråga.

Article 11 Artikel 11

Emblem and flag Emblem och flagga

The Court shall be entitled to Domstolen har rätt att använda sitt display its emblem and flag at its emblem och sin flagga i premises subject to such conditions domstolens lokaler, med förbehåll as may be agreed with the State för eventuella villkor som överens- Party concerned, on vehicles used kommits med den berörda parten, for official purposes as well as on och på fordon avsedda för its website and documents. användning i tjänsten, på domstolens webbplats och domstolens handlingar.

Article 12 Artikel 12

Cooperation with the authorities of Samarbete med parternas myndig- State Parties heter

1. Without prejudice to their 1. Utan att det påverkar deras privileges and immunities, it is the privilegier och immunitet är alla duty of all persons enjoying personer som har privilegier och privileges and immunities under immunitet enligt artiklarna 6, 9 och Article 6, 9 and 10 to respect the 10 skyldiga att följa den parts lagar laws and regulations of the State och bestämmelser på vars Party in whose territory they may territorium de får utöva sin operate in their official capacity. officiella kapacitet.

2. The Court shall cooperate at all 2. Domstolen ska vid varje tidpunkt times with the appropriate samarbeta med parternas behöriga authorities of State Parties to myndigheter för att underlätta facilitate the enforcement of their verkställandet av partens lagar och laws and to prevent the occurrence förhindra missbruk av de of any abuse in connection with the privilegier, den immunitet och de privileges, immunities and facilities lättnader som avses i detta referred to in this Protocol. protokoll.

Article 13 Artikel 13

Purpose and waiver of privileges Syftet med och hävande av and immunities provided for in privilegier och immunitet enligt Article 6, 9 and 10 artiklarna 6, 9 och 10

1. The privileges and immunities 1. Privilegier och immunitet enligt provided for in this Protocol are not detta protokoll är inte avsedda att established for the personal benefit gynna mottagarna personligen. De 22 of those persons in whose favour syftar enbart till att tjäna

23

they are granted. Their purpose is domstolens intressen och i solely in the interest of the Court, synnerhet till, att under alla Bilaga 1 especially to ensure, in all omständigheter, säkerställa domcircumstances, the freedom of stolens handlingsfrihet och de action of the Court and the berörda personernas fullständiga complete independence of the oberoende. persons concerned.

2. The Presidium of the Court shall 2. Domstolens presidium har inte have not only the right but also the endast rätt utan också skyldighet att duty to waive the immunity of häva immuniteten för domare, Judges, the Registrar and the Staff kanslichef och personal enligt under Articles 9 and 10, when it artiklarna 9 och 10, om presidiet considers that such immunity anser att immuniteten hindrar would hinder the normal course of rättvisans gång och om den kan justice, and that it is possible to hävas utan att detta påverkar waive such immunity without domstolens intressen. Parterna har prejudicing the interests of the samma rättighet i förhållande till Court. A State Party has the same sina representanter i administrativa right regarding its representatives in kommittén och budgetkommittén the Administrative Committee and (artikel 6). Den administrativa the Budget Committee (Article 6). kommittén har samma rättighet och The Administrative Committee skyldighet i förhållande till medshall have the same right and lemmarna i den rådgivande obligation regarding the members kommittén. of the Advisory Committee.

Article 14 Artikel 14

Access, residence and departure Inresa, vistelse och utresa

Without prejudice to European Utan att det påverkar tillämpningen Union law, the concerned State av unionsrätten ska den berörda Party shall take all the parten vidta alla nödvändiga necessary steps to facilitate; åtgärder för att underlätta;

a. the entry into, departure from and a. inresa till, utresa från och vistelse residence in its territory of all inom partens territorium för alla persons who are performing official personer som utför officiella duties for the Court, namely the uppdrag för domstolen, det vill Judges, the Registrar, Staff säga för domarna, kanslichefen, employed by the Court and staff den personal som är anställd av provided by the State Parties as well domstolen och den personal som as, where persons performing tillhandahålls av parterna, liksom official duties for the Court are även familjemedlemmar de förbased in the State Party and are not sörjer, när personer som utför nationals or permanent residents of officiella uppdrag vid domstolen är that State Party, dependent stationerade inom partens terrimembers of their families, and torium och inte är medborgare i den staten eller stadigvarande bosatta inom den partens territorium, och 23

24

b. the entry into and departure from b. inresa till och utresa från partens Bilaga 1 its territory of all persons who are territorium för alla personer som called to or summoned by the Court kallas till eller stäms inför in an official capacity, namely domstolen i en officiell kapacitet, parties, Representatives of parties, det vill säga för parter, företrädare interpreters, witnesses and experts för parterna, tolkar, vittnen och before the Court. sakkunniga som uppträder vid domstolen.

Article 15 Artikel 15

Notification Underrättelse

The Registrar shall communicate Kanslichefen ska inom en månad within one month of the entry into efter detta protokolls ikraftträdande force of this Protocol to all State underrätta alla parter namnen på de Parties the names of the Judges, the domare, kanslichef och den Registrar and the Staff to whom this personal som detta protokoll är Protocol applies. In addition to tillämpligt på. Ytterligare utabove, appointment/arrival of any nämningar av domare, kanslichef Judge, Registrar or Staff to the eller personal som anställs av Court and any change of domstolen och varje ändring i dessa circumstances shall be reported as förhållanden ska meddelas så snart soon as possible and at the latest som möjligt och senast en månad within one month of the date of the efter den dag ändringen av relevant change of circumstance. förhållandena gjordes.

Article 16 Artikel 16

Settlement of disputes Tvistlösning

1. The Court shall make provisions 1. Domstolen ska vidta lämpliga for appropriate modes of settlement åtgärder för att lösa sådana tvister of disputes involving any person där en person som avses i detta referred to in this Protocol who by protokoll och som har immunitet på reason of his or her official position grund av sin officiella ställning är enjoys immunity or the Court in delaktig, eller där domstolen är cases when it enjoys immunity delaktig i de fall där den har under Article 5, if such immunity immunitet enligt artikel 5, om inte has not been waived. sådan immunitet har hävts.

2. All disputes arising out of the 2. Alla tvister som uppstår vid interpretation or application of this tolkningen eller tillämpningen av Protocol shall be referred to an detta protokoll ska hänskjutas till arbitral tribunal unless the parties skiljedomstol, om inte parterna i have agreed to another mode of tvisten har kommit överens om settlement. If a dispute arises något annat sätt att lösa tvisten på. between the Court and a State Party Om det uppstår en sådan tvist which is not settled by consultation, mellan domstolen och en part som negotiation or other agreed mode of inte kan lösas genom 24 settlement within three months konsultationer, samråd eller på

25

following a request by one of the något annat överenskommet sätt parties to the dispute, it shall at the inom tre månader från det att Bilaga 1 request of either party be referred någondera parten i tvisten har for final decision to a panel of three begärt att tvisten ska lösas, ska arbitrators: one to be chosen by the tvisten på begäran av endera parten Court, one to be chosen by the State hänskjutas till en nämnd med tre Party and the third, who shall be skiljemän för slutligt avgörande: en Chairman of the panel, to be chosen skiljeman utses av domstolen, en av by the first two arbitrators. If either parten och den tredje, som är party has failed to make its ordförande för nämnden, av de två appointment of an arbitrator within första skiljemännen. Om någontwo months of the appointment of dera parten i tvisten inte har utsett an arbitrator by the other party, the en skiljeman inom två månader President of the European Court of från det att den andra parten i Justice shall make such tvisten har utsett en skiljeman, ska appointment. Should the first two ordföranden för Europeiska arbitrators fail to agree upon the unionens domstol utse en skiljeappointment of the third arbitrator man. Om de två första skiljewithin three months following the männen inte kan enas om att utse en appointment of the first two tredje skiljeman inom tre månader arbitrators the third arbitrator shall från det att de två första skiljebe chosen by the President of the männen utsågs, ska ordföranden i European Court of Justice upon the Europeiska unionens domstol välja request of the Court or the State den tredje skiljemannen på begäran Party. av domstolen eller den berörda parten.

Article 17 Artikel 17

Signature, ratification, acceptance, Undertecknande, ratifikation, godapproval or accession and tagande, godkännande eller deposition anslutning samt deponering

1. This Protocol shall be open for 1. Detta protokoll är öppet för signature by all Contracting undertecknande av alla avtals- Member States from 29 June 2016 slutande medlemsstater från och until 29 June 2017 at the Council of med den 29 juni 2016 till och med the European Union in Brussels. den 29 juni 2017 i Europeiska unionens råd i Bryssel.

2. This Protocol is subject to 2. Detta protokoll ska ratificeras, ratification, acceptance or approval. godtas eller godkännas. Instruments of ratification, Ratifikations-, godtagande- eller acceptance or approval shall be godkännandeinstrumenten ska deposited with the General deponeras hos generalsekretariatet Secretariat of the Council of the vid Europeiska unionens råd, European Union, hereinafter fortsättningsvis kallad deposireferred to as the depositary. tarien.

3. After 29 June 2017 this Protocol 3. Efter den 29 juni 2017 ska detta shall remain open for accession by protokoll vara öppet för anslutning 25

26

all Contracting Member States. The för alla avtalsslutande medlems- Bilaga 1 instruments of accession shall be stater. Anslutningsinstrumenten deposited with the depositary. ska deponeras hos depositarien.

Article 18 Artikel 18

Entry into force Ikraftträdande

1. This Protocol shall enter into 1. Detta protokoll träder i kraft 30 force 30 days after the date on dagar efter det att den sista av de which the last of the four State fyra parterna – Frankrike, Parties – France, Germany, Tyskland, Luxemburg och Luxemburg and the United Förenade kungariket – har Kingdom – has deposited its deponerat sina ratifikations-, instrument of ratification, godtagande-, godkännande- eller acceptance approval or accession. anslutningsinstrument.

2. For each State Party, which 2. För en part som deponerar sitt deposits its instrument after the date ratifikations-, godtagande-, referred to in paragraph 1, this godkännande- eller anslutnings- Protocol shall enter into force 30 instrument efter den dag som avses days after the date of deposit of its i punkt 1 träder detta protokoll i instrument of ratification, kraft 30 dagar efter deponeringsacceptance, approval or accession. dagen.

Article 19 Artikel 19

Provisional application Provisorisk tillämpning

A Contracting Member State may En avtalsslutande medlemsstat får at any time notify the depositary när som helst underrätta that it will apply this Protocol depositarien om att den tillämpar provisionally. detta protokoll provisoriskt.

IN WITNESS WHEREOF, the TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV undersigned, being duly authorized har undertecknade, därtill thereto, have signed this Protocol. vederbörligen befullmäktigade, undertecknat detta protokoll.

Done at Brussels this 29th of June Upprättat i Bryssel den 29 juni 2016 in the English, French and 2016 på engelska, franska och German languages, all three texts tyska, vilka alla tre texter är lika being equally authentic, in a single giltiga, i ett enda exemplar som copy, which shall be deposited with deponeras hos depositarien. the depositary who shall transmit a Depositarien ska lämna en bestyrkt certified true copy to all signatory kopia till alla stater som har and acceding States. undertecknat protokollet eller som ansluter sig till det.

27

Justitiedepartementet Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 30 juni 2022 Närvarande: statsråden Johansson, ordförande, Hallengren, Damberg, Ygeman, Ekström, Strandhäll, Ernkrans, Sätherberg, Axelsson Kihlblom Föredragande: statsrådet Ygeman

Regeringen beslutar proposition Protokoll om privilegier och immunitet för den enhetliga patentdomstolen