lagen.
Proposition

Ändring i skatteavtalet mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland

Beteckning
Prop. 2021/22:4
Typ
Proposition
Datum
2021-09-21

Källa

Hänvisat till av

1

Regeringens proposition

2021/22:4

Ändring i skatteavtalet mellan Sverige samt Prop. Storbritannien och Nordirland 2021/22:4

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 16 september 2021

Stefan Löfven

Magdalena Andersson (Finansdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett protokoll undertecknat den 23 februari 2021 om ändring i avtalet den 26 mars 2015 mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinst. Det föreslås även att riksdagen antar en lag om ändring i lagen (2015:666) om skatteavtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland. Ändringen innebär att avtalet, i den lydelse som det fått genom ändringsprotokollet den 23 februari 2021, ska gälla som lag i Sverige. Genom protokollet införs de ändringar i skatteavtalet mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland som följer av den multilaterala konvention som Sverige undertecknade den 7 juni 2017 (se prop. 2017/18:61). Detta innebär att bl.a. att de minimistandarder på skatteavtalsområdet som tagits fram inom ramen för OECD/G20:s projekt för att motverka skattebaserosion och flyttning av vinster införs i skatteavtalet. De nya bestämmelserna träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

3

1 Förslag till riksdagsbeslut

Regeringens förslag: 1. Riksdagen godkänner protokollet undertecknat den 23 februari 2021 om ändring i avtalet mellan Konungariket Sverige och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinst. 2. Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (2015:666) om skatteavtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland.

4

2 Förslag till lag om ändring i lagen (2015:666) om skatteavtal mellan

Sverige samt Storbritannien och

Nordirland

Härigenom föreskrivs att 1 § och bilagan till lagen (2015:666) om skatteavtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse

1 § Det avtal för undvikande av dub- Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av belbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinst som inkomst och på kapitalvinst som Sverige samt Storbritannien och Sverige samt Storbritannien och Nordirland undertecknade den Nordirland undertecknade den 26 mars 2015 ska gälla som lag här 26 mars 2015 , i den lydelse som i landet. Avtalet är avfattat på detta har genom det protokoll om engelska. Den engelska texten och ändring som undertecknades den en svensk översättning av avtalet 23 februari 2021, ska gälla som lag framgår av bilagan till denna lag. här i landet. Avtalet är avfattat på engelska. Den engelska texten och en svensk översättning av avtalet framgår av bilagan till denna lag.

1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. 2. Lagen tillämpas i fråga om a) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, b) andra skatter på inkomst, på skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare.

5

Bilaga

Convention between the King- Avtal mellan Konungariket

dom of Sweden and the United Sverige och Förenade konunga-

Kingdom of Great Britain and riket Storbritannien och Nord-

Northern Ireland for the avoid- irland för undvikande av dubbel-

ance of double taxation and the beskattning och förhindrande av

prevention of fiscal evasion with skatteflykt beträffande skatter

respect to taxes on income and on på inkomst och på kapitalvinst

capital gains

The Government of the Kingdom Konungariket Sveriges regering of Sweden and the Government of och Förenade konungariket Storthe United Kingdom of Great britannien och Nordirlands rege- Britain and Northern Ireland; ring, Desiring to conclude a Conven- som önskar ingå ett avtal för undtion for the avoidance of double vikande av dubbelbeskattning och taxation and the prevention of förhindrande av skatteflykt beträffiscal evasion with respect to taxes fande skatter på inkomst och på on income and on capital gains, kapitalvinst, Intending to eliminate double med avsikt att undvika dubbeltaxation with respect to taxes on beskattning beträffande skatter på income and on capital gains inkomst och på kapitalvinst utan att without creating opportunities for skapa förutsättningar för ickenon-taxation or reduced taxation beskattning eller minskad skatt through tax evasion or avoidance genom skatteundandragande eller (including through treaty-shopping skatteflykt (däri inbegripet genom arrangements aimed at obtaining så kallad ”treaty shopping”, som reliefs provided in this Convention syftar till att personer med hemvist for the indirect benefit of residents i en stat som inte är part till detta of third States), avtal indirekt ska åtnjuta förmåner enligt detta avtal), Have agreed as follows: 1 har kommit överens om följande:

------------------------------------------ ------------------------------------------

Article 10

2 Artikel 10

Dividends Utdelning

1. Dividends paid by a company 1. Utdelning från bolag med which is a resident of a Contracting hemvist i en avtalsslutande stat till State to a resident of the other person med hemvist i den andra Contracting State may be taxed in avtalsslutande staten får beskattas i that other State. denna andra stat. 2. However, dividends paid by a 2. Utdelning från bolag med company which is a resident of a hemvist i en avtalsslutande stat får

1 Avtalets ingress har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 23 februari 2021. 2 Artikel 10 punkt 6 har utgått genom ändringsprotokollet den 23 februari 2021.

6

Contracting State may also be taxed emellertid beskattas även i denna in that State and according to its stat, enligt lagstiftningen i denna laws, but if the beneficial owner of stat, men om den som har rätt till the dividends is a resident of the utdelningen är en person med hemother Contracting State, the tax so vist i den andra avtalsslutande charged shall not exceed 5 per cent staten får skatten inte överstiga of the gross amount of the divi- 5 procent av utdelningens bruttodends. However, if the beneficial belopp. Sådan utdelning ska owner is a company which con- emellertid vara undantagen från trols, directly or indirectly, at least beskattning i den stat där bolaget 10 per cent of the voting power of som betalar utdelningen har hemthe company paying the dividends, vist, om den som har rätt till the dividends shall be exempt from utdelningen är ett bolag som tax in the Contracting State of kontrollerar, direkt eller indirekt, which the company paying the minst 10 procent av det utdelande dividends is a resident. bolagets röstetal. Notwithstanding the previous Såvitt avser utdelning som provisions of this paragraph, where betalas från inkomst (inklusive dividends are paid out of income vinst) som direkt eller indirekt (including gains) derived directly förvärvas från sådan fast egendom or indirectly from immovable som avses i artikel 6 av ett åtagande property within the meaning of om kollektiva investeringar som Article 6 by an investment vehicle årligen delar ut övervägande delen which distributes most of this av dess inkomst och vars inkomst income annually and whose income från sådan fast egendom är from such immovable property is undantagen från beskattning får exempted from tax, the tax so – utan hinder av föregående charged shall not exceed 15 per bestämmelser i denna punkt – cent of the gross amount of the skatten inte överstiga 15 procent av dividends. utdelningens bruttobelopp. This paragraph shall not affect Denna punkt berör inte bolagets the taxation of the company in beskattning för den vinst av vilken respect of the profits out of which utdelningen betalas. the dividends are paid. 3. The term “dividends” as used 3. Med uttrycket ”utdelning” in this Article means income from förstås i denna artikel inkomst av shares or other rights, not being aktier eller andra rättigheter, som debt-claims, participating in prof- inte är fordringar, med rätt till andel its, as well as any other item which i vinst, samt inkomst av andra is treated as income from shares by rättigheter i bolag som enligt the taxation laws of the State of lagstiftningen i den stat där det utwhich the company making the delande bolaget har hemvist vid distribution is a resident. beskattningen behandlas på samma sätt som inkomst av aktier. 4. The provisions of paragraphs 1 4. Bestämmelserna i punkterna 1 and 2 shall not apply if the och 2 tillämpas inte, om den som beneficial owner of the dividends, har rätt till utdelningen har hemvist being a resident of a Contracting i en avtalsslutande stat och bedriver State, carries on business in the rörelse i den andra avtalsslutande other Contracting State of which staten, där bolaget som betalar 6 the company paying the dividends utdelningen har hemvist, från där

7

is a resident through a permanent beläget fast driftställe, samt den establishment situated therein and andel på grund av vilken the holding in respect of which the utdelningen betalas äger verkligt dividends are paid is effectively samband med det fasta driftstället. I connected with such permanent sådant fall tillämpas bestämestablishment. In such case the melserna i artikel 7. provisions of Article 7 shall apply. 5. Where a company which is a 5. Om bolag med hemvist i en resident of a Contracting State avtalsslutande stat förvärvar inderives profits or income from the komst från den andra avtalsother Contracting State, that other slutande staten, får denna andra stat State may not impose any tax on the inte beskatta utdelning som bolaget dividends paid by the company, betalar, utom i den mån utdelexcept insofar as such dividends are ningen betalas till person med paid to a resident of that other State hemvist i denna andra stat eller i or insofar as the holding in respect den mån den andel på grund av of which the dividends are paid is vilken utdelningen betalas äger effectively connected with a per- verkligt samband med fast driftmanent establishment situated in ställe i denna andra stat, och ej that other State, nor subject the heller på bolagets icke utdelade company's undistributed profits to a vinst ta ut en skatt som utgår på tax on the company's undistributed bolagets icke utdelade vinst, även profits, even if the dividends paid om utdelningen eller den icke or the undistributed profits consist utdelade vinsten helt eller delvis wholly or partly of profits or utgörs av inkomst som uppkommit income arising in that other State. i denna andra stat.

3 Article 11 Artikel 11

Interest Ränta

1. Interest arising in a Contract- 1. Ränta, som härrör från en ing State and beneficially owned by avtalsslutande stat och som en a resident of the other Contracting person med hemvist i den andra State shall be taxable only in that avtalsslutande staten har rätt till, other State. beskattas endast i denna andra stat. 2. The term “interest” as used in 2. Med uttrycket ”ränta” förstås i this Article means income from denna artikel inkomst av varje slags debt-claims of every kind, whether fordran, antingen den säkerställts or not secured by mortgage and genom inteckning i fast egendom whether or not carrying a right to eller inte och antingen den medför participate in the debtor's profits, rätt till andel i gäldenärens vinst and in particular, income from eller inte. Uttrycket avser särskilt government securities and income inkomst av värdepapper som from bonds or debentures, utfärdats av staten och inkomst av including premiums and prizes obligationer eller debentures, däri attaching to such securities, bonds inbegripet agiobelopp och vinster or debentures. Penalty charges for som hänför sig till sådana

3 Artikel 11 punkt 5 har utgått genom ändringsprotokollet den 23 februari 2021.

8

late payment shall not be regarded värdepapper, obligationer eller as interest for the purpose of this debentures. Straffavgift på grund Article. The term shall not include av sen betalning anses inte som any item which is treated as a ränta vid tillämpningen av denna dividend under the provisions of artikel. Uttrycket innefattar inte Article 10. sådana inkomster som behandlas som utdelning enligt bestämmelserna i artikel 10. 3. The provisions of paragraph 1 3. Bestämmelserna i punkt 1 shall not apply if the beneficial tillämpas inte om den som har rätt owner of the interest, being a till räntan har hemvist i en avtalsresident of a Contracting State, slutande stat och bedriver rörelse i carries on business in the other den andra avtalsslutande staten, Contracting State in which the från vilken räntan härrör, från där interest arises through a permanent beläget fast driftställe, samt den establishment situated therein and fordran för vilken räntan betalas the debt-claim in respect of which äger verkligt samband med det the interest is paid is effectively fasta driftstället. I sådant fall tillconnected with such permanent lämpas bestämmelserna i artikel 7. establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply. 4. Where, by reason of a special 4. Då på grund av särskilda relationship between the payer and förbindelser mellan utbetalaren och the beneficial owner or between den som har rätt till räntan eller both of them and some other mellan dem båda och annan person person, the amount of the interest räntebeloppet, med hänsyn till den paid exceeds, for whatever reason, fordran för vilken räntan betalas, the amount which would have been överstiger det belopp som skulle ha agreed upon by the payer and the avtalats mellan utbetalaren och den beneficial owner in the absence of som har rätt till räntan om sådana such relationship, the provisions of förbindelser inte förelegat, tillthis Article shall apply only to the lämpas bestämmelserna i denna last-mentioned amount. In such artikel endast på sistnämnda case, the excess part of the belopp. I sådant fall beskattas payments shall remain taxable överskjutande belopp enligt lagaccording to the laws of each stiftningen i vardera avtalsslutande Contracting State, due regard being staten med iakttagande av övriga had to the other provisions of this bestämmelser i detta avtal. Convention.

Article 12

4 Artikel 12

Royalties Royalty

1. Royalties arising in a 1. Royalty, som härrör från en Contracting State and beneficially avtalsslutande stat och som en owned by a resident of the other person med hemvist i den andra

4 Artikel 12 punkt 5 har utgått genom ändringsprotokollet den 23 februari 2021.

9

Contracting State shall be taxable avtalsslutande staten har rätt till, only in that other State. beskattas endast i denna andra stat. 2. The term “royalties” as used in 2. Med uttrycket ”royalty” för this Article means payments of any stås i denna artikel varje slags kind received as a consideration for betalning som tas emot såsom the use of, or the right to use, any ersättning för nyttjandet av eller för copyright of literary, artistic or rätten att nyttja upphovsrätt till scientific work including cinema- litterärt, konstnärligt eller vetentograph films and films or tapes for skapligt verk, häri inbegripet bioradio or television broadcasting, graffilm och filmer eller band för any patent, trade mark, design or radio- eller televisionsutsändning, model, plan, secret formula or patent, varumärke, mönster eller process, or for information (know- modell, ritning, hemligt recept eller how) concerning industrial, com- hemlig tillverkningsmetod, eller för mercial or scientific experience. upplysning (know-how) om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur. 3. The provisions of paragraph 1 3. Bestämmelserna i punkt 1 shall not apply if the beneficial tillämpas inte om den som har rätt owner of the royalties, being a till royaltyn har hemvist i en avtalsresident of a Contracting State, slutande stat och bedriver rörelse i carries on business in the other den andra avtalsslutande staten, Contracting State in which the från vilken royaltyn härrör, från där royalties arise through a permanent beläget fast driftställe, samt den establishment situated therein and rättighet eller egendom i fråga om the right or property in respect of vilken royaltyn betalas äger which the royalties are paid is verkligt samband med det fasta effectively connected with such driftstället. I sådant fall tillämpas permanent establishment. In such bestämmelserna i artikel 7. case the provisions of Article 7 shall apply. 4. Where, by reason of a special 4. Då på grund av särskilda relationship between the payer and förbindelser mellan utbetalaren och the beneficial owner or between den som har rätt till royaltyn eller both of them and some other mellan dem båda och annan person person, the amount of the royalties royaltybeloppet, med hänsyn till paid exceeds, for whatever reason, det nyttjande, den rättighet eller the amount which would have been den upplysning för vilken royaltyn agreed upon by the payer and the betalas, överstiger det belopp som beneficial owner in the absence of skulle ha avtalats mellan utbetalasuch relationship, the provisions of ren och den som har rätt till this Article shall apply only to the royaltyn om sådana förbindelser last-mentioned amount. In such inte förelegat, tillämpas bestämcase, the excess part of the pay- melserna i denna artikel endast på ments shall remain taxable sistnämnda belopp. I sådant fall according to the laws of each beskattas överskjutande belopp Contracting State, due regard being enligt lagstiftningen i vardera had to the other provisions of this avtalsslutande staten med iakt- Convention. tagande av övriga bestämmelser i detta avtal.

10

Article 13 Artikel 13

Capital gains Kapitalvinst

------------------------------------------ ------------------------------------------

5 Article 20 Artikel 20

Other income Annan inkomst

1. Items of income beneficially 1. Inkomst som person med owned by a resident of a Contract- hemvist i en avtalsslutande stat har ing State, wherever arising, not rätt till och som inte behandlas i dealt with in the foregoing Articles föregående artiklar av detta avtal of this Convention shall be taxable beskattas endast i denna stat, only in that State. oavsett varifrån inkomsten härrör. 2. Notwithstanding the provi- 2. Utan hinder av bestämsions of paragraph 1, where an melserna i punkt 1 ska belopp, som amount of income is paid to a resi- betalas till person med hemvist i en dent of a Contracting State out of avtalsslutande stat från inkomst income received by trustees or per- som har uppburits av förvaltare sonal representatives administering eller personliga representanter som the estates of deceased persons and förvaltar dödsbon med hemvist i those trustees or personal repre- den andra avtalsslutande staten, sentatives are residents of the other anses härröra från samma källa och Contracting State, that amount shall i samma proportioner som den be treated as arising from the same inkomst som uppburits av sources, and in the same propor- förvaltarna eller de personliga tions, as the income received by the representanterna och från vilken trustees or personal representatives betalning sker. out of which that amount is paid. Any tax paid by the trustees or Skatt som har betalats av personal representatives in respect förvaltare eller personliga represenof the income paid to the bene- tanter på inkomst som betalas till ficiary shall be treated as if it had förmånstagare ska anses vara been paid by the beneficiary. betald av förmånstagaren. 3. The provisions of paragraph 1 3. Bestämmelserna i punkt 1 shall not apply to income, other tillämpas inte på annan inkomst, än than income from immovable inkomst av fast egendom som avses property as defined in paragraph 2 i artikel 6 punkt 2, om den som har of Article 6, if the beneficial owner rätt till inkomsten har hemvist i en of such income, being a resident of avtalsslutande stat och bedriver a Contracting State, carries on busi- rörelse i den andra avtalsslutande ness in the other Contracting State staten från där beläget fast through a permanent establishment driftställe samt den rättighet eller situated therein and the right or egendom i fråga om vilken property in respect of which the inkomsten betalas äger verkligt income is paid is effectively samband med det fasta driftstället. I

5 Artikel 20 punkt 5 har utgått genom ändringsprotokollet den 23 februari 2021.

11

connected with such permanent sådant fall tillämpas bestämmelestablishment. In such case the serna i artikel 7. provisions of Article 7 shall apply. 4. Where, by reason of a special 4. Då, på grund av särskilda relationship between the resident förbindelser mellan den person referred to in paragraph 1 and some med hemvist som avses i punkt 1 other person, or between both of och någon annan person eller them and some third person, the mellan dem båda och annan person, amount of the income referred to in den inkomst som avses i nämnda that paragraph exceeds the amount punkt överstiger det belopp som (if any) which would have been skulle ha avtalats mellan dem om agreed upon between them in the sådana förbindelser inte förelegat, absence of such a relationship, the tillämpas bestämmelserna i denna provisions of this Article shall artikel endast på sistnämnda apply only to the last-mentioned belopp. I sådant fall beskattas amount. In such case, the excess överskjutande belopp enligt lagpart of the income shall remain stiftningen i vardera avtalsslutande taxable according to the laws of staten med iakttagande av övriga each Contracting State, due regard bestämmelser i avtalet. being had to the other applicable provisions of this Convention.

Article 21 Artikel 21

Elimination of double taxation Undvikande av dubbelbeskattning

------------------------------------------ ------------------------------------------

Article 23

6 Artikel 23

Mutual agreement procedure Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1. Where a person considers that 1. Om en person anser att en the actions of one or both of the avtalsslutande stat eller båda Contracting States result or will avtalsslutande staterna vidtagit result for that person in taxation åtgärder som för den personen not in accordance with the medför eller kommer att medföra provisions of this Convention, that beskattning som strider mot person may, irrespective of the bestämmelserna i detta avtal, kan remedies provided by the domestic den personen, utan att detta pålaw of those Contracting States, verkar dennes rätt att använda sig present the case to the competent av de rättsmedel som finns i dessa authority of either Contracting staters interna rättsordningar, State. The case must be presented lägga fram saken för den behöriga within three years from the first myndigheten i någon av de avtalsnotification of the action resulting slutande staterna. Saken ska läggas

6 Artikel 23 punkterna 1 och 6 a har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 23 februari 2021. 11

12

in taxation not in accordance with fram inom tre år från den tidpunkt the provisions of the Convention. då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet. 2. The competent authority shall 2. Om den behöriga myndigheten endeavour, if the objection appears finner invändningen grundad men to it to be justified and if it is not inte själv kan få till stånd en itself able to arrive at a satisfactory tillfredsställande lösning, ska mynsolution, to resolve the case by mu- digheten söka lösa frågan genom tual agreement with the competent ömsesidig överenskommelse med authority of the other Contracting den behöriga myndigheten i den State, with a view to the avoidance andra avtalsslutande staten i syfte of taxation which is not in att undvika beskattning som strider accordance with the Convention. mot avtalet. Överenskommelse Any agreement reached shall be som träffats genomförs utan hinder implemented notwithstanding any av tidsgränser i de avtalsslutande time limits in the domestic law of staternas interna lagstiftning. the Contracting States. 3. The competent authorities of 3. De behöriga myndigheterna i the Contracting States shall de avtalsslutande staterna ska endeavour to resolve by mutual genom ömsesidig överenskomagreement any difficulties or melse söka avgöra svårigheter eller doubts arising as to the inter- tvivelsmål som uppkommer i fråga pretation or application of the om tolkningen eller tillämpningen Convention. They may also consult av avtalet. De kan även överlägga i together for the elimination of syfte att undanröja dubbelbeskattdouble taxation in cases not ning i fall som inte omfattas av provided for in the Convention. detta avtal. 4. The competent authorities of 4. De behöriga myndigheterna i the Contracting States may com- de avtalsslutande staterna kan träda municate with each other directly i direkt förbindelse med varandra i for the purpose of reaching an syfte att träffa överenskommelse i agreement in the sense of the de fall som angivits i föregående preceding paragraphs. punkter. 5. Where, 5. I fall då, a) under paragraph 1, a person a) en person, i enlighet med has presented a case to the compe- punkt 1, har gjort en framställan till tent authority of a Contracting State den behöriga myndigheten i en on the basis that the actions of one avtalsslutande stat med anledning or both of the Contracting States av att åtgärder i den ena eller båda have resulted for that person in avtalsslutande staterna för honom taxation not in accordance with the har medfört beskattning i strid med provisions of this Convention, and bestämmelserna i detta avtal, och b) the competent authorities are b) de behöriga myndigheterna unable to reach an agreement to inte, inom tre år från anmälan till resolve that case pursuant to para- den behöriga myndigheten i den graph 2 within three years from the andra avtalsslutande staten, kan nå presentation of the case to the en överenskommelse för att lösa competent authority of the other frågan enligt punkt 2, 12 Contracting State,

13

any unresolved issues arising ska, om personen begär det, from the case shall be submitted to kvarstående olösta frågor i ärendet arbitration if the person so requests. hänskjutas till skiljeförfarande. These unresolved issues shall not, Sådana olösta frågor ska dock inte however, be submitted to arbitra- hänskjutas till skiljeförfarande om tion if a decision on these issues has en domstol i någon av de avtalsalready been rendered by a court or slutande staterna har meddelat ett administrative tribunal of either beslut avseende dessa frågor. State. Unless a person directly Skiljedomen är bindande för båda affected by the case does not accept avtalsslutande staterna och ska the mutual agreement that imple- genomföras utan hinder av tidsments the arbitration decision, that begränsningar i dessa staters decision shall be binding on both interna lagstiftning, såvida inte en Contracting States and shall be person som direkt berörs av ärendet implemented notwithstanding any inte accepterar den ömsesidiga time limits in the domestic laws of överenskommelsen som genomför these States. The competent author- skiljedomen. De behöriga myndigities of the Contracting States may heterna i de avtalsslutande staterna by mutual agreement settle the får träffa överenskommelse om mode of application of this sättet att tillämpa denna punkt. paragraph. 6. a) The provisions of para- 6. a) Bestämmelserna i punkt 5 graph 5 shall not apply to cases ska inte tillämpas på ärenden som falling within paragraph 3 of rör artikel 4 punkt 3. Article 4. b) Notwithstanding the provi- b) Utan hinder av bestämmelsions of paragraph 5, a case shall serna i punkt 5, ska ett ärende inte not be submitted to arbitration if the hänskjutas till skiljeförfarande om competent authorities of both de behöriga myndigheterna i de Contracting States have agreed that avtalsslutande staterna har överensthe case is not suitable for kommit att ärendet inte är lämpligt resolution through arbitration. att avgöras genom skiljeförfarande.

------------------------------------------ ------------------------------------------

Article 27 Artikel 27

Preferential regimes Förmånliga skatteregimer

Notwithstanding any other pro- Utan hinder av övriga bestämvisions of this Convention, where melser i detta avtal, ska för det fall

a) a company that is a resident of a) bolag med hemvist i en avtalsa Contracting State derives its slutande stat huvudsakligen förincome primarily from other States värvar sina inkomster från andra stater (i) from shipping and financial 1) från sjöfarts- och finansactivities, or verksamhet, eller (ii) from being the headquarters 2) genom att vara huvudkontor, or co-ordination centre for, or from coordination centre eller en enhet being an entity providing adminis- som tillhandahåller administrativa 13

14

trative services or other support to, eller andra tjänster till en grupp av a group of companies which carry bolag som bedriver rörelse huvudon business primarily in other sakligen i andra stater, och States; and b) under a preferential regime, b) sådan inkomst enligt en such income bears a significantly förmånlig skatteregim beskattas lower tax than income from similar väsentligt lägre enligt lagstiftactivities carried out within that ningen i denna stat än inkomster State or than income from being the från liknande verksamhet som beheadquarters, co-ordination centre drivs inom denna stat eller genom or similar entity providing adminis- att vara huvudkontor, coordination trative services or other support to centre eller liknande enhet som a group of companies which carry tillhandahåller administrativa eller on business in that State, as the case andra tjänster till en grupp av bolag may be, som bedriver rörelse i denna stat, any provisions of this Conven- de bestämmelser i detta avtal som tion conferring an exemption or a medger undantag från eller nedreduction of tax shall not apply to sättning av skatt inte tillämpas på the income of such company and inkomst som sådant bolag förparagraph 2 of Article 10 and värvar och inte heller ska artikel 10 Article 21 shall not apply to the punkt 2 eller artikel 21 tillämpas på dividends paid by such company. utdelning som betalas av sådant bolag.

Article 27A

7 Artikel 27A

Entitlement to benefits Rätt till förmåner

Notwithstanding the other pro- Utan hinder av övriga bestämvisions of this Convention, a benefit melser i detta avtal ska en förmån under this Convention shall not be enligt avtalet inte ges i fråga om en granted in respect of an item of inkomst eller kapitalvinst, om det income or capital gains if it is med hänsyn till alla relevanta fakta reasonable to conclude, having och omständigheter rimligen kan regard to all relevant facts and antas att ett av de huvudsakliga circumstances, that obtaining that syftena med det arrangemang eller benefit was one of the principal den transaktion som direkt eller purposes of any arrangement or indirekt resulterade i förmånen var transaction that resulted directly or att få förmånen, såvida det inte indirectly in that benefit, unless it is fastställs att det under omständigestablished that granting that bene- heterna är förenligt med de fit in these circumstances would be relevanta bestämmelsernas ändain accordance with the object and mål och syfte att förmånen ges. purpose of the relevant provisions of this Convention. ------------------------------------------ ------------------------------------------

7 Artikel 27A har tillkommit genom ändringsprotokollet den 23 februari 2021.

15

3 Ärendet och dess beredning

Det nu gällande skatteavtalet mellan Sverige och Storbritannien undertecknades den 26 mars 2015. Avtalet är införlivat i svensk rätt genom lagen (2015:666) om skatteavtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland. Under perioden 2013 – 2015 deltog båda länderna i arbetet med det projekt för att motverka skattebaserosion och flyttning av vinster, det s.k. BEPS- projektet (”Base Erosion and Profit Shifting”), som leddes av Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) och G20-länderna. I oktober 2015 publicerades 13 rapporter (avseende 15 åtgärdsområden) och ett sammanfattande dokument som tillsammans utgör det s.k. BEPS-paketet. Såväl OECD- som G20-länderna har godkänt BEPS-paketet. Ett utfall av det arbetet blev ett antal minimistandarder på skatteavtalsområdet, vilka har inarbetats i den modell som OECD rekommenderar för bilaterala skatteavtal (”Model Tax Convention on Income and on Capital”) i dess lydelse från den 21 november 2017 (”OECD:s modellavtal”). Såväl Sverige som Storbritannien har undertecknat och ratificerat den multilaterala konventionen för att genomföra skatteavtalsrelaterade åtgärder samt angett skatteavtalet länderna emellan som ett avtal som omfattas av konventionen (se prop. 2017/18:61). I juni 2020 inleddes förhandlingar om att föra in de ändringar som följer av konventionen i det bilaterala skatteavtalet länderna emellan genom ett ändringsprotokoll. Detta innebär dels att skatteavtalsrelaterade minimistandarder för att motverka missbruk av skatteavtal samt för förbättrat förfarande för ömsesidig överenskommelse tas in i avtalet, dels att en ändring görs i bestämmelserna om skiljeförfarande. Ett utkast till protokoll om att ändra avtalet paraferades i oktober samma år. Utkastet var upprättat på engelska och därefter har en svensk översättning upprättats. Den engelska texten och den svenska översättningen har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Protokollet undertecknades i London den 23 februari 2021 och dess lydelse framgår av bilagan till denna proposition. Ett förslag till lag om ändring i lagen (2015:666) om skatteavtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland har upprättats inom Finansdepartementet. Ett utkast till proposition har beretts med Skatteverket.

Lagrådet Genom lagförslaget ändras det i svensk lagstiftning införlivade skatteavtalet mellan Sverige och Storbritannien i enlighet med det ändringsprotokoll som undertecknades den 23 februari 2021. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.

16

4 Protokollet om ändring i skatteavtalet mellan Sverige samt Storbritannien och

Nordirland

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner protokollet om ändring i avtalet mellan Konungariket Sverige samt Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinst samt antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (2015:666) om skatteavtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland. Lagen träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

Remissinstanserna: Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket tillstyrker förslaget till protokoll.

Skälen för regeringens förslag

Godkännande av protokollet Såväl Sverige som Storbritannien har undertecknat och ratificerat den multilaterala konvention för att genomföra skatteavtalsrelaterade åtgärder som togs fram inom ramen för åtgärd 15 i BEPS-projektet (konventionen). I samband med ratifikationen angav båda staterna att 2015 års skatteavtal dem emellan ska omfattas av konventionen. De val och förbehåll som respektive stat har gjort i förhållande till konventionen innebär att de minimistandarder mot skatteavtalsmissbruk och för ett effektivare förfarande för ömsesidiga överenskommelser som har utarbetats inom ramen för åtgärderna 6 och 14 i BEPS-projektet införs i avtalet. I rapporten om BEPS-projektets åtgärd 14 återfinns även båda länderna bland de länder som åtog sig att införa bestämmelser om tvingande skiljeförfarande i sina skatteavtal, varför konventionens bestämmelser om sådant skiljeförfarande nu tas in i det bilaterala skatteavtalet. Det förbehåll som Sverige har gjort enligt artikel 35 punkt 7 i konventionen innebär att nämnda ändringar blir tillämpliga först efter det att Sverige har underrättat depositarien, dvs. generalsekreteraren för OECD, att Sverige har vidtagit nödvändiga interna åtgärder för att genomföra konventionen i svensk rätt. Några sådana interna åtgärder har ännu inte vidtagits och någon underrättelse har därför ännu inte lämnats. Det övergripande syftet med konventionen är att möjliggöra för länder att snabbt, koordinerat och enhetligt genomföra de skatteavtalsrelaterade BEPS-åtgärderna i befintliga skatteavtal. Arbetet med att genomföra konventionen i svensk rätt pågår, med målsättningen att detta ska ske på ett sätt som uppfyller de krav som kan ställas på tydlighet och förutsebarhet i lagstiftningen. Parallellt med arbetet för att hitta en metod för genomförande i svensk rätt tog Sverige kontakt med Storbritannien för att undersöka möjligheterna att genomföra de ändringar som följer av konventionen genom ett ändringsprotokoll till skatteavtalet. Ingåendet av ett sådant protokoll innebär i och för sig att en av de angivna fördelarna med konventionen,

17

nämligen att undvika just behovet av bilaterala ändringsprotokoll, skulle förloras. Mot detta får dock vägas behovet av att så snart som möjligt ta in de ändringar i skatteavtalsnätet som följer av konventionen, till vilken Sverige som nämnts är part. I sak spelar det dock ingen roll om ändringarna tas in genom ett ändringsprotokoll eller genom en underrättelse enligt artikel 35 punkt 7 i konventionen. Det viktiga är att ändringar förs in och att de gör det på ett sätt som uppfyller de krav som kan ställas på tydlighet och förutsebarhet i den interna svenska rätten. Inom ramen för nu aktuellt lagstiftningsärende gör regeringen bedömningen att detta uppnås bäst genom ett ändringsprotokoll. Motsvarande kan även komma att gälla för andra skatteavtal som omfattas av konventionen. Under arbetet med att genomföra konventionen i svensk rätt kan regeringen därför, i stället för att lämna underrättelse enligt artikel 35 punkt 7 i konventionen, komma att ingå motsvarande protokoll avseende skatteavtal med fler stater. Efter bilaterala kontakter undertecknade Sverige och Storbritannien den 23 februari 2021 ett protokoll om ändring i skatteavtalet dem emellan. Syftet med ändringsprotokollet är att, i enlighet med parternas respektive val och förbehåll i konventionen, i skatteavtalet föra in de minimistandarder som har utarbetats inom ramen för åtgärderna 6 respektive 14 i BEPS-projektet. Vidare anpassas tillämpningsområdet för skatteavtalets bestämmelser om skiljeförfarande till vad som följer av konventionen. BEPS- projektets åtgärd 6 (”Preventing the Granting of Treaty Benefits in Inappropriate Circumstances”) innehåller en minimistandard för att förhindra att skatteavtal används på ett sätt som inte är avsett (skatteavtalsmissbruk). Enligt minimistandarden ska det i skatteavtal uttryckligen anges att syftet med avtalet är att undanröja dubbelbeskattning, samtidigt som det inte ska skapa förutsättningar för icke-beskattning eller minskad skatt genom skatteflykt eller skatteundandragande. Detta syfte kommer till uttryck i ingressen till OECD:s modellavtal. Enligt åtgärd 6 ska även specifika avtalsbestämmelser som syftar till att förhindra skatteavtalsmissbruk tas in i skatteavtalen. Minimistandarden uppfylls genom att någon av följande alternativa bestämmelser, vilka återfinns i artikel 29 i OECD:s modellavtal med kommentarer, tas in i bilaterala skatteavtal: 1. En Principal Purpose Test-regel (PPT-regel), vilken utgör en generell anti-missbruksbestämmelse. Regeln innebär att en förmån enligt ett skatteavtal inte ska ges om ett av de huvudsakliga syftena med ett visst arrangemang eller en viss transaktion har varit att få denna avtalsförmån. Undantag härifrån görs dock om givandet av förmånen skulle vara i överensstämmelse med ändamålet för och syftet med de relevanta bestämmelserna i skatteavtalet ifråga. 2. En Limitation on Benefits-regel (LOB-regel) kompletterad med en ”anti - slussningsregel”. LOB -regeln utgör en mer specifik antimissbruksbestämmelse genom vilken det uppställs objektiva kriterier som en person, vilken har hemvist i en av de avtalsslutande staterna, måste uppfylla för att få rätt till förmånerna enligt skatteavtalet. ”Anti slussningsregeln” avser att förhindra att bolag, vilka inte har rätt till avtalets förmåner, använder sig av andra bolag vilka har rätt till sådana förmåner, s.k. slussningsbolag, för att få tillgång till dessa förmåner. 3. En PPT-regel i kombination med en LOB-regel. 17

18

Sverige och Storbritannien har valt alternativ 1, dvs. att införa en PPTregel i skatteavtalet dem emellan. Skatteavtalet innehåller redan bestämmelser motsvarande PPT-regeln, dock endast för artiklarna om utdelning, ränta, royalty och annan inkomst. Ändringsprotokollet innebär att de befintliga bestämmelserna ersätts av en ny generell PPT-regel som omfattar hela skatteavtalet. BEPS- projektets åtgärd 14 (”Making Dispute Resolution Mechanisms More Effective”) syftar till att effektivisera skatteavtalens förfarande för tvistlösning. Genom åtgärden fastslås en minimistandard för att lösa avtalsrelaterade tvister genom ömsesidig överenskommelse. Bestämmelser om detta finns i artikel 25 punkt 1 – 3 i OECD:s modellavtal. Bestämmelser om tvistlösning genom ömsesidig överenskommelse finns redan i skatteavtalet mellan Sverige och Storbritannien. Den nya minimistandarden innebär dock att en viss utvidgning av dessa bestämmelser är nödvändig. De nya bestämmelserna i artikel 25 punkt 1 i OECD:s modellavtal innebär att den som anser att beskattning skett i strid med avtalet kan vända sig till behörig myndighet i någon av de avtalsslutande staterna. I nuvarande bestämmelse anges att sökanden ska lämna begäran till behörig myndighet i sin hemviststat. Utöver ändringarna med anledning av de överenskomna minimistandarderna från BEPS-projektet har Sverige och Storbritannien enats om att artikel 23 ändras så att ärenden rörande hänförande av kapital till fasta driftställen ska kunna hänskjutas till skiljeförfarande.

Lagförslaget samt ikraftträdandebestämmelser Den nya lydelse som skatteavtalet mellan Sverige och Storbritannien har fått genom 2021 års protokoll ska införlivas i svensk intern rätt. Det sker genom en ändring i den lag varigenom avtalet införlivats i den svenska rätten. I nu gällande 1 § lagen (2015:666) om skatteavtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalstexten framgår av bilagan till lagen. Genom att ändra 1 § och även hänvisa till det den 23 februari 2021 undertecknade ändringsprotokollet och den lydelse som avtalet har fått genom det protokollet, införlivas avtalets nya lydelse i den svenska rätten. Avtalstextens nya lydelse framgår av bilagan till lagen som ändras på det sätt som anges i ändringsprotokollet. Enligt artikel VIII i protokollet om ändring av avtalet mellan Sverige och Storbritannien ska de avtalsslutande staterna skriftligen underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligt lagstiftningen i respektive stat krävs för att protokollet ska träda i kraft. För Sveriges del krävs enligt 10 kap. 3 § regeringsformen riksdagens godkännande innan regeringen ingår en för riket bindande internationell överenskommelse bl.a. i de fall det krävs att en lag ändras eller att en ny lag stiftas. För att protokollets bestämmelser ska kunna tillämpas i Sverige krävs ändrad lagstiftning, varvid riksdagens godkännande således är en sådan åtgärd som måste fullgöras för att protokollet ska bli bindande för Sverige och träda i kraft. Förfarandet för att protokollet ska träda i kraft innebär att det inte är möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt som ändringsprotokollet kommer att träda i kraft. I lagförslaget har det därför i punkt 1 i ikraftträdandebestämmelserna föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen

19

bestämmer. Efter ikraftträdandet ska lagen enligt punkt 2 a i ikraftträdandebestämmelserna i fråga om källskatter tillämpas på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare. I fråga om andra skatter på inkomst ska lagen enligt punkt 2 b tillämpas i fråga om skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare.

4.1 Protokollets innehåll

Enligt protokollets artikel I ska avtalets ingress utgå och ersättas av en ny ingress. I den nya ingressen förtydligas att den gemensamma partsavsikten med avtalet är att undanröja dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinst utan att samtidigt skapa förutsättningar för icke-beskattning eller minskad skatt genom skatteflykt eller skatteundandragande. Den nya lydelsen av ingressen överensstämmer i huvudsak med ingressen till OECD:s modellavtal och motsvaras av artikel 6 i konventionen. Artiklarna II – V i protokollet innebär att punkt 6 i artikel 10 (utdelning), punkt 5 i artikel 11 (ränta), punkt 5 i artikel 12 (royalty) och punkt 5 i artikel 20 (annan inkomst) utgår. De skatteavtalsbestämmelser som utgår syftar till att göra det möjligt för de avtalsslutande staterna att neka de förmåner som följer av de respektive artiklarna i skatteavtalet om ett av de huvudsakliga syftena med ett arrangemang eller en transaktion har varit att uppnå sådan förmån. Att bestämmelserna utgår innebär ingen ändring i sak eftersom motsvarande bestämmelse finns i den nya, generellt utformade, artikel 27A. Artikel VI i protokollet innebär att nuvarande punkt 1 och punkt 6 a i artikel 23 utgår och ersätts av ny punkt 1 och ny punkt 6 a. Artikel 23 behandlar förfarandet vid ömsesidig överenskommelse. Ändringen i punkt 1 innebär att den som anser att en åtgärd vidtagits som medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet kan lägga fram saken för den behöriga myndigheten i någon av de avtalsslutande staterna. Bestämmelsen skiljer sig från den nuvarande lydelsen enligt vilken saken ska framställas i den stat där personen har hemvist. Den nya bestämmelsen överensstämmer med artikel 25 punkt 1 i OECD:s modellavtal och motsvarar artikel 16 i konventionen. Ändringen gällande punkt 6 a innebär att punkt 5 om skiljeförfarande kan tillämpas även på ärenden som rör hänförande av kapital till ett fast driftställe enligt artikel 7. Ändringen återspeglar de förbehåll till del VI i konventionen som Sverige gjort i enlighet med artikel 28 i densamma. Genom artikel VII i protokollet införs en ny artikel 27A i avtalet, vilken behandlar prövning av det huvudsakliga syftet (Principle Purpose Test, ”PPT - regel”). Artikeln innebär att en förmån enligt avtalet inte ska ges om det rimligen kan antas, med hänsyn till alla relevanta fakta och omständigheter, att ett av de huvudsakliga syftena med ett visst arrangemang eller en viss transaktion som direkt eller indirekt resulterade i förmånen har varit att få denna avtalsförmån. Undantag görs dock för de fall givandet av förmånen är förenligt med avtalets ändamål och syfte,

20

varmed förbudet enligt bestämmelsen inte ska gälla. Artikeln överensstämmer med artikel 29 punkt 9 i OECD:s modellavtal och motsvarar artikel 7 i konventionen. Artikel VIII i protokollet innehåller bestämmelser om ikraftträdande, se avsnitt 4 ovan.

5 Konsekvenser

Genom förslagen i denna proposition ändras det skatteavtal som nu är i kraft i enlighet med protokollet av den 23 februari 2021. Förslagen förväntas inte ge upphov till någon offentligfinansiell effekt. Förslagen förväntas inte heller ge upphov till någon ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna. Då förslagen inte har någon offentligfinansiell effekt medför detta att vare sig inkomstfördelningen eller den ekonomiska jämställdheten mellan kvinnor och män påverkas.

21

Protokoll Bilaga

PROTOCOL AMENDING THE PROTOKOLL OM ÄNDRING I

CONVENTION BETWEEN AVTALET MELLAN KO-

THE KINGDOM OF SWEDEN NUNGARIKET SVERIGE OCH

AND THE UNITED KINGDOM FÖRENADE KONUNGARIK-

OF GREAT BRITAIN AND ET STORBRITANNIEN OCH

NORTHERN IRELAND FOR NORDIRLAND FÖR UNDVIK-

THE AVOIDANCE OF DOUB- ANDE AV DUBBELBESKATT-

LE TAXATION AND THE NING OCH FÖRHINDRANDE

PREVENTION OF FISCAL AV SKATTEFLYKT BETRÄF-

EVASION WITH RESPECT TO FANDE SKATTER PÅ IN-

TAXES ON INCOME AND ON KOMST OCH PÅ KAPITAL-

CAPITAL GAINS VINST

The Government of the Kingdom Konungariket Sveriges regering of Sweden and the Government of och Förenade konungariket the United Kingdom of Great Storbritannien och Nordirlands Britain and Northern Ireland, regering, Desiring to conclude a Protocol som önskar ingå ett protokoll om to amend the Convention between ändring i avtalet mellan Konungathe Kingdom of Sweden and the riket Sverige och Förenade United Kingdom of Great Britain konungariket Storbritannien och and Northern Ireland for the Nordirland för undvikande av avoidance of double taxation and dubbelbeskattning och förhindthe prevention of fiscal evasion rande av skatteflykt beträffande with respect to taxes on income and skatter på inkomst och på kapitalon capital gains signed at vinst, undertecknat i Stockholm Stockholm on 26 March 2015 den 26 mars 2015 (i det följande (hereinafter referred to as “the benämnt ”avtalet”), Convention”), Have agreed as follows: har kommit överens om följande:

Article I Artikel I

The preamble of the Convention Avtalets ingress utgår och ersätts shall be deleted and replaced by the av följande: following:

“The Government of the ” Konungariket Sveriges regering Kingdom of Sweden and the och Förenade konungariket Government of the United Storbritannien och Nordirlands Kingdom of Great Britain and regering, Northern Ireland; Desiring to conclude a som önskar ingå ett avtal för Convention for the avoidance of undvikande av dubbelbeskattning double taxation and the prevention och förhindrande av skatteflykt of fiscal evasion with respect to beträffande skatter på inkomst och taxes on income and on capital på kapitalvinst, gains,

22

Intending to eliminate double med avsikt att undvika dubbel- Bilaga taxation with respect to taxes on beskattning beträffande skatter på income and on capital gains inkomst och på kapitalvinst utan att without creating opportunities for skapa förutsättningar för ickenon-taxation or reduced taxation beskattning eller minskad skatt through tax evasion or avoidance genom skatteundandragande eller (including through treaty-shopping skatteflykt (däri inbegripet genom arrangements aimed at obtaining så kallad ”treaty shopping”, som reliefs provided in this Convention syftar till att personer med hemvist for the indirect benefit of residents i en stat som inte är part till detta of third States), avtal indirekt ska åtnjuta förmåner enligt detta avtal), Have agreed as follows:” har kommit överens om f öljande:”

Article II Artikel II

Paragraph 6 of Article 10 Artikel 10 (Utdelning) punkt 6 i (Dividends) of the Convention avtalet utgår. shall be deleted.

Article III Artikel III

Paragraph 5 of Article 11 Artikel 11 (Ränta) punkt 5 i (Interest) of the Convention shall avtalet utgår. be deleted.

Article IV Artikel IV

Paragraph 5 of Article 12 Artikel 12 (Royalty) punkt 5 i (Royalties) of the Convention shall avtalet utgår. be deleted.

Article V Artikel V

Paragraph 5 of Article 20 (Other Artikel 20 (Annan inkomst) income) of the Convention shall be punkt 5 i avtalet utgår. deleted.

Article VI Artikel VI

1. Paragraph 1 of Article 23 1. Artikel 23 (Förfarandet vid (Mutual agreement procedure) of ömsesidig överenskommelse) the Convention shall be deleted and punkt 1 i avtalet utgår och ersätts av replaced by the following: följande:

“1. Where a person considers that ”1. Om en person anser att en the actions of one or both of the avtalsslutande stat eller båda Contracting States result or will avtalsslutande staterna vidtagit result for that person in taxation not åtgärder som för den personen 22 in accordance with the provisions medför eller kommer att medföra

23

of this Convention, that person beskattning som strider mot may, irrespective of the remedies bestämmelserna i detta avtal, kan Bilaga provided by the domestic law of den personen, utan att detta those Contracting States, present påverkar dennes rätt att använda sig the case to the competent authority av de rättsmedel som finns i dessa of either Contracting State. The staters interna rättsordningar, lägga case must be presented within three fram saken för den behöriga years from the first notification of myndigheten i någon av de avtalsthe action resulting in taxation not slutande staterna. Saken ska läggas in accordance with the provisions fram inom tre år från den tidpunkt of the Convention.” då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.”

2. Sub-paragraph a) of paragraph 2. Artikel 23 (Förfarandet vid 6 of Article 23 (Mutual agreement ömsesidig överenskommelse) procedure) of the Convention shall punkt 6 a) i avtalet utgår och ersätts be deleted and replaced by the av följande: following:

“6. a) The provisions of para- “6. a) Bestämmelserna i punkt 5 graph 5 shall not apply to cases ska inte tillämpas på ärenden som falling within paragraph 3 of rör artikel 4 punkt 3.” Article 4.”

Article VII Artikel VII

The following new Article shall Följande nya artikel ska infogas be inserted immediately after omedelbart efter artikel 27 Article 27 (Preferential regimes) of (Förmånliga skatteregimer) i the Convention: avtalet:

“Article 27A “Artikel 27A

Entitlement to benefits Rätt till förmåner

Notwithstanding the other Utan hinder av övriga provisions of this Convention, a bestämmelser i detta avtal ska en benefit under this Convention shall förmån enligt avtalet inte ges i fråga not be granted in respect of an item om en inkomst, om det med hänsyn of income or capital gains if it is till alla relevanta fakta och reasonable to conclude, having omständigheter rimligen kan antas regard to all relevant facts and att ett av de huvudsakliga syftena circumstances, that obtaining that med det arrangemang eller den benefit was one of the principal transaktion som direkt eller indirekt purposes of any arrangement or resulterade i förmånen var att få transaction that resulted directly or förmånen, såvida det inte fastställs indirectly in that benefit, unless it is att det under omständigheterna är established that granting that förenligt med de relevanta bestämbenefit in these circumstances 23

24

would be in accordance with the melsernas ändamål och syfte att Bilaga object and purpose of the relevant förmånen ges.” provisions of this Convention.”

Article VIII Artikel VIII

1. Each of the Contracting States 1. De avtalsslutande staterna ska shall notify the other in writing, skriftligen på diplomatisk väg through diplomatic channels, of the underrätta varandra när de åtgärder completion of the procedures vidtagits som enligt respektive stats required by its law for the entry into lagstiftning krävs för att detta force of this Protocol. protokoll ska träda i kraft.

2. The Protocol shall enter into 2. Protokollet träder i kraft den force on the thirtieth day after the trettionde dagen efter det att den receipt of the later of these sista av dessa underrättelser tagits notifications and shall thereupon emot och ska därefter tillämpas have effect

a) in Sweden: a) i Sverige

(i) in respect of taxes withheld at 1) i fråga om källskatter, på source, for amounts paid or belopp som betalas eller tillgodocredited on or after 1st January of förs den 1 januari det år som följer the year next following the date on närmast efter den dag då protowhich the Protocol enters into kollet träder i kraft eller senare, force;

(ii) in respect of other taxes on 2) i fråga om andra skatter på income, for taxes chargeable for inkomst, på skatt som påförs för any tax year beginning on or after beskattningsår som börjar den 1st January of the year next 1 januari det år som följer närmast following the date on which the efter den dag då protokollet träder i Protocol enters into force; and kraft eller senare, och

b) in the United Kingdom: b) i Förenade konungariket:

(i) in respect of taxes withheld at 1) i fråga om källskatter, på source, for amounts paid or belopp som betalas eller tillgodocredited on or after 1st January of förs den 1 januari det år som följer the year next following the date on närmast efter den dag då protowhich the Protocol enters into kollet träder i kraft eller senare, force;

(ii) in respect of income tax and 2) i fråga om skatt på inkomst capital gains tax, for any year of och på kapitalvinst, för assessment beginning on or after beskattningsår som börjar den 6th April next following the date on 6 april som följer närmast efter den which this Protocol enters into dag då protokollet träder i kraft force; eller senare,

25

(iii) in respect of corporation tax, 3) beträffande bolagsskatt, för for any financial year beginning on räkenskapsår som börjar den 1 april Bilaga or after 1st April next following the som följer närmast efter den dag då date on which this Protocol enters protokollet träder i kraft eller into force. senare.

In witness whereof the Till bekräftelse härav har underundersigned, being duly authorised tecknade, därtill vederbörligen bethereto, have signed this Protocol. myndigade, undertecknat detta protokoll.

Done in duplicate at London this Som skedde i London den 23 rd day of February in the English 23 februari, i två exemplar på language. engelska språket.

For the Government of the För Konungariket Sveriges Kingdom of Sweden regering

Torbjörn Sohlström Torbjörn Sohlström

For the Government of the För Förenade konungariket United Kingdom of Great Britain Storbritannien och Nordirlands and Northern Ireland regering

Jesse Norman Jesse Norman

26

Finansdepartementet Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 16 september 2021 Närvarande: statsminister Löfven, ordförande, och statsråden Bolund, Johansson, Baylan, Hultqvist, Andersson, Damberg, Shekarabi, Ygeman, Linde, Ekström, Eneroth, Dahlgren, Ernkrans, Lindhagen, Hallberg, Nordmark, Micko, Stenevi, Olsson Fridh Föredragande: statsrådet Andersson

Regeringen beslutar proposition Ändring i skatteavtalet mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland