Ändring i skatteavtalet mellan Sverige och Frankrike
Regeringens proposition
2023/24:11
Ändring i skatteavtalet mellan Sverige och Prop. Frankrike 2023/24:11
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 28 september 2023
Ulf Kristersson
Elisabeth Svantesson (Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett protokoll undertecknat den 22 maj 2023 om ändring i avtalet den 27 november 1990 mellan Sverige och Frankrike för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet. Det föreslås även att riksdagen antar en lag om ändring i lagen (1991:673) om skatteavtal mellan Sverige och Frankrike. Ändringen innebär att avtalet, i den lydelse som det fått genom ändringsprotokollet ska gälla som lag i Sverige. Genom protokollet införs de ändringar i skatteavtalet mellan Sverige och Frankrike som följer av den multilaterala konvention för att genomföra skatteavtalsrelaterade åtgärder för att motverka skattebaserosion och flyttning av vinster, som Sverige undertecknade den 7 juni 2017 (se prop. 2017/18:61). Detta innebär att de minimistandarder på skatteavtalsområdet som tagits fram inom ramen för OECD/G20:s projekt för att motverka skattebaserosion och vinstflyttning införs i skatteavtalet. De nya bestämmelserna träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
31 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringens förslag: 1. Riksdagen godkänner protokollet undertecknat den 22 maj 2023 om ändring i avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Republiken Frankrikes regering för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet. 2. Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1991:673) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Frankrike.
42 Förslag till lag om ändring i lagen (1991:673) om dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Frankrike
Härigenom föreskrivs att 1 § och bilagan till lagen (1991:673) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Frankrike ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
1 § Det avtal för att undvika dubbel- Det avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatte- beskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst flykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet som Sverige och på förmögenhet som Sverige och Frankrike undertecknade den och Frankrike undertecknade den 27 november 1990 skall tillsam- 27 november 1990 , i den lydelse mans med det protokoll och det som detta har genom det protokoll tilläggsavtal som är fogade till om ändring som undertecknades avtalet gälla som lag här i landet. den 22 maj 2023, ska tillsammans Avtalets, protokollets och tilläggs- med det protokoll och det tilläggsavtalets innehåll framgår av bilagan avtal som är fogade till avtalet gälla till denna lag. som lag här i landet. Avtalets, protokollets och tilläggsavtalets innehåll framgår av bilagan till denna lag.
1. Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer. 2. Lagen tillämpas i fråga om a) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, b) andra skatter på inkomst, på skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare.
5Bilaga Översättning
Convention Avtal
entre le Gouvernement du mellan Konungariket Sveriges
Royaume de Suède et le Gou- regering och Republiken Frank-
vernement de la République rikes regering för att undvika
française en vue d‘éviter les dubbelbeskattning och förhindra
doubles impositions et de préve- skatteflykt beträffande skatter
nir l‘évasion fiscale en matière på inkomst och på förmögenhet
d‘impôts sur le revenu et sur la
fortune
Le Gouvernement du Royaume Konungariket Sveriges regering de Suède et le Gouvernement de la och Republiken Frankrikes rege- République française ; ring, Entendant conclure une Conven- som har för avsikt att ingå ett tion pour l’élimination de la double avtal för att undvika dubbelbeimposition en matière d’impôts sur skattning beträffande skatter på le revenu et sur la fortune, et ce, inkomst och på förmögenhet utan sans créer de possibilités de non- att skapa förutsättningar för ickeimposition ou d’imposition réduite beskattning eller minskad skatt via des pratiques d’évasion ou de genom skatteundandragande eller fraude fiscale (résultant notam- skatteflykt (däri inbegripet genom ment de la mise en place de så kallad ”treaty shopping”, som stratégies de chalandage fiscal syftar till att personer med hemvist destinées à obtenir des allégements i en stat som inte är part till detta prévus dans la présente Convention avtal indirekt ska åtnjuta förmåner au bénéfice indirect de résidents enligt detta avtal), d’Etats tiers), Sont convenus des dispositions har kommit överens om följande suivantes : bestämmelser:
------------------------------------------ ------------------------------------------
Article 25 Artikel 25 Procédure amiable Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse 1. Lorsqu’une personne estime 1. Om en person anser att en que les mesures prises par un Etat avtalsslutande stat eller båda avcontractant ou par les deux Etats talsslutande staterna vidtagit åtcontractants entraînent ou entraî- gärder som för den personen medneront pour elle une imposition non för eller kommer att medföra beconforme aux dispositions de la skattning som strider mot bestämprésente Convention, elle peut, melserna i detta avtal, kan den indépendamment des recours pré- personen, utan att detta påverkar vus par le droit interne de ces Etats, dennes rätt att använda sig av de soumettre son cas à l’autorité rättsmedel som finns i dessa staters compétente de l’un ou l’autre Etat interna rättsordningar, lägga fram contractant. Le cas doit être soumis saken för den behöriga myndigdans les trois ans qui suivent la heten i någon av de avtalsslutande 5
6première notification de la mesure staterna. Saken skall framläggas qui entraîne une imposition non inom tre år från den tidpunkt då conforme aux dispositions de la personen i fråga fick vetskap om Convention. den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.
------------------------------------------ ------------------------------------------
Article 28 Artikel 28 Fonctionnaires diplomatiques et Diplomatiska och konsulära befattconsulaires ningshavare 1. Les dispositions de la présente 1. Bestämmelserna i detta avtal Convention ne portent pas atteinte berör inte de privilegier vid beskattaux privilèges fiscaux dont béné- ningen, som enligt folkrättens allficient les membres des missions männa regler eller bestämmelser i diplomatiques et leurs domestiques särskilda överenskommelser tillprivés, les membres des postes kommer medlem av diplomatisk consulaires, ou les membres des beskickning, sådan medlems endélégations permanentes auprès skilda tjänare samt medlem av d‘organisations internationales, en konsulat eller av ständig reprevertu soit des règles générales du sentation vid internationell organidroit international soit de disposi- sation. tions d‘accords particuliers. 2. Nonobstant les dispositions de 2. Utan hinder av bestämmell‘article 4, toute personne physique, serna i artikel 4 skall fysisk person qui est membre d‘u ne mission som är medlem av en avtalsslutdiplomatique, d‘un poste consu - ande stats diplomatiska beskicklaire ou d‘une délégation perma - ning, konsulat eller ständiga reprenente d‘un Etat, qui est situé dans sentation, vilken är belägen i den l‘autre Etat ou dans un Etat tiers, est andra avtalsslutande staten eller i considérée, aux fins de la Con- tredje stat, vid tillämpningen av avvention, comme un résident de talet anses ha hemvist i den sändl‘Etat accréditant, à condition : ande staten under förutsättning att: a) que, conformément au droit a) han i överensstämmelse med international, elle ne soit pas assu- folkrättens allmänna regler, inte jettie à l‘impôt dans l‘Etat accré - beskattas i den mottagande staten ditaire pour les revenus de sources för inkomster som härrör från extérieures à cet Etat ou pour la källor utanför denna stat eller för fortune située hors de cet Etat, et förmögenhet belägen utanför denna stat och att b) qu‘elle soit soumise dans b) han i den sändande staten l‘Etat accréditant aux mêmes obli - beskattas för hela sin inkomst eller gations, en matière d‘impôts sur hela sin förmögenhet som person l‘ensemble de son revenu mondial med hemvist i denna stat. ou de sa fortune mondiale que les résidents de cet Etat. 3. La Convention ne s‘applique 3. Avtalet tillämpas inte på interpas aux organisations internatio- nationell organisation, dess organ nales, à leurs organes ou à leurs eller tjänstemän och inte heller på 6 fonctionnaires, ni aux personnes person, som är medlem av tredje
7qui sont membres d‘une mission stats diplomatiska beskickning, diplomatique ou d‘un poste consu - konsulat eller ständiga representalaire ou d‘une délégation perma - tion och som befinner sig i en nente d‘un Etat tiers, lorsqu‘ils se avtalsslutande stat och som inte i trouvent sur le territoire d‘un Etat et någon av de avtalsslutande staterna ne sont pas traités comme des behandlas som person med hemvist résidents de l‘un ou l‘autre Etat en i fråga om beskattning av inkomst matière d‘impôts sur le revenu ou eller förmögenhet. sur la fortune.
Article 28A Artikel 28A Droit aux avantages Rätt till förmåner Nonobstant les autres disposi- Utan hinder av övriga bestämtions de la présente Convention, un melser i detta avtal ska en förmån avantage au titre de celle-ci ne sera enligt avtalet inte ges i fråga om en pas accordé au titre d’un élément inkomst, om det med hänsyn till alla de revenu ou de fortune s’il est relevanta fakta och omständigheter raisonnable de conclure, compte rimligen kan antas att ett av de tenu de l’ensemble des faits et cir - huvudsakliga syftena med det constances propres à la situation, arrangemang eller den transaktion que l’octroi de cet avantage était som direkt eller indirekt resull’un des objets principaux d’un terade i förmånen var att få förmåmo ntage ou d’une transaction nen, såvida det inte fastställs att det ayant permis, directement ou indi- under omständigheterna är förenrectement, de l’obtenir, à moins ligt med de relevanta bestämmelqu’il soit établi que l’octroi de cet sernas ändamål och syfte att föravantage dans ces circonstances månen ges. serait conforme à l’objet et au but des dispositions pertinentes de la présente Convention.
------------------------------------------ ------------------------------------------
83 Ärendet och dess beredning
Det nu gällande skatteavtalet mellan Sverige och Frankrike undertecknades den 27 november 1990. Avtalet är införlivat i svensk rätt genom lagen (1991:673) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Frankrike. Under perioden 2013 – 2015 deltog båda länderna i arbetet med det projekt för att motverka skattebaserosion och flyttning av vinster, det s.k. BEPS- projektet (”Base Erosion and Profit Shifting”), som led des av Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) och G20-länderna. I oktober 2015 publicerades 13 rapporter (avseende 15 åtgärdsområden) och ett sammanfattande dokument som tillsammans utgör det s.k. BEPS-paketet. Såväl OECD- som G20-länderna har godkänt BEPS-paketet. Ett utfall av det arbetet blev ett antal minimistandarder på skatteavtalsområdet, vilka har inarbetats i den modell som OECD rekommenderar för bilaterala skatteavtal (”Model Tax Convention on Income and on Capital”) i des s lydelse från den 21 november 2017 (”OECD:s modellavtal”). Såväl Sverige som Frankrike har undertecknat och ratificerat den multilaterala konventionen för att genomföra skatteavtalsrelaterade åtgärder samt angett skatteavtalet länderna emellan som ett avtal som omfattas av konventionen (se prop. 2017/18:61). I september 2022 inleddes förhandlingar om att föra in de ändringar som följer av konventionen i det bilaterala skatteavtalet länderna emellan genom ett ändringsprotokoll. Detta innebär att skatteavtalsrelaterade minimistandarder för att motverka missbruk av skatteavtal tas in i avtalet. Ett utkast till protokoll om att ändra avtalet paraferades i november samma år. Utkastet var upprättat på franska och därefter har en svensk översättning upprättats. Den franska texten och den svenska översättningen har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Protokollet undertecknades i Stockholm den 22 maj 2023 och dess lydelse framgår av bilagan till denna proposition. Ett förslag till lag om ändring i lagen (1991:673) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Frankrike har upprättats inom Finansdepartementet. Ett utkast till proposition har beretts med Skatteverket.
Lagrådet Genom lagförslaget ändras det i svensk lagstiftning införlivade skatteavtalet mellan Sverige och Frankrike i enlighet med det ändringsprotokoll som undertecknades den 22 maj 2023. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
94 Protokollet om ändring i skatteavtalet mellan Sverige och Frankrike
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner protokollet om ändring i skatteavtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Republiken Frankrikes regering för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet samt antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Frankrike. Lagen träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
Remissinstanserna: Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket tillstyrker förslaget till protokoll.
Skälen för regeringens förslag
Godkännande av protokollet Såväl Sverige som Frankrike har undertecknat och ratificerat den multilaterala konvention för att genomföra skatteavtalsrelaterade åtgärder som togs fram inom ramen för åtgärd 15 i BEPS-projektet. I samband med ratifikationen angav båda staterna att 1990 års skatteavtal dem emellan ska omfattas av konventionen. De val och förbehåll som respektive stat har gjort i förhållande till konventionen innebär att de minimistandarder mot skatteavtalsmissbruk och för ett effektivare förfarande för ömsesidiga överenskommelser som har utarbetats inom ramen för åtgärderna 6 och 14 i BEPS-projektet ska införas i avtalet. Sverige har gjort ett förbehåll enligt artikel 35 punkt 7 i konventionen som innebär att nämnda ändringar blir tillämpliga först efter det att Sverige har underrättat depositarien, dvs. generalsekreteraren för OECD, att Sverige har vidtagit nödvändiga interna åtgärder för att genomföra konventionen i svensk rätt. Några sådana interna åtgärder har ännu inte vidtagits och någon underrättelse har därför ännu inte lämnats. Det övergripande syftet med konventionen är att möjliggöra för länder att snabbt, koordinerat och enhetligt genomföra de skatteavtalsrelaterade BEPS-åtgärderna i befintliga skatteavtal. Arbetet med att genomföra konventionen i svensk rätt pågår, med målsättningen att detta ska ske på ett sätt som uppfyller de krav som kan ställas på tydlighet och förutsebarhet i lagstiftningen. Parallellt med arbetet för att hitta en metod för genomförande i svensk rätt tog Sverige kontakt med Frankrike för att undersöka möjligheterna att genomföra de ändringar som följer av konventionen genom ett bilateralt ändringsprotokoll till skatteavtalet mellan länderna. Att ingå ett sådant protokoll innebär i och för sig att en av de angivna fördelarna med konventionen, nämligen att undvika just behovet av bilaterala ändringsprotokoll, skulle förloras. Mot detta får man dock väga behovet av att så snart som möjligt ta in de ändringar i skatteavtalsnätet som följer av konventionen, till vilken Sverige som nämnts är part. I sak spelar det dock ingen roll om ändringarna tas in genom ett ändringsprotokoll eller genom ovan nämnda underrättelse enligt artikel 35 punkt 7 i konventionen. Det viktiga är att ändringarna förs in och på ett sätt som uppfyller de krav som kan ställas 9
10på tydlighet och förutsebarhet i den interna svenska rätten. Inom ramen för nu aktuellt lagstiftningsärende gör regeringen bedömningen att detta uppnås bäst genom ett ändringsprotokoll. Motsvarande kan även komma att gälla för andra skatteavtal som omfattas av konventionen. Under arbetet med att genomföra konventionen i svensk rätt kan regeringen därför, i stället för att lämna underrättelse enligt artikel 35 punkt 7 i konventionen, komma att ingå motsvarande protokoll avseende skatteavtal med fler stater. Efter bilaterala kontakter undertecknade Sverige och Frankrike den 22 maj 2023 ett protokoll om ändring i skatteavtalet länderna emellan. Syftet med ändringsprotokollet är att, i enlighet med parternas respektive val och förbehåll i konventionen, föra in de minimistandarder som har utarbetats inom ramen för åtgärderna 6 respektive 14 i BEPS-projektet i skatteavtalet. BEPS- projektets åtgärd 6 (”Preventing the Granting of Treaty Benefits in Inappropriate Circumstances”) innehåller en minimistandard för att förhindra att skatteavtal används på ett sätt som inte är avsett (skatteavtalsmissbruk). Enligt minimistandarden ska det i skatteavtal uttryckligen anges att syftet med avtalet är att undanröja dubbelbeskattning, samtidigt som det inte ska skapa förutsättningar för icke-beskattning eller minskad skatt genom skatteflykt eller skatteundandragande. Detta syfte kommer till uttryck i ingressen till OECD:s modellavtal. Enligt åtgärd 6 ska även specifika avtalsbestämmelser som syftar till att förhindra skatteavtalsmissbruk tas in i skatteavtalen. Minimistandarden uppfylls genom att någon av följande alternativa bestämmelser, vilka återfinns i artikel 29 i OECD:s modellavtal med kommentarer, tas in i bilaterala skatteavtal: 1. En Principal Purpose Test-regel (PPT-regel), vilken utgör en generell anti-missbruksbestämmelse. Regeln innebär att en förmån enligt ett skatteavtal inte ska ges om ett av de huvudsakliga syftena med ett visst arrangemang eller en viss transaktion har varit att få denna avtalsförmån. Undantag härifrån görs dock om givandet av förmånen skulle vara i överensstämmelse med ändamålet för och syftet med de relevanta bestämmelserna i skatteavtalet i fråga. 2. En Limitation on Benefits-regel (LOB-regel) kompletterad med en ”anti - slussningsregel”. LOB -regeln utgör en mer specifik antimissbruksbestämmelse genom vilken det uppställs objektiva kriterier som en person, vilken har hemvist i en av de avtalsslutande staterna, måste uppfylla för att få rätt till förmånerna enligt skatteavtalet. ”Anti slussningsregeln” avser att förhindra att bolag, vilka inte har rätt till avtalets förmåner, använder sig av andra bolag vilka har rätt till sådana förmåner, s.k. slussningsbolag, för att få tillgång till dessa förmåner. 3. En PPT-regel i kombination med en LOB-regel.
Sverige och Frankrike har valt alternativ 1, dvs. att införa en PPT-regel. BEPS- projektets åtgärd 14 (”Making Dispute Resolution Mechanisms More Effective”) syftar til l att effektivisera skatteavtalens förfarande för tvistlösning. Genom åtgärden fastslås en minimistandard för att lösa avtalsrelaterade tvister genom ömsesidig överenskommelse. Bestämmelser om detta finns i artikel 25 punkt 1 – 3 i OECD:s modellavtal.
11Bestämmelser om tvistlösning genom ömsesidig överenskommelse finns redan i skatteavtalet mellan Sverige och Frankrike. Den nya minimistandarden innebär dock att en viss utvidgning av dessa bestämmelser är nödvändig. De nya bestämmelserna i artikel 25 punkt 1 i OECD:s modellavtal innebär att den som anser att beskattning skett i strid med avtalet kan vända sig till behörig myndighet i någon av de avtalsslutande staterna. I nuvarande bestämmelse anges att sökanden ska lämna begäran till behörig myndighet i sin hemviststat. För Sveriges del krävs enligt 10 kap. 3 § regeringsformen riksdagens godkännande innan regeringen ingår en för riket bindande internationell överenskommelse bl.a. i de fall överenskommelsen förutsätter att en lag ändras eller att en ny lag stiftas. För att protokollets bestämmelser ska kunna tillämpas i Sverige krävs ändrad lagstiftning. Riksdagens godkännande krävs således för att Sverige ska kunna fullgöra sina åligganden enligt protokollet och därför även för att regeringen ska kunna lämna underrättelse för ett ikraftträdande av detta. Regeringen föreslår att riksdagen godkänner avtalet.
Lagförslaget samt ikraftträdande- och övergångsbestämmelser Den nya lydelse som skatteavtalet mellan Sverige och Frankrike får genom 2023 års protokoll ska införlivas i svensk intern rätt. Det sker genom en ändring i den lag varigenom avtalet införlivats i den svenska rätten. I nu gällande 1 § lagen (1991:673) om skatteavtal mellan Sverige och Frankrike föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalstexten framgår av bilagan till lagen. Genom att ändra 1 § och även hänvisa till det den 22 maj 2023 undertecknade ändringsprotokollet och den lydelse som avtalet har fått genom det protokollet, införlivas avtalets nya lydelse i den svenska rätten. Avtalstextens nya lydelse framgår av bilagan till lagen som ändras på det sätt som anges i ändringsprotokollet. Enligt artikel IV i protokollet om ändring av skatteavtalet mellan Sverige och Frankrike ska de avtalsslutande staterna skriftligen underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligt lagstiftningen i respektive stat krävs för att protokollet ska träda i kraft. Förfarandet för att protokollet ska träda i kraft innebär att det inte är möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt som ändringsprotokollet kommer att träda i kraft. I lagförslaget har det därför i punkt 1 i ikraftträdandebestämmelserna föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer. Efter ikraftträdandet ska lagen enligt punkt 2 a i ikraftträdandebestämmelserna i fråga om källskatter tillämpas på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare. I fråga om andra skatter på inkomst ska lagen enligt punkt 2 b tillämpas i fråga om skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare.
4.1 Protokollets innehåll
Enligt protokollets artikel I ska avtalets ingress utgå och ersättas av en ny ingress. I den nya ingressen förtydligas att den gemensamma partsavsikten med avtalet är att undanröja dubbelbeskattning beträffande skatter på
12inkomst och på förmögenhet utan att samtidigt skapa förutsättningar för icke-beskattning eller minskad skatt genom skatteflykt eller skatteundandragande. Den nya lydelsen av ingressen överensstämmer i huvudsak med ingressen till OECD:s modellavtal och motsvaras av artikel 6 i konventionen. Artikel II i protokollet innebär att första meningen i nuvarande punkt 1 i artikel 25 får en ny lydelse. Artikel 25 behandlar förfarandet vid ömsesidig överenskommelse. Ändringen i punkt 1 innebär att den som anser att en åtgärd vidtagits som medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet kan lägga fram saken för den behöriga myndigheten i någon av de avtalsslutande staterna. Bestämmelsen skiljer sig från den nuvarande lydelsen enligt vilken saken ska framställas i den stat där personen har hemvist. Den nya bestämmelsen överensstämmer med artikel 25 punkt 1 i OECD:s modellavtal och motsvarar artikel 16 i konventionen. Genom artikel III i protokollet införs PPT-regeln i en ny artikel 28A i avtalet, vilken alltså behandlar prövning av det huvudsakliga syftet med ett arrangemang eller en transaktion. Artikeln innebär att en förmån enligt avtalet inte ska ges om det rimligen kan antas, med hänsyn till alla relevanta fakta och omständigheter, att ett av de huvudsakliga syftena med ett visst arrangemang eller en viss transaktion som direkt eller indirekt resulterade i förmånen har varit att få denna avtalsförmån. Undantag görs dock för de fall det är förenligt med avtalets ändamål och syfte att förmånen ges. I så fall gäller inte förbudet enligt bestämmelsen. Artikeln överensstämmer med artikel 29 punkt 9 i OECD:s modellavtal och motsvarar artikel 7 i konventionen. Artikel IV i protokollet innehåller bestämmelser om ikraftträdande, se avsnitt 4 ovan.
5 Konsekvenser
Genom förslagen i denna proposition ändras det skatteavtal som nu är i kraft i enlighet med protokollet av den 22 maj 2023. Förslagen förväntas inte ge upphov till någon offentligfinansiell effekt. Förslagen förväntas inte heller ge upphov till någon ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna. Förslagen torde inte heller medföra några effekter på vare sig inkomstfördelningen eller den ekonomiska jämställdheten mellan kvinnor och män. Förslagen bedöms i övrigt inte ha effekter på sysselsättning, miljö eller integration.
13Protokoll Bilaga 1
AVENANT A LA CONVEN- PROTOKOLL OM ÄNDRING I
TION ENTRE LE GOUVERNE- AVTALET MELLAN KO-
MENT DU ROYAUME DE NUNGARIKET SVERIGES RE-
SUEDE ET LE GOUVERNE- GERING OCH REPUBLIKEN
MENT DE LA REPUBLIQUE FRANKRIKES REGERING
FRANÇAISE EN VUE D’EVI - FÖR ATT UNDVIKA DUBBEL-
TER LES DOUBLES IMPOSI- BESKATTNING OCH FÖR-
TIONS ET DE PREVENIR HINDRA SKATTEFLYKT BE-
L’EVASION FISCALE EN TRÄFFANDE SKATTER PÅ
MATIERE D’IMPOTS SUR LE INKOMST OCH PÅ FÖRMÖ-
REVENU ET SUR LA FOR- GENHET
TUNE
Le Gouvernement du Royaume Konungariket Sveriges regering de Suède et le Gouvernement de la och Republiken Frankrikes rege- République française, ring, Désireux de conclure un avenant som önskar ingå ett protokoll om à la Convention entre le Gouverne- ändring i avtalet mellan Konungament du Royaume de Suède et le riket Sveriges regering och Repu- Gouvernement de la République bliken Frankrikes regering för att française en vue d’é viter les undvika dubbelbeskattning och doubles impositions et de prévenir förhindra skatteflykt beträffande l’évasion fiscale en matière skatter på inkomst och på förd’impôts sur le revenu et sur la mögenhet, undertecknat i Stockfortune signée à Stockholm le 27 holm den 27 november 1990 (i det novembre 1990 (ci-après dénom- följande benämnt ”avtalet” ), mée « la Convention »), Sont convenus des dispositions har kommit överens om följande suivantes : bestämmelser:
ARTICLE I Artikel I
Le Préambule de la Convention Avtalets ingress utgår och ersätts est supprimé et remplacé par le med följande ingress: Préambule suivant :
« Le Gouvernement du Royaume ”Konungariket Sveriges regering de Suède et le Gouvernement de la och Republiken Frankrikes rege- République française ; ring, Entendant conclure une Conven- som har för avsikt att ingå ett tion pour l’élimination de la double avtal för att undvika dubbelbeimposition en matière d’impôts sur skattning beträffande skatter på le revenu et sur la fortune, et ce, inkomst och på förmögenhet utan sans créer de possibilités de non- att skapa förutsättningar för ickeimposition ou d’imposition réduite beskattning eller minskad skatt via des pratiques d’évasion ou de genom skatteundandragande eller fraude fiscale (résultant notamment skatteflykt (däri inbegripet genom de la mise en place de stratégies de så kallad ”treaty shopping”, som
14chalandage fiscal destinées à obte- syftar till att personer med hemvist Bilaga 1 nir des allégements prévus dans la i en stat som inte är part till detta présente Convention au bénéfice avtal indirekt ska åtnjuta förmåner indirect de résidents d’Etats tiers), enligt detta avtal), Sont convenus des dispositions har kommit överens om följande suivantes : » bestämmelser: ”
ARTICLE II Artikel II
La première phrase du para- Den första meningen i artikel 25 graphe 1 de l’article 25 (Procédure (Förfarandet vid ömsesidig överamiable) de la Convention est enskommelse) punkt 1 utgår och supprimée et remplacée par la ersätts med följande mening: phrase suivante :
« Lorsqu’une personne estime ” Om en person anser att en que les mesures prises par un Etat avtalsslutande stat eller båda avcontractant ou par les deux Etats talsslutande staterna vidtagit åtgärcontractants entraînent ou entraîne- der som för den personen medför ront pour elle une imposition non eller kommer att medföra beskattconforme aux dispositions de la ning som strider mot bestämmelprésente Convention, elle peut, serna i detta avtal, kan den perindépendamment des recours sonen, utan att detta påverkar prévus par le droit interne de ces dennes rätt att använda sig av de Etats, soumettre son cas à l’autorité rättsmedel som finns i dessa staters compétente de l’un ou l’autre Etat interna rättsordningar, lägga fram contractant. » saken för den behöriga myndigheten i någon av de avtalsslutande staterna. ”
ARTICLE III Artikel III
Un nouvel article, rédigé comme En ny artikel med följande suit, est ajouté immédiatement lydelse infogas omedelbart efter après l’article 28 (Fonctionnaires artikel 28 (Diplomatiska och diplomatiques et consulaires) de la konsulära befattningshavare) i Convention : avtalet:
« Article 28A ”Artikel 28A
Droit aux avantages Rätt till förmåner
Nonobstant les autres disposi- Utan hinder av övriga bestämtions de la présente Convention, un melser i detta avtal ska en förmån avantage au titre de celle-ci ne sera enligt avtalet inte ges i fråga om en pas accordé au titre d’un élément de inkomst, om det med hänsyn till revenu ou de fortune s’il est alla relevanta fakta och omständigraisonnable de conclure, compte heter rimligen kan antas att ett av de tenu de l’ensemble des faits et huvudsakliga syftena med det circonstances propres à la situation, arrangemang eller den transaktion 14 que l’octroi de cet avantage était som direkt eller indirekt resulterade
15l’un des objets principaux d’un i förmånen var att få förmånen, montage ou d’une transaction ayant såvida det inte fastställs att det Bilaga 1 permis, directement ou indirecte- under omständigheterna är förenment, de l’obtenir, à moins qu’il ligt med de relevanta bestämmelsoit établi que l’octroi de cet sernas ändamål och syfte att föravantage dans ces circonstances månen ges.” serait conforme à l’objet et au but des dispositions pertinentes de la présente Convention. »
ARTICLE IV Artikel IV
1. Chacun des Etats notifie à 1. De avtalsslutande staterna ska l’autre, par écrit, l’accomplisse - skriftligen underrätta varandra när ment des procédures requises par sa de åtgärder vidtagits som enligt législation pour l’entrée en vigueur respektive stats lagstiftning krävs du présent avenant. för att detta protokoll ska träda i kraft.
2. Celui-ci entre en vigueur le 2. Protokollet träder i kraft den trentième jour suivant la réception trettionde dagen efter det att den de la dernière de ces notifications et sista av dessa underrättelser tagits s’applique : emot och ska därefter tillämpas a) en ce qui concerne les impôts a) i fråga om källskatter, på beperçus par voie de retenue à la lopp som betalas eller tillgodoförs source, sur les sommes payées ou den 1 januari det år som följer attribuées à partir du 1er janvier de närmast efter den dag då protol’année civile qui suit celle au cours kollet träder i kraft eller senare, de laquelle le présent avenant entre en vigueur ; b) en ce qui concerne les autres b) i fråga om andra skatter på impôts, pour les impositions dont le inkomst, på skatt som påförs för fait générateur intervient à partir du beskattningsår som börjar den 1 1er janvier de l’année civile qui suit januari det år som följer närmast celle au cours de laquelle le présent efter den dag då protokollet träder i avenant entre en vigueur. kraft eller senare,
3. Le présent avenant demeure en 3. Detta protokoll förblir i kraft vigueur aussi longtemps que la så länge som avtalet är i kraft. Convention.
EN FOI DE QUOI, les soussignés, Till bekräftelse härav har underdûment autorisés à cet effet, ont tecknade, därtill vederbörligen besigné le présent avenant. myndigade, undertecknat detta protokoll.
Fait à Stockholm, le 22 mai 2023, Som skedde i Stockholm den en double exemplaire, en langue 22 maj 2023, i två exemplar på det française. franska språket.
16Pour le Gouvernement du För Konungariket Sveriges Bilaga 1 Royaume de Suède regering Carolina Lindholm Carolina Lindholm Pour le Gouvernement de la För Republiken Frankrikes République française regering Etienne Le Harivel de Gonneville Etienne Le Harivel de Gonneville
17Finansdepartementet Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 28 september 2023 Närvarande: statsminister Kristersson, ordförande, och statsråden Busch, Svantesson, Ankarberg Johansson, J Pehrson, Jonsson, Forssmed, Tenje, Forssell, M Persson, Wykman, Kullgren, Brandberg, Bohlin, Carlson Föredragande: statsrådet Svantesson
Regeringen beslutar proposition Ändring i skatteavtalet mellan Sverige och Frankrike