lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal om social trygghet mellan Konungariket Sverige och Republiken Filippinerna, SÖ 2019:4

Beteckning
20194
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
2015-10-08

Källa

1

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 1102-3716

Utgiven av Utrikesdepartementet

SÖ 2019:4

Nr 4

Avtal om social trygghet mellan Konungariket

Sverige och Republiken Filippinerna

Stockholm den 15 oktober 2015

Regeringen beslutade den 8 oktober 2015 att underteckna avtalet och den tillhörande tillämpningsöverenskommelsen. Regeringen beslutade den 5 juni 2019 att underrätta Filippinernas regering att de svenska villkoren för ikraftträdande av avtalet fullgjorts. Underrättelse lämnades den 2 juli 2019. Avtalet trädde i kraft den 1 november 2019. Riksdagsbehandling: prop. 2018/19:55, bet. 2018/19:SfU23, rskr. 2018/19:178 SFS: 2019:205

2

SÖ 2019:4

Avtal om social trygghet Agreement on social security

mellan between

Konungariket Sverige t he Kingdom of Sweden

och and

Republiken Filippinerna t he Republic of the Philippines

Konungariket Sveriges regering och Republi- the Government of the Kingdom of Sweden and ken Filippinernas regering, the Government of the Republic of the Philippines,

– som önskar reglera sina inbördes relationer – being desirous of regulating their mutual relainom området för social trygghet, tions in the field of social security,

– som har beslutat att ingå ett avtal i detta syfte, – have decided to conclude an agreement for this purpose, and

har kommit överens om följande. have agreed as follows:

Avdelning I Part I

Allmänna bestämmelser General provisions

Artikel 1 Article 1

Definitioner Definitions

1. I detta avtal avses med: 1. For the purposes of this Agreement: a) avtalsslutande stat: Republiken Filippi- a) “Contracting State” means the Republic of nerna nedan kallat Filippinerna eller Konunga- the Philippines hereinafter referred to as the riket Sverige nedan kallat Sverige, Philippines or the Kingdom of Sweden hereinafter referred to as Sweden; b) förmån: med avseende på en avtalsslutan- b) “benefit” means, as regards a Contracting de stat, varje förmån som finns i den lagstiftning State, any of the benefits specified in the legissom avses i artikel 2, lation referred to in Article 2; c) behörig myndighet: för Filippinernas del, c) “competent authority” means, as regards ordförande och exekutiv chef för Sociala trygg- the Philippines, the President and Chief Execuhetssystemet och ordförande och chef för tive Officer of the Social Security System and Statsanställdas försäkringssystem och för Sve- the President and General Manager of the Govriges del, regeringen eller den myndighet som ernment Service Insurance System; and, as reregeringen bestämmer, gards Sweden, the Government or the authority nominated by the Government; d) behörig institution: för Filippinernas del, d) “competent institution” means, as regards Sociala trygghetssystemet och Statsanställdas the Philippines, the Social Security System and försäkringssystem och för Sveriges del, den the Government Service Insurance System; myndighet som ansvarar för tillämpningen av and, as regards Sweden, the authority responsiden lagstiftning som anges i artikel 2,

3

SÖ 2019:4

ble for the implementation of the legislation specified in Article 2;

e) förmånsgrundande period: med avseende e) “creditable period” means, as regards a på en avtalsslutande stat, en avgiftsperiod, för- Contracting State, a period of contributions, insäkringsperiod eller bosättningsperiod som till- surance or residence used to acquire the right to lämpas för att förvärva rätt till en förmån enligt a benefit under the legislation of that Contractden avtalsslutande statens lagstiftning, ing State; f) lagstiftning: med avseende på en avtalsslu- f) “legislation” means, as regards a Contracttande stat, de lagar och andra bestämmelser ing State, the laws and regulations specified in som anges i artikel 2 för den avtalsslutande sta- Article 2 with respect to that Contracting State. ten.

2. Termer och uttryck som inte definieras i 2. Any term not defined in this Article has the denna artikel ska ges den innebörd som de har i meaning assigned to it in the applicable legisladen tillämpliga lagstiftningen. tion.

Artikel 2 Article 2

Lagstiftning på vilken avtalet ska tillämpas Legislation to Which the Agreement

Applies

1. Detta avtal ska tillämpas på följande lag- 1. This Agreement shall apply to the followstiftning: ing legislation; a) i fråga om Filippinerna: a) with respect to the Philippines: (i) socialförsäkringslagen med föreskrifter (i) the Social Security Law and the regulatill denna i den mån de avser förmåner vid ål- tions made thereunder as they relate to retirederspension, invaliditet och dödsfall, ment, disability and death benefits; (ii) försäkringslagen för statsanställda med (ii) the Government Service Insurance Act föreskrifter till denna i den mån de avser förmå- and the regulations made thereunder as they rener vid ålderspension, invaliditet och dödsfall late to retirement, disability, death and survivorsamt efterlevandeförmåner, ship benefits; (iii) lagen om flyttbarhet i den mån den avser (iii) the Portability Law as it relates to totalsammanläggning av arbetstagares förmåns- izing the workers’ creditable services or contrigrundande tjänster eller avgifter enligt de lagar butions under the laws specified in (i) and (ii) of som anges i led i och ii i denna punkt, och this subparagraph; and (iv) lagen om anställdas ersättning och statlig (iv) the Employees’ Compensation and State försäkringskassa, i dess ändrade lydelse, i den Insurance Fund Law, as amended, as it relates mån den avser arbetsrelaterad skada, sjukdom to work-related injury, sickness and death. eller dödsfall. b) i fråga om Sverige: b) with respect to Sweden: (i) lagstiftningen om sjukersättning och akti- (i) the legislation on sickness compensation vitetsersättning, and activity compensation; (ii) lagstiftningen om inkomstgrundade ål- (ii) the legislation on income-based old-age derspensioner och garantipensioner, pensions and guarantee pensions; (iii) lagstiftningen om efterlevandepensioner (iii) the legislation on survivors’ pensions och efterlevandestöd, and surviving children’s allowance;

4

SÖ 2019:4

(iv) lagstiftningen om olycksfall i arbetet och (iv) the legislation on accidents at work and arbetsrelaterade sjukdomar, och occupational diseases; and (v) lagstiftningen om sociala avgifter med (v) the legislation on the social security conavseende på den lagstiftning som anges i led i– tributions as regards the legislation specified in iv i denna punkt. (i) to (iv) of this subparagraph.

2. Om inte annat följer av punkt 3 i denna ar- 2. Subject to paragraph 3 of this Article, this tikel ska detta avtal också tillämpas på lagar och Agreement shall also apply to laws and regulaandra bestämmelser som ändrar, utgör tillägg tions which amend, supplement, consolidate or till, sammanför eller ersätter den lagstiftning supersede the legislation specified in paragraph som anges i punkt 1 i denna artikel. 1 of this Article.

3. Detta avtal ska vidare tillämpas på lagar 3. This Agreement shall further apply to laws och andra bestämmelser som utvidgar en av- and regulations which extend the legislation of talsslutande stats lagstiftning till nya grupper av a Contracting State to new categories of benefiförmånstagare eller nya förmåner, såvida inte ciaries or to new benefits unless an objection on denna avtalsslutande stat har framfört invänd- the part of that Contracting State has been comning mot detta till den andra avtalsslutande sta- municated to the other Contracting State not ten senast sex månader efter det att sådana lagar later than six months following the entry into och andra bestämmelser har trätt i kraft. force of such laws and regulations.

4. Detta avtal ska inte tillämpas på lagstift- 4. This Agreement shall not apply to legislaning som inför en ny socialförsäkringsgren, så- tion that establishes a new social security vida inte de avtalsslutande staternas behöriga branch, unless the competent authorities of the myndigheter kommer överens om en sådan till- Contracting States agree on this application. lämpning.

Artikel 3 Article 3

Personer som omfattas av avtalet Persons to Whom the Agreement Applies

Detta avtal ska tillämpas på varje person som This Agreement shall apply to any person who omfattas av eller har omfattats av lagstiftningen is or who has been subject to the legislation of i Filippinerna eller Sverige och andra personer i the Philippines or Sweden, and to other persons den mån de härleder rättigheter från en sådan who derive rights from such a person. person.

Artikel 4 Article 4

Likabehandling Equality of Treatment

Om inte annat följer av detta avtal ska, vid till- Unless otherwise provided in this Agreement, lämpning av en avtalsslutande stats lagstiftning, in applying the legislation of a Contracting de personer som avses i artikel 3 likabehandlas State, the persons specified in Article 3 shall remed den avtalsslutande statens egna medborga- ceive equal treatment with nationals of that re. Contracting State.

5

SÖ 2019:4

Artikel 5 Article 5

Export av förmåner Export of Benefits

1. Om inte annat följer av detta avtal ska för- 1. Unless otherwise provided in this Agreemåner som kan betalas ut enligt en avtalsslutan- ment, benefits payable under the legislation of a de stats lagstiftning till en person som avses i Contracting State to any person described in artikel 3, inklusive förmåner som förvärvats Article 3, including benefits acquired by virtue med stöd av detta avtal, inte minskas, ändras, of this Agreement, shall not be subject to any dras in, återkallas eller förklaras förverkade en- reduction, modification, suspension, cancellabart av det skälet att personen är bosatt inom tion or confiscation by reason only of the fact den andra avtalsslutande statens territorium, that the person resides in the territory of the othoch dessa förmåner ska betalas ut när den per- er Contracting State, and these benefits shall be sonen vistas eller är bosatt inom den andra av- paid when that person stays or resides in the talsslutande statens territorium. territory of the other Contracting State.

2. Förmåner som betalas ut enligt detta avtal 2. Benefits payable under this Agreement ska också betalas ut när en förmånsberättigad shall also be paid when a person eligible for person vistas eller är bosatt inom en tredje stats such a benefit, stays or resides in the territory of territorium. a third state.

3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 ska 3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall inte tillämpas på följande förmåner med avse- not apply to the following benefits as regards ende på Sverige: Sweden: a) sjukersättning i form av garantiersättning a) sickness compensation in the form of eller aktivitetsersättning i form av garantiersätt- guarantee compensation or activity compensaning, tion in the form of guarantee compensation; and b) garantipensioner och efterlevandestöd. b) guarantee pensions and surviving children’s allowance.

Avdelning II Part II

Bestämmelser om tillämplig lagstiftning Provisions concerning the applicable

legislation

Artikel 6 Article 6

Allmänna bestämmelser General Provisions

Om inte annat följer av detta avtal ska en an- Unless otherwise provided in this Agreement, ställd eller en egenföretagare som arbetar inom an employed person or a self-employed person en av de avtalsslutande staternas territorium, who works in the territory of a Contracting när det gäller det arbetet, enbart omfattas av State shall, in respect of that work, be subject lagstiftningen i denna avtalsslutande stat. only to the legislation of that Contracting State.

Artikel 7 Article 7

Utsändning Detachments

1. En person som normalt arbetar som an- 1. A person who normally pursues an activity ställd inom en avtalsslutande stats territorium as an employed person in the territory of a Conför en arbetsgivare som normalt bedriver verk- tracting State on behalf of an employer who

6

SÖ 2019:4

samhet där och som sänds ut av den arbetsgiva- normally carries out its activities there and who ren till den andra avtalsslutande staten för att is sent by that employer to the other Contracting arbeta för den arbetsgivarens räkning, ska fort- State to perform work on that employer’s befarande omfattas av den förstnämnda avtalsslu- half, shall remain subject to the legislation of tande statens lagstiftning, förutsatt att detta ar- the former Contracting State, provided that the bete inte förväntas överstiga 24 månader och att anticipated duration of such work does not expersonen inte sänds ut för att ersätta en annan ceed 24 months, and that person is not sent to utsänd person. replace another detached person.

2. Om det arbete som avses i punkt 1 fortsät- 2. If the work referred to in paragraph 1 conter efter 24 månader får de behöriga institutio- tinues beyond 24 months, the competent institunerna i de båda avtalsslutande staterna före ut- tions of both Contracting States may agree, begången av den första 24-månadersperioden fore the end of the first period of 24 months that komma överens om att den utsände under ytter- the employee, for a further period of not more ligare högst 24 månader ska fortsätta omfattas than 24 months, shall remain subject to the legav lagstiftningen i den förstnämnda avtalsslu- islation of the first Contracting State, provided tande staten, förutsatt att en sådan förlängning that such extension is requested jointly by the begärs gemensamt av arbetstagaren och arbets- employee and the employer. givaren.

Artikel 8 Article 8

Resande personal Travelling Personnel

1. En person som är anställd på ett fartyg ska 1. A person who works as an employee onomfattas av lagstiftningen i den avtalsslutande board a ship that flies the flag of a Contracting stat vars flagga fartyget för. State, shall be subject to the legislation of that Contracting State.

2. En person som är anställd hos en arbetsgi- 2. A person being employed by an employer vare med säte i en avtalsslutande stat på ett flyg- with a registered office in one Contracting State plan i internationell trafik ska omfattas av lag- on an aircraft flying in international traffic, shall stiftningen i den avtalsslutande stat där arbets- be subject to the legislation of the Contracting givaren har sitt säte. State in whose territory the employer has its registered office.

Artikel 9 Article 9

Personer som är statligt anställda, Persons Engaged in Government

lokalanställda i statlig tjänst och Employment, Locally Engaged Government

medlemmar av diplomatiska beskickningar Employees and Members of Diplomatic

och konsulat Missions and Consular Post

1. En statligt anställd person som inte omfat- 1. A person being employed by the governtas av punkt 3 i denna artikel och som är utsänd ment, to whom paragraph 3 of this Article does för att arbeta inom den andra avtalsslutande sta- not apply and who is sent to work in the territotens territorium, ska enbart omfattas av den ry of the other Contracting State, is subject only förstnämnda avtalsslutande statens lagstiftning. to the legislation of the first Contracting State.

7

SÖ 2019:4

2. En person som är lokalanställd inom den 2. A person who is locally engaged in the terena avtalsslutande statens territorium i statlig ritory of a Contracting State in government emtjänst för den andra avtalsslutande staten ska, ployment for the other Contracting State shall, när det gäller den anställningen, omfattas av in respect of that employment, be subject to the den förstnämnda avtalsslutande statens lagstift- legislation of the first Contracting State. ning.

3. Detta avtal ska inte påverka bestämmelser- 3. This Agreement shall not affect the provina i Wienkonventionen om diplomatiska förbin- sions of the Vienna Convention on Diplomatic delser av den 18 april 1961 eller Wienkonven- Relations of April 18, 1961, or the Vienna Contionen om konsulära förbindelser av den 24 vention on Consular Relations of April 24, april 1963. 1963.

Artikel 10 Article 10

Medföljande make och barn Accompanying Spouse and Children

En medföljande make och barn till en person The accompanying spouse or children of a persom arbetar inom en avtalsslutande stats territo- son who works in the territory of one Contracrium och som omfattas av lagstiftningen i den ting State and who is subject to the legislation andra avtalsslutande staten i enlighet med arti- of the other Contracting State in accordance kel 7 eller artikel 9.1 ska omfattas av den sist- with Article 7 or paragraph 1 of Article 9, shall nämnda statens lagstiftning, såvida de inte själ- be subject to the legislation of the latter Conva förvärvsarbetar inom den förstnämnda av- tracting State unless they are themselves gaintalsslutande statens territorium. fully occupied in the territory of the first Contracting State.

Artikel 11 Article 11

Undantag från obligatoriska socialavgifter i Exceptions to Mandatory Social Security

Filippinerna Contributions in the Philippines

För en person som enligt artiklarna 7–10 och 12 For a person who will be subject to the Swedish i detta avtal ska omfattas av den svenska lag- legislation in accordance with Articles 7 to 10 stiftningen, ska det inte vara obligatoriskt att and 12 of this Agreement, it shall not be mandabetala socialavgifter i Filippinerna när det gäl- tory to pay social security contributions in the ler tillämplig lagstiftning om sjukdom och mo- Philippines in relation to the applicable legisladerskap. tion concerning sickness and maternity.

Artikel 12 Article 12

Undantag Exceptions

De avtalsslutande staternas behöriga myndighe- The competent authorities or the competent inter eller behöriga institutioner får komma över- stitutions of the Contracting States may, by ens om att göra undantag från bestämmelserna i common agreement, make exceptions to the artiklarna 6–10 för vissa personer eller grupper provisions of Article 6 to Article 10 with respect av personer. to any person or categories of persons.

8

SÖ 2019:4

Avdelning III Part III

Bestämmelser om förmåner Provisions concerning benefits

Kapitel 1 Chapter 1

Allmänna bestämmelser General provisions

Artikel 13 Article 13

Sammanläggning av förmånsgrundande Totalization of Creditable Periods

perioder

1. Om inte annat följer av detta avtal ska, om 1. Unless otherwise provided in this Agreeen person har fullgjort förmånsgrundande peri- ment, if a person has completed creditable perioder i enlighet med lagstiftningen i de båda av- ods according to the legislation of both Contalsslutande staterna, dessa perioder vid behov tracting States, these periods shall be totalized, läggas samman för rätten till en förmån, förut- if necessary, for the entitlement to a benefit, insatt att de inte sammanfaller. sofar as they do not coincide.

2. Om en person efter sammanläggning av 2. If a person is not eligible for a benefit on förmånsgrundande perioder enligt punkt 1 i the basis of the creditable periods under the legdenna artikel inte är berättigad till en förmån islation of the Contracting States, totalized as enligt en avtalsslutande stats lagstiftning, ska provided in paragraph 1 of this Article, the elidenna persons rätt till förmån bestämmas ge- gibility of that person for that benefit shall be nom sammanläggning av dessa perioder och determined by totalizing these periods and sådana förmånsgrundande perioder som har creditable periods completed under the legislafullgjorts enligt lagstiftningen i ett tredje land tion of a third State, with which both Contractmed vilket båda de avtalsslutande staterna har ing States are bound by social security agreeingått avtal om social trygghet, eller motsvaran- ments or equivalent coordination instruments de samordningsinstrument för social trygghet, on social security which provide for the totalisom medger sammanläggning av perioder för zation of periods for that person. den personen.

Artikel 14 Article 14

Beräkning av förmåner Calculation of Benefits

Detta avtal ska inte hindra tillämpning av lag- This Agreement shall not prevent the applicastiftning om förmåner som är mer fördelaktiga tion of legislation on benefits that is more faför en person som omfattas av artikel 3 i detta vorable to a person covered under Article 3 of avtal. this Agreement.

Kapitel 2 Chapter 2

Förmåner enligt lagstiftningen i Benefits under the Legislation of the

Filippinerna Philippines

Artikel 15 Article 15

Beräkning av det förmånsbelopp som ska Calculating the Amount of Benefit Payable

betalas ut

1. Bestämmelserna om sammanläggning i ka- 1. The provisions on totalization of Chapter 1 pitel 1 ska inte tillämpas om den sammanlagda shall not be applied if the total duration of cred-

9

SÖ 2019:4

totala varaktigheten av förmånsgrundande peri- itable periods accumulated by a person under oder för en person enligt dess lagstiftning är its legislation is less than 12 months. kortare än 12 månader.

2. Om en person inte är berättigad till utbetal- 2. If a person is not entitled to the payment of ning av en förmån enbart på grund av de för- a benefit solely on the basis of the creditable månsgrundande perioderna enligt lagstiftning- periods under the legislation of the Philippines, en i Filippinerna, men är berättigad till utbetal- but is entitled to the payment of that benefit ning av den förmånen genom tillämpning av through the application of the totalization probestämmelserna om sammanläggning i kapitel visions of Chapter 1, the competent institution 1, ska den behöriga institutionen i Filippinerna of the Philippines shall calculate the amount of beräkna det förmånsbelopp som ska betalas ut benefit payable to that person in the following på följande sätt: manner: a) Institutionen ska först bestämma det teore- a) it shall first determine the amount of the tiska förmånsbelopp som ska betalas ut enligt theoretical benefit which would be payable unlagstiftningen i Filippinerna enbart på grund av der the legislation of the Philippines solely on de förmånsgrundande perioder som minst krävs the basis of the minimum creditable periods reenligt den lagstiftningen. quired under that legislation; b) Därefter ska institutionen multiplicera den b) it shall then multiply the theoretical beneteoretiska förmånen med det förhållande som fit by the ratio that the creditable periods actualde förmånsgrundande perioder som faktiskt ly completed under the legislation of the Philipfullgjorts enligt lagstiftningen i Filippinerna pines represent in relation to the minimum motsvarar i relation till de förmånsgrundande creditable periods required under that legislaperioder som minst krävs enligt den lagstift- tion. ningen.

Kapitel 3 Chapter 3

Förmåner enligt lagstiftningen i Sverige Benefits under the legislation of Sweden

Artikel 16 Article 16

Beräkning av det förmånsbelopp som ska Calculating the Amount of Benefit Payable

betalas ut

1. Bestämmelserna om sammanläggning i ka- 1. The provisions on totalization of Chapter 1 pitel 1 ska inte tillämpas på grundkravet på tre shall not apply to the basic requirement of three års bosättning i Sverige för rätt till garantipensi- years of residence in Sweden for entitlement to on, sjukersättning i form av garantiersättning a guarantee pension, to a sickness compensaeller aktivitetsersättning i form av garantiersätt- tion in the form of guarantee compensation or ning. to an activity compensation in the form of guarantee compensation.

2. Vid fastställande av rätten till sjukersätt- 2. When establishing the entitlement to sickning eller aktivitetsersättning ska en förmåns- ness compensation or activity compensation, a grundande period enligt filippinsk lagstiftning creditable period under Philippine legislation anses som försäkring enligt svensk lagstiftning. shall be considered as coverage under Swedish legislation.

10

SÖ 2019:4

3. Vid beräkning av inkomstrelaterad sjuker- 3. When calculating the amount of income-resättning eller inkomstrelaterad aktivitetsersätt- lated sickness compensation or income-related ning ska endast inkomst intjänad under den tid activity compensation, only income earned durdå svensk lagstiftning var tillämplig beaktas. ing periods when Swedish legislation was applicable shall be taken into account.

4. Vid beräkning av den inkomstgrundade ål- 4. When calculating the amount of the inderspension i form av tilläggspension som ska come-based pension in the form of supplemenbetalas ut i enlighet med bestämmelserna i ka- tary pension to be paid in accordance with the pitel 1, ska enbart förmånsgrundande perioder provisions of Chapter 1, only creditable periods som fullgjorts enligt svensk lagstiftning beak- completed under Swedish legislation, shall be tas. taken into account.

Avdelning IV Part IV

Administrativa och övriga Administrative and miscellaneous

bestämmelser provisions

Artikel 17 Article 17

Tillämpningsöverenskommelse Administrative Arrangement

1. De avtalsslutande staternas behöriga myn- 1. The competent authorities of the Contractdigheter ska ingå en tillämpningsöverenskom- ing States shall conclude an administrative armelse i vilken de åtgärder som är nödvändiga rangement that sets out the measures necessary för att tillämpa detta avtal fastställs. for the application of this Agreement.

2. Förbindelseorganen i de avtalsslutande sta- 2. The liaison agencies of the Contracting terna ska anges i tillämpningsöverenskommel- States shall be designated in that arrangement. sen.

Artikel 18 Article 18

Informationsutbyte och ömsesidigt bistånd Exchange of Information and Mutual

Assistance

1. Vid tillämpningen av detta avtal ska de be- 1. For the application of this Agreement, the höriga myndigheterna och de behöriga institu- competent authorities and competent institutionerna tions shall: a) i den utsträckning det är tillåtet enligt till- a) to the extent permitted by the legislation lämplig lagstiftning, ge varandra all informa- which they administer, communicate to each tion som är nödvändig för att tillämpa detta av- other any information necessary for the applicatal, tion of this Agreement; b) bistå varandra för att fastställa rätt till för- b) lend their good offices and furnish assismåner och förmånsbelopp enligt detta avtal el- tance to one another for the purpose of deterler med stöd av lagstiftning på vilken detta avtal mining eligibility for, or the amount of, any är tillämplig, på samma sätt som om det gällde benefit under this Agreement, or under the legtillämpningen av den egna lagstiftningen, islation to which this Agreement applies, as if the matter involved the application of their own legislation;

11

SÖ 2019:4

c) så snart som möjligt informera varandra c) communicate to each other, as soon as om vilka åtgärder som har vidtagits för att till- possible, all information about the measures lämpa detta avtal och om ändringar i respektive taken by them for the application of this Agreestats lagstiftning som kan påverka tillämpning- ment or about changes in their respective legisen av detta avtal. lation in so far as these changes affect the application of this Agreement.

2. Det bistånd som avses i punkt 1 b ska ges 2. The assistance referred to in subparagraph utan kostnad om inte annat följer av bestämmel- 1 b) shall be provided free of charge, subject to ser om ersättning för vissa slag av kostnader i any provision contained in the Administrative den tillämpningsöverenskommelse som ska Arrangement concluded pursuant to Article 17 ingås i enlighet med artikel 17. for the reimbursement of certain types of expenses.

3. De behöriga institutionerna ska årligen ut- 3. The competent institutions shall annually byta statistik, vilken ska specificeras i tillämp- exchange statistics, which shall be specified in ningsöverenskommelsen. the Administrative Arrangement.

4. Om inte utlämnande av uppgifter krävs en- 4. Unless disclosure is required under the ligt lag i en avtalsslutande stat, ska uppgifter om laws of a Contracting State, any information en enskild person som överförs i enlighet med about a person which is transmitted in accorddetta avtal till den avtalsslutande staten av den ance with this Agreement to that Contracting andra avtalsslutande staten vara sekretessbelag- State by the other Contracting State is confidenda och får endast användas i syfte att tillämpa tial and shall be used for purposes of impledetta avtal och den lagstiftning som avtalet är menting this Agreement and the legislation to tillämplig på. Uppgifterna, med undantag av which this Agreement applies. The information, medicinsk information, får användas i förvalt- except medical information, may be used in the ningen av annan socialförsäkringslagstiftning administration of other social security legislasom de behöriga institutionerna tillämpar, om tion which the competent institutions apply, uninte annat anges i detta avtal eller i tillämp- less otherwise provided in this Agreement or ningsöverenskommelsen. De uppgifter som tas the Administrative Arrangement. The informaemot av en behörig myndighet eller en behörig tion received by a competent authority or a institution ska behandlas i enlighet med den av- competent institution shall be governed by the talsslutande statens nationella lagstiftning om national law of that Contracting State for the skydd och sekretess av personuppgifter. protection of privacy and confidentiality of personal data.

Artikel 19 Article 19

Befrielse från eller nedsättning av skatter, Exemption or Reduction of Taxes, Dues,

avgifter, pålagor och expeditionsavgifter Fees and Charges

1. Varje befrielse från eller nedsättning av 1. Any exemption from or reduction of taxes, skatter, avgifter, konsulära avgifter eller förvalt- legal dues, consular fees and administrative ningsavgifter som ska erläggas enligt lagstift- charges for which provision is made in the legningen i en avtalsslutande stat i samband med islation of a Contracting State in connection utfärdande av intyg eller handling som måste with the issuance of any certificate or document visas upp i samband med tillämpningen av den required to be produced for the application of

12

SÖ 2019:4

lagstiftningen ska gälla även för intyg eller that legislation shall be extended to certificates handlingar som måste visas upp i samband med or documents required to be produced for the tillämpning av lagstiftningen i den andra avtals- application of the legislation of the other Conlutande staten. tracting State.

2. Handlingar av officiell karaktär, som måste 2. Any document of an official nature revisas upp i samband med tillämpningen av detta quired to be produced for the application of this avtal ska undantas från bestyrkande av diplo- Agreement shall be exempt from any authentimatiska eller konsulära myndigheter eller lik- cation by diplomatic or consular authorities and nande formaliteter. similar formality.

Artikel 20 Article 20

Språk i kommunikationen mellan de Language of Communication between the

behöriga myndigheterna och de behöriga Competent Authorities and Competent

institutionerna Institutions

Vid tillämpningen av detta avtal får de avtalss- For the application of this Agreement, the comlutande staternas behöriga myndigheter och be- petent authorities and competent institutions of höriga institutioner meddela sig direkt med var- the Contracting States may communicate diandra på engelska. rectly with one another in the English language.

Artikel 21 Article 21

Ansökningar, meddelanden och Submitting a Claim, Notice or Appeal

överklaganden

1. Ansökningar, meddelanden och överkla- 1. Claims, notices and appeals concerning elganden som avser rätten till en förmån, eller igibility for, or the amount of, a benefit under storleken på denna, enligt en avtalsslutande the legislation of a Contracting State which stats lagstiftning, som enligt den lagstiftningen should, for the purposes of that legislation, have skulle ha kommit in till en behörig myndighet been presented within a prescribed period to a eller en behörig institution i den avtalsslutande competent authority or competent institution of staten inom en föreskriven tid, men som under that Contracting State, but which are presented denna tid i stället kommer in till en myndighet within the same period to an authority or instieller en institution i den andra avtalsslutande tution of the other Contracting State, shall be staten, ska behandlas som om de hade kommit treated as if they had been presented to the auin till myndigheten eller institutionen i den thority or institution of the first Contracting förstnämnda avtalsslutande staten. Det datum State. The date of presentation of claims, noticdå ansökningar, meddelanden och överklagan- es and appeals to the authority or institution of den kommer in till den myndighet eller institu- the other Contracting State shall be deemed to tion i den andra avtalsslutande staten ska anses be the date of their presentation to the authority vara det datum de kommer in till myndigheten or institution of the first Contracting State. eller institutionen i den förstnämnda avtalsslutande staten.

2. En ansökan om förmån enligt lagstiftning- 2. An application for benefit under the legislaen i den ena avtalsslutande staten ska också an- tion of a Contracting State shall be deemed to ses vara en ansökan om en förmån av samma be also an application for benefit of same nature

13

SÖ 2019:4

slag enligt den andra avtalsslutande statens lag- under the legislation of the other Contracting stiftning, under förutsättning att den sökande så State provided that the applicant so wishes and önskar och tillhandahåller uppgifter som anger provides information indicating that creditable att förmånsgrundande perioder har fullgjorts i periods have been completed under the legislaenlighet med den andra avtalsslutande statens tion of the other Contracting State. lagstiftning.

3. I de fall som punkterna 1 och 2 är tillämpli- 3. In any case to which paragraph 1 or 2 apga ska den behöriga myndigheten eller den be- plies the competent authority or competent inhöriga institutionen till vilken ansökan, medde- stitution to which the claim, notice or appeal landet eller överklagandet har lämnats in utan has been submitted shall transmit it without dedröjsmål vidarebefordra den till myndigheten lay to the authority or institution of the other eller institutionen i den andra avtalsslutande Contracting State. staten.

4. En ansökan eller handling får inte avslås 4. An application or document shall not be reeller avvisas av en behörig myndighet eller be- jected by a competent authority or a competent hörig institution i en avtalsslutande stat enbart institution of a Contracting State solely because på den grunden att den är skriven på den andra it is in the official language of the other Conavtalsslutande statens officiella språk. tracting State.

Artikel 22 Article 22

Utbetalning av förmåner Payment of Benefits

1. Förmåner ska betalas ut till förmånstagare 1. Benefits shall be paid to beneficiaries withutan avdrag för administrativa kostnader som out any deduction for administrative expenses kan uppkomma vid utbetalning av förmånerna. that may be incurred in paying the benefits.

2. Utbetalningar till den andra avtalsslutande 2. Payments into the other Contracting State staten med anledning av detta avtal ska göras i arising from this Agreement shall be made in fritt konvertibel valuta. freely convertible currency.

3. Om en avtalsslutande stat inför valutakon- 3. In the event that a Contracting State impostroll eller vidtar andra liknande åtgärder som es currency controls or other similar measures begränsar betalningar, remitteringar eller över- that restrict payments, remittances or transfers föringar av medel eller finansiella instrument of funds or financial instruments to persons till personer som befinner sig utanför dess terri- who are outside its territory, that Contracting torium, ska den avtalsslutande staten utan dröjs- State shall, without delay, take suitable measmål vidta lämpliga åtgärder för att säkerställa ures to ensure the payment of any amount that att de belopp som ska betalas ut enligt detta av- must be paid in accordance with this Agreetal betalas ut. ment.

Artikel 23 Article 23

Tvistlösning Resolution of Difficulties

1. De avtalsslutande staternas behöriga myn- 1. The competent authorities and the compedigheter och behöriga institutioner ska i möjli- tent institutions of the Contracting States shall

14

SÖ 2019:4

gaste mån lösa meningsskiljaktigheter, som kan resolve, to the extent possible, any difficulties uppstå i fråga om tolkningen eller tillämpning- which arise in interpreting or applying this en av detta avtal i enlighet med grundläggande Agreement according to fundamental principles principer och i detta avtals anda. and to the spirit of this Agreement.

2. De avtalsslutande staterna ska på begäran 2. The Contracting States shall consult av endera staten skyndsamt samråda i frågor promptly at the request of either Contracting som inte har lösts av de behöriga myndigheter- State concerning matters which have not been na eller de behöriga institutionerna i enlighet resolved by the competent authorities or the med punkt 1. competent institutions in accordance with paragraph 1.

3. Tvister mellan de avtalsslutande staterna 3. Any dispute between the Contracting om tolkningen av detta avtal som inte har lösts States concerning the interpretation of this genom samråd i enlighet med punkt 1 eller 2 Agreement which has not been resolved or setska, på begäran av endera avtalsslutande stat, tled by consultation in accordance with parahänskjutas till en skiljedomstol för avgörande. graph 1 or 2 shall, at the request of either Contracting State, be submitted to arbitration by an arbitral tribunal.

4. Skiljedomstolens beslut ska vara slutgiltigt 4. The decision of the arbitral tribunal shall be och bindande. final and binding.

Avdelning V Part V

Övergångs- och slutbestämmelser Transitional and final provisions

Artikel 24 Article 24

Övergångsbestämmelser Transitional Provisions

1. Detta avtal grundar ingen rätt till förmåner 1. This Agreement shall not create any entitleför tid före ikraftträdandet. ment to benefits for any period prior to its entry into force.

2. Detta avtal ska också tillämpas på händel- 2. This Agreement shall also apply to events ser som inträffat före dess ikraftträdande. which occurred prior to its entry into force.

3. Samtliga förmånsgrundande perioder som 3. All creditable periods completed under the fullgjorts enligt en av de avtalsslutande stater- legislation of one of the Contracting States prior nas lagstiftning före avtalets ikraftträdande ska to the date on which this Agreement enters into beaktas vid fastställande av rätt till förmåner force shall be taken into consideration in deterenligt bestämmelserna i detta avtal. mining entitlement to any benefit in accordance with the provisions of this Agreement.

4. Tillämpningen av detta avtal ska inte föran- 4. The application of this Agreement shall not leda minskning av förmånsbelopp som en per- result in any reduction in the amount of benefit son har beviljats före ikraftträdandet. to which entitlement has been established prior to its entry into force.

15

SÖ 2019:4

Artikel 25 Article 25

Ändring av avtalet Revision of or Amendment to the

Agreement

Var och en av de avtalsslutande staterna får be- Each Contracting State may request a revision gära ändring av detta avtal. En sådan ändring of or an amendment to this Agreement. Such får, efter gemensam överenskommelse, göras revision or amendment may, after common genom utväxling av officiella noter. agreement, be made by an exchange of Official Notes.

Artikel 26 Article 26

Ikraftträdande Entry into Force

1. Detta avtal träder i kraft den första dagen i 1. This Agreement shall enter into force on den fjärde månaden efter den månad då vardera the first day of the fourth month following the avtalsslutande staten från den andra avtalsslu- month in which each Contracting State shall tande staten ska ha tagit emot en skriftlig under- have received from the other Contracting State rättelse om att den har fullgjort alla formaliteter written notification that it has complied with all för att avtalet ska träda i kraft. requirements for the entry into force of this Agreement.

2. Detsamma gäller om avtalet ändras i enlig- 2. The same procedure applies if the Agreehet med artikel 25. ment is revised or amended according to Article 25.

Artikel 27 Article 27

Avtalets varaktighet och upphörande Duration and Termination of the

Agreement

1. Detta avtal ska gälla utan tidsbegränsning. 1. This Agreement shall remain in force without any limitation on its duration.

2. Detta avtal kan sägas upp av vardera avtals- 2. This Agreement may be terminated by eislutande staten genom en officiell not tolv må- ther Contracting State giving a twelve-month nader i förväg till den andra avtalsslutande sta- prior notice through an Official Note to the othten. er Contracting State.

3. Upphör avtalet genom uppsägning ska dess 3. If this Agreement is terminated, rights rebestämmelser fortsätta att tillämpas på förmå- garding entitlement to or payment of benefits ner som redan har beviljats. Genom särskild acquired under it shall be retained. The Conöverenskommelse avgör de avtalsslutande sta- tracting States shall make arrangements to deal terna hur de ska förfara med rättigheter under with rights in the process of being acquired. förvärvande.

16

SÖ 2019:4

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, vederbörligen bemyndigade av sina respektive being duly authorized thereto by their respecregeringar, undertecknat detta avtal. tive Governments, have signed this Agreement.

Upprättad i två exemplar i Stockholm den 15 DONE in duplicate at Stockholm on 15 October oktober 2015 på svenska och engelska, vilka är 2015, in the English and Swedish languages, lika giltiga. each text being equally authentic.

Vid skiljaktiga tolkningar av detta avtal ska den In case of any divergence of interpretation, the engelska texten gälla. English text shall prevail.

För konungariket För republiken For the government For the government Sveriges regering Filippinernas Regering of the kimgdom of the republic of the of Sweden Philippines

Annika Strandhäll Emilio S. de Quiros Jr Annika Strandhäll Emilio S. de Quiros Jr

17

SÖ 2019:4

Tillämpningsöverenskommelse Administrative arrangement

om genomförande av avtalet om social for the implementation of the agreement

trygghet on social security

mellan between

K onungariket Sverige the K ingdom of Sweden

och and

Republiken Filippinerna the R epublic of the Philippines

De behöriga myndigheterna i Konungariket The competent authorities of the Kingdom of Sverige och Republiken Filippinerna har, Sweden and of the Republic of the Philippines,

i enlighet med artikel 17.1 i avtalet om social in conformity with paragraph 1 of Article 17 of trygghet mellan Konungariket Sverige (nedan the Agreement on Social Security between the kallat Sverige) och Republiken Filippinerna Kingdom of Sweden (hereinafter referred to as (nedan kallad Filippinerna) undertecknad i “Sweden”) and the Republic of the Philippines Stockholm, den 15 oktober 2015, (nedan kallad (hereinafter referred to as “the Philippines”) avtalet), signed at Stockholm), on 15 October 2015, (hereinafter referred to as the “Agreement”),

kommit överens om följande. Have reached the following arrangement:

Avdelning I Part I

Allmänna bestämmelser General provisions

Artikel 1 Article 1

Definitioner Definitions

De termer och uttryck som används i denna till- The terms used in this Administrative Arrangelämpningsöverenskommelse ska ha samma be- ment shall have the same meaning as in the tydelse som i avtalet. Agreement.

Artikel 2 Article 2

Behöriga institutioner Competent Institutions

1. De behöriga institutioner som avses i arti- 1. The competent institutions referred to in kel 1.1 d i avtalet är paragraph 1 (d) of Article 1 of the Agreement shall be: a) för Filippinerna: a) for the Philippines, (i) Sociala trygghetssystemet, och (i) The Social Security System; and (ii) Statsanställdas försäkringssystem. (ii) The Government Service Insurance System. b) för Sverige: b) for Sweden, (i) Försäkringskassan, när det gäller tillämp- (i) The Swedish Social Insurance Agency, in ningen av bestämmelserna i avdelning II i avta- relation to the application of the provisions in let och när det gäller sjukersättning, aktivitets- part II of the Agreement and to sickness com-

18

SÖ 2019:4

ersättning och förmåner med avseende på pensation, activity compensation and benefits olycksfall i arbetet och arbetsrelaterade sjukdo- with respect to accidents at work and occupamar om inte annat följer av ii i detta led, tional diseases unless otherwise provided in (ii) of this subparagraph; (ii) Pensionsmyndigheten när det gäller ål- (ii) The Swedish Pensions Agency, in reladerspensioner, efterlevandepensioner och efter- tion to the old-age pensions, survivors’ penlevandeförmåner vad avser olycksfall i arbetet sions and survivors’ benefits with respect to och arbetsrelaterade sjukdomar, och accidents at work and occupational diseases; and (iii) Skatteverket när det gäller socialavgifter (iii) The Swedish Tax Agency, in relation to med avseende på den lagstiftning som avses i social security contributions as regards the legartikel 2.1 b i avtalet. islation specified in paragraph 1 (b) in Article 2 of the Agreement.

2. De behöriga institutionerna ska samarbeta 2. The competent institutions shall in matters och utbyta information i frågor som rör tillämp- related to the application of the Arrangement ningen av överenskommelsen. co-operate and exchange information.

Artikel 3 Article 3

Förbindelseorgan Liaison Agencies

1. De förbindelseorgan som avses i artikel 1. The liaison agencies referred to in para- 17.2 i avtalet är graph 2 of Article 17 of the Agreement shall be: a) För Filippinerna: a) for the Philippines, (i) Internationella operativa avdelningen, So- (i) The International Operations Division, ciala trygghetssystemet, och Social Security System; and (ii) Operativa gruppen, Statsanställdas för- (ii) The Operations Groups, Government säkringssystem. Service Insurance System. b) för Sverige: b) for Sweden, (i) Försäkringskassan, när det gäller tillämp- (i) The Swedish Social Insurance Agency, in ningen av bestämmelserna i avdelning II i avta- relation to the application of the provisions in let och när det gäller sjukersättning, aktivitets- part II of the Agreement and to sickness comersättning och förmåner med avseende på pensation, activity compensation and benefits olycksfall i arbetet och arbetsrelaterade sjukdo- with respect to accidents at work and occupamar om inte annat följer av ii i detta led, tional diseases unless otherwise provided in (ii) of this subparagraph; (ii) Pensionsmyndigheten när det gäller (ii) The Swedish Pensions Agency, in relaålderspensioner, efterlevandepensioner och tion to the old-age pensions, survivors’ penefterlevandeförmåner vad avser olycksfall i sions and survivors’ benefits with respect to arbetet och arbetsrelaterade sjukdomar, och accidents at work and occupational diseases; and (iii) Skatteverket när det gäller social- (iii) The Swedish Tax Agency, in relation to avgifter med avseende på den lagstiftning som social security contributions as regards the legavses i artikel 2.1 b i avtalet. islation specified in paragraph 1 (b) in Article 2 of the Agreement.

19

SÖ 2019:4

2. Förbindelseorganen ska komma överens 2. The liaison agencies shall jointly decide on om de förfaranden och blanketter som behövs the procedures and forms necessary for the imför tillämpningen av avtalet och denna tillämp- plementation of the Agreement and this Adminningsöverenskommelse. istrative Arrangement.

Avdelning II Part II

Bestämmelser om tillämplig lagstiftning Provisions concerning the applicable

legislation

Artikel 4 Article 4

Försäkringsintyg Certificate of Coverage

1. När lagstiftningen i en avtalsslutande stat 1. Where the legislation of one Contracting är tillämplig i enlighet med någon av bestäm- State is applicable in accordance with any of the melserna i artiklarna 7–10 och 12 i avtalet ska provisions of Articles 7 to 10 and 12 of the den behöriga institutionen i den avtalsslutande Agreement, the competent institution of that staten utfärda ett intyg som anger att arbetstaga- Contracting State shall issue a certificate stating ren omfattas av lagstiftningen i den avtalsslu- that the employee is subject to the legislation of tande staten och som visar intygets giltighets- that Contracting State and indicating the duratid. tion for which the certificate shall be valid.

2. Det intyg som avses i punkt 1 ska i original 2. The original certificate described in paralämnas till arbetstagaren, som ska ha intyget graph 1 shall be given to the employee who has tillgängligt under hela utsändningsperioden för to keep it during the entire period of detachment att styrka sin försäkringstillhörighet. in order to prove the status of coverage.

3. Den behöriga institution i en avtalsslutande 3. The competent institution of one Contractstat som utfärdar det intyg som avses i punkt 1 i ing State which issues the certificate referred to denna artikel ska lämna en kopia av detta intyg in paragraph 1 of this Article shall furnish one till arbetstagarens arbetsgivare och till den be- copy of this certificate to the employer of the höriga institutionen i den andra avtalsslutande employee and to the competent institution of staten. the other Contracting State.

Avdelning III Part III

Bestämmelser om förmåner Provisions concerning benefits

Artikel 5 Article 5

Handläggning av en ansökan Processing an Application

1. När den behöriga institutionen i endera av 1. When the competent institution of one de avtalsslutande staterna tar emot en ansökan Contracting State receives an application for a om en förmån för en person som har fullgjort benefit regarding a person who has completed förmånsgrundande perioder enligt den andra creditable periods under the legislation of the avtalsslutande statens lagstiftning, ska den be- other Contracting State, the competent instituhöriga institution som tar emot ansökan använ- tion receiving the application shall without deda den föreskrivna blanketten och utan dröjsmål lay send the application, using the form preskicka ansökan till den behöriga institutionen i scribed, to the competent institution in the other den andra avtalsslutande staten. Den behöriga

20

SÖ 2019:4

institutionen ska då även ange vilken dag ansö- Contracting State, and indicating the date on kan togs emot. which the application has been received.

2. Utöver ansökan ska den behöriga institutio- 2. Along with the application, the competent nen skicka följande till den behöriga institutio- institution shall also submit to the competent nen i den andra avtalsslutande staten: institution of the other Contracting State: a) Uppgifter om civilstånd. a) data concerning civil status; b) Intyg om förmånsgrundande perioder. b) certificate concerning creditable periods; c) All övrig tillgänglig dokumentation som c) any other available documentation that kan behövas för att institutionen i den andra av- may be necessary for the institution of the other talsslutande staten ska kunna fastställa sökan- Contracting State to establish the applicant’s eldens rätt till förmånen. igibility for the benefit; and d) En kopia av det egna beslutet om förmå- d) a copy of its own decision, if any, on the nen, om ett sådant beslut har fattats. benefit.

3. Efter att ha tagit emot intyget om förmåns- 3. After having received the form concerning grundande perioder ska den behöriga institutio- creditable periods, the competent institution of nen i den andra avtalsslutande staten lägga till the other Contracting State shall add all inforalla uppgifter om förmånsgrundande perioder mation regarding the completed creditable perisom fullgjorts enligt den lagstiftning som denna ods pursuant to the legislation it applies and avtalsslutande stat tillämpar och utan dröjsmål shall return it to the competent institution of the återsända det till den behöriga institutionen i first Contracting State without delay. den första avtalsslutande staten.

4. Den behöriga institutionen i den avtalsslu- 4. The competent institution of the Contracttande staten ska underrätta sökanden och den ing State shall after determination of the applibehöriga institutionen i den andra avtalsslutan- cant’s eligibility notify the applicant and the de staten om sitt beslut angående sökandens rätt competent institution of the other Contracting till förmånen. State.

Artikel 6 Article 6

Utbetalning av förmåner Payment of Benefits

När den behöriga institutionen i en avtalsslutan- When the competent institution of one Conde stat betalar ut förmåner i en annan valuta än tracting State pays benefits in a foreign currenden avtalsslutande statens, ska omräkningskur- cy other than that of the Contracting State, the sen vara den valutakurs som gäller den dag då conversion rate shall be the rate of exchange in utbetalningen av förmånen genomförs. effect on the day when the payment of the benefit is made.

21

SÖ 2019:4

Avdelning IV Part IV

Övriga bestämmelser Miscellaneous provisions

Artikel 7 Article 7

Administrativt bistånd Administrative Assistance

1. Vid begäran om administrativt bistånd en- 1. Where administrative assistance is requestligt artikel 18.1 i avtalet ska de kostnader för ed under paragraph 1 of Article 18 of the Agreeordinarie personal och drift som detta medför ment, regular personnel and operating costs of för den behöriga institution som lämnar bistånd the competent institution providing the assisinte ersättas. Ersättningskrav kan framställas tance shall be provided free of charge. Reimför andra kostnader, förutom när de behöriga bursement may be sought for other costs, except myndigheterna eller de behöriga institutionerna as may be agreed to by the competent authorii de båda avtalsslutande staterna kommer över- ties or competent institutions of both Contractens om annat. ing States.

2. Den behöriga institutionen i en avtalsslu- 2. The competent institution of one Contracttande stat ska på begäran, utan kostnad, över- ing State shall provide, upon request, without lämna all medicinsk information och dokumen- cost, to the competent institution of the other tation som den har till sitt förfogande och som Contracting State any medical information and är av betydelse för att kunna bedöma en sökan- documentation in its possession relevant to the des eller förmånstagares nedsatta funktionsför- disability of an applicant or beneficiary. måga till den behöriga institutionen i den andra avtalsslutande staten.

3. Om den behöriga institutionen i en avtalss- 3. If the competent institution of one Conlutande stat begär att en sökande eller en för- tracting State requires that an applicant or a månstagare som är bosatt i eller som vistas beneficiary who resides or stays in the territory inom den andra avtalsslutande statens territori- of the other Contracting State undergo a medium genomgår en läkarundersökning ska den cal examination, the competent institution of behöriga institutionen i den andra avtalsslutan- that other Contracting State, at the request of de staten, på begäran av den behöriga institutio- the competent institution of the first Contractnen i den förstnämnda avtalsslutande staten, ing State, shall make arrangements for carrying ombesörja att denna undersökning genomförs i out this examination in accordance with its enlighet med dess bestämmelser och på bekost- rules and at the expense of the competent instinad av den behöriga institution som begär un- tution which requests the examination. dersökningen.

4. När detaljerade uppgifter har mottagits om 4. Upon receipt of a detailed statement of the vilka kostnader som uppstått ska den behöriga costs incurred, the competent institution of the institutionen i den förstnämnda avtalsslutande first Contracting State shall, without delay, restaten utan dröjsmål ersätta den behöriga insti- imburse the competent institution of the other tutionen i den andra avtalsslutande staten för Contracting State for the amounts due as a redet belopp som ska betalas ut till följd av till- sult of applying paragraph 3 of this Article. lämpningen av punkt 3 i denna artikel.

22

SÖ 2019:4

Artikel 8 Article 8

Utbyte av statistik Exchange of Statistics

Förbindelseorganen i de avtalsslutande staterna The liaison agencies of the Contracting States ska i enlighet med artikel 18.3 i avtalet utbyta shall according to paragraph 3 of Article 18 of statistik om antalet intyg som utfärdats enligt the Agreement exchange statistics on the numartikel 4 i denna överenskommelse och om gil- ber of certificates issued under Article 4 of this tighetstiden för dessa intyg. De ska också utby- Arrangement and the duration of these certifita statistik om antalet förmånstagare och det cates. They shall also exchange statistics on the sammanlagda belopp för förmåner som betalats number of beneficiaries of benefits and the total ut, uppdelat på förmånsslag, till förmånstagare amount of benefits paid, by type of benefit, to inom den andra avtalsslutande statens territori- beneficiaries in the territory of the other Conum. Denna statistik ska tillhandahållas årligen tracting State. These statistics shall be furnished på ett sätt som de behöriga institutionerna kom- annually in a form to be agreed upon by the mer överens om. competent institutions.

Artikel 9 Article 9

Ändring av överenskommelsen Revision of and Amendment to the

Arrangement

1. Var och en av de avtalsslutande staterna får 1. Each Contracting State may request a revibegära att denna överenskommelse ändras. En sion of or an amendment to this Arrangement. sådan ändring ska genomföras efter samråd el- Such revision or amendment shall be made after ler överenskommelse. mutual consultation or agreement.

2. De behöriga myndigheterna får meddela 2. The competent authorities may notify each varandra skriftligen om de behöriga institution- other, in writing, of changes in the names of the ernas och förbindelseorganens namn ändras, competent institutions or liaison agencies withutan att tillämpningsöverenskommelsen måste out the need to modify the Administrative Arändras. rangement.

Artikel 10 Article 10

Ikraftträdande Entry into Force

Denna tillämpningsöverenskommelse träder i This Administrative Arrangement shall enter kraft samma dag som avtalet träder i kraft och into force on the date of entry into force of the har samma giltighetstid. Agreement and shall have the same period of application.

Undertecknad i två exemplar i Stockholm den Signed in duplicate at Stockholm, on 15 Octo- 15 oktober 2015 på svenska och engelska, vilka ber 2015 in the English and Swedish languages, är lika giltiga. each text being equally valid.

Vid skiljaktiga tolkningar ska den engelska tex- In case of any divergence of interpretation, the ten gälla. English text shall prevail.

23

SÖ 2019:4

För den behöriga För den behöriga For the competent For the competent myndigheten myndigheten authority authority i Konungariket i Republiken of the Kingdom of of the Republic of the Sverige Filippinerna Sweden Philippines Annika Strandhäll Emilio S. de Quiros Jr Annika Strandhäll Emilio S. de Quiros Jr

Elanders Sverige AB, 2025