lagen.
Proposition

Avtal om social trygghet mellan Sverige och Filippinerna

Beteckning
Prop. 2018/19:55
Typ
Proposition
Datum
2019-03-07

Källa

Hänvisat till av

1

Regeringens proposition 2018/19:55

Avtal om social trygghet mellan Sverige och Prop. Filippinerna 2018/19:55

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 28 februari 2019

Stefan Löfven Lena Hallengren (Socialdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner avtalet om social trygghet av den 15 oktober 2015 mellan Sverige och Filippinerna. Avtalet innehåller bestämmelser som samordnar de båda ländernas lagstiftning om ålders-, efterlevande- och invaliditetspension, arbetsskada samt sjukoch aktivitetsersättning. Vidare föreslås att avtalet ska införlivas i svensk rätt genom en särskild lag. Avtalet innebär i princip inga nya åtaganden för svenskt vidkommande. Lagen föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.

3

1 Förslag till riksdagsbeslut

Regeringens förslag: 1. Riksdagen godkänner avtalet om social trygghet av den 15 oktober 2015 mellan Sverige och Filippinerna (avsnitt 6). 2. Riksdagen antar regeringens förslag till lag om avtal om social trygghet mellan Sverige och Filippinerna.

4

2 Förslag till lag om avtal om social trygghet mellan Sverige och Filippinerna

Härigenom föreskrivs följande.

1 § Det avtal om social trygghet mellan Sverige och Filippinerna som undertecknades i Stockholm den 15 oktober 2015 ska gälla som lag här i landet. Avtalets innehåll framgår av en bilaga till denna lag.

2 § Vid tillämpning av avtalet ska avgiften för sjukersättning och aktivitetsersättning bestämmas till den procentsats av sjukförsäkringsavgiften enligt socialavgiftslagen (2000:980) som beräknas motsvara den andel av denna avgift som finansierar sjukersättning och aktivitetsersättning.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

5

Bilaga

AVTAL OM SOCIAL AGREEMENT ON SOCIAL TRYGGHET MELLAN SECURITY BETWEEN THE KONUNGARIKET SVERIGE KINGDOM OF SWEDEN AND OCH REPUBLIKEN THE REPUBLIC OF THE FILIPPINERNA PHILIPPINES

Konungariket Sveriges regering The Government of the Kingoch Republiken Filippinernas dom of Sweden and the Governregering, som önskar reglera sina ment of the Republic of the inbördes relationer inom området Philippines, being desirous of för social trygghet, som har be- regulating their mutual relations in slutat att ingå ett avtal i detta syfte, the field of social security, have har kommit överens om följande. decided to conclude an agreement for this purpose, and have agreed as follows:

AVDELNING I PART I

ALLMÄNNA BESTÄMMELSER GENERAL PROVISIONS

Artikel 1 Article 1

Definitioner Definitions

1. I detta avtal avses med: 1. For the purposes of this Agreement:

a) avtalsslutande stat : (a) "Contracting State" means Republiken Filippinerna nedan the Republic of the Philippines kallat Filippinerna eller Konunga- hereinafter referred to as the riket Sverige nedan kallat Sverige , Philippines or the Kingdom of Sweden hereinafter referred to as Sweden;

b) förmån: med avseende på en (b) "benefit" means, as regards a avtalsslutande stat, varje förmån Contracting State, any of the som finns i den lagstiftning som benefits specified in the legislation avses i artikel 2, referred to in Article 2;

c) behörig myndighet: för (c) "competent authority" means, Filippinernas del, ordförande och as regards the Philippines, the exekutiv chef för Sociala trygg- President and Chief Executive hetssystemet och ordförande och Officer of the Social Security chef för Statsanställdas försäk- System and the President and ringssystem och för Sveriges del, General Manager of the Governregeringen eller den myndighet ment Service Insurance System; som regeringen bestämmer, and, as regards Sweden, the Government or the authority nominated by the Government; 5

6

d) behörig institution: för (d) "competent institution" Filippinernas del, Sociala trygg- means, as regards the Philippines, hetssystemet och Statsanställdas the Social Security System and the försäkringssystem och för Sveriges Government Service Insurance del, den myndighet som ansvarar System; and, as regards Sweden, för tillämpningen av den lag- the authority responsible for the stiftning som anges i artikel 2, implementation of the legislation specified in Article 2;

e) förmånsgrundande period: (e) "creditable period" means, as med avseende på en avtalsslutande regards a Contracting State, a stat, en avgiftsperiod, försäkrings- period of contributions, insurance period eller bosättningsperiod som or residence used to acquire the tillämpas för att förvärva rätt till en right to a benefit under the legisförmån enligt den avtalsslutande lation of that Contracting State; statens lagstiftning,

f) lagstiftning: med avseende på (f) "legislation" means, as en avtalsslutande stat, de lagar och regards a Contracting State, the andra bestämmelser som anges i laws and regulations specified in artikel 2 för den avtalsslutande Article 2 with respect to that staten. Contracting State.

2. Termer och uttryck som inte 2. Any term not defined in this definieras i denna artikel ska ges Article has the meaning assigned den innebörd som de har i den till- to it in the applicable legislation. lämpliga lagstiftningen.

Artikel 2 Article 2

Lagstiftning på vilken avtalet ska Legislation to Which the tillämpas Agreement Applies

1. Detta avtal ska tillämpas på 1. This Agreement shall apply to följande lagstiftning: the following legislation;

a) i fråga om Filippinerna: (a) with respect to the Philippines: i) socialförsäkringslagen med (i) the Social Security Law and föreskrifter till denna i den mån de the regulations made thereunder as avser förmåner vid ålderspension, they relate to retirement, disability invaliditet och dödsfall, and death benefits; ii) försäkringslagen för stats- (ii) the Government Service anställda med föreskrifter till Insurance Act and the regulations denna i den mån de avser förmåner made thereunder as they relate to vid ålderspension, invaliditet och retirement, disability, death and dödsfall samt efterlevande- survivorship benefits; förmåner, iii) lagen om flyttbarhet i den (iii) the Portability Law as it mån den avser sammanläggning av relates to totalizing the workers’ 6 arbetstagares förmånsgrundande creditable services or contributions

7

tjänster eller avgifter enligt de under the laws specified in (i) and lagar som anges i led i och ii i (ii) of this subparagraph; and denna punkt, och iv) lagen om anställdas ersätt- (iv) the Employees’ Compenning och statlig försäkringskassa, i sation and State Insurance Fund dess ändrade lydelse, i den mån Law, as amended, as it relates to den avser arbetsrelaterad skada, work-related injury, sickness and sjukdom eller dödsfall. death.

b) i fråga om Sverige: (b) with respect to Sweden: i) lagstiftningen om sjukersätt- (i) the legislation on sickness ning och aktivitetsersättning, compensation and activity compensation; ii) lagstiftningen om inkomst- (ii) the legislation on incomegrundade ålderspensioner och based old-age pensions and garantipensioner, guarantee pensions; iii) lagstiftningen om efter- (iii) the legislation on survivors' levandepensioner och efter- pensions and surviving children's levandestöd, allowance; iv) lagstiftningen om olycksfall i (iv) the legislation on accidents arbetet och arbetsrelaterade sjuk- at work and occupational diseases; domar, och and v) lagstiftningen om sociala av- (v) the legislation on the social gifter med avseende på den lag- security contributions as regards stiftning som anges i led i–iv i the legislation specified in (i) to denna punkt. (iv) of this subparagraph.

2. Om inte annat följer av 2. Subject to paragraph 3 of this punkt 3 i denna artikel ska detta Article, this Agreement shall also avtal också tillämpas på lagar och apply to laws and regulations andra bestämmelser som ändrar, which amend, supplement, consoutgör tillägg till, sammanför eller lidate or supersede the legislation ersätter den lagstiftning som anges specified in paragraph 1 of this i punkt 1 i denna artikel. Article.

3. Detta avtal ska vidare till- 3. This Agreement shall further lämpas på lagar och andra bestäm- apply to laws and regulations melser som utvidgar en avtals- which extend the legislation of a slutande stats lagstiftning till nya Contracting State to new categrupper av förmånstagare eller nya gories of beneficiaries or to new förmåner, såvida inte denna avtals- benefits unless an objection on the slutande stat har framfört invänd- part of that Contracting State has ning mot detta till den andra av- been communicated to the other talsslutande staten senast sex Contracting State not later than six månader efter det att sådana lagar months following the entry into och andra bestämmelser har trätt i force of such laws and regulations. kraft.

4. Detta avtal ska inte tillämpas 4. This Agreement shall not på lagstiftning som inför en ny apply to legislation that establishes socialförsäkringsgren, såvida inte a new social security branch, 7

8

de avtalsslutande staternas behö- unless the competent authorities of riga myndigheter kommer överens the Contracting States agree on om en sådan tillämpning. this application.

Artikel 3 Article 3

Personer som omfattas av avtalet Persons to Whom the Agreement Applies

Detta avtal ska tillämpas på This Agreement shall apply to varje person som omfattas av eller any person who is or who has been har omfattats av lagstiftningen i subject to the legislation of the Filippinerna eller Sverige och an- Philippines or Sweden, and to dra personer i den mån de härleder other persons who derive rights rättigheter från en sådan person. from such a person.

Artikel 4 Article 4

Likabehandling Equality of Treatment

Om inte annat följer av detta av- Unless otherwise provided in tal ska, vid tillämpning av en av- this Agreement, in applying the talsslutande stats lagstiftning, de legislation of a Contracting State, personer som avses i artikel 3 lika- the persons specified in Article 3 behandlas med den avtalsslutande shall receive equal treatment with statens egna medborgare. nationals of that Contracting State.

Artikel 5 Article 5

Export av förmåner Export of Benefits

1. Om inte annat följer av detta 1. Unless otherwise provided in avtal ska förmåner som kan betalas this Agreement, benefits payable ut enligt en avtalsslutande stats under the legislation of a Contraclagstiftning till en person som av- ting State to any person described ses i artikel 3, inklusive förmåner in Article 3, including benefits som förvärvats med stöd av detta acquired by virtue of this Agreeavtal, inte minskas, ändras, dras in, ment, shall not be subject to any återkallas eller förklaras för- reduction, modification, suspenverkade enbart av det skälet att sion, cancellation or confiscation personen är bosatt inom den andra by reason only of the fact that the avtalsslutande statens territorium, person resides in the territory of och dessa förmåner ska betalas ut the other Contracting State, and när den personen vistas eller är bo- these benefits shall be paid when satt inom den andra avtalsslutande that person stays or resides in the statens territorium. territory of the other Contracting State.

2. Förmåner som betalas ut en- 2. Benefits payable under this ligt detta avtal ska också betalas ut Agreement shall also be paid when 8 när en förmånsberättigad person a person eligible for such a benefit,

9

vistas eller är bosatt inom en tredje stays or resides in the territory of a stats territorium. third state.

3. Bestämmelserna i punkterna 1 3. The provisions of paragraphs och 2 ska inte tillämpas på följan- 1 and 2 shall not apply to the de förmåner med avseende på Sve- following benefits as regards rige: Sweden: a) sjukersättning i form av ga- (a) sickness compensation in the rantiersättning eller aktivitets- form of guarantee compensation or ersättning i form av garantiersätt- activity compensation in the form ning, of guarantee compensation; and b) garantipensioner och efter- (b) guarantee pensions and surlevandestöd. viving children's allowance.

AVDELNING II PART II

BESTÄMMELSER OM PROVISIONS CONCERNING TILLÄMPLIG LAGSTIFTNING THE APPLICABLE LEGISLATION

Artikel 6 Article 6

Allmänna bestämmelser General Provisions

Om inte annat följer av detta av- Unless otherwise provided in tal ska en anställd eller en egen- this Agreement, an employed perföretagare som arbetar inom en av son or a self-employed person who de avtalsslutande staternas territo- works in the territory of a Conrium, när det gäller det arbetet, en- tracting State shall, in respect of bart omfattas av lagstiftningen i that work, be subject only to the denna avtalsslutande stat. legislation of that Contracting State.

Artikel 7 Article 7

Utsändning Detachments

1. En person som normalt ar- 1. A person who normally purbetar som anställd inom en avtals- sues an activity as an employed slutande stats territorium för en person in the territory of a Conarbetsgivare som normalt bedriver tracting State on behalf of an emverksamhet där och som sänds ut ployer who normally carries out its av den arbetsgivaren till den andra activities there and who is sent by avtalsslutande staten för att arbeta that employer to the other Conför den arbetsgivarens räkning, ska tracting State to perform work on fortfarande omfattas av den först- that employer’s behalf, shall renämnda avtalsslutande statens lag- main subject to the legislation of stiftning, förutsatt att detta arbete the former Contracting State, prointe förväntas överstiga 24 måna- vided that the anticipated duration der och att personen inte sänds ut of such work does not exceed 24

10

för att ersätta en annan utsänd months, and that person is not sent person. to replace another detached person.

2. Om det arbete som avses i 2. If the work referred to in punkt 1 fortsätter efter 24 månader paragraph 1 continues beyond 24 får de behöriga institutionerna i de months, the competent institutions båda avtalsslutande staterna före of both Contracting States may utgången av den första 24-måna- agree, before the end of the first dersperioden komma överens om period of 24 months that the att den utsände under ytterligare employee, for a further period of högst 24 månader ska fortsätta om- not more than 24 months, shall refattas av lagstiftningen i den först- main subject to the legislation of nämnda avtalsslutande staten, för- the first Contracting State, proutsatt att en sådan förlängning be- vided that such extension is gärs gemensamt av arbetstagaren requested jointly by the employee och arbetsgivaren. and the employer.

Artikel 8 Article 8

Resande personal Travelling Personnel

1. En person som är anställd på 1. A person who works as an ett fartyg ska omfattas av lagstift- employee onboard a ship that flies ningen i den avtalsslutande stat the flag of a Contracting State, vars flagga fartyget för. shall be subject to the legislation of that Contracting State.

2. En person som är anställd hos 2. A person being employed by en arbetsgivare med säte i en an employer with a registered avtalsslutande stat på ett flygplan i office in one Contracting State on internationell trafik ska omfattas an aircraft flying in international av lagstiftningen i den avtals- traffic, shall be subject to the slutande stat där arbetsgivaren har legislation of the Contracting State sitt säte. in whose territory the employer has its registered office.

Artikel 9 Article 9

Personer som är statligt anställda, Persons Engaged in Government lokalanställda i statlig tjänst och Employment, Locally Engaged medlemmar av diplomatiska Government Employees and beskickningar och konsulat Members of Diplomatic Missions and Consular Post

1. En statligt anställd person 1. A person being employed by som inte omfattas av punkt 3 i the government, to whom paradenna artikel och som är utsänd för graph 3 of this Article does not att arbeta inom den andra avtals- apply and who is sent to work in slutande statens territorium, ska the territory of the other Contrac- 10 enbart omfattas av den först- ting State, is subject only to the

11

nämnda avtalsslutande statens lag- legislation of the first Contracting stiftning. State.

2. En person som är lokalan- 2. A person who is locally enställd inom den ena avtalsslutande gaged in the territory of a Constatens territorium i statlig tjänst tracting State in government emför den andra avtalsslutande staten ployment for the other Contracting ska, när det gäller den anställnin- State shall, in respect of that emgen, omfattas av den förstnämnda ployment, be subject to the legiavtalsslutande statens lagstiftning. slation of the first Contracting State.

3. Detta avtal ska inte påverka 3. This Agreement shall not bestämmelserna i Wienkonven- affect the provisions of the Vienna tionen om diplomatiska förbindel- Convention on Diplomatic Relaser av den 18 april 1961 eller tions of April 18, 1961, or the Wienkonventionen om konsulära Vienna Convention on Consular förbindelser av den 24 april 1963. Relations of April 24, 1963.

Artikel 10 Article 10

Medföljande make och barn Accompanying Spouse and Children

En medföljande make och barn The accompanying spouse or till en person som arbetar inom en children of a person who works in avtalsslutande stats territorium och the territory of one Contracting som omfattas av lagstiftningen i State and who is subject to the den andra avtalsslutande staten i legislation of the other Contracting enlighet med artikel 7 eller artikel State in accordance with Article 7 9.1 ska omfattas av den sist- or paragraph 1 of Article 9, shall nämnda statens lagstiftning, såvida be subject to the legislation of the de inte själva förvärvsarbetar inom latter Contracting State unless they den förstnämnda avtalsslutande are themselves gainfully occupied statens territorium. in the territory of the first Contracting State.

Artikel 11 Article 11

Undantag från obligatoriska Exceptions to Mandatory Social socialavgifter i Filippinerna Security Contributions in the Philippines

För en person som enligt artik- For a person who will be subject larna 7–10 och 12 i detta avtal ska to the Swedish legislation in accoromfattas av den svenska lagstift- dance with Articles 7 to 10 and 12 ningen, ska det inte vara obligato- of this Agreement, it shall not be riskt att betala socialavgifter i mandatory to pay social security Filippinerna när det gäller tillämp- contributions in the Philippines in

12

lig lagstiftning om sjukdom och relation to the applicable legislamoderskap. tion concerning sickness and maternity.

Artikel 12 Article 12

Undantag Exceptions

De avtalsslutande staternas be- The competent authorities or the höriga myndigheter eller behöriga competent institutions of the Coninstitutioner får komma överens tracting States may, by common om att göra undantag från bestäm- agreement, make exceptions to the melserna i artiklarna 6–10 för provisions of Article 6 to Article vissa personer eller grupper av 10 with respect to any person or personer. categories of persons.

AVDELNING III PART III

BESTÄMMELSER OM PROVISIONS CONCERNING FÖRMÅNER BENEFITS

KAPITEL 1 CHAPTER 1

ALLMÄNNA BESTÄMMELSER GENERAL PROVISIONS

Artikel 13 Article 13

Sammanläggning av Totalization of Creditable Periods förmånsgrundande perioder

1. Om inte annat följer av detta 1. Unless otherwise provided in avtal ska, om en person har full- this Agreement, if a person has gjort förmånsgrundande perioder i completed creditable periods enlighet med lagstiftningen i de according to the legislation of both båda avtalsslutande staterna, dessa Contracting States, these periods perioder vid behov läggas samman shall be totalized, if necessary, for för rätten till en förmån, förutsatt the entitlement to a benefit, insofar att de inte sammanfaller. as they do not coincide.

2. Om en person efter samman- 2. If a person is not eligible for a läggning av förmånsgrundande pe- benefit on the basis of the credirioder enligt punkt 1 i denna ar- table periods under the legislation tikel inte är berättigad till en för- of the Contracting States, totalized mån enligt en avtalsslutande stats as provided in paragraph 1 of this lagstiftning, ska denna persons rätt Article, the eligibility of that pertill förmån bestämmas genom sam- son for that benefit shall be determanläggning av dessa perioder och mined by totalizing these periods sådana förmånsgrundande perioder and creditable periods completed som har fullgjorts enligt lagstift- under the legislation of a third ningen i ett tredje land med vilket State, with which both Contracting 12 båda de avtalsslutande staterna har States are bound by social security

13

ingått avtal om social trygghet, agreements or equivalent coordieller motsvarande samordnings- nation instruments on social instrument för social trygghet, som security which provide for the medger sammanläggning av perio- totalization of periods for that der för den personen. person.

Artikel 14 Article 14

Beräkning av förmåner Calculation of Benefits

Detta avtal ska inte hindra till- This Agreement shall not prelämpning av lagstiftning om för- vent the application of legislation måner som är mer fördelaktiga för on benefits that is more favorable en person som omfattas av to a person covered under Article 3 artikel 3 i detta avtal. of this Agreement.

KAPITEL 2 CHAPTER 2

FÖRMÅNER ENLIGT BENEFITS UNDER THE LAGSTIFTNINGEN I LEGISLATION OF THE FILIPPINERNA PHILIPPINES

Artikel 15 Article 15

Beräkning av det förmånsbelopp Calculating the Amount of Benefit som ska betalas ut Payable

1. Bestämmelserna om samman- 1. The provisions on totalization läggning i kapitel 1 ska inte tilläm- of Chapter 1 shall not be applied if pas om den sammanlagda totala the total duration of creditable varaktigheten av förmånsgrun- periods accumulated by a person dande perioder för en person enligt under its legislation is less than 12 dess lagstiftning är kortare än 12 months. månader.

2. Om en person inte är berät- 2. If a person is not entitled to tigad till utbetalning av en förmån the payment of a benefit solely on enbart på grund av de förmåns- the basis of the creditable periods grundande perioderna enligt lag- under the legislation of the stiftningen i Filippinerna, men är Philippines, but is entitled to the berättigad till utbetalning av den payment of that benefit through förmånen genom tillämpning av the application of the totalization bestämmelserna om sammanlägg- provisions of Chapter 1, the comning i kapitel 1, ska den behöriga petent institution of the Philippines institutionen i Filippinerna beräkna shall calculate the amount of det förmånsbelopp som ska betalas benefit payable to that person in ut på följande sätt: the following manner:

a) Institutionen ska först be- (a) it shall first determine the stämma det teoretiska förmåns- amount of the theoretical benefit belopp som ska betalas ut enligt which would be payable under the 13

14

lagstiftningen i Filippinerna enbart legislation of the Philippines solely på grund av de förmånsgrundande on the basis of the minimum crediperioder som minst krävs enligt table periods required under that den lagstiftningen. legislation;

b) Därefter ska institutionen (b) it shall then multiply the multiplicera den teoretiska för- theoretical benefit by the ratio that månen med det förhållande som de the creditable periods actually förmånsgrundande perioder som completed under the legislation of faktiskt fullgjorts enligt lagstift- the Philippines represent in relaningen i Filippinerna motsvarar i tion to the minimum creditable relation till de förmånsgrundande periods required under that legiperioder som minst krävs enligt slation. den lagstiftningen.

KAPITEL 3 CHAPTER 3

FÖRMÅNER ENLIGT BENEFITS UNDER THE LAGSTIFTNINGEN I SVERIGE LEGISLATION OF SWEDEN

Artikel 16 Article 16

Beräkning av det förmånsbelopp Calculating the Amount of Benefit som ska betalas ut Payable

1. Bestämmelserna om samman- 1. The provisions on totalization läggning i kapitel 1 ska inte till- of Chapter 1 shall not apply to the lämpas på grundkravet på tre års basic requirement of three years of bosättning i Sverige för rätt till residence in Sweden for entitlegarantipension, sjukersättning i ment to a guarantee pension, to a form av garantiersättning eller ak- sickness compensation in the form tivitetsersättning i form av garanti- of guarantee compensation or to an ersättning. activity compensation in the form of guarantee compensation.

2. Vid fastställande av rätten till 2. When establishing the entitlesjukersättning eller aktivitetsersätt- ment to sickness compensation or ning ska en förmånsgrundande pe- activity compensation, a creditable riod enligt filippinsk lagstiftning period under Philippine legislation anses som försäkring enligt svensk shall be considered as coverage lagstiftning. under Swedish legislation.

3. Vid beräkning av inkomstrela- 3. When calculating the amount terad sjukersättning eller inkomst- of income-related sickness comrelaterad aktivitetsersättning ska pensation or income-related actiendast inkomst intjänad under den vity compensation, only income tid då svensk lagstiftning var earned during periods when tillämplig beaktas. Swedish legislation was applicable shall be taken into account.

15

4. Vid beräkning av den in- 4. When calculating the amount komstgrundade ålderspension i of the income-based pension in the form av tilläggspension som ska form of supplementary pension to betalas ut i enlighet med bestäm- be paid in accordance with the promelserna i kapitel 1, ska enbart visions of Chapter 1, only creditförmånsgrundande perioder som able periods completed under fullgjorts enligt svensk lagstiftning Swedish legislation, shall be taken beaktas. into account.

AVDELNING IV PART IV

ADMINISTRATIVA OCH ADMINISTRATIVE AND ÖVRIGA BESTÄMMELSER MISCELLANEOUS PROVISIONS

Artikel 17 Article 17

Tillämpningsöverenskommelse Administrative Arrangement

1. De avtalsslutande staternas 1. The competent authorities of behöriga myndigheter ska ingå en the Contracting States shall contillämpningsöverenskommelse i clude an administrative arrangevilken de åtgärder som är nöd- ment that sets out the measures vändiga för att tillämpa detta avtal necessary for the application of fastställs. this Agreement.

2. Förbindelseorganen i de av- 2. The liaison agencies of the talsslutande staterna ska anges i Contracting States shall be tillämpningsöverenskommelsen. designated in that arrangement.

Artikel 18 Article 18

Informationsutbyte och ömsesidigt Exchange of Information and bistånd Mutual Assistance

1. Vid tillämpningen av detta av- 1. For the application of this tal ska de behöriga myndigheterna Agreement, the competent authorioch de behöriga institutionerna ties and competent institutions shall:

a) i den utsträckning det är till- (a) to the extent permitted by the låtet enligt tillämplig lagstiftning, legislation which they administer, ge varandra all information som är communicate to each other any innödvändig för att tillämpa detta formation necessary for the appliavtal, cation of this Agreement;

b) bistå varandra för att fastställa (b) lend their good offices and rätt till förmåner och förmåns- furnish assistance to one another belopp enligt detta avtal eller med for the purpose of determining stöd av lagstiftning på vilken detta eligibility for, or the amount of, avtal är tillämplig, på samma sätt any benefit under this Agreement, 15

16

som om det gällde tillämpningen or under the legislation to which av den egna lagstiftningen, this Agreement applies, as if the matter involved the application of their own legislation;

c) så snart som möjligt infor- (c) communicate to each other, mera varandra om vilka åtgärder as soon as possible, all information som har vidtagits för att tillämpa about the measures taken by them detta avtal och om ändringar i res- for the application of this Agreepektive stats lagstiftning som kan ment or about changes in their påverka tillämpningen av detta av- respective legislation in so far as tal. these changes affect the application of this Agreement.

2. Det bistånd som avses i punkt 2. The assistance referred to in 1 b ska ges utan kostnad om inte subparagraph 1 (b) shall be proannat följer av bestämmelser om vided free of charge, subject to any ersättning för vissa slag av kost- provision contained in the Admininader i den tillämpningsöverens- strative Arrangement concluded kommelse som ska ingås i enlighet pursuant to Article 17 for the reimmed artikel 17. bursement of certain types of expenses.

3. De behöriga institutionerna 3. The competent institutions ska årligen utbyta statistik, vilken shall annually exchange statistics, ska specificeras i tillämpnings- which shall be specified in the överenskommelsen. Administrative Arrangement.

4. Om inte utlämnande av upp- 4. Unless disclosure is required gifter krävs enligt lag i en avtals- under the laws of a Contracting slutande stat, ska uppgifter om en State, any information about a enskild person som överförs i en- person which is transmitted in lighet med detta avtal till den av- accordance with this Agreement to talsslutande staten av den andra that Contracting State by the other avtalsslutande staten vara sekre- Contracting State is confidential tessbelagda och får endast använ- and shall be used for purposes of das i syfte att tillämpa detta avtal implementing this Agreement and och den lagstiftning som avtalet är the legislation to which this Agreetillämplig på. Uppgifterna, med ment applies. The information, undantag av medicinsk informa- except medical information, may tion, får användas i förvaltningen be used in the administration of av annan socialförsäkringslagstift- other social security legislation ning som de behöriga institution- which the competent institutions erna tillämpar, om inte annat anges apply, unless otherwise provided i detta avtal eller i tillämpnings- in this Agreement or the Adminiöverenskommelsen. De uppgifter strative Arrangement. The inforsom tas emot av en behörig myn- mation received by a competent dighet eller en behörig institution authority or a competent institution ska behandlas i enlighet med den shall be governed by the national avtalsslutande statens nationella law of that Contracting State for

17

lagstiftning om skydd och sekre- the protection of privacy and contess av personuppgifter. fidentiality of personal data.

Artikel 19 Article 19

Befrielse från eller nedsättning av Exemption or Reduction of Taxes, skatter, avgifter, pålagor och Dues, Fees and Charges expeditionsavgifter

1. Varje befrielse från eller ned- 1. Any exemption from or resättning av skatter, avgifter, konsu- duction of taxes, legal dues, consulära avgifter eller förvaltningsav- lar fees and administrative charges gifter som ska erläggas enligt lag- for which provision is made in the stiftningen i en avtalsslutande stat i legislation of a Contracting State samband med utfärdande av intyg in connection with the issuance of eller handling som måste visas upp any certificate or document rei samband med tillämpningen av quired to be produced for the den lagstiftningen ska gälla även application of that legislation shall för intyg eller handlingar som be extended to certificates or documåste visas upp i samband med ments required to be produced for tillämpning av lagstiftningen i den the application of the legislation of andra avtalsslutandestaten. the other Contracting State.

2. Handlingar av officiell karak- 2. Any document of an official tär, som måste visas upp i sam- nature required to be produced for band med tillämpningen av detta the application of this Agreement avtal ska undantas från bestyrkan- shall be exempt from any authentide av diplomatiska eller konsulära cation by diplomatic or consular myndigheter eller liknande forma- authorities and similar formality. liteter.

Artikel 20 Article 20

Språk i kommunikationen mellan Language of Communication de behöriga myndigheterna och de between the Competent Authorities behöriga institutionerna and Competent Institutions

Vid tillämpningen av detta avtal For the application of this får de avtalsslutande staternas be- Agreement, the competent authorihöriga myndigheter och behöriga ties and competent institutions of institutioner meddela sig direkt the Contracting States may commed varandra på engelska. municate directly with one another in the English language.

Artikel 21 Article 21

Ansökningar, meddelanden och Submitting a Claim, Notice or överklaganden Appeal

1. Ansökningar, meddelanden 1. Claims, notices and appeals och överklaganden som avser concerning eligibility for, or the 17

18

rätten till en förmån, eller stor- amount of, a benefit under the leken på denna, enligt en avtals- legislation of a Contracting State slutande stats lagstiftning, som en- which should, for the purposes of ligt den lagstiftningen skulle ha that legislation, have been prekommit in till en behörig myndig- sented within a prescribed period het eller en behörig institution i to a competent authority or comden avtalsslutande staten inom en petent institution of that Conföreskriven tid, men som under tracting State, but which are predenna tid i stället kommer in till en sented within the same period to myndighet eller en institution i den an authority or institution of the andra avtalsslutande staten, ska be- other Contracting State, shall be handlas som om de hade kommit treated as if they had been presenin till myndigheten eller institu- ted to the authority or institution of tionen i den förstnämnda avtals- the first Contracting State. The slutande staten. Det datum då an- date of presentation of claims, sökningar, meddelanden och över- notices and appeals to the authoklaganden kommer in till den rity or institution of the other Conmyndighet eller institution i den tracting State shall be deemed to andra avtalsslutande staten ska an- be the date of their presentation to ses vara det datum de kommer in the authority or institution of the till myndigheten eller institutionen first Contracting State. i den förstnämnda avtalsslutande staten.

2. En ansökan om förmån enligt 2. An application for benefit lagstiftningen i den ena avtals- under the legislation of a Contractslutande staten ska också anses ing State shall be deemed to be vara en ansökan om en förmån av also an application for benefit of samma slag enligt den andra av- same nature under the legislation talsslutande statens lagstiftning, of the other Contracting State under förutsättning att den sökande provided that the applicant so så önskar och tillhandahåller upp- wishes and provides information gifter som anger att förmånsgrund- indicating that creditable periods ande perioder har fullgjorts i enlig- have been completed under the het med den andra avtalsslutande legislation of the other Contracting statens lagstiftning. State.

3. I de fall som punkterna 1 och 3. In any case to which para- 2 är tillämpliga ska den behöriga graph 1 or 2 applies the competent myndigheten eller den behöriga in- authority or competent institution stitutionen till vilken ansökan, to which the claim, notice or meddelandet eller överklagandet appeal has been submitted shall har lämnats in utan dröjsmål transmit it without delay to the vidarebefordra den till myndig- authority or institution of the other heten eller institutionen i den an- Contracting State. dra avtalsslutande staten.

4. En ansökan eller handling får 4. An application or document inte avslås eller avvisas av en be- shall not be rejected by a compehörig myndighet eller behörig in- tent authority or a competent 18 stitution i en avtalsslutande stat en- institution of a Contracting State

19

bart på den grunden att den är skri- solely because it is in the official ven på den andra avtalsslutande language of the other Contracting statens officiella språk. State.

Artikel 22 Article 22

Utbetalning av förmåner Payment of Benefits

1. Förmåner ska betalas ut till 1. Benefits shall be paid to beneförmånstagare utan avdrag för ad- ficiaries without any deduction for ministrativa kostnader som kan administrative expenses that may uppkomma vid utbetalning av för- be incurred in paying the benefits. månerna.

2. Utbetalningar till den andra 2. Payments into the other Conavtalsslutande staten med anled- tracting State arising from this ning av detta avtal ska göras i fritt Agreement shall be made in freely konvertibel valuta. convertible currency.

3. Om en avtalsslutande stat in- 3. In the event that a Contracting för valutakontroll eller vidtar andra State imposes currency controls or liknande åtgärder som begränsar other similar measures that restrict betalningar, remitteringar eller payments, remittances or transfers överföringar av medel eller finan- of funds or financial instruments to siella instrument till personer som persons who are outside its befinner sig utanför dess territo- territory, that Contracting State rium, ska den avtalsslutande staten shall, without delay, take suitable utan dröjsmål vidta lämpliga åt- measures to ensure the payment of gärder för att säkerställa att de be- any amount that must be paid in lopp som ska betalas ut enligt detta accordance with this Agreement. avtal betalas ut.

Artikel 23 Article 23

Tvistlösning Resolution of Difficulties

1. De avtalsslutande staternas 1. The competent authorities and behöriga myndigheter och behö- the competent institutions of the riga institutioner ska i möjligaste Contracting States shall resolve, to mån lösa meningsskiljaktigheter, the extent possible, any difficulties som kan uppstå i fråga om tolk- which arise in interpreting or ningen eller tillämpningen av detta applying this Agreement according avtal i enlighet med grundläggande to fundamental principles and to principer och i detta avtals anda. the spirit of this Agreement.

2. De avtalsslutande staterna ska 2. The Contracting States shall på begäran av endera staten skynd- consult promptly at the request of samt samråda i frågor som inte har either Contracting State concernlösts av de behöriga myndigheter- ing matters which have not been 19

20

na eller de behöriga institutionerna resolved by the competent authorii enlighet med punkt 1. ties or the competent institutions in accordance with paragraph 1. 3. Tvister mellan de avtals- 3. Any dispute between the slutande staterna om tolkningen av Contracting States concerning the detta avtal som inte har lösts ge- interpretation of this Agreement nom samråd i enlighet med punkt which has not been resolved or 1 eller 2 ska, på begäran av endera settled by consultation in accordavtalsslutande stat, hänskjutas till ance with paragraph 1 or 2 shall, at en skiljedomstol för avgörande. the request of either Contracting State, be submitted to arbitration by an arbitral tribunal.

4. Skiljedomstolens beslut ska 4. The decision of the arbitral vara slutgiltigt och bindande. tribunal shall be final and binding.

AVDELNING V PART V

ÖVERGÅNGS- OCH TRANSITIONAL AND FINAL SLUTBESTÄMMELSER PROVISIONS

Artikel 24 Artikel 24

Övergångsbestämmelser Transitional Provisions

1. Detta avtal grundar ingen rätt 1. This Agreement shall not till förmåner för tid före ikraft- create any entitlement to benefits trädandet. for any period prior to its entry into force.

2. Detta avtal ska också tilläm- 2. This Agreement shall also pas på händelser som inträffat före apply to events which occurred dess ikraftträdande. prior to its entry into force.

3. Samtliga förmånsgrundande 3. All creditable periods comperioder som fullgjorts enligt en av pleted under the legislation of one de avtalsslutande staternas lagstift- of the Contracting States prior to ning före avtalets ikraftträdande the date on which this Agreement ska beaktas vid fastställande av enters into force shall be taken into rätt till förmåner enligt bestämmel- consideration in determining enserna i detta avtal. titlement to any benefit in accordance with the provisions of this Agreement.

4. Tillämpningen av detta avtal 4. The application of this Agreeska inte föranleda minskning av ment shall not result in any förmånsbelopp som en person har reduction in the amount of benefit beviljats före ikraftträdandet. to which entitlement has been established prior to its entry into force.

21

Artikel 25 Artikel 25

Ändring av avtalet Revision of or Amendment to the Agreement

Var och en av de avtalsslutande Each Contracting State may restaterna får begära ändring av detta quest a revision of or an amendavtal. En sådan ändring får, efter ment to this Agreement. Such gemensam överenskommelse, gö- revision or amendment may, after ras genom utväxling av officiella common agreement, be made by noter. an exchange of Official Notes.

Artikel 26 Artikel 26

Ikraftträdande Entry into Force

1. Detta avtal träder i kraft den 1. This Agreement shall enter första dagen i den fjärde månaden into force on the first day of the efter den månad då vardera avtals- fourth month following the month slutande staten från den andra av- in which each Contracting State talsslutande staten ska ha tagit shall have received from the other emot en skriftlig underrättelse om Contracting State written notifiatt den har fullgjort alla formali- cation that it has complied with all teter för att avtalet ska träda i kraft. requirements for the entry into force of this Agreement.

2. Detsamma gäller om avtalet 2. The same procedure applies if ändras i enlighet med artikel 25. the Agreement is revised or amended according to Article 25.

Artikel 27 Artikel 27

Avtalets varaktighet och Duration and Termination of the upphörande Agreement

1. Detta avtal ska gälla utan tids- 1. This Agreement shall remain begränsning. in force without any limitation on its duration.

2. Detta avtal kan sägas upp av 2. This Agreement may be vardera avtalsslutande staten ge- terminated by either Contracting nom en officiell not tolv månader i State giving a twelve-month prior förväg till den andra avtalsslutande notice through an Official Note to staten. the other Contracting State.

3. Upphör avtalet genom upp- 3. If this Agreement is termisägning ska dess bestämmelser nated, rights regarding entitlement fortsätta att tillämpas på förmåner to or payment of benefits acquired som redan har beviljats. Genom under it shall be retained. The särskild överenskommelse avgör Contracting States shall make

22

de avtalsslutande staterna hur de arrangements to deal with rights in ska förfara med rättigheter under the process of being acquired. förvärvande.

Till bekräftelse härav har under- IN WITNESS WHEREOF, the tecknade, därtill vederbörligen be- undersigned, being duly authorized myndigade av sina respektive thereto by their respective Governregeringar, undertecknat detta av- ments, have signed this Agreetal. ment.

Upprättad i två exemplar i DONE in duplicate at Stockholm den 15 oktober 2015 på Stockholm on 15 October 2015, in svenska och engelska, vilka är lika the English and Swedish giltiga. languages, each text being equally authentic.

Vid skiljaktiga tolkningar av In case of any divergence of detta avtal ska den engelska texten interpretation, the English text gälla. shall prevail.

FÖR KONUNGARIKET SVERIGES REGERING

FOR THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN

Annika Strandhäll

FÖR REPUBLIKEN FILIPPINERNAS REGERING

FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES

Emilio S. de Quiros

23

3 Ärendet och dess beredning

Representanter för Sveriges och Filippinernas regeringar förhandlade under 2014 och 2015 fram ett avtal om social trygghet mellan Sverige och Filippinerna. I den svenska delegationen har det även ingått representanter från Försäkringskassan, Pensionsmyndigheten och Skatteverket. Avtalet undertecknades den 15 oktober 2015 i Stockholm. Ett förslag till lag om avtal om social trygghet mellan Sverige och Filippinerna har upprättats inom Socialdepartementet. Ett utkast till proposition har beretts med Försäkringskassan, Pensionsmyndigheten och Skatteverket.

Lagrådet Tillämpningen av avtalet innebär att tillhörigheten till den svenska socialförsäkringen utsträcks eller i vissa fall undantas. Socialavgifter ska endast betalas för de svenska förmåner som den enskilde enligt avtalet omfattas av. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.

4 Avtalets innehåll

4.1 Allmänt om avtalet

Bakgrund

Förhandlingar om ett avtal om social trygghet genomfördes i Stockholm i november 2014 och i Filippinerna i april 2015. En tillämpningsöverenskommelse till avtalet förhandlades också fram vid det senare förhandlingstillfället. Avtalet och tillämpningsöverenskommelsen skrevs under den 15 oktober 2015 i Stockholm. Filippinerna har undertecknat avtal om social trygghet med ett drygt tiotal länder, t.ex. Danmark, Frankrike, Japan, Nederländerna, Kanada och Tyskland. Rörligheten mellan Sverige och Filippinerna har ökat de senaste åren. Filippinerna är den näst folkrikaste nationen i Asean (Sydöstasiatiska staternas förbund) och många filippinier arbetar runt om i världen, inklusive i Sverige. De svenska relationerna med Filippinerna har stärkts av att den svenska ambassaden åter öppnades i Manila 2016 efter att ha varit stängd sedan 2008. Ett fyrtiotal svenska företag är etablerade i Filippinerna och den svenska exporten består huvudsakligen av verkstadsprodukter, telekomutrustning, motorfordon, papper och pappersmassa samt läkemedel. Förhandlingar om ett frihandelsavtal pågår mellan EU och Filippinerna. Mot denna bakgrund gör den svenska regeringen bedömningen att ett avtal om social trygghet behövs för att underlätta rörligheten mellan Sverige och Filippinerna.

Den filippinska socialförsäkringen

Det allmänna filippinska socialförsäkringssystemet innehåller förmåner vid sjukdom, moderskapsförmåner, förtidspension, ålderspension, efter-

24

levandeförmåner och begravningsförmåner. Socialförsäkringen regleras främst i landets socialförsäkringslag som administreras av myndigheten Sociala trygghetssystemet (Social Security System). Socialavgifter betalas till myndigheten som också beviljar och betalar ut förmåner. Alla privatanställda och egenföretagare i Filippinerna som tjänar över ett visst belopp omfattas av socialförsäkringssystemet. Andra grupper såsom sjömän och makar som inte förvärvsarbetar utan arbetar i hemmet kan frivilligt ansluta sig till det obligatoriska systemet. Frivillig anslutning är även möjlig för filippinska medborgare som arbetar i andra länder där de inte omfattas av ett socialförsäkringsskydd. Statsanställda, militärer, poliser och domare omfattas av ett annat socialförsäkringssystem som främst regleras i försäkringslagen för statsanställda (Government Service Insurance Act). Avgifterna till det allmänna socialförsäkringssystemet uppgår för närvarande till 11 procent av den försäkrades månadslön, varav arbetsgivaren betalar 7,37 procent och arbetstagare betalar 3,63 procent. Avgifterna betalas upp till ett visst tak. Ålderspension från det allmänna socialförsäkringssystem kan tas ut från 60 års ålder i de fall personen slutar att arbeta då. Vid 65 år är det obligatoriskt att ta ut ålderspension men personen i fråga kan fortsätta att arbeta utan att pensionsbeloppet reduceras. Pensionsåldern är lägre för gruvarbetare. För att ha rätt till ålderspension krävs att avgifter har betalats i minst 120 månader, dvs. tio år. I det fall den försäkrade personen inte uppfyller kravet om 120 månader med inbetalda avgifter, kan personen fortsätta att betala in avgifter även efter 65 års ålder. Uppfylls inte kravet om antalet försäkringsår kan ett engångsbelopp (lump-sum) betalas ut. Ålderspension betalas ut 13 gånger per år med två utbetalningar i december. Förtidspension kan beviljas till personer med partiell eller hel funktionsnedsättning för vilka socialavgifter har betalats i minst 36 månader, dvs. tre år. Ett engångsbelopp kan betalas i de fall avgifter har betalats i kortare tid än 36 månader. Efterlevandepension betalas ut till den försäkrade personens efterlevande familjemedlemmar om avgifter har betalats för minst 36 månader. Till familjemedlemmar räknas primärt make och barn. Om sådana inte finns kan efterlevandepension betalas ut till den försäkrades föräldrar eller någon annan person som den försäkrade har utsett. För att ha rätt till filippinska kontanta förmåner vid sjukdom och till moderskapsförmåner krävs att avgifter har betalats i minst tre månader under föregående tolvmånadersperiod. Sjukförmånerna betalas ut i högst 240 dagar medan moderskapsförmåner betalas ut i högst 60 dagar per födsel. Enligt nationell lagstiftning kan förmånerna från det filippinska socialförsäkringssystemet betalas ut vid bosättning i ett annat land än Filippinerna. Arbetsskadeförsäkringen täcker inkomstförlust, ersättning för medicin, rehabilitering, omvårdnad och efterlevandeförmåner. Försäkringen omfattar bl.a. privatanställda som omfattas av den allmänna socialförsäkringen, sjömän som arbetar utanför Filippinerna, offentliganställda som omfattas av försäkringslagen för statsanställda (Government Service

25

Insurance Act), och militärer men däremot inte egenföretagare. Socialavgifterna till arbetsskadeförsäkringen betalas av arbetsgivaren.

4.2 Avtalets innehåll

Avtalet är indelat i fem avdelningar och följer i stort samma struktur som de flesta av Sveriges avtal om social trygghet. De olika avdelningarna innehåller allmänna bestämmelser, bestämmelser om tillämplig lagstiftning, bestämmelser om filippinska och svenska förmåner, administrativa och övriga bestämmelser samt övergångs- och slutbestämmelser.

Avdelning I Allmänna bestämmelser

I den första avdelningen i avtalet fastslås de definitioner som behövs för att klargöra olika begrepp. Vidare fastställs på vilken lagstiftning som avtalet ska vara tillämpligt. För svenskt vidkommande handlar det om lagstiftningen om sjukersättning och aktivitetsersättning, inkomstgrundade ålderspensioner och garantipensioner, efterlevandepensioner och efterlevandestöd, olycksfall i arbetet och arbetsrelaterade sjukdomar samt lagstiftningen om socialavgifter i dessa fall. Sjuk- och aktivitetsersättning är att anse som en ”pension” i avtalets mening. Med förmåner följer givetvis skyldigheten att betala avgifter. För filippinsk del handlar det om deras socialförsäkringslagen i den mån den avser förmåner vid ålderspension, invaliditet och dödsfall, försäkringslagen för statsanställda i den mån det avser förmåner vid ålderspension, invaliditet och dödsfall samt efterlevandeförmåner, lagen om flyttbarhet samt lagen om anställdas ersättning och statlig försäkringskassa i den mån den avser arbetsrelaterad skada, sjukdom eller dödsfall. Avtalet omfattar alla personer som omfattas eller har omfattats av filippinsk eller svensk lagstiftning. Även personer som härleder sina rättigheter från dessa personer omfattas av avtalet. Det handlar t.ex. om efterlevande familjemedlemmar till den försäkrade. Personer som omfattas av avtalet ska vid tillämpningen av en avtalsslutande stats lagstiftning likabehandlas med statens egna medborgare. I den filippinska lagstiftning på vilken avtalet tillämpas, finns endast ett krav på filippinskt medborgarskap. Det handlar om att filippinska medborgare kan ansluta sig frivilligt till socialförsäkringen vid arbete utomlands. Förmåner som omfattas av avtalet ska, om inget annat anges i avtalet, betalas ut även vid bosättning och vistelse i den andra avtalsslutande staten eller i ett annat land. Svensk inkomstgrundad ålderspension, inkomstrelaterad sjukersättning eller inkomstrelaterad aktivitetsersättning och arbetsskadeersättning betalas enligt nationell lagstiftning ut oavsett om den som har rätt till ersättning är bosatt i Sverige eller något annat land. Svenska garantipensioner, sjukersättning i form av garantiersättning, aktivitetsersättning i form av garantiersättning samt efterlevandestöd kan inte betalas ut vid bosättning i Filippinerna vare sig med stöd av svensk lagstiftning eller avtalets bestämmelser. Det framgår av avtalets artikel 5 punkt 3. Bakgrunden är främst att någon motsvarande förmån inte finns i

26

den filippinska lagstiftningen och att de svenska garantiförmånerna inte är avgifts- utan skattefinansierade.

Avdelning II Bestämmelser om tillämplig lagstiftning

Den andra avdelningen innehåller bestämmelser om tillämplig lagstiftning, dvs. vilket lands lagstiftning som ska gälla i olika situationer för personer som omfattas av avtalet. Grundregeln i avtalet är att arbetstagare och egenföretagare som arbetar i en avtalsslutande stat ska omfattas av arbetslandets lagstiftning, oavsett var personen i fråga är bosatt eller var arbetsgivaren har sitt säte. Från denna regel finns det undantag. En person kan vara utsänd att arbeta i det andra landet för sin arbetsgivares räkning, s.k. utsändning . För att det ska vara fråga om utsändning krävs ett särskilt administrativt förfarande och att flera specifika villkor är uppfyllda. För det första ska personen arbeta som anställd i Filippinerna eller Sverige för en arbetsgivare som normalt bedriver sin verksamhet i någon av dessa stater. För det andra ska personen utföra arbete för arbetsgivarens räkning i den andra staten. För det tredje ska arbetet som utsänd inte förväntas överstiga 24 månader. Slutligen ska personen som sänds ut inte ersätta en person som redan är utsänd enligt avtalet. Om dessa villkor är uppfyllda, kan personen fortsätta att omfattas av lagstiftningen i den utsändande staten. Vid utsändning betalas också socialavgifterna till det system den försäkrade är ansluten till. I fall där det senare visar sig att arbetet fortsätter efter 24 månader kan utsändningen fortsätta i ytterligare 24 månader, dvs. fyra år. En sådan förlängning av utsändningstiden kan ske om man före utgången av den första 24-månadersperioden kommer överens om att den utsände under ytterligare högst 24 månader ska fortsätta omfattas av lagstiftningen i den utsändande staten, förutsatt att en sådan förlängning begärs gemensamt av arbetstagaren och arbetsgivaren och att de behöriga institutionerna i Filippinerna och Sverige kommit överens om förlängningen. I avtalet finns även särskilda bestämmelser för resande personal . Den som är anställd på ett fartyg ska omfattas av lagstiftningen i den avtalsslutande stat vars flagg fartyget för. Den som är anställd hos en arbetsgivare med säte i Filippinerna eller Sverige, på ett flygplan i internationell trafik, ska omfattas av lagstiftningen i det land där arbetsgivaren har sitt säte. Statligt anställda som sänds ut av sin arbetsgivare för att arbeta i den andra avtalsslutande staten omfattas av lagstiftningen i landet där arbetsgivaren finns. Lokalanställda för statlig tjänst anställda av en stat för arbete i den andra staten ska omfattas av socialförsäkringen i landet där personen arbetar. I avtalet tydliggörs att Wienkonventionerna om diplomatiska förbindelser respektive om konsulära förbindelser ska vara fortsatt tilllämpliga på exempelvis diplomatiska företrädare och administrativ personal vid beskickningar och konsulat. En utsänd persons medföljande make och barn omfattas enligt avtalet av samma lands lagstiftning som den utsände. Detta gäller emellertid endast om de medföljande familjemedlemmarna inte förvärvsarbetar i landet till vilket utsändningen sker. Familjemedlemmar till en person som

27

sänds ut från Sverige för att arbeta i Filippinerna ska därför fortsätta att omfattas av svensk och inte filippinsk lagstiftning (sjukersättning, aktivitetsersättning, garantipensioner och efterlevandestöd) under tiden för den utsändes och familjemedlemmens vistelse i Filippinerna, förutsatt att de inte börjar förvärvsarbeta där. Det gör att dessa familjemedlemmar under vistelsen i Filippinerna kan tjäna in rätt till svensk garantipension samt sjukersättning och aktivitetsersättning i form av garantiersättning. I det motsatta fallet gäller att familjemedlemmar som följer med en utsänd person från Filippinerna till Sverige fortsätter att omfattas av filippinsk lagstiftning under hela utsändningstiden. Avtalet fastslår också att en person som omfattas av svensk lagstiftning i enlighet med bestämmelserna i avdelning II, inte ska vara obligatoriskt omfattad av den filippinska lagstiftningen om sjukdom och moderskap (artikel 11). De behöriga myndigheterna eller de behöriga institutionerna i de avtalsslutande staterna kan komma överens om att göra undantag från bestämmelser om tillämplig lagstiftning för vissa personer eller persongrupper, t.ex. i de fall bestämmelserna inte är uttömmande.

Avdelning III Bestämmelser om förmåner

Avtalets tredje del innehåller ytterligare bestämmelser om så kallad sammanläggning av försäkringsperioder och beräkning av filippinska och svenska förmåner. I enlighet med internationell praxis finns i avtalet en regel om sammanläggning av försäkringsperioder . Den innebär att försäkringsperioder som har tjänats in i Filippinerna och Sverige kan läggas samman. Reglerna om sammanläggning kan behövas för att göra det möjligt för personer som har arbetat i två länder att uppfylla eventuella minimikrav enligt lagstiftningen i ett av länderna genom att lägga till försäkringsperioder som tjänats in enligt det andra landets lagstiftning. En person som inte har tillgodoräknats tillräckligt antal försäkringsperioder enligt lagstiftningen i ett land, kan därmed tillgodogöra sig perioder i båda länderna för att ”öppna rätten” till en förmån. Om dessa sammanlagda perioder ändå inte ger rätt till en förmån, kan försäkringsperioder som har tillgodoräknats i ett tredje land läggas till de filippinska och svenska försäkringsperioderna. En sådan sammanläggning förutsätter dock att både Filippinerna och Sverige har gällande avtal om social trygghet med motsvarande bestämmelser om sammanläggning med landet i fråga. Med gällande avtal avses inte enbart bilaterala socialförsäkringsavtal utan även motsvarande samordningsinstrument för social trygghet, vilket exempelvis inkluderar EU:s samordningsregler om social trygghet. Det handlar främst om Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 883/2004 av den 29 april 2004 om samordning av de sociala trygghetssystemen och dess tillämpningsförordning 1 .

1 Europaparlamentets och rådets förordning (EG) 987/2009 av den 16 september 2009 om tillämpningsbestämmelser till förordning (EG) nr 883/2004 om samordning av de sociala trygghetssystemen.

28

För svensk del är bestämmelsen om sammanläggning tillämplig på inkomstgrundad ålderspension i form av tilläggspension. Som exempel kan nämnas en person som arbetat i Sverige i ett år och som tjänat in ett år med pensionspoäng i Sverige samt arbetat i två år i Filippinerna och då varit omfattad av det filippinska pensionssystemet. Personen uppfyller därmed kravet på tre år med pensionspoäng för rätt till tilläggspension. Vid beräkning av tilläggspensionens storlek ska dock hänsyn endast tas till försäkringsperioder fullgjorda enligt svensk lagstiftning. När det gäller filippinska förhållanden så blir bestämmelserna om sammanläggning t.ex. tillämpliga på den filippinska lagstiftningen enligt vilken det krävs tio år (120 månader) med filippinska försäkringsperioder för att ha rätt till en filippinsk ålderspension. En person som exempelvis har varit omfattad av det filippinska pensionssystemet i sex år och i många år av det svenska pensionssystemet, kan med hjälp av avtalet använda fyra svenska försäkringsår för att uppfylla det filippinska tioårskravet. Personen får då en andelsberäknad filippinsk ålderspension för de sex åren. Beräkningen av pensionens storlek påverkas alltså inte av de försäkringsperioder som har tjänats in i Sverige. Avtalet medför att pensionssystem i Filippinerna, Sverige, och EU- och EES-stater i vissa fall kan samordnas. För att samordning ska ske, krävs att Filippinerna och EU- eller EES-staten i fråga har ingått ett avtal om social trygghet som innehåller sammanläggningsbestämmelser. En person som exempelvis har arbetat i tre år i Frankrike, två år i Sverige och fem år i Filippinerna, kan genom avtalets bestämmelser fullgöra det filippinska kravet om tio års försäkringsperioder för att få rätt till filippinsk ålderspension. För samtliga svenska garantiförmåner (garantipension, sjukersättning i form av garantiersättning och aktivitetsersättning i form av garantiersättning) krävs enligt den svenska lagstiftningen en bosättningstid i Sverige (försäkringstid) om minst tre år. För svenskt vidkommande har denna regel undantagits från sammanläggning. Det innebär exempelvis att en person som har varit bosatt i Sverige i två år och har ett års filippinsk försäkringsperiod, inte har rätt till svensk garantipension vid bosättning i Sverige eftersom personen inte har bott i Sverige i tre år. Sammanläggningsreglerna i avtalet innebär inte heller att försäkringstid i Filippinerna påverkar storleken av en garantiförmån i Sverige. En person som t.ex. har varit bosatt i Sverige i tolv år och som sedan har varit försäkrad i Filippinerna i 25 år, kan vid bosättning i Sverige inte få mer än 12/40 av garantiförmånen, eftersom pensionen är 40-delsberäknad. Avtalet innehåller även undantag från de generella bestämmelserna om sammanläggning. Vid fastställande av rätt till sjuk- eller aktivitetsersättning ska personer som är försäkrade enligt den filippinska lagstiftningen anses som försäkrade enligt den svenska lagstiftningen. Härigenom kan personer som är försäkrade i Filippinerna vid tidpunkten för försäkringsfallet i vissa fall, om de uppfyller de medicinska kraven, få svensk inkomstrelaterad sjuk- eller aktivitetsersättning. Den inkomstrelaterade ersättningen beräknas utifrån en antagandeinkomst. Denna grundas på genomsnittet av de tre högsta bruttoårsinkomster som intjänats under en given period (5–8 år beroende på den försäkrades ålder) före det år som närmast föregått det 28 år då försäkringsfallet inträffat, s.k. ramtid. För beräkning av inkomst-

29

relaterad aktivitetsersättning kan en ramtid på tre år tillämpas om det är mer fördelaktigt för den försäkrade. För rätt till ersättning fordras minst ett år med inkomst i Sverige under ramtiden. Kan endast en eller två bruttoårsinkomster beräknas under ramtiden ska två bruttoårsinkomster respektive en bruttoårsinkomst upptas till noll kronor. Vid beräkning av inkomstrelaterad sjukersättning eller inkomstrelaterad aktivitetsersättning beaktas, enligt avtalets bestämmelser, endast inkomster som tjänats in under tid som svensk lagstiftning var tillämplig. Inkomster som har tjänats in under tid då filippinsk lagstiftning var tillämplig ska alltså inte ingå i antagandeinkomsten. Följande exempel kan ges. En person är berättigad till sjukersättning och ramtiden för personen är fem år. Personen har under de senaste fyra åren varit försäkrad i Filippinerna. Året dessförinnan hade personen inkomst i Sverige. Sjukersättningen beräknas utifrån de tre åren med högst bruttoårsinkomst. Det betyder att antagandeinkomsten fastställs till en tredjedel av summan av den svenska inkomsten under ett år och två år med noll kronor. Om all inkomst intjänad i Sverige skulle hänföra sig till år som ligger före ramtiden är antagandeinkomsten noll kronor och någon inkomstrelaterad sjukersättning betalas då inte ut. Ett liknande krav om försäkring vid försäkringsfallet finns även i den filippinska lagstiftningen. Vid fastställande av rätt till filippinsk invaliditets- eller efterlevandeförmån ska personer som är försäkrade enligt den svenska lagstiftningen anses som försäkrade enligt den filippinska lagstiftningen. För filippinskt vidkommande finns ytterligare bestämmelser om hur filippinska förmåner ska beräknas. Svenska försäkringsperioder som är kortare än tolv månader ska inte beaktas vid eventuell sammanläggning av försäkringsperioder.

Avdelning IV Administrativa och övriga bestämmelser

I den fjärde avdelningen i avtalet beskrivs de administrativa bestämmelserna för avtalets tillämpning närmare. En tillämpningsöverenskommelse ska ingås, där åtgärder för att genomföra avtalet fastställs. En sådan överenskommelse undertecknades den 15 oktober 2015 i Stockholm. I denna fastställs bl.a. vilka filippinska och svenska myndigheter som är behöriga att tillämpa avtalet. En grundläggande idé i avtalet är att de behöriga myndigheterna och institutionerna i Filippinerna och Sverige ska bistå varandra i fråga om tillämpningen av avtalet. Detta bistånd ska vara fritt från kostnader, om avtalsparterna inte kommer överens om annat. I avtalets artikel 18 regleras informationsutbyte mellan länderna. Om information ska utbytas enligt avtalet utan att detta följer av annan lagstiftning ska uppgifterna omfattas av sekretess. Nationella bestämmelser om sekretess ska tilllämpas vid informationsutbytet. Behöriga institutioner ska årligen utbyta statistik om tillämpningen av avtalet. I avtalet finns exempelvis även bestämmelser om skydd av personuppgifter, beräkning och utbetalning av förmåner samt tvistelösning. En ansökan om en förmån som kommit in till en behörig institution eller behörig myndighet i en avtalsstat ska också anses inkommen i den andra avtalsstaten. En skriftlig ansökan om en förmån i ett land ska,

30

om inget annat uttryckligen begärs av den sökande, anses som ansökan i det andra landet.

Avdelning V Övergångs- och slutbestämmelser

I den femte avdelningen finns avtalets övergångs- och slutbestämmelser. Dessa överensstämmer med internationell praxis på området. Avtalet träder i kraft den första dagen i den fjärde månaden efter det att de avtalsslutande staterna har informerat varandra om att alla villkor för avtalets ikraftträdande har fullgjorts. De avtalsslutande staterna har möjlighet att begära att avtalet ska ändras.

5 Avtalets kostnadseffekter

Avtalet mellan Sverige och Filippinerna innebär i princip inga nya åtaganden för svenskt vidkommande. För att fastställa rätten till inkomstrelaterad sjuk- och aktivitetsersättning anses försäkring enligt den filippinska lagstiftningen som försäkring enligt svensk lagstiftning. Detta bedöms dock inte innebära några ökade kostnader i förhållande till dagens situation. Avtalet medför att filippinska efterlevande-, invaliditetsoch ålderspensioner samt arbetsskadeförmåner kan betalas ut vid bosättning i Sverige. För att fastställa rätten till filippinsk förtids- eller efterlevandepension anses försäkring enligt den svenska lagstiftningen som försäkring enligt filippinsk lagstiftning. Svensk garantipension, sjukersättning i form av garantiersättning, aktivitetsersättning i form av garantiersättning och efterlevandestöd kan enligt svensk lagstiftning inte betalas ut vid bosättning i Filippinerna.

6 Sveriges tillträde till avtalet

Regeringens förslag : Riksdagen ska godkänna avtalet om social trygghet mellan Konungariket Sverige och Republiken Filippinerna av den 15 oktober 2015 och att avtalet ska införlivas i svensk rätt genom en särskild lag. För att kunna fastställa avgiften för sjukersättning och aktivitetsersättning vid tillämpningen av avtalet ska en procentsats av sjukförsäkringsavgiften enligt socialavgiftslagen (2000:980) bestämmas. Denna avgift ska motsvara den beräknade kostnaden för dessa kostnadsslag. Lagen ska träda i kraft den dag regeringen bestämmer.

Skälen för regeringens förslag : Avtalet träder i kraft den första dagen i den fjärde månaden efter den månad då vardera avtalsslutande staten från den andra avtalsslutande staten ska ha tagit emot en skriftlig under-

31

rättelse om att staten har fullgjort alla formaliteter för att avtalet ska träda i kraft. För Sveriges del krävs enligt 10 kap. 3 § regeringsformen riksdagens godkännande innan regeringen ingår en internationell överenskommelse bl.a. i det fall det krävs att ny lag stiftas. I det aktuella fallet krävs ny lagstiftning för att avtalets bestämmelser ska kunna tillämpas i Sverige. Eftersom riksdagens godkännande är en sådan formalitet som måste fullgöras för att avtalet ska träda i kraft föreslår regeringen att riksdagen godkänner avtalet och att avtalet ska införlivas i svensk rätt genom en särskild lag. Avtalet omfattar bl.a. sjukersättning och aktivitetsersättning som finansieras av en särskild sjukförsäkringsavgift som fastställs i socialavgiftslagen (2000:980). Eftersom sjukförsäkringsavgiften även omfattar finansieringen för sjukpenningförsäkringen måste särskilt kostnaderna för sjukersättningen och aktivitetsersättningen skiljas ut. Då andelen av sjukförsäkringsavgiften kan komma att variera över tid bör någon fast procentsats inte anges i lagen utan endast de kriterier som ska gälla för att beräkna en sådan andel. Lagen bör träda i kraft den dag regeringen bestämmer.

32

Socialdepartementet Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 28 februari 2019 Närvarande: statsminister Löfven, ordförande, och statsråden Y Johansson, M Johansson, Baylan, Hallengren, Hultqvist, Damberg, Shekarabi, Eriksson, Linde, Ekström, Eneroth, Dahlgren, Nilsson, Ernkrans, Lindhagen, Lind Föredragande: statsrådet Lena Hallengren

Regeringen beslutar proposition Avtal om social trygghet mellan Sverige och Filippinerna