Avtal med Konungariket Saudiarabiens regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet, SÖ 2016:12
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 1102-3716
Utgiven av Utrikesdepartementet
SÖ 2016:12
Nr 12
Avtal med Konungariket Saudiarabiens regering
för undvikande av dubbelbeskattning och
förhindrande av skatteflykt beträffande skatter förhindrande av skatteflykt beträffande skatter
på inkomst och på förmögenhet
Riyadh den 19 oktober 2015
Regeringen beslutade den 27 mars 2014 att underteckna avtalet. Den 12 maj 2016 beslutade regeringen underrätta Saudiarabiens regering om att avtalet godkänts. Avtalet trädde i kraft den 31 augusti 2016 efter notväxling. Riksdagsbehandling: Prop. 2015/16:108, bet. 2015/16:SkU23, rskr. 2015/16:217. SFS 2016:408. Den på arabiska avfattade texten kan kan erhållas från Utrikesdepartemen tets enhet för folkrätt och mänskliga rättigheter.
2SÖ 2016:12
Avtal Convention
mellan between
Konungariket Sveriges regering och the Government of the Kingdom of
Konungariket Saudiarabiens regering Sweden and the Government of the
Kingdom of Saudi Arabia
för undvikande av dubbelbeskattning for the avoidance of double taxation
och förhindrande av skatteflykt and the prevention of tax evasion with
beträffande skatter på inkomst och respect to taxes on income and
på förmögenhet on capital
Konungariket Sveriges regering och Konunga The Government of the Kingdom of Sweden riket Saudiarabiens regering, som önskar ingå and the Government of the Kingdom of Saudi ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning Arabia, desiring to conclude a Convention for och förhindrande av skatteflykt beträffande the avoidance of double taxation and the pre skatter på inkomst och på förmögenhet, har vention of tax evasion with respect to taxes on kommit överens om följande: income and on capital, have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Personer på vilka avtalet tillämpas Persons Covered Detta avtal tillämpas på personer som har hem This Convention shall apply to persons who are vist i en avtalsslutande stat eller i båda avtals residents of one or both of the Contracting slutande staterna. States.
Artikel 2 Article 2
Skatter som omfattas av avtalet Taxes Covered 1. Detta avtal tillämpas på skatter på inkomst 1. This Convention shall apply to taxes on in och på förmögenhet som påförs för en avtals come and on capital imposed on behalf of a slutande stats, dess politiska underavdelningars Contracting State or of its political subdivisions eller lokala myndigheters räkning, oberoende or local authorities, irrespective of the manner av det sätt på vilket skatterna tas ut. in which they are levied.
2. Med skatter på inkomst och på förmögen 2. There shall be regarded as taxes on income het förstås alla skatter som tas ut på inkomst and on capital all taxes imposed on total in eller på förmögenhet i dess helhet eller på delar come, on total capital, or on elements of income av inkomst eller förmögenhet, däri inbegripet or of capital, including taxes on gains from the skatter på vinst på grund av överlåtelse av lös alienation of movable or immovable property, eller fast egendom, samt skatter på värdesteg as well as taxes on capital appreciation. ring.
3SÖ 2016:12
3. De skatter på vilka detta avtal tillämpas är: 3. The taxes to which this Convention shall apply are: a) i Konungariket Saudiarabien: a) In the case of the Kingdom of Saudi Ara bia: 1) Zakat, och (i) the Zakat; 2) inkomstskatten, innefattande skatten på (ii) the income tax including the natural gas naturgasinvesteringar, (i det följande benämnd investment tax (hereinafter referred to as “Saudi ”saudisk skatt”); Tax”); b) i Sverige: b) In the case of Sweden: 1) den statliga inkomstskatten, (i) the national income tax (den statliga inkomstskatten); 2) kupongskatten, (ii) the withholding tax on dividends (kupongskatten); 3) den särskilda inkomstskatten för utom (iii) the income tax on nonresidents (den lands bosatta, särskilda inkomstskatten för utomlands bosat ta); 4) den särskilda inkomstskatten för utom (iv) the income tax on nonresident artistes lands bosatta artister m.fl., and athletes (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl.); 5) den kommunala inkomstskatten, och (v) the municipal income tax (den kommuna la inkomstskatten); and 6) den statliga förmögenhetsskatten, (i det (vi) the net wealth tax (den statliga för följande benämnd ”svensk skatt”). mögen hetsskatten) (hereinafter referred to as “Swedish tax”).
4. Avtalet tillämpas även på skatter av samma 4. The Convention shall apply also to any eller i huvudsak likartat slag, som efter under identical or substantially similar taxes that are tecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i imposed after the date of signature of this Con stället för de skatter som anges i punkt 3 i denna vention in addition to, or in place of, the taxes artikel. De behöriga myndigheterna i de avtals referred to in paragraph 3 of this Article. The slutande staterna ska meddela varandra de competent authorities of the Contracting States väsentliga ändringar som gjorts i deras skatte shall notify each other of any significant chang lagstiftning. es that have been made in their taxation laws.
Artikel 3 Article 3
Allmänna definitioner General Definitions 1. Om inte sammanhanget föranleder annat, 1. For the purposes of this Convention, unless har vid tillämp ningen av detta avtal följande ut the context otherwise requires: tryck nedan angiven betydelse: a) ”Konungariket Saudiarabien” avser a) the term “Kingdom of Saudi Arabia” Konunga riket Saudiarabiens territorium, även means the territory of the Kingdom of Saudi inkluderande det område utanför territorial Arabia which also includes the area outside the havet över vilket Konungariket Saudiarabien territorial waters, where the Kingdom of Saudi utövar suveräna och jurisdiktionella rättigheter Arabia exercises its sovereign and jurisdictional såvitt avser dess havsområden, havsbottnen och rights in their waters, sea bed, subsoil and nat
4SÖ 2016:12
dess underlag samt naturtillgångar i enlighet ural resources by virtue of its law and interna med dess lagstiftning och folkrättens regler, tional law;
b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige b) the term “Sweden” means the Kingdom of och, när uttrycket används i geografisk betydel Sweden and, when used in a geographical se, innefattar Sveriges territorium, Sveriges ter sense, includes the national territory, the territo ritorialhav och andra havsområden över vilka rial sea of Sweden as well as other maritime Sverige i överensstämmelse med folkrättens areas over which Sweden in accordance with regler utövar suveräna rättigheter eller jurisdik international law exercises sovereign rights or tion, jurisdiction; c) ”en avtalsslutande stat” och ”den andra av c) the terms “a Contracting State” and “the talsslutande staten”, avser Konungariket Saudi other Contracting State” mean the Kingdom of arabien eller Sverige, beroende på samman Saudi Arabia or Sweden as the context requires; hanget, d) ”person” inbegriper fysisk person, bolag d) the term “person” includes an individual, a och annan sammanslutning, company and any other body of persons; e) ”bolag” avser juridisk person eller annan e) the term “company” means any body cor som vid beskattningen behandlas såsom juri porate or any entity that is treated as a body cor disk person, porate for tax purposes; f) ”företag i en avtalsslutande stat” och ”före f) the terms “enterprise of a Contracting tag i den andra avtalsslutande staten” avser fö State” and “enterprise of the other Contracting retag som bedrivs av en person med hemvist i State” mean respectively an enterprise carried en avtalsslutande stat, respektive företag som on by a resident of a Contracting State and an bedrivs av person med hemvist i den andra av enterprise carried on by a resident of the other talsslutande staten, Contracting State; g) ”internationell trafik” avser transport med g) the term “international traffic” means any skepp eller luftfartyg som används av ett företag transport by a ship or aircraft operated by an i en avtalsslutande stat, utom då skeppet eller enterprise of a Contracting State, except when luftfartyget används uteslutande mellan platser i the ship or aircraft is operated solely between den andra avtalsslutande staten, places in the other Contracting State; h) ”behörig myndighet” avser: h) the term “competent au thority” means: 1) såvitt avser Konungariket Saudiarabien: (i) in the case of the Kingdom of Saudi Ara finansdepartementet, representerat av finansmi bia: the Ministry of Finance represented by the nistern, eller dennes befullmäktigade ombud, Minister of Finance or his authorized represent ative; 2) såvitt avser Sverige: finansministern, den (ii) in the case of Sweden: the Minister of Fi nes befullmäktigade ombud eller den myndig nance, his authorized representative or the au het åt vilken uppdras att vara behörig myndig thority which is designated as a competent au het vid tillämpningen av detta avtal, thority for the purposes of this Convention; i) ”medborgare” avser: i) the term “national” means: 1) fysisk person som har medborgarskap i en (i) any individual possessing the nationality avtalsslutande stat, of a Contracting State; 2) juridisk person, handelsbolag eller annan (ii) any legal person, partnership or associa sammanslutning som bildats enligt den lagstift tion deriving its status as such from the laws in ning som gäller i en avtalsslutande stat. force in a Contracting State.
5SÖ 2016:12
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet 2. As regards the application of this Conven vid någon tidpunkt anses, såvida inte samman tion at any time by a Contracting State, any hanget föranleder annat, varje uttryck som inte term not defined therein shall, unless the con definierats i avtalet ha den betydelse som ut text otherwise requires, have the meaning that it trycket har vid denna tidpunkt enligt den statens has at that time under the law of that State for lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka the purposes of the taxes to which this Conven avtalet tillämpas, och den betydelse som ut tion applies, any meaning under the applicable trycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i tax laws of that State prevailing over a meaning denna stat äger företräde framför den betydelse given to the term under other laws of that State. uttrycket ges i annan lagstiftning i denna stat.
Artikel 4 Article 4
Hemvist Resident
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut 1. For the purposes of this Convention, the trycket ”person med hemvist i en avtalsslutande term “resident of a Contracting State” means: stat”: a) person som enligt lagstiftningen i denna a) any person who, under the laws of that stat är skattskyldig där på grund av domicil, bo State, is liable to tax therein by reason of his sättning, bolagsbildning, plats för företagsled domicile, residence, place of incorporation, ning eller annan liknande omständighet och place of management or any other criterion of a innefattar också denna stat, dess offentligrätts similar nature, and also includes that State and liga organ eller institutioner, politiska underav any governmental body or agency, political subdelningar eller lokala myndigheter, samt division or local authority thereof; or b) juridisk person som bildats enligt lagstift b) a legal person organized under the laws of ningen i en avtalsslutande stat och som gene a Contracting State and that is generally exempt rellt är undantagen från beskattning i denna stat from tax in that State and is established and samt är grundad i och administreras i denna stat maintained in that State either: antingen: 1) i uteslutande religiöst, välgörande, utbild- (i) exclusively for a religious, charitable, ed ningsfrämjande eller vetenskapligt syfte, eller ucational or scientific purpose; or 2) för att tillhandahålla pensioner till anställ (ii) to provide pensions to employees purda enligt en pensionsplan. suant to a plan. Detta uttryck inbegriper emellertid inte per This term, however, does not include any per son som är skattskyldig i denna stat endast för son who is liable to tax in that State in respect inkomst från källa i denna stat eller för förmö only of income from sources in that State or genhet belägen där. capital situated therein.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 i 2. Where by reason of the provisions of para denna artikel fysisk person har hemvist i båda graph 1 of this Article, an individual is a resi avtalsslutande staterna, bestäms hans hemvist dent of both Contracting States, then his status på följande sätt: shall be determined as follows: a) han anses ha hemvist endast i den avtals a) he shall be deemed to be a resident only of slutande stat där han har en bostad som stadig the Contracting State in which he has a perma varande står till hans förfogande. Om han har en nent home available to him; if he has a perma sådan bostad i båda avtalsslutande staterna, an nent home available to him in both Contracting
6SÖ 2016:12
ses han ha hemvist endast i den avtalsslutande States, he shall be deemed to be a resident only stat med vilken hans personliga och ekonomis of the Contracting State with which his person ka förbindelser är starkast (centrum för levnads al and economic relations are closer (centre of intressena), vital interests); b) om det inte kan avgöras i vilken avtalsslu b) if the Contracting State in which he has his tande stat han har centrum för sina levnadsin centre of vital interests cannot be determined, tressen eller om han inte i någondera avtalsslu or if he has not a permanent home available to tande stat har en bostad som stadigvarande står him in either Contracting State, he shall be till hans förfogande, anses han ha hemvist en deemed to be a resident only of the Contracting dast i den avtalsslutande stat där han stadigva State in which he has an habitual abode; rande vistas, c) om han stadigvarande vistas i båda avtals c) if he has an habitual abode in both Con slutande staterna eller om han inte vistas stadig tracting States or in neither of them, he shall be varande i någon av dem, anses han ha hemvist deemed to be a resident only of the Contracting endast i den avtalsslutande stat där han är med State of which he is a national; borgare, d) om han är medborgare i båda avtalsslutan d) if he is a national of both Contracting de staterna eller om han inte är medborgare i States or of neither of them, the competent au någon av dem, ska de behöriga myndigheterna i thorities of the Contracting States shall settle de avtalsslutande staterna avgöra frågan genom the question by mutual agreement. ömsesidig överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 i 3. Where by reason of the provisions of para denna artikel annan person än fysisk person har graph 1 of this Article, a person other than an hemvist i båda avtalsslutande staterna, ska de individual is a resident of both Contracting behöriga myndigheterna söka avgöra frågan ge States, the competent authorities of the Con nom ömsesidig överenskommelse. De behöriga tracting States shall endeavour to settle the myndigheterna ska därvid beakta att platsen för question by mutual agreement, taking into con den verkliga ledningen är en av de huvudsakli sideration that the place of effective manage ga faktorerna. ment is one of the main criteria in this case.
Artikel 5 Article 5
Fast driftställe Permanent Establishment
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut 1. For the purposes of this Convention, the trycket ”fast driftställe” en stadigvarande plats term “permanent establishment” means a fixed för affärsverksamhet, från vilken ett företags place of business through which the business of verksamhet helt eller delvis bedrivs. an enterprise is wholly or partly carried on.
2. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar sär- 2. The term “permanent establishment” incluskilt: des especially: a) plats för företagsledning, a) a place of management; b) filial, b) a branch; c) kontor, c) an office; d) fabrik, d) a factory; e) verkstad, och e) a workshop, and
7SÖ 2016:12
f) gruva, stenbrott eller annan plats för utvin f) a mine, a quarry or any other place of ex ning av naturtillgångar. traction of natural resources.
3. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar även: 3. The term “permanent establishment” also includes: a) plats för byggnads, anläggnings, monte a) a building site, a construction, assembly or ringseller installationsverksamhet och verk installation project, or supervisory activities, in samhet som består i övervakning i anslutning connection therewith, but only where such site, därtill men endast om verksamheten pågår project or activities continue for a period more längre tid än sex månader, och than six months; b) tillhandahållandet av tjänster, inklusive b) the furnishing of services, including con konsulttjänster, av ett företag genom anställda sultancy services, by an enterprise through em eller annan personal som anlitats av företaget ployees or other personnel engaged by the en för sådant ändamål, men endast om sådan verk terprise for such purpose, but only where activ samhet pågår (avseende samma eller samman ities of that nature continue (for the same or a kopplade projekt) inom en avtalsslutande stat connected project) within a Contracting State under en tidsperiod eller tidsperioder som sam for a period or periods aggregating more than manlagt överstiger 183 dagar inom en tolv 183 days within any 12month period. månaders period.
4. Utan hinder av föregående bestämmelser i 4. Notwithstanding the preceding provisions denna artikel anses uttrycket ”fast driftställe” of this Article, the term “permanent establish inte innefatta: ment” shall be deemed not to include: a) användningen av anordningar uteslutande a) the use of facilities solely for the purpose för lagring, utställning eller utlämnande av fö of storage, display or delivery of goods or mer retaget tillhöriga varor, chandise belonging to the enterprise; b) innehavet av ett företaget tillhörigt varula b) the maintenance of a stock of goods or ger uteslutande för lagring, utställning eller ut merchandise belonging to the enterprise solely lämnande, for the purpose of storage, display or delivery; c) innehavet av ett företaget tillhörigt varula c) the maintenance of a stock of goods or ger uteslutande för bearbetning eller förädling merchandise belonging to the enterprise solely genom ett annat företags försorg, for the purpose of processing by another enter prise; d) innehavet av stadigvarande plats för af d) the maintenance of a fixed place of busi färsverksamhet uteslutande för inköp av varor ness solely for the purpose of purchasing goods eller inhämtande av upplysningar för företaget, or merchandise or of collecting information, for the enterprise; e) innehavet av stadigvarande plats för af e) the maintenance of a fixed place of busi färsverksamhet uteslutande för att för företaget ness solely for the purpose of carrying on, for bedriva annan verksamhet av förberedande eller the enterprise, any other activity of a preparato biträdande art, ry or auxiliary character; f) innehavet av stadigvarande plats för affärs f) the maintenance of a fixed place of busi verksamhet uteslutande för att kombinera verk ness solely for any combination of activities samheter som anges i a) till e) ovan, under för mentioned in subparagraphs a) to e), provided utsättning att hela den verksamhet som bedrivs that the overall activity of the fixed place of från den stadigvarande platsen för affärsverk business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
8SÖ 2016:12
samhet på grund av denna kombination är av förberedande eller biträdande art.
5. Om en person – som inte är en sådan obe 5. Notwithstanding the provisions of para roende representant på vilken punkt 6 tillämpas graphs 1 and 2 of this Article, where a person – – är verksam för ett företag samt i en avtalsslu other than an agent of an independent status to tande stat har och där regelmässigt använder whom paragraph 6 applies – is acting on behalf fullmakt att sluta avtal i företagets namn, anses of an enterprise and has, and habitually exercis företaget – utan hinder av bestämmelserna i es, in a Contracting State an authority to con punkterna 1 och 2 i denna artikel – ha fast drift clude contracts in the name of the enterprise, ställe i denna stat i fråga om varje verksamhet that enterprise shall be deemed to have a perma som personen driver för företaget. Detta gäller nent establishment in that State in respect of dock inte, om den verksamhet som personen any activities which that person undertakes for bedriver är begränsad till sådan som anges i the enterprise, unless the activities of such per punkt 4 i denna artikel och som, om den be son are limited to those mentioned in paragraph drevs från en stadigvarande plats för affärsverk 4 of this Article which, if exercised through a samhet, inte skulle göra denna stadigvarande fixed place of business, would not make this plats för affärsverksamhet till fast driftställe fixed place of business a permanent establish enligt bestämmelserna i nämnda punkt. ment under the provisions of that paragraph.
6. Företag anses inte ha fast driftställe i en av 6. An enterprise shall not be deemed to have a talsslutande stat endast på den grund att företa permanent establishment in a Contracting State get bedriver affärsverksamhet i denna stat ge merely because it carries on business in that nom förmedling av mäklare, kommissionär el State through a broker, general commission ler annan oberoende representant, under för ut agent or any other agent of an independent sta sättning att sådan person därvid bedriver sin tus, provided that such persons are acting in the sedvanliga affärsverksamhet. ordinary course of their business.
7. Den omständigheten att ett bolag med 7. The fact that a company which is a resident hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar el of a Contracting State controls or is controlled ler kontrolleras av ett bolag med hemvist i den by a company which is a resident of the other andra avtalsslutande staten eller ett bolag som Contracting State, or which carries on business bedriver affärsverksamhet i denna andra stat in that other State (whether through a perma (antingen från fast driftställe eller på annat sätt) nent establishment or otherwise), shall not of medför inte i sig att någotdera bolaget utgör fast itself constitute either company a permanent driftställe för det andra. establishment of the other.
Artikel 6 Article 6
Inkomst av fast egendom Income from Immovable Property
1. Inkomst, som person med hemvist i en av 1. Income derived by a resident of a Contract talsslutande stat förvärvar av fast egendom (däri ing State from immovable property (including inbegripet inkomst av lantbruk eller skogsbruk) income from agriculture or forestry) situated in belägen i den andra avtalsslutande staten, får the other Contracting State may be taxed in that beskattas i denna andra avtalsslutande stat. other Contracting State.
9SÖ 2016:12
2. Uttrycket ”fast egendom” har den betydel 2. The term “immovable property” shall have se som uttrycket har enligt lagstiftningen i den the meaning which it has under the law of the avtalsslutande stat där egendomen är belägen. Contracting State in which the property in ques Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehör till tion is situated. This term shall in any case in fast egendom, levande och döda inventarier i clude property accessory to immovable proper lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka be ty, livestock and equipment used in agriculture stämmelserna i privaträtten om fast egendom and forestry, rights to which the provisions of tillämpas, byggnader, nyttjanderätt till fast general law respecting landed property apply, egendom samt rätt till föränderliga eller fasta buildings, usufruct of immovable property and ersättningar för nyttjandet av eller rätten att rights to variable or fixed payments as consider nyttja mineralförekomst, källa eller annan ation for the working of, or the right to work, naturtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses mineral deposits, sources and other natural re inte vara fast egendom. sources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel 3. The provisions of paragraph 1 of this Arti tillämpas på inkomst som förvärvas genom cle shall apply to income derived from the di omedelbart brukande, genom uthyrning eller rect use, letting, or use in any other form of im annan användning av fast egendom. movable property.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 i denna 4. The provisions of paragraphs 1 and 3 of artikel tillämpas även på inkomst av fast egen this Article shall also apply to the income from dom som tillhör företag och på inkomst av fast immovable property of an enterprise and to in egendom som används vid självständig yrkesut come from immovable property used for the övning. performance of independent personal services.
Artikel 7 Article 7
Inkomst av rörelse Business Profits
1. Inkomst av rörelse, som företag i en avtals 1. The profits of an enterprise of a Contract slutande stat förvärvar, beskattas endast i denna ing State shall be taxable only in that State un stat, såvida inte företaget bedriver rörelse i den less the enterprise carries on business in the andra avtalsslutande staten från där beläget fast other Contracting State through a permanent driftställe. Om företaget bedriver rörelse på establishment situated therein. If the enterprise nyss angivet sätt, får företagets inkomst beskat carries on business as aforesaid, the profits of tas i den andra staten, men endast så stor del the enterprise may be taxed in the other State därav som är hänförlig till det fasta driftstället. but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
2. Om företag i en avtalsslutande stat bedriver 2. Subject to the provisions of paragraph 3 of rörelse i den andra avtalsslutande staten från där this Article, where an enterprise of a Contract beläget fast driftställe hänförs, om inte bestäm ing State carries on business in the other Con melserna i punkt 3 i denna artikel föranleder tracting State through a permanent establish annat, i vardera avtalsslutande staten till det fas ment situated therein, there shall in each Con ta driftstället den inkomst som det kan antas att tracting State be attributed to that permanent driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett establishment the profits which it might be ex
10SÖ 2016:12
fristående företag som bedrivit verksamhet av pected to make if it were a distinct and separate samma eller liknande slag under samma eller enterprise engaged in the same or similar activ liknande villkor och självständigt avslutat affä ities under the same or similar conditions and rer med det företag till vilket driftstället hör. dealing wholly independently with the enter prise of which it is a permanent establishment.
3. Vid bestämmande av fast driftställes in 3. In the determination of the profits of a per komst medges avdrag för utgifter som uppkom manent establishment, there shall be allowed as mit för det fasta driftställets verksamhet, härun deductions expenses which are incurred for the der inbegripna utgifter för företagets ledning purposes of the business of the permanent es och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna tablishment including executive and general uppkommit i den stat där det fasta driftstället är administrative expenses so incurred, whether in beläget eller annorstädes. Avdrag medges emel the State in which the permanent establishment lertid inte för belopp, om något, som det fasta is situated or elsewhere. However, no such de driftstället betalat till företagets huvudkontor duction shall be allowed in respect of amounts, eller något av dess andra kontor (om inte belop if any, paid (otherwise than towards reimburse pen utgör ersättning för faktiska utgifter) i form ment of actual expenses) by the permanent es av royalty, avgifter eller andra liknande betal tablishment to the head office of the enterprise ningar för nyttjandet av patent eller andra rättig or any of its other offices, by way of royalties, heter, eller i form av ersättning för särskilda fees or other similar payments in return for the tjänster eller för företagsledning, eller, utom i use of patents or other rights, or by way of com fråga om bankföretag, i form av inkomst av for mission, for specific services performed or for dran på kapital utlånat till det fasta driftstället. management, or, except in the case of a banking På samma sätt ska vid bestämmandet av fast enterprise, by way of income from debtclaims driftställes inkomst inte beaktas belopp som det with regard to moneys lent to the permanent es fasta driftstället debiterat företagets huvudkon tablishment. Likewise, no account shall be tak tor eller något av dess andra kontor (om inte en, in the determination of the profits of a per beloppen utgör ersättning för faktiska utgifter) i manent establishment, for amounts charged form av royalty, avgifter eller andra liknande (otherwise than towards reimbursement of actu betalningar för nyttjandet av patent eller andra al expenses), by the permanent establishment to rättigheter, eller i form av ersättning för särskil the head office of the enterprise or any of its da tjänster eller företagsledning eller, utom i other offices, by way of royalties, fees or other fråga om bankföretag, i form av inkomst av for similar payments in return for the use of patents dran på kapital utlånat till företagets huvudkon or other rights, or by way of commission for tor eller något av dessa andra kontor. specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of income from debtclaims with regard to moneys lent to the head office of the enterprise or any of its other offices.
4. Inkomst av rörelse som företag i en avtals 4. The business profits derived by an enter slutande stat förvärvar från export av varor till prise of a Contracting State from the exporta den andra avtalsslutande staten ska inte beskat tion of merchandise to the other Contracting tas i denna andra avtalsslutande stat. Om avtalet State shall not be taxed in that other Contracting om export även innefattar annan verksamhet State. Where export contracts include other ac som bedrivs från fast driftställe i den andra av tivities carried on through a permanent estab talsslutande staten, får inkomst från sådan verk lishment in the other Contracting State profits
11SÖ 2016:12
samhet beskattas i denna andra avtalsslutande derived from such activities may be taxed in the stat. other Contracting State.
5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe en 5. No profits shall be attributed to a perma dast av den anledningen att varor inköps genom nent establishment by reason of the mere pur det fasta driftställets försorg för företaget. chase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
6. Vid tillämpningen av föregående punkter 6. For the purposes of the preceding para bestäms inkomst som är hänförlig till det fasta graphs, the profits to be attributed to the perma driftstället genom samma förfarande år från år, nent establishment shall be determined by the såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder same method year by year unless there is good annat. and sufficient reason to the contrary.
7. Uttrycket ”inkomst av rörelse” inbegriper 7. The term “business profits” includes, but is inkomst från tillverknings, handels, bankoch not limited to income derived from manufactur försäkringsverksamhet, utförande av land ing, mercantile, banking, insurance, from the transporter, tillhandahållandet av tjänster och operation of inland transportation, the furnish uthyrning av personlig lös egendom. Uttrycket ing of services and the rental of tangible person inbegriper inte en fysisk persons självständiga al movable property. Such a term does not in yrkesutövning såsom anställd eller oberoende. clude the performance of personal services by an individual either as an employee or in an in dependent capacity.
8. Bestämmelserna i denna artikel påverkar 8. Nothing in this Article shall affect the oper inte tillämpningen av en avtalsslutande stats ation of any law of a Contracting State relating lagstiftning om beskattning av inkomst från för to tax imposed on income derived by nonresi säkringsverksamhet som uppbärs av person dents from insurance activities provided that if som inte har hemvist där. Om den lagstiftning the relevant law in force in either Contracting som vid tidpunkten för undertecknandet av det State at the date of signature of this Convention ta avtal i endera avtalsslutande stat ändras (an is varied (otherwise than in minor respects so as nat än i mindre omfattning så att ändringen inte not to affect its general character) the Contract påverkar lagstiftningens allmänna karaktär) ska ing States shall consult with each other with a de avtalsslutande staterna överlägga med varan view to agreeing to any amendment of this par dra för att komma överens om lämplig ändring agraph as may be appropriate. av denna punkt.
9. Ingår i inkomst av rörelse inkomst som be 9. Where profits include items of income handlas särskilt i andra artiklar av detta avtal, which are dealt with separately in other Articles berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av of this Convention, then the provisions of those reglerna i denna artikel. Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
12SÖ 2016:12
Artikel 8 Article 8
Sjöfart och luftfart Shipping and Air Transport
1. Inkomst som förvärvas av företag i en av 1. Profits of an enterprise of a Contracting talsslutande stat genom användningen av skepp State from the operation of ships or aircraft in eller luftfartyg i internationell trafik beskattas international traffic shall be taxable only in that endast i denna stat. State.
2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel 2. The provisions of paragraph 1 of this Arti tillämpas även på inkomst som förvärvas ge cle shall also apply to profits from the participa nom deltagande i en pool, ett gemensamt före tion in a pool, a joint business or an internation tag eller en internationell driftsorganisation. al operating agency.
Artikel 9 Article 9
Företag med intressegemenskap Associated Enterprises
1. I fall då 1. Where a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt a) an enterprise of a Contracting State partic eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen ipates directly or indirectly in the management, av ett företag i den andra avtalsslutande staten control or capital of an enterprise of the other eller äger del i detta företags kapital, eller Contracting State, or b) samma personer direkt eller indirekt deltar b) the same persons participate directly or in i ledningen eller kontrollen av såväl ett företag i directly in the management, control or capital en avtalsslutande stat som ett företag i den and of an enterprise of a Contracting State and an ra avtalsslutande staten eller äger del i båda enterprise of the other Contracting State, dessa företags kapital, iakttas följande. Om mellan företagen i fråga om handelsför and in either case conditions are made or im bindelser eller finansiella förbindelser avtalas posed between the two enterprises in their com eller föreskrivs villkor, som avviker från dem mercial or financial relations which differ from som skulle ha avtalats mellan av varandra obe those which would be made between independ roende företag, får all inkomst, som utan sådana ent enterprises, then any profits which would, villkor skulle ha tillkommit det ena företaget but for those conditions, have accrued to one of men som på grund av villkoren i fråga inte till the enterprises, but, by reason of those condi kommit detta företag, inräknas i detta företags tions, have not so accrued, may be included in inkomst och beskattas i överensstämmelse där the profits of that enterprise and taxed accord med. ingly.
2. I fall då en avtalsslutande stat i inkomsten 2. Where a Contracting State includes in the för ett företag i denna stat inräknar – och i över profits of an enterprise of that State – and taxes ensstämmelse därmed beskattar – inkomst, för accordingly – profits on which an enterprise of vilken ett företag i den andra avtalsslutande sta the other Contracting State has been charged to ten beskattats i denna andra stat, samt den så tax in that other State and the profits so included lunda inräknade inkomsten är sådan som skulle are profits which would have accrued to the en ha tillkommit företag i den förstnämnda staten terprise of the firstmentioned State if the con om de villkor som avtalats mellan företagen ditions made between the two enterprises had hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan been those which would have been made be
13SÖ 2016:12
av varandra oberoende företag, ska denna andra tween independent enterprises, then that other stat genomföra vederbörlig justering av det State shall make an appropriate adjustment to skattebelopp som påförts inkomsten där. Vid så the amount of the tax charged therein on those dan justering iakttas övriga bestämmelser i det profits. In determining such adjustment, due re ta avtal och de behöriga myndigheterna i de gard shall be had to the other provisions of this avtalsslutande staterna överlägger vid behov Convention and the competent authorities of the med varandra. Contracting States shall if necessary consult each other.
Artikel 10 Article 10
Utdelning Dividends 1. Utdelning från bolag med hemvist i en av 1. Dividends paid by a company which is a talsslutande stat till person med hemvist i den resident of a Contracting State to a resident of andra avtalsslutande staten får beskattas i denna the other Contracting State may be taxed in that andra avtalsslutande stat. other Contracting State.
2. Utdelningen får emellertid beskattas även i 2. However, such dividends may also be taxed den avtalsslutande stat där bolaget som betalar in the Contracting State of which the company utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen i paying the dividends is a resident and according denna stat, men om den som har rätt till utdel to the laws of that State, but if the beneficial ningen har hemvist i den andra avtalsslutande owner of the dividends is a resident of the other staten får skatten inte överstiga: Contracting State, the tax so charged shall not exceed: a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp a) 5 per cent of the gross amount of the divi om den som har rätt till utdelningen är ett bolag dends if the beneficial owner is a company (med undantag för handelsbolag) som innehar (other than a partnership) which holds at least minst 10 procent av det utdelande bolagets rös 10 per cent of the voting power or voting shares tetal, of the company paying the dividends; b) 10 procent av utdelningens bruttobelopp i b) 10 per cent of the gross amount of the div övriga fall. idends in all other cases. Denna punkt berör inte bolagets beskattning This paragraph shall not affect the taxation of för den vinst av vilken utdelningen betalas. the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
3. Med uttrycket ”utdelning” förstås i denna 3. The term “dividends” as used in this Article artikel inkomst av aktier eller andra rättigheter, means income from shares or other rights, not som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, being debtclaims, participating in profits, as samt inkomst av andra rättigheter i bolag som well as income from other corporate rights enligt lagstiftningen i den stat där det utdelande which is subjected to the same taxation treat bolaget har hemvist vid beskattningen behand ment as income from shares by the laws of the las på samma sätt som inkomst av aktier. State of which the company making the distri bution is a resident.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i den 4. The provisions of paragraphs 1 and 2 of na artikel tillämpas inte, om den som har rätt till this Article shall not apply if the beneficial own
14SÖ 2016:12
utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat er of the dividends, being a resident of a Con och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande tracting State, carries on business in the other staten, där bolaget som betalar utdelningen har Contracting State of which the company paying hemvist, från där beläget fast driftställe eller ut the dividends is a resident through a permanent övar självständig yrkesverksamhet i denna and establishment situated therein, or performs in ra stat från där belägen stadigvarande anord that other State independent personal services ning, samt den andel på grund av vilken utdel from a fixed base situated therein, and the hold ningen betalas äger verkligt samband med det ing in respect of which the dividends are paid is fasta driftstället eller den stadigvarande anord effectively connected with such permanent es ningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i tablishment or fixed base. In such case the pro artikel 7 respektive artikel 14 i detta avtal. visions of Article 7 or Article 14 of this Conven tion, as the case may be, shall apply.
5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande 5. Where a company which is a resident of a stat förvärvar inkomst från den andra avtalsslu Contracting State derives profits or income tande staten, får denna andra stat inte beskatta from the other Contracting State, that other utdelning som bolaget betalar, utom i den mån State may not impose any tax on the dividends utdelningen betalas till person med hemvist i paid by the company, except insofar as such denna andra stat eller i den mån den andel på dividends are paid to a resident of that other grund av vilken utdelningen betalas äger verk State or insofar as the holding in respect of ligt samband med fast driftställe eller stadigva which the dividends are paid is effectively con rande anordning i denna andra stat, och ej heller nected with a permanent establishment or a på bolagets icke utdelade vinst ta ut en skatt fixed base situated in that other State, nor sub som utgår på bolagets icke utdelade vinst, även ject the company’s undistributed profits to a tax om utdelningen eller den icke utdelade vinsten on the company’s undistributed profits, even if helt eller delvis utgörs av inkomst som upp the dividends paid or the undistributed profits kommit i denna andra stat. consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
Artikel 11 Article 11
Inkomst av fordran Income from Debt-Claims
1. Inkomst av fordran, som härrör från en av 1. Income from debtclaims arising in a Con talsslutande stat och som en person med hem tracting State and beneficially owned by a resi vist i den andra avtalsslutande staten har rätt till, dent of the other Contracting State shall be tax beskattas endast i denna andra stat. able only in that other State.
2. Med uttrycket ”inkomst av fordran” förstås 2. The term “income from debtclaims” as i denna artikel inkomst av varje slags fordran, used in this Article means income from debt antingen den säkerställts genom inteckning i claims of every kind, whether or not secured by fast egendom eller inte och antingen den med mortgage and whether or not carrying a right to för rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. participate in the debtor’s profits, and in par Uttrycket avser särskilt inkomst av värdepapper ticular, income from government securities and som utfärdats av staten och inkomst av obliga income from bonds or debentures, including tioner eller debentures, däri inbegripet agiobe premiums and prizes attaching to such securi lopp och vinster som hänför sig till sådana vär ties, bonds or debentures. Penalty charges for
15SÖ 2016:12
depapper, obligationer eller debentures. Straf late payment shall not be regarded as income favgift på grund av sen betalning anses inte som from debtclaims for the purpose of this Article. inkomst av fordran vid tillämpningen av denna artikel.
3. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel 3. The provisions of paragraph 1 of this Arti tillämpas inte om den som har rätt till inkom cle shall not apply if the beneficial owner of the sten av fordran har hemvist i en avtalsslutande income from debtclaims, being a resident of a stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslu Contracting State, carries on business in the tande staten från vilken inkomsten av fordran other Contracting State in which the income härrör, från där beläget fast driftställe eller ut from debtclaims arises through a permanent övar självständig yrkesverksamhet i denna and establishment situated therein, or performs in ra stat från där belägen stadigvarande anord that other State independent personal services ning, samt den fordran för vilken inkomsten from a fixed base situated therein, and the debt betalas äger verkligt samband med det fasta claim in respect of which such income is paid is driftstället eller den stadigvarande anordningen. effectively connected with such permanent es I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel tablishment or fixed base. In such case the pro 7 respektive artikel 14 i detta avtal. visions of Article 7 or Article 14 of this Conven tion, as the case may be, shall apply.
4. Då på grund av särskilda förbindelser mel 4. Where, by reason of a special relationship lan utbetalaren och den som har rätt till inkom between the payer and the beneficial owner or sten av fordran eller mellan dem båda och an between both of them and some other person, nan person inkomsten, med hänsyn till den for the amount of the income from debtclaims, dran för vilken den betalas, överstiger det having regard to the debtclaim for which it is belopp som skulle ha avtalats mellan utbetala paid, exceeds the amount which would have ren och den som har rätt till inkomsten om såda been agreed upon by the payer and the benefi na förbindelser inte förelegat, tillämpas bestäm cial owner in the absence of such relationship, melserna i denna artikel endast på sistnämnda the provisions of this Article shall apply only to belopp. I sådant fall beskattas överskjutande the lastmentioned amount. In such case, the ex belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslu cess part of the payments shall remain taxable tande staten med iakttagande av övriga bestäm according to the laws of each Contracting State, melser i detta avtal. due regard being had to the other provisions of this Convention.
Artikel 12 Article 12
Royalty Royalties 1. Royalty, som härrör från en avtalsslutande 1. Royalties arising in a Contracting State and stat och som betalas till person med hemvist i paid to a resident of the other Contracting State den andra avtalsslutande staten, får beskattas i may be taxed in that other State. denna andra stat.
2. Sådan royalty får emellertid beskattas även 2. However, such royalties may also be taxed i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, in the Contracting State in which they arise and enligt lagstiftningen i denna stat, men om den according to the laws of that State, but if the
16SÖ 2016:12
som har rätt till royaltyn har hemvist i den andra beneficial owner of the royalties is a resident of avtalsslutande staten får skatten inte överstiga: the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed: a) 5 procent av royaltyns bruttobelopp om a) 5 per cent of the gross amount of the roy royaltyn avser betalning för nyttjandet av, eller alties for the use of, or the right to use, industri för rätten att nyttja, industriell, kommersiell el al, commercial or scientific equipment; ler vetenskaplig utrustning, b) 7 procent av royaltyns bruttobelopp i övri b) 7 per cent of the gross amount of the roy ga fall. alties in all other cases.
3. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna ar 3. The term “royalties” as used in this Article tikel varje slags betalning som tas emot såsom means payments of any kind received as a con ersättning för nyttjandet av eller för rätten att sideration for the use of, or the right to use, any nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller copyright of literary, artistic or scientific work vetenskapligt verk, häri inbegripet biograffilm including cinematograph films and films or och filmer eller band för radioeller televisions tapes for radio or television broadcasting, any utsändning, patent, varumärke, mönster eller patent, trade mark, design or model, plan, secret modell, ritning, hemligt recept eller hemlig till formula or process, or for the use of, or the right verkningsmetod, eller för nyttjandet av eller för to use, industrial, commercial or scientific rätten att nyttja industriell, kommersiell eller equipment or for information concerning indus vetenskaplig utrustning eller för upplysning om trial, commercial or scientific experience. erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i den 4. The provisions of paragraphs 1 and 2 of na artikel tillämpas inte om den som har rätt till this Article shall not apply if the beneficial own royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och er of the royalties, being a resident of a Con bedriver rörelse i den andra avtalsslutande sta tracting State, carries on business in the other ten, från vilken royaltyn härrör, från där beläget Contracting State in which the royalties arise fast driftställe eller utövar självständig yrkes through a permanent establishment situated verksamhet i denna andra stat från där belägen therein, or performs in that other State inde stadigvarande anordning, samt den rättighet el pendent personal services from a fixed base sit ler egendom i fråga om vilken royaltyn betalas uated therein, and the right or property in re äger verkligt samband med det fasta driftstället spect of which the royalties are paid is effec eller den stadigvarande anordningen. I sådant tively connected with such permanent fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respek establ ish ment or fixed base. In such case the tive artikel 14 i detta avtal. provisions of Article 7 or Article 14 of this Con vention, as the case may be, shall apply.
5. Royalty anses härröra från en avtalsslutan 5. Royalties shall be deemed to arise in a de stat om utbetalaren är en person med hemvist Contracting State when the payer is a resident i denna stat. Om emellertid den person som be of that State. Where, however, the person pay talar royaltyn, antingen han har hemvist i en ing the royalties, whether he is a resident of a avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande Contracting State or not, has in a Contracting stat har fast driftställe eller stadigvarande an State a permanent establishment or a fixed base ordning i samband varmed skyldigheten att be in connection with which the liability to pay the tala royaltyn uppkommit, och royaltyn belastar royalties was incurred, and such royalties are
17SÖ 2016:12
det fasta driftstället eller den stadigvarande an borne by such permanent establishment or fixed ordningen, anses royaltyn härröra från den stat base, then such royalties shall be deemed to där det fasta driftstället eller den stadigvarande arise in the State in which the permanent estab anordningen finns. lishment or fixed base is situated.
6. Då på grund av särskilda förbindelser mel 6. Where, by reason of a special relationship lan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn between the payer and the beneficial owner or eller mellan dem båda och annan person royal between both of them and some other person, tybeloppet, med hänsyn till det nyttjande, den the amount of the royalties, having regard to the rättighet eller den upplysning för vilken royal use, right or information for which they are tyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha paid, exceeds the amount which would have avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt been agreed upon by the payer and the benefi till royaltyn om sådana förbindelser inte förele cial owner in the absence of such relationship, gat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel the provisions of this Article shall apply only to endast på sistnämnda belopp. I sådant fall be the lastmentioned amount. In such case, the ex skattas överskjutande belopp enligt lagstift cess part of the payments shall remain taxable ningen i vardera avtalsslutande staten med iakt according to the laws of each Contracting State, tagande av övriga bestämmelser i detta avtal. due regard being had to the other provisions of this Convention.
Artikel 13 Article 13
Kapitalvinst Capital Gains
1. Vinst, som person med hemvist i en avtals 1. Gains derived by a resident of a Contract slutande stat förvärvar på grund av överlåtelse ing State from the alienation of immovable av sådan fast egendom som avses i artikel 6 i property referred to in Article 6 of this Conven detta avtal och som är belägen i den andra av tion and situated in the other Contracting State talsslutande staten, får beskattas i denna andra may be taxed in that other State. stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egen 2. Gains from the alienation of movable prop dom, som utgör del av rörelsetillgångarna i fast erty forming part of the business property of a driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande permanent establishment which an enterprise of stat har i den andra avtalsslutande staten, eller a Contracting State has in the other Contracting av lös egendom hänförlig till stadigvarande an State or of movable property pertaining to a ordning för att utöva självständig yrkesverk fixed base available to a resident of a Contract samhet, som person med hemvist i en avtalsslu ing State in the other Contracting State for the tande stat har i den andra avtalsslutande staten, purpose of performing independent personal får beskattas i denna andra stat. Detsamma gäl services, including such gains from the aliena ler vinst på grund av överlåtelse av sådant fast tion of such a permanent establishment (alone driftställe (för sig eller tillsammans med hela or with the whole enterprise) or of such fixed företaget) eller av sådan stadigvarande anord base, may be taxed in that other Contracting ning. State.
3. Vinst som person med hemvist i en avtals 3. Gains derived by a resident of a Contract slutande stat förvärvar på grund av överlåtelse ing State from the alienation of ships or aircraft
18SÖ 2016:12
av skepp eller luftfartyg som används i interna operated in international traffic or movable tionell trafik eller lös egendom som är hänförlig property pertaining to the operation of such till användningen av sådana skepp eller luftfar ships or aircraft, shall be taxable only in that tyg, beskattas endast i denna stat. State.
4. Vinst som person med hemvist i en avtals 4. Gains derived by a resident of a Contract slutande stat förvärvar på grund av överlåtelse ing State from the alienation of shares deriving av andelar vars värde till mer än 50 procent di more than 50 per cent of their value directly or rekt eller indirekt kan hänföras till fast egendom indirectly from immovable property situated in som är belägen i den andra avtalsslutande staten the other Contracting State may be taxed in that får beskattas i denna andra stat. other State.
5. Vinst på grund av överlåtelse av andelar av 5. Gains from the alienation of shares, other annat slag än sådana som avses i punkt 4 i den than those mentioned in paragraph 4 of this Ar na artikel, som representerar minst 25 procent ticle, forming part of a substantial participation av kapitalet i ett bolag med hemvist i en avtals in the capital of a company resident of a Con slutande stat och som inte är noterat på en börs tracting State and not listed in a Stock Exchange i någon av de avtalsslutande staterna, får be of either of the Contracting States, may be taxed skattas i denna avtalsslutande stat. in that Contracting State. A person is consid ered to have a substantial participation when this participation is, at least, 25 per cent of the capital of that company.
6. Vinst på grund av överlåtelse av annan 6. Gains from the alienation of any property egendom än sådan som avses i punkterna 1, 2, other than that referred to in paragraphs 1, 2, 3, 3, 4 och 5 i denna artikel beskattas endast i den 4 and 5 of this Article shall be taxable only in avtalsslutande stat där överlåtaren har hemvist. the Contracting State of which the alienator is a resident.
7. Vinst, på grund av avyttring av sådan till 7. Notwithstanding the provisions of para gång som avses i punkt 6, som förvärvas av en graph 6, gains from the alienation of any prop fysisk person som har haft hemvist i en avtals erty referred to in paragraph 6, derived by an slutande stat och fått hemvist i den andra avtals individual who has been a resident of a Con slutande staten får – utan hinder av bestämmel tracting State and who has become a resident of serna i punkt 6 – beskattas i den förstnämnda the other Contracting State, may be taxed in the staten om överlåtelsen av tillgången inträffar firstmentioned State if the alienation of the vid något tillfälle under de tio år som följer när property occurs at any time during the ten years mast efter den tidpunkt då personen upphört att next following the date on which the individual ha hemvist i den förstnämnda staten. has ceased to be a resident of the firstmen tioned State.
Artikel 14 Article 14
Självständig yrkesutövning Independent Personal Services 1. Inkomst, som en person med hemvist i en 1. Income derived by a resident of a Contract avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva ing State in respect of professional services or
19SÖ 2016:12
fritt yrke eller annan självständig verksamhet, other activities of an independent character beskattas endast i denna stat. Sådan inkomst får shall be taxable only in that State except in the emellertid beskattas i den andra avtalsslutande following circumstances, when such income staten om: may also be taxed in the other Contracting a) han i denna andra avtalsslutande stat har State: en stadigvarande anordning, som regelmässigt a) if he has a fixed base regularly available to står till hans förfogande för att utöva verksam him in the other Contracting State for the pur heten. I sådant fall får dock endast den del av pose of performing his activities; in that case, inkomsten som är hänförlig till denna stadigva only so much of the income as is attributable to rande anordning beskattas i denna andra avtals that fixed base may be taxed in that other Con slutande stat, eller tracting State, or b) han vistas i denna andra avtalsslutande b) if his stay in the other Contracting State is stat under en tidsperiod eller tidsperioder som for a period or periods amounting to or exceed sammanlagt uppgår till eller överstiger 183 da ing in the aggregate 183 days in any twelve gar under en tolvmånadersperiod som börjar month period commencing or ending in the fis eller slutar under beskattningsåret i fråga. I så cal year concerned; in that case, only so much dant fall får dock endast den del av inkomsten of the income as is derived from his activities som är hänförlig till den verksamhet som ut performed in that other State may be taxed in övats i denna andra stat beskattas i denna andra that other State. stat.
2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegriper särskilt 2. The term “professional services” includes självständig vetenskaplig, litterär och konstnär especially, independent scientific, literary, artis lig verksamhet, uppfostringsoch undervisnings tic, educational or teaching activities as well as verksamhet samt sådan självständig verksamhet the independent activities of physicians, law som läkare, advokat, ingenjör, arkitekt, tand yers, engineers, architects, dentists and ac läkare och revisor utövar. countants.
Artikel 15 Article 15
Enskild tjänst Dependent Personal Services
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16, 1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 18, 19, 20 och 21 i detta avtal föranleder annat, 19, 20 and 21 of this Convention, salaries, wag beskattas lön och annan liknande ersättning es and other similar remuneration derived by a som person med hemvist i en avtalsslutande stat resident of a Contracting State in respect of an uppbär på grund av anställning, endast i denna employment shall be taxable only in that State stat, såvida inte arbete utförs i den andra avtals unless the employment is exercised in the other slutande staten. Om arbetet utförs i denna andra Contracting State. If the employment is so exer stat, får ersättning som uppbärs för arbetet be cised, such remuneration as is derived there skattas där. from may be taxed in that other State.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 i 2. Notwithstanding the provisions of para denna artikel beskattas ersättning, som person graph 1 of this Article, remuneration derived by med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för a resident of a Contracting State in respect of an arbete i den andra avtalsslutande staten, endast i employment exercised in the other Contracting den förstnämnda staten, om:
20SÖ 2016:12
a) mottagaren vistas i den andra staten under State shall be taxable only in the firstmen tidsperiod eller tidsperioder som sammanlagt tioned State if: inte överstiger 183 dagar under en tolvmånader a) the recipient is present in the other State speriod som börjar eller slutar under beskatt for a period or periods not exceeding in the ag ningsåret i fråga, och gregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year con cerned, and b) ersättningen betalas av arbetsgivare som b) the remuneration is paid by, or on behalf inte har hemvist i den andra staten eller på den of, an employer who is not a resident of the oth nes vägnar, samt er State, and c) ersättningen inte belastar fast driftställe el c) the remuneration is not borne by a perma ler stadigvarande anordning som arbetsgivaren nent establishment or a fixed base which the har i den andra staten. employer has in the other State.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser i 3. Notwithstanding the preceding provisions denna artikel får ersättning för arbete som ut of this Article, remuneration derived in respect förs ombord på skepp eller luftfartyg som an of an employment exercised aboard a ship or vänds i internationell trafik av ett företag i en aircraft operated in international traffic by an avtalsslutande stat, beskattas i denna stat. enterprise of a Contracting State may be taxed in that State.
Artikel 16 Article 16
Styrelsearvode Directors’ Fees
Styrelsearvode och annan liknande ersättning, Directors’ fees and other similar payments de som person med hemvist i en avtalsslutande stat rived by a resident of a Contracting State in his uppbär i egenskap av medlem i styrelse eller an capacity as a member of the board of directors nat liknande organ i bolag med hemvist i den of a company which is a resident of the other andra avtalsslutande staten, får beskattas i den Contracting State may be taxed in that other na andra stat. State.
Artikel 17 Article 17
Artister och sportutövare Artistes and Sportspersons
1. Utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 och 15 i detta avtal får inkomst, som person 14 and 15 of this Convention, income derived med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar by a resident of a Contracting State as an enter genom sin personliga verksamhet i den andra tainer, such as a theatre, motion picture, radio or avtalsslutande staten i egenskap av artist, såsom television artiste, or a musician, or as a sport teatereller filmskådespelare, radioeller televi sperson, from his personal activities as such ex sionsartist eller musiker, eller i egenskap av ercised in the other Contracting State, may be sportutövare, beskattas i denna andra stat. taxed in that other State.
2. I fall då inkomst genom personlig verksam 2. Where income in respect of personal activ het som artist eller sportutövare bedriver i den ities exercised by an entertainer or a sportsper na egenskap inte tillfaller artisten eller sportut son in his capacity as such accrues not to the
21SÖ 2016:12
övaren själv utan annan person, får denna in entertainer or sportsperson himself but to an komst, utan hinder av bestämmelserna i other person, that income may, notwithstanding artiklarna 7, 14 och 15 i detta avtal, beskattas i the provisions of Articles 7, 14 and 15 of this den avtalsslutande stat där artisten eller sportut Convention, be taxed in the Contracting State in övaren bedriver verksamheten. which the activities of the entertainer or sport sperson are exercised.
Artikel 18 Article 18
Pensioner och livräntor Pensions and Annuities
1. Pension och annan liknande ersättning, ut 1. Pensions and other similar remuneration, betalning enligt pensionseller socialförsäk disbursements under the Pension or Social Se ringslagstiftningen eller andra utbetalningar curity legislation or other payments made under enligt ett allmänt socialförsäkringssystem och a public scheme which is part of the social secu livränta, som härrör från en avtalsslutande stat rity system and annuities arising in a Contract och betalas till en person med hemvist i den ing State and paid to a resident of the other Con andra avtalsslutande staten, får beskattas i den tracting State may be taxed in the firstmen förstnämnda avtalsslutande staten. tioned Contracting State.
2. Med uttrycket ”livränta” förstås ett fast 2. The term “annuity” means a stated sum ställt belopp, som utbetalas periodiskt på fast payable periodically at stated times during life ställda tider under en persons livstid eller under or during a specified or ascertainable period of angiven eller fastställbar tidsperiod och som time under an obligation to make the payments utgår på grund av förpliktelse att verkställa in return for adequate and full consideration in dessa utbetalningar som ersättning för däremot money or money’s worth. fullt svarande vederlag i pengar eller pengars värde.
Artikel 19 Article 19
Offentlig tjänst Government Service
1. a) Lön och annan liknande ersättning, med 1. a) Salaries, wages and other similar remu undantag för pension, som betalas av en avtals neration, other than a pension, paid by a Con slutande stat, en av dess politiska underavdel tracting State or a political subdivision or a lo ningar eller lokala myndigheter till fysisk per cal authority thereof to an individual in respect son på grund av arbete som utförts i denna stats, of services rendered to that State or subdivision underavdelnings eller myndighets tjänst, be or authority shall be taxable only in that State. skattas endast i denna stat. b) Sådan lön och annan liknande ersättning b) However, such salaries, wages and other beskattas emellertid endast i den andra avtals similar remuneration shall be taxable only in slutande staten om arbetet utförs i denna andra the other Contracting State if the services are stat och personen i fråga har hemvist i denna rendered in that other State and the individual is stat och: a resident of that State who: 1) är medborgare i denna stat, eller (i) is a national of that State; or 2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande (ii) did not become a resident of that State för att utföra arbetet. solely for the purpose of rendering the services.
22SÖ 2016:12
2. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och 17 i 2. The provisions of Articles 15, 16 and 17 of detta avtal tillämpas på lön och annan liknande this Convention shall apply to salaries, wages ersättning som betalas på grund av arbete som and other similar remuneration in respect of utförts i samband med rörelse som bedrivs av en services rendered in connection with a business avtalsslutande stat, en av dess politiska under carried on by a Contracting State or a political avdelningar eller lokala myndigheter. subdivision or a local authority thereof.
Artikel 20 Article 20
Studerande Students
Studerande eller affärspraktikant som har eller Payments which a student or business appren omedelbart före vistelsen i en avtalsslutande tice who is or was immediately before visiting a stat hade hemvist i den andra avtalsslutande sta Contracting State a resident of the other Con ten och som vistas i den förstnämnda staten ute tracting State and who is present in the slutande för sin undervisning eller praktik, be firstmentioned State solely for the purpose of skattas inte i denna stat för belopp som han er his education or training receives for the pur håller för sitt uppehälle, sin undervisning eller pose of his maintenance, education or training praktik, om beloppen härrör från källa utanför shall not be taxed in that State, provided that denna stat. such payments arise from sources outside that State.
Artikel 21 Article 21
Lärare Teachers Utan hinder av bestämmelserna i artikel 15 ska Notwithstanding the provisions of Article 15 a en lärare som vistas i en avtalsslutande stat i teacher who visits a Contracting State for the syfte att bedriva undervisning vid ett universitet purpose of teaching at a university or any other eller annan liknande erkänd undervisningsan similarly recognized educational institution in stalt i denna stat och som omedelbart före denna that State and who, immediately before that vis vistelse hade hemvist i den andra avtalsslutande it was a resident of the other Contracting State staten, undantas från beskattning i den först shall be exempt from tax in the firstmentioned nämnda staten för ersättning för sådan under State in respect of any remuneration for such visning under en tidsperiod som inte överstiger teaching for a period not exceeding two years två år från dagen för den första ankomsten i så from the date of his first arrival in the firstmen dant syfte till den förstnämnda staten, under tioned State for such purposes, provided that förutsättning att sådan ersättning uppbärs av such remuneration is derived by him from honom från källor i den andra avtalsslutande sources in the other Contracting State. staten.
Artikel 22 Article 22
Annan inkomst Other Income
1. Inkomst som person med hemvist i en av 1. Items of income of a resident of a Contract talsslutande stat förvärvar och som inte behand ing State, wherever arising, not dealt with in the las i föregående artiklar av detta avtal beskattas
23SÖ 2016:12
endast i denna stat, oavsett varifrån inkomsten foregoing Articles of this Convention shall be härrör. taxable only in that State.
2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel 2. The provisions of paragraph 1 of this Arti tillämpas inte på inkomst, med undantag av in cle shall not apply to income, other than income komst av fast egendom som avses i artikel 6 from immovable property as defined in para punkt 2 i detta avtal, om mottagaren av inkom graph 2 of Article 6 of this Convention, if the sten har hemvist i en avtalsslutande stat och be recipient of such income, being a resident of a driver rörelse i den andra avtalsslutande staten Contracting State, carries on business in the från där beläget fast driftställe eller utövar other Contracting State through a permanent es självständig yrkesverksamhet i denna andra stat tablishment situated therein, or performs in that från där belägen stadigvarande anordning, samt other State independent personal services from den rättighet eller egendom i fråga om vilken a fixed base situated therein, and the right or inkomsten betalas äger verkligt samband med property in respect of which the income is paid det fasta driftstället eller den stadigvarande an is effectively connected with such permanent ordningen. I sådant fall tillämpas bestämmel establishment or fixed base. In such case the serna i artikel 7 respektive artikel 14 i detta av provisions of Article 7 or Article 14 of this Con tal. vention, as the case may be, shall apply.
Artikel 23 Article 23
Förmögenhet Capital
1. Förmögenhet bestående av sådan fast egen 1. Capital represented by immovable property dom som avses i artikel 6 i detta avtal, som referred to in Article 6 of this Convention, innehas av en person med hemvist i en avtals owned by a resident of a Contracting State and slutande stat och som är belägen i den andra situated in the other Contracting State, may be avtalsslutande staten, får beskattas i denna and taxed in that other Contracting State. ra avtalsslutande stat.
2. Förmögenhet bestående av lös egendom, 2. Capital represented by movable property som utgör del av rörelsetillgångarna i fast drift forming part of the business property of a per ställe vilket ett företag i en avtalsslutande stat manent establishment which an enterprise of a har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös Contracting State has in the other Contracting egendom hänförlig till stadigvarande anordning State or by movable property pertaining to a för att utöva självständig yrkesverksamhet, som fixed base available to a resident of a Contract person med hemvist i en avtalsslutande stat har ing State in the other Contracting State for the i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i purpose of performing independent personal denna andra avtalsslutande stat. services, may be taxed in that other Contracting State.
3. Förmögenhet bestående av skepp och luftfar 3. Capital represented by ships and aircraft tyg som används i internationell trafik av ett fö operated in international traffic by an enterprise retag i en avtalsslutande stat och av lös egen of a Contracting State and by movable property dom som är hänförlig till användningen av så pertaining to the operation of such ships and dana skepp och luftfartyg, beskattas endast i aircraft, shall be taxable only in that State. denna stat.
24SÖ 2016:12
4. Alla andra slag av förmögenhet, som per 4. All other elements of capital of a resident son med hemvist i en avtalsslutande stat inne- of a Contracting State shall be taxable only in har, beskattas endast i denna stat. that Contracting State.
5. Om, i enlighet med punkt 4 i denna artikel, 5. If, pursuant to paragraph 4 of this Article, rätten att beskatta förmögenhet som innehas av the right to tax capital held by an individual person med hemvist i en avtalsslutande stat, till who is resident of a Contracting State, is vested faller endast denna stat, får denna förmögenhet only in that State, such capital may be taxed in beskattas i den andra avtalsslutande staten, om the other Contracting State, where the net capi förmögenheten inte är föremål för en allmän tal is not subject to a general tax on net capital förmögenhetsskatt enligt lagstiftningen i den according to the laws of the firstmentioned förstnämnda staten. State.
Artikel 24 Article 24
Undanröjande av dubbelbeskattning Methods for Elimination of Double Taxation
1. Beträffande Konungariket Saudiarabien 1. In the case of the Kingdom of Saudi Ara ska dubbelbeskattning undvikas på följande bia, double taxation shall be avoided as follows: sätt: Om en person med hemvist i Konungariket Where a resident of the Kingdom of Saudi Saudiarabien förvärvar inkomst eller innehar Arabia derives income or owns capital which, förmögenhet som i enlighet med detta avtal får in accordance with this Agreement, may be beskattas i Sverige, ska Konungariket Saudiara taxed in Sweden, the Kingdom of Saudi Arabia bien: shall allow: a) från den personens skatt på inkomsten av a) as a deduction from the tax on the income räkna ett belopp motsvarande den skatt som har of that resident, an amount equal to the income erlagts på inkomsten i Sverige; tax paid thereon in Sweden; b) från den personens skatt på förmögenhe b) as a deduction from the tax on the capital ten avräkna ett belopp motsvarande den skatt of that resident, an amount equal to the capital som har erlagts på förmögenheten i Sverige. tax paid thereon in Sweden. Sådan avräkning ska emellertid inte i något Such deduction in either case shall not, how fall överstiga den inkomstskatt eller förmögen ever, exceed that part of the income tax or capi hetsskatt i Konungariket Saudiarabien, beräk tal tax in the Kingdom of Saudi Arabia, as com nad före avräkning, som skulle ha belöpt på den puted before the deduction is given, which is inkomst respektive förmögenhet som får be attributable, as the case may be, to the income skattas i Sverige. or the capital which may be taxed in Sweden. c) Metoderna för undanröjande av dubbelbe c) The methods for elimination of double skattning ska, såvitt avser saudiska medborgare, taxation will not prejudice to the provisions of inte påverka bestämmelserna om Zakat. the Zakat collection regime as regards Saudi nationals.
2. Beträffande Sverige ska dubbelbeskattning 2. In the case of Sweden, double taxation undvikas på följande sätt: shall be avoided as follows: a) Om en person med hemvist i Sverige för a) Where a resident of Sweden derives in värvar inkomst som enligt lagstiftningen i come which under the laws of the Kingdom of Konungariket Saudiarabien och i enlighet med Saudi Arabia and in accordance with the provi
25SÖ 2016:12
bestämmelserna i detta avtal får beskattas i sions of this Convention may be taxed in the Konungariket Saudiarabien, ska Sverige – med Kingdom of Saudi Arabia, Sweden shall allow beaktande av bestämmelserna i svensk lagstift – subject to the provisions of the laws of Swe ning beträffande avräkning av utländsk skatt den concerning credit for foreign tax (as it may (även i den lydelse de framledes kan få genom be amended from time to time without chang att ändras utan att den allmänna princip som an ing the general principle hereof) – as a deduc ges här ändras) – från den svenska skatten på tion from the tax on such income, an amount inkomsten avräkna ett belopp motsvarande den equal to the Saudi tax paid in respect of such saudiska skatt som erlagts på inkomsten. income. b) Om en person med hemvist i Sverige er b) Where a resident of Sweden derives in håller inkomst som i enlighet med detta avtal come which, in accordance with the provisions beskattas endast i Konungariket Saudiarabien, of this Convention, shall be taxable only in the får Sverige, vid fastställande av skattesatsen för Kingdom of Saudi Arabia, Sweden may, when svensk progressiv skatt beakta den inkomst som determining the the graduated rate of Swedish ska beskattas endast i Konungariket Saudi tax, take into account the income which shall be arabien. taxable only in the Kingdom of Saudi Arabia. c) Utan hinder av bestämmelserna i a) i den c) Notwithstanding the provisions of subpar na punkt är utdelning från bolag med hemvist i agraph a) of this paragraph, dividends paid by a Konungariket Saudiarabien till bolag med hem company which is a resident of the Kingdom of vist i Sverige undantagen från svensk skatt en Saudi Arabia to a company which is a resident ligt bestämmelserna i svensk lag om skattebe of Sweden shall be exempt from Swedish tax frielse för utdelning som betalas till svenska according to the provisions of Swedish law bolag från bolag i utlandet. governing the exemption of tax on dividends paid to Swedish companies by companies d) Om en person med hemvist i Sverige inne abroad. har förmögenhet, som enligt bestämmelserna i d) Where a resident of Sweden owns capital detta avtal får beskattas i Konungariket Saudi which, in accordance with the provisions of this arabien, ska Sverige från skatten på denna per Convention, may be taxed in the Kingdom of sons förmögenhet avräkna ett belopp mot Saudi Arabia, Sweden shall allow as a deduc svarande den förmögenhetsskatt som erlagts i tion from the tax on the capital of that resident Konungariket Saudiarabien. Avräkningsbelop an amount equal to the capital tax paid in the pet ska emellertid inte överstiga den del av den Kingdom of Saudi Arabia. Such deduction shall svenska förmögenhetsskatten, beräknad utan not, however, exceed that part of the Swedish sådan avräkning, som belöper på den förmö capital tax, as computed before the deduction is genhet som får beskattas i Konungariket Saudi given, which is attributable to the capital which arabien. may be taxed in the Kingdom of Saudi Arabia.
Artikel 25 Article 25
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse Mutual Agreement Procedure 1. Om en person anser att en avtalsslutande 1. Where a person considers that the actions stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit of one or both of the Contracting States result or åtgärder som för honom medför eller kommer will result for him in taxation not in accordance att medföra beskattning som strider mot be with the provisions of this Convention, he may, stämmelserna i detta avtal, kan han, utan att det irrespective of the remedies provided by the do påverkar hans rätt att använda sig av de rättsme mestic law of those States, present his case to
26SÖ 2016:12
del som finns i dessa staters interna rättsord the competent authority of the Contracting ningar, lägga fram saken för den behöriga myn State of which he is a resident. The case must be digheten i den avtalsslutande stat där han har presented within three years from the first noti hemvist. Saken ska läggas fram inom tre år från fication of the action resulting in taxation not in den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap accordance with the provisions of the Conven om den åtgärd som givit upphov till beskattning tion. som strider mot bestämmelserna i avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten finner in 2. The competent authority shall endeavour, if vändningen grundad men inte själv kan få till the objection appears to it to be justified and if stånd en tillfredsställande lösning, ska myndig it is not itself able to arrive at a satisfactory heten söka lösa frågan genom ömsesidig över solution, to resolve the case by mutual agree enskommelse med den behöriga myndigheten i ment with the competent authority of the other den andra avtalsslutande staten i syfte att undvi Contracting State, with a view to the avoidance ka beskattning som strider mot detta avtal. of taxation which is not in accordance with this Överenskommelse som träffats genomförs utan Convention. Any agreement reached shall be hinder av tidsgränser i de avtalsslutande stater implemented notwithstanding any time limits in nas interna lagstiftning. the domestic law of the Contracting States.
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu 3. The competent authorities of the Contract tande staterna ska genom ömsesidig överens ing States shall endeavour to resolve by mutual kommelse söka avgöra svårigheter eller tvivels agreement any difficulties or doubts arising as mål som uppkommer i fråga om tolkningen el to the interpretation or application of this Con ler tillämpningen av detta avtal. De kan även vention. They may also consult together for the överlägga i syfte att undanröja dubbelbeskatt elimination of double taxation in cases not pro ning i fall som inte omfattas av detta avtal. vided for in this Convention.
4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu 4. The competent authorities of the Contract tande staterna kan träda i förbindelse med var ing States may communicate with each other andra i syfte att träffa överenskommelse i de fall for the purpose of reaching an agreement in the som angivits i föregående punkter. sense of the preceding paragraphs.
Artikel 26 Article 26
Utbyte av upplysningar Exchange of Information 1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu 1. The competent authorities of the Contract tande staterna ska utbyta sådana upplysningar ing States shall exchange such information as is som kan antas vara relevanta vid tillämpningen foreseeably relevant for carrying out the provi av bestämmelserna i detta avtal eller för admi sions of this Convention or to the administra nistration eller verkställighet av intern lagstift tion or enforcement of the domestic laws con ning i fråga om skatter av varje slag och beskaf cerning taxes of every kind and description im fenhet som tas ut för de avtalsslutande staterna posed on behalf of the Contracting States, or of eller för deras politiska underavdelningar eller their political subdivisions or local authorities, lokala myndigheter, om beskattningen enligt insofar as the taxation thereunder is not contra denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Ut ry to the Convention. The exchange of informa
27SÖ 2016:12
bytet av upplysningar begränsas inte av artiklar tion is not restricted by Articles 1 and 2 of this na 1 och 2 i detta avtal. Convention.
2. Upplysningar som en avtalsslutande stat 2. Any information received under paragraph tagit emot enligt punkt 1 i denna artikel ska be 1 of this Article by a Contracting State shall be handlas som hemliga på samma sätt som upp treated as secret in the same manner as informa lysningar som erhållits enligt den interna lag tion obtained under the domestic laws of that stiftningen i denna stat och får yppas endast för State and shall be disclosed only to persons or personer eller myndigheter (däri inbegripet authorities (including courts and administrative domstolar och förvaltningsorgan) som faststäl bodies) concerned with the assessment or col ler, uppbär eller driver in de skatter som åsyftas lection of, the enforcement or prosecution in i punkt 1 i denna artikel eller handlägger åtal respect of, the determination of appeals in rela eller överklagande i fråga om dessa skatter eller tion to the taxes referred to in paragraph 1 of som utövar tillsyn över nämnda verksamheter. this Article, or the oversight of the above. Such Dessa personer eller myndigheter får använda persons or authorities shall use the information upplysningar bara för sådana ändamål. De får only for such purposes. They may disclose the yppa upplysningarna vid offentlig rättegång el information in public court proceedings or in ler i domstolsavgöranden. judicial decisions.
3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i den 3. In no case shall the provisions of para na artikel medför inte skyldighet för en avtals graphs 1 and 2 of this Article be construed so as slutande stat att: to impose on a Contracting State the obligation: a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker a) to carry out administrative measures at från lagstiftning och administrativ praxis i den variance with the laws and administrative prac na avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslu tice of that or of the other Contracting State; tande staten, b) lämna upplysningar som inte är tillgängli b) to supply information which is not obtain ga enligt lagstiftning eller sedvanlig administra able under the laws or in the normal course of tiv praxis i denna avtalsslutande stat eller i den the administration of that or of the other Con andra avtalsslutande staten, tracting State; c) lämna upplysningar som skulle röja affärs c) to supply information which would dis hemlighet, industri, handelseller yrkeshemlig close any trade, business, industrial, commer het eller i näringsverksamhet nyttjat förfarings cial or professional secret or trade process, or sätt eller upplysningar, vilkas överlämnande information, the disclosure of which would be skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre contrary to public policy (ordre public). public).
4. Då en avtalsslutande stat begär upplysning 4. If information is requested by a Contract ar enligt denna artikel ska den andra avtalsslu ing State in accordance with this Article, the tande staten använda de medel som denna stat other Contracting State shall use its information förfogar över för att inhämta de begärda upplys gathering measures to obtain the requested in ningarna, även om denna andra stat inte har be formation, even though that other State may not hov av upplysningarna för sina egna beskatt need such information for its own tax purposes. ningsändamål. Förpliktelsen i föregående me The obligation contained in the preceding sen ning begränsas av bestämmelserna i punkt 3 i tence is subject to the limitations of paragraph 3 denna artikel, men detta medför inte en rätt för of this Article but in no case shall such limita en avtalsslutande stat att vägra lämna upplys tions be construed to permit a Contracting State
28SÖ 2016:12
ningar uteslutande därför att denna stat inte har to decline to supply information solely because något eget intresse av sådana upplysningar. it has no domestic interest in such information.
5. Bestämmelserna i punkt 3 i denna artikel 5. In no case shall the provisions of paragraph medför inte rätt för en avtalsslutande stat att 3 of this Article be construed to permit a Con vägra att lämna upplysningar uteslutande därför tracting State to decline to supply information att upplysningarna innehas av en bank, annan solely because the information is held by a finansiell institution, ombud, representant eller bank, other financial institution, nominee or förvaltare eller därför att upplysningarna gäller person acting in an agency or a fiduciary capac äganderätt i en person. ity or because it relates to ownership interests in a person.
Artikel 27 Article 27
Medlemmar av diplomatisk beskickning och Members of Diplomatic Missions and konsulat Consular Posts
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privi Nothing in this Convention shall affect the fis legier vid beskattningen som enligt folkrättens cal privileges of members of diplomatic mis allmänna regler eller bestämmelser i särskilda sions or consular posts under the general rules överenskommelser tillkommer medlemmar av of international law or under the provisions of diplomatisk beskickning och konsulat. special agreements.
Artikel 28 Article 28
Övriga bestämmelser Miscellaneous Provisions 1. Bestämmelserna i detta avtal berör inte till 1. Nothing in this Convention shall affect the lämpningen av intern lagstiftning som syftar till application of the domestic provisions to pre att mot verka skatteflykt och skatteundandra vent taxevasion and tax avoidance concerning gande genom begränsning av kostnader och av the limitation of expenses and any deductions drag med anledning av transaktioner mellan arising from transactions between enterprises of företag i en avtalsslutande stat och företag i den a Contracting State and enterprises of the other andra avtalsslutande staten, om det huvudsakli Contracting State, if the main purpose or one of ga syftet eller ett av de huvudsakliga syftena the main purposes of the creation of such enter med tillskapandet av sådana företag eller trans prises or of the transactions undertaken between aktionerna mellan dem var att komma i åtnju them, was to obtain the benefits under this Con tande av förmåner i enlighet med detta avtal vention, that would not otherwise be available. som i annat fall inte skulle ha varit tillgängliga.
2. Utan hinder av övriga bestämmelser i detta 2. Notwithstanding any other provisions of avtal, om: this Convention, where: a) bolag med hemvist i en avtalsslutande stat a) a company that is a resident of a Contract huvudsakligen förvärvar sina inkomster från ing State derives its income primarily from oth andra stater er States 1) från aktiviteter sådana som bank, sjö (i) from activities such as banking, shipping, farts, finanseller försäkringsverksamhet, eller financing or insurance or
29SÖ 2016:12
2) genom att vara huvudkontor, coordination (ii) from being the headquarters, coordina centre eller liknande enhet som tillhandahåller tion centre or similar entity providing adminis administrativa eller andra tjänster till en grupp trative services or other support to a group of av bolag som bedriver rörelse huvudsakligen i companies which carry on business primarily in andra stater, och other States; and
b) sådan inkomst beskattas väsentligt lägre en b) such income would bear a significantly ligt lagstiftningen i denna stat än inkomster från lower tax under the laws of that State than in liknande verksamhet som bedrivs inom denna come from similar activities carried out within stat eller genom att vara huvudkontor, coordina that State or from being the headquarters, coor tion centre eller liknande enhet som tillhanda dination centre or similar entity providing ad håller administrativa eller andra tjänster till en ministrative services or other support to a group grupp av bolag som bedriver rörelse i denna of companies which carry on business in that stat, ska de bestämmelser i detta avtal som med State, as the case may be, any provisions of this ger undantag från eller nedsättning av skatt inte Convention conferring an exemption or a reduc tillämpas på inkomst som sådant bolag förvär tion of tax shall not apply to the income of such var och inte heller på utdelning som betalas av company and to the dividends paid by such sådant bolag. company.
Artikel 29 Article 29
Ikraftträdande Entry into Force
1. De avtalsslutande staterna ska skriftligen 1. Each of the Contracting States shall notify på diplomatisk väg underrätta varandra när de the other in writing through diplomatic chan åtgärder vidtagits som enligt respektive stats nels of the completion of the procedures re lagstiftning krävs för att detta avtal ska träda i quired by its law for the entry into force of this kraft. Avtalet träder i kraft den sista dagen i den Convention. The Convention shall enter into månad som följer närmast efter den månad då force on the last day of the month following the den sista av dessa underrättelser tagits emot. month in which the later of these notifications was received.
2. Avtalets bestämmelser tillämpas: 2. The provisions of the Convention shall have effect: a) i fråga om källskatter, på belopp som beta a) in respect of taxes withheld at source, for las eller tillgodoförs den 1 januari det år som amounts paid or credited on or after the first day följer närmast efter den dag då avtalet träder i of January of the year next following the date kraft eller senare, on which the Convention enters into force; b) i fråga om andra skatter på inkomst, och b) in respect of other taxes on income, and skatter på förmögenhet, på skatt som påförs för taxes on capital, on taxes chargeable for any beskattningsår som börjar den 1 januari det år taxable year beginning on or after the first day som följer närmast efter den dag då avtalet trä of January of the year next following the date der i kraft eller senare. on which the Convention enters into force.
30SÖ 2016:12
Artikel 30 Article 30
Upphörande Termination 1. Detta avtal förblir i kraft till dess att det 1. This Convention shall remain in force until sägs upp av en avtalsslutande stat. Vardera av terminated by a Contracting State. Either Con talsslutande staten kan på diplomatisk väg tracting State may terminate the Convention, skriftligen säga upp avtalet genom underrättelse through diplomatic channels, by giving written härom minst sex månader före utgången av nå notice of termination at least six months before got kalenderår. the end of any calendar year.
2. I händelse av sådan uppsägning upphör av 2. In such case the Convention shall cease to talet att gälla: have effect: a) i fråga om källskatter, på belopp som beta a) in respect of taxes withheld at source, for las eller tillgodoförs den 1 januari det år som amounts paid or credited on or after the first day följer närmast efter utgången av sexmånaders of January of the year next following the end of perioden eller senare, the six month period; b) i fråga om andra skatter på inkomst, och b) in respect of other taxes on income, and skatter på förmögenhet, på skatt som påförs för taxes on capital, on taxes chargeable for any beskattningsår som börjar 1 januari det år som taxable year beginning on or after the first day följer närmast efter utgången av sexmånaders of January of the year next following the end of perioden eller senare. the six month period.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill In witness whereof the undersigned being duly vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta authorized thereto have signed this Convention. avtal.
Som skedde i Riyadh den 19 oktober 2015, i två Done in duplicate at Riyadh on 19 October exemplar på svenska, arabiska och engelska 2015 in the Swedish, Arabic and English lan språken, vilka äger lika vitsord. I händelse av guages, all texts being equally authentic. In case skiljaktigheter i tolkningen ska den engelska of divergence of interpretation, the English text texten ha företräde. shall prevail.
För Konungariket Sveriges regering For the Government of the Kingdom of Sweden
Mikael Damberg Mikael Damberg
För Konungariket Saudiarabiens regering For the Government of the Kingdom of Saudi Arabia
Ibrahim Al-Assaf Ibrahim Al-Assaf
31SÖ 2016:12
Protokoll Protocol
Vid tillfället för undertecknandet av avtalet At the moment of signing the Convention for mellan Konungariket Sveriges regering och the avoidance of double taxation and the pre Konungariket Saudiarabiens regering för und vention of tax evasion with respect to taxes on vikande av dubbelbeskattning och förhindrande income and on capital between the Government av skatteflykt beträffande skatter på inkomst of the Kingdom of Sweden and the Government och på förmögenhet, har de avtalsslutande sta of the Kingdom of Saudi Arabia, the Contract terna kommit överens om att följande bestäm ing States have agreed that the following provi melser ska utgöra en integrerande del av avta sions shall form an integral part of the Conven let: tion:
1. Med hänvisning till artiklarna 1 och 4: 1. With reference to Articles 1 and 4:
Inkomst som förvärvas av eller genom en In the case of an item of income derived by or person vars inkomst enligt lagstiftningen i en through a person that is fiscally transparent un dera avtalsslutande staten är föremål för del der the laws of either Contracting State, such ägarbeskattning, ska anses förvärvad av en per item shall be considered to be derived by a res son med hemvist i en av staterna till den del ident of a Contracting State to the extent that som inkomsten, enligt skattelagstiftningen i the item is treated for the purposes of the taxa denna stat, behandlas som inkomst hos en per tion law of such State as the income of a resi son med hemvist i staten i fråga. dent.
2. Med hänvisning till artikel 3: 2. With reference to Article 3:
Uttrycket ”person” inbegriper staten, dess It is understood that the term “person” in administrativa underavdelningar eller lokala cludes the State, its administrative subdivisions myndigheter. or local authorities.
3. Med hänvisning till artikel 8: 3. With reference to Article 8:
Bestämmelserna i artikel 8 punkt 1 i avtalet With respect to profits derived by the air tillämpas på inkomst som förvärvas av luftfarts transport consortium Scandinavian Airlines konsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) System (SAS), the provisions of paragraph 1 of men endast i fråga om den del av inkomsten Article 8 of the Convention shall apply only to som motsvarar den andel av konsortiet som such part of the profits as corresponds to the innehas av den svenske delägaren i SAS (SAS participation held in that consortium by the Sverige AB). Swedish partner of SAS (SAS Sverige AB).
4. Med hänvisning till artikel 13: 4. With reference to Article 13:
Bestämmelserna i artikel 13 punkt 3 i avtalet With respect to gains derived by the air transtillämpas i fråga om vinst som förvärvas av luft port consortium Scandinavian Airlines System fartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of paragraph 3 of Article (SAS), men endast i fråga om den del av vinsten 13 of the Convention shall apply only to such som motsvarar den andel i konsortiet som inne part of the gains as corresponds to the participa has av den svenske delägaren i SAS (SAS Sve tion held in that consortium by the Swedish rige AB). partner of SAS (SAS Sverige AB).
32SÖ 2016:12
5. Med hänvisning till artikel 15: 5. With reference to Article 15:
Om en person med hemvist i Sverige uppbär Where a resident of Sweden derives remu ersättning för arbete utfört ombord på luftfartyg neration in respect of an employment exercised som används i internationell trafik av luftfarts aboard an aircraft operated in international traf konsortiet Scandinavian Airlines System (SAS), fic by the air transport consortium Scandinavian ska sådan ersättning beskattas endast i Sverige. Airlines System (SAS), such remuneration shall be taxable only in Sweden.
6. Med hänvisning till artikel 23: 6. With reference to Article 23:
Bestämmelserna i artikel 23 punkt 3 i avtalet With respect to capital owned by the air tillämpas i fråga om förmögenhet som ägs av transport consortium Scandinavian Airlines luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines Sys System (SAS), the provisions of paragraph 3 of tem (SAS), men endast i fråga om den del av Article 23 of the Convention shall apply only to förmögenheten som motsvarar den andel i kon such part of the capital as corresponds to the sortiet som innehas av den svenske delägaren i participation held in that consortium by the SAS (SAS Sverige AB). Swedish partner of SAS (SAS Sverige AB).
7. Med hänvisning till artikel 26: 7. With reference to Article 26:
Information som utbytts i enlighet med arti Information exchanged under Article 26 of kel 26 i avtalet får användas endast för beskatt the Convention shall be used for tax purposes ningsändamål. only.
8. Allmänt: 8. General:
Om Konungariket Saudiarabien instiftar en In the case in which the Kingdom of Saudi inkomstskatt för saudiska medborgare som har Arabia will introduce an income tax applicable hemvist i Konungariket Saudiarabien, eller den to its nationals who are residents of the King för närvarande utgående skatten förändras på dom of Saudi Arabia, or the existing tax will be motsvarande sätt, ska de avtalsslutande staterna modified accordingly, then the two Contracting inleda förhandlingar för att i avtalet införa en States shall enter into negotiations in order to artikel om förbud mot diskriminering. introduce in the Convention an article on nondiscrimination.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill In witness whereof the undersigned, being duly vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta authorized thereto, have signed this Protocol. protokoll.
Som skedde i Riyadh den 19 oktober 2015, i två Done in duplicate at Riyadh on 19 October exemplar på svenska, arabiska och engelska 2015 in the Swedish, Arabic and English lan språken, vilka äger lika vitsord. I händelse av guages, all texts being equally authentic. In case skiljaktigheter i tolkningen ska den engelska of divergence of interpretation, the English text texten ha företräde. shall prevail.
33SÖ 2016:12
För Konungariket Sveriges regering For the Government of the Kingdom of Sweden Mikael Damberg Mikael Damberg För Konungariket Saudiarabiens regering For the Government of the Kingdom of Saudi Arabia Ibrahim Al-Assaf Ibrahim Al-Assaf
Elanders Sverige AB, 2024 33