lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Republiken Armeniens regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet, SÖ 2017:5

Beteckning
so-20175
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
2016-10-19

Källa

1

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 1102-3716

Utgiven av Utrikesdepartementet

SÖ 2017:5

Nr 5

Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och

Republiken Armeniens regering för undvikande

av dubbelbeskattning och förhindrande av

skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på

förmögenhet

Jerevan den 9 februari 2016

Regeringen beslutade den 10 september 2015 att underteckna avtalet. Regeringen beslutade den 19 oktober 2016 att lämna underrättelse om godkännande av avtalet. Avtalet trädde i kraft den 29 januari 2017 efter notväxling. Den på armeniska avfattade texten kan erhållas från Utrikesdepartementets enhet för folkrätt och mänskliga rättigheter. Riksdagsbehandling: Prop. 2015/16:171, bet. 2016/17:SkU4, rskr. 2016/17:12 SFS 2017:346

2

SÖ 2017:5

AVTAL CONVENTION

mellan between

KONUNGARIKET THE GOVERNMENT OF

SVERIGES REGERING THE KINGDOM OF SWEDEN

och and

REPUBLIKEN THE GOVERNMENT OF THE

ARMENIENS REGERING REPUBLIC OF ARMENIA

för undvikande av dubbelbeskattning For the avoidance of double taxation

och förhindrande av skatteflykt and the prevention of fiscal evasion with

beträffande skatter på inkomst och respect to taxes on income and on

på förmögenhet capital

Konungariket Sveriges regering och Republi- The Government of the Kingdom of Sweden ken Armeniens regering, som önskar ingå ett and the Government of the Republic of Armeavtal för undvikande av dubbelbeskattning och nia; desiring to conclude a Convention for the förhindrande av skatteflykt beträffande skatter avoidance of double taxation and the prevention på inkomst och på förmögenhet, of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital;

har kommit överens om följande: Have agreed as follows:

Artikel 1 Article 1

Personer på vilka avtalet tillämpas Persons covered 1. Detta avtal tillämpas på personer som har 1. This Convention shall apply to persons hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda av- who are residents of one or both of the Contalsslutande staterna. tracting States.

2. Inkomst som förvärvas av eller genom en 2. In the case of an item of income derived by person vars inkomst enligt lagstiftningen i en- or through a person that is fiscally transparent dera avtalsslutande staten är föremål för del- under the laws of either Contracting State, such ägarbeskattning, ska anses förvärvad av en per- item shall be considered to be derived by a resson med hemvist i en av staterna till den del ident of a Contracting State to the extent that som inkomsten, enligt skattelagstiftningen i the item is treated for the purposes of the taxadenna stat, behandlas som inkomst hos en per- tion law of such State as the income of a resison med hemvist i staten i fråga. dent.

Artikel 2 Article 2

Skatter som omfattas av avtalet Taxes covered 1. Detta avtal tillämpas på skatter på inkomst 1. This Convention shall apply to taxes on inoch på förmögenhet som påförs för en avtalss- come and on capital imposed on behalf of a lutande stats, dess politiska underavdelningars Contracting State or of its political subdivisions

3

SÖ 2017:5

eller lokala myndigheters räkning, oberoende or local authorities, irrespective of the manner av det sätt på vilket skatterna tas ut. in which they are levied.

2. Med skatter på inkomst och på förmögen- 2. There shall be regarded as taxes on income het förstås alla skatter som tas ut på inkomst and on capital all taxes imposed on total ineller på förmögenhet i dess helhet eller på delar come, on total capital, or on elements of income av inkomst eller förmögenhet, däri inbegripet or of capital, including taxes on gains from the skatter på vinst på grund av överlåtelse av lös alienation of movable or immovable property, eller fast egendom, samt skatter på värdeste- as well as taxes on capital appreciation. gring.

3. De skatter på vilka detta avtal tillämpas är: 3. The taxes to which the Convention shall apply are: a) i Armenien: a) in Armenia: 1) vinstskatten, (i) the profit tax; 2) inkomstskatten, och (ii) the income tax; and 3) egendomsskatten, (iii) the property tax; (i det följande benämnd ”armenisk skatt”); (hereinafter referred to as “Armenian tax”); b) i Sverige: b) in Sweden: 1) den statliga inkomstskatten, (i) the national income tax (den statliga inkomstskatten); 2) kupongskatten, (ii) the withholding tax on dividends (kupongskatten); 3) den särskilda inkomstskatten för utom- (iii) the income tax on non-residents (den lands bosatta, särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta); 4) den särskilda inkomstskatten för utom- (iv) the income tax on non-resident artistes lands bosatta artister m.fl., and athletes (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl.); 5) den kommunala inkomstskatten, och (v) the municipal income tax (den kommunala inkomstskatten); and 6) statlig förmögenhetsskatt, (vi) net wealth tax (statlig förmögenhetsskatt); (i det följande benämnd ”svensk skatt”). (hereinafter referred to as “Swedish tax”).

4. Avtalet tillämpas även på skatter av samma 4. The Convention shall apply also to any eller i huvudsak likartat slag, som efter under- identical or substantially similar taxes that are tecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i imposed after the date of signature of the Constället för de skatter som anges i punkt 3. De vention in addition to, or in place of, the taxes behöriga myndigheterna i de avtalsslutande sta- referred to in paragraph 3. The competent auterna ska meddela varandra de väsentliga änd- thorities of the Contracting States shall notify ringar som gjorts i deras skattelagstiftning. each other of any significant changes that have been made in their taxation laws.

4

SÖ 2017:5

Artikel 3 Article 3

Allmänna definitioner General definitions

1. Om inte sammanhanget föranleder annat, 1. For the purposes of this Convention, unless har vid tillämpningen av detta avtal följande ut- the context otherwise requires: tryck nedan angiven betydelse: a) the terms “a Contracting State” and “the a) ”en avtalsslutande stat” och ”den andra av- other Contracting State” mean, as the context talsslutande staten” avser Armenien eller Sveri- requires, Armenia or Sweden; ge, beroende på sammanhanget, b) ”Armenien” avser Republiken Armenien b) the term “Armenia” means the Republic of och, när uttrycket används i geografisk betydel- Armenia and, when used in the geographical se, det territorium, inklusive land, vatten, havs- sense, means the territory, including land, wabotten och luftområden inom vilket Republiken ters, subsoil and air spaces upon which the Re- Armenien utövar sina suveräna rättigheter eller public of Armenia exercises its sovereign rights jurisdiktion i överensstämmelse med nationell and jurisdiction according to national legislalagstiftning och internationell rätt, tion and international law; c) ”Sverige” avser Konungariket Sverige c) the term “Sweden” means the Kingdom of och, när uttrycket används i geografisk betydel- Sweden and, when used in a geographical se, innefattar Sveriges territorium, Sveriges ter- sense, includes the national territory, the territoritorialhav och andra havsområden över vilka rial sea of Sweden as well as other maritime Sverige i överensstämmelse med internationell areas over which Sweden in accordance with rätt utövar suveräna rättigheter eller jurisdik- international law exercises sovereign rights or tion, jurisdiction; d) ”person” inbegriper fysisk person, bolag d) the term “person” includes an individual, a och annan sammanslutning, company and any other body of persons; e) ”bolag” avser juridisk person eller annan e) the term “company” means any body corsom vid beskattningen behandlas såsom juri- porate or any entity that is treated as a body cordisk person, porate for tax purposes; f) ”företag” avser bedrivandet av varje form f) the term “enterprise” applies to the carryav rörelse, ing on of any business; g) ”företag i en avtalsslutande stat” och ”fö- g) the terms “enterprise of a Contracting retag i den andra avtalsslutande staten” avser State” and “enterprise of the other Contracting företag som bedrivs av person med hemvist i en State” mean respectively an enterprise carried avtalsslutande stat, respektive företag som be- on by a resident of a Contracting State and an drivs av person med hemvist i den andra avtals- enterprise carried on by a resident of the other slutande staten, Contracting State; h) ”internationell trafik” avser transport med h) the term “international traffic” means any skepp eller luftfartyg som används av ett företag transport by a ship or aircraft operated by an i en avtalsslutande stat, utom då skeppet eller enterprise of a Contracting State, except when luftfartyget används uteslutande mellan platser i the ship or aircraft is operated solely between den andra avtalsslutande staten, places in the other Contracting State; i) ”behörig myndighet” avser: i) the term “competent authority” means: 1) i Armenien: finansdepartementet eller dess (i) in Armenia: the Ministry of Finance or its befullmäktigade ombud, authorised representative, 2) i Sverige: finansministern, dennes befull- (ii) in Sweden: the Minister of Finance, his mäktigade ombud eller den myndighet åt vilken authorized representative or the authority which

5

SÖ 2017:5

uppdras att vara behörig myndighet vid tillämp- is designated as a competent authority for the ningen av detta avtal, purposes of this Convention; j) ”medborgare”, i förhållande till en avtalss- j) the term “national”, in relation to a Conlutande part, avser: tracting State, means: 1) fysisk person som har medborgarskap i en (i) any individual possessing the nationality avtalsslutande stat, och of that Contracting State; and 2) juridisk person, handelsbolag eller annan (ii) any legal person, partnership or associasammanslutning som bildats enligt den lagstift- tion deriving its status as such from the laws in ning som gäller i en avtalsslutande stat, force in that Contracting State; k) ”rörelse” innefattar utövandet av fritt yrke k) the term “business” includes the perforoch annan självständig verksamhet. mance of professional services and of other activities of an independent character.

2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet 2. As regards the application of the Convenvid någon tidpunkt anses, såvida inte samman- tion at any time by a Contracting State, any hanget föranleder annat, varje uttryck som inte term not defined therein shall, unless the context definierats i avtalet ha den betydelse som ut- otherwise requires, have the meaning that it has trycket har vid denna tidpunkt enligt den statens at that time under the law of that State for the lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka purposes of the taxes to which the Convention avtalet tillämpas, och den betydelse som ut- applies, any meaning under the applicable tax trycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i laws of that State prevailing over a meaning gidenna stat äger företräde framför den betydelse ven to the term under other laws of that State. uttrycket ges i annan lagstiftning i denna stat.

Artikel 4 Article 4

Hemvist Resident

1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut- 1. For the purposes of this Convention, the trycket ”person med hemvist i en avtalsslutande term “resident of a Contracting State” means stat” person som enligt lagstiftningen i denna any person who, under the laws of that State, is stat är skattskyldig där på grund av domicil, bo- liable to tax therein by reason of his domicile, sättning, plats för bolagsbildning, plats för före- residence, place of incorporation, place of mantagsledning eller annan liknande omständighet agement or any other criterion of a similar naoch innefattar också denna stat, dess offentlig- ture, and also includes that State and any govrättsliga organ eller institutioner, politiska un- ernmental body or agency, political subdivision deravdelningar eller lokala myndigheter. Detta or local authority thereof. This term, however, uttryck inbegriper emellertid inte person som är does not include any person who is liable to tax skattskyldig i denna stat endast för inkomst från in that State in respect only of income from källa i denna stat eller för förmögenhet belägen sources in that State or capital situated therein. där.

2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 2. Where by reason of the provisions of parafysisk person har hemvist i båda avtalsslutande graph 1 an individual is a resident of both Constaterna, bestäms hans hemvist på följande sätt: tracting States, then his status shall be determined as follows:

6

SÖ 2017:5

a) han anses ha hemvist endast i den stat där a) he shall be deemed to be a resident only of han har en bostad som stadigvarande står till the State in which he has a permanent home avhans förfogande. Om han har en sådan bostad i ailable to him; if he has a permanent home avaibåda staterna, anses han ha hemvist endast i den lable to him in both States, he shall be deemed stat med vilken hans personliga och ekonomis- to be a resident only of the State with which his ka förbindelser är starkast (centrum för levnads- personal and economic relations are closer intressena), (centre of vital interests); b) om det inte kan avgöras i vilken stat han b) if the State in which he has his centre of har centrum för sina levnadsintressen eller om vital interests cannot be determined, or if he has han inte i någondera staten har en bostad som not a permanent home available to him in either stadigvarande står till hans förfogande, anses State, he shall be deemed to be a resident only han ha hemvist endast i den stat där han stadig- of the State in which he has an habitual abode; varande vistas, c) om han stadigvarande vistas i båda stater- c) if he has an habitual abode in both States na eller om han inte vistas stadigvarande i nå- or in neither of them, he shall be deemed to be a gon av dem, anses han ha hemvist endast i den resident only of the State of which he is a nastat där han är medborgare, tional; d) om han är medborgare i båda staterna eller d) if he is a national of both States or of neiom han inte är medborgare i någon av dem, ska ther of them, the competent authorities of the de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande Contracting States shall settle the question by staterna avgöra frågan genom ömsesidig över- mutual agreement. enskommelse.

3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 3. Where by reason of the provisions of paraannan person än fysisk person har hemvist i graph 1 a person other than an individual is a båda avtalsslutande staterna, ska de behöriga resident of both Contracting States, then the myndigheterna i de avtalsslutande staterna ge- competent authorities of the Contracting States nom ömsesidig överenskommelse söka avgöra i shall endeavour to determine by mutual agreevilken avtalsslutande stat personen ska anses ha ment the Contracting State of which that person sitt hemvist vid tillämpningen av detta avtal. I shall be deemed to be a resident for the purposavsaknad av en ömsesidig överenskommelse es of this Convention. In the absence of a mutumellan de behöriga myndigheterna i de avtalss- al agreement by the competent authorities of lutande staterna, ska personen inte anses ha the Contracting States, the person shall not be hemvist i någondera avtalsslutande stat i syfte considered a resident of either Contracting att begära andra förmåner enligt detta avtal än State for the purposes of claiming any benefits de som följer av artiklarna 22, 23 och 24. provided by the Convention, except those provided by Articles 22, 23 and 24.

Artikel 5 Article 5

Fast driftställe Permanent establishment 1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut- 1. For the purposes of this Convention, the trycket ”fast driftställe” en stadigvarande plats term “permanent establishment” means a fixed för affärsverksamhet, från vilken ett företags place of business through which the business of verksamhet helt eller delvis bedrivs. an enterprise is wholly or partly carried on.

7

SÖ 2017:5

2. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar sär- 2. The term “permanent establishment” inskilt: cludes especially: a) plats för företagsledning, a) a place of management; b) filial, b) a branch; c) kontor, c) an office; d) fabrik, d) a factory; e) verkstad, och e) a workshop, and f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any annan plats för utvinning av naturtillgångar. other place of extraction of natural resources.

3. Plats för byggnads-, anläggnings-, monte- 3. A building site or construction, assembly or rings- eller installationsverksamhet eller verk- installation project or supervisory activities in samhet som består av övervakning i anslutning connection therewith constitutes a permanent därtill utgör fast driftställe endast om verksam- establishment only if it lasts more than nine heten pågår längre tid än nio månader. months.

4. Utan hinder av föregående bestämmelser i 4. Notwithstanding the preceding provisions denna artikel anses uttrycket ”fast driftställe” of this Article, the term “permanent establishinte innefatta: ment” shall be deemed not to include: a) användningen av anordningar uteslutande a) the use of facilities solely for the purpose för lagring, utställning eller utlämnande av fö- of storage, display or delivery of goods or merretaget tillhöriga varor, chandise belonging to the enterprise; b) innehavet av ett företaget tillhörigt varula- b) the maintenance of a stock of goods or ger uteslutande för lagring, utställning eller ut- merchandise belonging to the enterprise solely lämnande, for the purpose of storage, display or delivery; c) innehavet av ett företaget tillhörigt varula- c) the maintenance of a stock of goods or ger uteslutande för bearbetning eller förädling merchandise belonging to the enterprise solely genom ett annat företags försorg, for the purpose of processing by another enterprise; d) innehavet av stadigvarande plats för af- d) the maintenance of a fixed place of busifärsverksamhet uteslutande för inköp av varor ness solely for the purpose of purchasing goods eller inhämtande av upplysningar för företaget, or merchandise or of collecting information, for the enterprise; e) innehavet av stadigvarande plats för af- e) the maintenance of a fixed place of busifärsverksamhet uteslutande för att för företaget ness solely for the purpose of carrying on, for bedriva annan verksamhet av förberedande eller the enterprise, any other activity of a preparatobiträdande art, ry or auxiliary character; f) innehavet av stadigvarande plats för affärs- f) the maintenance of a fixed place of busiverksamhet uteslutande för någon kombination ness solely for any combination of activities av verksamheter som anges i a) till e) ovan, un- mentioned in subparagraphs a) to e), provided der förutsättning att hela den verksamhet som that the overall activity of the fixed place of bedrivs från den stadigvarande platsen för af- business resulting from this combination is of a färsverksamhet på grund av denna kombination preparatory or auxiliary character. är av förberedande eller biträdande art.

5. Om en person – som inte är en sådan obe- 5. Notwithstanding the provisions of pararoende representant på vilken punkt 6 tillämpas graphs 1 and 2, where a person other than an

8

SÖ 2017:5

– är verksam för ett företag samt i en avtalsslu- agent of an independent status to whom paratande stat har och där regelmässigt använder graph 6 applies is acting on behalf of an enterfullmakt att sluta avtal i företagets namn, anses prise and has, and habitually exercises, in a detta företag – utan hinder av bestämmelserna i Contracting State an authority to conclude conpunkterna 1 och 2 - ha fast driftställe i denna tracts in the name of the enterprise, that enterstat i fråga om varje verksamhet som personen prise shall be deemed to have a permanent esdriver för företaget. Detta gäller dock inte, om tablishment in that State in respect of any activden verksamhet som personen bedriver är be- ities which that person undertakes for the gränsad till sådan som anges i punkt 4 och som, enterprise, unless the activities of such person om den bedrevs från en stadigvarande plats för are limited to those mentioned in paragraph 4 affärsverksamhet, inte skulle göra denna stadig- which, if exercised through a fixed place of varande plats för affärsverksamhet till fast drift- business, would not make this fixed place of ställe enligt bestämmelserna i nämnda punkt. business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.

6. Företag anses inte ha fast driftställe i en av- 6. An enterprise shall not be deemed to have a talsslutande stat endast på den grund att företa- permanent establishment in a Contracting State get bedriver affärsverksamhet i denna stat ge- merely because it carries on business in that nom förmedling av mäklare, kommissionär el- State through a broker, general commission ler annan oberoende representant, under agent or any other agent of an independent staförutsättning att sådan person därvid bedriver tus, provided that such persons are acting in the sin sedvanliga affärsverksamhet. ordinary course of their business.

7. Den omständigheten att ett bolag med 7. The fact that a company which is a resident hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar el- of a Contracting State controls or is controlled ler kontrolleras av ett bolag med hemvist i den by a company which is a resident of the other andra avtalsslutande staten eller ett bolag som Contracting State, or which carries on business bedriver affärsverksamhet i denna andra stat in that other State (whether through a perma- (antingen från fast driftställe eller på annat sätt) nent establishment or otherwise), shall not of medför inte i sig att någotdera bolaget utgör fast itself constitute either company a permanent driftställe för det andra. establishment of the other.

Artikel 6 Article 6

Inkomst av fast egendom Income from immovable property

1. Inkomst, som person med hemvist i en av- 1. Income derived by a resident of a Contracttalsslutande stat förvärvar av fast egendom (däri ing State from immovable property (including inbegripet inkomst av lantbruk eller skogsbruk) income from agriculture or forestry) situated in belägen i den andra avtalsslutande staten, får the other Contracting State may be taxed in that beskattas i denna andra stat. other State.

2. Uttrycket ”fast egendom” har den betydel- 2. The term “immovable property” shall have se som uttrycket har enligt lagstiftningen i den the meaning which it has under the law of the avtalsslutande stat där egendomen är belägen. Contracting State in which the property in ques- Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehör till tion is situated. The term shall in any case infast egendom, levande och döda inventarier i clude property accessory to immovable proper-

9

SÖ 2017:5

lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka be- ty, livestock and equipment used in agriculture stämmelserna i privaträtten om fast egendom and forestry, rights to which the provisions of tillämpas, byggnader, nyttjanderätt till fast general law respecting landed property apply, egendom samt rätt till föränderliga eller fasta buildings, usufruct of immovable property and ersättningar för nyttjandet av eller rätten att rights to variable or fixed payments as considernyttja mineralförekomst, källa eller annan na- ation for the working of, or the right to work, turtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses mineral deposits, sources and other natural reinte vara fast egendom. sources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på in- 3. The provisions of paragraph 1 shall apply komst som förvärvas genom omedelbart bru- to income derived from the direct use, letting, or kande, genom uthyrning eller annan använd- use in any other form of immovable property. ning av fast egendom.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 till- 4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall lämpas även på inkomst av fast egendom som also apply to the income from immovable proptillhör företag. erty of an enterprise.

Artikel 7 Article 7

Inkomst av rörelse Business profits 1. Inkomst av rörelse, som företag i en avtals- 1. Profits of an enterprise of a Contracting slutande stat förvärvar, beskattas endast i denna State shall be taxable only in that State unless stat, såvida inte företaget bedriver rörelse i den the enterprise carries on business in the other andra avtalsslutande staten från där beläget fast Contracting State through a permanent estabdriftställe. Om företaget bedriver rörelse på lishment situated therein. If the enterprise carnyss angivet sätt, får inkomst som är hänförlig ries on business as aforesaid, the profits that are till det fasta driftstället i enlighet med bestäm- attributable to the permanent establishment in melserna i punkt 2 beskattas i den andra staten. accordance with the provisions of paragraph 2 may be taxed in that other State.

2. Vid tillämpningen av denna artikel och arti- 2. For the purposes of this Article and Article kel 22 ska den inkomst som i vardera avtalsslu- 22, the profits that are attributable in each Contande staten är hänförlig till det fasta driftstället tracting State to the permanent establishment som avses i punkt 1 vara den inkomst som det referred to in paragraph 1 are the profits it might kan antas att driftstället skulle ha förvärvat, sär- be expected to make, in particular in its dealings skilt med avseende på driftställets mellanhavan- with other parts of the enterprise, if it were a den med andra delar av företaget, om det hade separate and independent enterprise engaged in varit ett fristående företag som bedrivit verk- the same or similar activities under the same or samhet av samma eller liknande slag under similar conditions, taking into account the funcsamma eller liknande villkor, med beaktande av tions performed, assets used and risks assumed de funktioner som utförts, tillgångar som an- by the enterprise through the permanent estabvänts och risker som företaget har tagit genom lishment and through the other parts of the endet fasta driftstället och genom andra delar av terprise. företaget.

10

SÖ 2017:5

3. I fall då en avtalsslutande stat, i enlighet 3. Where, in accordance with paragraph 2, a med punkt 2, justerar de inkomster som är hän- Contracting State adjusts the profits that are atförliga till ett fast driftställe för ett företag med tributable to a permanent establishment of an hemvist i en av de avtalsslutande staterna och enterprise of one of the Contracting States and därmed beskattar företaget för inkomst som har taxes accordingly profits of the enterprise that beskattats i den andra staten, ska denna andra have been charged to tax in the other State, the stat, i den utsträckning som är nödvändigt för other Contracting State shall, to the extent necatt undvika dubbelbeskattning av dessa inkom- essary to eliminate double taxation, make an ster, göra en vederbörlig justering om den in- appropriate adjustment if it agrees with the adstämmer med den justering som gjorts av den justment made by the first-mentioned State; if förstnämnda staten; om den andra avtalsslutan- the other Contracting State does not so agree, de staten inte instämmer ska de avtalsslutande the Contracting States shall endeavour to elimistaterna söka undanröja eventuell dubbelbe- nate any double taxation resulting therefrom by skattning till följd av detta genom ömsesidig mutual agreement. överenskommelse.

4. Ingår i inkomst av rörelse inkomst som be- 4. Where profits include items of income handlas särskilt i andra artiklar av detta avtal, which are dealt with separately in other Articles berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av of this Convention, then the provisions of those bestämmelserna i denna artikel. Articles shall not be affected by the provisions of this Article.

Artikel 8 Article 8

Sjöfart och luftfart Shipping and air transport 1. Inkomst som förvärvas av företag i en av- 1. Profits of an enterprise of a Contracting talsslutande stat genom användningen av skepp State from the operation of ships or aircraft in eller luftfartyg i internationell trafik beskattas international traffic shall be taxable only in that endast i denna stat. State.

2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på in- 2. With respect to profits derived by the air komst som förvärvas av luftfartskonsortiet transport consortium Scandinavian Airlines Scandinavian Airlines System (SAS) men en- System (SAS) the provisions of paragraph 1 dast på den del av inkomsten som motsvarar shall apply only to such part of the profits as den andel i konsortiet som innehas av SAS Sve- corresponds to the participation held in that rige AB, den svenske delägaren i SAS. consortium by SAS Sverige AB, the Swedish partner of SAS.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även 3. The provisions of paragraph 1 shall also appå inkomst som förvärvas genom deltagande i ply to profits from the participation in a pool, a en pool, ett gemensamt företag eller en interna- joint business or an international operating tionell driftsorganisation. agency.

11

SÖ 2017:5

Artikel 9 Article 9

Företag med intressegemenskap Associated enterprises

1. I fall då: 1. Where a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt a) an enterprise of a Contracting State particeller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen ipates directly or indirectly in the management, av ett företag i den andra avtalsslutande staten control or capital of an enterprise of the other eller äger del i detta företags kapital, eller Contracting State, or b) samma personer direkt eller indirekt deltar b) the same persons participate directly or ini ledningen eller kontrollen av såväl ett företag i directly in the management, control or capital en avtalsslutande stat som ett företag i den and- of an enterprise of a Contracting State and an ra avtalsslutande staten eller äger del i båda enterprise of the other Contracting State, dessa företags kapital, gäller följande om mellan företagen i fråga om handelsför- and in either case conditions are made or imbindelser eller finansiella förbindelser avtalas posed between the two enterprises in their comeller föreskrivs villkor, som avviker från dem mercial or financial relations which differ from som skulle ha avtalats mellan av varandra obe- those which would be made between independroende företag, får all inkomst, som utan sådana ent enterprises, then any profits which would, villkor skulle ha tillkommit det ena företaget but for those conditions, have accrued to one of men som på grund av villkoren i fråga inte till- the enterprises, but, by reason of those condikommit detta företag, inräknas i detta företags tions, have not so accrued, may be included in inkomst och beskattas i överensstämmelse där- the profits of that enterprise and taxed accordmed. ingly.

2. I fall då en avtalsslutande stat i inkomsten 2. Where a Contracting State includes in the för ett företag i denna stat inräknar – och i över- profits of an enterprise of that State and taxes ensstämmelse därmed beskattar – inkomst, för accordingly profits on which an enterprise of vilken ett företag i den andra avtalsslutande sta- the other Contracting State has been charged to ten beskattats i denna andra stat, samt den så- tax in that other State and the profits so included lunda inräknade inkomsten är sådan som skulle are profits which would have accrued to the enha tillkommit företag i den förstnämnda staten terprise of the first-mentioned State if the conom de villkor som avtalats mellan företagen ditions made between the two enterprises had hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan been those which would have been made beav varandra oberoende företag, ska denna andra tween independent enterprises, then that other stat genomföra vederbörlig justering av det State shall make an appropriate adjustment to skattebelopp som påförts inkomsten där, om the amount of the tax charged therein on those denna andra stat finner justeringen motiverad. profits, where that other State considers the ad- Vid sådan justering gäller övriga bestämmelser justment justified. In determining such adjusti detta avtal och de behöriga myndigheterna i de ment, due regard shall be had to the other proviavtalsslutande staterna överlägger vid behov sions of this Convention and the competent aumed varandra. thorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.

12

SÖ 2017:5

Artikel 10 Article 10

Utdelning Dividends

1. Utdelning från bolag med hemvist i en av- 1. Dividends paid by a company which is a talsslutande stat till person med hemvist i den resident of a Contracting State to a resident of andra avtalsslutande staten får beskattas i denna the other Contracting State may be taxed in that andra stat. other State.

2. Utdelning från bolag med hemvist i en av- 2. However, dividends paid by a company talsslutande stat får emellertid beskattas även i which is a resident of a Contracting State may denna stat, enligt lagstiftningen i denna stat, also be taxed in that State according to the laws men om den som har rätt till utdelningen har of that State, but if the beneficial owner of the hemvist i den andra avtalsslutande staten får dividends is a resident of the other Contracting skatten inte överstiga: State, the tax so charged shall not exceed: a) 0 procent av utdelningens bruttobelopp a) 0 per cent of the gross amount of the diviom den som har rätt till utdelningen är ett bolag dends if the beneficial owner is a company (oth- (med undantag för handelsbolag), förutsatt att er than a partnership), provided that 1) bolaget innehar minst 25 procent av det (i) that company holds at least 25 per cent of utdelande bolagets kapital eller röstetal, the capital or the voting power of the company paying the dividends; 2) bolaget har haft innehavet i minst två år (ii) that company has owned that holding for innan några krav görs med hänvisning till denna at least two years prior to any claim being made bestämmelse, och under this sub-paragraph; and 3) utdelningen är undantagen från beskatt- (iii) the dividends are exempt from tax in the ning hos det bolaget, hands of that company; b) 5 procent av utdelningens bruttobelopp b) 5 per cent of the gross amount of the diviom den som har rätt till utdelningen är ett bolag dends if the beneficial owner is a company (oth- (med undantag för handelsbolag) som innehar er than a partnership) which holds at least 10 minst 10 procent av det utdelande bolagets ka- per cent of the capital or the voting power of the pital eller röstetal, company paying the dividends; c) 15 procent av utdelningens bruttobelopp i c) 15 per cent of the gross amount of the divalla andra fall. idends in all other cases. Denna punkt berör inte bolagets beskattning This paragraph shall not affect the taxation of för den vinst av vilken utdelningen betalas. the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.

3. Med uttrycket ”utdelning” förstås i denna 3. The term “dividends” as used in this Article artikel inkomst av aktier eller andra rättigheter, means income from shares or other rights, not som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, being debtclaims, participating in profits, as samt inkomst av andra rättigheter i bolag som well as income from other corporate rights enligt lagstiftningen i den stat där det utdelande which is subjected to the same taxation treatbolaget har hemvist vid beskattningen behand- ment as income from shares by the laws of the las på samma sätt som inkomst av aktier. State of which the company making the distribution is a resident.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till- 4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall lämpas inte, om den som har rätt till utdelning- not apply if the beneficial owner of the divi-

13

SÖ 2017:5

en har hemvist i en avtalsslutande stat och be- dends, being a resident of a Contracting State, driver rörelse i den andra avtalsslutande staten, carries on business in the other Contracting där bolaget som betalar utdelningen har hem- State of which the company paying the divivist, från där beläget fast driftställe, samt den dends is a resident through a permanent estabandel på grund av vilken utdelningen betalas lishment situated therein and the holding in reäger verkligt samband med det fasta driftstället. spect of which the dividends are paid is I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel effectively connected with such permanent es- 7. tablishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.

5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande 5. Where a company which is a resident of a stat förvärvar inkomst från den andra avtalsslu- Contracting State derives profits or income tande staten, får denna andra stat inte beskatta from the other Contracting State, that other utdelning som bolaget betalar, utom i den mån State may not impose any tax on the dividends utdelningen betalas till person med hemvist i paid by the company, except insofar as such denna andra stat eller i den mån den andel på dividends are paid to a resident of that other grund av vilken utdelningen betalas äger State or insofar as the holding in respect of verkligt samband med fast driftställe i denna which the dividends are paid is effectively conandra stat, och inte heller på bolagets icke nected with a permanent establishment situated utdelade vinst ta ut en skatt som utgår på in that other State, nor subject the company’s bolagets icke utdelade vinst, även om undistributed profits to a tax on the company’s utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt undistributed profits, even if the dividends paid eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i or the undistributed profits consist wholly or denna andra stat. partly of profits or income arising in such other State.

Artikel 11 Article 11

Ränta Interest 1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande 1. Interest arising in a Contracting State and stat och som betalas till person med hemvist i paid to a resident of the other Contracting State den andra avtalsslutande staten, får beskattas i may be taxed in that other State. denna andra stat.

2. Ränta som härrör från en avtalsslutande 2. However, interest arising in a Contracting stat får emellertid beskattas även i denna stat , State may also be taxed in that State according enligt lagstiftningen i denna stat, men om den to the laws of that State, but if the beneficial som har rätt till räntan har hemvist i den andra owner of the interest is a resident of the other avtalsslutande staten får skatten inte överstiga 5 Contracting State, the tax so charged shall not procent av räntans bruttobelopp. exceed 5 per cent of the gross amount of the interest.

3. Utan hinder av bestämmelser i punkt 2 be- 3. Notwithstanding the provisions of paraskattas ränta, som anges i punkt 1, endast i den graph 2 interest, mentioned in paragraph 1, avtalsslutande stat där den som har rätt till rän- shall be taxable only in the Contracting State where the beneficial owner of the interest is a

14

SÖ 2017:5

tan har hemvist om någon av följande förutsätt- resident if one of the following requirements is ningar är uppfylld: fulfilled; a) den som betalar eller tar emot räntan är en a) the payer or the recipient of the interest is avtalsslutande stat, dess offentligrättsliga organ the Contracting State itself, a governmental eller institution, politiska underavdelning eller body or agency, a political subdivision or a lolokala myndighet eller centralbanken i en av- cal authority thereof or the Central Bank of a talsslutande stat, Contracting State; b) räntan betalas på grund av ett lån som be- b) the interest is paid in respect of a loan viljats eller garanterats av AB Svensk Export- granted or guaranteed by The Swedish Internakredit (SEK), Exportkreditnämnden (EKN), tional Development Cooperation Agency Styrelsen för internationellt utvecklingssamar- (SIDA), The Swedish Export Credit Corporabete (SIDA), Swedfund eller av en annan insti- tion (SEK), Swedfund International AB, The tution av offentligrättslig karaktär i någondera Swedish Export Credits Guarantee Board (Exavtalsslutande stat med syfte att främja export portkreditnämnden) or any other institution of a eller utveckling. public character in either Contracting State with the objective to promote exports or development.

4. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna arti- 4. The term “interest” as used in this Article kel inkomst av varje slags fordran, antingen den means income from debt-claims of every kind, säkerställts genom inteckning i fast egendom whether or not secured by mortgage and whetheller inte och antingen den medför rätt till andel er or not carrying a right to participate in the i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket avser debtor’s profits, and in particular, income from särskilt inkomst av värdepapper som utfärdats government securities and income from bonds av staten och inkomst av obligationer eller de- or debentures, including premiums and prizes bentures, däri inbegripet agiobelopp och vinster attaching to such securities, bonds or debensom hänför sig till sådana värdepapper, obliga- tures. Penalty charges for late payment shall not tioner eller debentures. Straffavgift på grund av be regarded as interest for the purpose of this sen betalning anses inte som ränta vid tillämp- Article. ningen av denna artikel.

5. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 till- 5. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 lämpas inte om den som har rätt till räntan har shall not apply if the beneficial owner of the inhemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rö- terest, being a resident of a Contracting State, relse i den andra avtalsslutande staten från vil- carries on business in the other Contracting ken räntan härrör, från där beläget fast driftstäl- State in which the interest arises through a perle, samt den fordran för vilken räntan betalas manent establishment situated therein and the äger verkligt samband med det fasta driftstället. debt-claim in respect of which the interest is I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel paid is effectively connected with such perma- 7. nent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.

6. Ränta anses härröra från en avtalsslutande 6. Interest shall be deemed to arise in a Constat om utbetalaren är en person med hemvist i tracting State when the payer is a resident of denna stat. Om emellertid den person som beta- that State. Where, however, the person paying lar räntan, antingen denne har hemvist i en av- the interest, whether he is a resident of a Contalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande tracting State or not, has in a Contracting State

15

SÖ 2017:5

stat har fast driftställe i samband med vilket den a permanent establishment in connection with skuld uppkommit för vilken räntan betalas, och which the indebtedness on which the interest is räntan belastar det fasta driftstället, anses räntan paid was incurred, and such interest is borne by härröra från den stat där det fasta driftstället är such permanent establishment, then such interbeläget. est shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment is situated.

7. Om räntebeloppet, på grund av särskilda 7. Where, by reason of a special relationship förbindelser mellan utbetalaren och den som between the payer and the beneficial owner or har rätt till räntan eller mellan dem båda och between both of them and some other person, annan person, med hänsyn till den fordran för the amount of the interest, having regard to the vilken räntan betalas, överstiger det belopp som debt-claim for which it is paid, exceeds the skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den amount which would have been agreed upon by som har rätt till räntan om sådana förbindelser the payer and the beneficial owner in the abinte förelegat, tillämpas bestämmelserna i den- sence of such relationship, the provisions of this na artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant Article shall apply only to the last-mentioned fall beskattas överskjutande belopp enligt lag- amount. In such case, the excess part of the paystiftningen i vardera avtalsslutande staten med ments shall remain taxable according to the iakttagande av övriga bestämmelser i detta av- laws of each Contracting State, due regard betal. ing had to the other provisions of this Convention.

Artikel 12 Article 12

Royalty Royalties 1. Royalty, som härrör från en avtalsslutande 1. Royalties arising in a Contracting State and stat och som betalas till person med hemvist i paid to a resident of the other Contracting State den andra avtalsslutande staten, får beskattas i may be taxed in that other State. denna andra stat.

2. Royalty som härrör från en avtalsslutande 2. However, royalties arising in a Contracting stat får emellertid beskattas även i denna stat, State may also be taxed in that State according enligt lagstiftningen i denna stat, men om den to the laws of that State, but if the beneficial som har rätt till royaltyn har hemvist i den andra owner of the royalty is a resident of the other avtalsslutande staten får skatten inte överstiga 5 Contracting State, the tax so charged shall not procent av royaltyns bruttobelopp. exceed 5 per cent of the gross amount of the royalties.

3. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna ar- 3. The term “royalties” as used in this Article tikel varje slags betalning som tas emot såsom means payments of any kind received as a conersättning för nyttjandet av eller för rätten att sideration for the use of, or the right to use, any nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller copyright of literary, artistic or scientific work vetenskapligt verk, häri inbegripet biograffilm including cinematograph films and films or och filmer eller band för radio- eller televisions- tapes for radio or television broadcasting, any utsändning, patent, varumärke, mönster eller patent, trade mark, design or model, plan, secret modell, ritning, hemligt recept eller hemlig till- formula or process, or for information concern-

16

SÖ 2017:5

verkningsmetod, eller för upplysning om erfa- ing industrial, commercial or scientific experirenhetsrön av industriell, kommersiell eller ve- ence. tenskaplig natur.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till- 4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall lämpas inte om den som har rätt till royaltyn har not apply if the beneficial owner of the royalhemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rö- ties, being a resident of a Contracting State, carrelse i den andra avtalsslutande staten, från vil- ries on business in the other Contracting State ken royaltyn härrör, från där beläget fast drift- in which the royalties arise through a permanent ställe, samt den rättighet eller egendom i fråga establishment situated therein and the right or om vilken royaltyn betalas äger verkligt sam- property in respect of which the royalties are band med det fasta driftstället. I sådant fall till- paid is effectively connected with such permalämpas bestämmelserna i artikel 7. nent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.

5. Royalty anses härröra från en avtalsslutan- 5. Royalties shall be deemed to arise in a de stat om utbetalaren är en person med hemvist Contracting State when the payer is a resident i denna stat. Om emellertid den person som be- of that State. Where, however, the person paytalar royaltyn, antingen denne har hemvist i en ing the royalties, whether he is a resident of a avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande Contracting State or not, has in a Contracting stat har fast driftställe i samband med vilket State a permanent establishment in connection skyldigheten att betala royaltyn uppkommit, with which the liability to pay the royalties was och royaltyn belastar det fasta driftstället, anses incurred, and such royalties are borne by such royaltyn härröra från den stat där det fasta drift- permanent establishment, then such royalties stället är beläget. shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment is situated.

6. Om royaltyn, på grund av särskilda förbin- 6. Where, by reason of a special relationship delser mellan utbetalaren och den som har rätt between the payer and the beneficial owner or till royaltyn eller mellan dem båda och annan between both of them and some other person, person, med hänsyn till det nyttjande, den rät- the amount of the royalties, having regard to the tighet eller den upplysning för vilken royaltyn use, right or information for which they are betalas, överstiger det belopp som skulle ha av- paid, exceeds the amount which would have talats mellan utbetalaren och den som har rätt been agreed upon by the payer and the benefitill royaltyn om sådana förbindelser inte förele- cial owner in the absence of such relationship, gat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel the provisions of this Article shall apply only to endast på sistnämnda belopp. I sådant fall be- the last-mentioned amount. In such case, the exskattas överskjutande belopp enligt lagstift- cess part of the payments shall remain taxable ningen i vardera avtalsslutande staten med iakt- according to the laws of each Contracting State, tagande av övriga bestämmelser i detta avtal. due regard being had to the other provisions of this Convention.

17

SÖ 2017:5

Artikel 13 Article 13

Kapitalvinst Capital gains

1. Vinst, som person med hemvist i en avtals- 1. Gains derived by a resident of a Contractslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse ing State from the alienation of immovable av sådan fast egendom som avses i artikel 6 och property referred to in Article 6 and situated in som är belägen i den andra avtalsslutande sta- the other Contracting State may be taxed in that ten, får beskattas i denna andra stat. other State.

2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egen- 2. Gains from the alienation of movable propdom som utgör del av rörelsetillgångarna i fast erty forming part of the business property of a driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande permanent establishment which an enterprise of stat har i den andra avtalsslutande staten, får be- a Contracting State has in the other Contracting skattas i denna andra stat. Detsamma gäller State, including such gains from the alienation vinst på grund av överlåtelse av sådant fast of such a permanent establishment (alone or driftställe (för sig eller tillsammans med hela with the whole enterprise), may be taxed in that företaget). other State.

3. Vinst, som person med hemvist i en avtals- 3. Gains derived by a resident of a Contractslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse ing State from the alienation of ships or aircraft av skepp eller luftfartyg som används i interna- operated in international traffic or movable tionell trafik eller lös egendom som är hänförlig property pertaining to the operation of such till användningen av sådana skepp eller luftfar- ships or aircraft, shall be taxable only in that tyg, beskattas endast i denna stat. State. Bestämmelserna i denna punkt tillämpas på With respect to gains derived by the air transvinst som förvärvas av luftfartkonsortiet Scan- port consortium Scandinavian Airlines System dinavian Airlines System (SAS), men endast på (SAS), the provisions of this paragraph shall den del av vinsten som motsvarar den andel i apply only to such part of the gains as correkonsortiet som innehas av SAS Sverige AB, den sponds to the participation held in that consortisvenske delägaren i SAS. um by SAS Sverige AB, the Swedish partner of SAS.

4. Vinst, som person med hemvist i en avtals- 4. Gains derived by a resident of a Contractslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse ing State from the alienation of shares deriving av andelar vars värde till mer än 50 procent, di- more than 50 per cent of their value directly or rekt eller indirekt, kan hänföras till fast egen- indirectly from immovable property situated in dom som är belägen i den andra avtalsslutande the other Contracting State may be taxed in that staten, får beskattas i denna andra stat. other State.

5. Vinst på grund av överlåtelse av annan 5. Gains from the alienation of any property egendom än sådan som avses i punkterna 1, 2, 3 other than that referred to in paragraphs 1, 2, 3 och 4 beskattas endast i den avtalsslutande stat and 4, shall be taxable only in the Contracting där överlåtaren har hemvist. State of which the alienator is a resident.

6. Vinst på grund av avyttring av aktier eller 6. Notwithstanding the provisions of paraandra rättigheter i bolag, eller andelar i handels- graph 5, gains from the alienation of shares or bolag, som förvärvas av en fysisk person som other rights in a company, or of interests in a

18

SÖ 2017:5

har haft hemvist i en avtalsslutande stat och partnership, derived by an individual who has som fått hemvist i den andra avtalsslutande sta- been a resident of a Contracting State and who ten får – utan hinder av bestämmelserna i punkt has become a resident of the other Contracting 5 – beskattas i den förstnämnda staten om avytt- State, may be taxed in the first-mentioned State ringen av tillgången sker vid något tillfälle un- if the alienation of the property occurs at any der de sju år som följer närmast efter den tid- time during the seven years next following the punkt då personen upphört att ha hemvist i den date on which the individual has ceased to be a förstnämnda staten. resident of the first-mentioned State.

Artikel 14 Article 14

Inkomst av anställning Income from employment 1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 15, 17 1. Subject to the provisions of Articles 15, 17 och 18 föranleder annat, beskattas lön och an- and 18, salaries, wages and other similar remunan liknande ersättning som person med hem- neration derived by a resident of a Contracting vist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av State in respect of an employment shall be taxanställning, endast i denna stat, såvida inte ar- able only in that State unless the employment is bete utförs i den andra avtalsslutande staten. exercised in the other Contracting State. If the Om arbetet utförs i denna andra stat, får ersätt- employment is so exercised, such remuneration ning som uppbärs för arbetet beskattas där. as is derived therefrom may be taxed in that other State.

2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 2. Notwithstanding the provisions of parabeskattas ersättning, som person med hemvist i graph 1, remuneration derived by a resident of a en avtalsslutande stat uppbär för arbete i den Contracting State in respect of an employment andra avtalsslutande staten, endast i den först- exercised in the other Contracting State shall be nämnda staten, om: taxable only in the firstmentioned State if: a) mottagaren vistas i den andra staten under (a) the recipient is present in the other State tidsperiod eller tidsperioder som sammanlagt for a period or periods not exceeding in the aginte överstiger 183 dagar under en tolvmånader- gregate 183 days in any twelve month period speriod som börjar eller slutar under beskatt- commencing or ending in the fiscal year conningsåret i fråga, cerned, and b) ersättningen betalas av arbetsgivare som (b) the remuneration is paid by, or on behalf inte har hemvist i den andra staten eller på den- of, an employer who is not a resident of the othnes vägnar, och er State, and c) ersättningen inte belastar fast driftställe (c) the remuneration is not borne by a permasom arbetsgivaren har i den andra staten. nent establishment which the employer has in the other State.

3. Utan hinder av föregående bestämmelser i 3. Notwithstanding the preceding provisions denna artikel får ersättning för arbete som ut- of this Article, remuneration derived in respect förs ombord på skepp eller luftfartyg som an- of an employment exercised aboard a ship or vänds i internationell trafik av ett företag i en aircraft operated in international traffic by an avtalsslutande stat, beskattas i denna stat. Om enterprise of a Contracting State may be taxed en person med hemvist i Sverige uppbär ersätt- in that State. Where a resident of Sweden dening för arbete utfört ombord på luftfartyg som rives remuneration in respect of an employment

19

SÖ 2017:5

används i internationell trafik av luftfartskon- exercised aboard an aircraft operated in internasortiet Scandinavian Airlines System (SAS), tional traffic by the air transport consortium ska sådan ersättning beskattas endast i Sverige. Scandinavian Airlines System (SAS), such remuneration shall be taxable only in Sweden.

Artikel 15 Article 15

Styrelsearvode Directors’ fees Styrelsearvode och annan liknande ersättning, Directors’ fees and other similar payments desom person med hemvist i en avtalsslutande stat rived by a resident of a Contracting State in his uppbär i egenskap av medlem i styrelse eller an- capacity as a member of the board of directors nat liknande organ i bolag med hemvist i den of a company which is a resident of the other andra avtalsslutande staten, får beskattas i den- Contracting State may be taxed in that other na andra stat. State.

Artikel 16 Article 16

Artister och sportutövare Entertainers and sportspersons

1. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 14 1. Notwithstanding the provisions of Article får inkomst, som person med hemvist i en av- 14, income derived by a resident of a Contracttalsslutande stat förvärvar genom sin personliga ing State as an entertainer, such as a theatre, verksamhet i den andra avtalsslutande staten i motion picture, radio or television artiste, or a egenskap av artist, såsom teater- eller filmskå- musician, or as a sportsperson, from that residespelare, radio- eller televisionsartist eller mu- dent’s personal activities as such exercised in siker, eller i egenskap av sportutövare, beskattas the other Contracting State, may be taxed in that i denna andra stat. other State.

2. I fall då inkomst genom personlig verksam- 2. Where income in respect of personal activhet som artist eller sportutövare bedriver i den- ities exercised by an entertainer or a sportsperna egenskap inte tillfaller artisten eller sportutö- son acting as such accrues not to the entertainer varen själv utan annan person, får denna in- or sportsperson but to another person, that inkomst, utan hinder av bestämmelserna i artikel come may, notwithstanding the provisions of 14, beskattas i den avtalsslutande stat där artis- Article 14, be taxed in the Contracting State in ten eller sportutövaren bedriver verksamheten. which the activities of the entertainer or sportsperson are exercised.

Artikel 17 Article 17

Pensioner, livräntor och liknande betalningar Pensions, annuities and similar payments

1. Pension och annan liknande ersättning, ut- 1. Pensions and other similar remuneration, betalning enligt socialförsäkringslagstiftningen disbursements under the Social Security legisoch livränta, som härrör från en avtalsslutande lation and annuities arising in a Contracting stat och betalas till en person med hemvist i den State and paid to a resident of the other Conandra avtalsslutande staten, får beskattas i den tracting State may be taxed in the first-menförstnämnda avtalsslutande staten. tioned Contracting State.

20

SÖ 2017:5

2. Med uttrycket ”livränta” förstås ett fast- 2. The term “annuity” means a stated sum ställt belopp, som utbetalas periodiskt på fast- payable periodically at stated times during life ställda tider under en persons livstid eller under or during a specified or ascertainable period of angiven eller fastställbar tidsperiod och som time under an obligation to make the payments utgår på grund av förpliktelse att verkställa in return for adequate and full consideration in dessa utbetalningar som ersättning för däremot money or money’s worth. fullt svarande vederlag i pengar eller pengars värde.

Artikel 18 Article 18

Offentlig tjänst Government service 1. a) Lön och annan liknande ersättning, med 1. a) Salaries, wages and other similar remuundantag för pension, som betalas av en avtals- neration, other than a pension, paid by a Conslutande stat, en av dess politiska underavdel- tracting State or a political subdivision or a loningar eller lokala myndigheter till fysisk per- cal authority thereof to an individual in respect son på grund av arbete som utförts i denna stats, of services rendered to that State or subdivision underavdelnings eller myndighets tjänst, be- or authority shall be taxable only in that State. skattas endast i denna stat. b) Sådan lön och annan liknande ersättning b) However, such salaries, wages and other beskattas emellertid endast i den andra avtalss- similar remuneration shall be taxable only in lutande staten om arbetet utförs i denna andra the other Contracting State if the services are stat och personen i fråga har hemvist i denna rendered in that State and the individual is a resstat och: ident of that State who: 1) är medborgare i denna stat, eller (i) is a national of that State; or 2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande (ii) did not become a resident of that State för att utföra arbetet. solely for the purpose of rendering the services.

2. Bestämmelserna i artiklarna 14, 15 och 16 2. The provisions of Articles 14, 15 and 16 tillämpas på ersättning som betalas på grund av shall apply to remuneration in respect of servicarbete som utförts i samband med rörelse som es rendered in connection with a business carbedrivs av en avtalsslutande stat, en av dess po- ried on by a Contracting State or a political sublitiska underavdelningar eller lokala myndighe- division or a local authority thereof. ter.

Artikel 19 Article 19

Studerande Students

Studerande eller affärspraktikant som har eller Payments which a student or business apprenomedelbart före vistelsen i en avtalsslutande tice who is or was immediately before visiting a stat hade hemvist i den andra avtalsslutande sta- Contracting State a resident of the other Conten och som vistas i den förstnämnda staten ute- tracting State and who is present in the slutande för sin undervisning eller praktik, be- first-mentioned State solely for the purpose of skattas inte i denna stat för belopp som han er- his education or training receives for the purhåller för sitt uppehälle, sin undervisning eller pose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that

21

SÖ 2017:5

praktik, om beloppen härrör från källa utanför such payments arise from sources outside that denna stat. State.

Artikel 20 Article 20

Annan inkomst Other income

1. Inkomst som person med hemvist i en av- 1. Items of income of a resident of a Contracttalsslutande stat förvärvar och som inte behand- ing State, wherever arising, not dealt with in the las i föregående artiklar av detta avtal beskattas foregoing Articles of this Convention shall be endast i denna stat, oavsett varifrån inkomsten taxable only in that State. härrör.

2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte på 2. The provisions of paragraph 1 shall not apinkomst, med undantag av inkomst av fast ply to income, other than income from immovegendom som avses i artikel 6 punkt 2, om mot- able property as defined in paragraph 2 of Artitagaren av inkomsten har hemvist i en avtalsslu- cle 6, if the recipient of such income, being a tande stat och bedriver rörelse i den andra av- resident of a Contracting State, carries on busitalsslutande staten från där beläget fast driftstäl- ness in the other Contracting State through a le, samt den rättighet eller egendom i fråga om permanent establishment situated therein and vilken inkomsten betalas äger verkligt samband the right or property in respect of which the inmed det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas come is paid is effectively connected with such bestämmelserna i artikel 7. permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.

3. Utan hinder av bestämmelserna i punkterna 3. Notwithstanding the provisions of para- 1 och 2 får inkomst som person med hemvist i graphs 1 and 2, items of income of a resident of en avtalsslutande stat förvärvar och som inte be- a Contracting State not dealt with in the foregohandlas i föregående artiklar av detta avtal och ing Articles of this Convention and arising in som härrör från den andra avtalsslutande staten, the other Contracting State may also be taxed in beskattas i denna andra stat. that other State.

Artikel 21 Article 21

Förmögenhet Capital 1. Förmögenhet bestående av sådan fast egen- 1. Capital represented by immovable property dom som avses i artikel 6, som person med referred to in Article 6, owned by a resident of a hemvist i en avtalsslutande stat innehar och som Contracting State and situated in the other Conär belägen i den andra avtalsslutande staten får tracting State, may be taxed in that other State. beskattas i denna andra stat.

2. Förmögenhet bestående av lös egendom, 2. Capital represented by movable property som utgör del av rörelsetillgångarna i fast drift- forming part of the business property of a perställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat manent establishment which an enterprise of a har i den andra avtalsslutande staten, får beskat- Contracting State has in the other Contracting tas i denna andra stat. State may be taxed in that other State.

22

SÖ 2017:5

3. Förmögenhet bestående av skepp och luft- 3. Capital represented by ships and aircraft fartyg som används i internationell trafik av ett operated in international traffic by an enterprise företag i en avtalsslutande stat och av lös egen- of a Contracting State and by movable property dom som är hänförlig till användningen av så- pertaining to the operation of such ships and dana skepp och luftfartyg, beskattas endast i aircraft, shall be taxable only in that State. denna stat. Bestämmelserna i denna punkt tillämpas på With respect to capital owned by the air förmögenhet som ägs av luftfartkonsortiet transport consortium Scandinavian Airlines Scandinavian Airlines System (SAS), men en- System (SAS), the provisions of this paragraph dast på den del av förmögenheten som motsva- shall apply only to such part of the capital as rar den andel i konsortiet som innehas av SAS corresponds to the participation held in that Sverige AB, den svenske delägaren i SAS. consortium by SAS Sverige AB, the Swedish partner of SAS.

4. Alla andra slag av förmögenhet som person 4. All other elements of capital of a resident med hemvist i en avtalsslutande stat innehar, of a Contracting State shall be taxable only in beskattas endast i denna stat. that State.

5. Om, i enlighet med punkt 4, rätten att be- 5. If, pursuant to paragraph 4, the right to tax skatta förmögenhet som innehas av person med capital held by an individual who is resident of hemvist i en avtalsslutande stat, tillfaller endast a Contracting State, is vested only in that State, denna stat, får denna förmögenhet beskattas i such capital may be taxed in the other Contractden andra avtalsslutande staten, om förmögen- ing State, where the net capital is not subject to heten inte är föremål för en allmän förmögen- a general tax on net capital according to the hetsskatt enligt lagstiftningen i den förstnämnda laws of the first-mentioned State. staten.

Artikel 22 Article 22

Undanröjande av dubbelbeskattning Elimination of double taxation 1. Beträffande Armenien ska dubbelbeskatt- 1. In the case of Armenia, double taxation ning undvikas på följande sätt: shall be avoided as follows: a) Om en person med hemvist i Armenien a) Where a resident of Armenia derives införvärvar inkomst eller innehar förmögenhet come or owns capital which, in accordance with som enligt bestämmelserna i detta avtal får be- the provisions of this Convention, may be taxed skattas i Sverige, ska Armenien: in Sweden, Armenia shall allow: 1) från skatten på denna persons inkomst av- (i) as a deduction from the tax on the income räkna ett belopp motsvarande den inkomstskatt of that resident, an amount equal to the income som har erlagts i Sverige, tax paid in Sweden; 2) från skatten på denna persons förmögen- (ii) as a deduction from the tax on the capital hetsskatt avräkna ett belopp motsvarande den of that resident, an amount equal to the capital förmögenhetsskatt som har erlagts i Sverige. tax paid in Sweden. Avräkningsbeloppet ska emellertid inte i nå- Such deduction in either case shall not, howgot fall överstiga den del av skatten, beräknad ever, exceed that part of the income tax or capiutan sådan avräkning, som belöper på den in- tal tax, as computed before the deduction is given, which is attributable, as the case may be,

23

SÖ 2017:5

komst eller den förmögenhet som får beskattas to the income or the capital which may be taxed i Sverige. in Sweden. b) Om i enlighet med någon av bestämmel- b) Where in accordance with any provision serna i detta avtal en person med hemvist i Ar- of this Convention, income derived or capital menien förvärvar inkomst eller innehar förmö- owned by a resident of Armenia is exempt from genhet som är undantagen från beskattning i tax in Armenia, Armenia may nevertheless, in Armenien får Armenien likväl, vid beräkningen calculating the amount of tax on the remaining av skatten på den personens övriga inkomst el- income or capital of such resident, take into acler förmögenhet, beakta den undantagna in- count the exempted income or capital. komsten eller förmögenheten.

2. Beträffande Sverige ska dubbelbeskattning 2. In the case of Sweden, double taxation undvikas på följande sätt: shall be avoided as follows: a) Om person med hemvist i Sverige förvär- a) Where a resident of Sweden derives invar inkomst som enligt armenisk lagstiftning come which under the laws of Armenia and in och i enlighet med bestämmelserna i detta avtal accordance with the provisions of this Convenfår beskattas i Armenien, ska Sverige – med be- tion may be taxed in Armenia, Sweden shall aktande av bestämmelserna i svensk lagstift- allow subject to the provisions of the laws of ning beträffande avräkning av utländsk skatt Sweden concerning credit for foreign tax (as it (även i den lydelse de framledes kan få genom may be amended from time to time without att ändras utan att den allmänna princip som changing the general principle hereof) as a deanges här ändras) – från den svenska skatten på duction from the tax on such income, an amount inkomsten avräkna ett belopp motsvarande den equal to the Armenian tax paid in respect of armeniska skatt som erlagts på inkomsten. such income. b) Om en person med hemvist i Sverige er- b) Where a resident of Sweden derives inhåller inkomst som i enlighet med detta avtal come which, in accordance with the provisions beskattas endast i Armenien, får Sverige, vid of this Convention, shall be taxable only in Arfastställande av skattesatsen för svensk progres- menia, Sweden may, when determining the siv skatt beakta den inkomst som ska beskattas graduated rate of Swedish tax, take into account endast i Armenien. the income which shall be taxable only in Armenia. c) Utan hinder av bestämmelserna i a) i den- c) Notwithstanding the provisions of sub-parna punkt är utdelning från bolag med hemvist i agraph a) of this paragraph, dividends paid by a Armenien till bolag med hemvist i Sverige und- company which is a resident of Armenia to a antagen från svensk skatt enligt bestämmelser- company which is a resident of Sweden shall be na i svensk lag om skattebefrielse för utdelning exempt from Swedish tax according to the prosom betalas till svenska bolag från bolag i ut- visions of Swedish law governing the exemplandet. tion of tax on dividends paid to Swedish companies by companies abroad. d) Om en person med hemvist i Sverige inne- d) Where a resident of Sweden owns capital har förmögenhet, som enligt bestämmelserna i which, in accordance with the provisions of this detta avtal får beskattas i Armenien, ska Sverige Convention, may be taxed in Armenia, Sweden från skatten på denna persons förmögenhet av- shall allow as a deduction from the tax on the räkna ett belopp motsvarande den förmögen- capital of that resident an amount equal to the hetsskatt som erlagts i Armenien. Avräknings- capital tax paid in Armenia. Such deduction beloppet ska emellertid inte överstiga den del shall not, however, exceed that part of the av den svenska förmögenhetsskatten, beräknad Swedish capital tax, as computed before the de-

24

SÖ 2017:5

utan sådan avräkning, som belöper på den för- duction is given, which is appropriate to the mögenhet som får beskattas i Armenien. capital which may be taxed in Armenia.

Artikel 23 Article 23

Förbud mot diskriminering Non-discrimination

1. Medborgare i en avtalsslutande stat ska inte 1. Nationals of a Contracting State shall not i den andra avtalsslutande staten bli föremål för be subjected in the other Contracting State to beskattning eller därmed sammanhängande any taxation or any requirement connected krav som är av annat slag eller mer tyngande än therewith, which is other or more burdensome den beskattning och därmed sammanhängande than the taxation and connected requirements to krav som medborgare i denna andra stat under which nationals of that other State in the same samma förhållanden, särskilt såvitt avser hem- circumstances, in particular with respect to resvist, är eller kan bli underkastad. Utan hinder av idence, are or may be subjected. This provision bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna be- shall, notwithstanding the provisions of Article stämmelse även på person som inte har hemvist 1, also apply to persons who are not residents of i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutan- one or both of the Contracting States. de staterna.

2. Beskattningen av fast driftställe, som fö- 2. The taxation on a permanent establishment retag i en avtalsslutande stat har i den andra av- which an enterprise of a Contracting State has talsslutande staten, ska i denna andra stat inte in the other Contracting State shall not be less vara mindre fördelaktig än beskattningen av favourably levied in that other State than the företag i denna andra stat, som bedriver verk- taxation levied on enterprises of that other State samhet av samma slag. Denna bestämmelse an- carrying on the same activities. This provision ses inte medföra skyldighet för en avtalsslutan- shall not be construed as obliging a Contracting de stat att medge personer med hemvist i den State to grant to residents of the other Contractandra avtalsslutande staten sådant personligt ing State any personal allowances, reliefs and avdrag vid beskattningen, sådan skattebefrielse reductions for taxation purposes on account of eller skattenedsättning på grund av civilstånd civil status or family responsibilities which it eller försörjningsplikt som medges personer grants to its own residents. med hemvist i den egna staten.

3. Utom i de fall då bestämmelserna i artikel 9 3. Except where the provisions of paragraph 1 punkt 1, artikel 11 punkt 7 eller artikel 12 punkt of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or para- 6 tillämpas, är ränta, royalty och annan betal- graph 6 of Article 12, apply, interest, royalties ning från företag i en avtalsslutande stat till per- and other disbursements paid by an enterprise son med hemvist i den andra avtalsslutande sta- of a Contracting State to a resident of the other ten avdragsgilla vid bestämmandet av den be- Contracting State shall, for the purpose of deskattningsbara inkomsten för sådant företag på termining the taxable profits of such enterprise, samma villkor som betalning till person med be deductible under the same conditions as if hemvist i den förstnämnda staten. På samma they had been paid to a resident of the first-mensätt är skuld som företag i en avtalsslutande stat tioned State. Similarly, any debts of an enterhar till person med hemvist i den andra avtalss- prise of a Contracting State to a resident of the lutande staten avdragsgill vid bestämmande av other Contracting State shall, for the purpose of sådant företags beskattningsbara förmögenhet determining the taxable capital of such enter-

25

SÖ 2017:5

på samma villkor som skuld till person med prise, be deductible under the same conditions hemvist i den förstnämnda staten. as if they had been contracted to a resident of the first-mentioned State.

4. Företag i en avtalsslutande stat, vars kapital 4. Enterprises of a Contracting State, the caphelt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt el- ital of which is wholly or partly owned or conler indirekt, av en eller flera personer med hem- trolled, directly or indirectly, by one or more vist i den andra avtalsslutande staten, ska inte i residents of the other Contracting State, shall den förstnämnda staten bli föremål för beskatt- not be subjected in the first-mentioned State to ning eller därmed sammanhängande krav som any taxation or any requirement connected är av annat slag eller mer tyngande än den be- therewith which is other or more burdensome skattning och därmed sammanhängande krav than the taxation and connected requirements to som annat liknande företag i den förstnämnda which other similar enterprises of the first-menstaten är eller kan bli underkastat. tioned State are or may be subjected.

5. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2 5. The provisions of this Article shall, nottillämpas bestämmelserna i denna artikel på withstanding the provisions of Article 2, apply skatter av varje slag och beskaffenhet. to taxes of every kind and description.

Artikel 24 Article 24

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse Mutual agreement procedure 1. Om en person anser att en avtalsslutande 1. Where a person considers that the actions stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit of one or both of the Contracting States result or åtgärder som för honom medför eller kommer will result for him in taxation not in accordance att medföra beskattning som strider mot be- with the provisions of this Convention, he may, stämmelserna i detta avtal, kan han, utan att det irrespective of the remedies provided by the dopåverkar hans rätt att använda sig av de rättsme- mestic law of those States, present his case to del som finns i dessa staters interna rättsord- the competent authority of the Contracting ningar, lägga fram saken för den behöriga myn- State of which he is a resident or, if his case digheten i den avtalsslutande stat där han har comes under paragraph 1 of Article 23, to that hemvist eller, om fråga är om tillämpning av of the Contracting State of which he is a nationartikel 23 punkt 1, i den avtalsslutande stat där al. The case must be presented within three han är medborgare. Saken ska läggas fram inom years from the first notification of the action retre år från den tidpunkt då personen i fråga fick sulting in taxation not in accordance with the vetskap om den åtgärd som gett upphov till be- provisions of the Convention. skattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.

2. Om den behöriga myndigheten finner in- 2. The competent authority shall endeavour, if vändningen grundad men inte själv kan få till the objection appears to it to be justified and if stånd en tillfredsställande lösning, ska myndig- it is not itself able to arrive at a satisfactory heten söka lösa frågan genom ömsesidig över- solution, to resolve the case by mutual agreeenskommelse med den behöriga myndigheten i ment with the competent authority of the other den andra avtalsslutande staten i syfte att undvi- Contracting State, with a view to the avoidance ka beskattning som strider mot avtalet. Över- of taxation which is not in accordance with the

26

SÖ 2017:5

enskommelse som träffats genomförs utan hin- Convention. Any agreement reached shall be der av tidsgränser i de avtalsslutande staternas implemented notwithstanding any time limits in interna lagstiftning. the domestic law of the Contracting States.

3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- 3. The competent authorities of the Contracttande staterna ska genom ömsesidig överens- ing States shall endeavour to resolve by mutual kommelse söka avgöra svårigheter eller tvivels- agreement any difficulties or doubts arising as mål som uppkommer i fråga om tolkningen el- to the interpretation or application of the Conler tillämpningen av avtalet. De kan även vention. They may also consult together for the överlägga i syfte att undanröja dubbelbeskatt- elimination of double taxation in cases not proning i fall som inte omfattas av detta avtal. vided for in the Convention.

4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- 4. The competent authorities of the Contracttande staterna kan träda i direkt förbindelse ing States may communicate with each other med varandra i syfte att träffa överenskommelse directly for the purpose of reaching an agreei de fall som angivits i föregående punkter. ment in the sense of the preceding paragraphs.

5. I fall då, 5. Where, a) en person, i enlighet med punkt 1, har gjort a) under paragraph 1, a person has presented en framställan till den behöriga myndigheten i a case to the competent authority of a Contracten avtalsslutande stat med anledning av att åt- ing State on the basis that the actions of one or gärder i den ena eller båda avtalsslutande stater- both of the Contracting States have resulted for na för honom har medfört beskattning i strid that person in taxation not in accordance with med bestämmelserna i detta avtal, och the provisions of this Convention, and b) de behöriga myndigheterna inte, inom tre b) the competent authorities are unable to år från anmälan till den behöriga myndigheten i reach an agreement to resolve that case pursuden andra avtalsslutande staten, kan nå en över- ant to paragraph 2 within three years from the enskommelse för att lösa frågan enligt punkt 2, presentation of the case to the competent authority of the other Contracting State, ska, om personen begär det, kvarstående any unresolved issues arising from the case olösta frågor i ärendet hänskjutas till skiljeför- shall be submitted to arbitration if the person so farande. Sådana olösta frågor ska dock inte hän- requests. These unresolved issues shall not, skjutas till skiljeförfarande om en domstol i however, be submitted to arbitration if a decinågon av de avtalsslutande staterna har medde- sion on these issues has already been rendered lat ett beslut avseende dessa frågor. Skiljedo- by a court or administrative tribunal of either men är bindande för båda avtalsslutande stater- State. Unless a person directly affected by the na och ska genomföras utan hinder av tidsbe- case does not accept the mutual agreement that gränsningar i dessa staters interna lagstiftning, implements the arbitration decision, that decisåvida inte en person som direkt berörs av ären- sion shall be binding on both Contracting States det inte accepterar den ömsesidiga överens- and shall be implemented notwithstanding any kommelsen som genomför skiljedomen. De time limits in the domestic laws of these States. behöriga myndigheterna i de avtalsslutande sta- The competent authorities of the Contracting terna får träffa överenskommelse om sättet att States may by mutual agreement settle the tillämpa denna punkt. mode of application of this paragraph.

6. a) Bestämmelserna i punkt 5 ska inte till- 6. a) The provisions of paragraph 5 shall not lämpas på ärenden som rör artikel 4 punkt 3 och apply to cases falling within paragraph 3 of Ar-

27

SÖ 2017:5

inte heller på ärenden som rör hänförande av ticle 4 or to issues concerning the attribution of kapital till ett fast driftställe enligt artikel 7. capital to a permanent establishment under Article 7. b) Utan hinder av bestämmelserna i punkt 5, b) Notwithstanding the provisions of paraska ett ärende inte hänskjutas till skiljeförfaran- graph 5, a case shall not be submitted to arbitrade om de behöriga myndigheterna i de avtalss- tion if the competent authorities of both Conlutande staterna har överenskommit att ärendet tracting States have agreed that the case is not inte är lämpligt att avgöras genom skiljeförfa- suitable for resolution through arbitration. rande.

Artikel 25 Article 25

Utbyte av upplysningar Exchange of information 1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- 1. The competent authorities of the Contracttande staterna ska utbyta sådana upplysningar ing States shall exchange such information as is som kan antas vara relevanta vid tillämpningen foreseeably relevant for carrying out the proviav bestämmelserna i detta avtal eller för admi- sions of this Convention or to the administranistration eller verkställighet av intern lagstift- tion or enforcement of the domestic laws conning i fråga om skatter av varje slag och beskaf- cerning taxes of every kind and description imfenhet som tas ut för de avtalsslutande staterna posed on behalf of the Contracting States, or of eller för deras politiska underavdelningar eller their political subdivisions or local authorities, lokala myndigheter, om beskattningen enligt insofar as the taxation thereunder is not contradenna lagstiftning inte strider mot avtalet. Ut- ry to the Convention. The exchange of informabytet av upplysningar begränsas inte av artiklar- tion is not restricted by Articles 1 and 2. na 1 och 2.

2. Upplysningar som en avtalsslutande stat 2. Any information received under paragraph tagit emot enligt punkt 1 ska behandlas som 1 by a Contracting State shall be treated as sehemliga på samma sätt som upplysningar som cret in the same manner as information obtained erhållits enligt den interna lagstiftningen i den- under the domestic laws of that State and shall na stat och får yppas endast för personer eller be disclosed only to persons or authorities (inmyndigheter (däri inbegripet domstolar och för- cluding courts and administrative bodies) convaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller cerned with the assessment or collection of, the driver in de skatter som åsyftas i punkt 1 eller enforcement or prosecution in respect of, the handlägger åtal eller överklagande i fråga om determination of appeals in relation to the taxes dessa skatter eller som utövar tillsyn över nämn- referred to in paragraph 1, or the oversight of da verksamheter. Dessa personer eller myndig- the above. Such persons or authorities shall use heter får använda upplysningarna bara för såda- the information only for such purposes. They na ändamål. De får yppa upplysningarna vid may disclose the information in public court offentlig rättegång eller i domstolsavgöranden. proceedings or in judicial decisions. Notwith- Utan hinder av ovanstående får upplysningar standing the foregoing, information received by som en avtalsslutande stat mottagit användas a Contracting State may be used for other purför andra ändamål när sådana upplysningar får poses when such information may be used for användas för sådana andra ändamål enligt lag- such other purposes under the laws of both stiftningen i båda avtalsslutande staterna och States and the competent authority of the supden behöriga myndigheten i den avtalsslutande plying State authorises such use.

28

SÖ 2017:5

stat som lämnat upplysningarna tillåtit sådant användande.

3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 med- 3. In no case shall the provisions of paraför inte skyldighet för en avtalsslutande stat att: graphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation: a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker a) to carry out administrative measures at från lagstiftning och administrativ praxis i den- variance with the laws and administrative pracna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslu- tice of that or of the other Contracting State; tande staten, b) lämna upplysningar som inte är tillgängli- b) to supply information which is not obtainga enligt lagstiftning eller sedvanlig administra- able under the laws or in the normal course of tiv praxis i denna avtalsslutande stat eller i den the administration of that or of the other Conandra avtalsslutande staten, tracting State; c) lämna upplysningar som skulle röja af- c) to supply information which would disfärs-, industri-, handels- eller yrkeshemlighet close any trade, business, industrial, commereller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt cial or professional secret or trade process, or eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle information, the disclosure of which would be strida mot allmänna hänsyn (ordre public). contrary to public policy (ordre public).

4. Då en avtalsslutande stat begär upplysning- 4. If information is requested by a Contractar enligt denna artikel ska den andra avtalsslu- ing State in accordance with this Article, the tande staten använda de medel som denna stat other Contracting State shall use its information förfogar över för att inhämta de begärda upplys- gathering measures to obtain the requested inningarna, även om denna andra stat inte har be- formation, even though that other State may not hov av upplysningarna för sina egna need such information for its own tax purposes. beskattningsändamål. Förpliktelsen i föregåen- The obligation contained in the preceding sende mening begränsas av bestämmelserna i punkt tence is subject to the limitations of paragraph 3 3, men detta medför inte en rätt för en avtalsslu- but in no case shall such limitations be contande stat att vägra lämna upplysningar uteslu- strued to permit a Contracting State to decline tande därför att denna stat inte har något eget to supply information solely because it has no intresse av sådana upplysningar. domestic interest in such information.

5. Bestämmelserna i punkt 3 medför inte rätt 5. In no case shall the provisions of paragraph för en avtalsslutande stat att vägra att lämna 3 be construed to permit a Contracting State to upplysningar uteslutande därför att upplysning- decline to supply information solely because arna innehas av en bank, annan finansiell insti- the information is held by a bank, other finantution, ombud, representant eller förvaltare eller cial institution, nominee or person acting in an därför att upplysningarna gäller äganderätt i en agency or a fiduciary capacity or because it reperson. lates to ownership interests in a person.

Artikel 26 Article 26

Begränsning av förmåner Limitations of benefits

Utan hinder av övriga bestämmelser i detta av- Notwithstanding any other provisions of this tal, ska för det fall Convention, where

29

SÖ 2017:5

a) bolag med hemvist i en avtalsslutande stat a) a company that is a resident of a Contracthuvudsakligen förvärvar sina inkomster från ing State derives its income primarily from othandra stater er States 1) från aktiviteter sådana som bank-, sjö- (i) from activities such as banking, shipping, farts-, finans- eller försäkringsverksamhet, financing or insurance or eller 2) genom att vara huvudkontor, coordination (ii) from being the headquarters, co-ordinacentre eller liknande enhet som tillhandahåller tion centre or similar entity providing adminisadministrativa eller andra tjänster till en grupp trative services or other support to a group of av bolag som bedriverrörelse huvudsakligen i companies which carry on business primarily in andra stater, och other States; and b) sådan inkomst beskattas väsentligt lägre b) such income would bear a significantly enligt lagstiftningen i denna stat än inkomster lower tax under the laws of that State than infrån liknande verksamhet som bedrivs inom come from similar activities carried out within denna stat eller genom att vara huvudkontor, that State or from being the headquarters, co-orcoordination centre eller liknande enhet som dination centre or similar entity providing adtillhandahåller administrativa eller andra tjäns- ministrative services or other support to a group ter till en grupp av bolag som bedriver rörelse i of companies which carry on business in that denna stat, State, as the case may be, de bestämmelser i detta avtal som medger any provisions of this Convention conferring undantag från eller nedsättning av skatt inte till- an exemption or a reduction of tax shall not aplämpas på inkomst som sådant bolag förvärvar ply to the income of such company and to the och inte heller på utdelning som betalas av så- dividends paid by such company. dant bolag.

Artikel 27 Article 27

Handräckning vid indrivning av skatter Assistance in the collection of taxes 1. De avtalsslutande staterna ska bistå varan- 1. The Contracting States shall lend assisdra vid indrivning av skattefordringar. Sådant tance to each other in the collection of revenue bistånd begränsas inte av artiklarna 1 och 2. claims. This assistance is not restricted by Articles 1 and 2.

2. Med uttrycket “skattefordran” förstås i 2. The term “revenue claim” as used in this denna artikel en fordran på ett belopp avseende Article means an amount owed in respect of skatt av varje slag och beskaffenhet som tas ut taxes of every kind and description imposed on för de avtalsslutande staterna, deras politiska behalf of the Contracting States, or of their pounderavdelningar eller lokala myndigheter, om litical subdivisions or local authorities, insofar denna beskattning inte strider mot avtalet eller as the taxation thereunder is not contrary to this mot något annat instrument till vilket de avtals- Convention or any other instrument to which slutande staterna är parter, samt ränta, särskilda the Contracting States are parties, as well as inavgifter och kostnader för indrivning eller säk- terest, administrative penalties and costs of colringsåtgärd som hänför sig till sådant belopp. lection or conservancy related to such amount.

3. När en skattefordran i en avtalsslutande stat 3. When a revenue claim of a Contracting är verkställbar enligt denna stats lagstiftning State is enforceable under the laws of that State

30

SÖ 2017:5

och ska betalas av en person som enligt lagstift- and is owed by a person who, at that time, canningen i denna stat saknar rätt att vid denna tid- not, under the laws of that State, prevent its colpunkt förhindra dess indrivning, ska denna lection, that revenue claim shall, at the request skattefordran, på begäran av den behöriga myn- of the competent authority of that State, be acdigheten i denna stat, erkännas för indrivning av cepted for purposes of collection by the compeden behöriga myndigheten i den andra avtalss- tent authority of the other Contracting State. lutande staten. Denna skattefordran ska drivas That revenue claim shall be collected by that in av den andra staten enligt bestämmelserna i other State in accordance with the provisions of denna stats lagstiftning om verkställighet och its laws applicable to the enforcement and colindrivning som om denna vore en av dess egna lection of its own taxes as if the revenue claim skattefordringar. were a revenue claim of that other State.

4. När en skattefordran i en avtalsslutande stat 4. When a revenue claim of a Contracting enligt dess lagstiftning kan bli föremål för säk- State is a claim in respect of which that State ringsåtgärder i syfte att säkerställa indrivningen may, under its law, take measures of conservanska denna skattefordran, på begäran av den be- cy with a view to ensure its collection, that revhöriga myndigheten i denna stat, erkännas för enue claim shall, at the request of the competent vidtagande av säkringsåtgärder av den behöriga authority of that State, be accepted for purposes myndigheten i den andra avtalsslutande staten. of taking measures of conservancy by the com- Den andra staten ska vidta åtgärder för säker- petent authority of the other Contracting State. ställande av denna skattefordran enligt bestäm- That other State shall take measures of conservmelserna i dess lagstiftning som om denna vore ancy in respect of that revenue claim in accorden av dess egna skattefordringar. Detta gäller ance with the provisions of its laws as if the även om skattefordringen vid tidpunkten då så- revenue claim were a revenue claim of that othdana åtgärder vidtas inte är verkställbar i den er State even if, at the time when such measures förstnämnda staten eller ska betalas av en per- are applied, the revenue claim is not enforceason som har rätt att förhindra dess indrivning. ble in the first-mentioned State or is owed by a person who has a right to prevent its collection.

5. Utan hinder av bestämmelserna i punkterna 5. Notwithstanding the provisions of para- 3 och 4 ska en skattefordran som erkänns av en graphs 3 and 4, a revenue claim accepted by a avtalsslutande stat enligt punkt 3 eller 4 inte i Contracting State for purposes of paragraph 3 denna stat beröras av tidsfrister eller få någon or 4 shall not, in that State, be subject to the förmånsrätt som gäller för en skattefordran en- time limits or accorded any priority applicable ligt lagstiftningen i denna stat på grund av ford- to a revenue claim under the laws of that State ringens art. En skattefordran som erkänts av en by reason of its nature as such. In addition, a avtalsslutande stat enligt punkt 3 eller 4 ska inte revenue claim accepted by a Contracting State heller ges förmånsrätt som gäller för denna for the purposes of paragraph 3 or 4 shall not, in skattefordran enligt lagstiftningen i den andra that State, have any priority applicable to that avtalsslutande staten. revenue claim under the laws of the other Contracting State.

6. Förfarande som rör förekomsten, giltighe- 6. Proceedings with respect to the existence, ten eller beloppet av en skattefordran i en av- validity or the amount of a revenue claim of a talsslutande stat ska inte anhängiggöras vid Contracting State shall not be brought before domstolar eller administrativa myndigheter i the courts or administrative bodies of the other den andra avtalsslutande staten. Contracting State.

31

SÖ 2017:5

7. Om, efter det att en begäran gjorts av en 7. Where, at any time after a request has been avtalsslutande stat enligt punkt 3 eller 4 men made by a Contracting State under paragraph 3 innan den andra avtalsslutande staten drivit in or 4 and before the other Contracting State has och överfört skattebeloppet till den förstnämn- collected and remitted the relevant revenue da staten, skattefordringen upphör att vara claim to the first-mentioned State, the relevant revenue claim ceases to be a) i fall som avses i punkt 3, en skattefordran a) in the case of a request under paragraph 3, i den förstnämnda staten som är verkställbar en- a revenue claim of the first-mentioned State that ligt denna stats lagstiftning och som gäldenären is enforceable under the laws of that State and is enligt lagstiftningen i denna stat saknar rätt att owed by a person who, at that time, cannot, unvid denna tidpunkt förhindra indrivningen av, der the laws of that State, prevent its collection, eller or b) i fall som avses i punkt 4, en skattefordran b) in the case of a request under paragraph 4, i den förstnämnda staten som enligt dess lag- a revenue claim of the first-mentioned State in stiftning kan bli föremål för säkringsåtgärder i respect of which that State may, under its laws, syfte att säkerställa indrivningen, take measures of conservancy with a view to ensure its collection ska den behöriga myndigheten i den först- the competent authority of the first-mennämnda staten utan dröjsmål underrätta den be- tioned State shall promptly notify the compehöriga myndigheten i den andra staten om detta tent authority of the other State of that fact and, och i enlighet med vad den andra staten bestäm- at the option of the other State, the first-menmer ska den förstnämnda staten antingen vilan- tioned State shall either suspend or withdraw its deförklara eller återkalla sin begäran. request.

8. Bestämmelserna i denna artikel medför 8. In no case shall the provisions of this Artiinte skyldighet för en avtalsslutande stat att: cle be construed so as to impose on a Contracting State the obligation: a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker a) to carry out administrative measures at från lagstiftning och administrativ praxis i den- variance with the laws and administrative pracna eller den andra avtalsslutande staten, tice of that or of the other Contracting State; b) vidta åtgärder som står i strid mot allmän- b) to carry out measures which would be na hänsyn (ordre public), contrary to public policy (ordre public); c) lämna bistånd om den andra avtalsslutan- c) to provide assistance if the other Contractde staten inte uttömt alla rimliga möjligheter till ing State has not pursued all reasonable measindrivning eller säkringsåtgärder som finns till- ures of collection or conservancy, as the case gängliga enligt dess lagstiftning eller adminis- may be, available under its laws or administratrativa praxis, tive practice; d) lämna bistånd i fall där den administrativa d) to provide assistance in those cases where bördan för denna stat uppenbart inte står i pro- the administrative burden for that State is clearportion till den nytta som står att vinna för den ly disproportionate to the benefit to be derived andra avtalsslutande staten. by the other Contracting State.

32

SÖ 2017:5

Artikel 28 Article 28

Medlemmar av diplomatisk beskickning och Members of diplomatic missions and konsulat consular posts

Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privi- Nothing in this Convention shall affect the fislegier vid beskattningen som enligt folkrättens cal privileges of members of diplomatic misallmänna regler eller bestämmelser i särskilda sions or consular posts under the general rules överenskommelser tillkommer medlemmar av of international law or under the provisions of diplomatisk beskickning och konsulat. special agreements.

Artikel 29 Article 29

Ikraftträdande Entry into force 1. De avtalsslutande staterna ska skriftligen 1. Each of the Contracting States shall notify underrätta varandra när de åtgärder vidtagits the other in writing of the completion of the som enligt respektive stats lagstiftning krävs för procedures required by its law for the entry into att detta avtal ska träda i kraft. force of this Convention.

2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen 2. The Convention shall enter into force on efter det att den sista av dessa underrättelser ta- the thirtieth day after the receipt of the later of gits emot och ska därefter tillämpas these notifications and shall thereupon have effect a) i fråga om källskatter, på belopp som beta- a) in respect of taxes withheld at source, for las eller tillgodoförs den 1 januari det år som amounts paid or credited on or after the first day följer närmast efter den dag då avtalet träder i of January of the year next following the date kraft eller senare, on which the Convention enters into force; b) i fråga om andra skatter på inkomst, och b) in respect of other taxes on income, and skatter på förmögenhet, på skatt som påförs för taxes on capital, on taxes chargeable for any tax beskattningsår som börjar den 1 januari det år year beginning on or after the first day of Janusom följer närmast efter den dag då avtalet trä- ary of the year next following the date on which der i kraft eller senare. the Convention enters into force.

Artikel 30 Article 30

Upphörande Termination

Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs This Convention shall remain in force until terupp av en avtalsslutande stat. Vardera avtalsslu- minated by a Contracting State. Either Contande staten kan på diplomatisk väg skriftligen tracting State may terminate the Convention, säga upp avtalet genom underrättelse härom through diplomatic channels, by giving written minst sex månader före utgången av något ka- notice of termination at least six months before lenderår. I händelse av sådan uppsägning upp- the end of any calendar year. In such case, the hör avtalet att gälla Convention shall cease to have effect a) i fråga om källskatter, på belopp som beta- a) in respect of taxes withheld at source, for las eller tillgodoförs den 1 januari det år som amounts paid or credited on or after the first day följer närmast efter utgången av sexmånaders- of January of the year next following the end of perioden eller senare, the six month period;

33

SÖ 2017:5

b) i fråga om andra skatter på inkomst, och b) in respect of other taxes on income, and skatter på förmögenhet, på skatt som påförs för taxes on capital, on taxes chargeable for any tax beskattningsår som börjar 1 januari det år som year beginning on or after the first day of Januföljer närmast efter utgången av sexmånaders- ary of the year next following the end of the six perioden eller senare. month period.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill In witness whereof the undersigned, being duly vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta authorized thereto, have signed this Convenavtal. tion.

Som skedde i Jerevan den 9 februari 2016, i två Done at Yerevan, this 9th day of February 2016, exemplar på svenska, armeniska och engelska in duplicate in the Swedish, Armenian and Engspråken, vilka äger lika vitsord. I händelse av lish languages, all versions being equally auskiljaktigheter ska den engelska texten ha före- thentic. In case of divergence in interpretation, träde. the English text shall prevail.

34

SÖ 2017:5

Protokoll Protocol

Vid tillfället för undertecknandet av avtalet, för at the moment of signing the Convention for the undvikande av dubbelbeskattning och förhin- avoidance of double taxation and the prevention drande av skatteflykt beträffande skatter på in- of fiscal evasion with respect to taxes on income komst och på förmögenhet mellan Konungari- and on capital between the Government of the ket Sveriges regering och Republiken Arme- Kingdom of Sweden and the Government of the niens regering, har de avtalsslutande staterna Republic of Armenia, the Contracting States kommit överens om att följande bestämmelser have agreed that the following provisions shall ska utgöra en integrerande del av avtalet: form an integral part of the Convention:

Med hänvisning till artikel 5 punkt 4 With reference to paragraph 4 of Article 5

Uttrycket ”utlämnande” innefattar inte affärslo- It is understood that the term “delivery” does kal varifrån försäljning sker inuti lokal som not cover any store engaged in sales within a innehas för utlämnande av varor. facility maintained for the delivery of goods.

Med hänvisning till artikel 7 With reference to Article 7

Huruvida kostnader som belastar ett fast drift- It is understood that the conditions for the deställe är avdragsgilla eller inte avgörs av den ductibility of any expenses, once attributed to a nationella lagstiftningen i den avtalsslutande permanent establishment, is a matter to be destat där det fasta driftstället är beläget, med be- termined by the domestic law of the Contractaktande av bestämmelserna i artikel 23 (Förbud ing State in which the permanent establishment mot diskriminering). is situated, subject to the rules of Article 23 (non-discrimination).

Med hänvisning till artikel 11 punkt 2 With reference to paragraph 2 of Article 11

Om, efter dagen för undertecknande av detta It is agreed that if any agreement between Arprotokoll, Armenien och någon av de stater menia and one of the current (as of the date of som, vid dagen för undertecknandet av detta signature of this Protocol) member states of the protokoll, är medlemmar i Organisationen för Organisation for Economic Co-operation and ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) Development signed after the date of signature ingår ett avtal som föreskriver att ränta som här- of this Convention provides that interest arising rör från Armenien ska undantas från beskatt- in Armenia shall be exempted or taxed in Armening i Armenien, eller att sådan ränta ska be- nia at a lower rate than that which applies in this skattas i Armenien till en lägre skattesats än den Convention, then such exemption or lower rate som föreskrivs i detta avtal, ska sådant undan- shall automatically apply to interest governed tag eller sådan lägre skattesats gälla automatiskt by the provisions of this Convention. In such på ränta som omfattas av bestämmelserna i det- case, it is further understood that the competent ta avtal. Den behöriga myndigheten i Armenien authority of Armenia will inform the competent ska utan dröjsmål underrätta den behöriga myn- authority of Sweden without delay that the condigheten i Sverige när villkoren för tillämp- ditions for the application of this paragraph ningen av denna punkt har uppfyllts. have been met.

35

SÖ 2017:5

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill In witness whereof the undersigned, being duly vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta authorized thereto, have signed this Convenprotokoll. tion.

Som skedde i Jerevan den 9 februari 2016, i två Done at Yerevan, this 9th day of February 2016, exemplar på svenska, armeniska och engelska in duplicate in the Swedish, Armenian and Engspråken, vilka äger lika vitsord. I händelse av lish languages, all versions being equally auskiljaktigheter ska den engelska texten ha före- thentic. In case of divergence in interpretation, träde. the English text shall prevail.

Elanders Sverige AB, 2025