Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Förenade Arabemiratens regering om utbyte av upplysningar i skatteärenden, SÖ 2017:6
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 1102-3716
Utgiven av Utrikesdepartementet
SÖ 2017:6
Nr 6
Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och
Förenade Arabemiratens regering om utbyte av
upplysningar i skatteärenden
Stockholm den 5 november 2015
Regeringen beslutade den 15 maj 2014 att underteckna avtalet. Regeringen beslutade den 12 maj 2016 att lämna underrättelse om godkännande av avtalet. Avtalet trädde i kraft den 8 februari 2017 efter notväxling. Den på arabiska avfattade texten kan erhållas från Utrikesdepartementets enhet för folkrätt och mänskliga rättigheter. Riksdagsbehandling: Prop. 2015/16:107, bet. 2015/16:SkU24, rskr. 2015/16:218 SFS 2017:114
2SÖ 2017:6
Avtal Agreement
mellan between
Konungariket Sveriges regering the Government of the Kingdom of
Sweden
och
and
Förenade Arabemiratens regering
the Government of the
om utbyte av upplysningar i
United Arab emirates
skatteärenden
for the exchange of information
relating to tax matters
Konungariket Sveriges regering och Förenade The Government of the Kingdom of Sweden Arabemiratens regering, som önskar stärka sitt and the Government of the United Arab Emirekonomiska samarbete och bekämpa internatio- ates, desiring to strengthen their economic conell skatteflykt och skatteundandragande ge- operation and to combat international tax avoidnom att ingå ett avtal om utbyte av upplysningar ance and evasion in relation to taxes by coni skatteärenden som ytterligare kommer att cluding an Agreement for the exchange of främja och underlätta kapitalflödet mellan de information relating to tax matters which will två staterna, har kommit överens om följande: further promote and facilitate the flow of capital between the two countries, have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Avtalets syfte och tillämpningsområde Object and Scope of the Agreement
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- 1. The competent authorities of the Contracttande parterna ska biträda varandra med ing Parties shall provide assistance through exhandräckning genom utbyte av upplysningar change of information that is foreseeably relesom kan antas vara relevanta vid administration vant to the administration and enforcement of och verkställighet av de avtalsslutande staternas the domestic laws of the Contracting Parties interna lagstiftning avseende skatter som om- concerning taxes covered by this Agreement. fattas av detta avtal. Sådana upplysningar inbe- Such information shall include information that griper upplysningar som kan antas vara relevan- is foreseeably relevant to the determination, asta för fastställande, beskattning och uppbörd av sessment and collection of such taxes, the resådana skatter, för indrivning och andra exeku- covery and enforcement of tax claims, or the tiva åtgärder beträffande skattefordringar eller investigation or prosecution of tax matters. Inför utredning eller åtal i skatteärenden. Upplys- formation shall be exchanged in accordance ningarna ska utbytas i enlighet med bestämmel- with the provisions of this Agreement and shall serna i detta avtal och ska hållas hemliga på sätt be treated as confidential in the manner providsom anges i artikel 7. De rättigheter som till- ed in Article 7. The rights and safeguards sekommer personer enligt den anmodade partens cured to persons by the laws or administrative lagstiftning eller administrativa praxis förblir practice of the requested Party remain applicatillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt ble to the extent that they do not unduly prevent hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av or delay effective exchange of information. upplysningar.
3SÖ 2017:6
Artikel 2 Article 2
Jurisdiktion Jurisdiction
En anmodad part är inte skyldig att lämna upp- A requested Party is not obligated to provide lysningar som varken innehas av dess myndig- information which is neither held by its authorheter eller innehas eller kontrolleras av personer ities nor in the possession or control of persons inom dess jurisdiktion. who are within its territorial jurisdiction.
Artikel 3 Article 3
Skatter som omfattas Taxes Covered
1. De skatter som omfattas av detta avtal är 1. The taxes which are subject to this Agreeskatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut ment are taxes of every kind and description i de avtalsslutande parterna. imposed in the Contracting Parties.
2. Detta avtal tillämpas även på skatter av 2. This Agreement shall also apply to any samma eller i huvudsak likartat slag som efter identical or any substantially similar taxes imundertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av posed after the date of signature of the Agreeeller i stället för de för närvarande utgående ment in addition to or in place of the existing skatterna. De behöriga myndigheterna i de av- taxes. The competent authorities of the Contalsslutande parterna ska meddela varandra om tracting Parties shall notify each other of any de väsentliga ändringar som gjorts rörande den substantial changes to the taxation and related skattelagstiftning och de åtgärder för att inhäm- information gathering measures covered by the ta upplysningar som omfattas av avtalet. Agreement.
Artikel 4 Article 4
Definitioner Definitions
1. Om inte annat anges, har vid tillämpningen 1. For the purposes of this Agreement, unless av detta avtal följande uttryck nedan angiven otherwise defined: betydelse: a) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och a) the term “United Arab Emirates” when innefattar, när uttrycket används i geografisk used in a geographical sense, means the territobetydelse, Sveriges territorium, Sveriges terri- ry of the United Arab Emirates which is under torialvatten och andra havsområden över vilka its sovereignty as well as the area outside the Sverige, i överensstämmelse med folkrättens territorial water, airspace and submarine areas regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdik- over which the United Arab Emirates exercises, tion, sovereign and jurisdictional rights in respect of any activity carried on in its water, sea bed, sub soil, in connection with the exploration for or the exploitation of natural resources by virtue of its law and international law; b) ”Förenade Arabemiraten”, när uttrycket b) the term “Sweden” means the Kingdom of används i geografisk betydelse, avser det terri- Sweden and, when used in a geographical torium som står under Förenade Arabemiratens sense, includes the national territory, the territosuveränitet, innefattande det område utanför rial sea of Sweden as well as other maritime territorialhavet, luftrummet och områden under areas over which Sweden in accordance with
4SÖ 2017:6
vatten över vilka Förenade Arabemiraten utövar international law exercises sovereign rights or suveräna rättigheter och jurisdiktion med avse- jurisdiction; ende på varje verksamhet som genomförs i dess vatten, på havsbottnen och i dess underlag, i samband med prospektering eller utvinning av naturresurser, med stöd av dess nationella rätt och folkrätten. c) ”avtalsslutande part” avser Sverige eller c) the term “Contracting Party” means Swe- Förenade Arabemiraten beroende på samman- den or United Arab Emirates as the context rehanget, quires; d) ”behörig myndighet” avser d) the term “competent authority” means: 1) i Förenade Arabemiraten, finansministern (i) in United Arab Emirates, the Minister of eller dennes befullmäktigade ombud, Finance or the Minister’s authorised representative; 2) i Sverige, finansministern, dennes befull- (ii) in Sweden, the Minister of Finance, his mäktigade ombud eller den myndighet åt vilken authorised representative or the authority which uppdras att vara behörig myndighet vid tillämp- is designated as a competent authority for the ningen av detta avtal, purposes of this Agreement; e) ”person” inbegriper fysisk person, bolag e) the term “person” includes an individual, a och annan personsammanslutning, company and any other body of persons; f) ”bolag” avser juridisk person eller annan f) the term “company” means any body corsom vid beskattningen behandlas såsom juri- porate or any entity that is treated as a body cordisk person, porate for tax purposes; g) ”bolag vars aktier är föremål för allmän g) the term “publicly traded company” means omsättning” avser ett bolag vars viktigaste ak- any company whose principal class of shares is tieslag är noterat på en erkänd aktiebörs under listed on a recognised stock exchange provided förutsättning att dess noterade aktier fritt kan its listed shares can be readily purchased or sold köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan by the public. Shares can be purchased or sold köpas eller säljas ”av allmänheten” om köp el- “by the public” if the purchase or sale of shares ler försäljning av aktier inte underförstått eller is not implicitly or explicitly restricted to a limuttryckligen begränsats till en avgränsad krets ited group of investors; av investerare, h) ”viktigaste aktieslag” avser det eller de ak- h) the term “principal class of shares” means tieslag som representerar majoriteten av röster- the class or classes of shares representing a mana i och värdet av bolaget, jority of the voting power and value of the company; i) ”erkänd aktiebörs” avser börs som de be- i) the term “recognised stock exchange” höriga myndigheterna i de avtalsslutande par- means any stock exchange agreed upon by the terna kommit överens om, competent authorities of the Contracting Parties; j) ”kollektiv investeringsfond eller kollektivt j) the term “collective investment fund or investeringssystem” avser alla åtaganden för scheme” means any pooled investment vehicle, kollektiva investeringar oavsett juridisk form. irrespective of legal form. The term “public col- ”Publik kollektiv investeringsfond eller publikt lective investment fund or scheme” means any kollektivt investeringssystem” avser varje kol- collective investment fund or scheme provided lektiv investeringsfond eller kollektivt investe- the units, shares or other interests in the fund or ringssystem vars andelar, aktier eller andra rät- scheme can be readily purchased, sold or re-
5SÖ 2017:6
tigheter fritt kan köpas, säljas eller lösas in av deemed by the public. Units, shares or other allmänheten. Andelar, aktier eller andra rättig- interests in the fund or scheme can be readily heter i fonden eller systemet kan fritt köpas, purchased, sold or redeemed “by the public” if säljas eller lösas in ”av allmänheten” om köp, the purchase, sale or redemption is not implicitförsäljning eller inlösen inte underförstått eller ly or explicitly restricted to a limited group of uttryckligen begränsats till en avgränsad krets investors; av investerare, k) ”skatt” avser varje skatt som omfattas av k) the term “tax” means any tax to which the detta avtal, Agreement applies; l) ”anmodande part” avser den avtalsslutande l) the term “requesting Party” means the part som begär upplysningar, Contracting Party requesting information; m) ”anmodad part” avser den avtalsslutande m) the term “requested Party” means the part som har anmodats att lämna upplysningar, Contracting Party requested to provide information; n) ”åtgärder för att inhämta upplysningar” n) the term “information gathering measavser lagstiftning och administrativa åtgärder ures” means laws and administrative or judicial eller domstolsåtgärder eller administrativa för- procedures or administrative regulations, ordningar, samförståndsavtal och cirkulär vilka MOUs and circulars that enable a Contracting möjliggör för en avtalsslutande part att inhämta Party to obtain and provide the requested inforoch lämna begärda upplysningar, mation; o) ”upplysningar” avser varje faktauppgift, o) the term “information” means any fact, meddelande, handling eller annan dokumenta- statement or record in any form whatever. tion oavsett form,
2. Då en avtalsslutande part tillämpar detta 2. As regards the application of this Agreeavtal vid någon tidpunkt anses, såvida samman- ment at any time by a Contracting Party, any hanget inte föranleder annat, varje uttryck som term not defined therein shall, unless the coninte definierats i avtalet ha den betydelse som text otherwise requires, have the meaning that it uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den par- has at that time under the law of that Party, any tens lagstiftning och den betydelse som uttryck- meaning under the applicable tax laws of that et har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna Party prevailing over a meaning given to the part äger företräde framför den betydelse som term under other laws of that Party. uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.
Artikel 5 Article 5
Utbyte av upplysningar på begäran Exchange of Information Upon Request
1. Den behöriga myndigheten i den anmodade 1. The competent authority of the requested parten ska på begäran lämna upplysningar för Party shall provide upon request information de ändamål som anges i artikel 1. Sådana for the purposes referred to in Article 1. Such upplysningar ska utbytas utan avseende på om information shall be exchanged without regard det handlande som är föremål för utredning to whether the conduct being investigated skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade would constitute a crime under the laws of the partens lagstiftning om ett sådant handlande requested Party if such conduct occurred in the utförts i den anmodade parten. requested Party.
6SÖ 2017:6
2. Om de upplysningar som är tillgängliga för 2. If the information in the possession of the den behöriga myndigheten i den anmodade par- competent authority of the requested Party is ten inte räcker till för att tillmötesgå en begäran not sufficient to enable it to comply with the reom upplysningar, ska den anmodade parten – quest for information, that Party shall use all utan hinder av att den anmodade parten kanske relevant information gathering measures to prointe har behov av upplysningarna för dess egna vide the requesting Party with the information beskattningsändamål – vidta alla relevanta åt- requested, notwithstanding that the requested gärder för att inhämta och lämna de begärda Party may not need such information for its own upplysningarna. tax purposes.
3. Om den behöriga myndigheten i en anmo- 3. If specifically requested by the competent dande part särskilt begär det, ska den behöriga authority of an requesting Party, the competent myndigheten i den anmodade parten – i den ut- authority of the requested Party shall provide sträckning som detta är tillåtet enligt dess inter- information under this Article, to the extent alna lagstiftning – lämna upplysningar enligt den- lowable under its domestic laws, in the form of na artikel i form av upptagande av vittnesberät- depositions of witnesses and authenticated coptelser och bestyrkta kopior av original handlingar. ies of original records.
4. Vardera avtalsslutande parten ska säkerstäl- 4. Each Contracting Party shall ensure that its la att den har befogenhet att genom dess behöri- competent authorities for the purposes specified ga myndigheter på begäran och för de ändamål in Article 1 of the Agreement, have the authorisom anges i artikel 1 i avtalet, inhämta och läm- ty to obtain and provide upon request: na: a) upplysningar som innehas av banker, and- a) information held by banks, other financial ra finansiella institutioner och annan person institutions, and any person acting in an agency som agerar i egenskap av representant eller för- or fiduciary capacity including nominees and valtare, däri inbegripet ombud och trustförvalta- trustees; re, b) upplysningar om ägarförhållandena i bo- b) information regarding the ownership of lag, handelsbolag, truster, stiftelser, och andra companies, partnerships, trusts, foundations personer, däri inbegripet – med de begränsning- and other persons, including, within the conar som följer av artikel 2 – upplysningar om straints of Article 2, ownership information on ägarförhållandena rörande alla sådana personer all such persons in an ownership chain; in the i en ägarkedja; i fråga om truster, upplysningar case of trusts, information on settlors, trustees om stiftare, förvaltare och förmånstagare; i frå- and beneficiaries; and in the case of foundaga om stiftelser, upplysningar om stiftare, leda- tions, information on founders, members of the möter i styrelsen och destinatärer. Detta avtal foundation council and beneficiaries. Further, medför inte skyldighet för de avtalsslutande this Agreement does not create an obligation on parterna att inhämta eller lämna upplysningar the Contracting Parties to obtain or provide om ägarförhållanden i bolag vars aktier är före- ownership information with respect to publicly mål för allmän omsättning eller i publika kol- traded companies or public collective investlektiva investeringsfonder eller publika kollek- ment funds or schemes unless such information tiva investeringssystem, såvida inte sådana upp- can be obtained without giving rise to disprolysningar kan inhämtas utan att det medför portionate difficulties. oproportionerligt stora svårigheter.
7SÖ 2017:6
5. Vid begäran om upplysningar enligt detta 5. The competent authority of the requesting avtal ska den behöriga myndigheten i den an- Party shall provide the following information to modande parten till den behöriga myndigheten the competent authority of the requested Party i den anmodade parten lämna följande upplys- when making a request for information under ningar, för att visa att de efterfrågade upplys- the Agreement to demonstrate the foreseeable ningarna kan antas vara relevanta: relevance of the information to the request: a) identiteten på den person som är föremål a) the identity of the person under examinaför utredning eller undersökning, tion or investigation; b) uppgift om de begärda upplysningarna, b) a statement of the information sought indäri inbegripet deras närmare beskaffenhet och cluding its nature and the form in which the rei vilken form som den anmodande parten öns- questing Party wishes to receive the informakar att få upplysningarna från den anmodade tion from the requested Party; parten, c) det beskattningsändamål för vilket upplys- c) the tax purpose for which the information ningarna efterfrågas, is sought; d) skälen för att anta att de begärda upplys- d) grounds for believing that the information ningarna finns i den anmodade parten eller requested is held in the requested Party or is in innehas eller kontrolleras av person inom den the possession or control of a person within the anmodade partens jurisdiktion, jurisdiction of the requested Party; e) såvitt det är känt, namn och adress på per- e) to the extent known, the name and address son som kan antas inneha de begärda upplys- of any person believed to be in possession of the ningarna, requested information; f) uppgift om att begäran är i överensstäm- f) a statement that the request is in conformmelse med lagstiftning och administrativ praxis ity with the law and administrative practices of i den anmodande parten och att den behöriga the requesting Party, that if the requested informyndigheten i den anmodande parten – om de mation was within the jurisdiction of the rebegärda upplysningarna fanns inom denna parts questing Party then the competent authority of jurisdiktion – skulle kunna inhämta upplysning- the requesting Party would be able to obtain the arna enligt lagstiftning eller vedertagen admi- information under the laws of the requesting nistrativ praxis i den anmodande parten samt att Party or in the normal course of administrative begäran är i överensstämmelse med detta avtal, practice and that it is in conformity with this Agreement; g) uppgift om att den anmodande parten har g) a statement that the requesting Party has vidtagit alla åtgärder för att inhämta upplys- pursued all means available in its own territory ningarna som står till dess förfogande inom to obtain the information, except those that dess eget territorium, utom sådana åtgärder som would give rise to disproportionate difficulties. skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter.
6. Den behöriga myndigheten i den anmoda- 6. The competent authority of the requested de parten ska snarast möjligt lämna de begärda Party shall forward the requested information upplysningarna till den anmodande parten. För as promptly as possible to the requesting Party. att tillgodose ett skyndsamt svar ska den behö- To ensure a prompt response, the competent auriga myndigheten i den anmodade parten: thority of the requested Party shall: a) Till den behöriga myndigheten i den an- a) Confirm receipt of a request in writing to modande parten skriftligen bekräfta mottagand- the competent authority of the requesting Party et av begäran och inom 60 dagar efter mottag- and shall notify the competent authority of the
8SÖ 2017:6
andet underrätta den behöriga myndigheten i requesting Party of deficiencies in the request, den anmodande parten om eventuella brister i if any, within 60 days of the receipt of the rebegäran. quest. b) Om den behöriga myndigheten i den an- b) If the competent authority of the requested modade parten inte har kunnat inhämta och Party has been unable to obtain and provide the lämna de begärda upplysningarna inom 90 da- information within 90 days of receipt of the regar från det att begäran togs emot, däri inbegri- quest, including if it encounters obstacles in pet om det föreligger förhinder att tillhandahål- furnishing the information or it refuses to furla upplysningarna eller om den behöriga myn- nish the information, it shall immediately indigheten vägrar att lämna upplysningarna, ska form the requesting Party, explaining the reason den omedelbart underrätta den anmodande par- for its inability, the nature of the obstacles or the ten om detta och ange skälen för att den inte reasons for its refusal. kunnat inhämta och tillhandahålla upplysningarna, vilka hinder som föreligger eller skälen för dess vägran.
Artikel 6 Article 6
Möjlighet att avslå en begäran Possibility of Declining a Request
1. Den anmodade parten har inte skyldighet 1. The requested Party shall not be required to att inhämta eller lämna upplysningar som den obtain or provide information that the requestanmodande parten inte skulle kunna inhämta ing Party would not be able to obtain under its enligt dess lagstiftning för administration eller own laws for purposes of the administration or verkställighet av dess egen skattelagstiftning. enforcement of its own tax laws. The competent Den behöriga myndigheten i den anmodade authority of the requested Party may decline to parten får avslå en begäran när begäran inte har assist where the request is not made in conformgjorts i överensstämmelse med detta avtal. ity with this Agreement.
2. Bestämmelserna i detta avtal ska inte med- 2. The provisions of this Agreement shall not föra skyldighet för en avtalsslutande part att impose on a Contracting Party the obligation to lämna upplysningar som skulle röja handels-, supply information which would disclose any affärs-, industri- eller yrkeshemlighet eller trade, business, industrial, commercial or prokommersiell hemlighet eller i näringsverksam- fessional secret or trade process. Notwithstandhet nyttjat förfaringssätt. Utan hinder av detta, ing the foregoing, information of the type reska upplysningar som avses i artikel 5 punkt 4 ferred to in Article 5, paragraph 4 shall not be inte anses som sådana hemligheter eller sådant treated as such a secret or trade process merely förfaringssätt endast på grund av att de uppfyl- because it meets the criteria in that paragraph. ler villkoren i nämnda punkt.
3. Bestämmelserna i detta avtal ska inte med- 3. The provisions of this Agreement shall not föra skyldighet för en avtalsslutande part att in- impose on a Contracting Party the obligation to hämta eller lämna upplysningar som skulle röja obtain or provide information, which would rehemlig kommunikation mellan en klient och veal confidential communications between a dennes advokat eller annat juridiskt ombud, när client and an attorney, solicitor or other admitsådan kommunikation: ted legal representative where such communications are:
9SÖ 2017:6
a) förevarit i syfte att söka eller lämna juri- a) produced for the purposes of seeking or disk rådgivning, eller providing legal advice or b) förevarit i syfte att användas under pågå- b) produced for the purposes of use in existende eller förestående rättsliga förfaranden. ing or contemplated legal proceedings.
4. Den anmodade parten får avslå en begäran 4. The requested Party may decline a request om upplysningar om lämnandet av upplysning- for information if the disclosure of the informaarna skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre tion would be contrary to public policy (ordre public). public).
5. En begäran om upplysningar ska inte av- 5. A request for information shall not be reslås på grund av att den skattefordran som för- fused on the ground that the tax claim giving anleder begäran har bestridits. rise to the request is disputed.
6. Den anmodade parten får avslå en begäran 6. The requested Party may decline a request om upplysningar om den anmodande parten har for information if the information is requested begärt upplysningarna för administration eller by the requesting Party to administer or enforce verkställighet av en bestämmelse i den anmo- a provision of the tax law of the requesting Pardande partens skattelagstiftning, eller därmed ty, or any requirement connected therewith, sammanhängande krav, som under samma för- which discriminates against a national of the hållanden diskriminerar en medborgare i den requested Party as compared with a national of anmodade parten i förhållande till en medborg- the requesting Party in the same circumstances. are i den anmodande parten.
7. Den avtalsslutande parten är inte skyldig 7. The Contracting Party is not obliged to proatt tillhandahålla andra upplysningar enligt det- vide any other information under this Agreeta avtal än sådana som omfattas av avtalet. ment than that covered by this Agreement.
Artikel 7 Article 7
Sekretess Confidentiality
Alla upplysningar som tas emot av en avtalsslu- Any information received by a Contracting Partande part med stöd av detta avtal ska hållas ty under this Agreement shall be treated as conhemliga på samma sätt som upplysningar som fidential in the same manner as information obinhämtats med stöd av den interna lagstiftning- tained under the domestic laws of that Party and en i denna part och får yppas endast för perso- may be disclosed only to persons or authorities ner eller myndigheter (däri inbegripet domsto- (including courts and administrative bodies) in lar och förvaltningsorgan) inom den avtalsslu- the jurisdiction of the Contracting Party contande partens jurisdiktion som har befattning cerned with the assessment or collection of, the med beskattning eller uppbörd av, exekutiva åt- enforcement or prosecution in respect of, or the gärder eller åtal, eller handläggning av överkla- determination of appeals in relation to, the taxes gande, avseende de skatter som omfattas av covered by this Agreement. Such persons or audetta avtal. Sådana personer eller myndigheter thorities shall use such information only for ska använda dessa upplysningar endast för så- such purposes. They may disclose the informadana ändamål. De får yppa upplysningarna vid tion in public court proceedings or in judicial offentliga domstolsförhandlingar eller i dom- decisions. The information may not be disstolsavgöranden. Upplysningarna får inte yppas closed to any other person or entity or authority
10SÖ 2017:6
för annan person, institution eller myndighet or any other jurisdiction without the express eller annan jurisdiktion utan uttryckligt skrift- written consent of the competent authority of ligt medgivande av den behöriga myndigheten i the requested Party. den anmodade parten.
Artikel 8 Article 8
Förfarandet vid ömsesidig Mutual Agreement Procedure
överenskommelse
1. När svårigheter eller tvivelsmål uppkom- 1. Where difficulties or doubts arise between mer mellan de avtalsslutande parterna i fråga the Contracting Parties regarding the impleom tillämpning eller tolkning av avtalet ska de mentation or interpretation of the Agreement, behöriga myndigheterna söka avgöra saken ge- the competent authorities shall endeavour to renom ömsesidig överenskommelse. solve the matter by mutual agreement.
2. De avtalsslutande staternas behöriga myn- 2. In addition to the agreements referred to in digheter får, utöver vad som framgår av punkt 1, paragraph 1, the competent authorities of the ömsesidigt komma överens om förfarandena för Contracting Parties may mutually agree on the tillämpning av artikel 5. procedures to be used under Article 5.
3. De avtalsslutande parternas behöriga myn- 3. The competent authorities of the Contractdigheter får träda i direkt förbindelse med var- ing Parties may communicate with each other andra i syfte att träffa överenskommelse med directly for purposes of reaching agreement unstöd av denna artikel. der this Article.
Artikel 9 Article 9
Ikraftträdande Entry into Force
1. De avtalsslutande parterna ska skriftligen 1. Each of the Contracting Parties shall notify underrätta varandra när de åtgärder vidtagits av the other in writing of the completion of the respektive avtalsslutande part som krävs för att procedures required by its law for the entry into detta avtal ska träda i kraft. force of this Agreement.
2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen 2. The Agreement shall enter into force on the efter det att den sista av dessa underrättelser har thirtieth day after the receipt of the later of these tagits emot och tillämpas notifications and shall thereupon have effect a) i skattebrottsärenden, från och med dagen a) for criminal tax matters from the date of för ikraftträdandet, entry into force b) i alla andra ärenden som omfattas av arti- b) for all other matters covered in Article 1, kel 1, för beskattningsår som börjar den for taxable periods beginning on or after the 1 januari det år som närmast följer efter dagen first day of January of the year next following för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller the date on which the Agreement enters into då något beskattningsår inte föreligger, för skat- force, or where there is no taxable period, for all teanspråk som uppkommer den dagen eller se- charges to tax arising on or after that date. nare.
11SÖ 2017:6
Artikel 10 Article 10
Upphörande Termination
1. Detta avtal förblir i kraft till dess att det 1. This Agreement shall remain in force until sägs upp av en avtalsslutande part. Vardera av- terminated by a Contracting Party. Either Contalsslutande parten kan på diplomatisk väg tracting Party may terminate the Agreement, skriftligen säga upp avtalet genom underrättelse through diplomatic channels by giving written härom till den andra avtalsslutande parten. I notice of termination to the other Contracting händelse av sådan uppsägning upphör avtalet Party. In such case, the Agreement shall cease att gälla den första dagen i den månad som föl- to have effect on the first day of the month foljer närmast efter utgången av den sexmånaders- lowing the end of the period of six months after period som följer efter den dag då underrättel- the date of receipt of notice of termination by sen om uppsägning togs emot av den andra av- the other Contracting Party. talsslutande parten.
2. I händelse av uppsägning ska de avtalsslu- 2. In the event of termination, both Contracttande parterna vara fortsatt bundna av bestäm- ing Parties shall remain bound by the provisions melserna i artikel 7 i fråga om upplysningar of Article 7 with respect to any information obsom erhållits med stöd av avtalet. tained under the Agreement.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill In witness whereof the undersigned being duly vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta authorised thereto have signed the Agreement. avtal.
Som skedde i Stockholm den 5 november 2015, Done at Stockholm, this 5th day of November i två exemplar på svenska, arabiska och engel- 2015, in duplicate in the Swedish, Arabic and ska språken, vilka alla texter är lika giltiga. I English languages, all texts being equally auhändelse av någon skiljaktighet, ska den engel- thentic. In case of any divergence, the English ska texten ha företräde. text shall prevail.
Elanders Sverige AB, 2025