FN:s konvention om barnets rättigheter, SÖ 2018:12
Sveriges internationella överenskommelser
ISSN 1102-3716 Utgiven av Utrikesdepartementet
SÖ 2018:12
Nr 12
FN:s konvention om barnets rättigheter
New York den 20 november 1989
Konventionen som publicerades 1990 (SÖ 1990:20) har försetts med en reviderad översättning till svenska. Den reviderade översättningen innefattar ändringen i konventionen som publicerades 1996 (SÖ 1996:31).
2SÖ 2018:12
Översättning 1
Convention on the Rights of the Child Konvention om barnets rättigheter
Preamble Inledning
The States Parties to the present Convention, Konventionsstaterna, 1
Considering that, in accordance with the princi- som anser att erkännandet av det inneboende ples proclaimed in the Charter of the United värdet hos alla som tillhör människosläktet och Nations, recognition of the inherent dignity and av deras lika och obestridliga rättigheter utgör of the equal and inalienable rights of all mem- grundvalen för frihet, rättvisa och fred i värlbers of the human family is the foundation of den, i enlighet med de principer som proklamefreedom, justice and peace in the world, rats i Förenta nationernas stadga,
Bearing in mind that the peoples of the United som beaktar att Förenta nationernas folk i stad- Nations have, in the Charter, reaffirmed their gan på nytt bekräftat sin tro på grundläggande faith in fundamental human rights and in the mänskliga rättigheter och den enskilda männdignity and worth of the human person, and iskans värdighet och värde och beslutat främja have determined to promote social progress and sociala framsteg och bättre levnadsvillkor under better standards of life in larger freedom, större frihet,
Recognizing that the United Nations has, in the som erkänner att Förenta nationerna i den all- Universal Declaration of Human Rights and in männa förklaringen om de mänskliga rättighethe International Covenants on Human Rights, terna och i de internationella konventionerna proclaimed and agreed that everyone is entitled om mänskliga rättigheter proklamerat och komto all the rights and freedoms set forth therein, mit överens om att varje människa är berättigad without distinction of any kind, such as race, till alla de fri- och rättigheter som däri anges, colour, sex, language, religion, political or other utan åtskillnad av något slag, såsom ras, hudopinion, national or social origin, property, färg, kön, språk, religion, politisk eller annan birth or other status, uppfattning, nationellt eller socialt ursprung,
Recalling that, in the Universal Declaration of som erinrar om att Förenta nationerna i den all- Human Rights, the United Nations has pro- männa förklaringen om de mänskliga rättigheclaimed that childhood is entitled to special terna proklamerat att barn har rätt till särskild care and assistance, omvårdnad och hjälp,
Convinced that the family, as the fundamental som är övertygade om att familjen, såsom den group of society and the natural environment grundläggande enheten i samhället och den nafor the growth and well-being of all its mem- turliga miljön för alla dess medlemmars och bers and particularly children, should be afford- särskilt för barnens utveckling och välfärd, bör ed the necessary protection and assistance so ges nödvändigt skydd och stöd så att den till fulthat it can fully assume its responsibilities with- lo kan ta på sig sitt ansvar i samhället, in the community,
Recognizing that the child, for the full and har- som erkänner att barnet, för att kunna uppnå en monious development of his or her personality, fullständig och harmonisk utveckling av sin
1 Översättning i enlighet med den i prop. 2017/18:186 intagna texten.
3SÖ 2018:12
should grow up in a family environment, in an personlighet, bör växa upp i en familjemiljö, i atmosphere of happiness, love and understand- en miljö präglad av lycka, kärlek och förståelse, ing,
Considering that the child should be fully pre- som anser att barnet till fullo bör förberedas för pared to live an individual life in society, and ett självständigt liv i samhället och uppfostras brought up in the spirit of the ideals proclaimed enligt de ideal som proklamerats i Förenta nain the Charter of the United Nations, and in par- tionernas stadga, och särskilt i en anda av fred, ticular in the spirit of peace, dignity, tolerance, värdighet, tolerans, frihet, jämlikhet och solidafreedom, equality and solidarity, ritet,
Bearing in mind that the need to extend particu- som beaktar att behovet att ge barnet särskild lar care to the child has been stated in the Gene- omvårdnad fastslagits i 1924 års Genèvedeklava Declaration of the Rights of the Child of ration om barnets rättigheter och i deklaratio- 1924 and in the Declaration of the Rights of the nen om barnets rättigheter, som antogs av gene- Child adopted by the General Assembly on 20 ralförsamlingen den 20 november 1959, och November 1959 and recognized in the Univer- erkänts i den allmänna förklaringen om de sal Declaration of Human Rights, in the Inter- mänskliga rättigheterna, den internationella national Covenant on Civil and Political Rights konventionen om medborgerliga och politiska (in particular in articles 23 and 24), in the Inter- rättigheter (särskilt artiklarna 23 och 24), den national Covenant on Economic, Social and internationella konventionen om ekonomiska, Cultural Rights (in particular in article 10) and sociala och kulturella rättigheter (särskilt artikel in the statutes and relevant instruments of spe- 10) samt i stadgar och tillämpliga instrument cialized agencies and international organiza- för fackorgan och internationella organisationer tions concerned with the welfare of children, som arbetar med barns välfärd,
Bearing in mind that, as indicated in the Decla- som beaktar att ”barnet på grund av sin fysiska ration of the Rights of the Child, “the child, by och psykiska omognad behöver särskilt skydd reason of his physical and mental immaturity, och särskild omvårdnad, inklusive lämpligt needs special safeguards and care, including ap- rättsligt skydd, såväl före som efter födelsen”, propriate legal protection, before as well as af- såsom anges i deklarationen om barnets rättigter birth”, heter,
Recalling the provisions of the Declaration on som erinrar om bestämmelserna i deklarationen Social and Legal Principles relating to the Pro- om sociala och rättsliga principer rörande skydd tection and Welfare of Children, with Special av och omsorg om barn, särskilt med hänsyn till Reference to Foster Placement and Adoption nationell och internationell placering i familje- Nationally and Internationally; the United Na- hem och adoption; Förenta nationernas minitions Standard Minimum Rules for the Admin- mistandardregler för rättskipning rörande ungistration of Juvenile Justice (The Beijing Rules); domsbrottslighet (Pekingreglerna) samt deklaand the Declaration on the Protection of Wom- rationen om skydd av kvinnor och barn i en and Children in Emergency and Armed Con- nödsituationer och vid väpnad konflikt, flict,
Recognizing that, in all countries in the world, som erkänner att det i alla länder i världen finns there are children living in exceptionally diffi- barn som lever under exceptionellt svåra förhål-
4SÖ 2018:12
cult conditions, and that such children need spe- landen och att sådana barn kräver särskild uppcial consideration, märksamhet,
Taking due account of the importance of the tra- som tar vederbörlig hänsyn till vikten av varje ditions and cultural values of each people for folks traditioner och kulturella värden när det the protection and harmonious development of gäller barnets skydd och harmoniska utveckthe child, ling.
Recognizing the importance of international som erkänner betydelsen av internationellt co-operation for improving the living condi- samarbete för att förbättra barns levnadsvillkor tions of children in every country, in particular i varje land, särskilt i utvecklingsländerna, in the developing countries,
Have agreed as follows: har kommit överens om följande:
Part I Del I
Article 1 Artikel I
For the purposes of the present Convention, a I denna konvention avses med barn varje männchild means every human being below the age iska under 18 års ålder, om inte barnet blir mynof eighteen years unless, under the law applica- digt tidigare enligt den lag som gäller för barble to the child, majority is attained earlier. net.
Article 2 Artikel 2 1. States Parties shall respect and ensure the 1. Konventionsstaterna ska respektera och rights set forth in the present Convention to tillförsäkra varje barn inom deras jurisdiktion each child within their jurisdiction without dis- de rättigheter som anges i denna konvention crimination of any kind, irrespective of the utan åtskillnad av något slag, oavsett barnets elchild’s or his or her parent’s or legal guardian’s ler dess förälders eller vårdnadshavares ras, race, colour, sex, language, religion, political or hudfärg, kön, språk, religion, politiska eller another opinion, national, ethnic or social origin, nan åskådning, nationella, etniska eller sociala property, disability, birth or other status. ursprung, egendom, funktionsnedsättning, börd eller ställning i övrigt.
2. States Parties shall take all appropriate 2. Konventionsstaterna ska vidta alla lämplimeasures to ensure that the child is protected ga åtgärder för att säkerställa att barnet skyddas against all forms of discrimination or punish- mot alla former av diskriminering eller bestraffment on the basis of the status, activities, ex- ning på grund av föräldrars, vårdnadshavares pressed opinions, or beliefs of the child’s par- eller familjemedlemmars ställning, verksamhet, ents, legal guardians, or family members. uttryckta åsikter eller tro.
Article 3 Artikel 3 1. In all actions concerning children, whether 1. Vid alla åtgärder som rör barn, vare sig de undertaken by public or private social welfare vidtas av offentliga eller privata sociala väl-
5SÖ 2018:12
institutions, courts of law, administrative au- färdsinstitutioner, domstolar, administrativa thorities or legislative bodies, the best interests myn digheter eller lagstiftande organ, ska i förof the child shall be a primary consideration. sta hand beaktas vad som bedöms vara barnets bästa.
2. States Parties undertake to ensure the child 2. Konventionsstaterna åtar sig att tillförsäkra such protection and care as is necessary for his barnet sådant skydd och sådan omvårdnad som or her well-being, taking into account the rights behövs för dess välfärd, med hänsyn tagen till and duties of his or her parents, legal guardians, de rättigheter och skyldigheter som tillkommer or other individuals legally responsible for him dess föräldrar, vårdnadshavare eller andra peror her, and, to this end, shall take all appropriate soner som har juridiskt ansvar för barnet, och legislative and administrative measures. ska för detta ändamål vidta alla lämpliga lagstiftningsåtgärder och administrativa åtgärder.
3. States Parties shall ensure that the institu- 3. Konventionsstaterna ska säkerställa att intions, services and facilities responsible for the stitutioner, tjänster och inrättningar som ansvacare or protection of children shall conform rar för omvårdnad eller skydd av barn uppfyller with the standards established by competent au- av behöriga myndigheter fastställda normer, thorities, particularly in the areas of safety, särskilt vad gäller säkerhet, hälsa, personalens health, in the number and suitability of their antal och lämplighet samt behörig tillsyn. staff, as well as competent supervision.
Article 4 Artikel 4 States Parties shall undertake all appropriate Konventionsstaterna ska vidta alla lämpliga legislative, administrative, and other measures lagstiftningsåtgärder, administrativa åtgärder for the implementation of the rights recognized och andra åtgärder för att genomföra de rättigin the present Convention. With regard to eco- heter som erkänns i denna konvention. I fråga nomic, social and cultural rights, States Parties om ekonomiska, sociala och kulturella rättigheshall undertake such measures to the maximum ter ska konventionsstaterna till fullo utnyttja extent of their available resources and, where sina tillgängliga resurser för att vidta sådana needed, within the framework of international åtgärder. Vid behov ska sådana åtgärder vidtas co-operation. inom ramen för det internationella samarbetet.
Article 5 Artikel 5
States Parties shall respect the responsibilities, Konventionsstaterna ska respektera det ansvar rights and duties of parents or, where applica- och de rättigheter och skyldigheter som tillble, the members of the extended family or kommer föräldrar eller, där så är tillämpligt, community as provided for by local custom, le- medlemmar av den utvidgade familjen eller gegal guardians or other persons legally responsi- menskapen enligt lokal sedvänja, vårdnadshable for the child, to provide, in a manner con- vare eller andra personer som har juridiskt ansistent with the evolving capacities of the child, svar för barnet, att på ett sätt som står i appropriate direction and guidance in the exer- överensstämmelse med den fortlöpande utveckcise by the child of the rights recognized in the lingen av barnets förmåga ge lämplig ledning present Convention. och råd då barnet utövar de rättigheter som erkänns i denna konvention.
6SÖ 2018:12
Article 6 Artikel 6
1. States Parties recognize that every child has 1. Konventionsstaterna erkänner varje barns the inherent right to life inneboende rätt till livet.
2. States Parties shall ensure to the maximum 2. Konventionsstaterna ska till det yttersta av extent possible the survival and development of sin förmåga säkerställa barnets överlevnad och the child utveckling.
Article 7 Artikel 7
1. The child shall be registered immediately 1. Barnet ska registreras omedelbart efter föafter birth and shall have the right from birth to delsen och från födelsen ha rätt till ett namn, a name, the right to acquire a nationality and, as rätt att förvärva ett medborgarskap och, så långt far as possible, the right to know and be cared det är möjligt, rätt att få veta vilka dess föräldrar for by his or her parents. är och få deras omvårdnad.
2. States Parties shall ensure the implementa- 2. Konventionsstaterna ska säkerställa getion of these rights in accordance with their na- nomförandet av dessa rättigheter i enlighet med tional law and their obligations under the rele- sin nationella lagstiftning och sina åtaganden vant international instruments in this field, in enligt tillämpliga internationella instrument på particular where the child would otherwise be detta område, särskilt i de fall då barnet annars stateless. skulle vara statslöst.
Article 8 Artikel 8
1. States Parties undertake to respect the right 1. Konventionsstaterna förbinder sig att resof the child to preserve his or her identity, in- pektera barnets rätt att behålla sin identitet, including nationality, name and family relations klusive medborgarskap, namn och släktförhålas recognized by law without unlawful interfer- landen såsom dessa erkänns i lag, utan olagligt ence. ingripande.
2. Where a child is illegally deprived of some 2. Om ett barn olagligt berövas en del av eller or all of the elements of his or her identity, hela sin identitet, ska konventionsstaterna ge States Parties shall provide appropriate assis- lämpligt stöd och skydd i syfte att snabbt återtance and protection, with a view to speedily upprätta barnets identitet. re-establishing his or her identity.
Article 9 Artikel 9 1. States Parties shall ensure that a child shall 1. Konventionsstaterna ska säkerställa att ett not be separated from his or her parents against barn inte skiljs från sina föräldrar mot deras viltheir will, except when competent authorities ja utom i de fall då behöriga myndigheter, som subject to judicial review determine, in accord- är underställda rättslig prövning, i enlighet med ance with applicable law and procedures, that tillämplig lag och tillämpliga förfaranden, besuch separation is necessary for the best inter- dömer att ett sådant åtskiljande är nödvändigt ests of the child. Such determination may be för barnets bästa. Ett sådant beslut kan vara
7SÖ 2018:12
necessary in a particular case such as one in- nödvändigt i ett särskilt fall, t.ex. vid övergrepp volving abuse or neglect of the child by the par- mot eller vanvård av barnet från föräldrarnas ents, or one where the parents are living sepa- sida eller då föräldrarna lever åtskilda och ett rately and a decision must be made as to the beslut måste fattas om var barnet ska bo. child’s place of residence.
2. In any proceedings pursuant to paragraph 1 2. Vid förfaranden enligt punkt 1 i denna artiof the present article, all interested parties shall kel ska alla berörda parter beredas möjlighet att be given an opportunity to participate in the delta i förfarandet och att lägga fram sina synproceedings and make their views known. punkter.
3. States Parties shall respect the right of the 3. Konventionsstaterna ska respektera rätten child who is separated from one or both parents för det barn som är skilt från den ena av eller to maintain personal relations and direct contact båda föräldrarna att regelbundet upprätthålla ett with both parents on a regular basis, except if it personligt förhållande till och direkta kontakter is contrary to the child’s best interests. med båda föräldrarna, utom då detta strider mot barnets bästa.
4. Where such separation results from any ac- 4. Då ett sådant åtskiljande är följden av åttion initiated by a State Party, such as the deten- gärder som en konventionsstat tagit initiativet tion, imprisonment, exile, deportation or death till, t.ex. frihetsberövande, fängslande, förvis- (including death arising from any cause while ning, utvisning eller dödsfall (inklusive dödsfall the person is in the custody of the State) of one oavsett orsak medan personen är frihetsberöor both parents or of the child, that State Party vad) som rör den ena av eller båda föräldrarna shall, upon request, provide the parents, the eller barnet, ska den konventionsstaten på begächild or, if appropriate, another member of the ran ge föräldrarna, barnet eller, där så är lämpfamily with the essential information concern- ligt, någon annan medlem av familjen väsentliing the whereabouts of the absent member(s) of ga upplysningar om var den eller de frånvaranthe family unless the provision of the informa- de familjemedlemmarna vistas, såvida inte tion would be detrimental to the well-being of lämnandet av upplysningarna skulle vara till the child. States Parties shall further ensure that skada för barnet. Konventionsstaterna ska vidathe submission of such a request shall of itself re säkerställa att framställandet av en sådan beentail no adverse consequences for the per- gäran inte i sig medför negativa följder för den son(s) concerned. eller de personer som berörs.
Article 10 Artikel 10 1. In accordance with the obligation of States 1. I enlighet med konventionsstaternas skyl- Parties under article 9, paragraph 1, applica- dighet under artikel 9.1 ska ansökningar från ett tions by a child or his or her parents to enter or barn eller dess föräldrar om att resa in i eller leave a State Party for the purpose of family re- lämna en konventionsstat i familjeåterförenunification shall be dealt with by States Parties ingssyfte behandlas på ett positivt, humant och in a positive, humane and expeditious manner. skyndsamt sätt av konventionsstaterna. Kon- States Parties shall further ensure that the sub- ventionsstaterna ska vidare säkerställa att frammission of such a request shall entail no adverse ställandet av en sådan begäran inte medför neconsequences for the applicants and for the gativa följder för de sökande och medlemmar members of their family. av deras familj.
8SÖ 2018:12
2. A child whose parents reside in different 2. Ett barn vars föräldrar är bosatta i olika sta- States shall have the right to maintain on a reg- ter ska ha rätt, utom i undantagsfall, att regelular basis, save in exceptional circumstances bundet upprätthålla ett personligt förhållande personal relations and direct contacts with both till och direkta kontakter med båda föräldrarna. parents. Towards that end and in accordance Konventionsstaterna ska för detta ändamål och i with the obligation of States Parties under arti- enlighet med sin skyldighet under artikel 9.1 cle 9, paragraph 1, States Parties shall respect respektera barnets och dess föräldrars rätt att the right of the child and his or her parents to lämna ett land, inklusive sitt eget, och att resa in leave any country, including their own, and to i sitt eget land. Rätten att lämna ett land ska enenter their own country. The right to leave any dast vara underkastad sådana inskränkningar country shall be subject only to such restric- som är föreskrivna i lag och som är nödvändiga tions as are prescribed by law and which are för att skydda den nationella säkerheten, rättsnecessary to protect the national security, public ordningens grunder (ordre public), folkhälsan order (ordre public), public health or morals or eller den allmänna moralen eller andra persothe rights and freedoms of others and are con- ners fri- och rättigheter samt är förenliga med sistent with the other rights recognized in the övriga rättigheter som erkänns i denna konvenpresent Convention. tion.
Article 11 Artikel 11
1. States Parties shall take measures to com- 1. Konventionsstaterna ska vidta åtgärder för bat the illicit transfer and non-return of children att bekämpa olovligt bortförande och kvarhålabroad. lande av barn i utlandet.
2. To this end, States Parties shall promote the 2. För detta ändamål ska konventionsstaterna conclusion of bilateral or multilateral agree- främja ingåendet av bilaterala eller multilateraments or accession to existing agreements. la överenskommelser eller anslutning till befintliga överenskommelser.
Article 12 Artikel 12
1. States Parties shall assure to the child who 1. Konventionsstaterna ska tillförsäkra det is capable of forming his or her own views the barn som är i stånd att bilda egna åsikter rätten right to express those views freely in all matters att fritt uttrycka dessa i alla frågor som rör baraffecting the child, the views of the child being net. Barnets åsikter ska tillmätas betydelse i förgiven due weight in accordance with the age hållande till barnets ålder och mognad. and maturity of the child.
2. For this purpose, the child shall in particu- 2. För detta ändamål ska barnet, i alla domlar be provided the opportunity to be heard in stolsförfaranden och administrativa förfaranden any judicial and administrative proceedings af- som rör barnet, särskilt beredas möjlighet att fecting the child, either directly, or through a höras, antingen direkt eller genom en företrädarepresentative or an appropriate body, in a man- re eller ett lämpligt organ och på ett sätt som är ner consistent with the procedural rules of na- förenligt med nationella procedurregler. tional law.
9SÖ 2018:12
Article 13 Artikel 13
1. The child shall have the right to freedom of 1. Barnet ska ha rätt till yttrandefrihet. Denna expression; this right shall include freedom to rätt innefattar frihet att oberoende av territorielseek, receive and impart information and ideas la gränser söka, ta emot och sprida information of all kinds, regardless of frontiers, either oral- och tankar av alla slag, i tal, skrift eller tryck, i ly, in writing or in print, in the form of art, or konstnärlig form eller genom annat uttrycksmethrough any other media of the child’s choice. del som barnet väljer.
2. The exercise of this right may be subject to 2. Utövandet av denna rätt får underkastas certain restrictions, but these shall only be such vissa inskränkningar men endast sådana som är as are provided by law and are necessary: föreskrivna i lag och som är nödvändiga: (a) For respect of the rights or reputations (a) för att respektera andra personers rättigof others; or heter eller anseende, eller, (b) For the protection of national security (b) för att skydda den nationella säkerheor of public order (ordre public), or of public ten, rättsordningens grunder (ordre public) health or morals. eller folkhälsan eller den allmänna moralen.
Article 14 Artikel 14
1. States Parties shall respect the right of the 1. Konventionsstaterna ska respektera barnets child to freedom of thought, conscience and re- rätt till tankefrihet, samvetsfrihet och religionsligion. frihet.
2. Parties shall respect the rights and duties of 2. Konventionsstaterna ska respektera föräldthe parents and, when applicable, legal guardi- rarnas och, i förekommande fall, vårdnadshavaans, to provide direction to the child in the exer- res rättigheter och skyldigheter att på ett sätt cise of his or her right in a manner consistent som är förenligt med barnets fortlöpande utwith the evolving capacities of the child. veckling ge barnet ledning då det utövar sin rätt.
3. Freedom to manifest one’s religion or be- 3. Friheten att utöva sin religion eller tro får liefs may be subject only to such limitations as underkastas endast sådana inskränkningar som are prescribed by law and are necessary to pro- är föreskrivna i lag och som är nödvändiga för tect public safety, order, health or morals, or the att skydda den allmänna säkerheten, rättsordfundamental rights and freedoms of others. ningens grunder, folkhälsan eller den allmänna moralen eller andra personers grundläggande fri- och rättigheter.
Article 15 Artikel 15
1. States Parties recognize the rights of the 1. Konventionsstaterna erkänner barnets rätt child to freedom of association and to freedom till föreningsfrihet och till fredliga sammanof peaceful assembly. komster.
2. No restrictions may be placed on the exer- 2. Utövandet av dessa rättigheter får inte uncise of these rights other than those imposed in derkastas andra inskränkningar än sådana som conformity with the law and which are neces- är föreskrivna i lag och som är nödvändiga i ett
10SÖ 2018:12
sary in a democratic society in the interests of demokratiskt samhälle med hänsyn till den nanational security or public safety, public order tionella säkerheten eller den allmänna säkerhe- (ordre public), the protection of public health or ten, rättsordningens grunder (ordre public), morals or the protection of the rights and free- skyddet av folkhälsan eller den allmänna moradoms of others. len eller skyddet av andra personers fri- och rättigheter.
Article 16 Artikel 16
1. No child shall be subjected to arbitrary or 1. Inget barn får utsättas för godtyckliga eller unlawful interference with his or her privacy, olagliga ingripanden i sitt privat- och familjeliv, family, home or correspondence, nor to unlaw- sitt hem eller sin korrespondens och inte heller ful attacks on his or her honour and reputation. för olagliga angrepp på sin heder och sitt anseende.
2. The child has the right to the protection of 2. Barnet har rätt till lagens skydd mot sådana the law against such interference or attacks. ingripanden eller angrepp.
Article 17 Artikel 17
States Parties recognize the important function Konventionsstaterna erkänner den viktiga uppperformed by the mass media and shall ensure gift som massmedier utför och ska säkerställa that the child has access to information and ma- att barnet har tillgång till information och mateterial from a diversity of national and interna- rial från olika nationella och internationella kältional sources, especially those aimed at the lor, särskilt sådant som syftar till att främja dess promotion of his or her social, spiritual and sociala, andliga och moraliska välmående samt moral well-being and physical and mental fysiska och psykiska hälsa. Konventionsstaterhealth. To this end, States Parties shall: na ska för detta ändamål: (a) Encourage the mass media to dissemi- (a) uppmuntra massmedier att sprida infornate information and material of social and mation och material av socialt och kulturellt cultural benefit to the child and in accordance värde för barnet och i enlighet med andan i with the spirit of article 29; artikel 29, (b) Encourage international co-operation in (b) uppmuntra internationellt samarbete the production, exchange and dissemination vad gäller produktion, utbyte och spridning of such information and material from a di- av sådan information och sådant material versity of cultural, national and international från olika kulturer och nationella och internasources; tionella källor, (c) Encourage the production and dissemi- (c) uppmuntra produktion och spridning av nation of children’s books; barnböcker, (d) Encourage the mass media to have par- (d) uppmuntra massmedier att ta särskild ticular regard to the linguistic needs of the hänsyn till de språkliga behoven hos ett barn child who belongs to a minority group or who som tillhör en minoritetsgrupp eller ett uris indigenous; folk, (e) Encourage the development of appro- (e) uppmuntra utvecklingen av lämpliga priate guidelines for the protection of the riktlinjer för att skydda barnet mot informachild from information and material injurious tion och material som är till skada för barnets
11SÖ 2018:12
to his or her well-being, bearing in mind the välfärd, med beaktande av bestämmelserna i provisions of articles 13 and 18. artiklarna 13 och 18.
Article 18 Artikel 18
1. States Parties shall use their best efforts to 1. Konventionsstaterna ska göra sitt bästa för ensure recognition of the principle that both att säkerställa erkännandet av principen att båda parents have common responsibilities for the föräldrarna har gemensamt ansvar för barnets upbringing and development of the child. Par- uppfostran och utveckling. Föräldrar eller, i föents or, as the case may be, legal guardians, rekommande fall, vårdnadshavare har huvudanhave the primary responsibility for the upbring- svaret för barnets uppfostran och utveckling. ing and development of the child. The best in- Dessa ska låta sig vägledas av vad som bedöms terests of the child will be their basic concern. vara barnets bästa.
2. For the purpose of guaranteeing and pro- 2. För att garantera och främja de rättigheter moting the rights set forth in the present Con- som anges i denna konvention ska konventionsvention, States Parties shall render appropriate staterna ge lämpligt stöd till föräldrar och vårdassistance to parents and legal guardians in the nadshavare då de fullgör sitt ansvar för barnets performance of their child-rearing responsibili- uppfostran och säkerställa utvecklingen av inties and shall ensure the development of institu- stitutioner, inrättningar och tjänster för omvårdtions, facilities and services for the care of chil- nad av barn. dren.
3. States Parties shall take all appropriate 3. Konventionsstaterna ska vidta alla lämplimeasures to ensure that children of working ga åtgärder för att säkerställa att barn till förparents have the right to benefit from child-care värvsarbetande föräldrar har rätt att åtnjuta den services and facilities for which they are eligi- barnomsorg som de är berättigade till. ble.
Article 19 Artikel 19
1. States Parties shall take all appropriate leg- 1. Konventionsstaterna ska vidta alla lämpliislative, administrative, social and educational ga lagstiftningsåtgärder, administrativa, sociala measures to protect the child from all forms of och utbildningsmässiga åtgärder för att skydda physical or mental violence, injury or abuse, ne- barnet mot alla former av fysiskt eller psykiskt glect or negligent treatment, maltreatment or våld, skada eller övergrepp, vanvård eller förexploitation, including sexual abuse, while in sumlig behandling, misshandel eller utnyttjanthe care of parent(s), legal guardian(s) or any de, inklusive sexuella övergrepp, medan barnet other person who has the care of the child. är i föräldrarnas eller den ena förälderns, vårdnadshavarens eller annan persons vård.
2. Such protective measures should, as appro- 2. Sådana skyddsåtgärder bör, där så är lämppriate, include effective procedures for the es- ligt, innefatta effektiva förfaranden för såväl tablishment of social programmes to provide upprättandet av sociala program som syftar till necessary support for the child and for those att ge barnet och de personer som har hand om who have the care of the child, as well as for barnet nödvändigt stöd, som för andra former other forms of prevention and for identification, av förebyggande och för identifiering, rapporte-
12SÖ 2018:12
reporting, referral, investigation, treatment and ring, remittering, undersökning, behandling och follow-up of instances of child maltreatment uppföljning av fall av ovan beskrivna sätt att described heretofore, and, as appropriate, for behandla barn illa och, där så är lämpligt, förfajudicial involvement. randen för rättsligt ingripande.
Article 20 Artikel 20 1. A child temporarily or permanently de- 1. Ett barn som tillfälligt eller varaktigt beröprived of his or her family environment, or in vats sin familjemiljö, eller som för sitt eget bäswhose own best interests cannot be allowed to ta inte kan tillåtas stanna kvar i denna miljö, ska remain in that environment, shall be entitled to ha rätt till särskilt skydd och stöd från statens special protection and assistance provided by sida. the State.
2. States Parties shall in accordance with their 2. Konventionsstaterna ska i enlighet med sin national laws ensure alternative care for such a nationella lagstiftning säkerställa alternativ omchild. vårdnad för ett sådant barn.
3. Such care could include, inter alia, foster 3. Sådan omvårdnad kan bl.a. innefatta placeplacement, kafalah of Islamic law, adoption or ring i familjehem, kafalah i islamsk rätt, adopif necessary placement in suitable institutions tion eller, om nödvändigt, placering i lämpliga for the care of children. When considering solu- institutioner för omvårdnad av barn. Då löstions, due regard shall be paid to the desirability ningar övervägs ska vederbörlig hänsyn tas till of continuity in a child’s upbringing and to the önskvärdheten av kontinuitet i ett barns uppchild’s ethnic, religious, cultural and linguistic fostran och till barnets etniska, religiösa, kultubackground. rella och språkliga bakgrund.
Article 21 Artikel 21
States Parties that recognize and/or permit the Konventionsstater som erkänner och/eller tillåsystem of adoption shall ensure that the best in- ter adoption ska säkerställa att största vikt ges terests of the child shall be the paramount con- till vad som bedöms vara barnets bästa och ska: sideration and they shall: (a) Ensure that the adoption of a child is (a) säkerställa att adoption av ett barn godauthorized only by competent authorities känns endast av behöriga myndigheter, som i who determine, in accordance with applica- enlighet med tillämplig lag och tillämpliga förble law and procedures and on the basis of all faranden och på grundval av all relevant och pertinent and reliable information, that the tillförlitlig information beslutar att adoptionen adoption is permissible in view of the child’s kan tillåtas med hänsyn till barnets ställning i status concerning parents, relatives and legal förhållande till föräldrar, släktingar och vårdguardians and that, if required, the persons nadshavare och att, om så krävs, de personer concerned have given their informed consent som berörs har lämnat ett informerat samtycke to the adoption on the basis of such counsel- till adoptionen på grundval av sådan rådgivning ling as may be necessary; som kan behövas, (b) Recognize that intercountry adoption (b) erkänna att internationell adoption kan may be considered as an alternative means of övervägas som en alternativ form av child’s care, if the child cannot be placed in a omvårdnad om barnet, om barnet inte kan
13SÖ 2018:12
foster or an adoptive family or cannot in any placeras i ett familjehem eller en adoptivfasuitable manner be cared for in the child’s milj eller kan tas om hand på lämpligt sätt i country of origin; sitt hemland, (c) Ensure that the child concerned by in- (c) säkerställa att det barn som berörs av ter-country adoption enjoys safeguards and internationell adoption omfattas av garantier standards equivalent to those existing in the och normer som motsvarar dem som gäller case of national adoption; vid nationell adoption, (d) Take all appropriate measures to ensure (d) vidta alla lämpliga åtgärder för att vid that, in intercountry adoption, the placement internationell adoption säkerställa att placedoes not result in improper financial gain for ringen inte leder till otillbörlig ekonomisk those involved in it; vinning för de personer som medverkar i denna, (e) Promote, where appropriate, the objec- (e) främja, där så är lämpligt, målen i dentives of the present article by concluding bi- na artikel genom att ingå bilaterala eller mullateral or multilateral arrangements or agree- tilaterala arrangemang eller överenskommelments, and endeavour, within this framework, ser och inom denna ram sträva efter att säkerto ensure that the placement of the child in ställa att placeringen av barnet i ett annat land another country is carried out by competent sker genom behöriga myndigheter eller orauthorities or organs. gan.
Article 22 Artikel 22
1. States Parties shall take appropriate meas- 1. Konventionsstaterna ska vidta lämpliga åtures to ensure that a child who is seeking refu- gärder för att säkerställa att ett barn som söker gee status or who is considered a refugee in ac- flyktingstatus eller anses som flykting i enlighet cordance with applicable international or do- med tillämplig internationell eller nationell rätt mestic law and procedures shall, whether och tillämpliga förfaranden, och oberoende av unaccompanied or accompanied by his or her om det kommer ensamt eller tillsammans med parents or by any other person, receive appro- sina föräldrar eller någon annan person, får priate protection and humanitarian assistance in lämpligt skydd och humanitärt bistånd vid the enjoyment of applicable rights set forth in åtnjutandet av de tillämpliga rättigheter som anthe present Convention and in other internation- ges i denna konvention och i andra internatioal human rights or humanitarian instruments to nella instrument som rör mänskliga rättigheter which the said States are Parties. eller humanitär rätt, som nämnda stater tillträtt.
2. For this purpose, States Parties shall provi- 2. För detta ändamål ska konventionsstaterna, de, as they consider appropriate, co-operation på sätt de finner lämpligt, samarbeta i varje anin any efforts by the United Nations and other strängning som görs av Förenta nationerna och competent intergovernmental organizations or andra behöriga mellanstatliga organisationer non-governmental organizations co-operating eller ickestatliga organisationer, som samarbewith the United Nations to protect and assist tar med Förenta nationerna, för att skydda och such a child and to trace the parents or other bistå ett sådant barn och för att spåra föräldrarmembers of the family of any refugee child in na eller andra familjemedlemmar till ett flykorder to obtain information necessary for reuni- tingbarn i syfte att få den information som är fication with his or her family. In cases where nödvändig för att barnet ska kunna återförenas no parents or other members of the family can med sin familj. I fall då föräldrar eller andra fabe found, the child shall be accorded the same miljemedlemmar inte kan påträffas, ska barnet
14SÖ 2018:12
protection as any other child permanently or ges samma skydd som varje annat barn som temporarily deprived of his or her family en- varaktigt eller tillfälligt berövats sin familjemilvironment for any reason, as set forth in the pre- jö av något skäl, i enlighet med denna konvensent Convention. tion.
Article 23 Artikel 23 1. States Parties recognize that a mentally or 1. Konventionsstaterna erkänner att ett barn physically disabled child should enjoy a full med fysisk eller psykisk funktionsnedsättning and decent life, in conditions which ensure dig- bör åtnjuta ett fullvärdigt och anständigt liv unnity, promote self-reliance and facilitate the der förhållanden som säkerställer värdighet, child’s active participation in the community. främjar tilltron till den egna förmågan och möjliggör barnets aktiva deltagande i samhället.
2. States Parties recognize the right of the dis- 2. Konventionsstaterna erkänner rätten till abled child to special care and shall encourage särskild omvårdnad för ett barn med funktionsand ensure the extension, subject to available nedsättning och ska, inom ramen för tillgängliresources, to the eligible child and those re- ga resurser, uppmuntra och säkerställa att det sponsible for his or her care, of assistance for berättigade barnet och de som ansvarar för dess which application is made and which is appro- omvårdnad får stöd för vilket ansökan föreligpriate to the child’s condition and to the circum- ger, i enlighet med vad som är lämpligt med stances of the parents or others caring for the hänsyn till barnets tillstånd och föräldrarnas child. förhållanden eller förhållandena hos andra som tar hand om barnet.
3. Recognizing the special needs of a disabled 3. Med hänsyn till att ett barn med funktionschild, assistance extended in accordance with nedsättning har särskilda behov ska det stöd paragraph 2 of the present article shall be pro- som lämnas enligt punkt 2 i denna artikel vara vided free of charge, whenever possible, taking kostnadsfritt, då så är möjligt, med beaktande into account the financial resources of the par- av föräldrarnas ekonomiska tillgångar eller de ents or others caring for the child, and shall be ekonomiska tillgångarna hos andra som tar designed to ensure that the disabled child has hand om barnet. Stödet ska syfta till att säkereffective access to and receives education, ställa att barnet har effektiv tillgång till och får training, health care services, rehabilitation ser- utbildning, hälso- och sjukvård, rehabilitering vices, preparation for employment and recrea- och habilitering, förberedelse för arbetslivet tion opportunities in a manner conducive to the och möjligheter till rekreation på ett sätt som child’s achieving the fullest possible social inte- bidrar till barnets största möjliga integrering i gration and individual development, including samhället och individuella utveckling, inklusive his or her cultural and spiritual development. dess kulturella och andliga utveckling.
4. States Parties shall promote, in the spirit of 4. Konventionsstaterna ska i en anda av interinternational co-operation, the exchange of ap- nationellt samarbete främja utbyte av lämplig propriate information in the field of preventive information på området för förebyggande hälhealth care and of medical, psychological and sovård och medicinsk, psykologisk och funktiofunctional treatment of disabled children, in- nell behandling av barn med funktionsnedsättcluding dissemination of and access to informa- ning, inklusive spridning av och tillgång till intion concerning methods of rehabilitation, edu- formation om habiliteringsmetoder, utbildning
15SÖ 2018:12
cation and vocational services, with the aim of och yrkesinriktad utbildning, i syfte att göra det enabling States Parties to improve their capabil- möjligt för konventionsstater att förbättra sin ities and skills and to widen their experience in kapacitet och kompetens och vidga sin erfarenthese areas. In this regard, particular account het på dessa områden. Särskild hänsyn ska härshall be taken of the needs of developing coun- vid tas till utvecklingsländernas behov. tries.
Article 24 Artikel 24
1. States Parties recognize the right of the 1. Konventionsstaterna erkänner barnets rätt child to the enjoyment of the highest attainable till bästa möjliga hälsa och tillgång till hälsostandard of health and to facilities for the treat- och sjukvård och rehabilitering. Konventionsment of illness and rehabilitation of health. staterna ska sträva efter att säkerställa att inget States Parties shall strive to ensure that no child barn berövas sin rätt att ha tillgång till sådan is deprived of his or her right of access to such hälso- och sjukvård. health care services.
2. States Parties shall pursue full implementa- 2. Konventionsstaterna ska sträva efter att till tion of this right and, in particular, shall take fullo förverkliga denna rätt och ska särskilt vidappropriate measures: ta lämpliga åtgärder för att: (a) To diminish infant and child mortality; (a) minska spädbarns- och barnadödligheten, (b) To ensure the provision of necessary (b) säkerställa att alla barn tillhandahålls medical assistance and health care to all chil- nödvändig hälso- och sjukvård med tonvikt dren with emphasis on the development of på utveckling av primärvården, primary health care; (c) To combat disease and malnutrition, in- (c) bekämpa sjukdom och undernäring, cluding within the framework of primary bland annat inom ramen för primärvården, health care, through, inter alia, the applica- genom utnyttjande av lättillgänglig teknik tion of readily available technology and och tillhandahållande av lämpliga och näthrough the provision of adequate nutritious ringsrika livsmedel och rent dricksvatten, foods and clean drinking-water, taking into med beaktande av de faror och risker som consideration the dangers and risks of envi- miljöförstöring innebär, ronmental pollution; (d) To ensure appropriate pre-natal and (d) säkerställa tillfredsställande hälso- och post-natal health care for mothers; sjukvård för mödrar före och efter förlossningen, (e) To ensure that all segments of society, (e) säkerställa att alla grupper i samhället, in particular parents and children, are in- särskilt föräldrar och barn, får information formed, have access to education and are sup- om och har tillgång till undervisning om ported in the use of basic knowledge of child barnhälsovård och näringslära, fördelarna health and nutrition, the advantages of med amning, hygien och ren miljö och förebreast-feeding, hygiene and environmental byggande av olycksfall och får stöd vid ansanitation and the prevention of accidents; vändning av sådana grundläggande kunskaper,
16SÖ 2018:12
(f) To develop preventive health care, guid- (f) utveckla förebyggande hälso- och sjukance for parents and family planning educa- vård, föräldrarådgivning samt undervisning tion and services. om och hjälp i familjeplaneringsfrågor.
3. States Parties shall take all effective and ap- 3. Konventionsstaterna ska vidta alla effektiva propriate measures with a view to abolishing och lämpliga åtgärder i syfte att avskaffa traditraditional practices prejudicial to the health of tionella sedvänjor som är skadliga för barns hälchildren. sa.
4. States Parties undertake to promote and en- 4. Konventionsstaterna åtar sig att främja och courage international co-operation with a view uppmuntra internationellt samarbete i syfte att to achieving progressively the full realization of gradvis uppnå det fulla förverkligandet av den the right recognized in the present article. In rätt som erkänns i denna artikel. Särskild hänthis regard, particular account shall be taken of syn ska härvid tas till utvecklingsländernas bethe needs of developing countries. hov.
Article 25 Artikel 25 States Parties recognize the right of a child who Konventionsstaterna erkänner rätten för ett barn has been placed by the competent authorities som har omhändertagits av behöriga myndighefor the purposes of care, protection or treatment ter för omvårdnad, skydd eller behandling av of his or her physical or mental health, to a pe- sin fysiska eller psykiska hälsa till regelbunden riodic review of the treatment provided to the översyn av den behandling som barnet får och child and all other circumstances relevant to his alla andra omständigheter som rör barnets omor her placement. händertagande.
Article 26 Artikel 26 1. States Parties shall recognize for every 1. Konventionsstaterna ska erkänna varje child the right to benefit from social security, barns rätt att åtnjuta social trygghet, inklusive including social insurance, and shall take the socialförsäkring, och ska vidta nödvändiga åtnecessary measures to achieve the full realiza- gärder för att till fullo förverkliga denna rätt i tion of this right in accordance with their na- enlighet med nationell lagstiftning. tional law.
2. The benefits should, where appropriate, be 2. Förmånerna ska, där så är lämpligt, beviljas granted, taking into account the resources and med hänsyn till de resurser som barnet och de the circumstances of the child and persons hav- personer som ansvarar för dess underhåll har ing responsibility for the maintenance of the och deras omständigheter i övrigt samt med child, as well as any other consideration rele- hänsyn till varje annat förhållande som är av bevant to an application for benefits made by or on tydelse i samband med en ansökan om en sådan behalf of the child. förmån från barnet eller för dess räkning.
Article 27 Artikel 27
1. States Parties recognize the right of every 1. Konventionsstaterna erkänner varje barns child to a standard of living adequate for the rätt till den levnadsstandard som krävs för bar-
17SÖ 2018:12
child’s physical, mental, spiritual, moral and so- nets fysiska, psykiska, andliga, moraliska och cial development. sociala utveckling.
2. The parent(s) or others responsible for the 2. Föräldrar eller andra som är ansvariga för child have the primary responsibility to secure, barnet har, inom ramen för sin förmåga och sina within their abilities and financial capacities, ekonomiska resurser, huvudansvaret för att the conditions of living necessary for the child’s säkerställa de levnadsvillkor som är nödvändiga development. för barnets utveckling.
3. States Parties, in accordance with national 3. Konventionsstaterna ska i enlighet med naconditions and within their means, shall take tionella förhållanden och inom ramen för sina appropriate measures to assist parents and oth- resurser vidta lämpliga åtgärder för att bistå förers responsible for the child to implement this äldrar och andra som är ansvariga för barnet att right and shall in case of need provide material genomföra denna rätt och ska vid behov tillhanassistance and support programmes, particular- dahålla materiellt bistånd och stödprogram, särly with regard to nutrition, clothing and hous- skilt i fråga om mat, kläder och bostad. ing.
4. States Parties shall take all appropriate 4. Konventionsstaterna ska vidta alla lämplimeasures to secure the recovery of maintenance ga åtgärder för att säkerställa indrivning av unfor the child from the parents or other persons derhåll för barnet från föräldrar eller andra som having financial responsibility for the child, har ekonomiskt ansvar för barnet, både inom both within the State Party and from abroad. In konventionsstaten och från utlandet. Särskilt i particular, where the person having financial re- de fall då den person som har det ekonomiska sponsibility for the child lives in a State differ- ansvaret för barnet bor i en annan stat än barnet ent from that of the child, States Parties shall ska konventionsstaterna främja såväl anslutning promote the accession to international agree- till internationella överenskommelser eller inments or the conclusion of such agreements, as gående av sådana överenskommelser som uppwell as the making of other appropriate ar- rättande av andra lämpliga arrangemang. rangements.
Article 28 Artikel 28 1. States Parties recognize the right of the 1. Konventionsstaterna erkänner barnets rätt child to education, and with a view to achieving till utbildning. I syfte att gradvis förverkliga this right progressively and on the basis of equal denna rätt och på grundval av lika möjligheter opportunity, they shall, in particular: ska de särskilt: (a) Make primary education compulsory (a) göra grundskoleutbildning obligatorisk and available free to all; och kostnadsfritt tillgänglig för alla, (b) Encourage the development of different (b) uppmuntra utvecklingen av olika forforms of secondary education, including gen- mer av gymnasial utbildning inklusive såväl eral and vocational education, make them högskoleförberedande utbildning som yrkesavailable and accessible to every child, and utbildning, göra dessa tillgängliga och åttake appropriate measures such as the intro- komliga för varje barn samt vidta lämpliga duction of free education and offering finan- åtgärder såsom införande av kostnadsfri utcial assistance in case of need; bildning och ekonomiskt stöd vid behov,
18SÖ 2018:12
(c) Make higher education accessible to all (c) genom varje lämpligt medel göra högre on the basis of capacity by every appropriate utbildning tillgänglig för alla på grundval av means; förmåga, (d) Make educational and vocational infor- (d) göra utbildnings- och yrkesrelaterad inmation and guidance available and accessible formation och vägledning tillgänglig och åtto all children; komlig för alla barn, (e) Take measures to encourage regular at- (e) vidta åtgärder för att uppmuntra regeltendance at schools and the reduction of bunden närvaro i skolan och minska antalet drop-out rates. studieavbrott.
2. States Parties shall take all appropriate 2. Konventionsstaterna ska vidta alla lämplimeasures to ensure that school discipline is ad- ga åtgärder för att säkerställa att disciplinen i ministered in a manner consistent with the skolan upprätthålls på ett sätt som är förenligt child’s human dignity and in conformity with med barnets mänskliga värdighet och i överensthe present Convention. stämmelse med denna konvention.
3. States Parties shall promote and encourage 3. Konventionsstaterna ska främja och uppinternational co-operation in matters relating to muntra internationellt samarbete i utbildningseducation, in particular with a view to contrib- frågor, särskilt i syfte att bidra till att avskaffa uting to the elimination of ignorance and illiter- okunnighet och analfabetism i hela världen och acy throughout the world and facilitating access för att underlätta tillgång till vetenskaplig och to scientific and technical knowledge and mod- teknisk kunskap och moderna undervisningsern teaching methods. In this regard, particular metoder. Särskild hänsyn ska härvid tas till utaccount shall be taken of the needs of develop- vecklingsländernas behov. ing countries.
Article 29 Artikel 29
1. States Parties agree that the education of 1. Konventionsstaterna är överens om att barthe child shall be directed to: nets utbildning ska syfta till att: (a) The development of the child’s person- (a) utveckla barnets fulla möjligheter i fråality, talents and mental and physical abilities ga om personlighet, anlag och fysisk och psyto their fullest potential; kisk förmåga, (b) The development of respect for human (b) utveckla respekt för mänskliga rättigherights and fundamental freedoms, and for the ter och grundläggande friheter samt för prinprinciples enshrined in the Charter of the ciperna i Förenta nationernas stadga, United Nations; (c) The development of respect for the (c) utveckla respekt för barnets föräldrar, child’s parents, his or her own cultural identi- för barnets egna kulturella identitet, språk ty, language and values, for the national val- och värden, för bosättningslandets och för urues of the country in which the child is living, sprungslandets nationella värden och för kulthe country from which he or she may origi- turer som skiljer sig från barnets egen, nate, and for civilizations different from his or her own; (d) The preparation of the child for respon- (d) förbereda barnet för ett ansvarsfullt liv i sible life in a free society, in the spirit of un- ett fritt samhälle i en anda av förståelse, fred, derstanding, peace, tolerance, equality of tolerans, jämställdhet mellan könen och vän-
19SÖ 2018:12
sexes, and friendship among all peoples, eth- skap mellan alla folk, etniska, nationella och nic, national and religious groups and per- religiösa grupper och personer som tillhör ett sons of indigenous origin; urfolk, (e) The development of respect for the nat- (e) utveckla respekt för naturmiljön. ural environment.
2. No part of the present article or article 28 2. Inget i denna artikel eller i artikel 28 får tolshall be construed so as to interfere with the lib- kas så att det medför inskränkning i den enskilerty of individuals and bodies to establish and des och organisationers rätt att inrätta och driva direct educational institutions, subject always utbildningsinstitutioner, dock alltid under förutto the observance of the principles set forth in sättning att de principer som fastställts i punkt 1 paragraph 1 of the present article and to the re- i denna artikel iakttas och att kraven uppfylls på quirements that the education given in such in- att undervisningen vid dessa institutioner ska stitutions shall conform to such minimum stå i överensstämmelse med vad som från stastandards as may be laid down by the State. tens sida angetts som miniminorm.
Article 30 Artikel 30
In those States in which ethnic, religious or lin- I de stater där det finns etniska, religiösa eller guistic minorities or persons of indigenous ori- språkliga minoriteter eller personer som tillhör gin exist, a child belonging to such a minority ett urfolk ska ett barn som tillhör en sådan mior who is indigenous shall not be denied the noritet eller ett sådant urfolk inte förvägras rättright, in community with other members of his en att tillsammans med andra medlemmar av or her group, to enjoy his or her own culture, to sin grupp ha sitt eget kulturliv, att bekänna sig profess and practise his or her own religion, or till och utöva sin egen religion eller att använda to use his or her own language. sitt eget språk.
Article 31 Artikel 31
1. States Parties recognize the right of the 1. Konventionsstaterna erkänner barnets rätt child to rest and leisure, to engage in play and till vila och fritid, till lek och rekreation anpasrecreational activities appropriate to the age of sad till barnets ålder och rätt att fritt delta i det the child and to participate freely in cultural life kulturella och konstnärliga livet. and the arts.
2. States Parties shall respect and promote the 2. Konventionsstaterna ska respektera och right of the child to participate fully in cultural främja barnets rätt att till fullo delta i det kultuand artistic life and shall encourage the provi- rella och konstnärliga livet och ska uppmuntra sion of appropriate and equal opportunities for tillhandahållandet av lämpliga och lika möjligcultural, artistic, recreational and leisure activi- heter till kulturell och konstnärlig verksamhet ty. samt till rekreations- och fritidsverksamhet.
Article 32 Artikel 32
1. States Parties recognize the right of the 1. Konventionsstaterna erkänner barnets rätt child to be protected from economic exploita- till skydd mot ekonomiskt utnyttjande och mot tion and from performing any work that is like- att utföra arbete som kan vara skadligt eller hin-
20SÖ 2018:12
ly to be hazardous or to interfere with the child’s dra barnets utbildning eller inverka skadligt på education, or to be harmful to the child’s health barnets hälsa eller fysiska, psykiska, andliga, or physical, mental, spiritual, moral or social moraliska eller sociala utveckling. development.
2. States Parties shall take legislative, admin- 2. Konventionsstaterna ska vidta lagstiftistrative, social and educational measures to en- ningsåtgärder, administrativa, sociala och utsure the implementation of the present article. bildningsmässiga åtgärder för att säkerställa To this end, and having regard to the relevant genomförandet av denna artikel. För detta ändaprovisions of other international instruments, mål och med beaktande av tillämpliga bestäm- States Parties shall in particular: melser i andra internationella instrument ska konventionsstaterna särskilt: (a) Provide for a minimum age or mini- (a) fastställa en minimiålder eller minimiåmum ages for admission to employment; ldrar för tillträde till arbete, (b) Provide for appropriate regulation of (b) föreskriva en lämplig reglering av arthe hours and conditions of employment; betstid och arbetsvillkor, (c) Provide for appropriate penalties or oth- (c) föreskriva lämpliga påföljder eller ander sanctions to ensure the effective enforce- ra sanktioner i syfte att säkerställa ett effekment of the present article. tivt genomförande av denna artikel.
Article 33 Artikel 33
States Parties shall take all appropriate meas- Konventionsstaterna ska vidta alla lämpliga åtures, including legislative, administrative, so- gärder, inklusive lagstiftningsåtgärder, adminiscial and educational measures, to protect chil- trativa, sociala och utbildningsmässiga åtgärder, dren from the illicit use of narcotic drugs and för att skydda barn från olaglig användning av psychotropic substances as defined in the rele- narkotika och psykotropa ämnen såsom dessa vant international treaties, and to prevent the definieras i tillämpliga internationella fördrag use of children in the illicit production and traf- och för att förhindra att barn utnyttjas i den ficking of such substances. olagliga framställningen av och handeln med sådana ämnen.
Article 34 Artikel 34
States Parties undertake to protect the child Konventionsstaterna åtar sig att skydda barnet from all forms of sexual exploitation and sexual mot alla former av sexuellt utnyttjande och sexabuse. For these purposes, States Parties shall in uella övergrepp. För detta ändamål ska konvenparticular take all appropriate national, bilateral tionsstaterna särskilt vidta alla lämpliga natioand multilateral measures to prevent: nella, bilaterala och multilaterala åtgärder för att förhindra: (a) The inducement or coercion of a child (a) att ett barn förmås eller tvingas att delta to engage in any unlawful sexual activity; i en olaglig sexuell handling, (b) The exploitative use of children in pros- (b) att barn utnyttjas för prostitution eller titution or other unlawful sexual practices; annan olaglig sexuell verksamhet, (c) The exploitative use of children in por- (c) att barn utnyttjas i pornografiska förenographic performances and materials. ställningar och i pornografiskt material.
21SÖ 2018:12
Article 35 Artikel 35
States Parties shall take all appropriate national, Konventionsstaterna ska vidta alla lämpliga nabilateral and multilateral measures to prevent tionella, bilaterala och multilaterala åtgärder för the abduction of, the sale of or traffic in children att förhindra bortförande och försäljning av elfor any purpose or in any form. ler handel med barn oavsett syfte och form.
Article 36 Artikel 36
States Parties shall protect the child against all Konventionsstaterna ska skydda barnet mot alla other forms of exploitation prejudicial to any andra former av utnyttjande som kan skada baraspects of the child’s welfare. net i något avseende.
Article 37 Artikel 37
States Parties shall ensure that: Konventionsstaterna ska säkerställa följande: (a) No child shall be subjected to torture or (a) Inget barn får utsättas för tortyr eller another cruel, inhuman or degrading treatment nan grym, omänsklig eller förnedrande beor punishment. Neither capital punishment handling eller bestraffning. Varken dödsstraff nor life imprisonment without possibility of eller livstids fängelse utan möjlighet till frirelease shall be imposed for offences com- givning får utdömas för brott som begåtts av mitted by persons below eighteen years of personer under 18 års ålder, age; (b) Inget barn får olagligt eller godtyckligt (b) No child shall be deprived of his or her berövas sin frihet. Gripande, anhållande, liberty unlawfully or arbitrarily. The arrest, detention or imprisonment of a child shall be häktning, fängslande eller annat frihetsberöin conformity with the law and shall be used vande av ett barn ska ske i enlighet med lag och får endast användas som en sista utväg only as a measure of last resort and for the och för kortast lämpliga tid, shortest appropriate period of time; (c) Every child deprived of liberty shall be (c) Varje frihetsberövat barn ska behandlas treated with humanity and respect for the in- humant och med respekt för människans inneboende värdighet och på ett sätt som beherent dignity of the human person, and in a aktar behoven hos personer i dess ålder. Särmanner which takes into account the needs of persons of his or her age. In particular, every skilt ska varje frihetsberövat barn hållas child deprived of liberty shall be separated åtskilt från vuxna, om det inte bedöms vara till barnets bästa att inte göra detta, och ska, from adults unless it is considered in the utom i undantagsfall, ha rätt att hålla kontakt child’s best interest not to do so and shall have the right to maintain contact with his or med sin familj genom brevväxling och beher family through correspondence and vis- sök, its, save in exceptional circumstances; (d) Varje frihetsberövat barn ska ha rätt att (d) Every child deprived of his or her liberty shall have the right to prompt access to le- snarast få tillgång till såväl juridiskt biträde gal and other appropriate assistance, as well som annat lämpligt stöd, rätt att få lagligheten i sitt frihetsberövande prövad av en domas the right to challenge the legality of the stol eller annan behörig, oberoende och opardeprivation of his or her liberty before a court or other competent, independent and impar- tisk myndighet samt rätt till ett snabbt beslut i saken.
22SÖ 2018:12
tial authority, and to a prompt decision on any such action.
Article 38 Artikel 38
1. States Parties undertake to respect and to 1. Konventionsstaterna åtar sig att respektera ensure respect for rules of international human- och säkerställa respekten för regler i internatioitarian law applicable to them in armed conflicts nell humanitär rätt som är tillämpliga på dem i which are relevant to the child. väpnade konflikter och som är relevanta för barnet.
2. States Parties shall take all feasible meas- 2. Konventionsstaterna ska vidta alla tänkbara ures to ensure that persons who have not at- åtgärder för att säkerställa att personer som inte tained the age of fifteen years do not take a di- uppnått 15 års ålder inte deltar direkt i fientligrect part in hostilities. heter.
3. States Parties shall refrain from recruiting 3. Konventionsstaterna ska avstå från att reany person who has not attained the age of fif- krytera en person som inte har uppnått 15 års teen years into their armed forces. In recruiting ålder till sina väpnade styrkor. Då rekrytering among those persons who have attained the age sker bland personer som fyllt 15 men inte 18 år, of fifteen years but who have not attained the ska konventionsstaterna sträva efter att i första age of eighteen years, States Parties shall en- hand rekrytera dem som är äldst. deavour to give priority to those who are oldest.
4. In accordance with their obligations under 4. Konventionsstaterna ska i enlighet med international humanitarian law to protect the ci- sina åtaganden enligt internationell humanitär vilian population in armed conflicts, States Par- rätt om att skydda civilbefolkningen i väpnade ties shall take all feasible measures to ensure konflikter, vidta alla tänkbara åtgärder för att protection and care of children who are affected säkerställa skydd och omvårdnad av barn som by an armed conflict. berörs av en väpnad konflikt.
Article 39 Artikel 39
States Parties shall take all appropriate meas- Konventionsstaterna ska vidta alla lämpliga åtures to promote physical and psychological re- gärder för att främja fysisk och psykisk rehabicovery and social reintegration of a child victim litering samt social återanpassning av ett barn of: any form of neglect, exploitation, or abuse; som utsatts för någon form av vanvård, utnytttorture or any other form of cruel, inhuman or jande eller övergrepp; tortyr eller någon annan degrading treatment or punishment; or armed form av grym, omänsklig eller förnedrande beconflicts. Such recovery and reintegration shall handling eller bestraffning; eller väpnade kontake place in an environment which fosters the flikter. Sådan rehabilitering och sådan återanhealth, self-respect and dignity of the child. passning ska äga rum i en miljö som främjar barnets hälsa, självrespekt och värdighet.
23SÖ 2018:12
Article 40 Artikel 40
1. States Parties recognize the right of every 1. Konventionsstaterna erkänner rätten för child alleged as, accused of, or recognized as varje barn som misstänks eller åtalas för eller having infringed the penal law to be treated in a befunnits skyldigt att ha begått brott att behandmanner consistent with the promotion of the las på ett sätt som främjar barnets känsla av värchild’s sense of dignity and worth, which rein- dighet och värde, som stärker barnets respekt forces the child’s respect for the human rights för andras mänskliga rättigheter och grundlägand fundamental freedoms of others and which gande friheter och som tar hänsyn till barnets takes into account the child’s age and the desir- ålder och det önskvärda i att främja att barnet ability of promoting the child’s reintegration återanpassas till och tar på sig en konstruktiv and the child’s assuming a constructive role in roll i samhället. society.
2. To this end, and having regard to the rele- 2. För detta ändamål och med beaktande av vant provisions of international instruments, tillämpliga bestämmelser i internationella in- States Parties shall, in particular, ensure that: strument ska konventionsstaterna säkerställa följande: (a) No child shall be alleged as, be accused (a) Inget barn ska misstänkas eller åtalas of, or recognized as having infringed the pe- för eller befinnas skyldigt att ha begått brott nal law by reason of acts or omissions that på grund av en handling eller underlåtenhet were not prohibited by national or interna- som inte var förbjuden enligt nationell eller tional law at the time they were committed; internationell rätt vid den tidpunkt då den begicks, (b) Every child alleged as or accused of (b) Varje barn som misstänks eller åtalas having infringed the penal law has at least the för att ha begått brott ska ha åtminstone fölfollowing guarantees: jande garantier: (i) To be presumed innocent until proven (i) att betraktas som oskyldigt till dess att guilty according to law; barnets skuld lagligen fastställts, (ii) To be informed promptly and directly (ii) att snarast och direkt underrättas om of the charges against him or her, and, if ap- anklagelserna mot sig och, om lämpligt, gepropriate, through his or her parents or legal nom sina föräldrar eller vårdnadshavare, och guardians, and to have legal or other appro- att få juridiskt biträde eller annan lämplig priate assistance in the preparation and pres- hjälp vid förberedelse och framläggande av entation of his or her defence; sitt försvar, (iii) To have the matter determined without (iii) att utan dröjsmål få saken avgjord av delay by a competent, independent and im- en behörig, oberoende och opartisk myndigpartial authority or judicial body in a fair het eller rättskipande organ i en opartisk förhearing according to law, in the presence of handling enligt lag och i närvaro av juridiskt legal or other appropriate assistance and, un- eller annat lämpligt biträde och, såvida det less it is considered not to be in the best inter- inte anses strida mot barnets bästa, särskilt est of the child, in particular, taking into ac- med beaktande av barnets ålder eller situacount his or her age or situation, his or her tion, barnets föräldrar eller vårdnadshavare, parents or legal guardians; (iv) Not to be compelled to give testimony (iv) att inte tvingas att avge vittnesmål eller or to confess guilt; to examine or have exam- erkänna sig skyldigt; att förhöra eller låta förined adverse witnesses and to obtain the par- höra vittnen som åberopas mot barnet samt
24SÖ 2018:12
ticipation and examination of witnesses on att på lika villkor få vittnen inkallade och förhis or her behalf under conditions of equality; hörda för barnets räkning, (v) If considered to have infringed the pe- (v) att, om barnet anses ha begått brott, få nal law, to have this decision and any meas- detta beslut och beslut om åtgärder till följd ures imposed in consequence thereof re- därav omprövade av en högre behörig, oberoviewed by a higher competent, independent ende och opartisk myndighet eller rättskipanand impartial authority or judicial body ac- de organ enligt lag, cording to law; (vi) To have the free assistance of an inter- (vi) att utan kostnad få hjälp av tolk, om preter if the child cannot understand or speak barnet inte kan förstå eller tala det språk som the language used; används, (vii) To have his or her privacy fully re- (vii) att få sitt privatliv till fullo respekterat spected at all stages of the proceedings. under alla stadier i förfarandet.
3. States Parties shall seek to promote the es- 3. Konventionsstaterna ska söka främja infötablishment of laws, procedures, authorities and randet av lagar och förfaranden samt inrättandet institutions specifically applicable to children av myndigheter och institutioner som är specialleged as, accused of, or recognized as having ellt anpassade för barn som misstänks eller infringed the penal law, and, in particular: åtalas för eller befinns skyldiga till att ha begått brott och ska särskilt: (a) The establishment of a minimum age (a) fastställa en lägsta straffbarhetsålder, below which children shall be presumed not to have the capacity to infringe the penal law; (b) Whenever appropriate and desirable, (b) vidta åtgärder, då så är lämpligt och measures for dealing with such children önskvärt, för behandling av ärenden som rör without resorting to judicial proceedings, barn under denna ålder utanför domstol, unproviding that human rights and legal safe- der förutsättning att mänskliga rättigheter guards are fully respected. och rättsligt skydd till fullo respekteras.
4. A variety of dispositions, such as care, 4. Olika åtgärder som t.ex. vård, ledning och guidance and supervision orders; counselling; föreskrifter om tillsyn, rådgivning, övervakning, probation; foster care; education and vocational familjehemsplacering, utbildnings- och yrkestraining programmes and other alternatives to utbildningsprogram och andra alternativ till aninstitutional care shall be available to ensure staltsvård ska finnas tillgängliga för att säkerthat children are dealt with in a manner appro- ställa att barn behandlas på ett sätt som är lämppriate to their well-being and proportionate ligt för deras välmående och är rimligt både both to their circumstances and the offence. med hänsyn till deras personliga förhållanden och till brottet.
Article 41 Artikel 41
Nothing in the present Convention shall affect Inget i denna konvention ska inverka på bestämany provisions which are more conducive to the melser som är mer långtgående vad gäller att realization of the rights of the child and which förverkliga barnets rättigheter och som kan finmay be contained in: nas i: (a) The law of a State party; or (a) en konventionsstats lagstiftning, eller
25SÖ 2018:12
(b) International law in force for that State. (b) för den staten gällande internationell rätt.
Part II Del II
Article 42 Artikel 42 States Parties undertake to make the principles Konventionsstaterna åtar sig att genom lämpliand provisions of the Convention widely ga och aktiva åtgärder göra konventionens beknown, by appropriate and active means, to stämmelser och principer allmänt kända bland adults and children alike. såväl vuxna som barn.
Article 43 Artikel 43
1. For the purpose of examining the progress 1. För att granska de framsteg som gjorts av made by States Parties in achieving the realiza- konventionsstaterna i fråga om genomförandet tion of the obligations undertaken in the present av skyldigheterna enligt denna konvention ska Convention, there shall be established a Com- en kommitté för barnets rättigheter upprättas, mittee on the Rights of the Child, which shall som ska utföra de uppgifter som föreskrivs i det carry out the functions hereinafter provided. följande.
2. The Committee shall consist of eighteen 2. Kommittén ska vara sammansatt av arton experts of high moral standing and recognized experter med högt moraliskt anseende och ercompetence in the field covered by this Conven- känd sakkunskap på det område som denna tion. The members of the Committee shall be konvention omfattar. Kommitténs medlemmar elected by States Parties from among their na- ska väljas av konventionsstaterna bland deras tionals and shall serve in their personal capaci- medborgare och ska tjänstgöra i sin personliga ty, consideration being given to equitable geo- egenskap, varvid avseende ska fästas vid en graphical distribution, as well as to the principal rättvis geografisk fördelning och de främsta legal systems. rättssystemen.
3. The members of the Committee shall be 3. Kommitténs medlemmar ska väljas genom elected by secret ballot from a list of persons sluten omröstning från en förteckning över pernominated by States Parties. Each State Party soner som föreslagits av konventionsstaterna. may nominate one person from among its own Varje konventionsstat får föreslå en kandidat nationals bland sina egna medborgare.
4. The initial election to the Committee shall 4. Det första valet till kommittén ska hållas be held no later than six months after the date of senast sex månader efter dagen för denna konthe entry into force of the present Convention ventions ikraftträdande och därefter vart annat and thereafter every second year. At least four år. Senast fyra månader före dagen för varje val months before the date of each election, the ska Förenta nationernas generalsekreterare Secretary-General of the United Nations shall skriftligen uppmana konventionsstaterna att address a letter to States Parties inviting them to inom två månader inkomma med sina förslag. submit their nominations within two months. Generalsekreteraren ska sedan upprätta och till The Secretary-General shall subsequently pre- konventionsstaterna överlämna en förteckning i pare a list in alphabetical order of all persons alfabetisk ordning över samtliga föreslagna per-
26SÖ 2018:12
thus nominated, indicating States Parties which soner och ange vilka konventionsstater som föhave nominated them, and shall submit it to the reslagit dem. States Parties to the present Convention.
5. The elections shall be held at meetings of 5. Val ska hållas vid möten med konventions- States Parties convened by the Secretary-Gen- staterna, som sammankallats av Förenta nationeral at United Nations Headquarters. At those ernas generalsekreterare, i Förenta nationernas meetings, for which two thirds of States Parties högkvarter. Vid dessa möten, där beslutsmässhall constitute a quorum, the persons elected to sighet uppnås när två tredjedelar av konventhe Committee shall be those who obtain the tionsstaterna är närvarande, ska de kandidater largest number of votes and an absolute majori- som uppnår det högsta antalet röster och absoty of the votes of the representatives of States lut majoritet av de närvarande och röstande Parties present and voting konventionsstaternas röster väljas in i kommittén.
6. The members of the Committee shall be 6. Kommitténs medlemmar ska väljas för en elected for a term of four years. They shall be tid av fyra år. De kan återväljas, om de föreslaeligible for re-election if renominated. The term gits till återval. För fem av de medlemmar som of five of the members elected at the first elec- utsetts vid det första valet ska mandattiden löpa tion shall expire at the end of two years; imme- ut efter två är. Omedelbart efter det första valet diately after the first election, the names of ska namnen på dessa fem medlemmar utses gethese five members shall be chosen by lot by the nom lottdragning av ordföranden vid mötet. Chairman of the meeting.
7. If a member of the Committee dies or re- 7. Om en kommittémedlem avlider, avsäger signs or declares that for any other cause he or sig sitt uppdrag eller förklarar att han eller hon she can no longer perform the duties of the av någon annan anledning inte längre kan full- Committee, the State Party which nominated göra sitt uppdrag inom kommittén, ska den konthe member shall appoint another expert from ventionsstat som föreslog medlemmen, med among its nationals to serve for the remainder förbehåll för kommitténs godkännande, utse en of the term, subject to the approval of the Com- annan expert bland sina medborgare, som ska mittee. inneha uppdraget under återstoden av mandattiden.
8. The Committee shall establish its own rules 8. Kommittén ska själv fastställa sin arbetsof procedure. ordning.
9. The Committee shall elect its officers for a 9. Kommittén ska välja sitt presidium för en period of two years. tvåårsperiod.
10. The meetings of the Committee shall nor- 10. Kommitténs möten ska vanligtvis hållas i mally be held at United Nations Headquarters Förenta nationernas högkvarter eller på en anor at any other convenient place as determined nan lämplig plats, som kommittén bestämmer. by the Committee. The Committee shall nor- Kommittén ska i regel sammanträda varje år. mally meet annually. The duration of the meet- Kommittémötenas längd ska bestämmas och, ings of the Committee shall be determined, and om det är nödvändigt, omprövas vid möte med reviewed, if necessary, by a meeting of the
27SÖ 2018:12
States Parties to the present Convention, subject konventionsstaterna, med förbehåll för generalto the approval of the General Assembly. församlingens godkännande.
11. The Secretary-General of the United Na- 11. Förenta nationernas generalsekreterare tions shall provide the necessary staff and facil- ska tillhandahålla nödvändig personal och reities for the effective performance of the func- surser för att möjliggöra för kommittén att eftions of the Committee under the present Con- fektivt utföra sitt uppdrag enligt denna konvenvention. tion.
12. With the approval of the General Assem- 12. Medlemmarna av den enligt denna konbly, the members of the Committee established vention upprättade kommittén ska med godkänunder the present Convention shall receive nande av generalförsamlingen få ersättning från emoluments from United Nations resources as Förenta nationerna på de villkor som generalthe Assembly may decide. församlingen beslutar.
Article 44 Artikel 44
1. States Parties undertake to submit to the 1. Konventionsstaterna åtar sig att genom Committee, through the Secretary-General of Förenta nationernas generalsekreterare avge the United Nations, reports on the measures rapporter till kommittén om de åtgärder som de they have adopted which give effect to the rights vidtagit för att genomföra de rättigheter som recognized herein and on the progress made on erkänns i denna konvention och om de framsteg the enjoyment of those rights: som gjorts i fråga om åtnjutandet av dessa rättigheter: (a) Within two years of the entry into force (a) inom två år efter konventionens of the Convention for the State Party con- ikraftträdande i den berörda staten, och cerned; (b) Thereafter every five years. (b) därefter vart femte år.
2. Reports made under the present article 2. Rapporter enligt denna artikel ska ange shall indicate factors and difficulties, if any, af- eventuella förhållanden och svårigheter som påfecting the degree of fulfilment of the obliga- verkar i vilken utsträckning åtagandena enligt tions under the present Convention. Reports denna konvention har uppfyllts. Rapporterna shall also contain sufficient information to pro- ska även innehålla tillräcklig information för att vide the Committee with a comprehensive un- ge kommittén en god uppfattning om genomderstanding of the implementation of the Con- förandet av konventionen i det berörda landet. vention in the country concerned.
3. A State Party which has submitted a com- 3. En konventionsstat som har tillställt komprehensive initial report to the Committee need mittén en utförlig första rapport behöver inte i not, in its subsequent reports submitted in ac- sina följande rapporter, som avges enligt punkt cordance with paragraph 1 (b) of the present 1 (b) i denna artikel, upprepa tidigare lämnad article, repeat basic information previously pro- grundläggande information. vided.
28SÖ 2018:12
4. The Committee may request from States 4. Kommittén kan begära ytterligare informa- Parties further information relevant to the im- tion från konventionsstaterna om genomföranplementation of the Convention. det av konventionen.
5. The Committee shall submit to the General 5. Kommittén ska vartannat år genom Förenta Assembly, through the Economic and Social nationernas ekonomiska och sociala råd tillstäl- Council, every two years, reports on its activi- la generalförsamlingen rapporter om sin verkties. samhet.
6. States Parties shall make their reports 6. Konventionsstaterna ska göra sina rapporwidely available to the public in their own ter allmänt tillgängliga för allmänheten i sina countries. respektive länder.
Article 45 Artikel 45
In order to foster the effective implementation För att främja ett effektivt genomförande av of the Convention and to encourage internation- konventionen och internationellt samarbete på al co-operation in the field covered by the Con- det område som konventionen avser gäller fölvention: jande: (a) The specialized agencies, the United (a) Fackorganen, Förenta nationernas barn- Nations Children’s Fund, and other United fond och andra FN-organ ska ha rätt att vara Nations organs shall be entitled to be repre- representerade vid granskningen av genomsented at the consideration of the implemen- förandet av sådana bestämmelser i denna tation of such provisions of the present Con- konvention som faller inom ramen för deras vention as fall within the scope of their man- mandat. Kommittén kan, såsom den finner date. The Committee may invite the lämpligt, bjuda in fackorganen, Förenta naspecialized agencies, the United Nations tionernas barnfond och andra behöriga organ Children’s Fund and other competent bodies att ge expertråd avseende genomförandet av as it may consider appropriate to provide konventionen på områden som faller inom raexpert advice on the implementation of the men för deras respektive verksamhetsområ- Convention in areas falling within the scope den. Kommittén kan bjuda in fackorganen, of their respective mandates. The Committee Förenta nationernas barnfond och andra may invite the specialized agencies, the FN-organ att inkomma med rapporter om ge- United Nations Children’s Fund, and other nomförandet av konventionen inom områden United Nations organs to submit reports on som faller inom ramen för deras respektive the implementation of the Convention in verksamhetsområde, areas falling within the scope of their activities; (b) The Committee shall transmit, as it may (b) Kommittén ska, såsom den finner lämpconsider appropriate, to the specialized agen- ligt, till fackorganen, Förenta nationernas cies, the United Nations Children’s Fund and barnfond och andra behöriga organ överlämother competent bodies, any reports from na rapporter från konventionsstaterna som States Parties that contain a request, or indi- innehåller en begäran om eller anger behov cate a need, for technical advice or assistance, av teknisk rådgivning eller tekniskt bistånd along with the Committee’s observations and jämte kommitténs synpunkter och eventuella suggestions, if any, on these requests or indi- förslag beträffande sådan begäran eller såcations; dant behov,
29SÖ 2018:12
(c) The Committee may recommend to the (c) Kommittén kan rekommendera gene- General Assembly to request the Secre- ralförsamlingen att framställa en begäran till tary-General to undertake on its behalf stud- generalsekreteraren om att för kommitténs ies on specific issues relating to the rights of räkning genomföra studier i särskilda frågor the child; som rör barnets rättigheter, (d) The Committee may make suggestions (d) Kommittén kan avge förslag och alland general recommendations based on in- männa rekommendationer på grundval av formation received pursuant to articles 44 den information som erhållits enligt artiklarand 45 of the present Convention. Such sug- na 44 och 45 i denna konvention. Sådana förgestions and general recommendations shall slag och allmänna rekommendationer ska be transmitted to any State Party concerned tillställas varje konventionsstat som berörs and reported to the General Assembly, to- samt rapporteras till generalförsamlingen tillgether with comments, if any, from States sammans med eventuella kommentarer från Parties. konventionsstaterna.
Part III Del III
Article 46 Artikel 46 The present Convention shall be open for signa- Denna konvention ska vara öppen för underture by all States. tecknande av alla stater.
Article 47 Artikel 47
The present Convention is subject to ratifica- Denna konvention ska ratificeras. Ratifikationstion. Instruments of ratification shall be depos- instrumenten ska deponeras hos Förenta nationited with the Secretary-General of the United ernas generalsekreterare. Nations.
Article 48 Artikel 48 The present Convention shall remain open for Denna konvention ska förbli öppen för anslutaccession by any State. The instruments of ac- ning av vilken stat som helst. Anslutningsincession shall be deposited with the Secre- strumenten ska deponeras hos Förenta nationertary-General of the United Nations. nas generalsekreterare.
Article 49 Artikel 49
1. The present Convention shall enter into 1. Denna konvention träder i kraft den trettiforce on the thirtieth day following the date of onde dagen efter dagen för deponeringen av det deposit with the Secretary-General of the Unit- tjugonde ratifikations- eller anslutningsinstrued Nations of the twentieth instrument of ratifi- mentet hos Förenta nationernas generalsekretecation or accession. rare.
2. For each State ratifying or acceding to the 2. I förhållande till varje stat som ratificerar Convention after the deposit of the twentieth eller ansluter sig till konventionen efter deponeinstrument of ratification or accession, the Con- ringen av det tjugonde ratifikations- eller an-
30SÖ 2018:12
vention shall enter into force on the thirtieth day slutningsinstrumentet träder konventionen i after the deposit by such State of its instrument kraft den trettionde dagen efter det att en sådan of ratification or accession. stat deponerat sitt ratifikations- eller anslutningsinstrument.
Article 50 Artikel 50 1. Any State Party may propose an amend- 1. En konventionsstat kan föreslå en ändring ment and file it with the Secretary-General of av konventionen och överlämna förslaget till the United Nations. The Secretary-General Förenta nationernas generalsekreterare. Geneshall thereupon communicate the proposed ralsekreteraren ska sedan översända ändringsamendment to States Parties, with a request that förslaget till konventionsstaterna tillsammans they indicate whether they favour a conference med en begäran om att de ska ange om de förorof States Parties for the purpose of considering dar att en konferens med konventionsstaterna and voting upon the proposals. In the event that, anordnas i syfte att behandla och rösta om förwithin four months from the date of such com- slagen. Om minst en tredjedel av staterna inom munication, at least one third of the States Par- fyra månader efter förslagets översändande ties favour such a conference, the Secre- tillstyrker en sådan konferens, ska generaltary-General shall convene the conference un- sekreteraren sammankalla konferensen i der the auspices of the United Nations. Any Förenta nationernas regi. Ändringsförslag som amendment adopted by a majority of States antagits av en majoritet av de vid konferensen Parties present and voting at the conference närvarande och röstande konventionsstaterna shall be submitted to the General Assembly for ska underställas generalförsamlingen för godapproval. kännande.
2. An amendment adopted in accordance with 2. En ändring som antagits i enlighet med paragraph 1 of the present article shall enter punkt 1 i denna artikel träder i kraft när den har into force when it has been approved by the godkänts av Förenta nationernas generalför- General Assembly of the United Nations and samling och antagits av konventionsstaterna accepted by a two-thirds majority of States Par- med två tredjedels majoritet. ties.
3. When an amendment enters into force, it 3. När en ändring träder i kraft ska den vara shall be binding on those States Parties which bindande för de konventionsstater som har antahave accepted it, other States Parties still being git den, medan övriga konventionsstater fortfabound by the provisions of the present Conven- rande är bundna av bestämmelserna i denna tion and any earlier amendments which they konvention och eventuella tidigare ändringar have accepted. som de antagit.
Article 51 Artikel 51
1. The Secretary-General of the United Na- 1. Förenta nationernas generalsekreterare ska tions shall receive and circulate to all States the ta emot och till alla stater delge texten till resertext of reservations made by States at the time vationer som staterna anmält vid ratifikationen of ratification or accession. eller anslutningen.
31SÖ 2018:12
2. A reservation incompatible with the object 2. En reservation som strider mot denna konand purpose of the present Convention shall not ventions ändamål och syfte ska inte tillåtas. be permitted.
3. Reservations may be withdrawn at any 3. Reservationer kan när som helst dras tillbatime by notification to that effect addressed to ka genom notifikation till Förenta nationernas the Secretary-General of the United Nations, generalsekreterare, som därefter ska underrätta who shall then inform all States. Such notifica- alla stater. Notifikationen ska gälla från den dag tion shall take effect on the date on which it is då den mottogs av generalsekreteraren. received by the Secretary-General.
Article 52 Artikel 52
A State Party may denounce the present Con- En konventionsstat kan säga upp denna konvenvention by written notification to the Secre- tion genom skriftlig notifikation till Förenta natary-General of the United Nations. Denuncia- tionernas generalsekreterare. Uppsägningen tion becomes effective one year after the date of träder i kraft ett år efter den dag då notifikatioreceipt of the notification by the Secretary-Gen- nen mottogs av generalsekreteraren. eral.
Article 53 Artikel 53
The Secretary-General of the United Nations is Förenta nationernas generalsekreterare utses till designated as the depositary of the present Con- depositarie för denna konvention. vention.
Article 54 Artikel 54
The original of the present Convention, of Originalet till denna konvention, vars arabiska, which the Arabic, Chinese, English, French, engelska, franska, kinesiska, ryska och spanska Russian and Spanish texts are equally authentic, texter har lika giltighet, ska deponeras hos Förshall be deposited with the Secretary-General enta nationernas generalsekreterare. of the United Nations.
In witness thereof the undersigned plenipo- Till bekräftelse härav har undertecknade omtentiaries, being duly authorized thereto by bud, därtill vederbörligen befullmäktigade av their respective Governments, have signed sina respektive regeringar, undertecknat denna the present Convention. konvention.
Elanders Sverige AB, 2025