Protokoll om privilegier och immunitet för den enhetliga patentdomstolen, SÖ 2023:2
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 1102-3716
Utgiven av Utrikesdepartementet
SÖ 2023:2
Nr 2
Protokoll om privilegier och immunitet för den
enhetliga patentdomstolen
Bryssel den 29 juni 2016
Regeringen beslutade den 16 juni 2016 att underteckna protokollet. Regeringen beslutade den 1 december 2022 att ratificera protokollet. Ratifi kationsinstrumentet deponerades hos generalsekretariatet vid Europeiska uni onens råd den 8 december 2022. Protokollet trädde i kraft den 27 oktober 2021 och för Sverige den 7 januari 2023. De på franska och tyska avfattade texterna finns tillgängliga på Utrikes departementets enhet för folkrätt och mänskliga rättigheter. Riksdagsbehandling: prop. 2021/22:274, bet. 2022/23:NU5, rskr. 2022/23:6 SFS 2022:1475
2SÖ 2023:2
Översättning 1
Protocol on privileges and Protokoll om privilegier och
immunities of the unified immunitet för den enhetliga
patent court patentdomstolen
The undersigning Contracting Member States Undertecknade parter i avtalet om en enhetlig of the Agreement on a Unified Patent Court, patentdomstol, 1
CONSIDERING that the Unified Patent Court som beaktar att den enhetliga patentdomstolen, has been established by the Agreement on a genom avtalet om en enhetlig patentdomstol av Unified Patent Court of 19 February 2013 as an den 19 februari 2013, har inrättats som interna international organisation with legal personality tionellt organ med rättskapacitet i varje avtalss in each Contracting Member State; lutande medlemsstat,
RECALLING that the Agreement on a Unified som erinrar om att artikel 37.1 i avtalet om en Patent Court provides, in Article 37(1), that enhetlig patentdomstol fastställer att avtalsslu Contracting Member States hosting the central tande medlemsstater som står värd för den cen division of the Court of First Instance or one of trala avdelningen av den enhetliga patentdom its sections, a local or regional division of the stolens förstainstansrätt eller någon av dess un Court of First Instance or the Court of Appeal of deravdelningar, lokala eller regionala the Unified Patent Court shall provide facilities avdelningar inom den enhetliga patentdomsto and, during the initial seven years, also admin lens första instansrätt eller överinstansrätt ska istrative support staff; tillhandahålla faciliteter samt, under de sju för sta åren, även administrativ stödpersonal,
RECALLING that the Statute of the Unified som erinrar om att artikel 8 i den enhetliga pa Patent Court provides, in Article 8, that the Pro tentdomstolens stadga föreskriver att protokol tocol on the privileges and immunities of the let om Europeiska unionens privilegier och im European Union shall apply to the judges of the munitet ska gälla för den enhetliga patentdom Unified Patent Court; stolens domare,
RECALLING that Article 8(4) of the Statute of som erinrar om att artikel 8.4 i den enhetliga the Unified Patent Court covers both the privi patentdomstolens stadga behandlar både pa leges and immunities of the judges of the Uni tentdomstolens domares privilegier och immu fied Patent Court and that the application of the nitet och att tillämpningen av protokollet om Protocol on the privileges and immunities of the Europeiska unionens privilegier och immunitet European Union to the judges of the Unified på den enhetliga patentdomstolens domare har Patent Court has been foreseen because of the inbegripits på grund av den nära kopplingen intrinsic link of the latter with the European pat mellan dessa och EUpatentet med enhetlig ver ent with unitary effect and cannot create any kan och inte kan ge upphov till prejudikat i frå precedent for the application of that Protocol to ga om tillämpningen av nämnda protokoll på other international organizations with regard to andra internationella organisationer när det gäl the host nation policies of the Contracting ler de avtalsslutande medlemsstaternas värd Member States; landspolitik,
1 Översättning i enlighet med den i prop. 2021/22:274 intagna texten.
3SÖ 2023:2
RECALLING that the Administrative Commit som erinrar om att den administrativa kommit tee has the competence to set up an internal tax tén enligt sina befogenheter i avtalet om en en and a social security scheme under the powers hetlig patentdomstol har behörighet att inrätta of administration which are conferred to it by ett internt beskattnings och socialförsäkrings the Unified Patent Court Agreement; system,
RECALLING that the Agreement on a Unified som erinrar om att artikel 4 i avtalet om en en Patent Court provides, in Article 4, that the Uni hetlig patentdomstol fastställer att den enhetliga fied Patent Court shall enjoy the most extensive patentdomstolen ska åtnjuta den mest vittgåen legal capacity accorded to legal persons under de rättskapacitet som tillerkänns juridiska per the national law of that State; soner enligt statens nationella lagstiftning,
RECOGNIZING that the Unified Patent Court som erkänner att den enhetliga patentdomstolen needs to benefit from privileges and immunities bör åtnjuta den immunitet och de privilegier which are necessary for the exercise of its func som är nödvändiga för att kunna fullgöra sina tions; funktioner,
CONSIDERING that a common approach on som anser att en gemensam ansats i fråga om how to address issues of privileges and immuni immunitet och privilegier är av avgörande bety ties is essential in view of the needs of the Uni delse mot bakgrund av den enhetliga patent fied Patent Court and of the Contracting Mem domstolens och den avtalsslutande medlemssta ber States; ternas behov,
RECOGNIZING that additional bilateral Head som erkänner att ytterligare bilaterala avtal om quarter Agreements may be concluded between säten kan träffas mellan den enhetliga patent the Unified Patent Court and Contracting Mem domstolen och de avtalsslutande medlemsstater ber States hosting the central division of the som är värdland för den centrala avdelningen av Court of First Instance or one of its sections, a den enhetliga patentdomstolens förstainstans local or regional division of the Court of First rätt eller någon av dess underavdelningar, en Instance or the Court of Appeal of the Unified lokal eller en regional avdelning inom den en Patent Court. hetliga patentdomstolens första instansrätt eller överinstansrätt,
Have agreed as follows: har kommit överens om följande:
Article 1 Artikel 1
Use of terms Terminologi
For the purpose of this Protocol: I detta protokoll avses med a) “Agreement” means the Agreement on a a) avtal: avtalet om en enhetlig patentdom Unified Patent Court of 19 February 2013; stol av den 19 februari 2013, b) “Statute” means the Statute of the Unified b) stadga: den enhetliga patentdomstolens Patent Court as set out in Annex I of the Agree stadga enligt bilaga I i avtalet, ment; c) “State Party” means a State party to this c) avtalsstat: en stat som är part i detta proto Protocol; koll,
4SÖ 2023:2
d) “Contracting Member State” means a d) avtalsslutande medlemsstat: en stat som är State party to the Agreement; part i avtalet, e) “Court” means the Unified Patent Court e) domstol: den enhetliga patentdomstol som created by the Agreement; inrättas genom avtalet, f) “Court of Appeal” means the Court of Ap f) överinstansrätt: den enhetliga patentdom peal of the Court; stolens överinstansrätt, g) “The official activities of the Court” means g) domstolens officiella verksamhet: den the activities that are necessary for the fulfil verksamhet som är nödvändig för att domstolen ment by the Court of the purposes and functions ska kunna fullgöra det uppdrag och utföra det it has been entrusted with in accordance with arbete som den tilldelats enligt bestämmelserna the provisions of the Agreement; i avtalet, h) “Premises of the Court” means land and h) domstolens lokaler: den mark och de fas buildings made available to the Court by the tigheter som den avtalsslutande medlemsstaten Contracting Member State in accordance with upplåter åt domstolen i enlighet med artikel 37 i Article 37 of the Agreement and used for the avtalet och som nyttjas inom ramen för domsto official activities of the Court; lens officiella verksamhet, i) “Judge” means a Judge of the Court. i) domare: domare vid domstolen, j) “Registrar” means the Registrar and the j) kanslichef: patentdomstolens kanslichef DeputyRegistrar of the Court. och biträdande kanslichef, k) “Staff” means all personnel employed by k) personal: alla tjänstemän och andra an the Court as officials and other servants of the ställda vid domstolen med undantag för domar Court except the Judges and the Registrar. na och kanslichefen, l) “Family” means, with respect to any per l) familj: avser en persons make/maka samt son, the spouse and dependent members of the nära familjemedlemmar i beroendeställning immediate family of such person forming part som ingår i denne persons hushåll, enligt vad of such person’s household, as recognised by som erkänns av det avtalsslutande värdmedlem the hosting Contracting Member State; slandet, m) “Representatives of the parties” means m) parternas företrädare: advokater, europe the lawyers, European patent attorneys or pat iska patentombud eller patentombud med behö ent attorneys authorised to practice or assist be righet att företräda eller biträda en part vid fore the Court under Article 48 of the Agree domstolen enligt artikel 48 i avtalet. ment.
Article 2 Artikel 2
General provisions on privileges and Allmänna bestämmelser om patentdomstolens immunities of the Court immunitet och privilegier The Court shall enjoy in the territory of each Domstolen ska på varje avtalsstats territorium State Party such privileges and immunities as åtnjuta den immunitet och de privilegier som are necessary for the exercise of its official ac krävs för att den ska kunna bedriva sin officiella tivities. verksamhet.
5SÖ 2023:2
Article 3 Artikel 3
Inviolability of the premises of the Court Okränkbarhet för domstolens lokaler
The premises of the Court shall be inviolable, Domstolens lokaler är okränkbara, inom ramen subject to such conditions as may be agreed för de villkor som kan ha överenskommits med with the State Party concerned and subject to den berörda avtalsstaten samt värdmedlemssta the responsibility of the State Party hosting the tens ansvar för den centrala avdelningen vid central division of the Court of First Instance or den enhetliga patentdomstolens förstainstans one of its sections, a local or regional division rätt eller någon av dess underavdelningar, eller of the Court of First Instance or the Court of en lokal eller regional avdelning inom den en Appeal with respect to the facilities that are to hetliga patentdomstolens förstainstansrätt eller be provided by such a State Party. överinstansrätt i fråga om de lokaler som denna part upplåter,
Article 4 Artikel 4
Inviolability of archives and documents Okränkbarhet för arkiv och handlingar The archives of the Court, and all papers and Domstolens arkiv, och samtliga handlingar och documents in whatever form belonging to it, dokument i någon form, som tillhör eller adres held by it or addressed to it shall be inviolable at serats till domstolen är alltid okränkbara oavsett all times and wherever they may be located. var de finns.
Article 5 Artikel 5
Immunity of the Court, its property, assets Immunitet för domstolen och dess egendom, and funds tillgångar och fonder
1. The Court shall enjoy immunity from legal 1. Domstolen ska åtnjuta rättslig immunitet process, except: utom a) insofar as in any particular case it has ex a) i enskilda fall där den uttryckligen hävt sin pressly waived its immunity; immunitet; b) as in the event of civil proceedings against b) som till exempel i civilrättsliga förfaran it with respect to contractual liability brought den om avtalsrättsligt skadeståndsansvar där by persons others than the Judges, the Registrar talan väckts mot domstolen av annan part än or the Staff of the Court; dess domare, kanslichef eller anställda, c) as in cases of civil proceedings against it c) liksom civilrättsliga förfaranden mot dom with respect to noncontractual liability except stolen som rör utomobligatoriskt ansvar, med where the claim is based on the performance of undantag för talan som grundas på utfallet av the Court’s jurisprudence or domstolens beslut eller, d) in the case of a civil proceeding brought d) ett civilrättsligt förfarande där en tredje by a third party for damages resulting from an part väcker skadeståndstalan till följd av en accident caused by a motor vehicle belonging olycka som har orsakats av ett motorfordon som to, or operated on behalf of, the Court, or in re tillhör domstolen, eller används för dess räk spect of a motor traffic offence involving such a ning, eller med anledning av ett trafikbrott där vehicle. ett sådant fordon är inblandat.
6SÖ 2023:2
2. The Court shall enjoy immunity from legal 2. Domstolen ska åtnjuta rättslig immunitet process in respect of search, requisition, confis när det gäller husrannsakan, rekvisition, förver cation, seizure or expropriation of, or any other kan, beslag eller expropriering samt alla andra form of interference with, the property, assets former av ingrepp i domstolens egendom, till and funds of the Court, wherever located, with gångar och fonder som sker utan tillstånd från out the authorisation of the Court. domstolen, oberoende av var dessa finns.
3. To the extent necessary to exercise its offi 3. Domstolens egendom, tillgångar och fon cial activities, the property, assets and funds of der ska vara undantagna från begränsningar, the Court shall be exempt from restrictions, reg föreskrifter, kontroller och moratorier i den ut ulations, controls and moratoria of any nature. sträckning detta är nödvändigt för dess officiel la verksamhet.
Article 6 Artikel 6
Immunity of Representatives of a State Party Immunitet för avtalsstaternas företrädare
1. Representatives of a State Party shall enjoy, 1. Avtalsstaternas företrädare ska, då de deltar while attending meetings of the Administrative i möten i den administrativa kommittén, bud Committee, the Budget Committee and the Ad getkommittén och den rådgivande kommittén, visory Committee immunities from legal pro åtnjuta rättslig immunitet med avseende på alla cess in respect of all acts performed by them in i tjänsten utförda handlingar, inbegripet muntli their official capacity, including their words ga eller skriftliga uttalanden. Denna immunitet spoken or written. This immunity shall continue ska även gälla efter det att deras uppdrag har to be accorded even after the termination of upphört. their mission.
2. Their official papers and documents shall 2. Deras officiella handlingar och dokument be inviolable. är okränkbara.
3. No State Party is obliged to extend the im 3. Ingen avtalsstat är skyldig att utvidga den munities referred to in paragraph 1 and 2 to its immunitet som avses i punkterna 1 och 2 till own nationals or any person who at the time of sina egna medborgare eller till enskilda perso taking up his functions with the Court has his ner som hade stadigvarande hemvist i landet då permanent residence in that State. de tillträdde sin tjänst vid domstolen.
Article 7 Artikel 7
Exemption from taxes Befrielse från beskattning 1. The Court, its property and assets, shall be 1. Domstolen och dess egendom och tillgång exempt from all direct taxes. ar ska undantas från all direkt beskattning.
2. The Court shall 2. Domstolen ska a) be exempt from or accorded a refund of a) när den gör betydande inköp av varor och value added taxes paid on any substantial pur tjänster som är nödvändiga och anskaffas för chase of goods and services which are neces tjänstebruk vara undantagen från eller beviljas sary and supplied for the official activities of the
7SÖ 2023:2
Court, subject to the limitations laid down by återbetalning av mervärdesskatt, inom de grän the host State Party; ser som fastställs av värdmedlemsstaten, b) however not be exempt from taxes and b) men däremot inte befrias från skatter och dues which amount to charges for public utility avgifter som utgör betalning för allmännyttiga services. tjänster.
3. Goods purchased under such an exemption 3. Varor som införskaffas inom ramen för ett or reimbursement shall not be sold or otherwise sådant undantag eller en sådan återbetalning får disposed of in that State Party or in another inte säljas eller på annat sätt avyttras i denna Member State of the European Union, except in avtalsslutande stat eller i en annan avtalsslutan accordance with the conditions laid down by de medlemsstat, med mindre än att det sker i the State Party which granted the exemption or enlighet med de villkor som fastställts av den reimbursement. avtalsstat som beviljat undantaget eller återbe talningen.
4. Without prejudice to the obligations arising 4. Villkor och förfaranden ska fastställas av for the State Parties under European Union law varje avtalsstats behöriga skattemyndigheter, and the application of laws and regulations, the utan att det inverkar på parternas skyldigheter conditions and procedure shall be determined enligt EUlagstiftningen och tillämpning av la by the competent fiscal authorities of each State gar och andra författningar. Party.
Article 8 Artikel 8
Funds and freedom from currency restrictions Fonder och befrielse från valutarestriktioner The State Parties shall accord the Court the Avtalsstaterna ska bevilja domstolen befrielse freedom of currency restrictions which is nec från valutarestriktioner då denna är nödvändig essary for the exercise of its official activities. för dess officiella verksamhet.
Article 9 Artikel 9
Privileges and Immunities of the Judges and Immunitet och privilegier för domstolens the Registrar domare och kanslichef 1. The privileges and immunities of the Judg 1. Domarnas immunitet och privilegier regle es are governed by Article 8 of the Statute and ras i artikel 8 i stadgan och genom hänvisningen by reference in Article 8 of the Statute by the till protokollet om Europeiska unionens immu Protocol on the privileges and immunities of the nitet och privilegier i artikel 8 i stadgan. European Union.
2. Article 8 of the Statute and the Protocol on 2. Artikel 8 i stadgan och i protokollet om Eu the privileges and immunities of the European ropeiska unionens immunitet och privilegier är Union shall apply to the Registrar. tillämpliga på kanslichefen.
3. When applied in accordance with para 3. Då protokollet om Europeiska unionens graph 1 and 2, only Article 11(be) to 14 of the immunitet och privilegier tillämpas i enlighet Protocol on the privileges and immunities of the med punkterna 1 och 2, ska endast artiklarna
8SÖ 2023:2
European Union are to be applied in analogy 11(b) till 14 i protokollet tillämpas analogt med adapted to the specific circumstances of the hänsyn till domstolens särskilda omständighet Court. This means in particular that the Judges er. Detta innebär särskilt att domarna och kans and the Registrar shall: lichefen ska: a) be liable to an internal tax for the benefit of a) vara skyldiga att betala en intern skatt till the Court on salaries, wages and emoluments domstolen på lön och ersättningar från domsto paid to them by the Court; len, b) from the date on which the internal tax un b) vara befriade från nationell beskattning av der letter (a) is applied, be exempted from na löner och ersättningar som utbetalas av domsto tional taxation on the salaries, wages and emol len från och med det datum då den interna skat uments, paid to them by the Court, but not on ten enligt punkt (a) införs, men inte från be pensions and annuities, paid to them by the skattning av pensioner och livräntor som de er Court; håller från domstolen, c) from the date on which the Judges and the c) vara befriade från alla former av obligato Registrar are subject to a social security and riska avgifter till nationella sjukvårds och soci health scheme established by the Court, with alförsäkringssystem från och med det datum då respect to services rendered for the Court, be domarna och kanslichefen omfattas av det sjuk exempted from all compulsory contributions to vårds och socialförsäkringssystem som inrättas national social security and health schemes. av domstolen.
Article 10 Artikel 10
Immunities and privileges of the Staff Immunitet och privilegier för domstolens personal 1. The Staff shall be immune from legal pro 1. Domstolens personal ska åtnjuta rättslig cess in respect of all acts performed by them in immunitet med avseende på alla i tjänsten utför their official capacity, including their words da handlingar, inbegripet muntliga eller skriftli spoken or written. This immunity shall continue ga uttalanden. Denna immunitet ska även gälla to be accorded even after the termination of efter det att deras anställning vid domstolen har their employment with the Court. upphört.
2. The Staff shall, 2. Anställda ska: a) be liable to an internal tax for the benefit of a) vara skyldiga att betala en intern skatt till the Court on salaries, wages and emoluments domstolen på lön och ersättningar från domsto paid to them by the Court; len, b) from the date on which the internal tax un b) vara befriade från nationell beskattning av der letter (a) is applied, be exempted from na löner och ersättningar, men inte av pensioner tional taxation on the salaries, wages and emol och livräntor, som utbetalas av domstolen från uments, but not on pensions and annuities, paid och med det datum då den interna skatten enligt to them by the Court; these salaries, wages and punkt (a) införs. Avtalsstaterna får ta dessa lö emoluments may be taken into account by the ner och arvoden i beaktande vid beräkning av State Parties for the purpose of assessing the skattebelopp för inkomster från andra källor. amount of taxation to be applied to income from other sources; c) from the date on which the Staff is subject c) vara befriade från alla former av obligato to a social security and health scheme estab riska avgifter till nationella sjukvårds och soci
9SÖ 2023:2
lished by the Court, with respect to services alförsäkringssystem från och med det datum då rendered for the Court, be exempted from all de anställda omfattas av det sjukvårds och so compulsory contributions to national social se cialförsäkringssystem som inrättas av domsto curity and health schemes. len.
3. No State Party is obliged to extend the priv 3. Ingen avtalsstat är skyldig att utvidga de ileges referred to in paragraph 2 to its own na privilegier som avses i punkt 2 till sina egna tionals or to a person who immediately prior to medborgare eller till enskilda personer som di the employment by the Court was a resident of rekt före sin anställning vid domstolen hade sta that State Party. digvarande hemvist i landet.
Article 11 Artikel 11
Emblem and flag Emblem och flagga
The Court shall be entitled to display its em Domstolen ska äga rätt att använda sitt emblem blem and flag at its premises subject to such och sin flagga i sina lokaler, i enlighet med de conditions as may be agreed with the State Par villkor som kan komma att överenskommas ty concerned, on vehicles used for official pur med den berörda avtalsstaten, samt på dess poses as well as on its website and documents. tjänstefordon, webbplats och handlingar.
Article 12 Artikel 12
Cooperation with the authorities of State Samarbete med avtalsstaternas myndigheter Parties
1. Without prejudice to their privileges and 1. Det åligger alla som åtnjuter immunitet och immunities, it is the duty of all persons enjoy privilegier enligt artiklarna 6, 9 och 10 att, utan ing privileges and immunities under Article 6, 9 att det påverkar deras immunitet och privilegier, and 10 to respect the laws and regulations of the respektera lagar och andra författningar i den State Party in whose territory they may operate avtalsstat inom vars territorium de har officiell in their official capacity. behörighet att utföra sitt arbete.
2. The Court shall cooperate at all times with 2. Domstolen ska alltid samarbeta med av the appropriate authorities of State Parties to fa talsstaternas behöriga myndigheter i syfte att cilitate the enforcement of their laws and to pre underlätta tillämpningen av deras lagstiftning vent the occurrence of any abuse in connection och förebygga missbruk som rör den immuni with the privileges, immunities and facilities tet, de privilegier och de faciliteter som avses i referred to in this Protocol. detta protokoll.
Article 13 Artikel 13
Purpose and waiver of privileges and Syfte med, samt hävande av, de immuniteter immunities provided for in Article 6, 9 and 10 och de privilegier som avses i artiklarna 6, 9 och 10
1. The privileges and immunities provided for 1. De immuniteter och de privilegier som av in this Protocol are not established for the per ses i detta protokoll beviljas inte som en person
10SÖ 2023:2
sonal benefit of those persons in whose favour lig förmån för de personer som erhåller dem. they are granted. Their purpose is solely in the De syftar uteslutande till att tillgodose domsto interest of the Court, especially to ensure, in all lens intresse, särskilt till att under alla om circumstances, the freedom of action of the ständigheter säkerställa handlingsfrihet för Court and the complete independence of the domstolen och en fullständigt oberoende ställ persons concerned. ning för de berörda personerna.
2. The Presidium of the Court shall have not 2. Domstolens presidium har inte endast rätt only the right but also the duty to waive the im att utan även skyldighet att häva domarnas, munity of Judges, the Registrar and the Staff kanslichefens och de anställdas immunitet och under Articles 9 and 10, when it considers that privilegier, med stöd av artiklarna 9 och 10, då such immunity would hinder the normal course den finner att immuniteten skulle hindra rättvi of justice, and that it is possible to waive such sans gång samt att den kan hävas utan att dom immunity without prejudicing the interests of stolens intressen skadas. En avtalsstat äger sam the Court. A State Party has the same right re ma rättighet i förhållande till sina företrädare i garding its representatives in the Administrative den administrativa kommittén och budgetkom Committee and the Budget Committee (Article mittén (artikel 6). Den administrativa kommit 6). The Administrative Committee shall have tén ska äga samma rättighet och skyldighet i the same right and obligation regarding the förhållande till den rådgivande kommitténs members of the Advisory Committee. medlemmar.
Article 14 Artikel 14
Access, residence and departure Inresa, vistelse och utresa
Without prejudice to European Union law, the Den berörda avtalsstaten ska, utan förfång för concerned State Party shall take all the neces EUlagstiftningen, vidta alla åtgärder som krävs sary steps to facilitate; för att underlätta: a) the entry into, departure from and resi a) inresa till, utresa från samt vistelse på dess dence in its territory of all persons who are per territorium för alla personer som för domsto forming official duties for the Court, namely the lens räkning utför officiella åligganden, dvs. Judges, the Registrar, Staff employed by the domarna, kanslichefen, anställda vid domsto Court and staff provided by the State Parties as len, personal som tillhandahålls av avtalsstater well as, where persons performing official du na samt beroende familjemedlemmar till perso ties for the Court are based in the State Party ner som för domstolens räkning utför officiella and are not nationals or permanent residents of åligganden och är baserade i avtalsstaten, men that State Party, dependent members of their inte är medborgare eller har varaktig hemvist families, and där, och b) the entry into and departure from its terri b) inresa i och utresa från dess territorium för tory of all persons who are called to or sum alla personer som i sin officiella tjänsteställning moned by the Court in an official capacity, kallas av domstolen, dvs. parter, parters företrä namely parties, Representatives of parties, in dare, tolkar, vittnen och sakkunniga. terpreters, witnesses and experts before the Court.
11SÖ 2023:2
Article 15 Artikel 15
Notification Underrättelse
The Registrar shall communicate within one Kanslichefen ska inom en månad från detta pro month of the entry into force of this Protocol to tokolls ikraftträdande delge alla avtalsstater all State Parties the names of the Judges, the namnen på domarna, kanslichefen samt de an Registrar and the Staff to whom this Protocol ställda som omfattas av detta protokoll. Vidare applies. In addition to above, appointment/ar ska varje tillsättning/tillträde av tjänst för do rival of any Judge, Registrar or Staff to the mare, kanslichef eller personal anmälas så snart Court and any change of circumstances shall be som möjligt och inom en månad från datumet reported as soon as possible and at the latest för den berörda ändringen. within one month of the date of the relevant change of circumstance.
Article 16 Artikel 16
Settlement of disputes Tvistlösning 1. The Court shall make provisions for appro 1. Domstolen ska utfärda bestämmelser för priate modes of settlement of disputes involving lämpliga tvistlösningsmetoder som omfattar any person referred to in this Protocol who by alla personer som avses i detta protokoll, och reason of his or her official position enjoys im som genom sin officiella ställning åtnjuter im munity or the Court in cases when it enjoys im munitet, eller domstolen i de fall där den enligt munity under Article 5, if such immunity has artikel 5 åtnjuter immunitet, såvida inte denna not been waived. immunitet har hävts.
2. All disputes arising out of the interpretation 2. Tvister som uppkommer till följd av tolk or application of this Protocol shall be referred ningen eller tillämpningen av detta avtal ska to an arbitral tribunal unless the parties have hänskjutas till en skiljedomstol, såvida inte par agreed to another mode of settlement. If a dis terna har kommit överens om en annan tvistlös pute arises between the Court and a State Party ningsmetod. Om tvist uppstår mellan domstolen which is not settled by consultation, negotiation och en avtalsstat, som inte kan lösas med hjälp or other agreed mode of settlement within three av samråd, förhandlingar eller annan överens months following a request by one of the parties kommen tvistlösningsmetod inom tre månader to the dispute, it shall at the request of either från det att en begäran framställts av en av par party be referred for final decision to a panel of terna i tvisten, ska tvisten på någon av parternas three arbitrators: one to be chosen by the Court, begäran hänskjutas för slutligt avgörande till en one to be chosen by the State Party and the panel bestående av tre skiljedomare, varav en third, who shall be Chairman of the panel, to be ska utses av domstolen, en av avtalsstaten samt chosen by the first two arbitrators. If either par en tredje som ska vara ordförande i panelen och ty has failed to make its appointment of an arbi utses av de första två skiljedomarna. Om någon trator within two months of the appointment of av parterna underlåter att utse en skiljedomare an arbitrator by the other party, the President of inom två månader från datumet för den andra the European Court of Justice shall make such partens utnämnande ska denne utses av ordfö appointment. Should the first two arbitrators randen för Europeiska unionens domstol. För fail to agree upon the appointment of the third det fall att de två första skiljedomarna inte lyck arbitrator within three months following the ap as enas om utnämningen av den tredje skiljedo
12SÖ 2023:2
pointment of the first two arbitrators the third maren, inom tre månader från den dag då de arbitrator shall be chosen by the President of the första två skiljedomarna utnämndes, ska den European Court of Justice upon the request of tredje skiljedomaren utses av ordförande för the Court or the State Party. Europeiska unionens domstol på domstolens eller avtalsstatens begäran.
Article 17 Artikel 17
Signature, ratification, acceptance, approval Undertecknande, ratifikation, godtagande, or accession and deposition godkännande eller anslutning och deponering
1. This Protocol shall be open for signature by 1. Detta protokoll ska stå öppet för underteck all Contracting Member States from nande för alla avtalsslutande medlemsstater 29 June 2016 until 29 June 2017 at the Council mellan den 29 juni 2016 och den 29 juni 2017 of the European Union in Brussels. vid Europeiska unionens råd i Bryssel.
2. This Protocol is subject to ratification, ac 2. Detta protokoll ska ratificeras, godtas eller ceptance or approval. Instruments of ratifica godkännas. Ratifikations, godtagande eller tion, acceptance or approval shall be deposited godkännandeinstrumentet ska deponeras hos with the General Secretariat of the Council of generalsekretariatet vid Europeiska unionens the European Union, hereinafter referred to as råd, nedan kallat depositarien. the depositary.
3. After 29 June 2017 this Protocol shall re 3. Detta protokoll ska förbli öppet för anslut main open for accession by all Contracting ning för samtliga avtalsslutande medlemsstater Member States. The instruments of accession efter den 29 juni 2017. Anslutningsinstrument shall be deposited with the depositary. ska deponeras hos depositarien.
Article 18 Artikel 18
Entry into force Ikraftträdande 1. This Protocol shall enter into force 30 days 1. Detta protokoll träder ikraft 30 dagar efter after the date on which the last of the four State den dag då den sista av de fyra avtalsstaterna – Parties – France, Germany, Luxemburg and the Frankrike, Tyskland, Luxemburg och Förenade United Kingdom – has deposited its instrument kungariket – deponerat sitt instrument för ratifi of ratification, acceptance approval or acces kation, godtagande, godkännande eller anslut sion. ning.
2. For each State Party, which deposits its in 2. För avtalsstat som deponerar sitt instru strument after the date referred to in paragraph ment efter det datum som anges i punkt 1 träder 1, this Protocol shall enter into force 30 days detta protokoll i kraft 30 dagar efter det datum after the date of deposit of its instrument of rat då dess ratifikations, godtagande, godkännan ification, acceptance, approval or accession. de eller anslutningsinstrument deponerades.
13SÖ 2023:2
Article 19 Artikel 19
Provisional application Provisorisk tillämpning A Contracting Member State may at any time En avtalsstat får när som helst meddela deposi notify the depositary that it will apply this Pro tarien sin avsikt att tillämpa detta protokoll pro tocol provisionally. visoriskt.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har underteck being duly authorized thereto, have signed this nade, därtill vederbörligen bemyndigade, un Protocol. dertecknat detta protokoll.
Done at Brussels this 29th of June 2016 in the Upprättat i Bryssel den 29 juni 2016 på engel English, French and German languages, all ska, franska och tyska, vilka alla tre texter är three texts being equally authentic, in a single lika giltiga, i ett enda original som ska depone copy, which shall be deposited with the deposi ras hos depositarien, som ska översända be tary who shall transmit a certified true copy to styrkta kopior därav till samtliga signatärstater all signatory and acceding States. och anslutande stater.
Elanders Sverige AB, 2025