lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Protokoll om ändring i avtalet av den 14 juli 1992 (SÖ 1994:42) mellan Konungariket Sverige och Förbundsrepubliken Tyskland för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet och arv på gåva samt att lämna ömsesidig handräckning vid beskattning (Svensk-tyskt skatteavtal), SÖ 2023:5

Beteckning
so-20235
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
2023-01-18

Källa

1

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 1102-3716

Utgiven av Utrikesdepartementet

SÖ 2023:5

Nr 5

Protokoll om ändring i avtalet av den 14 juli 1992

(SÖ 1994:42) mellan Konungariket Sverige och

Förbundsrepubliken Tyskland för att undvika

dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst

och förmögenhet och arv på gåva samt att lämna

ömsesidig handräckning vid beskattning

(Svensk-tyskt skatteavtal)

Stockholm den 18 januari 2023

Regeringen beslutade den 1 december 2022 att underteckna protokollet. Utbyte av ratifikationsinstrument ägde rum i Berlin den 1 december 2023. Protokollet trädde i kraft den 31 december 2023. Riksdagsbehandling: prop. 2022/23:118, bet. 2023/24:SkU3, rskr. 2023/24:13 SFS 2023:645

2

SÖ 2023:5

Protokoll om ändring i avtalet av den Protokoll zur Änderung des

14 juli 1992 mellan Konungariket Abkommens vom 14. Juli 1992 zwischen

Sverige och Förbundsrepubliken dem Königreich Schweden und der

Tyskland för att undvika Bundesrepublik Deutschland zur

dubbelbeskattning beträffande Vermeidung der Doppelbesteuerung bei

skatter på inkomst och förmögenhet och den Steuern vom Einkommen und vom

på arv och gåva samt för att lämna Vermögen sowie bei den Erbschaft- und

ömsesidig handräckning vid Schenkungsteuern und zur Leistung

beskattning (Svensk-tyskt skatteavtal) gegenseitigen Beistands bei den Steuern

(Schwedisch-deutsches

Steuerabkommen)

Konungariket Sverige och Förbundsrepubliken Das Königreich Schweden und die Bundesre- Tyskland, publik Deutschland –

som önskar ändra avtalet av den 14 juli 1992 von dem Wunsch geleitet, das Abkommen vom mellan Konungariket Sverige och Förbundsre- 14. Juli 1992 zwischen dem Königreich Schwepubliken Tyskland för att undvika dubbelbe- den und der Bundesrepublik Deutschland zur skattning beträffande skatter på inkomst och Vermeidung der Doppelbesteuerung bei den förmögenhet och på arv och gåva samt för att Steuern vom Einkommen und vom Vermögen lämna ömsesidig handräckning vid beskattning sowie bei den Erbschaft- und Schenkungsteu- (Svensk-tyskt skatteavtal) (i det följande be- ern und zur Leistung gegenseitigen Beistands nämnt ”avtalet”), bei den Steuern (Schwedisch-deutsches Steuerabkommen) (im Folgenden als „Abkommen“ bezeichnet) zu ändern –

har kommit överens om följande: sind wie folgt übereingekommen:

Artikel 1 Artikel 1

Avtalets titel utgår och ersätts av följande: Der Titel des Abkommens wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt: ”Avtal mellan Konungariket Sverige och „Abkommen zwischen dem Königreich Förbundsrepubliken Tyskland för undvikande Schweden und der Bundesrepublik Deutschav dubbelbeskattning beträffande skatter på in- land zur Beseitigung der Doppelbesteuerung komst och på förmögenhet samt förhindrande auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen av skatteflykt och skatteundandragande” und vom Vermögen sowie zur Verhinderung der Steuerverkürzung und -umgehung“

Artikel 2 Artikel 2

Avtalets ingress utgår och ersätts av följande: Die Präambel des Abkommens wird gestrichen ”Konungariket Sverige och Förbundsrepubli- und durch folgenden Wortlaut ersetzt: ken Tyskland, „Das Königreich Schweden und die Bundesrepublik Deutschland –

3

SÖ 2023:5

som önskar att ytterligare utveckla sina eko- von dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlinomiska förbindelser och fördjupa sitt samarbe- chen Beziehungen weiterzuentwickeln und ihre te i skattefrågor, Zusammenarbeit in Steuersachen zu vertiefen, som avser att undvika dubbelbeskattning be- in der Absicht, auf dem Gebiet der Steuern träffande skatter på inkomst och på förmögen- vom Einkommen und vom Vermögen eine Dophet utan att skapa förutsättningar för icke-be- pelbesteuerung zu beseitigen, ohne Möglichskattning eller minskad skatt genom skatteflykt keiten zur Nicht- oder Niedrigbesteuerung eller skatteundandragande (däri inbegripet ge- durch Steuerverkürzung oder umgehung (unter nom så kallad ”treaty shopping”, som syftar till anderem durch missbräuchliche Gestaltungen att personer med hemvist i en stat som inte är mit dem Ziel des Erhalts von in diesem Abkompart till detta avtal indirekt ska få förmåner en- men vorgesehenen Erleichterungen zum mittelligt detta avtal), baren Nutzen von in Drittstaaten ansässigen Personen) zu schaffen – har kommit överens om följande:” sind wie folgt übereingekommen:“

Artikel 3 Artikel 3

Artikel 1 i avtalet utgår och ersätts av följande: Artikel 1 des Abkommens wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt: ”Artikel 1 „Artikel 1

Personer på vilka avtalet tillämpas Unter das Abkommen fallende Personen 1. Detta avtal tillämpas på personer som har (1) Dieses Abkommen gilt für Personen, die in hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda av- einem Vertragsstaat oder in beiden Vertragsstaatalsslutande staterna. ten ansässig sind.

2. Vid tillämpningen av detta avtal ska in- (2) Im Sinne dieses Abkommens gelten Einkomst som förvärvas av eller genom en sam- künfte, die von Rechtsträgern oder Gebilden manslutning eller ett arrangemang, som enligt oder über Rechtsträger oder Gebilde bezogen skattelagstiftningen i någon av de avtalsslutan- werden, die nach dem Steuerrecht eines der de staterna helt eller delvis är föremål för del- Vertragsstaaten als vollständig oder teilweise ägarbeskattning, anses förvärvad av en person steuerlich transparent behandelt werden, als med hemvist i en avtalsslutande stat till den del Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässisom inkomsten enligt skattelagstiftningen i den gen Person, jedoch nur, soweit die Einkünfte für staten behandlas som inkomst hos en person Zwecke der Besteuerung durch diesen Staat als med hemvist i staten i fråga.” Einkünfte einer in diesem Staat ansässigen Person behandelt werden.“

4

SÖ 2023:5

Artikel 4 Artikel 4

Artikel 2 i avtalet utgår och ersätts av följande: Artikel 2 des Abkommens wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt: ”Artikel 2 „Artikel 2

Skatter som omfattas av avtalet Unter das Abkommen fallende Steuern 1. Detta avtal ska tillämpas på skatter på in- (1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht komst och på förmögenhet som påförs för en auf die Art der Erhebung, für Steuern vom Einavtalsslutande stats, dess politiska underavdel- kommen und vom Vermögen, die für Rechnung ningars eller lokala myndigheters räkning, obe- eines Vertragsstaats oder seiner Gebietskörperroende av det sätt på vilket skatterna tas ut. schaften erhoben werden.

2. Med skatter på inkomst och på förmögen- (2) Als Steuern vom Einkommen und vom het förstås alla skatter som tas ut på inkomst Vermögen gelten alle Steuern, die vom Gesamteller förmögenhet i dess helhet eller på delar av einkommen, vom Gesamtvermögen oder von inkomst eller förmögenhet, däri inbegripet skat- Teilen des Einkommens oder des Vermögens ter på vinst på grund av överlåtelse av lös eller erhoben werden, einschließlich der Steuern fast egendom, samt skatter på värdestegring. vom Gewinn aus der Veräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens sowie der Steuern vom Vermögenszuwachs.

3. De skatter på vilka detta avtal tillämpas är: (3) Zu den Steuern, für die das Abkommen gilt, gehören a) i Förbundsrepubliken Tyskland: a) in der Bundesrepublik Deutschland 1) inkomstskatten (die Einkommensteuer), 1) die Einkommensteuer, 2) bolagsskatten (die Körperschaftsteuer), 2) die Körperschaftsteuer, 3) näringsskatten (die Gewerbesteuer), och 3) die Gewerbesteuer und 4) förmögenhetsskatten (die Vermögensteu- 4) die Vermögensteuer, er), däri inbegripet de tillägg som tas ut därpå (i einschließlich der hierauf erhobenen Zudet följande benämnd ”tysk skatt”), schläge (im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet); b) i Sverige: b) in Schweden 1) den statliga inkomstskatten, 1) die staatliche Einkommensteuer (den statliga inkomstskatten), 2) kupongskatten, 2) die Abzugsteuer auf Dividenden (kupongskatten), 3) den särskilda inkomstskatten för utom- 3) die Einkommensteuer für beschränkt lands bosatta, Steuerpflichtige (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta), 4) den särskilda inkomstskatten för utom- 4) die Einkommensteuer für beschränkt steulands bosatta artister m.fl., erpflichtige Künstler und Sportler (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl.),

5

SÖ 2023:5

5) den kommunala inkomstskatten, och 5) die Gemeindeeinkommensteuer (den kom munala inkomstskatten) und 6) statlig förmögenhetsskatt, 6) die Vermögensteuer (statlig förmögenhetsskatt) (i det följande benämnd ”svensk skatt”). (im Folgenden als „schwedische Steuer“ bezeichnet).

4. Avtalet tillämpas även på skatter av samma (4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern eller i huvudsak likartat slag, som efter under- gleicher oder im Wesentlichen ähnlicher Art, tecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i die nach der Unterzeichnung des Abkommens stället för de skatter som anges i punkt 3. De neben den in Absatz 3 genannten Steuern oder behöriga myndigheterna i de avtalsslutande sta- an deren Stelle erhoben werden. Die zuständiterna ska meddela varandra de väsentliga änd- gen Behörden der Vertragsstaaten teilen einanringar som gjorts i deras skattelagstiftning.” der die in ihren Steuergesetzen eingetretenen bedeutsamen Änderungen mit.“

Artikel 5 Artikel 5

1. Artikel 3 punkt 1 a) i avtalet utgår och er- (1) Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a des Absätts av följande: kommens wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt: ”a) ”Förbundsrepubliken Tyskland” åsyftar, „a) umfasst der Ausdruck „Bundesrepublik när uttrycket används i geografisk betydelse, så- Deutschland“, wenn im geographischen Sinn väl Förbundsrepubliken Tysklands territorium verwendet, das Hoheitsgebiet der Bundesrepusom den del av havsbottnen, dess underlag och blik Deutschland sowie das an das Küstenmeer överliggande vatten i anslutning till territorial- angrenzende Gebiet des Meeresbodens, seines havet, över vilka Förbundsrepubliken Tyskland Untergrunds und der darüberliegenden Wasseri överensstämmelse med folkrätten och sin in- säule, in dem die Bundesrepublik Deutschland terna lagstiftning utövar suveräna rättigheter in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und eller jurisdiktion i syfte att utforska, utnyttja, ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften soubevara eller kontrollera såväl levande som veräne Rechte oder Hoheitsbefugnisse zum icke-levande naturtillgångar eller för att produ- Zweck der Erforschung, Ausbeutung, Erhalcera energi från förnybara energikällor,” tung und Bewirtschaftung der lebenden und nicht lebenden natürlichen Ressourcen oder zur Energieerzeugung aus erneuerbaren Energieträgern ausübt;“

2. Artikel 3 punkt 1 b) i avtalet utgår och er- (2) Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b des Abkomsätts av följande: mens wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt: ”b) ”Sverige” åsyftar Konungariket Sverige „b) bedeutet der Ausdruck „Schweden“ das och, när uttrycket används i geografisk betydel- Königreich Schweden und umfasst, wenn im se, innefattar Sveriges territorium, Sveriges ter- geographischen Sinn verwendet, das Staatsgeritorialhav och andra havsområden över vilka biet, das Küstenmeer Schwedens sowie sonsti- Sverige i överensstämmelse med folkrättens ge Meeresgebiete, in denen Schweden nach regler utövar suveräna rättigheter eller jurisdik- dem Völkerrecht souveräne Rechte oder Hotion,” heitsbefugnisse ausübt;“

6

SÖ 2023:5

3. Artikel 3 punkt 1 i)–k) i avtalet utgår och er- (3) Artikel 3 Absatz 1 Buchstaben i bis k des sätts av följande: Abkommens werden gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt: ”i) ”medborgare” åsyftar „i) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“ 1) i fråga om Förbundsrepubliken Tyskland, 1) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschalla tyskar i den betydelse detta uttryck har i land alle Deutschen im Sinne des Grundgeset- Förbundsrepubliken Tysklands grundlag och zes für die Bundesrepublik Deutschland und alla juridiska personer, handelsbolag eller andra alle juristischen Personen, Personengesellpersonsammanslutningar som bildats enligt den schaften und anderen Personenvereinigungen, lagstiftning som gäller i Förbundsrepubliken die nach dem in der Bundesrepublik Deutsch- Tyskland, land geltenden Recht errichtet worden sind;

2) i fråga om Sverige, alla fysiska personer 2) in bezug auf Schweden alle natürlichen som är svenska medborgare och alla juridiska Personen, die die schwedische Staatsangehörigpersoner, handelsbolag eller andra personsam- keit besitzen und alle juristischen Personen, manslutningar som bildats enligt den lagstift- Personengesellschaften und anderen Personenning som gäller i Sverige, vereinigungen, die nach dem in Schweden geltenden Recht errichtet worden sind; j) ”behörig myndighet” åsyftar j) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ 1) i Förbundsrepubliken Tyskland, den fede- 1) in der Bundesrepublik Deutschland den rala finansministern eller den myndighet till vil- Bundesminister der Finanzen oder die Behörde, ken denne har delegerat sina befogenheter, an die er seine Befugnisse delegiert hat; 2) i Sverige, finansministern, dennes befull- 2) in Schweden den Finanzminister, seinen mäktigade ombud eller den myndighet till vil- Bevollmächtigten oder die Behörde, an die er ken denne har delegerat sina befogenheter.” seine Befugnisse delegiert hat.“

4. Artikel 3 punkt 2 i avtalet utgår och ersätts (4) Artikel 3 Absatz 2 des Abkommens wird av följande: gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt: ”2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet „(2) Bei der Anwendung des Abkommens vid någon tidpunkt anses, såvida inte samman- durch einen Vertragsstaat hat, wenn der Zusamhanget föranleder annat, varje uttryck som inte menhang nichts anderes erfordert, jeder im Abdefinierats i avtalet ha den betydelse som ut- kommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutrycket har vid denna tidpunkt enligt den statens tung, die ihm im Anwendungszeitraum nach lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka dem Recht dieses Staates über die Steuern zuavtalet tillämpas, och den betydelse som ut- kommt, für die das Abkommen gilt, wobei die trycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i Bedeutung nach dem in diesem Staat anzuwendenna stat äger företräde framför den betydelse denden Steuerrecht den Vorrang vor einer Beuttrycket ges i annan lagstiftning i denna stat.” deutung hat, die der Ausdruck nach anderem Recht dieses Staates hat.“

Artikel 6 Artikel 6

Artikel 4 punkt 1 i avtalet utgår och ersätts av Artikel 4 Absatz 1 des Abkommens wird gestriföljande: chen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:

7

SÖ 2023:5

”1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut- „(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet trycket ”person med hemvist i en avtalsslutande der Ausdruck ‚in einem Vertragsstaat ansässige stat” person som enligt lagstiftningen i denna Person‘ eine Person, die nach dem Recht dieses stat är skattskyldig där på grund av domicil, bo- Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres sättning, plats för företagsledning eller annan ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geliknande omständighet och innefattar också schäftsleitung oder eines anderen ähnlichen denna stat, dess politiska underavdelningar eller Merkmals steuerpflichtig ist, und umfasst auch lokala myndigheter. Detta uttryck inbegriper diesen Staat und jede seiner Gebietskörperemellertid inte person som är skattskyldig i den- schaften. Der Ausdruck umfasst jedoch nicht na stat endast för inkomst från källa i denna stat eine Person, die in diesem Staat nur mit Eineller för förmögenhet belägen där.” künften aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtig ist.“

Artikel 7 Artikel 7

Artikel 7 i avtalet utgår och ersätts av följande: Artikel 7 des Abkommens wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt: ”Artikel 7 „Artikel 7

Inkomst av rörelse Unternehmensgewinne 1. Inkomst av rörelse, som företag i en avtals- (1) Gewinne eines Unternehmens eines Verslutande stat förvärvar, beskattas endast i denna tragsstaats können nur in diesem Staat besteuert stat, såvida inte företaget bedriver rörelse i den werden, es sei denn, das Unternehmen übt seine andra avtalsslutande staten från där beläget fast Geschäftstätigkeit im anderen Vertragsstaat driftställe. Om företaget bedriver rörelse på durch eine dort gelegene Betriebstätte aus. Übt nyss angivet sätt, får företagets inkomst som är das Unternehmen seine Geschäftstätigkeit auf hänförlig till det fasta driftstället beskattas i den diese Weise aus, so können die Gewinne, die andra staten i enlighet med bestämmelserna i der Betriebsstätte in Übereinstimmung mit Abpunkt 2. satz 2 zugerechnet werden können, im anderen Staat besteuert werden.

2. Vid tillämpningen av denna artikel och arti- (2) Im Sinne dieses Artikels und des Artikels kel 23, ska den inkomst som i vardera avtalsslu- 23 handelt es sich bei den Gewinnen, die in jetande staten är hänförlig till det fasta driftstället dem Vertragsstaat einer in Absatz 1 genannten som avses i punkt 1 vara den inkomst som det Betriebsstätte zugerechnet werden können, um kan antas att driftstället skulle ha förvärvat, sär- die Gewinne, welche die Betriebsstätte, insbeskilt med avseende på driftställets mellanhavan- sondere in ihren wirtschaftlichen Beziehungen den med andra delar av företaget, om det hade mit anderen Teilen des Unternehmens, vorausvarit ett fristående företag som bedrivit verk- sichtlich erzielen würde, wenn sie ein selbstänsamhet av samma eller liknande slag under diges und unabhängiges Unternehmen wäre, samma eller liknande villkor, med beaktande av das die gleichen oder ähnliche Tätigkeiten unter de funktioner som utförts, tillgångar som har den gleichen oder ähnlichen Bedingungen ausanvänts och risker som företaget har tagit ge- übt, unter Berücksichtigung der von dem Unternom det fasta driftstället och genom andra delar nehmen durch die Betriebsstätte und durch die av företaget. anderen Teile des Unternehmens ausgeübten

8

SÖ 2023:5

Funktionen, genutzten Vermögenswerte und übernommenen Risiken.

3. Om en avtalsslutande stat, i enlighet med (3) Wenn in Übereinstimmung mit Absatz 2 punkt 2, justerar de inkomster som är hänförliga ein Vertragsstaat die Gewinne, die der Betriebstill ett fast driftställe för ett företag med hemvist stätte eines Unternehmens eines Vertragsstaats i en av de avtalsslutande staterna, och därmed zugerechnet werden können, berichtigt und Gebeskattar företaget för inkomster som har varit winne des Unternehmens entsprechend besteuföremål för beskattning i den andra staten, ska ert, die bereits im anderen Staat besteuert wurdenna andra avtalsslutande stat, i den utsträck- den, wird der andere Vertragsstaat, soweit zur ning som är nödvändig för att undvika dubbel- Beseitigung einer Doppelbesteuerung dieser beskattning avseende dessa inkomster, genom- Gewinne erforderlich, eine entsprechende Änföra vederbörlig justering om den instämmer derung vornehmen, wenn er der Berichtigung med den justering som gjorts av den förstnämn- des erstgenannten Staates zustimmt; stimmt der da staten. Om den andra avtalsslutande staten andere Vertragsstaat nicht zu, so werden sich inte instämmer, ska de avtalsslutande staterna die Vertragsstaaten bemühen, eine sich daraus genom ömsesidig överenskommelse söka un- ergebende Doppelbesteuerung durch Verständidanröja uppkommen dubbelbeskattning. gung zu beseitigen.

4. Om det i inkomst av rörelse ingår inkomst (4) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die som behandlas särskilt i andra artiklar i detta in anderen Artikeln dieses Abkommens gesonavtal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar dert behandelt werden, so werden jene Artikel inte av bestämmelserna i denna artikel.” durch diesen Artikel nicht berührt.“

Artikel 8 Artikel 8

Artikel 9 punkt 2 i avtalet utgår och ersätts av Artikel 9 Absatz 2 des Abkommens wird gestriföljande: chen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:

”2. I fall då en avtalsslutande stat i inkomsten „(2) Werden in einem Vertragsstaat den Geför ett företag i denna stat inräknar – och i över- winnen eines Unternehmens dieses Staates Geensstämmelse därmed beskattar – inkomst, för winne zugerechnet – und entsprechend besteuvilken ett företag i den andra avtalsslutande sta- ert –, mit denen ein Unternehmen des anderen ten beskattats i denna andra stat, samt den så- Vertragsstaats in diesem anderen Staat besteuert lunda inräknade inkomsten är sådan som skulle worden ist, und handelt es sich bei den zugeha tillkommit företaget i den förstnämnda sta- rechneten Gewinnen um solche, die das Unterten om de villkor som avtalats mellan företagen nehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan wenn die zwischen den beiden Unternehmen av varandra oberoende företag, ska denna andra vereinbarten Bedingungen die gleichen gewestat genomföra vederbörlig justering av det sen wären, die unabhängige Unternehmen mitskattebelopp som påförts inkomsten där. Vid så- einander vereinbaren würden, so nimmt der dan justering iakttas övriga bestämmelser i det- andere Staat eine entsprechende Änderung der ta avtal och de behöriga myndigheterna i de dort von diesen Gewinnen erhobenen Steuer avtalsslutande staterna ska vid behov överlägga vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen Bemed varandra.” stimmungen dieses Abkommens zu berücksichtigen; erforderlichenfalls werden die zuständi-

9

SÖ 2023:5

gen Behörden der Vertragsstaaten einander konsultieren.“

Artikel 9 Artikel 9

I artikel 15 punkt 4 i avtalet utgår orden ”artikel In Artikel 15 Absatz 4 des Abkommens wird die 40” och ersätts med orden ”artikel 39”. Bezeichnung „Artikel 40“ durch die Bezeichnung „Artikel 39“ ersetzt.

Artikel 10 Artikel 10

1. I artikel 19 punkt 1 och 2 i avtalet utgår or- (1) n Artikel 19 Absätze 1 und 2 des Abkomden ”delstater eller”. mens wird die Bezeichnung „einem seiner Länder,“ gestrichen.

2. I artikel 19 punkt 3 i avtalet utgår orden (2) In Artikel 19 Absatz 3 des Abkommens ”delstater eller”. wird die Bezeichnung „eines seiner Länder,“ gestrichen.

3. Artikel 19 punkt 4 a) i avtalet utgår och er- (3) Artikel 19 Absatz 4 Buchstabe a des Absätts av följande: kommens wird gestrichen und durch folgenden ”a) (Upphävd)” Wortlaut ersetzt:. „a) (Aufgehoben)“.

4. Sista meningen i artikel 19 punkt 4 i avtalet (4) Der letzte Satz von Artikel 19 Absatz 4 utgår. des Abkommens wird aufgehoben.

Artikel 11 Artikel 11

Punkterna aa)–dd) i artikel 23 punkt 1 b) omn- In Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe b) des Abumreras till 1)–4). kommens wird die Untergliederung in die Doppelbuchstaben aa) bis dd) durch die Ziffern 1) bis 4) ersetzt.

Artikel 12 Artikel 12

Artiklarna 24–28 i avtalet utgår och ersätts av Die Artikel 24 bis 28 des Abkommens werden följande: gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt: ”Artiklarna 24–28 (Upphävda)” „Artikel 24 bis 28 (aufgehoben)“.

Artikel 13 Artikel 13

Artiklarna 29 och 30 i avtalet utgår och ersätts Die Artikel 29 und 30 des Abkommens werden av följande: gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:

10

SÖ 2023:5

”Artikel 29 „Artikel 29

Utbyte av upplysningar Informationsaustausch

1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- (1) Die zuständigen Behörden der Vertragstande staterna ska utbyta sådana upplysningar staaten tauschen die Informationen aus, die zur som kan antas vara relevanta vid tillämpningen Durchführung dieses Abkommens oder zur Verav bestämmelserna i detta avtal eller för admi- waltung oder Durchsetzung des innerstaatlinistration eller verkställighet av intern lagstift- chen Rechts betreffend Steuern jeder Art und ning i fråga om skatter av varje slag och beskaf- Bezeichnung, die für Rechnung der Vertragsfenhet som tas ut för de avtalsslutande staterna staaten oder ihrer Gebietskörperschaften erhoeller för deras politiska underavdelningar eller ben werden, voraussichtlich erheblich sind, solokala myndigheter, om beskattningen enligt weit die diesem Recht entsprechende Besteuedenna lagstiftning inte strider mot avtalet. Ut- rung nicht dem Abkommen widerspricht. Der bytet av upplysningar begränsas inte av artiklar- Informationsaustausch ist durch die Artikel 1 na 1 och 2. und 2 nicht eingeschränkt.

2. Upplysningar som en avtalsslutande stat (2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat tagit emot enligt punkt 1 ska behandlas som nach Absatz 1 erhalten hat, sind ebenso geheim hemliga på samma sätt som upplysningar som zu halten wie die aufgrund des innerstaatlichen erhållits enligt den interna lagstiftningen i den- Rechts dieses Staates beschafften Informationa stat och får yppas endast för personer eller nen und dürfen nur den Personen oder Behörmyndigheter (däri inbegripet domstolar och för- den (einschließlich der Gerichte und Verwalvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller tungsbehörden) zugänglich gemacht werden, driver in de skatter som åsyftas i punkt 1 eller die mit der Festsetzung oder Erhebung, der handlägger åtal eller överklagande i fråga om Vollstreckung oder Strafverfolgung, der Entdessa skatter eller som utövar tillsyn över nämn- scheidung über Rechtsbehelfe hinsichtlich der da verksamheter. Dessa personer eller myndig- in Absatz 1 genannten Steuern oder mit der heter får använda upplysningarna endast för så- Aufsicht darüber befasst sind. Diese Personen dana ändamål. De får yppa upplysningarna vid oder Behörden dürfen die Informationen nur für offentlig rättegång eller i domstolsavgöranden. diese Zwecke verwenden. Sie dürfen die Infor- Utan hinder av detta får upplysningar som en mationen in einem öffentlichen Gerichtsverfahavtalsslutande stat mottagit användas för andra ren oder in einer Gerichtsentscheidung offenleändamål när sådana upplysningar får användas gen. Ungeachtet der Sätze 1 bis 3 können Inforför sådana andra ändamål enligt lagstiftningen i mationen, die ein Vertragsstaat erhalten hat, für båda staterna och den behöriga myndigheten i andere Zwecke verwendet werden, wenn sie den stat som lämnar upplysningarna ger till- nach dem Recht beider Staaten für diese andestånd för sådan användning. ren Zwecke verwendet werden können und die zuständige Behörde des übermittelnden Staates dieser Verwendung zugestimmt hat.

3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 med- (3) Die Absätze 1 und 2 sind nicht so auszuför inte skyldighet för en avtalsslutande stat att: legen, als verpflichteten sie einen Vertragsstaat, a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, från lagstiftning och administrativ praxis i den- die von den Gesetzen und der Verwaltungsprana avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslu- xis dieses oder des anderen Vertragsstaats abtande staten, weichen;

11

SÖ 2023:5

b) lämna upplysningar som inte är tillgängli- b) Informationen zu erteilen, die nach den ga enligt lagstiftning eller sedvanlig administra- Gesetzen oder im üblichen Verwaltungsverfahtiv praxis i denna avtalsslutande stat eller i den ren dieses oder des anderen Vertragsstaats nicht andra avtalsslutande staten, beschafft werden können; c) lämna upplysningar som skulle röja affärs- c) Informationen zu erteilen, die ein Behemlighet, industri-, handels- eller yrkeshem- triebs-, Geschäfts-, Gewerbe-, Handels- oder lighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfa- Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren ringssätt eller upplysningar, vilkas överlämnan- preisgeben würden oder deren Erteilung der öfde skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre fentlichen Ordnung (ordre public) widerspräpublic). che.

4. Då en avtalsslutande stat begär upplysning- (4) Ersucht ein Vertragsstaat gemäß diesem ar enligt denna artikel ska den andra avtalsslu- Artikel um Informationen, so nutzt der andere tande staten använda de medel som denna stat Vertragsstaat die ihm zur Verfügung stehenden förfogar över för att inhämta de begärda upplys- Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen ningarna, även om denna andra stat inte har be- Informationen, selbst wenn er diese Informatiohov av upplysningarna för sina egna beskatt- nen für seine eigenen steuerlichen Zwecke nings ändamål. Förpliktelsen i föregående me- nicht benötigt. Die in Satz 1 enthaltene Verning begränsas av bestämmelserna i punkt 3, pflichtung unterliegt den Beschränkungen nach men detta medför inte en rätt för en avtalsslu- Absatz 3, aber diese Beschränkungen sind nicht tande stat att vägra lämna upplysningar uteslu- so auszulegen, als könnte ein Vertragsstaat die tande därför att denna stat inte har något eget Erteilung von Informationen nur deshalb ablehintresse av sådana upplysningar. nen, weil er kein innerstaatliches Interesse an diesen Informationen hat.

5. Bestämmelserna i punkt 3 medför inte rätt (5) Absatz 3 ist nicht so auszulegen, als könnför en avtalsslutande stat att vägra att lämna te ein Vertragsstaat die Erteilung von Informaupplysningar uteslutande därför att upplysning- tionen nur deshalb ablehnen, weil sich die Inarna innehas av en bank, annan finansiell insti- formationen bei einer Bank, einem sonstigen tution, ombud, representant eller förvaltare eller Finanzinstitut, einem Bevollmächtigen, Vertredärför att upplysningarna gäller äganderätt i en ter oder Treuhänder befinden oder weil sie sich person. auf Eigentumsanteile an einer Person beziehen.

”Artikel 30 ”Artikel 30

Bistånd vid indrivning av skatter Amtshilfe bei der Steuererhebung

1. De avtalsslutande staterna ska bistå varan- (1) Die Vertragsstaaten leisten sich gegenseidra vid indrivning av skattefordringar. Sådant tige Amtshilfe bei der Erhebung von Steueranbistånd begränsas inte av artiklarna 1 och 2. De sprüchen. Diese Amtshilfe wird durch die Artibehöriga myndigheterna i de avtalsslutande sta- kel 1 und 2 nicht eingeschränkt. Die zuständiterna får träffa överenskommelse om den när- gen Behörden der Vertragsstaaten können durch mare tillämpningen av denna artikel. Verständigung regeln, wie dieser Artikel durchzuführen ist.

2. Med uttrycket ”skattefordran” förstås i (2) Der Ausdruck „Steueranspruch“ im Sinne denna artikel en fordran på ett belopp avseende dieses Artikels bedeutet einen Betrag, der aufskatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut grund von Steuern jeder Art und Bezeichnung,

12

SÖ 2023:5

för de avtalsslutande staterna, deras politiska die für Rechnung der Vertragsstaaten oder ihrer underavdelningar eller lokala myndigheter, i Gebietskörperschaften erhoben werden, geden mån beskattningen inte strider mot detta av- schuldet wird, soweit die entsprechende Betal eller mot något annat instrument till vilket de steuerung nicht diesem Abkommen oder andeavtalsslutande staterna är parter, samt ränta, ad- ren Übereinkünften, denen die Vertragsstaaten ministrativa straffavgifter och kostnader för in- beigetreten sind, widerspricht, sowie mit diedrivning eller säkringsåtgärd som hänför sig till sem Betrag zusammenhängende Zinsen, Geldsådant belopp. bußen sowie Vollstreckungskosten und Kosten für Sicherungsmaßnahmen.

3. När en skattefordran i en avtalsslutande stat (3) Ist ein Steueranspruch eines Vertragsstaats är verkställbar enligt denna stats lagstiftning nach dem Recht dieses Staates vollstreckbar och fordran ska betalas av en person som enligt und wird er von einer Person geschuldet, die zu lagstiftningen i denna stat saknar rätt att vid diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses Staadenna tidpunkt förhindra dess indrivning, ska tes die Vollstreckung nicht verhindern kann, so denna skattefordran, på begäran av den behöri- wird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der ga myndigheten i denna stat, erkännas för in- zuständigen Behörde dieses Staates für die drivning av den behöriga myndigheten i den Zwecke der Erhebung von der zuständigen Beandra avtalsslutande staten. Denna skattefor- hörde des anderen Vertragsstaats anerkannt. dran ska drivas in av den andra staten enligt be- Der Steueranspruch wird von dem anderen stämmelserna i denna stats lagstiftning om Staat nach dessen Rechtsvorschriften über die verkställighet och indrivning som om fordran Vollstreckung und Erhebung der eigenen Steuvore en av dess egna skattefordringar. ern erhoben, als handelte es sich bei dem Steueranspruch um einen Steueranspruch dieses anderen Staates.

4. När en skattefordran i en avtalsslutande stat (4) Handelt es sich bei einem Steueranspruch enligt dess lagstiftning kan bli föremål för säk- eines Vertragsstaats um einen Anspruch, bei ringsåtgärder i syfte att säkerställa indrivningen dem dieser Staat nach seinem Recht Maßnahska denna skattefordran, på begäran av den be- men zur Sicherung der Erhebung erlassen kann, höriga myndigheten i denna stat, erkännas för so wird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der vidtagande av säkringsåtgärder av den behöriga zuständigen Behörde dieses Staates zum Zweck myndigheten i den andra avtalsslutande staten. der Einleitung von Sicherungsmaßnahmen Den andra staten ska vidta säkringsåtgärder av- durch die zuständige Behörde des anderen Verseende denna skattefordran enligt bestämmel- tragsstaats anerkannt. Dieser andere Staat leitet serna i dess lagstiftning som om denna vore en in Übereinstimmung mit den eigenen Rechtsav dess egna skattefordringar. Detta gäller även vorschriften Sicherungsmaßnahmen in Bezug om skattefordringen vid tidpunkten då sådana auf diesen Steueranspruch ein, als wäre der åtgärder vidtas inte är verkställbar i den först- Steueranspruch ein Steueranspruch dieses annämnda staten eller ska betalas av en person deren Staates, selbst wenn der Steueranspruch som har rätt att förhindra dess indrivning. im Zeitpunkt der Einleitung dieser Maßnahmen in dem erstgenannten Staat nicht vollstreckbar ist oder von einer Person geschuldet wird, die berechtigt ist, die Vollstreckung zu verhindern.

5. Utan hinder av bestämmelserna i punkterna (5) Ungeachtet der Absätze 3 und 4 unterliegt 3 och 4 ska en skattefordran som erkänts av en ein von einem Vertragsstaat für die Zwecke des

13

SÖ 2023:5

avtalsslutande stat enligt punkt 3 eller 4, i denna Absatzes 3 oder 4 anerkannter Steueranspruch stat inte omfattas av tidsfrister eller ges någon als solcher in diesem Staat nicht den Verjähförmånsrätt som gäller för en skattefordran en- rungsfristen oder den Bestimmungen über vorligt lagstiftningen i denna stat på grund av ford- rangige Behandlung eines Steueranspruchs ringens art. En skattefordran som erkänts av en nach dem Recht dieses Staates. Auch hat ein avtalsslutande stat enligt punkt 3 eller 4 ska inte Steueranspruch, der von einem Vertragsstaat für heller ges förmånsrätt som gäller för denna die Zwecke des Absatzes 3 oder 4 anerkannt skattefordran enligt lagstiftningen i den andra wurde, in diesem Staat nicht den Vorrang, den avtalsslutande staten. dieser Steueranspruch nach dem Recht des anderen Vertragsstaats hat.

6. Förfaranden som rör förekomsten, giltighe- (6) Verfahren im Zusammenhang mit dem ten eller den beloppsmässiga omfattningen av Bestehen, der Gültigkeit oder der Höhe eines en skattefordran i en avtalsslutande stat ska inte Steueranspruchs eines Vertragsstaats können anhängiggöras vid domstolar eller administrati- nicht bei den Gerichten oder Verwaltungsbehörva myndigheter i den andra avtalsslutande sta- den des anderen Vertragsstaats eingeleitet werten. den.

7. Om, efter det att en begäran gjorts av en (7) Verliert der betreffende Steueranspruch, avtalsslutande stat enligt punkt 3 eller 4 men nachdem das Ersuchen eines Vertragsstaats innan den andra avtalsslutande staten drivit in nach Absatz 3 oder 4 gestellt wurde und bevor och överfört skattefordran till den förstnämnda der andere Vertragsstaat den betreffenden Steustaten, den skattefordran det gäller upphör att eranspruch erhoben und an den erstgenannten vara Staat ausgezahlt hat, a) i fall som avses i punkt 3, en skattefordran a) im Fall eines Ersuchens nach Absatz 3 seii den förstnämnda staten som är verkställbar en- ne Eigenschaft als Steueranspruch des erstgeligt denna stats lagstiftning och som gäldenären nannten Staates, der nach dem Recht dieses enligt lagstiftningen i denna stat saknar rätt att Staates vollstreckbar ist und von einer Person vid denna tidpunkt förhindra indrivningen av, geschuldet wird, die zu diesem Zeitpunkt nach eller dem Recht dieses Staates die Vollstreckung nicht verhindern kann, oder b) i fall som avses i punkt 4, en skattefordran b) im Fall eines Ersuchens nach Absatz 4 seii den förstnämnda staten som enligt dess lag- ne Eigenschaft als Steueranspruch des erstgestiftning kan bli föremål för säkringsåtgärder i nannten Staates, für den dieser Staat nach seisyfte att säkerställa indrivningen, ska den behö- nem Recht Maßnahmen zur Sicherung der Erriga myndigheten i den förstnämnda staten utan hebung erlassen kann, so teilt die zuständige dröjsmål underrätta den behöriga myndigheten Behörde des erstgenannten Staates dies der zui den andra staten om detta och i enlighet med ständigen Behörde des anderen Staates unvervad den andra staten bestämmer ska den först- züglich mit, und nach Wahl des anderen Staates nämnda staten antingen vilandeförklara eller setzt der erstgenannte Staat das Ersuchen aus återkalla sin begäran. oder nimmt es zurück.

8. Bestämmelserna i denna artikel medför (8) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als inte skyldighet för en avtalsslutande stat att: verpflichtete er einen Vertragsstaat, a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, från lagstiftning och administrativ praxis i den- die von den Gesetzen und der Verwaltungspra-

14

SÖ 2023:5

na avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslu- xis dieses oder des anderen Vertragsstaats abtande staten, weichen; b) vidta åtgärder som skulle strida mot all- b) Maßnahmen durchzuführen, die der öfmänna hänsyn (ordre public), fentlichen Ordnung (ordre public) widersprächen; c) lämna bistånd om den andra avtalsslutan- c) Amtshilfe zu leisten, wenn der andere Verde staten inte vidtagit alla rimliga åtgärder för tragsstaat nicht alle angemessenen Maßnahmen indrivning eller säkringsåtgärder som står till zur Erhebung oder Sicherung seines Steuerandess förfogande enligt dess lagstiftning eller ad- spruchs, die nach seinen Gesetzen oder seiner ministrativa praxis, Verwaltungspraxis möglich sind, ausgeschöpft hat; d) lämna bistånd i fall där den administrativa d) Amtshilfe zu leisten, wenn der Verwalbördan för denna stat uppenbart inte står i pro- tungsaufwand für diesen Staat im Vergleich portion till den nytta som står att vinna för den zum sich daraus ergebenden Vorteil für den anandra avtalsslutande staten.” deren Vertragsstaat unverhältnismäßig hoch ist.“

Artikel 14 Artikel 14

Artiklarna 31–37 i avtalet utgår och ersätts av Artikel 31 bis 37 des Abkommens werden geföljande: strichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:

”Artiklarna 31–37 (Upphävda)” „Artikel 31 bis 37 (aufgehoben)“.

Artikel 15 Artikel 15

Artikel 38 punkt 1 i avtalet utgår och ersätts av Artikel 38 Absatz 1 des Abkommens wird geföljande: strichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:

”1. Medborgare i en avtalsslutande stat ska „(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats inte i den andra avtalsslutande staten bli före- dürfen im anderen Vertragsstaat keiner Besteuemål för beskattning eller därmed sammanhäng- rung oder damit zusammenhängenden Verande krav som är av annat slag eller mer tyng- pflichtungen unterworfen werden, die anders ande än den beskattning och därmed samman- oder belastender sind als die Besteuerung und hängande krav som medborgare i denna andra die damit zusammenhängenden Verpflichtunstat under samma förhållanden, särskilt såvitt gen, denen Staatsangehörige des anderen Staaavser hemvist, är eller kan bli underkastade. tes unter gleichen Verhältnissen insbesondere Utan hinder av bestämmelserna i artikel 1 till- hinsichtlich der Ansässigkeit unterworfen sind lämpas denna bestämmelse även på personer oder unterworfen werden können. Satz 1 gilt som inte har hemvist i en avtalsslutande stat el- ungeachtet des Artikels 1 auch für Personen, die ler i båda avtalsslutande staterna.” in keinem Vertragsstaat ansässig sind.“

Artikel 16 Artikel 16

1. Artikel 39 i avtalet utgår och ersätts av föl- (1) Artikel 39 des Abkommens wird gestrijande: chen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:

15

SÖ 2023:5

”Artikel 39 „Artikel 39

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse Verständigungsverfahren

1. Om en person anser att en eller båda avtals- (1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßslutande staterna vidtagit åtgärder som för ho- nahmen eines Vertragsstaats oder beider Vernom medför eller kommer att medföra beskatt- tragsstaaten für sie zu einer Besteuerung führen ning som strider mot bestämmelserna i detta oder führen werden, die diesem Abkommen avtal, kan han, utan att det påverkar hans rätt att nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der använda sig av de rättsmedel som finns i dessa nach dem innerstaatlichen Recht dieser Staaten staters interna rättsordningar, lägga fram saken vorgesehenen Rechtsbehelfe ihren Fall der zuför den behöriga myndigheten i den avtalsslu- ständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem tande stat där han har hemvist eller, om fråga är sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel om tillämpning av artikel 38 punkt 1, i den av- 38 Absatz 1 erfasst wird, der zuständigen Betalsslutande stat där han är medborgare. Saken hörde des Vertragsstaats unterbreiten, dessen ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss innerpersonen i fråga fick vetskap om den åtgärd halb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung som givit upphov till beskattning som strider der Maßnahme unterbreitet werden, die zu einer mot bestämmelserna i avtalet. dem Abkommen nicht entsprechenden Besteuerung führt.

2. Om den behöriga myndigheten finner in- (2) Hält die zuständige Behörde die Einwenvändningen grundad men inte själv kan få till dung für begründet und ist sie selbst nicht in der stånd en tillfredsställande lösning, ska myndig- Lage, eine befriedigende Lösung herbeizufühheten söka lösa frågan genom ömsesidig över- ren, so wird sie sich bemühen, den Fall durch enskommelse med den behöriga myndigheten i Verständigung mit der zuständigen Behörde des den andra avtalsslutande staten i syfte att undvi- anderen Vertragsstaats so zu regeln, dass eine ka beskattning som strider mot avtalet. Över- dem Abkommen nicht entsprechende Besteueenskommelse som träffats ska genomföras utan rung vermieden wird. Die Verständigungsregehinder av tidsgränser i de avtalsslutande stater- lung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlinas interna lagstiftning. chen Rechts der Vertragsstaaten durchzuführen.

3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- (3) Die zuständigen Behörden der Vertragstande staterna ska genom ömsesidig överens- staaten werden sich bemühen, Schwierigkeiten kommelse söka avgöra svårigheter eller tvivels- oder Zweifel, die bei der Auslegung oder Anmål som uppkommer i fråga om tolkningen el- wendung des Abkommens entstehen, durch ler tillämpningen av avtalet. De kan även Verständigung zu beseitigen. Sie können auch överlägga i syfte att undanröja dubbelbeskatt- gemeinsam beraten, um eine Doppelbesteuening i fall som inte omfattas av detta avtal. rung in Fällen, die im Abkommen nicht behandelt sind, zu beseitigen.

4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- (4) Die zuständigen Behörden der Vertragstande staterna kan träda i direkt förbindelse staaten können zur Herbeiführung einer Einimed varandra i syfte att träffa överenskommelse gung im Sinne der Absätze 1 bis 3 unmittelbar i de fall som angivits i föregående punkter.” miteinander verkehren.“

16

SÖ 2023:5

2. Artiklarna 40 och 41 i avtalet utgår och er- (2) Die Artikel 40 und 41 des Abkommens sätts av följande: werden gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt: ”Artiklarna 40 och 41 (Upphävda)” „Artikel 40 und 41 (aufgehoben)“.

Artikel 17 Artikel 17

1. Artikel 43 punkt 1 a) i avtalet utgår och er- (1) Artikel 43 Absatz 1 Buchstabe a des Absätts av följande: kommens wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt: ”a) de avtalsslutande staterna i fråga om in- „a) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte komst eller förmögenhet eller delar därav till- oder Vermögen oder Teile davon unterschiedlilämpar sinsemellan olika bestämmelser i avtalet chen Abkommensbestimmungen zugeordnet och konsekvensen av denna olika tillämpning werden und wenn aufgrund dieser unterschiedblir att inkomsten eller förmögenhetstillgången lichen Zuordnung die betreffenden Einkünfte blir föremål för dubbelbeskattning, icke-be- oder Vermögenswerte doppelt besteuert oder skattning eller lägre beskattning och – när det nicht oder niedriger besteuert würden und sich gäller dubbelbeskattning – frågan inte kan lösas im Fall doppelter Besteuerung dieser Konflikt genom förfarande enligt artikel 39, eller” nicht durch ein Verfahren nach Artikel 39 regeln lässt oder“.

2. Artikel 43 punkt 2 b) i avtalet utgår och er- (2) Artikel 43 Absatz 2 Buchstabe b des Absätts av följande: kommens wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt: ”b) att det hindrar en avtalsslutande stat att „b) hinderte es einen Vertragsstaat, seine Retillämpa lagstiftning avseende delägare i ut- gelungen zur Hinzurechnungsbesteuerung anländska juridiska personer som är föremål för zuwenden.“ låg beskattning.”

3. Artikel 43 punkt 2 c) i avtalet utgår. (3) Artikel 43 Absatz 2 Buchstabe c des Abkommens wird aufgehoben.

4. Den sista meningen i artikel 43 punkt 2 i (4) Artikel 43 Absatz 2 Satz 2 des Abkommens avtalet utgår och ersätts av följande: wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt: ”Om bestämmelserna i föregående mening „Führt Satz 1 zur Doppelbesteuerung, so beföranleder dubbelbeskattning ska de behöriga raten die zuständigen Behörden nach Artikel 39 myndigheterna överlägga enligt bestämmelser- Absatz 3, wie die Doppelbesteuerung zu verna i artikel 39 punkt 3 om att undvika dubbelbe- meiden ist.“ skattning.”

5. Följande nya punkt 4 infogas efter punkt 3 (5) Nach Artikel 43 Absatz 3 des Abkommens i artikel 43 i avtalet: wird folgender neuer Absatz 4 angefügt: ”4. Utan hinder av övriga bestämmelser i det- „(4) Ungeachtet der sonstigen Bestimmunta avtal ska en förmån enligt avtalet inte ges i gen dieses Abkommens wird eine Vergünstifråga om en inkomst eller en förmögenhetstill- gung nach dem Abkommen nicht für bestimmte gång, om det med hänsyn till alla relevanta fak- Einkünfte oder Vermögenswerte gewährt, wenn

17

SÖ 2023:5

ta och omständigheter rimligen kan antas att ett unter Berücksichtigung aller maßgeblichen Tatav de huvudsakliga syftena med det arrange- sachen und Umstände die Feststellung gerechtmang eller den transaktion som direkt eller in- fertigt ist, dass der Erhalt dieser Vergünstigung direkt resulterade i förmånen var att få förmå- einer der Hauptzwecke einer Gestaltung oder nen, såvida det inte fastställs att det under om- Transaktion war, die unmittelbar oder mittelbar ständigheterna är förenligt med de relevanta zu dieser Vergünstigung geführt hat, es sei bestämmelsernas ändamål och syfte att förmå- denn, es wird nachgewiesen, dass die Gewähnen ges.” rung dieser Vergünstigung unter diesen Umständen mit dem Ziel und Zweck der einschlägigen Bestimmungen des Abkommens im Einklang steht.“

Artikel 18 Artikel 18

Följande nya artikel ska infogas efter artikel 45 Nach Artikel 45 des Abkommens wird folgeni avtalet: der neuer Artikel 45a eingefügt:

”Artikel 45a „Artikel 45a

Protokoll Protokoll

Det bifogade protokollet ska utgöra en integre- Das angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses rande del av avtalet.” Abkommens.“

Artikel 19 Artikel 19

1. Artikel 47 punkt b) i avtalet utgår. (1) Artikel 47 Buchstabe b des Abkommens wird aufgehoben.

2. Punkt c) i artikel 47 omnumreras till punkt (2) Artikel 47 Buchstabe c des Abkommens b). wird Buchstabe b.

Artikel 20 Artikel 20

Följande nya protokoll ska fogas till avtalet: Dem Abkommen wird folgendes neues Protokoll angefügt: ”Protokoll till avtalet mellan Konungariket „Protokoll zu dem Abkommen zwischen dem Sverige och Förbundsrepubliken Tyskland för Königreich Schweden und der Bundesrepublik undvikande av dubbelbeskattning beträffande Deutschland zur Beseitigung der Doppelbeskatter på inkomst och på förmögenhet samt steuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einförhindrande av skatteflykt och skatteundan- kommen und vom Vermögen sowie zur Verhindragande derung der Steuerverkürzung und umgehung Konungariket Sverige och Förbundsrepubli- Das Königreich Schweden und die Bundesken Tyskland har kommit överens om följande republik Deutschland haben die nachstehenden bestämmelser, vilka ska utgöra en integrerande Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil des del av avtalet: Abkommens sind:

18

SÖ 2023:5

1. Avseende tillämpningen av avtalet 1. Zur Anwendung des Abkommens im Allgemeinen I fråga om Förbundsrepubliken Tyskland för- Es wird klargestellt, dass der Ausdruck „Vertydligas att uttrycket ”avtalsslutande stat” om- tragsstaat“ im Fall der Bundesrepublik Deutschfattar de tyska delstaterna (”Länder”) enligt land auch die Länder umfasst. Der Ausdruck tysk grundlag. „Länder“ bedeutet die Länder nach dem Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland.

2. Avseende artikel 1 punkt 2 och artikel 10 2. Zu Artikel 1 Absatz 2 und Artikel 10 Om utdelning som uppbärs av eller via en Es besteht Einvernehmen darüber, dass, person eller ett arrangemang som är föremål för wenn Dividenden, die von steuerlich transpadelägarbeskattning enligt skattelagstiftningen i renten Rechtsträgern oder Gebilden oder über en avtalsslutande stat, anses förvärvad av en steuerlich transparente Rechtsträger oder Geperson med hemvist i den staten, ska artikel 10 bilde bezogen werden, für Zwecke der Besteuetillämpas som om personen med hemvist erhöll rung durch einen Vertragsstaat als Einkünfte utdelningen direkt.” einer in diesem Staat ansässigen Person gelten, Artikel 10 anzuwenden ist, als hätte diese ansässige Person die Dividenden unmittelbar bezogen.“

Artikel 21 Artikel 21

Bilagan till avtalet utgår. Die Anlage zum Abkommen wird aufgehoben.

Artikel 22 Artikel 22

1. Detta ändringsprotokoll ska ratificeras och (1) Dieses Änderungsprotokoll bedarf der Raratifikationsinstrumenten ska utväxlas så snart tifikation; die Ratifikationsurkunden werden so som möjligt. bald wie möglich ausgetauscht.

2. Detta ändringsprotokoll träder i kraft den (2) Dieses Änderungsprotokoll tritt am dreitrettionde dagen efter det att ratifikationsinstru- ßigsten Tag nach dem Austausch der Ratifikatimenten har utväxlats. Avtalet såsom ändrat av onsurkunden in Kraft. Das Abkommen in der detta ändringsprotokoll ska därefter tillämpas: durch dieses Änderungsprotokoll geänderten Fassung ist daraufhin anzuwenden a) i fråga om källskatter, på belopp som beta- a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern las eller tillgodoförs den 1 januari det kalender- auf die Beträge, die am oder nach dem 1. Januar år som följer närmast efter den dag då detta des Kalenderjahres gezahlt oder gutgeschrieben ändringsprotokoll träder i kraft eller senare, werden, das dem Tag folgt, an dem dieses Änderungsprotokoll in Kraft tritt; b) i fråga om andra skatter på inkomst och b) bei den übrigen Steuern vom Einkommen skatter på förmögenhet, på skatt som påförs för und den Steuern vom Vermögen auf die Steubeskattningsperiod som börjar den 1 januari det ern, die für Veranlagungszeiträume erhoben kalenderår som följer närmast efter den dag då werden, die am oder nach dem 1. Januar des detta ändringsprotokoll träder i kraft eller sena- Kalenderjahres beginnen, das dem Tag folgt, an re, dem dieses Änderungsprotokoll in Kraft tritt;

19

SÖ 2023:5

c) i fråga om arvskatt, på kvarlåtenskap efter c) bei der Erbschaftsteuer auf Nachlässe von person som avlider den 1 januari det kalenderår Personen, die am oder nach dem 1. Januar des som följer närmast efter den dag då detta änd- Kalenderjahres sterben, das dem Tag folgt, an ringsprotokoll träder i kraft eller senare, dem dieses Änderungsprotokoll in Kraft tritt; d) i fråga om gåvoskatt, på gåva som sker den d) bei der Schenkungsteuer auf Schenkun- 1 januari det kalenderår som följer närmast ef- gen, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenter den dag då detta ändringsprotokoll träder i derjahres ausgeführt werden, das dem Tag folgt, kraft eller senare. an dem dieses Änderungsprotokoll in Kraft tritt.

3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2, (3) Ungeachtet des Absatzes 2 werden die Arska bestämmelserna i artiklarna 29 och 30 i av- tikel 29 und 30 des Abkommens in der durch talet, såsom ändrade av artikel 13 i detta änd- Artikel 13 dieses Änderungsprotokolls geänringsprotokoll, tillämpas från och med den dag derten Fassung ab dem Tag des Inkrafttretens då ändringsprotokollet träder i kraft, oavsett dieses Änderungsprotokolls wirksam, unabhänvilken beskattningsperiod som frågan eller be- gig von dem Veranlagungszeitraum, auf den skattningsanspråket hänför sig till. sich der Sachverhalt oder Steueranspruch bezieht.

Som skedde i Stockholm den 18 januari 2023, i Geschehen zu Stockholm am 18. Januar 2023 in två exemplar på svenska och tyska språken, vil- zwei Urschriften, jede in schwedischer und ka båda texter äger lika vitsord. deutscher Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.

För För Für das Für die Konungariket Förbundsrepubliken Königreich Bundesrepublik Sverige Tyskland Schweden Deutschland

Carolina Lindholm Joachim Bertele Carolina Lindholm Joachim Bertele

Elanders Sverige AB, 2025