Ändring i skatteavtalet mellan Sverige och Tyskland
Hänvisat till av
Regeringens proposition
2022/23:118
Ändring i skatteavtalet mellan Sverige och Prop. Tyskland 2022/23:118
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 25 maj 2023
Ulf Kristersson
Elisabeth Svantesson (Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett protokoll undertecknat den 18 januari 2023 om ändring i avtalet den 14 juli 1992 mellan Sverige och Tyskland för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet och på arv och gåva samt för att lämna ömsesidig handräckning vid beskattning. Vidare föreslås att riksdagen antar en lag om ändring i lagen (1992:1193) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Tyskland. Protokollet innebär att avtalet inte längre omfattar arvs- och gåvoskatt. Till följd av det projekt som OECD och G20 har genomfört för att motverka skattebaserosion och flyttning av vinster, det s.k. BEPSprojektet, införs nya minimistandarder på skatteavtalsområdet. I detta avseende förtydligas i avtalets ingress att avtalet inte syftar till att skapa förutsättningar för icke-beskattning eller minskad skatt genom skatteundandragande eller skatteflykt. Vidare uppdateras bestämmelserna om tvistlösning genom s.k. ömsesidig överenskommelse och en bestämmelse införs som ger möjlighet för en avtalsslutande stat att neka avtalsförmåner i fall där ett av de huvudsakliga syftena med en transaktion eller ett arrangemang var att få förmånen. Slutligen uppdateras ett flertal av avtalets övriga bestämmelser, t.ex. bestämmelserna om personer på vilka avtalet tillämpas, hemvist, inkomst av rörelse, företag med intressegemenskap samt handräckning i form av utbyte av upplysningar och bistånd med indrivning av skatt. De nya bestämmelserna föreslås träda i kraft den dag som regeringen bestämmer.
31 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringens förslag: 1. Riksdagen godkänner protokollet undertecknat den 18 januari 2023 om ändring i avtalet mellan Konungariket Sverige och Förbundsrepubliken Tyskland för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet och på arv och gåva samt för att lämna ömsesidig handräckning vid beskattning. 2. Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1992:1193) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Tyskland.
42 Förslag till lag om ändring i lagen (1992:1193) om dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Tyskland
Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1992:1193) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Tyskland dels att 3 och 4 §§ ska upphöra att gälla, dels att 1 och 2 §§ och bilagan ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
1 § Det avtal för att undvika dubbel- Det avtal för undvikande av dubbeskattning beträffande skatter på belbeskattning beträffande skatter inkomst och förmögenhet och på på inkomst och förmögenhet och på arv och gåva samt för att lämna arv och gåva samt för att lämna ömsesidig handräckning vid be- ömsesidig handräckning vid beskattning som Sverige och Tysk- skattning som Sverige och Tyskland undertecknade den 14 juli land undertecknade den 14 juli 1992 skall gälla som lag här i 1992 ska, tillsammans med det landet. protokoll som är fogat till avtalet och utgör en del av detta, i den lydelse som detta har genom det protokoll om ändring i avtalet som undertecknades den 18 januari 2023, gälla som lag här i landet. Avtalet är intaget som bilaga till Avtalet i dess genom protokollet denna lag. ändrade lydelse är intaget som bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast i den mån dessa tillämpas endast till den del dessa medför inskränkning av den skatt- medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. skulle föreligga.
1. Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer. 2. Lagen tillämpas första gången i fråga om a) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, b) andra skatter på inkomst och på förmögenhet, på skatt som påförs för beskattningsperiod som börjar den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, c) arvskatt, på kvarlåtenskap efter person som avlider den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, och
5d) gåvoskatt, på gåva som sker den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare. 3. Informationsutbyte enligt artikel 29 i avtalet och bistånd vid indrivning av skatter enligt artikel 30 i avtalet, på begäran som framställs den dag då lagen träder i kraft eller senare, oavsett vilken beskattningsperiod som frågan eller beskattningsanspråket hänför sig till. 4. De upphävda artiklarna 24 – 28 i avtalet gäller dock fortfarande i fråga om a) arvsskatt, på kvarlåtenskap efter person som avlider före den 1 januari det kalenderår som närmast följer efter den dag då lagen träder i kraft, och b) gåvoskatt, på gåva som sker före den 1 januari det kalenderår som närmast följer efter den dag då lagen träder i kraft. 5. De upphävda 3 och 4 §§ gäller dock fortfarande om skattskyldighet enligt lagen (1941:416) om arvsskatt och gåvoskatt har inträtt före utgången av 2004.
6Bilaga 1
Avtal mellan Konungariket Abkommen zwischen dem
Sverige och Förbundsrepubliken Königreich Schweden und der
Tyskland för undvikande av Bundesrepublik Deutschland
dubbelbeskattning beträffande zur Beseitigung der Doppel-
skatter på inkomst och på för- besteuerung auf dem Gebiet der
mögenhet samt förhindrande av Steuern vom Einkommen und
skatteflykt och skatteundandra- vom Vermögen sowie zur Ver-
gande
hinderung der Steuerverkür-
zung und -umgehung
Konungariket Sverige och För- Das Königreich Schweden und bundsrepubliken Tyskland, die Bundesrepublik Deutschland – som önskar att ytterligare ut- von dem Wunsch geleitet, ihre veckla sina ekonomiska förbin- wirtschaftlichen Beziehungen delser och fördjupa sitt samarbete i weiterzuentwickeln und ihre Zuskattefrågor, sammenarbeit in Steuersachen zu vertiefen, som avser att undvika dubbelbe- in der Absicht, auf dem Gebiet skattning beträffande skatter på in- der Steuern vom Einkommen und komst och på förmögenhet utan att vom Vermögen eine Doppelbeskapa förutsättningar för icke- steuerung zu beseitigen, ohne beskattning eller minskad skatt Möglichkeiten zur Nicht- oder genom skatteflykt eller skatteun- Niedrigbesteuerung durch Steuerdandragande (däri inbegripet ge- verkürzung oder -umgehung (unnom så kallad ”treaty - shopping”, ter anderem durch missbräuchsom syftar till att personer med liche Gestaltungen mit dem Ziel hemvist i en stat som inte är part till des Erhalts von in diesem Abdetta avtal indirekt ska få förmåner kommen vorgesehenen Erleichteenligt detta avtal), rungen zum mittelbaren Nutzen von in Drittstaaten ansässigen Personen) zu schaffen – har kommit överens om följ- sind wie folgt übereingekom- 3 ande: men:
1 Ändringen innebär bl.a. att den svenska texten anges i vänsterspalten och den tyska texten i högerspalten. 2 Avtalets rubrik har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023. 3 Avtalets ingress har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
7Kapitel I Abschnitt I Allmänna bestämmelser Allgemeine Bestimmungen
4 Artikel 1 Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas Unter das Abkommen fallende Personen
1. Detta avtal tillämpas på per- (1) Dieses Abkommen gilt für soner som har hemvist i en avtals- Personen, die in einem Vertragsslutande stat eller i båda avtals- staat oder in beiden Vertragsslutande staterna. staaten ansässig sind. 2. Vid tillämpningen av detta (2) Im Sinne dieses Abavtal ska inkomst som förvärvas av kommens gelten Einkünfte, die eller genom en sammanslutning von Rechtsträgern oder Gebilden eller ett arrangemang, som enligt oder über Rechtsträger oder Geskattelagstiftningen i någon av de bilde bezogen werden, die nach avtalsslutande staterna helt eller dem Steuerrecht eines der Verdelvis är föremål för delägarbe- tragsstaaten als vollständig oder skattning, anses förvärvad av en teilweise steuerlich transparent person med hemvist i en avtals- behandelt werden, als Einkünfte slutande stat till den del som in- einer in einem Vertragsstaat ankomsten enligt skattelagstiftningen sässigen Person, jedoch nur, i den staten behandlas som inkomst soweit die Einkünfte für Zwecke hos en person med hemvist i staten der Besteuerung durch diesen i fråga. Staat als Einkünfte einer in diesem Staat ansässigen Person behandelt werden.
Artikel 2 5 Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet Unter das Abkommen fallende Steuern
1. Detta avtal ska tillämpas på (1) Dieses Abkommen gilt, skatter på inkomst och på förmö- ohne Rücksicht auf die Art der genhet som påförs för en avtals- Erhebung, für Steuern vom slutande stats, dess politiska under- Einkommen und vom Vermögen, avdelningars eller lokala myndig- die für Rechnung eines Vertragsheters räkning, oberoende av det staats oder seiner Gebietskörpersätt på vilket skatterna tas ut. schaften erhoben werden. 2. Med skatter på inkomst och på (2) Als Steuern vom Einförmögenhet förstås alla skatter kommen und vom Vermögen som tas ut på inkomst eller för- gelten alle Steuern, die vom Gemögenhet i dess helhet eller på samteinkommen, vom Gesamtdelar av inkomst eller förmögenhet, vermögen oder von Teilen des
4 Artikel 1 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023. 5 Artikel 2 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023. Genom ändringsprotokollet har även bilagan till artikeln utgått. 7
8däri inbegripet skatter på vinst på Einkommens oder des Vermögrund av överlåtelse av lös eller fast gens erhoben werden, einschließegendom, samt skatter på värde- lich der Steuern vom Gewinn aus stegring. der Veräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens sowie der Steuern vom Vermögenszuwachs. 3. De skatter på vilka detta avtal (3) Zu den Steuern, für die das tillämpas är: Abkommen gilt, gehören a) i Förbundsrepubliken Tysk- a) in der Bundesrepublik land: Deutschland 1) inkomstskatten (die Einkom- 1) die Einkommensteuer, mensteuer), 2) bolagsskatten (die Körper- 2) die Körperschaftsteuer, schaftsteuer), 3) näringsskatten (die Gewerbe- 3) die Gewerbesteuer und steuer), och 4) förmögenhetskatten (die Ver- 4) die Vermögensteuer, mögensteuer), däri inbegripet de tillägg som tas einschließlich der hierauf erhout därpå (i det följande benämnd benen Zuschläge (im Folgenden ”tysk skatt”), als „deutsche Steuer“ bezeich net); b) i Sverige: b) in Schweden 1) den statliga inkomstskatten, 1) die staatliche Einkommensteuer (den statliga inkomstskatten), 2) kupongskatten, 2) die Abzugsteuer auf Dividenden (kupongskatten), 3) den särskilda inkomstskatten 3) die Einkommensteuer für för utomlands bosatta, beschränkt Steuerpflichtige (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta), 4) den särskilda inkomstskatten 4) die Einkommensteuer für beför utomlands bosatta artister m.fl., schränkt steuerpflichtige Künstler und Sportler (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl.), 5) den kommunala inkomstskatt- 5) die Gemeindeeinkommenen, och steuer (den kommunala inkomstskatten) und 6) statlig förmögenhetsskatt, 6) die Vermögensteuer (statlig förmögenhetsskatt) (i det följande benämnd ”svensk (im Folgenden als „schwe skatt”). dische Steuer“ bezeichnet). 4. Avtalet tillämpas även på (4) Das Abkommen gilt auch skatter av samma eller i huvudsak für alle Steuern gleicher oder im likartat slag, som efter under- Wesentlichen ähnlicher Art, die tecknandet av avtalet tas ut vid nach der Unterzeichnung des Absidan av eller i stället för de skatter kommens neben den in Absatz 3 8 som anges i punkt 3. De behöriga genannten Steuern oder an deren
9myndigheterna i de avtalsslutande Stelle erhoben werden. Die staterna ska meddela varandra de zuständigen Behörden der Verväsentliga ändringar som gjorts i tragsstaaten teilen einander die in deras skattelagstiftning. ihren Steuergesetzen eingetretenen bedeutsamen Änderungen mit.
Artikel 3 Artikel 3
Allmänna definitioner Allgemeine Begriffsbestimmungen
1. Om inte sammanhanget föran- (1) Im Sinne dieses Abkomleder annat, har vid tillämpningen mens, wenn der Zusammenhang av detta avtal följande uttryck nichts anderes erfordert: nedan angiven betydelse: a) 6 ”Förbundsrepubliken Tysk - a) umfaß t der Ausdruck „Bun land” åsyftar, när uttrycket används desrepublik Deutschland“, wenn i geografisk betydelse, såväl För- im geographischen Sinn verbundsrepubliken Tysklands territo- wendet, das Hoheitsgebiet der rium som den del av havsbottnen, Bundesrepublik Deutschland sodess underlag och överliggande wie das an das Küstenmeer vatten i anslutning till territorial- angrenzende Gebiet des Meereshavet, över vilka Förbundsrepu- bodens, seines Untergrunds und bliken Tyskland i överensstäm- der darüberliegenden Wassermelse med folkrätten och sin säule, in dem die Bundesrepublik interna lagstiftning utövar suveräna Deutschland in Übereinstimmung rättigheter eller jurisdiktion i syfte mit dem Völkerrecht und ihren att utforska, utnyttja, bevara eller innerstaatlichen Rechtsvorschrifkontrollera såväl levande som icke- ten souveräne Rechte oder Holevande naturtillgångar eller för att heitsbefugnisse zum Zweck der producera energi från förnybara Erforschung, Ausbeutung, Erhalenergikällor, tung und Bewirtschaftung der lebenden und nicht lebenden natürlichen Ressourcen oder zur Energieerzeugung aus erneuerbaren Energieträgern ausübt; b) 7 ”Sverige” åsyftar Konunga - b) bedeutet der Ausdruck riket Sverige och, när uttrycket „Schweden“ das Königreich används i geografisk betydelse, Schweden und umfasst, wenn im innefattar Sveriges territorium, geographischen Sinn verwendet, Sveriges territorialhav och andra das Staatsgebiet, das Küstenmeer havsområden över vilka Sverige i Schwedens sowie sonstige Meeöverensstämmelse med folkrättens resgebiete, in denen Schweden regler utövar suveräna rättigheter nach dem Völkerrecht souveräne eller jurisdiktion, Rechte oder Hoheitsbefugnisse ausübt;
6 Artikel 3 punkt 1 a) har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023. 7 Artikel 3 punkt 1 b) har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
10c) ”en avtalsslutande stat” eller c) bedeuten die Ausdr ücke „ein ”den andra avtalsslutande staten” Vertragsstaat” und „der andere åsyftar Förbundsrepubliken Tysk- Vertragsstaat”, je nach dem Zu land eller Sverige, beroende på sammenhang, die Bundesrepublik sammanhanget, Deutschland oder Schweden; d) ”person” inbegriper fysisk d) umfaßt der Ausdruck „Per person och bolag, son” natürliche Personen und Gesellschaften; e) ”bolag” åsyftar juridisk person e) bedeutet der Ausdruck eller annan som vid beskattningen „Gesellschaft” juristische Per behandlas som juridisk person, sonen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische Personen behandelt werden; f) ”företag i en avtalsslutande f) bedeuten die Ausdrücke stat” och ”företag i den andra „Unter nehmen eines Vertragsavtalsslutande staten” åsyftar före - staats” und „Unternehmen des an tag som bedrivs av person med deren Vertragsstaats”, je nach hemvist i en avtalsslutande stat, dem, ein Unternehmen, das von respektive företag som bedrivs av einer in einem Vertragsstaat anperson med hemvist i den andra sässigen Person betrieben wird, avtalsslutande staten, oder ein Unternehmen das von einer in dem anderen Vertragsstaat ansässigen Person betrieben wird; g) ”internationell trafik” omfattar g) umfaßt der Ausdruck „inter varje transport med skepp eller nationaler Verkehr” jede Beför luftfartyg som används av företag i derung mit einem Seeschiff oder en avtalsslutande stat, utom då Luftfahrzeug, das von einem Unskeppet eller luftfartyget används ternehmen eines Vertragsstaats uteslutande mellan platser i den betrieben wird, es sei denn, das andra avtalsslutande staten, Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben; h) ”fast egendom” har den h) hat der Ausdruck „unbeweg betydelse som uttrycket har enligt liches Vermögen” die Bedeutung, lagstiftningen i den avtalsslutande die ihm nach dem Recht des stat där egendomen är belägen. Vertragsstaats zukommt, in dem Uttrycket inbegriper dock alltid das Vermögen liegt. Der Austillbehör till fast egendom, levande druck umfaßt in jedem Fall das och döda inventarier i lantbruk och Zubehör zum unbeweglichen skogsbruk, byggnader, rättigheter Vermögen, das lebende und tote på vilka bestämmelserna i privat- Inventar land- und forstwirträtten om fast egendom tillämpas, schaftlicher Betriebe, Gebäude, nyttjanderätt till fast egendom samt die Rechte, für die die Vorrätt till föränderliga eller fasta schriften des Privatrechts über ersättningar för nyttjandet av eller Grundstücke gelten, Nutzungsrätten att nyttja mineralförekomst, rechte an unbeweglichem Vermökälla eller annan naturtillgång. gen sowie Rechte auf veränder- Skepp och luftfartyg anses inte vara liche oder feste Vergütungen für fast egendom. die Ausbeutung oder das Recht 10 auf Ausbeutung von Mineralvor-
11kommen, Quellen und anderen Bodenschätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen; i) 8 ”medborgare” åsyftar i) 9 bedeutet der Ausdruck ‚Staatsangehöriger‘ 1) i fråga om Förbunds- 1) in bezug auf die Bundesrepubliken Tyskland, alla tyskar i republik Deutschland alle Deutden betydelse detta uttryck har i schen im Sinne des Grundge- Förbundsrepubliken Tysklands setzes für die Bundesrepublik grundlag och alla juridiska Deutschland und alle juristischen personer, handelsbolag eller andra Personen, Personengesellschaften personsammanslutningar som und anderen Personenvereinibildats enligt den lagstiftning som gungen, die nach dem in der gäller i Förbundsrepubliken Bundesrepublik Deutschland gel- Tyskland, tenden Recht errichtet worden sind; 2) i fråga om Sverige, alla fysiska 2) in bezug auf Schweden alle personer som är svenska medborg- natürlichen Personen, die die are och alla juridiska personer, han- schwedische Staatsangehörigkeit delsbolag eller andra personsam- besitzen und alle juristischen manslutningar som bildats enligt Personen, Personengesellschaften den lagstiftning som gäller i und anderen Personenvereini- Sverige, gungen, die nach dem in Schweden geltenden Recht errichtet worden sind; 10 j) ”behörig myndighet” åsyftar j) bedeutet der Ausdruck „zu ständige Behörde” 1) i Förbundsrepubliken Tysk- 1) in der Bundesrepublik land, den federala finansministern Deutschland den Bundesminister eller den myndighet till vilken der Finanzen oder die Behörde, an denne har delegerat sina befogen- die er seine Befugnisse delegiert heter, hat; 2) i Sverige, finansministern, 2) in Schweden den Finanzdennes befullmäktigade ombud minister, seinen Bevollmächtigeller den myndighet till vilken ten oder die Behörde, an die er denne har delegerat sina befogen- seine Befugnisse delegiert hat. heter. 2. Då en avtalsslutande stat (2) Bei der Anwendung des tillämpar avtalet vid någon tidpunkt Abkommens durch einen Veranses, såvida inte sammanhanget tragsstaat hat, wenn der Zusamföranleder annat, varje uttryck som menhang nichts anderes erfordert,
8 Artikel 3 punkt 1 i) har fått denna numrering och lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023. Bestämmelsen utgjorde tidigare punkt 1 j). 9 Underpunkterna i artikel 3 punkt i) har genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023 fått ett nytt numreringsformat i den tyska språkversionen. Underpunkterna 1) och 2) hade tidigare numreringsformatet aa) och bb). 10 Artikel 3 punkt 1 j) har fått denna numrering och lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023. Bestämmelsen utgjorde tidigare punkt 1 k). Underpunkterna 1) och 2) i den tyska språkversionen hade tidigare numreringsformatet aa) och bb). Artikel 3 punkt 2 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
12inte definierats i avtalet ha den jeder im Abkommen nicht definibetydelse som uttrycket har vid erte Ausdruck die Bedeutung, die denna tidpunkt enligt den statens ihm im Anwendungszeitraum lagstiftning i fråga om sådana nach dem Recht dieses Staates skatter på vilka avtalet tillämpas, über die Steuern zukommt, für die och den betydelse som uttrycket har das Abkommen gilt, wobei die enligt tillämplig skattelagstiftning i Bedeutung nach dem in diesem denna stat äger företräde framför Staat anzuwendenden Steuerrecht den betydelse uttrycket ges i annan den Vorrang vor einer Bedeutung lagstiftning i denna stat. hat, die der Ausdruck nach anderem Recht dieses Staates hat.
Artikel 4 Artikel 4
Hemvist Ansässige Person
1. Vid tillämpningen av detta (1) Im Sinne dieses Abkomavtal avser uttrycket ”person med mens bedeutet der Ausdruck „in hemvist i en avtalsslutande stat” einem Vertragsstaat ansässige person som enligt lagstiftningen i Person“ eine Person, die nach denna stat är skattskyldig där på dem Recht dieses Staates dort aufgrund av domicil, bosättning, plats grund ihres Wohnsitzes, ihres för företagsledning eller annan ständigen Aufenthalts, des Ortes liknande omständighet och inne- ihrer Geschäftsleitung oder eines fattar också denna stat, dess poli- anderen ähnlichen Merkmals tiska underavdelningar eller lokala steuerpflichtig ist, und umfasst myndigheter. Detta uttryck inbe- auch diesen Staat und jede seiner griper emellertid inte person som är Gebietskörperschaften. Der Ausskattskyldig i denna stat endast för druck umfasst jedoch nicht eine inkomst från källa i denna stat eller Person, die in diesem Staat nur för förmögenhet belägen där. mit Einkünften aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtig ist. 2. Då på grund av bestämmel- (2) Ist nach Absatz 1 eine natürserna i punkt 1 fysisk person har liche Person in beiden Vertragshemvist i båda avtalsslutande stat- staaten ansässig, so gilt folgenerna, bestäms hans hemvist på des: följande sätt: a) Han anses ha hemvist i den stat a) Die Person gilt als in dem där han har en bostad som stadig- Staat ansässig, in dem sie über varande står till hans förfogande; eine ständige Wohnstätte verfügt; om han har en sådan bostad i båda verfügt sie in beiden Staaten über staterna, anses han ha hemvist i den eine ständige Wohnstätte, so gilt stat med vilken hans personliga och sie als in dem Staat ansässig, zu ekonomiska förbindelser är starkast dem sie die engeren persönlichen (centrum för levnadsintressena), und wirtschaftlichen Beziehun-
Artikel 4 punkt 1 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
13gen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen); b) om det inte kan avgöras i b) kann nicht bestimmt werden, vilken stat han har centrum för sina in welchem Staat die Person den levnadsintressen eller om han inte i Mittelpunkt ihrer Lebensinteresnågondera staten har en bostad som sen hat, oder verfügt sie in keinem stadigvarande står till hans för- der Staaten über eine ständige fogande, anses han ha hemvist i den Wohnstätte, so gilt sie als in dem stat där han stadigvarande vistas, Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat; c) om han stadigvarande vistas i c) hat die Person ihren gewöhnbåda staterna eller om han inte lichen Aufenthalt in beiden Staavistas stadigvarande i någon av ten oder in keinem der Staaten, so dem, anses han ha hemvist i den stat gilt sie als in dem Staat ansässig, där han är medborgare, dessen Staatsangehöriger sie ist; d) om han är medborgare i båda d) ist die Person Staatsangestaterna eller om han inte är med- höriger beider Staaten oder keines borgare i någon av dem, avgör de der Staaten, so regeln die zustänbehöriga myndigheterna i de av- digen Behörden der Vertragstalsslutande staterna frågan genom staaten die Frage in gegenseitiömsesidig överenskommelse. gem Einvernehmen. 3. Då på grund av bestämmel- (3) Ist nach Absatz 1 eine anserna i punkt 1 annan person än dere als eine natürliche Person in fysisk person har hemvist i båda beiden Vertragsstaaten ansässig, avtalsslutande staterna, anses per- so gilt sie als in dem Staat sonen i fråga ha hemvist i den stat ansässig, in dem sich der Ort ihrer där den har sin verkliga ledning. tatsächlichen Geschäftsleitung befindet.
Artikel 5 Artikel 5
Fast driftställe Betriebsstätte
1. Vid tillämpningen av detta (1) Im Sinne dieses Abkomavtal åsyftar uttrycket ”fast drift - mens bedeutet der Ausdruck ställe” en stadigvarande plats för „Betriebsstätte” eine feste Ge affärsverksamhet, från vilken ett schäftseinrichtung, durch die die företags verksamhet helt eller del- Tätigkeit eines Unternehmens vis bedrivs. ganz oder teilweise ausgeübt wird. 2. Uttrycket ”fast driftställe” (2) Der Ausdruck „Betriebs innefattar särskilt: st ätte” umfaßt insbesondere: a) plats för företagsledning, a) einen Ort der Leitung, b) filial, b) eine Zweigniederlassung, c) kontor, c) eine Geschäftsstelle, d) fabrik, d) eine Fabrikationsstätte, e) verkstad, och e) eine Werkstätte und f) gruva, olje- eller gaskälla, f) ein Bergwerk, ein Öl- oder stenbrott eller annan plats för Gasvorkommen, einen Steinutvinning av naturtillgångar. bruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen. 13
143. Plats för byggnads-, (3) Eine Bauausführung oder anläggnings-, eller installations- Montage ist nur dann eine verksamhet utgör fast driftställe Betriebsstätte, wenn ihre Dauer endast om verksamheten pågår mer zwölf Monate überschreitet. än tolv månader. 4. Utan hinder av föregående (4) Ungeachtet der vorstebestämmelser i denna artikel anses henden Bestimmungen dieses Aruttrycket ”fast driftställe” inte tikels gelten nicht als Betriebsinnefatta: stätten: a) användningen av anordningar a) Einrichtungen, die ausuteslutande för lagring, utställning schließlich zur Lagerung, Auseller utlämnande av företaget till- stellung oder Auslieferung von höriga varor, Gütern oder Waren des Unternehmens benutzt werden; b) innehavet av ett företaget b) Bestände von Gütern oder tillhörigt varulager uteslutande för Waren des Unternehmens, die lagring, utställning eller utläm- ausschließlich zur Lagerung, nande, Ausstellung oder Auslieferung unterhalten werden; c) innehavet av ett företaget c) Bestände von Gütern oder tillhörigt varulager uteslutande för Waren des Unternehmens, die bearbetning eller förädling genom ausschließlich zu dem Zweck annat företags försorg, unterhalten werden, durch ein anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden; d) innehavet av stadigvarande d) eine feste Geschäftseinplats för affärsverksamhet uteslut- richtung, die ausschließlich zu ande för inköp av varor eller dem Zweck unterhalten wird, für inhämtande av upplysningar för das Unternehmen Güter oder företaget, Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; e) innehavet av stadigvarande e) eine feste Geschäftseinrichplats för affärsverksamhet uteslut- tung, die ausschließlich zu dem ande för att för företaget ombesörja Zweck unterhalten wird, für das reklam, ge upplysningar, bedriva Unternehmen zu werben, Inforvetenskaplig forskning eller lik- mationen zu erteilen, wissennande verksamhet av förberedande schaftliche Forschung zu betreieller biträdande art, ben oder ähnliche Tätigkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfstätigkeit darstellen; f) innehavet av stadigvarande f) eine feste Geschäftseinplats för affärsverksamhet uteslut- richtung, die ausschließlich zu ande för att kombinera verksam- dem Zweck unterhalten wird, heter som anges i punkterna a – e, mehrere der unter den Buchstaben under förutsättning att hela den a bis e genannten Tätigkeiten verksamhet som bedrivs från den auszuüben, vorausgesetzt, daß die stadigvarande platsen för affärs- sich daraus ergebende Gesamtverksamhet på grund av denna tätigkeit der festen Geschäftseinkombination är av förberedande richtung vorbereitender Art ist 14 eller biträdande art. oder eine Hilfstätigkeit darstellt.
155. Om person, som inte är sådan (5) Ist eine Person – mit Ausoberoende representant på vilken nahme eines unabhängigen Verpunkt 6 tillämpas, är verksam för treters im Sinne des Absatzes 6 – ett företag samt i en avtalsslutande für ein Unternehmen tätig und stat har och där regelmässigt besitzt sie in einem Vertragsstaat använder fullmakt att sluta avtal i die Vollmacht, im Namen des företagets namn, anses detta företag Unternehmens Verträge abzu- – utan hinder av bestämmelserna i schließen, und übt sie die Vollpunkterna 1 och 2 – ha fast drift- macht dort gewöhnlich aus, so ställe i denna stat beträffande varje wird das Unternehmen ungeverksamhet som denna person achtet der Absätze 1 und 2 so bedriver för företaget. Detta gäller behandelt, als habe es in diesem dock inte, om den verksamhet som Staat für alle von der Person für denna person bedriver är begränsad das Unternehmen ausgeübten till sådan som anges i punkt 4 och Tätigkeiten eine Betriebsstätte, es som – om den bedrevs från en sei denn, diese Tätigkeiten bestadigvarande plats för affärsverk- schränken sich auf die in Absatz 4 samhet – inte skulle göra denna genannten Tätigkeiten, die, würstadigvarande plats för affärsverk- den sie durch eine feste Gesamhet till fast driftställe enligt schäftseinrichtung ausgeübt, diebestämmelserna i nämnda punkt. se Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte machten. 6. Företag anses inte ha fast (6) Ein Unternehmen wird nicht driftställe i en avtalsslutande stat schon deshalb so behandelt, als endast på den grund att företaget habe es eine Betriebsstätte in bedriver affärsverksamhet i denna einem Vertragsstaat, weil es dort stat genom förmedling av mäklare, seine Tätigkeit durch einen Makkommissionär eller annan obero- ler, Kommissionär oder einen ende representant, under förutsätt- anderen unabhängigen Vertreter ning att sådan person därvid ausübt, sofern diese Personen im bedriver sin sedvanliga affärsverk- Rahmen ihrer ordentlichen Gesamhet. schäftstätigkeit handeln. 7. Den omständigheten att ett (7) Allein dadurch, daß eine in bolag med hemvist i en avtals- einem Vertragsstaat ansässige slutande stat kontrollerar eller Gesellschaft eine Gesellschaft kontrolleras av ett bolag med beherrscht oder von einer Gesellhemvist i den andra avtalsslutande schaft beherrscht wird, die im staten eller som bedriver affärs- anderen Vertragsstaat ansässig ist verksamhet i denna andra stat oder dort (entweder durch eine (antingen från fast driftställe eller Betriebsstätte oder auf andere på annat sätt), medför inte att Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird någotdera bolaget utgör fast drift- keine der beiden Gesellschaften ställe för det andra. zur Betriebsstätte der anderen.
16Kapitel II Abschnitt II Beskattning av inkomst och förmö- Besteuerung des Einkommens genhet und Vermögens
Artikel 6 Artikel 6
Inkomst av fast egendom Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen 1. Inkomst, som person med (1) Einkünfte, die eine in einem hemvist i en avtalsslutande stat Vertragsstaat ansässige Person förvärvar av fast egendom (däri aus unbeweglichem Vermögen inbegripen inkomst av lantbruk och (einschließlich der Einkünfte aus skogsbruk) belägen i den andra land- und forstwirtschaftlichen avtalsslutande staten, får beskattas i Betrieben) bezieht, das im andedenna andra stat. ren Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden. 2. Bestämmelserna i punkt 1 (2) Absatz 1 gilt für Einkünfte tillämpas på inkomst som förvärvas aus der unmittelbaren Nutzung, genom omedelbart brukande, ge- der Vermietung oder Verpachnom uthyrning eller varje annan tung sowie jeder anderen Art der användning av fast egendom. Nutzung unbeweglichen Vermögens. 3. Bestämmelserna i punkterna (3) Die Absätze 1 und 2 gelten 1 och 2 tillämpas även på inkomst auch für Einkünfte aus unbewegav fast egendom som tillhör företag lichem Vermögen eines Unteroch på inkomst av fast egendom nehmens und für Einkünfte aus som används vid självständig unbeweglichem Vermögen, das yrkesutövning. der Ausübung einer selbständigen Arbeit dient.
13 Artikel 7 Artikel 7
Inkomst av rörelse Unternehmensgewinne
1. Inkomst av rörelse, som (1) Gewinne eines Unterföretag i en avtalsslutande stat nehmens eines Vertragsstaats förvärvar, beskattas endast i denna können nur in diesem Staat stat, såvida inte företaget bedriver besteuert werden, es sei denn, das rörelse i den andra avtalsslutande Unternehmen übt seine Gestaten från där beläget fast schäftstätigkeit im anderen Verdriftställe. Om företaget bedriver tragsstaat durch eine dort gelerörelse på nyss angivet sätt, får gene Betriebstätte aus. Übt das företagets inkomst som är hänförlig Unternehmen seine Geschäftstätill det fasta driftstället beskattas i tigkeit auf diese Weise aus, so den andra staten i enlighet med können die Gewinne, die der bestämmelserna i punkt 2. Betriebsstätte in Übereinstimmung mit Absatz 2 zugerechnet
13 Artikel 7 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
17werden können, im anderen Staat besteuert werden. 2. Vid tillämpningen av denna (2) Im Sinne dieses Artikels artikel och artikel 23, ska den und des Artikels 23 handelt es inkomst som i vardera avtals- sich bei den Gewinnen, die in slutande staten är hänförlig till det jedem Vertragsstaat einer in fasta driftstället som avses i punkt 1 Absatz 1 genannten Betriebsstätte vara den inkomst som det kan antas zugerechnet werden können, um att driftstället skulle ha förvärvat, die Gewinne, welche die Besärskilt med avseende på drift- triebsstätte, insbesondere in ihren ställets mellanhavanden med andra wirtschaftlichen Beziehungen mit delar av företaget, om det hade varit anderen Teilen des Unternehett fristående företag som bedrivit mens, voraussichtlich erzielen verksamhet av samma eller lik- würde, wenn sie ein selbständiges nande slag under samma eller und unabhängiges Unternehmen liknande villkor, med beaktande av wäre, das die gleichen oder de funktioner som utförts, till- ähnliche Tätigkeiten unter den gångar som har använts och risker gleichen oder ähnlichen Bedinsom företaget har tagit genom det gungen ausübt, unter Berücksichfasta driftstället och genom andra tigung der von dem Unternehmen delar av företaget. durch die Betriebsstätte und durch die anderen Teile des Unternehmens ausgeübten Funktionen, genutzten Vermögenswerte und übernommenen Risiken. 3. Om en avtalsslutande stat, i (3) Wenn in Übereinstimmung enlighet med punkt 2, justerar de mit Absatz 2 ein Vertragsstaat die inkomster som är hänförliga till ett Gewinne, die der Betriebsstätte fast driftställe för ett företag med eines Unternehmens eines Verhemvist i en av de avtalsslutande tragsstaats zugerechnet werden staterna, och därmed beskattar före- können, berichtigt und Gewinne taget för inkomster som har varit des Unternehmens entsprechend föremål för beskattning i den andra besteuert, die bereits im anderen staten, ska denna andra avtals- Staat besteuert wurden, wird der slutande stat, i den utsträckning andere Vertragsstaat, soweit zur som är nödvändig för att undvika Beseitigung einer Doppelbesteuedubbelbeskattning avseende dessa rung dieser Gewinne erforderlich, inkomster, genomföra vederbörlig eine entsprechende Änderung justering om den instämmer med vornehmen, wenn er der Berichden justering som gjorts av den tigung des erstgenannten Staates förstnämnda staten. Om den andra zustimmt; stimmt der andere avtalsslutande staten inte instäm- Vertragsstaat nicht zu, so werden mer, ska de avtalsslutande staterna sich die Vertragsstaaten bemügenom ömsesidig överenskommel- hen, eine sich daraus ergebende se söka undanröja uppkommen Doppelbesteuerung durch Verdubbelbeskattning. ständigung zu beseitigen. 4. Om det i inkomst av rörelse (4) Gehören zu den Gewinnen ingår inkomst som behandlas sär- Einkünfte, die in anderen Artikeln skilt i andra artiklar i detta avtal, dieses Abkommens gesondert beberörs bestämmelserna i dessa handelt werden, so werden jene
18artiklar inte av bestämmelserna i Artikel durch diesen Artikel nicht denna artikel. berührt.
Artikel 8 Artikel 8
Sjöfart, luftfart och användning av Seeschifffahrt, Luftfahrt und containers Container-Betrieb
1. Inkomst, som företag i en (1) Gewinne eines Unternehavtalsslutande stat förvärvar genom mens eines Vertragsstaats aus användningen av skepp eller luft- dem Betrieb von Seeschiffen oder fartyg i internationell trafik, be- Luftfahrzeugen im internationaskattas endast i denna stat. len Verkehr können nur in diesem Staat besteuert werden. 2. Inkomst, som företag i en (2) Gewinne eines Unternehavtalsslutande stat förvärvar genom mens eines Vertragsstaats aus användningen (eget nyttjande eller dem Betrieb (Nutzung oder uthyrning) av containers som an- Vermietung) von Containern, die vänds i internationell trafik samt im internationalen Verkehr verdärtill hörande utrustning för tran- wendet werden, und der dazugesport av containers, beskattas hörigen Ausrüstung für die Beförendast i denna stat. derung der Container können nur in diesem Staat besteuert werden. 3. Bestämmelserna i punkterna 1 (3) Die Absätze 1 und 2 gelten och 2 tillämpas även på inkomst auch für Gewinne aus der Beteilisom förvärvas genom deltagande i gung an einem Pool, einer Been pool, ett gemensamt företag eller triebsgemeinschaft oder einer en internationell driftsorganisation. internationalen Betriebsstelle.
Artikel 9 Artikel 9
Företag med intressegemenskap Verbundene Unternehmen
1. I fall då (1) Wenn a) ett företag i en avtalsslutande a) ein Unternehmen eines stat direkt eller indirekt deltar i Vertragsstaats unmittelbar oder ledningen eller övervakningen av mittelbar an der Geschäftsleitung, ett företag i den andra avtals- der Kontrolle oder dem Kapital slutande staten eller äger del i detta eines Unternehmens des anderen företags kapital, eller Vertragsstaats beteiligt ist oder b) samma personer direkt eller b) dieselben Personen unmittelindirekt deltar i ledningen eller bar oder mittelbar an der Geövervakningen av såväl ett företag i schäftsleitung, der Kontrolle oder en avtalsslutande stat som ett dem Kapital eines Unternehmens företag i den andra avtalsslutande eines Vertragsstaats und eines staten eller äger del i båda dessa Unternehmens des anderen Verföretags kapital, iakttas följande. tragsstaats beteiligt sind Om mellan företagen i fråga om und in diesen Fällen die beiden handelsförbindelser eller finansi- Unternehmen in ihren kaufmänella förbindelser avtalas eller före- nischen oder finanziellen Bezie- 18 skrivs villkor, som avviker från hungen an vereinbarte oder auf-
19dem som skulle ha avtalats mellan erlegte Bedingungen gebunden av varandra oberoende företag, får sind, die von denen abweichen, all inkomst, som utan sådana die unabhängige Unternehmen villkor skulle ha tillkommit det ena miteinander vereinbaren würden, företaget men som på grund av so dürfen die Gewinne, die eines villkoren i fråga inte tillkommit der Unternehmen ohne diese detta företag, inräknas i detta före- Bedingungen erzielt hätte, wegen tags inkomst och beskattas i över- dieser Bedingungen aber nicht ensstämmelse därmed. erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und entsprechend besteuert werden. 14 2. I fall då en avtalsslutande stat (2) Werden in einem Vertragsi inkomsten för ett företag i denna staat den Gewinnen eines Unterstat inräknar – och i överensstäm- nehmens dieses Staates Gewinne melse därmed beskattar – inkomst, zugerechnet – und entsprechend för vilken ett företag i den andra besteuert – , mit denen ein Unteravtalsslutande staten beskattats i nehmen des anderen Vertragsdenna andra stat, samt den sålunda staats in diesem anderen Staat inräknade inkomsten är sådan som besteuert worden ist, und handelt skulle ha tillkommit företaget i den es sich bei den zugerechneten förstnämnda staten om de villkor Gewinnen um solche, die das som avtalats mellan företagen hade Unternehmen des erstgenannten varit sådana som skulle ha avtalats Staates erzielt hätte, wenn die mellan av varandra oberoende före- zwischen den beiden Unternehtag, ska denna andra stat genomföra men vereinbarten Bedingungen vederbörlig justering av det skatte- die gleichen gewesen wären, die belopp som påförts inkomsten där. unabhängige Unternehmen mit- Vid sådan justering iakttas övriga einander vereinbaren würden, so bestämmelser i detta avtal och de nimmt der andere Staat eine behöriga myndigheterna i de av- entsprechende Änderung der dort talsslutande staterna ska vid behov von diesen Gewinnen erhobenen överlägga med varandra. Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen Bestimmungen dieses Abkommens zu berücksichtigen; erforderlichenfalls werden die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten einander konsultieren.
Artikel 10 Artikel 10
Utdelning Dividenden
1. Utdelning från bolag med (1) Dividenden, die eine in hemvist i en avtalsslutande stat till einem Vertragsstaat ansässige person med hemvist i den andra Gesellschaft an eine im anderen avtalsslutande staten får beskattas i Vertragsstaat ansässige Person denna andra stat.
14 Artikel 9 punkt 2 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
20zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. 2. Utdelningen får emellertid (2) Diese Dividenden können beskattas även i den avtalsslutande jedoch auch in dem Vertragsstaat, stat där bolaget som betalar utdel- in dem die die Dividenden zahningen har hemvist, enligt lagstift- lende Gesellschaft ansässig ist, ningen i denna stat, men om mot- nach dem Recht dieses Staates tagaren har rätt till utdelningen får besteuert werden; die Steuer darf skatten inte överstiga 15 procent av aber, wenn der Empfänger der utdelningens bruttobelopp. Dividenden der Nutzungsberechtigte ist, 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden nicht übersteigen. Denna punkt berör inte bolagets Dieser Absatz berührt nicht die beskattning för vinst av vilken ut- Besteuerung der Gesellschaft in delningen betalas. bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt werden. 3. Med avvikelse från bestäm- (3) Abweichend von Absatz 2 melserna i punkt 2 får beträffande darf bei Dividenden, deren Nututdelning som tillfaller bolag som zungsberechtigter eine Gesellhar rätt till utdelningen och som schaft ist, die unmittelbar über direkt äger minst 10 procent av det mindestens 10 vom Hundert des utbetalande bolagets kapital, Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesellschaft verfügt, a) skatten inte tas ut om utdel- a) die Steuer nicht erhoben ningen betalas av ett i Sverige werden, wenn die Dividenden hemmahörande bolag, och von einer in Schweden ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, und b) skatten inte överstiga 5 b) die Steuer 5 vom Hundert procent av utdelningens brutto- des Bruttobetrags der Dividenden belopp om utdelningen betalas av nicht übersteigen, wenn die Diviett i Förbundsrepubliken Tyskland denden von einer in der Bundeshemmahörande bolag vars delägare republik Deutschland ansässigen inte personligen ansvarar för Kapitalgesellschaft gezahlt werbolagets förbindelser (Kapital- den; die Steuer darf jedoch nicht gesellschaft); skatten får emellertid erhoben werden, wenn der Unterinte tas ut om skillnaden i schied zwischen den Sätzen der bolagsskattesats mellan skatt på deutschen Körperschaftsteuer für utdelad vinst och på icke utdelad ausgeschüttete Gewinne und vinst uppgår till mindre än 5 nichtausgeschüttete Gewinne weprocentenheter. niger als 5 Prozentpunkte beträgt. 4. Med uttrycket ”utdelning” för - (4) Der Ausdruck „Dividen stås i denna artikel inkomst av den” bedeutet für die Zwecke aktier, andelsbevis eller andra lik- dieses Artikels Einkünfte aus Aknande bevis med rätt till andel i tien, Genußrechten oder Genußvinst, gruvaktier, stiftarandelar scheinen, Kuxen, Gründeranteieller av andra andelar i bolag, om len oder aus sonstigen Gesellinkomsten av dessa andelar i bolag schaftsanteilen, wenn die Einenligt lagstiftningen i den stat där künfte hieraus nach dem Recht det utdelande bolaget har hemvist i des Staates, in dem die zahlende 20 beskattningshänseende jämställs Gesellschaft ansässig ist, den Ein-
21med inkomst av aktier. Uttrycket künften aus Aktien Steuerlich utdelning omfattar också gleichgestellt sind. Der Ausdruck „Dividenden” umfaßt auch a) i Förbundsrepubliken Tysk- a) in der Bundesrepublik land, Deutschland inkomst som bolagsman i tyst Einkünfte eines stillen Gesellbolag uppbär i denna egenskap, schafters aus seiner Beteiligung inkomst av vinstandelslån, inkomst als stiller Gesellschafter, Einav obligationer på vilka avkastning künfte aus partiarischen Darutgår i förhållande till vinsten och lehen, Gewinnobligationen und liknande vinstberoende ersättning- ähnlichen gewinnabhängigen ar samt utdelning på andelsbevis i Vergütungen sowie Ausschüten ”Investmentvermögen”, tungen auf Anteilscheine an einem Investmentvermögen: i Sverige in Schweden utdelning på andelar i aktiefond, Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem „Aktiefond” b) inkomst, som enligt lagstift- b) andere Einkünfte, die nach ningen i den stat där gäldenären har dem Recht des Staates, in dem der hemvist i beskattningshänseende Schuldner ansässig ist, den Einjämställs med inkomst av andelar i künften aus Anteilen an Gesellbolag. schaften steuerlich gleichgestellt sind; 5. Med avvikelse från bestäm- (5) Abweichend von den Abmelserna i punkterna 1 – 3 får in- sätzen 1 bis 3 dürfen Einkünfte komst av rättigheter eller fordringar aus Rechten oder Forderungen med rätt till andel i vinst (i För- mit Gewinnbeteiligung (in der bundsrepubliken Tyskland innefat- Bundesrepublik Deutschland eintande inkomst som bolagsman i tyst schließlich der Einkünfte eines bolag i denna egenskap uppbär eller stillen Gesellschafters aus seiner inkomst av vinstandelslån och av Beteiligung als stiller Gesellobligationer på vilka avkastning schafter oder aus partiarischen utgår i förhållande till vinsten) Darlehen und Gewinnobligabeskattas enligt lagstiftningen i den tionen) nach dem Recht des stat från vilken inkomsten härrör, Staates, aus dem sie stammen, om den vid beräkningen av gälde- besteuert werden, wenn sie dort närens vinst är avdragsgill där. bei der Ermittlung des Gewinns des Schuldners abzugsfähig sind. 6. Bestämmelserna i punkterna (6) Die Absätze 1 bis 3 sind 1 – 3 tillämpas inte, om den som har nicht anzuwenden, wenn der in rätt till utdelningen har hemvist i en einem Vertragsstaat ansässige avtalsslutande stat och bedriver Nutzungsberechtigte in anderen rörelse i den andra avtalsslutande Vertragsstaat, in dem die die staten, där bolaget som betalar Dividenden zahlende Gesellutdelningen har hemvist, från där schaft ansässig ist, eine gewerbbeläget fast driftställe eller utövar liche Tätigkeit durch eine dort självständig yrkesverksamhet i gelegene Betriebsstätte oder eine denna andra stat från där belägen selbständige Arbeit durch eine stadigvarande anordning, samt den dort gelegene feste Einrichtung andel på grund av vilken utdel- ausübt und die Beteiligung, für ningen betalas äger verkligt sam- die die Dividenden gezahlt wer- 21
22band med det fasta driftstället eller den, tatsächlich zu dieser Beden stadigvarande anordningen. I triebsstätte oder festen Einrichsådant fall tillämpas bestäm- tung gehört. In diesem Fall ist melserna i artikel 7 respektive arti- Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14. kel 14 anzuwenden. 7. Om bolag med hemvist i en (7) Bezieht eine in einem avtalsslutande stat förvärvar in- Vertragsstaat ansässige Gesellkomst från den andra avtals- schaft Gewinne oder Einkünfte slutande staten, får denna andra stat aus dem anderen Vertragsstaat, so inte beskatta utdelning som bolaget darf dieser andere Staat weder die betalar, utom i den mån utdel- von der Gesellschaft gezahlten ningen betalas till person med Dividenden besteuern, es sei hemvist i denna andra stat eller i denn, daß diese Dividenden an den mån den andel på grund av eine in diesem anderen Staat vilken utdelningen betalas äger ansässige Person gezahlt werden verkligt samband med fast drift- oder daß die Beteiligung, für die ställe eller stadigvarande anordning die Dividenden gezahlt werden, i denna andra stat, och ej heller tatsächlich zu einer in diesem beskatta bolagets icke utdelade anderen Staat gelegenen Betriebsvinst, även om utdelningen eller stätte oder festen Einrichtung den icke utdelade vinsten helt eller gehört, noch Gewinne der Geselldelvis utgörs av inkomst som schaft einer Steuer für nichtausgeuppkommit i denna andra stat. schüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen.
Artikel 11 Artikel 11
Ränta Zinsen
1. Ränta, som härrör från en (1) Zinsen, die aus einem Veravtalsslutande stat och som betalas tragsstaat stammen und an eine im till person med hemvist i den andra anderen Vertragsstaat ansässige avtalsslutande staten, beskattas Person gezahlt werden, können, endast i denna andra stat, om per- wenn diese Person der Nutzungssonen i fråga har rätt till räntan. berechtigte ist, nur im anderen Staat besteuert werden. 2. Med uttrycket ”ränta” förstås i (2) Der in diesem Artikel denna artikel inkomst av varje slags verwendete Ausdruck „Zinsen” fordran, antingen den säkerställts bedeutet Einkünfte aus Fordegenom inteckning i fast egendom rungen jeder Art, auch wenn die eller inte och antingen den medför Forderungen durch Pfandrechte rätt till andel i gäldenärens vinst an Grundstücken gesichert oder eller inte. Uttrycket åsyftar särskilt mit einer Beteiligung am Gewinn inkomst av värdepapper som utfär- des Schuldners ausgestattet sind, dats av staten och inkomst av obli- und insbesondere Einkünfte aus 22 gationer eller debentures, däri inbe- öffentlichen Anleihen und aus
23gripna agiobelopp och vinster som Obligationen einschließlich der hänför sig till sådana värdepapper, damit verbundenen Aufgelder obligationer eller debentures. und der Gewinne aus Losan- Straffavgift på grund av sen betal- leihen. Zuschläge für verspätete ning anses inte som ränta vid Zahlung gelten nicht als Zinsen tillämpningen av denna artikel. Ut- im Sinne dieses Artikels. Der trycket ”ränta” innefattar inte de in - Ausdruck „Zinsen” umfaßt nicht komster som behandlas i artikel 10. die in Artikel 10 behandelten Einkünfte. 3. Bestämmelserna i punkt 1 (3) Absatz 1 ist nicht anzutillämpas inte, om den som har rätt wenden, wenn der in einem Vertill räntan har hemvist i en avtals- tragsstaat ansässige Nutzungsslutande stat och bedriver rörelse i berechtigte im anderen Vertragsden andra avtalsslutande staten, staat, aus dem die Zinsen stamfrån vilken räntan härrör, från där men, eine gewerbliche Tätigkeit beläget fast driftställe eller utövar durch eine dort gelegene Besjälvständig yrkesverksamhet i triebsstätte oder eine selbständige denna andra stat från där belägen Arbeit durch eine dort gelegene stadigvarande anordning, samt den feste Einrichtung ausübt und die fordran för vilken räntan betalas Forderung, für die die Zinsen äger verkligt samband med det gezahlt werden, tatsächlich zu fasta driftstället eller den stadig- dieser Betriebsstätte oder festen varande anordningen. I sådant fall Einrichtung gehört. In diesem tillämpas bestämmelserna i artikel Fall ist Artikel 7 beziehungsweise 7 respektive artikel 14. Artikel 14 anzuwenden. 4. Då på grund av särskilda (4) Bestehen zwischen dem förbindelser mellan utbetalaren och Schuldner und dem Nutzungsden som har rätt till räntan eller berechtigten oder zwischen jedem mellan dem båda och annan person von ihnen und einem Dritten räntebeloppet, med hänsyn till den besondere Beziehungen und überfordran för vilken räntan betalas, steigen deshalb die Zinsen, överstiger det belopp som skulle ha gemessen an der zugrundelieavtalats mellan utbetalaren och den genden Forderung, den Betrag, som har rätt till räntan om sådana den Schuldner und Nutzungsförbindelser inte förelegat, tilläm- berechtigter ohne diese Beziepas bestämmelserna i denna artikel hungen vereinbart hätten, so wird endast på sistnämnda belopp. I så- dieser Artikel nur auf den letzdant fall beskattas överskjutande teren Betrag angewendet. In diebelopp enligt lagstiftningen i var- sem Fall kann der übersteigende dera avtalsslutande staten med Betrag nach dem Recht eines iakttagande av övriga bestämmel- jeden Vertragsstaats und unter ser i detta avtal. Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden.
24Artikel 12 Artikel 12
Royalty Lizenzgebühren
1. Royalty, som härrör från en (1) Lizenzgebühren, die aus avtalsslutande stat och som betalas einem Vertragsstaat stammen und till person med hemvist i den andra an eine im anderen Vertragsstaat avtalsslutande staten, beskattas en- ansässige Person gezahlt werden, dast i denna andra stat, om per- können, wenn diese Person der sonen i fråga har rätt till royaltyn. Nutzungsberechtigte ist, nur im anderen Staat besteuert werden. 2. Med uttrycket ”royalty” för - (2) Der in diesem Artikel stås i denna artikel varje slags verwendete Ausdruck „Lizenzge betalning som mottas såsom er- b ühren” bedeutet Vergütungen sättning för nyttjandet av eller för jeder Art, die für die Benutzung rätten att nyttja upphovsrätt till oder für das Recht auf Benutzung litterärt, konstnärligt eller veten- von Urheberrechten an literariskapligt verk, häri inbegripet bio- schen, künstlerischen oder wisgraffilm eller bandupptagning för senschaftlichen Werken, eintelevision eller radio, patent, varu- schließlich kinematographischer märke, mönster eller modell, rit- Filme oder Bandaufnahmen für ning, hemligt recept eller hemlig Fernsehen oder Rundfunk, von tillverkningsmetod samt för upp- Patenten, Warenzeichen, Mustern lysning om erfarenhetsrön av indu- oder Modellen, Plänen, geheimen striell, kommersiell eller veten- Formeln oder Verfahren oder für skaplig natur. die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden. 3. Bestämmelserna i punkt 1 (3) Absatz 1 ist nicht anzutillämpas inte, om den som har rätt wenden, wenn der in einem till royaltyn har hemvist i en Vertragsstaat ansässige Nutavtalsslutande stat och bedriver zungsberechtigte im anderen Verrörelse i den andra avtalsslutande tragsstaat, aus dem die Lizenzgestaten, från vilken royaltyn härrör, bühren stammen, eine gewerbfrån där beläget fast driftställe eller liche Tätigkeit durch eine dort utövar självständig yrkesverksam- gelegene Betriebsstätte oder eine het i denna andra stat från där selbständige Arbeit durch eine belägen stadigvarande anordning, dort gelegene feste Einrichtung samt den rättighet eller egendom i ausübt und die Rechte oder fråga om vilken royaltyn betalas Vermögenswerte, für die die Liäger verkligt samband med det zenzgebühren gezahlt werden, fasta driftstället eller den stadigvar- tatsächlich zu dieser Betriebsande anordningen. I sådant fall stätte oder festen Einrichtung tillämpas bestämmelserna i artikel gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 respektive artikel 14. 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. 4. Då på grund av särskilda (4) Bestehen zwischen dem förbindelser mellan utbetalaren och Schuldner und dem Nutzungsden som har rätt till royaltyn eller berechtigten oder zwischen jedem 24 mellan dem båda och annan person von ihnen und einem Dritten
25royaltybeloppet, med hänsyn till besondere Beziehungen und überdet nyttjande, den rätt eller den steigen deshalb die Lizenzgeupplysning för vilken royaltyn bühren, gemessen an der zugrunbetalas, överstiger det belopp som deliegenden Leistung, den Beskulle ha avtalats mellan utbetala- trag, den Schuldner und Nutren och den som har rätt till royal- zungsberechtigter ohne diese tyn om sådana förbindelser inte Beziehungen vereinbart hätten, so förelegat, tillämpas bestämmel- wird dieser Artikel nur auf den serna i denna artikel endast på letzteren Betrag angewendet. In sistnämnda belopp. I sådant fall be- diesem Fall kann der überskattas överskjutande belopp enligt steigende Betrag nach dem Recht lagstiftningen i vardera avtalsslut- eines jeden Vertragsstaats und ande staten med iakttagande av unter Berücksichtigung der andeövriga bestämmelser i detta avtal. ren Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden.
Artikel 13 Artikel 13
Realisationsvinst Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen
1. Vinst, som person med hem- (1) Gewinne, die eine in einem vist i en avtalsslutande stat för- Vertragsstaat ansässige Person värvar på grund av överlåtelse av aus der Veräußerung unbewegfast egendom som är belägen i den lichen Vermögens bezieht, das im andra avtalsslutande staten, får anderen Vertragsstaat liegt, könbeskattas i denna andra stat. Detta nen im anderen Staat besteuert gäller också beträffande överlåtelse werden. Dies gilt auch bei der av andel i bolag vars huvudsakliga Veräußerung einer Beteiligung an ändamål är att direkt eller indirekt einer Gesellschaft, deren Hauptinneha eller förvalta sådan egen- zweck im direkten oder indirekten dom i det fall överlåtaren vid någon Halten oder Verwalten derartigen tidpunkt under de fem år som unbeweglichen Vermögens benärmast föregått försäljningen steht, wenn der Veräußerer an der innehaft minst 10 procent i bolaget. Gesellschaft zu irgendeinem Zeit- Fast egendom, som används i eget punkt in den fünf der Veräußejord- eller skogsbruk eller i närings- rung vorausgehenden Jahren zu verksamhet, beaktas därvid inte. mindestens 10 vom Hundert an der Gesellschaft beteiligt war. Unbewegliches Vermögen, das einem eigenen land- und forstwirtschaftlichen oder gewerblichen Betrieb dient, bleibt hierbei außer Betracht. 2. Vinst på grund av överlåtelse (2) Gewinne aus der Veräuav lös egendom, som utgör del av ßerung beweglichen Vermögens, rörelsetillgångarna i fast driftställe, das Betriebsvermögen einer Bevilket ett företag i en avtalsslutande triebsstätte ist, die ein Unternehstat har i den andra avtalsslutande men eines Vertragsstaats im anstaten, eller av lös egendom, hän- deren Vertragsstaat hat, oder das förlig till stadigvarande anordning zu einer festen Einrichtung ge- 25
26för att utöva självständig yrkes- hört, die einer in einem Vertragsverksamhet, som person med hem- staat ansässigen Person für die vist i en avtalsslutande stat har i den Ausübung einer selbständigen andra avtalsslutande staten, får Arbeit im anderen Vertragsstaat beskattas i denna andra stat. Det- zur Verfügung steht, einschließsamma gäller vinst på grund av lich derartiger Gewinne, die bei överlåtelse av sådant fast driftställe der Veräußerung einer solchen (för sig eller tillsammans med hela Betriebsstätte (allein oder mit företaget) eller av sådan stadigva- dem übrigen Unternehmen) oder rande anordning. einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im anderen Staat besteuert werden. 3. Vinst på grund av överlåtelse (3) Gewinne aus der Veräuav skepp, luftfartyg eller containers ßerung von Seeschiffen, Luftfahrsom används i internationell trafik zeugen oder Containern, die ein av företag i en avtalsslutande stat Unternehmen eines Vertragsoch lös egendom som är hänförlig staats im internationalen Verkehr till användningen av sådana skepp, betriebt, und von beweglichem luftfartyg eller containers beskattas Vermögen, das dem Betrieb dieendast i denna stat. ser Schiffe, Luftfahrzeuge oder Container dient, können nur in diesem Staat besteuert werden. 4. Vinst på grund av överlåtelse (4) Gewinne aus der Veräuav annan egendom än sådan som ßerung des in den Absätzen 1 bis avses i punkterna 1 – 3 beskattas en- 3 nicht genannten Vermögens dast i den avtalsslutande stat där können nur in dem Vertragsstaat överlåtaren har hemvist. besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. 5. I fråga om fysisk person som (5) Bei einer natürlichen har haft hemvist i en avtalsslutande Person, die in einem Vertragsstaat stat under minst två år och som har während mindestens zwei Jahren erhållit hemvist i den andra avtals- ansässig war und die im anderen slutande staten, påverkar bestäm- Vertragsstaat ansässig geworden melserna i punkt 4 inte den ist, berührt Absatz 4 nicht das förstnämnda statens rätt att fram till Recht des erstgenannten Staates, tidpunkten för bytet av hemvist bei Aktien und anderen Anteilen enligt sin interna lagstiftning be- an Gesellschaften und Personenskatta sådan person för värdesteg- gesellschaften, die in dem erstgering på aktier och andra andelar i nannten Vertragsstaat ansässig bolag (Gesellschaften) och han- sind, nach seinen innerstaatlichen delsbolag, kommanditbolag, enkelt Rechtsvorschriften bei der Person bolag, partrederi eller gruvbolag einen Vermögenszuwachs bis zu (Personengesellschaften) som är ihrem Wohnsitzwechsel oder die hemmahörande i den förstnämnda Gewinne aus der Veräußerung zu staten eller att enligt sin interna besteuern, die diese Person zu lagstiftning beskatta vinst på grund irgendeinem Zeitpunkt während av överlåtelse av sådan egendom der ersten fünf Jahre nach dem som denna person förvärvar vid Wohnsitzwechsel bezieht. någon tidpunkt under de första fem åren efter bytet av hemvist.
27Artikel 14 Artikel 14
Självständig yrkesutövning Selbständige Arbeit
1. Inkomst, som person med (1) Einkünfte, die eine in einem hemvist i en avtalsslutande stat Vertragsstaat ansässige Person förvärvar genom att utöva fritt yrke aus einem freien Beruf oder aus eller annan självständig verksam- sonstiger selbständiger Tätigkeit het, beskattas endast i denna stat bezieht, können nur in diesem om han inte i den andra avtals- Staat besteuert werden, es sei slutande staten har stadigvarande denn, daß der Person im anderen anordning, som regelmässigt står Vertragsstaat für die Ausübung till hans förfogande för att utöva ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine verksamheten. Om han har sådan feste Einrichtung zur Verfügung stadigvarande anordning, får in- steht. Steht ihr eine solche feste komsten beskattas i denna andra Einrichtung zur Verfügung, so stat men endast så stor del av den können die Einkünfte im anderen som är hänförlig till denna stadig- Staat besteuert werden, jedoch varande anordning. nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung zugerechnet werden können. 2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegri - (2) Der Ausdruck „freier per särskilt självständig vetenskap- Beruf” umfaßt insbesondere die lig, litterär och konstnärlig verk- selbständig ausgeübte samhet, uppfostrings- och under- wissenschaftliche, literarische, visningsverksamhet samt sådan künstlerische, erzieherische oder självständig verksamhet som lä- unterrichtende Tätigkeit sowie kare, tandläkare, advokat, ingenjör, die selbständige Tätigkeit der arkitekt och revisor utövar. Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten och Buchsachverständigen.
Artikel 15 Artikel 15
Enskild tjänst Unselbständige Arbeit
1. Om inte bestämmelserna i (1) Vorbehaltlich der Artikel 16 artiklarna 16 – 19 föranleder annat, bis 19 können Gehälter, Löhne beskattas lön och annan liknande och ähnliche Vergütungen, die ersättning, som person med hem- eine in einem Vertragsstaat ansäsvist i en avtalsslutande stat uppbär sige Person aus unselbständiger på grund av anställning, endast i Arbeit bezieht, nur in diesem denna stat, såvida inte arbetet utförs Staat besteuert werden, es sei i den andra avtalsslutande staten. denn, die Arbeit wird im anderen Om arbetet utförs i denna andra Vertragsstaat ausgeübt. Wird die stat, får ersättning som uppbärs för Arbeit dort ausgeübt, so können arbetet beskattas där. die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat besteuert werden. 2. Utan hinder av bestämmel- (2) Ungeachtet des Absatzes 1 serna i punkt 1 beskattas ersättning, können Vergütungen, die eine in 27
28som person med hemvist i en einem Vertragsstaat ansässige avtalsslutande stat uppbär för ar- Person für eine im anderen bete som utförs i den andra avtals- Vertragsstaat ausgeübte unselbslutande staten, endast i den först- ständige Arbeit bezieht, nur im nämnda staten, om erstgenannten Staat besteuert werden, wenn a) mottagaren vistas i den andra a) der Empfänger sich im andestaten under tidrymd eller tid- ren Staat insgesamt nicht länger rymder som sammanlagt inte över- als 183 Tage während des betrefstiger 183 dagar under kalenderåret fenden Kalenderjahres aufhält i fråga, och und b) ersättningen betalas av arbets- b) die Vergütungen von einem givare som inte har hemvist i den Arbeitgeber oder für einen andra staten eller på dennes vägnar, Arbeitgeber gezahlt werden, der samt nicht im anderen Staat ansässig ist, und c) ersättningen inte belastar fast c) die Vergütungen nicht von driftställe eller stadigvarande an- einer Betriebsstätte oder einer ordning som arbetsgivaren har i den festen Einrichtung getragen werandra staten. den, die der Arbeitgeber im anderen Staat hat. 3. Utan hinder av föregående (3) Ungeachtet der vorstehenbestämmelser i denna artikel får den Bestimmungen dieses Artiersättning för arbete, som utförs kels können Vergütungen für ombord på skepp eller luftfartyg unselbständige Arbeit, die an som används i internationell trafik Bord eines Seeschiffs oder Luftav företag i en avtalsslutande stat, fahrzeugs, das ein Unternehmen beskattas i denna stat. eines Vertragsstaats im internationalen Verkehr betreibt, ausgeübt wird, in diesem Staat besteuert werden. 15 4. Bestämmelserna i punkt 2 (4) Die Bestimmungen des Abtillämpas inte beträffande ersätt- satzes 2 finden keine Anwendung ning för arbete inom ramen för auf Vergütungen für Arbeit im yrkesmässig uthyrning av arbets- Rahmen gewerbsmäßiger Arbeitkraft. De behöriga myndigheterna nehmerüberlassung. Die zustänskall enligt artikel 39 träffa de digen Behörden treffen nach överenskommelser som erfordras Artikel 39 die Vereinbarungen, för att undvika dubbelt uttag av die notwendig sind, um eine skatt och för att säkra de båda doppelte Erhebung von Abzugavtalsslutande staternas skattean- steuern zu vermeiden und die språk. Steueransprüche der beiden Vertragsstaaten zu sichern.
15 Artikel 15 punkt 4 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
29Artikel 16 Artikel 16
Styrelsearvode, ersättning till per- Aufsichtsrats-, Verwaltungsratsson i företagsledande ställning och und Geschäftsleitungsvergütunannan liknande ersättning gen
Styrelsearvode och annan lik- Aufsichtsrats- oder Verwalnande ersättning, som person med tungsratsvergütungen und ähnhemvist i en avtalsslutande stat liche Zahlungen, die eine in uppbär i egenskap av medlem i einem Vertragsstaat ansässige styrelse eller annat liknande organ i Person in ihrer Eigenschaft als bolag med hemvist i den andra Mitglied des Aufsichts- oder Veravtalsslutande staten eller såsom waltungsrats, als Geschäftsführer verkställande direktör eller medlem oder als Vorstandsmitglied einer av direktionen i sådant bolag, får Gesellschaft bezieht, die im andebeskattas i denna andra stat. ren Vertragsstaat ansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden.
Artikel 17 Artikel 17
Artister och idrottsmän Künstler und Sportler
1. Utan hinder av bestämmel- (1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 serna i artiklarna 7, 14 och 15 får und 15 können Einkünfte, die eine inkomst, som person med hemvist i in einem Vertragsstaat ansässige en avtalsslutande stat förvärvar Person als Künstler, wie Bühnengenom sin personliga verksamhet i , Film-, Rundfunk- und Fernsehden andra avtalsslutande staten i künstler sowie Musiker, oder als egenskap av artist, såsom teater- Sportler aus ihrer im anderen eller filmskådespelare, radio- eller Vertragsstaat persönlich ausgeübtelevisionsartist eller musiker, eller ten Tätigkeit bezieht, im anderen av idrottsman, beskattas i denna Staat besteuert werden. andra stat. 2. I fall då inkomst genom per- (2) Fließen Einkünfte aus einer sonlig verksamhet, som artist eller von einem Künstler oder Sportler idrottsman utövar i denna egen- in dieser Eigenschaft persönlich skap, inte tillfaller artisten eller ausgeübten Tätigkeit nicht dem idrottsmannen själv utan annan Künstler oder Sportler selbst, person, får denna inkomst, utan sondern einer anderen Person zu, hinder av bestämmelserna i artik- so können diese Einkünfte ungelarna 7, 14 och 15, beskattas i den achtet der Artikel 7, 14 und 15 in avtalsslutande stat där artisten eller dem Vertragsstaat besteuert weridrottsmannen utövar verksam- den, in dem der Künstler oder heten om denne kan utöva ett Sportler seine Tätigkeit ausübt, kontrollerande inflytande på denna wenn er auf diese andere Person andra person. einen kontrollierenden Einfluß ausüben kann. 3. Bestämmelserna i punkterna 1 (3) Die Absätze 1 und 2 gelten och 2 tillämpas inte på inkomst från nicht für Einkünfte aus der von uppträdande av artister eller idrotts- Künstlern oder Sportlern in einem 29
30män, om deras vistelse i en avtals- Vertragsstaat ausgeübten Tätigslutande stat helt eller i väsentlig keit, wenn der Aufenthalt in omfattning direkt eller indirekt är diesem Staat ganz oder im bekostad av allmänna medel från wesentlichen Umfang unmittelbar den andra avtalsslutande staten. oder mittelbar aus öffentlichen Kassen des anderen Vertragsstaats unterstützt wird.
Artikel 18 Artikel 18
Pension och liknande betalning Ruhegehälter und ähnliche Zahlungen
1. Pension och liknande ersätt- (1) Erhält eine in einem Verning och livränta, som person med tragsstaat ansässige Person Ruhehemvist i en avtalsslutande stat gehälter und ähnliche Vergütuppbär, beskattas endast i denna ungen oder Renten, so können stat. diese Bezüge nur in diesem Staat besteuert werden. 2. Med avvikelse från bestäm- (2) Bezüge, die eine in einem melserna i punkt 1 beskattas be- Vertragsstaat ansässige Person lopp, som person med hemvist i en aus der gesetzlichen Sozialveravtalsslutande stat erhåller enligt sicherung des anderen Vertragssocialförsäkringslagstiftningen i staats erhält, können abweichend den andra avtalsslutande staten, en- von Absatz 1 nur in diesem andast i denna andra stat. Dessa be- deren Staat besteuert werden. lopp kan emellertid endast be- Diese Bezüge können jedoch nur skattas i den förstnämnda staten om im erstgenannten Vertragsstaat personen är medborgare i denna besteuert werden, wenn diese Perstat men inte är medborgare i den son ein Staatsangehöriger dieses andra staten. Staates und nicht ein Staatsangehöriger des anderen Staates ist. 3. Med avvikelse från bestäm- (3) Wiederkehrende und einmelserna i punkt 1 beskattas perio- malige Vergütungen, die ein Verdiska ersättningar eller engångs- tragsstaat oder eine seiner Gebelopp, som en avtalsslutande stat bietskörperschaften an eine in eller dess lokala myndigheter be- dem anderen Vertragsstaat ansästalar till person med hemvist i den sige Person als Vergütung für andra avtalsslutande staten som er- einen Schaden zahlt, der als Folge sättning för skada som uppkommit von Kriegshandlungen oder politill följd av krigshandling eller tischer Verfolgung entstanden ist politisk förföljelse (däri inbegripet (einschließlich Wiedergutmachvissa gottgörelsebetalningar; ”Wie - ungsleistungen), können abweidergutmachungsleistung en”), en - chend von Absatz 1 nur in dem dast i den förstnämnda staten. erstgenannten Staat besteuert werden. 4. Med uttrycket ”livränta” (4) Der Begriff „Rente” bedeu förstås ett fastställt belopp, som tet einen bestimmten Betrag, der utbetalas periodiskt på fastställda regelmäßig zu festgesetzten Zeittidpunkter under en persons livstid punkten lebenslänglich oder wäh- 30 eller under annan fastställd eller rend eines bestimmten oder be-
31fastställbar tidsperiod och som ut- stimmbaren Zeitabschnitts aufgår på grund av förpliktelse att grund einer Verpflichtung zahlbar verkställa dessa utbetalningar som ist, die diese Zahlungen als Geersättning för däremot fullt svar- genleistung für in Geld oder ande vederlag i penningar eller Geldeswert bewirkte angemespenningars värde. sene Leistungen vorsieht. 5. Person med hemvist i en av- (5) Einer in einem Vertragsstaat talsslutande stat som uppbär belopp ansässigen Person, die Bezüge enligt socialförsäkringslagstift- aus der gesetzlichen Sozialversiningen i den andra avtalsslutande cherung des anderen Vertragsstaten är berättigad till samma staats erhält, sind bei der Besteueförmåner vid beskattningen i den rung dieser Bezüge im erstgeförstnämnda staten som skulle ha nannten Staat die gleichen Vermedgivits om beloppet erhållits günstigungen zu gewähren, die från källa i den förstnämnda staten. für derartige Bezüge aus Quellen des erstgenannten Staates gewährt werden.
Artikel 19 Artikel 19
Offentlig tjänst Öffentlicher Dienst
16 1. Ersättning (med undantag för (1) Vergütungen, ausgenompension), som betalas av en avtals- men Ruhegehälter, die von einem slutande stat, någon av dess lokala Vertragsstaat, einer ihrer Gebietsmyndigheter eller av annan offent- körperschaften oder einer anderen ligrättslig juridisk person i endera juristischen Person des öffentstaten till fysisk person på grund av lichen Rechts eines der beiden utfört arbete samt sådan ersättning Staaten an eine natürliche Person som anges i punkt 4, beskattas für geleistete Dienste gezahlt endast i denna stat. Sådan ersätt- werden, sowie die in Absatz 4 ning beskattas emellertid endast i genannten Vergütungen, können den andra avtalsslutande staten, om nur in diesem Staat besteuert arbetet utförs i denna stat och werden. Diese Vergütungen könpersonen i fråga har hemvist i nen jedoch nur im anderen Verdenna stat och är medborgare där tragsstaat besteuert werden, wenn och inte är medborgare i den die Dienste in diesem Staat förstnämnda staten. geleistet werden, die natürliche Person in diesem Staat ansässig ist, ein Staatsangehöriger dieses Staates und nicht ein Staatsangehöriger des erstgenannten Staates ist. 17 2. Pension, som betalas av en (2) Ruhegehälter, die von avtalsslutande stat, någon av dess einem Vertragsstaat, einer ihrer lokala myndigheter eller av annan Gebietskörperschaften oder einer offentligrättslig juridisk person i anderen juristischen Person des
16 Artikel 19 punkt 1 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023. 17 Artikel 19 punkt 2 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
32endera staten till fysisk person på öffentlichen Rechts eines der beigrund av utfört arbete, beskattas, den Staaten an eine natürliche utan hinder av bestämmelserna i Person für geleistete Dienste artikel 18, endast i denna stat. gezahlt werden, können abweich- Sådan pension beskattas emellertid end von Artikel 18 nur in diesem endast i den andra avtalsslutande Staat besteuert werden. Diese staten om personen i fråga har hem- Ruhegehälter können jedoch nur vist i denna stat och är medborgare im anderen Vertragsstaat bedär och inte är medborgare i den steuert werden, wenn die natürförstnämnda staten. liche Person in diesem Staat ansässig ist, ein Staatsangehöriger dieses Staates und nicht ein Staatsangehöriger des erstgenannten Staates ist. 18 3. Bestämmelserna i artiklarna (3) Auf Vergütungen für 15, 16 och 18 tillämpas på ersätt- Dienstleistungen und Ruhegehälning och pension som betalas på ter, die im Zusammenhang mit grund av arbete som utförs i sam- einer gewerblichen Tätigkeit band med rörelse som bedrivs av en eines Vertragsstaats, einer ihrer avtalsslutande stat, någon av dess Gebietskörperschaften oder einer lokala myndigheter eller av annan anderen juristischen Person des offentligrättslig juridisk person i öffentlichen Rechts eines der endera staten. Staaten erbracht werden, sind die Artikel 15, 16 und 18 anzuwenden. 4. 19 Punkt 1 gäller också i fråga (4) Absatz 1 gilt auch für om ersättning, som betalas Vergütungen, die gezahlt werden a) (Upphävd) a) (Aufgehoben) b) av tyska Goethe-institutet i b) vom oder für das deutsche Sverige eller för dess räkning eller Goethe-Institut in Schweden oder av en jämförbar svensk institution i eine vergleichbare schwedische Förbundsrepubliken Tyskland eller Institution in der Bundesrepublik för dess räkning för arbete vid Deutschland für Dienstleistungen sådan institution, an diese Institutionen, c) som utjämningstillägg av c) als Ausgleichzulage aus tyska allmänna medel till i Sverige deutschen öffentlichen Kassen an tillfälligt verksamma lärare, zeitweise in Schweden tätige Lehrkräfte, d) av Sveriges Exportråd i För- d) vom oder für den „Sveriges bundsrepubliken Tyskland eller av Exportråd” in der Bundesrepublik Tysk-svenska handelskammaren i Deutschland oder die Deutsch- Sverige eller för enderas räkning schwedische Handelskammer in för arbete som handelssekreterare Schweden für Dienstleistungen respektive direktör (”Geschäfts - als Handelssekretär beziehungsführer”). weise Geschäftsführer.
18 Artikel 19 punkt 3 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023. 19 Artikel 19 punkt 4 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023, 32 varvid underpunkt a) har upphävts.
335. Om mottagare av sådan er- (5) Unterliegt der Zahlungssättning som avses i punkt 4 inte empfänger mit den in Absatz 4 kan beskattas i den stat som enligt genannten Vergütungen in dem punkterna 1 och 2 erhållit beskatt- Staat, dem nach Maßgabe der ningsrätten, har den andra staten vorstehenden Absätze 1 und 2 das rätt att beskatta ersättningen. Besteuerungsrecht zustehen würde, nicht der dortigen Steuerpflicht, so hat der andere Staat das Besteuerungsrecht.
Artikel 20 Artikel 20
Underhållsbidrag och betalningar Unterhaltszahlungen und Zahltill studerande ungen an Studenten
1. Underhållsbidrag, däri inbe- (1) Unterhaltszahlungen, eingripet bidrag till barn, som person schließlich derjenigen für Kinder, med hemvist i en avtalsslutande stat die eine in einem Vertragsstaat betalar till person med hemvist i ansässige Person an eine im andeden andra avtalsslutande staten, ren Vertragsstaat ansässige Perundantas från beskattning i denna son zahlt, sind in dem anderen andra stat. Detta gäller dock inte i Staat von der Steuer befreit. Das den mån underhållsbidraget är gilt nicht, soweit die Unterhaltsavdragsgillt i den förstnämnda zahlungen im erstgenannten Staat avtalsslutande staten vid beräk- bei der Berechnung des steuerningen av den betalningsskyldiges pflichtigen Einkommens des Zahskattepliktiga inkomst. Avdrag vid lungsverpflichteten abzugsfähig beskattningen som är socialt be- sind; Steuerfreibeträge zur Mildetingade anses inte såsom avdrag vid rung der sozialen lasten gelten tillämpningen av denna bestäm- nicht als Abzug im Sinne dieser melse. Bestimmung. 2. Studerande eller person som (2) Zahlungen, die ein Student undergår utbildning inom industri, oder ein in einem gewerblichen, teknik, jordbruk eller skogsbruk technischen, land- oder forst- (praktikant däri inbegripen) och wirtschaftlichen Lehrverhältnis som har eller omedelbart före Stehender (einschließlich eines inresa till en avtalsslutande stat Praktikanten), der sich in einem hade hemvist i den andra avtals- Vertragsstaat ausschließlich zum slutande staten och som vistas i den Studium oder zu Ausbildung förstnämnda staten uteslutande för aufhält und der im anderen Verstudier eller utbildning, beskattas tragsstaat ansässig ist oder dort inte i denna stat för belopp som han unmittelbar vor der Einreise in erhåller för sitt uppehälle, sina den erstgenannten Staat ansässig studier eller sin utbildning, under war, für seinen Unterhalt, sein förutsättning att beloppen härrör Studium oder seine Ausbildung från källa utanför denna stat. erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses Staates stammen.
34Artikel 21 Artikel 21
Annan inkomst Andere Einkünfte
1. Inkomst som person med hem- (1) Einkünfte einer in einem vist i en avtalsslutande stat förvär- Vertragsstaat ansässigen Person, var och som inte behandlas i före- die in den vorstehenden Artikeln gående artiklar beskattas endast i nicht behandelt wurden, können denna stat, oavsett varifrån inkom- ohne Rücksicht auf ihre Herkunft sten härrör. nur in diesem Staat besteuert werden. 2. Bestämmelserna i punkt 1 (2) Absatz 1 ist auf andere tillämpas inte på inkomst, med un- Einkünfte als solche aus unbedantag för inkomst av fast egen- weglichem Vermögen nicht anzudom, om mottagaren av inkomst wenden, wenn der in einem Verhar hemvist i en avtalsslutande stat tragsstaat ansässige Empfänger och bedriver rörelse i den andra im anderen Vertragsstaat eine avtalsslutande staten från där be- gewerbliche Tätigkeit durch eine läget fast driftställe eller utövar dort gelegene Betriebsstätte oder självständig yrkesverksamhet i eine selbständige Arbeit durch denna andra stat från där belägen eine dort gelegene feste Einstadigvarande anordning, samt den richtung ausübt und die Rechte rättighet eller egendom i fråga om oder Vermögenswerte, für die die vilken inkomsten betalas äger Einkünfte gezahlt werden, tatverkligt samband med det fasta sächlich zu dieser Betriebsstätte driftstället eller den stadigvarande oder festen Einrichtung gehören. anordningen. I sådant fall tillämpas In diesem Fall ist Artikel 7 bestämmelserna i artikel 7 respek- beziehungsweise Artikel 14 anzutive artikel 14. wenden.
Artikel 22 Artikel 22
Förmögenhet Vermögen
1. Fast egendom, vilken person (1) Unbewegliches Vermögen, med hemvist i en avtalsslutande stat das einer in einem Vertragsstaat innehar och vilken är belägen i den ansässigen Person gehört und im andra avtalsslutande staten, får anderen Vertragsstaat liegt, kann beskattas i denna andra stat. im anderen Staat besteuert werden. 2. Lös egendom, som utgör del (2) Bewegliches Vermögen, av rörelsetillgångarna i fast drift- das Betriebsvermögen einer ställe, vilket ett företag i en Betriebsstätte ist, die ein avtalsslutande stat har i den andra Unternehmen eines avtalsslutande staten, eller som är Vertragsstaats im anderen hänförlig till stadigvarande anord- Vertragsstaat hat, oder das zu ning för att utöva självständig einer festen Einrichtung gehört, yrkesverksamhet, som person med die einer in einem Vertragsstaat hemvist i en avtalsslutande stat har ansässigen Person für die Ausüi den andra avtalsslutande staten, bung einer selbständigen Arbeit 34 får beskattas i denna andra stat. im anderen Vertragsstaat zur
35Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert werden. 3. Skepp, luftfartyg och con- (3) Seeschiffe, Luftfahrzeuge tainers som används i internationell und Container, die von einem trafik av företag i en avtalsslutande Unternehmen eines Vertragsstat samt lös egendom som är hän- staats im internationalen Verkehr förlig till användningen av sådana betrieben werden, sowie bewegskepp, luftfartyg eller containers liches Vermögen, das dem Bebeskattas endast i denna avtals- trieb dieser Schiffe, Luftfahrslutande stat. zeuge oder Container dient, können nur in diesem Vertragsstaat besteuert werden. 4. Alla andra slag av förmögen- (4) Alle anderen Vermögenshet, som person med hemvist i en teile einer in einem Vertragsstaat avtalsslutande stat innehar, beskat- ansässigen Person können nur in tas endast i denna stat. diesem Staat besteuert werden.
Artikel 23 Artikel 23
Undvikande av dubbelbeskattning i Vermeidung der Doppelbesteuehemviststaten rung im Wohnsitzstaat
1. Beträffande person som har (1) Bei einer in der Bundeshemvist i Förbundsrepubliken republik Deutschland ansässigen Tyskland bestäms skatten på Person wird die Steuer wie folgt följande sätt: festgesetzt: a) Såvida inte bestämmelserna i a) Von der Bemessungsgrundpunkt b) nedan är tillämpliga lage der deutschen Steuer werden undantas från beskattningsunder- die Einkünfte aus Schweden laget för tysk skatt sådan inkomst sowie die in Schweden gelegenen som härrör från Sverige och sådan Vermögenswerte ausgenommen, förmögenhet som är belägen i die nach diesem Abkommen in Sverige, vilka Sverige enligt detta Schweden besteuert werden könavtal har rätt att beskatta. För- nen und die nicht unter Buchstabe bundsrepubliken Tyskland förbe- b fallen. Die Bundesrepublik håller sig emellertid rätten att Deutschland behält aber das beakta den undantagna inkomsten Recht, die so ausgenommenen och förmögenheten vid bestäm- Einkünfte und Vermögenswerte mandet av skattesatsen för annan bei der Festsetzung des Steuerinkomst och förmögenhet. Före- satzes für andere Einkünfte und gående bestämmelser gäller även i Vermögenswerte zu berücksichfråga om utdelning på andelar i ett tigen. Die vorstehenden Bestimaktiebolag som betalas till bolag mungen sind auch auf Einkünfte med hemvist i Förbundsrepubliken aus Ausschüttungen auf Beteili- Tyskland från bolag med hemvist i gungen an Kapitalgesellschaften Sverige, vars kapital till minst 10 anzuwenden, die an eine in der procent direkt innehas av det tyska Bundesrepublik Deutschland anbolaget. sässige Gesellschaft von einer in Schweden ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu mindestens 10 v.H. 35
36unmittelbar der deutschen Gesellschaft gehört. Från beskattningsunderlaget un- Nicht von der Steuerbemesdantas emellertid inte utdelning sungsgrundlage werden jedoch från investeringsfonder (”Invest - Ausschüttungen ausgenommen, mentfonds”) eller utdelning av die von einem Investmentfonds belopp för vilket avdrag medgivits gezahlt werden, und Ausvid fastställandet av det utdelande schüttungen von Beträgen, die bei bolagets beskattningsbara vinst i der Ermittlung der Gewinne der Sverige. ausschüttenden Gesellschaft für Zwecke der schwedischen Steuer abgezogen worden sind. Beträffande skatt på förmögenhet Für die Zwecke der Steuern skall likaså från beskattnings- vom Vermögen werden von der underlaget för tysk skatt undantas Bemessungsgrundlage der deutsådana andelar på vilka utdelning – schen Steuer ebenfalls Beteiliom sådan skulle betalas – enligt gungen ausgenommen, deren föregående meningar skulle undan- Ausschüttungen, falls solche getas från beskattningsunderlaget. zahlt würden, nach den vorhergehenden Sätzen von der Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären. 20 b) Med iakttagande av bestäm- b) Auf die von den nachmelserna i tysk skattelagstiftning stehenden Einkünften aus Schweom avräkning av utländsk skatt den zu erhebende deutsche Einskall från tysk inkomstskatt och kommen- und Körperschaftsteuer bolagsskatt avräknas sådan svensk wird unter Beachtung der Vorskatt på inkomst som enligt svensk schriften des deutschen Steulagstiftning och i överensstäm- errechts über die Anrechnung melse med detta avtal erlagts på ausländischer Steuern die schwenedanstående inkomster som härrör dische Steuer angerechnet, die från Sverige: nach schwedischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen gezahlt worden ist für 1) Utdelning, som inte omfattas 1) Einkünfte aus Dividenden, av bestämmelserna i punkt a, die nicht unter Buchstabe a fallen, 2) vinst som enligt bestämmel- 2) Einkünfte, die nach Artikel serna i artikel 13 punkt 1 andra 13 Absatz 1 Satz 2 und Artikel 13 meningen och artikel 13 punkt 5 får Absatz 5 in Schweden besteuert beskattas i Sverige, werden können, 3) ersättning som enligt bestäm- 3) Vergütungen, die nach den melserna i artikel 15 punkt 4, Artikeln 15 Absatz 4, 16 und 17 artiklarna 16 och 17 får beskattas i in Schweden besteuert werden Sverige, och können, und
20 Underpunkterna i artikel 23 punkt b) har genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023 fått ett nytt numreringsformat i den tyska språkversionen. Underpunkterna har 1) – 4) hade 36 tidigare numreringsformatet aa) – dd).
374) inkomst beträffande vilken 4) Einkünfte auf die nach enligt artikel 43 punkt 1 i stället för Artikel 43 Absatz 1 anstelle einer skattebefrielse avräkning skall ske. Steuerbefreiung eine Steueranrechnung zu gewähren ist. Vid tillämpningen av denna Im Sinne dieses Absatzes gelten punkt anses alla vinster och inkom- Gewinne oder Einkünfte einer in ster som uppbärs av person med der Bundesrepublik Deutschland hemvist i Förbundsrepubliken ansässigen Person als aus Quellen Tyskland ha källa i Sverige om in Schweden stammend, wenn sie dessa beskattas i Sverige i enlighet in Übereinstimmung mit diesem med detta avtal. Abkommen in Schweden besteuert werden. 2. Beträffande person med hem- (2) Bei einer in Schweden vist i Sverige undviks dubbelbe- ansässigen Person wird die Dopskattning på följande sätt: pelbesteuerung wie folgt vermieden: a) I fall då person med hemvist i a) Bezieht eine in Schweden Sverige uppbär inkomst som enligt ansässige Person Einkünfte, die detta avtal får beskattas i Förbunds- nach diesem Abkommen in der republiken Tyskland, skall Sverige Bundesrepublik Deutschland be- – med iakttagande av bestämmel- steuert werden können, so rechnet serna i svensk lagstiftning (även i Schweden unter Beachtung der den lydelse den framdeles kan få Bestimmungen des schwedischen genom att ändras utan att den Steuerrechts (unter Beachtung der allmänna princip som anges här jeweils anzuwendenden Änderunändras) – från skatten på inkomsten gen, die den allgemeinen Grundavräkna ett belopp motsvarande satz dieser Bestimmungen unbeden skatt som erlagts i Förbunds- rührt lassen) auf seine von diesen republiken Tyskland för inkom- Einkünften erhobene Steuer den sten. Betrag an, der der in der Bundesrepublik Deutschland hierfür gezahlten Steuer vom Einkommen entspricht. b) I fall då person med hemvist i b) Bezieht eine in Schweden Sverige, som tidigare har haft ansässige Person, die vorher in hemvist i Förbundsrepubliken der Bundesrepublik Deutschland Tyskland, uppbär vinst på grund av ansässig war, Gewinne aus der överlåtelse av egendom som enligt Veräußerung von Vermögen, das bestämmelserna i artikel 13 punkt 5 in Übereinstimmung mit Artikel har beskattats i Förbundsrepubliken 13 Absatz 5 in der Bundes- Tyskland, skall Sverige från sin republik Deutschland besteuert skatt på sådan vinst avräkna ett worden ist, so rechnet Schweden belopp motsvarande den skatt som auf seine von diesen Gewinnen tagits ut på vinsten i Förbunds- erhobene Steuer den Betrag an, republiken Tyskland, däri inbe- der der in der Bundesrepublik gripet den skatt som vid tidpunkten Deutschland für diese Gewinne för byte av hemvist tagits ut på den gezahlten Steuer, einschließlich då uppkomna förmögenhetsök- der Steuer, die im Zeitpunkt des ningen. Avräkningsbeloppet skall Wohnsitzwechsels den zu diesem emellertid inte överstiga den del av Zeitpunkt entstandenen Vermöden svenska skatten, beräknad utan genszuwachs erhoben worden ist, 37
38sådan avräkning, som är hänförlig entspricht. Der anzurechnende till realisationsvinsten. Betrag darf jedoch den Teil der vor der Anrechnung ermittelten schwedischen Steuer nicht übersteigen, die auf den Veräußerungsgewinn entfällt. Denna bestämmelse tillämpas Diese Bestimmung gilt nur bei endast på överlåtelser som skett Veräußerungen innerhalb eines inom en tidrymd av tio år räknat Zeitraums von 10 Jahren nach från bytet av hemvist. dem Wohnsitzwechsel. c) I fall då person med hemvist i c) Besitzt eine in Schweden Sverige innehar förmögenhet som ansässige Person Vermögen, das enligt bestämmelserna i detta avtal nach diesem Abkommen in der får beskattas i Förbundsrepubliken Bundesrepublik Deutschland be- Tyskland, skall Sverige från för- steuert werden kann, so rechnet mögenhetsskatten på denna persons Schweden auf die vom Vermögen förmögenhet avräkna ett belopp dieser Person erhobenen Vermömotsvarande den förmögenhets- gensteuer den Betrag an, der der skatt som betalats i Förbunds- in der Bundesrepublik Deutschrepubliken Tyskland. Avräknings- land gezahlten Steuer vom Verbeloppet får emellertid inte över- mögen entspricht. Der anzurechstiga den del av den svenska för- nende Betrag darf jedoch den Teil mögenhetsskatten, beräknad utan der vor der Anrechnung ermitsådan avräkning, som belöper på telten schwedischen Vermögenden förmögenhet som får beskattas steuer nicht übersteigen, die auf i Förbundsrepubliken Tyskland. das in der Bundesrepublik Deutschland zu besteuernde Vermögen entfällt. d) Om person med hemvist i d) Bezieht eine in Schweden Sverige förvärvar inkomst, som ansässige Person Einkünfte, die in enligt bestämmelserna i artikel 18 Übereinstimmung mit Artikel 18 respektive artikel 19 beskattas beziehungsweise Artikel 19 nur in endast i Förbundsrepubliken Tysk- der Bundesrepublik Deutschland land, får Sverige beakta inkomsten besteuert werden können, so kann vid bestämmandet av skattesatsen Schweden diese Einkünfte bei der på annan inkomst. Festsetzung des Steuersatzes für andere Einkünfte berücksichtigen. 3. Utan hinder av bestämmel- (3) Ungeachtet des Absatzes 2 serna i punkt 2 är utdelning på aktie sind Ausschüttungen auf Beteilii aktiebolag (”Kapitalgesellschaft”) gungen an Kapitalgesellschaften, med hemvist i Förbundsrepubliken die eine in der Bundesrepublik Tyskland till bolag med hemvist i Deutschland ansässige Gesell- Sverige undantagen från svensk schaft an eine in Schweden skatt i den mån utdelningen enligt ansässige Gesellschaft tätigt, von svensk lagstiftning skulle ha varit der schwedischen Steuer befreit, undantagen från svensk skatt, om soweit die Ausschüttungen nach båda bolagen hade haft hemvist i schwedischem Recht von der Sverige. Sådan skattebefrielse schwedischen Steuer befreit medges dock endast, om den vinst wären, wenn beide Gesellschaften 38 av vilken utdelningen betalas in Schweden ansässig wären.
39uteslutande eller nästan uteslutande Diese Freistellung ist jedoch nur utgörs av zu gewähren, wenn die Gewinne, aus denen die Ausschüttungen stammen, ausschließlich oder fast ausschließlich bestehen aus a) vinst som underkastats den a) Gewinnen, die der normalen normala bolagsskatten i Förbunds- Körperschaftsteuer der Bundesrepubliken Tyskland eller en med republik Deutschland oder einer svensk bolagsskatt jämförlig in- mit der schwedischen Körperkomstskatt i Förbundsrepubliken schaftsteuer zu vergleichenden Tyskland eller i en annan stat, eller Besteuerung in der Bundesrepublik Deutschland oder in einem anderen Staat unterlegen haben, oder b) utdelning, vilken bolaget b) Ausschüttungen, die die under utdelningsåret eller tidigare Gesellschaft im Jahr der Ausår mottagit på bolagsandelar som schüttung oder in früheren Jahren bolaget innehar i bolag med hem- aus Gesellschaftsanteilen empvist i tredje stat och vilken hade fangen hat, die sie an einer in varit undantagen från svensk skatt einem dritten Staate ansässigen om bolagsandelarna för vilka Gesellschaft hält und die freiutdelningen betalas innehafts direkt gestellt worden wären, wenn die av bolaget med hemvist i Sverige. Gesellschaftsanteile, aus denen die Ausschüttungen getätigt wurden, direkt von der in Schweden ansässigen Gesellschaft gehalten worden wären. Denna skattebefrielse medges Diese Freistellung ist nicht zu dock inte beträffande utdelning gewähren, wenn die Ausschütfrån investeringsfonder (”Invest - tungen von einem Investmentmentfonds”) eller utdelning av fonds gezahlt werden, und bei belopp för vilket avdrag medgivits Ausschüttungen von Beträgen, vid fastställandet av det utdelande die bei der Ermittlung der Gebolagets beskattningsbara vinst i winne der ausschüttenden Gesell- Förbundsrepubliken Tyskland. schaft für Zwecke der deutschen Steuer abgezogen worden sind. 4. Om bolag med hemvist i För- (4) Verwendet eine in der bundsrepubliken Tyskland använ- Bundesrepublik Deutschland ander inkomst från Sverige för sässige Gesellschaft Einkünfte utdelning, hindrar bestämmelserna aus Schweden zur Ausschüttung, i punkt 1 inte tillämpningen av so schließt Absatz 1 die Herreglerna om utdelningsbeskattning stellung der „Ausschüttungsbe - (”Ausschüttungsbelastung”) enligt lastung” nach den Vorschriften skattelagstiftningen i Förbunds- des deutschen Steuerrechts nicht republiken Tyskland. aus.
40Kapitel III Abschnitt III Beskattning av kvarlåtenskap, arv Besteuerung von Nachlässen, och gåva Erbschaften und Schenkungen
Artiklarna 24 – 28 (Upphävda) 21 Artikel 24 bis 28 (aufgehoben)
Kapitel IV Abschnitt IV Handräckning i skatteärenden Beistand in Steuersachen
Artikel 29 22 Artikel 29
Utbyte av upplysningar Informationsaustausch
1. De behöriga myndigheterna i (1) Die zuständigen Behörden de avtalsslutande staterna ska ut- der Vertragsstaaten tauschen die byta sådana upplysningar som kan Informationen aus, die zur Durchantas vara relevanta vid tillämp- führung dieses Abkommens oder ningen av bestämmelserna i detta zur Verwaltung oder Durchsetavtal eller för administration eller zung des innerstaatlichen Rechts verkställighet av intern lagstiftning betreffend Steuern jeder Art und i fråga om skatter av varje slag och Bezeichnung, die für Rechnung beskaffenhet som tas ut för de der Vertragsstaaten oder ihrer avtalsslutande staterna eller för Gebietskörperschaften erhoben deras politiska underavdelningar werden, voraussichtlich erheblich eller lokala myndigheter, om be- sind, soweit die diesem Recht skattningen enligt denna lagstift- entsprechende Besteuerung nicht ning inte strider mot avtalet. Ut- dem Abkommen widerspricht. bytet av upplysningar begränsas Der Informationsaustausch ist inte av artiklarna 1 och 2. durch die Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. 2. Upplysningar som en avtals- (2) Alle Informationen, die ein slutande stat tagit emot enligt punkt Vertragsstaat nach Absatz 1 1 ska behandlas som hemliga på erhalten hat, sind ebenso geheim samma sätt som upplysningar som zu halten wie die aufgrund des erhållits enligt den interna lagstift- innerstaatlichen Rechts dieses ningen i denna stat och får yppas Staates beschafften Informationendast för personer eller myndig- en und dürfen nur den Personen heter (däri inbegripet domstolar oder Behörden (einschließlich der och förvaltningsorgan) som fast- Gerichte und Verwaltungsbehörställer, uppbär eller driver in de den) zugänglich gemacht werden, skatter som åsyftas i punkt 1 eller die mit der Festsetzung oder handlägger åtal eller överklagande i Erhebung, der Vollstreckung oder fråga om dessa skatter eller som Strafverfolgung, der Entscheiutövar tillsyn över nämnda verk- dung über Rechtsbehelfe hinsamheter. Dessa personer eller sichtlich der in Absatz 1 genannmyndigheter får använda upplys- ten Steuern oder mit der Aufsicht ningarna endast för sådana ända- darüber befasst sind. Diese Per-
21 Artiklarna 24 – 28 har upphävts genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023. 22 Artikel 29 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
41mål. De får yppa upplysningarna sonen oder Behörden dürfen die vid offentlig rättegång eller i dom- Informationen nur für diese stolsavgöranden. Utan hinder av Zwecke verwenden. Sie dürfen detta får upplysningar som en die Informationen in einem avtalsslutande stat mottagit använ- öffentlichen Gerichtsverfahren das för andra ändamål när sådana oder in einer Gerichtsentscheiupplysningar får användas för dung offenlegen. Ungeachtet der sådana andra ändamål enligt lag- Sätze 1 bis 3 können Informationstiftningen i båda staterna och den en, die ein Vertragsstaat erhalten behöriga myndigheten i den stat hat, für andere Zwecke verwendet som lämnar upplysningarna ger werden, wenn sie nach dem Recht tillstånd för sådan användning. beider Staaten für diese anderen Zwecke verwendet werden können und die zuständige Behörde des übermittelnden Staates dieser Verwendung zugestimmt hat. 3. Bestämmelserna i punkterna 1 (3) Die Absätze 1 und 2 sind och 2 medför inte skyldighet för en nicht so auszulegen, als verpflichavtalsslutande stat att: teten sie einen Vertragsstaat, a) vidta förvaltningsåtgärder som a) Verwaltungsmaßnahmen avviker från lagstiftning och admi- durchzuführen, die von den Genistrativ praxis i denna avtalsslut- setzen und der Verwaltungspraxis ande stat eller i den andra avtals- dieses oder des anderen Vertragsslutande staten, staats abweichen; b) lämna upplysningar som inte b) Informationen zu erteilen, är tillgängliga enligt lagstiftning die nach den Gesetzen oder im eller sedvanlig administrativ praxis üblichen Verwaltungsverfahren i denna avtalsslutande stat eller i dieses oder des anderen Vertragsden andra avtalsslutande staten, staats nicht beschafft werden können; c) lämna upplysningar som c) Informationen zu erteilen, skulle röja affärshemlighet, die ein Betriebs-, Geschäfts-, industri-, handels- eller yrkes- Gewerbe-, Handels- oder Berufshemlighet eller i näringsverksam- geheimnis oder ein Geschäftsverhet nyttjat förfaringssätt eller fahren preisgeben würden oder upplysningar, vilkas överlämnande deren Erteilung der öffentlichen skulle strida mot allmänna hänsyn Ordnung ( ordre public ) wider- ( ordre public ). spräche. 4. Då en avtalsslutande stat begär (4) Ersucht ein Vertragsstaat upplysningar enligt denna artikel gemäß diesem Artikel um Inforska den andra avtalsslutande staten mationen, so nutzt der andere använda de medel som denna stat Vertragsstaat die ihm zur Verfüförfogar över för att inhämta de gung stehenden Möglichkeiten begärda upplysningarna, även om zur Beschaffung der erbetenen denna andra stat inte har behov av Informationen, selbst wenn er upplysningarna för sina egna be- diese Informationen für seine skattningsändamål. Förpliktelsen i eigenen steuerlichen Zwecke föregående mening begränsas av nicht benötigt. Die in Satz 1 bestämmelserna i punkt 3, men enthaltene Verpflichtung unterdetta medför inte en rätt för en liegt den Beschränkungen nach avtalsslutande stat att vägra lämna Absatz 3, aber diese Beschrän- 41
42upplysningar uteslutande därför att kungen sind nicht so auszulegen, denna stat inte har något eget als könnte ein Vertragsstaat die intresse av sådana upplysningar. Erteilung von Informationen nur deshalb ablehnen, weil er kein innerstaatliches Interesse an diesen Informationen hat. 5. Bestämmelserna i punkt 3 (5) Absatz 3 ist nicht so auszumedför inte rätt för en avtals- legen, als könnte ein Vertragsslutande stat att vägra att lämna staat die Erteilung von Informaupplysningar uteslutande därför att tionen nur deshalb ablehnen, weil upplysningarna innehas av en bank, sich die Informationen bei einer annan finansiell institution, ombud, Bank, einem sonstigen Finanzrepresentant eller förvaltare eller institut, einem Bevollmächtigen, därför att upplysningarna gäller Vertreter oder Treuhänder befinäganderätt i en person. den oder weil sie sich auf Eigentumsanteile an einer Person beziehen.
23 Artikel 30 Artikel 30
Bistånd vid indrivning av skatter Amtshilfe bei der Steuererhebung
1. De avtalsslutande staterna ska (1) Die Vertragsstaaten leisten bistå varandra vid indrivning av sich gegenseitige Amtshilfe bei skattefordringar. Sådant bistånd be- der Erhebung von Steueransprügränsas inte av artiklarna 1 och 2. chen. Diese Amtshilfe wird durch De behöriga myndigheterna i de die Artikel 1 und 2 nicht eingeavtalsslutande staterna får träffa schränkt. Die zuständigen Behöröverenskommelse om den närmare den der Vertragsstaaten können tillämpningen av denna artikel. durch Verständigung regeln, wie dieser Artikel durchzuführen ist. 2. Med uttrycket ”skattefordran” (2) Der Ausdruck ‚Steueran förstås i denna artikel en fordran på spruch‘ im Sinne dieses Artikels ett belopp avseende skatter av varje bedeutet einen Betrag, der aufslag och beskaffenhet som tas ut för grund von Steuern jeder Art und de avtalsslutande staterna, deras Bezeichnung, die für Rechnung politiska underavdelningar eller lo- der Vertragsstaaten oder ihrer kala myndigheter, i den mån be- Gebietskörperschaften erhoben skattningen inte strider mot detta werden, geschuldet wird, soweit avtal eller mot något annat in- die entsprechende Besteuerung strument till vilket de avtals- nicht diesem Abkommen oder slutande staterna är parter, samt anderen Übereinkünften, denen ränta, administrativa straffavgifter die Vertragsstaaten beigetreten och kostnader för indrivning eller sind, widerspricht, sowie mit säkringsåtgärd som hänför sig till diesem Betrag zusammenhänsådant belopp. gende Zinsen, Geldbußen sowie Vollstreckungskosten und Kosten für Sicherungsmaßnahmen.
23 Artikel 30 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
433. När en skattefordran i en (3) Ist ein Steueranspruch eines avtalsslutande stat är verkställbar Vertragsstaats nach dem Recht enligt denna stats lagstiftning och dieses Staates vollstreckbar und fordran ska betalas av en person wird er von einer Person geschulsom enligt lagstiftningen i denna det, die zu diesem Zeitpunkt nach stat saknar rätt att vid denna dem Recht dieses Staates die tidpunkt förhindra dess indrivning, Vollstreckung nicht verhindern ska denna skattefordran, på begäran kann, so wird dieser Steueranav den behöriga myndigheten i spruch auf Ersuchen der zudenna stat, erkännas för indrivning ständigen Behörde dieses Staates av den behöriga myndigheten i den für die Zwecke der Erhebung von andra avtalsslutande staten. Denna der zuständigen Behörde des skattefordran ska drivas in av den anderen Vertragsstaats anerkannt. andra staten enligt bestämmelserna Der Steueranspruch wird von dem i denna stats lagstiftning om verk- anderen Staat nach dessen ställighet och indrivning som om Rechtsvorschriften über die Vollfordran vore en av dess egna streckung und Erhebung der skattefordringar. eigenen Steuern erhoben, als handelte es sich bei dem Steueranspruch um einen Steueranspruch dieses anderen Staates. 4. När en skattefordran i en (4) Handelt es sich bei einem avtalsslutande stat enligt dess lag- Steueranspruch eines Vertragsstiftning kan bli föremål för säk- staats um einen Anspruch, bei ringsåtgärder i syfte att säkerställa dem dieser Staat nach seinem indrivningen ska denna skattefor- Recht Maßnahmen zur Sicherung dran, på begäran av den behöriga der Erhebung erlassen kann, so myndigheten i denna stat, erkännas wird dieser Steueranspruch auf för vidtagande av säkringsåtgärder Ersuchen der zuständigen Beav den behöriga myndigheten i den hörde dieses Staates zum Zweck andra avtalsslutande staten. Den der Einleitung von Sicherungsandra staten ska vidta säkringsåt- maßnahmen durch die zuständige gärder avseende denna skatteford- Behörde des anderen Vertragsran enligt bestämmelserna i dess staats anerkannt. Dieser andere lagstiftning som om denna vore en Staat leitet in Übereinstimmung av dess egna skattefordringar. Detta mit den eigenen Rechtsvorgäller även om skattefordringen vid schriften Sicherungsmaßnahmen tidpunkten då sådana åtgärder vid- in Bezug auf diesen Steuerantas inte är verkställbar i den först- spruch ein, als wäre der Steuernämnda staten eller ska betalas av anspruch ein Steueranspruch en person som har rätt att förhindra dieses anderen Staates, selbst dess indrivning. wenn der Steueranspruch im Zeitpunkt der Einleitung dieser Maßnahmen in dem erstgenannten Staat nicht vollstreckbar ist oder von einer Person geschuldet wird, die berechtigt ist, die Vollstreckung zu verhindern. 5. Utan hinder av bestämmel- (5) Ungeachtet der Absätze 3 serna i punkterna 3 och 4 ska en und 4 unterliegt ein von einem skattefordran som erkänts av en Vertragsstaat für die Zwecke des 43
44avtalsslutande stat enligt punkt 3 Absatzes 3 oder 4 anerkannter eller 4, i denna stat inte omfattas av Steueranspruch als solcher in dietidsfrister eller ges någon förmåns- sem Staat nicht den Verjährungsrätt som gäller för en skattefordran fristen oder den Bestimmungen enligt lagstiftningen i denna stat på über vorrangige Behandlung grund av fordringens art. En skatte- eines Steueranspruchs nach dem fordran som erkänts av en avtals- Recht dieses Staates. Auch hat ein slutande stat enligt punkt 3 eller 4 Steueranspruch, der von einem ska inte heller ges förmånsrätt som Vertragsstaat für die Zwecke des gäller för denna skattefordran Absatzes 3 oder 4 anerkannt enligt lagstiftningen i den andra wurde, in diesem Staat nicht den avtalsslutande staten. Vorrang, den dieser Steueranspruch nach dem Recht des anderen Vertragsstaats hat. 6. Förfaranden som rör före- (6) Verfahren im Zusammenkomsten, giltigheten eller den be- hang mit dem Bestehen, der loppsmässiga omfattningen av en Gültigkeit oder der Höhe eines skattefordran i en avtalsslutande Steueranspruchs eines Vertragsstat ska inte anhängiggöras vid staats können nicht bei den domstolar eller administrativa Gerichten oder Verwaltungsbemyndigheter i den andra avtals- hörden des anderen Vertragsslutande staten. staats eingeleitet werden. 7. Om, efter det att en begäran (7) Verliert der betreffende gjorts av en avtalsslutande stat Steueranspruch, nachdem das Erenligt punkt 3 eller 4 men innan den suchen eines Vertragsstaats nach andra avtalsslutande staten drivit in Absatz 3 oder 4 gestellt wurde och överfört skattefordran till den und bevor der andere Vertragsförstnämnda staten, den skatte- staat den betreffenden Steueranfordran det gäller upphör att vara spruch erhoben und an den erstgenannten Staat ausgezahlt hat, a) i fall som avses i punkt 3, en a) im Fall eines Ersuchens nach skattefordran i den förstnämnda Absatz 3 seine Eigenschaft als staten som är verkställbar enligt Steueranspruch des erstgenannten denna stats lagstiftning och som Staates, der nach dem Recht gäldenären enligt lagstiftningen i dieses Staates vollstreckbar ist denna stat saknar rätt att vid denna und von einer Person geschuldet tidpunkt förhindra dess indrivning, wird, die zu diesem Zeitpunkt eller nach dem Recht dieses Staates die Vollstreckung nicht verhindern kann, oder b) i fall som avses i punkt 4, en b) im Fall eines Ersuchens nach skattefordran i den förstnämnda Absatz 4 seine Eigenschaft als staten som enligt dess lagstiftning Steueranspruch des erstgenannten kan bli föremål för säkringsåt- Staates, für den dieser Staat nach gärder i syfte att säkerställa indriv- seinem Recht Maßnahmen zur ningen, Sicherung der Erhebung erlassen kann, ska den behöriga myndigheten i so teilt die zuständige Behörde den förstnämnda staten utan dröjs- des erstgenannten Staates dies der mål underrätta den behöriga myn- zuständigen Behörde des anderen 44 digheten i den andra staten om detta Staates unverzüglich mit, und
45och i enlighet med vad den andra nach Wahl des anderen Staates staten bestämmer ska den först- setzt der erstgenannte Staat das nämnda staten antingen vilandeför- Ersuchen aus oder nimmt es klara eller återkalla sin begäran. zurück. 8. Bestämmelserna i denna (8) Dieser Artikel ist nicht so artikel medför inte skyldighet för auszulegen, als verpflichtete er en avtalsslutande stat att: einen Vertragsstaat, a) vidta förvaltningsåtgärder som a) Verwaltungsmaßnahmen avviker från lagstiftning och admi- durchzuführen, die von den Genistrativ praxis i denna avtals- setzen und der Verwaltungspraxis slutande stat eller i den andra av- dieses oder des anderen Vertragstalsslutande staten, staats abweichen; b) vidta åtgärder som skulle b) Maßnahmen durchzuführen, strida mot allmän hänsyn ( ordre die der öffentlichen Ordnung public ), ( ordre public ) widersprächen; c) lämna bistånd om den andra c) Amtshilfe zu leisten, wenn avtalsslutande staten inte vidtagit der andere Vertragsstaat nicht alle alla rimliga åtgärder för indrivning angemessenen Maßnahmen zur eller säkringsåtgärder som står till Erhebung oder Sicherung seines dess förfogande enligt dess lag- Steueranspruchs, die nach seinen stiftning eller administrativa praxis, Gesetzen oder seiner Verwaltungspraxis möglich sind, ausgeschöpft hat; d) lämna bistånd i fall där den d) Amtshilfe zu leisten, wenn administrativa bördan för denna der Verwaltungsaufwand für diestat uppenbart inte står i proportion sen Staat im Vergleich zum sich till den nytta som står att vinna för daraus ergebenden Vorteil für den den andra avtalsslutande staten. anderen Vertragsstaat unverhältnismäßig hoch ist.
24 Artiklarna 31 – 37 (Upphävda) Artikel 31 bis 37 (aufgehoben)
Kapitel V Abschnitt V Skydd för den skattskyldige och Schutz des Steuerpflichtigen und ömsesidig överenskommelse Verständigung
Artikel 38 Artikel 38
Förbud mot diskriminering Verbot der Diskriminierung
1. 25 Medborgare i en avtals- (1) Staatsangehörige eines Verslutande stat ska inte i den andra tragsstaats dürfen im anderen avtalsslutande staten bli föremål för Vertragsstaat keiner Besteuerung beskattning eller därmed samman- oder damit zusammenhängenden hängande krav som är av annat slag Verpflichtungen unterworfen eller mer tyngande än den beskatt- werden, die anders oder belastenning och därmed sammanhängande der sind als die Besteuerung und
24 Artiklarna 31 – 37 har upphävts genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023. 25 Artikel 38 punkt 1 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
46krav som medborgare i denna andra die damit zusammenhängenden stat under samma förhållanden, Verpflichtungen, denen Staatsansärskilt såvitt avser hemvist, är eller gehörige des anderen Staates kan bli underkastade. Utan hinder unter gleichen Verhältnissen insav bestämmelserna i artikel 1 besondere hinsichtlich der Ansästillämpas denna bestämmelse även sigkeit unterworfen sind oder på personer som inte har hemvist i unterworfen werden können. Satz en avtalsslutande stat eller i båda 1 gilt ungeachtet des Artikels 1 avtalsslutande staterna. auch für Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind. 2. Beskattningen av fast drift- (2) Die Besteuerung einer ställe, som företag i en avtals- Betriebsstätte, die ein Unternehslutande stat har i den andra avtals- men eines Vertragsstaats im slutande staten, skall i denna andra anderen Vertragsstaat hat, darf im stat inte vara mindre fördelaktig än anderen Staat nicht ungünstiger beskattningen av företag i denna sein als die Besteuerung von andra stat, som bedriver verksam- Unternehmen des anderen Staahet av samma slag. Denna bestäm- tes, die die gleiche Tätigkeit melse innebär inte skyldighet för en ausüben. Diese Bestimmung ist avtalsslutande stat att medge per- nicht so auszulegen, als verson med hemvist i den andra avtals- pflichte sie einen Vertragsstaat, slutande staten sådant personligt den im anderen Vertragsstaat avdrag vid beskattningen, sådan ansässigen Personen Steuerfreiskattebefrielse eller skattenedsätt- beträge, -vergünstigungen und ning som medges person med ermäßigungen zu gewähren, die hemvist i den egna staten. er seinen ansässigen Personen gewährt. 3. Utom i de fall då bestäm- (3) Sofern nicht Artikel 9 Abmelserna i artikel 9 punkt 1, artikel satz 1, Artikel 11 Absatz 4 oder 11 punkt 4 eller artikel 12 punkt 4 Artikel 12 Absatz 4 anzuwenden tillämpas, är ränta, royalty och ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren annan betalning från företag i en und andere Entgelte, die ein avtalsslutande stat till person med Unternehmen eines Vertragshemvist i den andra avtalsslutande staats an eine im anderen Verstaten avdragsgilla vid bestämman- tragsstaat ansässige Person zahlt, det av den beskattningsbara inkom- bei der Ermittlung der steuersten för sådant företag på samma pflichtigen Gewinne dieses Unvillkor som betalning till person ternehmens unter den gleichen med hemvist i den förstnämnda Bedingungen wie Zahlungen an staten. På samma sätt är skuld som eine im erstgenannten Staat anföretag i en avtalsslutande stat har sässige Person zum Abzug zutill person med hemvist i den andra zulassen. Dementsprechend sind avtalsslutande staten avdragsgill Schulden, die ein Unternehmen vid bestämmandet av sådant eines Vertragsstaats gegenüber företags beskattningsbara förmö- einer im anderen Vertragsstaat genhet på samma villkor som skuld ansässigen Person hat, bei der till person med hemvist i den Ermittlung des steuerpflichtigen förstnämnda staten. Vermögens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Schulden gegenüber einer im
47erstgenannten Staat ansässigen Person zum Abzug zuzulassen. 4. Företag i en avtalsslutande (4) Unternehmen eines Verstat, vars kapital helt eller delvis tragsstaats, deren Kapital ganz ägs eller kontrolleras, direkt eller oder teilweise unmittelbar oder indirekt, av en eller flera personer mittelbar einer im anderen Vermed hemvist i den andra avtals- tragsstaat ansässigen Person oder slutande staten, skall inte i den mehreren solchen Personen geförstnämnda staten bli föremål för hört oder ihrer Kontrolle unterbeskattning eller därmed samman- liegt, dürfen im erstgenannten hängande krav som är av annat slag Staat keiner Besteuerung oder eller mer tyngande än den beskatt- damit zusammenhängenden Verning och därmed sammanhängande pflichtung unterworfen werden, krav som annat liknande företag i die anders oder belastender ist als den förstnämnda staten är eller kan die Besteuerung und die damit bli underkastat. zusammenhängenden Verpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden können. 5. Utan hinder av bestämmel- (5) Dieser Artikel gilt ungeserna i artikel 2 tillämpas bestäm- achtet des Artikels 2 für Steuern melserna i förevarande artikel på jeder Art und Bezeichnung. skatter av varje slag och beskaffenhet.
26 Artikel 39 Artikel 39
Förfarandet vid ömsesidig överens- Verständigungsverfahren kommelse
1. Om en person anser att en eller (1) Ist eine Person der Aufbåda avtalsslutande staterna vid- fassung, dass Maßnahmen eines tagit åtgärder som för honom med- Vertragsstaats oder beider Verför eller kommer att medföra tragsstaaten für sie zu einer Bebeskattning som strider mot be- steuerung führen oder führen stämmelserna i detta avtal, kan han, werden, die diesem Abkommen utan att det påverkar hans rätt att nicht entspricht, so kann sie använda sig av de rättsmedel som unbeschadet der nach dem innerfinns i dessa staters interna rätts- staatlichen Recht dieser Staaten ordningar, lägga fram saken för den vorgesehenen Rechtsbehelfe ihbehöriga myndigheten i den avtals- ren Fall der zuständigen Behörde slutande stat där han har hemvist des Vertragsstaats, in dem sie eller, om fråga är om tillämpning av ansässig ist, oder, sofern ihr Fall artikel 38 punkt 1, i den avtalsslut- von Artikel 38 Absatz 1 erfasst ande stat där han är medborgare. wird, der zuständigen Behörde Saken ska läggas fram inom tre år des Vertragsstaats unterbreiten, från den tidpunkt då personen i dessen Staatsangehöriger sie ist.
26 Artikel 39 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
48fråga fick vetskap om den åtgärd Der Fall muss innerhalb von drei som givit upphov till beskattning Jahren nach der ersten Mitteilung som strider mot bestämmelserna i der Maßnahme unterbreitet weravtalet. den, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden Besteuerung führt. 2. Om den behöriga myndigheten (2) Hält die zuständige Behörde finner invändningen grundad men die Einwendung für begründet inte själv kan få till stånd en till- und ist sie selbst nicht in der Lage, fredsställande lösning, ska myn- eine befriedigende Lösung herdigheten söka lösa frågan genom beizuführen, so wird sie sich beömsesidig överenskommelse med mühen, den Fall durch Verständiden behöriga myndigheten i den gung mit der zuständigen Beandra avtalsslutande staten i syfte hörde des anderen Vertragsstaats att undvika beskattning som strider so zu regeln, dass eine dem mot avtalet. Överenskommelse Abkommen nicht entsprechende som träffats ska genomföras utan Besteuerung vermieden wird. Die hinder av tidsgränser i de avtals- Verständigungsregelung ist ungeslutande staternas interna lagstift- achtet der Fristen des innerstaatning. lichen Rechts der Vertragsstaaten durchzuführen. 3. De behöriga myndigheterna i (3) Die zuständigen Behörden de avtalsslutande staterna ska ge- der Vertragsstaaten werden sich nom ömsesidig överenskommelse bemühen, Schwierigkeiten oder söka avgöra svårigheter eller tvi- Zweifel, die bei der Auslegung velsmål som uppkommer i fråga oder Anwendung des Abkomom tolkningen eller tillämpningen mens entstehen, durch Verständiav avtalet. De kan även överlägga i gung zu beseitigen. Sie können syfte att undanröja dubbelbeskatt- auch gemeinsam beraten, um eine ning i fall som inte omfattas av Doppelbesteuerung in Fällen, die detta avtal. im Abkommen nicht behandelt sind, zu beseitigen. 4. De behöriga myndigheterna i (4) Die zuständigen Behörden de avtalsslutande staterna kan träda der Vertragsstaaten können zur i direkt förbindelse med varandra i Herbeiführung einer Einigung im syfte att träffa överenskommelse i Sinne der Absätze 1 bis 3 unmitde fall som angivits i föregående telbar miteinander verkehren. punkter.
27 Artiklarna 40 och 41 (Upphävda) Artikel 40 und 41 (aufgehoben)
27 Artiklarna 40 och 41 har upphävts genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
49Kapitel VI Abschnitt VI Särskilda bestämmelser Besondere Bestimmungen
Artikel 42 Artikel 42
Luftfartskonsortier Luftfahrtkonsortien
1. Beträffande det svensk-dansk- (1) Hinsichtlich des schwenorska luftfartskonsortiet Scandi- disch-dänisch-norwegischen navian Airlines System gäller Luftfahrtkonsortiums „Scandina följande: vian Airlines System” gilt folgen des: a) Bestämmelserna i artikel 8, a) für die Gewinne des artikel 13 punkt 3 och artikel 22 Konsortiums, seine Veräußepunkt 3 tillämpas beträffande den rungsgewinne sowie für Vermörörelseinkomst, realisationsvinst gen, die auf den schwedischen och förmögenhet som är hänförlig Teilhaber des Konsortiums enttill den svenske delägaren i kon- fallen, gelten die Bestimmungen sortiet. des Artikels 8, des Artikel 13 Absatz 3 und des Artikels 22 Absatz 3; b) Ersättning för arbete som en b) Vergütungen für unselbstänperson med hemvist i Sverige utför dige Arbeit, die von einer in ombord på luftfartyg i internatio- Schweden ansässigen Person an nell trafik som tillhör konsortiet Bord eines im internationalen beskattas endast i Sverige. Verkehr betriebenen Luftfahrzeugs des Konsortiums ausgeübt wird, können nur in Schweden besteuert werden. 2. Bestämmelserna i punkt 1 (2) Die Bestimmungen des Abgäller i motsvarande mån i det fall satzes 1 gelten entsprechend, falls Förbundsrepubliken Tyskland eller die Bundesrepublik Deutschland Lufthansa AG bildar ett motsva- oder die Lufthansa AG einem rande konsortium. entsprechenden Konsortium beitreten.
Artikel 43 Artikel 43
Kvalifikationskonflikter Abkommensanwendung in besonderen Fällen
1. Hemviststaten undviker dub- (1) Der Wohnsitzstaat vermeibelbeskattning genom avräkning det die Doppelbesteuerung anenligt de principer som anges i stelle einer nach Artikel 23 zu artikel 23 i stället för att medge gewährenden Steuerbefreiung skattebefrielse när durch eine Steueranrechnung nach den Grundsätzen des genannten Artikels,
50a) 28 de avtalsslutande staterna i a) wenn in den Vertragsstaaten fråga om inkomst eller förmögen- Einkünfte oder Vermögen oder het eller delar därav tillämpar Teile davon unterschiedlichen sinsemellan olika bestämmelser i Abkommensbestimmungen zugeavtalet och konsekvensen av denna ordnet werden und wenn aufolika tillämpning blir att inkomsten grund dieser unterschiedlichen eller förmögenhetstillgången blir Zuordnung die betreffenden Einföremål för dubbelbeskattning, künfte oder Vermögenswerte icke-beskattning eller lägre beskatt- doppelt besteuert oder nicht oder ning och – när det gäller dubbelbe- niedriger besteuert würden und skattning – frågan inte kan lösas sich im Fall doppelter Besteuegenom förfarande enligt artikel 39, rung dieser Konflikt nicht durch eller ein Verfahren nach Artikel 39 regeln lässt oder b) hemviststaten efter vederbör- b) wenn er nach gehöriger lig konsultation och med förbehåll Konsultation und vorbehaltlich för inskränkningar i sin interna rätt der Beschränkungen seines innerpå diplomatisk väg har underrättat staatlichen Rechts dem anderen den andra avtalsslutande staten om Vertragsstaat auf diplomatischem andra inkomster på vilka man avser Weg andere Einkünfte notifiziert att tillämpa detta stycke. Under- hat, auf die er diesen Absatz rättelsen får verkan från och med anzuwenden beabsichtigt. Die den första dagen i det kalenderår Notifikation wird erst ab dem som följer närmast efter det år då ersten Tag des Kalenderjahrs underrättelsen överlämnats och alla wirksam, das auf das Jahr folgt, in rättsliga förutsättningar enligt lag- dem die Notifikation übermittelt stiftningen i den underrättande wurde und alle rechtlichen Vorstaten uppfyllts för att underrättel- aussetzungen nach dem innersen skall bli verksam. staatlichen Recht des notifizierenden Staates für das Wirksamwerden der Notifikation erfüllt sind. 2. 29 Detta avtal skall inte tolkas (2) Dieses Abkommen ist nicht så so auszulegen, als a) att någon kan undgå skatt- a) könne nach ihm die Steuerskyldighet i en avtalsslutande stat pflicht in einem Vertragsstaat genom missbruk av de möjligheter durch den Mißbrauch von Gestaltill tolkning av avtalet som intern tungsmöglichkeiten des Rechts lagstiftning medger, umgangen werden; b) att det hindrar en avtals- (b) hinderte es einen Vertragsslutande stat att tillämpa lagstift- staat, seine Regelungen zur Hinning avseende delägare i utländska zurechnungsbesteuerung anzujuridiska personer som är föremål wenden. för låg beskattning. Om bestämmelserna i föregående Führt Satz 1 zur Doppelbemening föranleder dubbelbeskatt- steuerung, so beraten die zustän-
28 Artikel 43 punkt 1 a) har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023. 29 Artikel 43 punkt 2 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
51ning ska de behöriga myndig- digen Behörden nach Artikel 39 heterna överlägga enligt bestäm- Absatz 3, wie die Doppelbesteuemelserna i artikel 39 punkt 3 om att rung zu vermeiden ist. undvika dubbelbeskattning. 3. En person med hemvist i en (3) Im Sinne der Artikel 10 bis avtalsslutande stat skall vid 12 gilt eine in einem Vertragsstaat tillämpningen av artiklarna 10 – 12 ansässige Person als Nutzungsbeanses ha rätt till utdelning, ränta rechtigter von Dividenden, Zineller royalty om han enligt sen und Lizenzgebühren, wenn lagstiftningen i denna stat är den sie nach der Gesetzgebung dieses person som i beskattnings- Staates dieser Person steuerlich hänseende anses ha förvärvat zuzurechnen sind. Diese Person inkomsten. Sådan person skall ist jedoch nicht Nutzungsberechemellertid inte anses ha rätt till tiger, wenn nach dem Recht des ersättningen, när ersättningen anderen Staates diese Einkünfte enligt lagstiftningen i den andra steuerlich anderen Personen zustaten i beskattningshänseende zurechnen sind, denen die Nutanses ha tillfallit andra personer zung für diese Einkünfte zusteht som kunnat tillgodogöra sig und die nicht in dem erstgeinkomsten och som inte har nannten Staat ansässig sind. hemvist i den förstnämnda staten. 4. 30 Utan hinder av övriga (4) Ungeachtet der sonstigen bestämmelser i detta avtal ska en Bestimmungen dieses Abkomförmån enligt avtalet inte ges i fråga mens wird eine Vergünstigung om en inkomst eller en förmögen- nach dem Abkommen nicht für hetstillgång, om det med hänsyn till bestimmte Einkünfte oder Veralla relevanta fakta och omständig- mögenswerte gewährt, wenn unheter rimligen kan antas att ett av de ter Berücksichtigung aller maßgehuvudsakliga syftena med det blichen Tatsachen und Umstände arrangemang eller den transaktion die Feststellung gerechtfertigt ist, som direkt eller indirekt resulterade dass der Erhalt dieser Vergünstii förmånen var att få förmånen, gung einer der Hauptzwecke einer såvida det inte fastställs att det Gestaltung oder Transaktion war, under omständigheterna är fören- die unmittelbar oder mittelbar zu ligt med de relevanta bestämmel- dieser Vergünstigung geführt hat, sernas ändamål och syfte att för- es sei denn, es wird nachgewiemånen ges. sen, dass die Gewährung dieser Vergünstigung unter diesen Umständen mit dem Ziel und Zweck der einschlägigen Bestimmungen des Abkommens im Einklang steht.
30 Artikel 43 punkt 4 har tillkommit genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
52Artikel 44 Artikel 44
Villkor för skattelindring och Inanspruchnahme von Ermäßiskattebefrielse gungen und Befreiungen
1. Om i en avtalsslutande stat (1) Werden in einem Vertragskällskatt uttas på utdelning, ränta, staat die Steuern von Dividenden, royalty eller annan inkomst som Zinsen, Lizenzgebühren oder betalas till person med hemvist i sonstigen von einer im anderen den andra avtalsslutande staten, Vertragsstaat ansässigen Person påverkar inte bestämmelserna i bezogenen Einkünften im Abdetta avtal den förstnämnda statens zugsweg (an der Quelle) erhoben, rätt att ta ut skatt enligt den so wird das Recht des erstskattesats som bestäms i denna stats genannten Staates zur Vornahme interna bestämmelser. Den vid des Steuerabzugs zu dem nach källan innehållna skatten skall seinem innerstaatlichen Recht emellertid efter ansökan av den vorgesehenen Satz durch dieses skattskyldige återbetalas när och i Abkommen nicht berührt. Die im den omfattning som nämnda skatt Abzugsweg (an der Quelle) erhoreduceras eller bortfaller enligt bene Steuer ist jedoch auf Antrag detta avtal. Mottagaren kan likväl des Steuerpflichtigen zu erstatten, begära att avtalets bestämmelser wenn und soweit sie durch das om begränsning av skattskyldighet Abkommen ermäßigt wird oder skall tillämpas direkt vid tid- entfällt. Der Empfänger kann punkten för inkomstens utbetalning jedoch die unmittelbare Anweni den mån ett sådant förfarande är dung des Abkommens im Zeitmöjligt enligt den berörda statens punkt der Zahlung beantragen, interna bestämmelser. wenn das innerstaatliche Recht des betreffenden Staates dies zuläßt. 2. Ansökan om återbetalning av (2) Die Anträge auf Erstattung innehållen källskatt på utdelning, müssen vor dem Ende des vierten ränta, royalty eller annan inkomst auf das Kalenderjahr der Zahlung måste göras före utgången av det der Dividenden, Zinsen, Lizenzfjärde kalenderåret efter det år då gebühren oder anderen Einkünfte utbetalningen gjordes. folgenden Jahres eingereicht werden. 3. En skattskyldig måste till varje (3) Die Steuerpflichtigen müsansökan enligt punkt 1 bifoga ett sen jedem nach Absatz 1 eingebosättningsintyg utfärdat av skatte- reichten Antrag eine Wohnsitzbemyndigheterna i den avtalsslutande stätigung von den Steuerbehörden stat där han har hemvist. des Vertragsstaats beifügen, in dem sie ansässig sind. 4. De behöriga myndigheterna (4) Die zuständigen Behörden kan genom ömsesidig överenskom- können in gegenseitigem Einvermelse fastställa hur bestämmel- nehmen die Durchführung dieses serna i denna artikel skall genom- Artikels regeln und gegebenenföras samt om hur andra skatte- falls andere Verfahren zur Durchlindringar och skattebefrielser en- führung der im Abkommen vor- 52 ligt detta avtal skall genomföras.
53gesehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen festlegen. Artikel 45 Artikel 45
Diplomatiska företrädare och kon- Mitglieder diplomatischer Missulära tjänstemän sionen und konsularischer Vertretungen
1. Bestämmelserna i detta avtal (1) Dieses Abkommen berührt berör inte de privilegier vid beskatt- nicht die steuerlichen Vorrechte, ningen som enligt folkrättens die den Mitgliedern diplomatiallmänna regler eller bestämmelser scher Missionen und konsularii särskilda överenskommelser till- scher Vertretungen sowie interkommer person som tillhör diplo- nationaler Organisationen nach matisk beskickning, konsulat eller den allgemeinen Regeln des internationell organisation. Völkerrechts oder aufgrund besonderer Übereinkünfte zustehen. 2. I den mån inkomst eller (2) Soweit Einkünfte oder förmögenhetstillgång på grund av Vermögenswerte wegen solcher sådana privilegier inte beskattas i Vorrechte im Empfangsstaat den mottagande staten, tillkommer nicht besteuert werden, steht das beskattningsrätten den sändande Besteuerungsrecht dem Entsendestaten. staat zu. 3. Utan hinder av bestämmel- (3) Ungeachtet der serna i artikel 4 anses en fysisk Vorschriften des Artikels 4 wird person, som tillhör diplomatisk eine natürliche Person, die beskickning eller konsulat som en Mitglied einer diplomatischen avtalsslutande stat har i den andra Mission oder einer avtalsslutande staten eller i tredje konsularischen Vertretung ist, stat, ha hemvist i den sändande welche ein Vertragsstaat im andestaten vid tillämpningen av avtalet, ren Vertragsstaat oder in einem om dritten Staat hat, für Zwecke des Abkommens als eine im Entsendestaat ansässige Person angesehen, wenn sie a) han enligt folkrättens allmänna a) nach dem Völkerrecht im regler inte är skattskyldig i den Empfangsstaat mit Einkünften mottagande staten för inkomst från aus Quellen außerhalb dieses källa utanför denna stat och Staates nicht besteuert wird und b) han i den sändande staten är b) im Entsendestaat mit ihrem underkastad samma skyldigheter i Welteinkommen denselben steufråga om skatt på hela sin världs- erlichen Verpflichtungen untervida inkomst som person med liegt wie eine dort ansässige Perhemvist i denna stat. son. 4. Avtalet tillämpas inte på (4) Das Abkommen gilt nicht mellanstatliga organisationer, dess für zwischenstaatliche Organisaorgan eller tjänstemän och inte tionen, ihre Organe oder Beamten heller på en person som tillhör en sowie nicht für Mitglieder diplotredje stats diplomatiska beskick- matischer Missionen oder konning eller konsulat – eller närstå- sularischer Vertretungen eines ende till sådan person – och som dritten Staates und ihnen nahe- 53
54vistas i en avtalsslutande stat utan stehende Personen, die in einem att i någondera avtalsslutande Vertragsstaat anwesend sind, aber staten vid beskattningen för in- in keinem der beiden Vertragskomst och för förmögenhet be- staaten für Zwecke der Steuern handlas som person med hemvist vom Einkommen und vom Verdär. mögen wie dort ansässige Personen behandelt werden.
Artikel 45a 31 Artikel 45a
Protokoll Protokoll
Det bifogade protokollet ska ut- Das angefügte Protokoll ist Begöra en integrerande del av avtalet. standteil dieses Abkommens.
Kapitel VII Abschnitt VII Slutbestämmelser Schlußbestimmungen
Artikel 46 Artikel 46
Ikraftträdande Inkrafttreten
1. Detta avtal skall ratificeras och (1) Dieses Abkommen bedarf ratifikationshandlingarna skall ut- der Ratifikation; die Ratifikaväxlas i Stockholm snarast möjligt. tionsurkunden werden so bald wie möglich in Stockholm ausgetauscht. 2. Detta avtal träder i kraft en (2) Dieses Abkommen tritt månad efter det att ratifikations- einen Monat nach Austausch der handlingarna har utväxlats och Ratifikationsurkunden in Kraft tillämpas i båda avtalsslutande sta- und ist anzuwenden in beiden terna Vertragsstaaten a) beträffande inkomstskatt, på a) bei den Steuern vom inkomst som förvärvas från och Einkommen auf Einkommen, das med den 1 januari kalenderåret in Zeiträumen ab dem 1. Januar närmast efter det då avtalet trädde i des Kalenderjahrs erzielt wird, kraft och beträffande skatt på för- das auf das Jahr folgt, in dem das mögenhet, på skatt som tas ut på Abkommen in Kraft getreten ist, förmögenhetstillgångar som inne- und bei den Steuern vom Verhas den 1 januari kalenderåret när- mögen auf die Steuern, die für mast efter det då avtalet trädde i Vermögenswerte erhoben werkraft eller senare, den, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs vorhanden sind, das auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist; b) beträffande arvsskatt, på b) bei der Erbschaftsteuer auf kvarlåtenskap efter person som Nachlässe von Personen, die am
31 Artikel 45A har tillkommit genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
55avlider den 1 januari kalenderåret oder nach dem 1. Januar des närmast efter det då avtalet trädde i Kalenderjahrs gestorben sind, das kraft eller senare och beträffande auf das Jahr folgt, in dem das gåvoskatt, på gåva som sker den 1 Abkommen in Kraft getreten ist, januari nämnda kalenderår eller und bei der Schenkungsteuer auf senare, Schenkungen, die am oder nach dem 1. Januar des genannten Jahres ausgeführt werden; c) beträffande handräckning, c) bei Beistandhandlungen, die som verkställs den 1 januari am oder nach dem 1. Januar des kalenderåret närmast efter det då Kalenderjahrs vorgenommen avtalet trädde i kraft eller senare. werden, das auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist. 3. Med avvikelse från bestäm- (3) Abweichend von den Vormelserna i detta avtal gäller schriften dieses Abkommens gilt beträffande utdelning som avses i für Dividenden im Sinne des artikel 10 punkt 3, vilken betalas Artikels 10 Absatz 3, die zwimellan den 1 januari 1990 och den schen dem 1. Januar 1990 und 31 december 1991 följande. dem 31. Dezember 1991 gezahlt werden, folgendes: a) Beträffande utdelning som a) bei Dividenden, die von einer betalas av ett i Sverige hemma- in Schweden ansässigen Aktienhörande aktiebolag tillämpas fort- gesellschaft gezahlt werden, ist farande den skattesats som anges i der Steuersatz anzuwenden, der in artikel 9 punkterna 3 och 4 i avtalet Artikel 9 Absätze 3 und 4 des den 17 april 1959 mellan Konunga- Abkommens vom 17. April 1959 riket Sverige och Förbundsre- zwischen dem Königreich publiken Tyskland för undvikande Schweden und der Bundesrepuav dubbelbeskattning beträffande blik Deutschland zur Vermeidung skatter å inkomst och förmögenhet der Doppelbesteuerung auf dem ävensom beträffande vissa andra Gebiete der Steuern vom Einskatter, i dess lydelse enligt kommen und vom Vermögen protokollet den 22 september 1978. sowie verschiedener anderer Steuern in der Fassung des Protokolls von 22. September 1978 vorgesehen ist; b) Beträffande utdelning som b) bei Dividenden, die von utbetalas av ett i Förbundsrepu- einer in der Bundesrepublik bliken Tyskland hemmahörande Deutschland ansässigen ”Kapitalgesellschaft” får skatten Kapitalgesellschaft gezahlt inte överstiga 10 procent av utdel- werden, darf die Steuer 10 vom ningens bruttobelopp. Hundert des Bruttobetrags der Dividenden nicht übersteigen. Beträffande utdelning av detta Für Dividenden dieser Art, die slag som betalas efter den 31 nach dem 31. Dezember 1991 december 1991 gäller bestämmel- gezahlt werden, gelten die Vorserna i detta avtal. schriften dieses Abkommens. 4. Vid ikraftträdandet av avtalet (4) Mit dem Inkrafttreten dieses skall Abkommens treten
56a) avtalet den 17 april 1959 a) das Abkommen vom 17. mellan Konungariket Sverige och April 1959 zwischen dem König- Förbundsrepubliken Tyskland för reich Schweden und der Bunundvikande av dubbelbeskattning desrepublik Deutschland zur beträffande skatter å inkomst och Vermeidung der Doppelbesteueförmögenhet ävensom beträffande rung auf dem Gebiete der Steuern vissa andra skatter, i dess genom vom Einkommen und vom Verprotokollet den 22 september 1978 mögen sowie verschiedener andeändrade lydelse, rer Steuern in der Fassung des Protokolls vom 22. September 1978; b) avtalet den 14 maj 1935 b) das Abkommen vom 14. Mai mellan Konungariket Sverige och 1935 zwischen dem Königreich Tyska Riket för undvikande av Schweden und dem Deutschen dubbelbeskattning å kvarlåtenskap, Reich zur Vermeidung der Dopoch pelbesteuerung auf dem Gebiete der Erbschaftsteuern und c) avtalet den 14 maj 1935 c) der Vertrag vom 14. Mai mellan Konungariket Sverige och 1935 zwischen dem Königreich Tyska Riket angående hand- Schweden und dem Deutschen räckning i beskattningsärenden Reich über Amts- und Rechtshilfe upphöra att gälla. in Steuersachen Avtalen skall dock alltjämt außer Kraft; sie sind aber noch tillämpas i fråga om inkomst, för- anzuwenden auf Einkommen, mögenhet, kvarlåtenskap, gåva och Vermögen, Nachlässe, Schenkunhandräckningsåtgärd på vilka före- gen und Beistandshandlungen, für varande avtal inte är tillämpligt. die dieses Abkommen nicht gilt.
Artikel 47 Artikel 47
Upphörande Außerkrafttreten
Detta avtal förblir i kraft utan Dieses Abkommen bleibt auf tidsbegränsning, men envar av de unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch avtalsslutande staterna kan, senast kann jeder der Vertragsstaaten bis den 30 juni under något kalenderår zum 30. Juni eines jeden Kasom infaller sedan fem år förflutit lenderjahrs nach Ablauf von fünf räknat från dagen för ikraft- Jahren, vom Tag des Inkraftträdandet, på diplomatisk väg tretens angerechnet, das Abskriftligen säga upp avtalet hos den kommen gegenüber dem anderen andra avtalsslutande staten. I Vertragsstaat auf diplomatischem händelse av sådan uppsägning skall Weg schriftlich kündigen; in avtalet inte längre tillämpas i någon diesem Fall ist das Abkommen av staterna nicht mehr anzuwenden in beiden Staaten a) beträffande inkomstskatt, på a) bei den Steuern vom inkomst som förvärvas från och Einkommen auf das Einkommen, med den 1 januari kalenderåret das für Zeiträume ab dem 1. närmast efter det då uppsägning Januar des Kalenderjahrs erzielt skedde och beträffande skatt på wird, das auf das Kündigungsjahr 56 förmögenhet, på skatt som tas ut på folgt, und bei den Steuern vom
57förmögenhetstillgångar som inne- Vermögen auf die Steuern, die für has den 1 januari kalenderåret Vermögenswerte erhoben wernärmast efter det då uppsägning den, die am oder nach dem 1. skedde eller senare, Januar des Kalenderjahrs vorhanden sind, das auf das Kündigungsjahr folgt; 32 b) beträffande handräckning, b) bei Beistandshandlungen, som verkställs den 1 januari ka- die am oder nach dem 1. Januar lenderåret närmast efter det då upp- des Kalenderjahrs vorgenommen sägning skedde eller senare. werden, das auf das Kündigungsjahr folgt.
Som skedde i Bonn den 14 juli Geschehen zu Bonn am 14. Juli 1992 i två exemplar på tyska och 1992 in zwei Urschriften, jede in svenska språken, vilka båda texter schwedischer und deutscher Spraäger lika vitsord. che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
För Konungariket Sverige: Für das Königreich Schweden Torsten Örn Torsten Örn
För Förbundsrepubliken Tyskland: Für die Bundesrepublik Deutschland Theodor Weigl Theodor Weigl Harmut Hillgenberg Harmut Hillgenberg
Protokoll till avtalet mellan Protokoll zu dem Abkommen
Konungariket Sverige och För- zwischen der Bundesrepublik
bundsrepubliken Tyskland för Deutschland und dem König-
undvikande av dubbelbeskatt- reich Schweden zur Beseitigung
ning beträffande skatter på in- der Doppelbesteuerung auf
komst och på förmögenhet och dem Gebiet der Steuern vom
förhindrande av skatteflykt och Einkommen und vom Vermö-
33
skatteundandragande gen sowie zur Verhinderung
der Steuerverkürzung und
-umgehung
Konungariket Sverige och För- Die Bundesrepublik Deutschbundsrepubliken Tyskland har land und das Königreich Schwekommit överens om följande be- den haben die nachstehenden stämmelser, vilka ska utgöra en Bestimmungen vereinbart, die integrerande del av avtalet: Bestandteil des Abkommens sind:
1. Avseende tillämpningen av av- 1. Zur Anwendung des Abkomtalet mens im Allgemeinen
32 Artikel 47 punkt b) har fått denna numrering genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023. Bestämmelsen utgjorde tidigare punkt c). Bestämmelsen som tidigare utgjorde punkt b) har utgått. 33 Protokollet till avtalet har tillkommit genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
58I fråga om Förbundsrepubliken Es wird klargestellt, dass der Tyskland förtydligas att uttrycket Ausdruck „Vertragsstaat“ im Fall ”avtalsslutande stat” omfattar de der Bundesrepublik Deutschland tyska delstaterna (”Länder”) enligt auch die Länder umfasst. Der tysk grundlag. Ausdruck „Länder“ bedeutet die Länder nach dem Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland.
2. Avseende artikel 1 punkt 2 och 2. Zu Artikel 1 Absatz 2 und artikel 10 Artikel 10
Om utdelning som uppbärs av Es besteht Einvernehmen dareller via en person eller ett über, dass, wenn Dividenden, die arrangemang som är föremål för von steuerlich transparenten delägarbeskattning enligt skatte- Rechtsträgern oder Gebilden oder lagstiftningen i en avtalsslutande über steuerlich transparente stat anses förvärvad av en person Rechtsträger oder Gebilde bemed hemvist i den staten, ska zogen werden, für Zwecke der artikel 10 tillämpas som om per- Besteuerung durch einen Versonen med hemvist erhöll utdel- tragsstaat als Einkünfte einer in ningen direkt. diesem Staat ansässigen Person gelten, Artikel 10 anzuwenden ist, als hätte diese ansässige Person die Dividenden unmittelbar bezogen.
593 Ärendet och dess beredning
Skatteavtalet mellan Sverige och Tyskland undertecknades den 14 juli 1992. Avtalet är införlivat i svensk rätt genom lagen (1992:1193) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Tyskland som trädde i kraft den 1 november 1994 (SFS 1994:1300). Regeringarna i Sverige och Tyskland har under en längre tid fört diskussioner om att ändra avtalet. Sådana diskussioner hölls redan i samband med att bestämmelserna rörande beskattning av inkomst av rörelse (artikel 7) i den modell som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) rekommenderar för bilaterala skatteavtal (”Model Tax Convention on Income and on Capital”, OECD:s modellavtal) ändrades 2010. Under perioden 2013 – 2015 deltog båda länderna i arbetet med det projekt för att motverka skattebaserosion och flyttning av vinster, det s.k. BEPS- projektet (”Base Erosion and Profit Shifting”), som leddes av OECD och G20-länderna. Ett utfall av det arbetet blev ett antal minimistandarder på skatteavtalsområdet, vilka har inarbetats i OECD:s modellavtal i dess lydelse från den 21 november 2017. Regeringarna är överens om att inarbeta dessa standarder i skatteavtalet. I de diskussioner som hållits har man även från tysk sida framfört önskemål om att ta bort arvs- och gåvoskatt från avtalets tillämpningsområde, eftersom Sverige sedan lång tid tillbaka inte tar ut sådana skatter. Det har också getts tillfälle att modernisera avtalet i vissa delar. En förhandlingsrunda med fokus dessa frågor genomfördes i Berlin i maj 2018 då även ett utkast till ändringsprotokoll kunde paraferas. Utkastet var upprättat på engelska och därefter upprättades en svensk och tysk text. Den svenska texten remitterades till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Efter att arbetet med ändringsprotokollet fått prioriteras ned under pandemin, kunde protokollet undertecknas den 18 januari 2023 i Stockholm på tyska och svenska språken, vilka båda texter äger lika vitsord. Ändringsprotokollet finns bifogat som bilaga till denna proposition. Ett förslag till lag om ändring i lagen (1992:1193) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Tyskland har upprättats inom Finansdepartementet. Ett utkast till proposition har beretts med Skatteverket.
Lagrådet Genom lagförslaget ändras det i svensk lagstiftning införlivade avtalet mellan Sverige och Tyskland för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet och på arv och gåva samt för att lämna ömsesidig handräckning vid beskattning, i enlighet med det ändringsprotokoll som undertecknades den 18 januari 2023. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
604 Protokollet om ändring i skatteavtalet mellan Sverige och Tyskland
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner protokollet om ändring i avtalet mellan Konungariket Sverige och Förbundsrepubliken Tyskland för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet och på arv och gåva samt för att lämna ömsesidig handräckning vid beskattning, samt antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Tyskland. Lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Remissinstanserna: Kammarrätten i Stockholm har inget att invända mot förslaget. Skatteverket tillstyrker förslaget till ändringsprotokoll men uttrycker önskemål om att vissa bestämmelser närmare förklaras i propositionen.
Skälen för regeringens förslag
Godkännande av protokollet Sverige och Tyskland undertecknade den 18 januari 2023 ett protokoll om ändring i avtalet mellan Sverige och Tyskland för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet och på arv och gåva samt för att lämna ömsesidig handräckning vid beskattning. Arvs- och gåvoskatten avskaffades i Sverige 2005. På tysk begäran slopas därför avtalets regler rörande sådana skatter, vilket reflekteras i den ändrade titeln till avtalet. En uppdaterad lista över de skatter som omfattas av avtalet införs i artikel 2 som ersätter bilagan till det nuvarande avtalet med skatter på vilka avtalet tillämpas. Som framgår ovan i avsnitt 3 bedrev OECD och G20-länderna under perioden 2013 – 2015 det s.k. BEPS-projektet, ett arbete som både Sverige och Tyskland deltog i. Projektet resulterade i 13 rapporter avseende 15 åtgärdsområden där rapporterna avseende två åtgärdsområden (6 och 14) innehåller skatteavtalsbestämmelser som utgör minimistandarder, vilka de stater och jurisdiktioner som deltagit i projektet, eller senare anslutit sig till detta, åtagit sig att uppfylla. Minimistandarderna kommer också till uttryck i OECD:s modellavtal i dess lydelse från den 21 november 2017. Slutrapporten för åtgärdsområde 6 (Preventing the Granting of Treaty Benefits in Inappropriate Circumstances) innehåller en miniminivå av skydd mot skatteavtalsmissbruk. Enligt minimistandarden bör det i ett skatteavtal uttryckligen anges att syftet ska vara att undvika dubbelbeskattning utan att samtidigt skapa förutsättningar för icke-beskattning eller mindre skatt genom skatteflykt eller skatteundandragande. Detta syfte uttrycks i ingressen till OECD:s modellavtal och ingressen till skatteavtalet ändras i enlighet med detta. Minimistandarden omfattar också specifika avtalsbestämmelser (se artikel 29 med kommentarer i OECD:s modellavtal) och i slutrapporten anges följande alternativ till bestämmelser som staterna kan välja: 1. En Principal Purpose Test-regel (PPT-regel) som innebär att en förmån enligt ett skatteavtal inte ska ges om ett av de huvudsakliga syftena 60 med ett visst arrangemang eller en viss transaktion har varit att få denna
61avtalsförmån. Enligt PPT-regeln görs dock undantag om givandet av förmånen skulle vara i överensstämmelse med ändamålet för och syftet med de relevanta bestämmelserna i skatteavtalet i fråga. 2. En Limitation-on-Benefits-regel (LOB-regel) som kompletteras av en ”anti - slussningsregel”. En LOB -regel är en mer specifik antimissbruksbestämmelse i vilken det sätts upp objektiva kriterier som en person måste uppfylla för att få rätt till skatteavtalets förmåner. ”Anti slussningsregeln” syftar till att förhindra att bolag som inte på egen hand har rätt till avtalets förmåner får den rätten genom slussningsbolag. 3. En PPT-regel i kombination med en LOB-regel.
I valet mellan dessa alternativ har Sverige och Tyskland valt alternativ 1, dvs. att införa en PPT-regel i en ny punkt 4 i artikel 43 i avtalet. Slutrapporten för åtgärdsområde 14 (Making Dispute Resolutions More Effective) innehåller en minimistandard som syftar till att säkerställa ett snabbt, effektivt och ändamålsenligt förfarande för att lösa skatteavtalsrelaterade tvister genom s.k. ömsesidig överenskommelse. För att uppfylla minimistandarden ska staterna införa artikel 25 punkterna 1 – 3 i OECD:s modellavtal i sina skatteavtal. Sådana bestämmelser har länge varit en del av modellavtalet och de svenska skatteavtalen. Genom BEPS-projektet har dock artikel 25 punkt 1 i modellavtalet fått en något förändrad lydelse så att en sökande ska ha rätt att lämna en begäran om ömsesidig överenskommelse till behörig myndighet i endera avtalsslutande staten. Enligt den tidigare lydelsen ska begäran lämnas till behörig myndighet i den stat där personen har hemvist eller, i vissa ärenden, i den stat där personen är medborgare. Minimistandarden tillåter dock att den gamla lydelsen av artikel 25 punkt 1 bibehålls, under förutsättning att den behöriga myndighet som tar emot en begäran om ömsesidig överenskommelse notifierar eller konsulterar den andra behöriga myndigheten för det fall den anser att den skattskyldiges invändning inte är grundad och avser att avslå begäran. I enlighet med Tysklands önskemål tas inte den nya lydelsen i artikel 39 in i avtalet, utan i stället tillämpas notifikations- eller konsultationsförfarandet som beskrivs ovan. Artikel 39 ändras dock för att i övrigt motsvara artikel 25 punkterna 1 – 3 i modellavtalet. I övrigt moderniseras avtalet i en rad olika avseenden. Artiklarna om personer på vilka avtalet tillämpas (artikel 1) och hemvist (artikel 4) uppdateras så att de språkligt och systematiskt ligger närmare OECD:s modellavtal. Bestämmelserna avseende inkomst av rörelse (artikel 7) uppdateras i enlighet med de ändringar som gjordes i modellavtalet 2010. Bestämmelserna rörande företag med intressegemenskap (artikel 9) uppdateras till nu gällande lydelse i artikel 9 i modellavtalet. Avtalets bestämmelser om informationsutbyte (artikel 29) respektive bistånd vid indrivning av skatter (artikel 30) ändras i syfte att säkerställa att avtalet når upp till internationellt vedertagna standarder på området. Till följd av de ändringar som görs i avtalet har ett stort antal artiklar tagits bort utan att ersättas. För att inte komplicera ändringsprotokollet med omnumreringsbestämmelser av artiklar står de borttagna artiklarna kvar i avtalet, men anges som upphävda. Skatteverkets önskemål om att vissa bestämmelser ska förklaras närmare i propositionen får anses tillgodosedda i avsnitt 4.1. 61
62För Sveriges del krävs enligt 10 kap. 3 § regeringsformen riksdagens godkännande innan regeringen ingår en för riket bindande internationell överenskommelse bl.a. i de fall överenskommelsen förutsätter att en lag ändras eller att en ny lag stiftas. För att protokollets bestämmelser ska kunna tillämpas i Sverige krävs ändrad lagstiftning, varvid riksdagens godkännande således är en sådan åtgärd som måste fullgöras för att protokollet ska bli bindande för Sverige och kunna träda i kraft.
Lagförslaget samt ikraftträdande- och övergångsbestämmelser Den nya lydelse av skatteavtalet mellan Sverige och Tyskland som följer av 2023 års protokoll ska införlivas i svensk intern rätt. Det sker genom en ändring i den lag varigenom avtalet införlivats i den svenska rätten. I nu gällande 1 § lagen (1992:1193) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Tyskland föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalstexten framgår av bilagan till lagen. Genom att ändra 1 § och även hänvisa till det den 18 januari 2023 undertecknade protokollet och den lydelse som avtalet, tillsammans med det protokoll som fogats till avtalet och som utgör en del av detta, har fått genom ändringsprotokollet, införlivas avtalets nya lydelse i den svenska rätten. Avtalstextens nya lydelse framgår av bilagan till lagen som ändras på det sätt som anges i ändringsprotokollet. Ändringarna i bilagan framgår av fotnoter. Nuvarande 3 och 4 §§ lagen (1992:1193) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Tyskland innehåller bestämmelser om arvs- och gåvoskatt där hänvisning görs till kungörelsen (1967:721) om förfarandet rörande eftergift av arvsskatt eller gåvoskatt vid dubbelbeskattning. Kungörelsens rubrik har ändrats och heter sedan 1987 förordning (1967:721) om förfarandet rörande eftergift av arvsskatt eller gåvoskatt vid dubbelbeskattning. I samband med att den svenska arvs- och gåvoskatten avskaffades vid utgången av år 2004 upphävdes även den aktuella förordningen. Den upphävda förordningen gäller dock fortfarande om skattskyldighet enligt lagen (1941:416) om arvsskatt och gåvoskatt har inträtt före utgången av 2004. Skatteavtalets regler rörande arvs- och gåvoskatt slopas nu genom ändringsprotokollet. Till följd av detta föreslås att nuvarande 3 och 4 §§ i lagen (1992:1193) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Tyskland ska upphöra att gälla. Enligt punkt 5 i ikraftträdande- och övergångsbestämmelserna ska dock de upphävda paragraferna fortsatt tillämpas i fall där skattskyldighet har inträtt före utgången av 2004. Enligt artikel 22 i ändringsprotokollet ska protokollet ratificeras och därefter träda i kraft den trettionde dagen efter den dag då de ratifikationsinstrument har utväxlats som innebär att de åtgärder som enligt respektive stats lagstiftning krävs för att protokollet ska träda i kraft har vidtagits. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt som ändringsprotokollet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag föreskrivs därför i punkt 1 i lagförslagets ikraftträdande- och övergångsbestämmelserna att lagen träder i kraft den dag som regeringen bestämmer. I enlighet med bestämmelserna i artikel 22 punkt 2 i ändringsprotokollet föreskrivs i punkt 2 a – d i ikraftträdande- och övergångsbestämmelserna att lagen därefter ska tillämpas i fråga om
63• källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, • andra skatter på inkomst och på förmögenhet, på skatt som påförs för beskattningsperiod som börjar den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, • arvs- och gåvoskatt, på kvarlåtenskap efter person som avlider respektive gåva som sker den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare.
Av artikel 22 punkt 3 i ändringsprotokollet följer att de nya bestämmelserna om utbyte av upplysningar i artikel 29 i avtalet samt bestämmelserna om bistånd vid indrivning av skatter enligt artikel 30 i avtalet ska tillämpas från och med den dag då lagen träder i kraft, oavsett till vilket beskattningsår som frågan eller beskattningsanspråket hänför sig till. En bestämmelse av den innebörden finns i punkt 3 i lagförslagets ikraftträdande- och övergångsbestämmelser. Enligt punkt 4 i ikraftträdandebestämmelserna ska artiklarna 24 – 28 om arvs- och gåvoskatt, vilka upphävs genom ändringsprotokollet, fortsatt tillämpas i fråga om • arvsskatt, på kvarlåtenskap efter person som avlider före den 1 januari det kalenderår som närmast följer efter den dag då lagen träder i kraft, och • gåvoskatt, på gåva som sker före den 1 januari det kalenderår som närmast följer efter den dag då lagen träder i kraft.
4.1 Protokollets innehåll
4.1.1 Avtalets titel
Enligt artikel 1 i ändringsprotokollet får avtalets titel en annan lydelse. Titeln ändras bl.a. för att reflektera att avtalet inte längre omfattar skatter på arv och gåva. Det förtydligas även att skatteavtalet ska förhindra skatteflykt och skatteundandragande. Den nya titeln överensstämmer i huvudsak med titeln till OECD:s modellavtal.
4.1.2 Avtalets ingress
Artikel 2 i ändringsprotokollet anger att avtalets ingress utgår och ersätts av en ny ingress. I den nya ingressen förtydligas att avsikten är att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet, utan att samtidigt skapa förutsättningar för icke-beskattning eller minskad skatt genom skatteflykt eller skatteundandragande. Av den nya ingressen framgår också att parterna önskar att ytterligare utveckla sina ekonomiska förbindelser och utvidga sitt samarbete i skattefrågor. Ingressen överensstämmer i alla väsentliga delar med ingressen till OECD:s modellavtal.
644.1.3 Personer på vilka avtalet tillämpas
Enligt artikel 3 i ändringsprotokollet utgår nuvarande artikel 1 i avtalet, som anger avtalets syfte. Denna bestämmelse ersätts med två nya punkter som motsvarar artikel 1 punkterna 1 och 2 i OECD:s modellavtal, som anger vilka personer avtalet tillämpas på. Den nya punkt 1 som införs anger att avtalet ska tillämpas på personer som har hemvist i en eller i båda avtalsslutande staterna. Bestämmelsen motsvarar i sak nuvarande artikel 2 punkt 4 i avtalet. För att följa strukturen i OECD:s modellavtal införs denna bestämmelse i stället under denna artikel och tas bort under artikel 2 i avtalet (se avsnitt 4.1.4 nedan). Punkt 2, som också är ny, innehåller en bestämmelse rörande delägarbeskattade personer. Av bestämmelserna följer att inkomst som förvärvas av eller genom en sammanslutning eller ett arrangemang, vars inkomst eller vinst enligt lagstiftningen i någon av de avtalsslutande staterna helt eller delvis är föremål för delägarbeskattning (exempelvis ett svenskt handelsbolag), ska anses förvärvad av en person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna till den del som inkomsten eller vinsten, enligt skattelagstiftningen i denna stat, behandlas som inkomst eller vinst hos en person med hemvist i staten i fråga. Bestämmelsen har förts in i avtalet i syfte att säkerställa att en investering som görs via en delägarbeskattad person omfattas av avtalets regler på samma sätt som om personens delägare hade gjort investeringen direkt. Vid tillämpning av skatteavtalet ska man således se igenom det delägarbeskattade subjektet. I punkt 2 i det nya tilläggsprotokollet till avtalet finns en förtydligande bestämmelse som anger hur punkt 2 ska tillämpas i fråga om utdelning (se avsnitt 4.1.15 nedan).
4.1.4 Skatter som omfattas av avtalet
Av artikel 4 i ändringsprotokollet följer att artikel 2 i avtalet ersätts med en ny artikel. Ändringen görs dels för att strukturen i artikel 2 i avtalet bättre ska följa strukturen i motsvarande artikel i OECD:s modellavtal, dels för att uppdatera ländernas respektive listor över omfattade skatter. De skatter som omfattas av avtalet finns för närvarande angivna i en bilaga till avtalet men kommer genom ändringsprotokollet i stället att tas in i artikel 2 i avtalet. Nämnda bilaga till avtalet tas bort genom artikel 21 i ändringsprotokollet. I sak innebär dessa ändringar att bestämmelserna rörande arvs- och gåvoskatt tas bort eftersom avtalet inte längre ska omfatta dessa skatter. För svensk del tas även sjömansskatten och den statliga fastighetsskatten bort från listan över skatter som omfattas av avtalet. Statlig förmögenhetsskatt behålls däremot i listan, trots att denna typ av skatt har avskaffats i Sverige. Tyskland tar ut förmögenhetsskatt och den tyska förmögenhetsskatten omfattas av avtalet. Då ett skatteavtal ingås med avsikt att det ska gälla under mycket lång tid är det viktigt att det inte förlorar i aktualitet vid förändringar i staternas interna rätt. Trots att Sverige inte beskattar förmögenhet finns det således skäl för att behålla statlig förmögenhetsskatt i listan över omfattade skatter.
65De bestämmelser som anger vilka skatter som kan vara föremål för handräckning i skatteärenden utgår också, då de nuvarande bestämmelserna i skatteavtalet avseende handräckning tas bort och ersätts med nya bestämmelser som även anger vilka skatter som omfattas av sådant samarbete (se avsnitt 4.1.11 nedan).
4.1.5 Allmänna definitioner
Genom artikel 5 punkt 1 respektive 2 i ändringsprotokollet uppdateras definitionerna av ”Förbundsrepubliken Tyskland” respektive ”Sverige” i artikel 3 punkt 1 a) – b) i avtalet. Artikel 5 punkt 3 i ändringsprotokollet innebär att en definition rörande arvsskatt i underpunkt i) i artikel 3 punkt 1 i avtalet utgår. Till följd av detta omnumreras de efterföljande underpunkterna. Vad gäller den tyska språkversionen innebär ändringarna även att alla underpunkter i de berörda bestämmelserna som nu benämns aa) och bb) i stället benämns 1) och 2). Därmed har båda språkversionerna samma typ av numrering för de olika nivåerna av underpunkter. Artikel 5 punkt 4 i ändringsprotokollet innebär att den generella tolkningsbestämmelsen i artikel 3 punkt 2 i avtalet uppdateras i enlighet med OECD:s modellavtal.
4.1.6 Hemvist
Enligt artikel 6 i ändringsprotokollet byts artikel 4 punkt 1 i avtalet ut. Definitionen av person med hemvist i en avtalsslutande stat överensstämmer därmed närmare med motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal. Sådana bestämmelser kopplade till arvs- och gåvoskatt tas bort från avtalet.
4.1.7 Inkomst av rörelse
Artikel 7 i ändringsprotokollet innebär att artikel 7 i avtalet, som reglerar beskattning av rörelseinkomst, uppdateras till de motsvarande bestämmelserna som togs in i OECD:s modellavtal vid 2010 års uppdatering. Enligt huvudregeln i punkt 1 beskattas inkomst av rörelse som förvärvas av ett företag i en avtalsslutande stat endast i den stat där företaget är hemmahörande. Om ett företag däremot bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från ett fast driftställe beläget där får inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället beskattas i den andra staten. Enligt punkt 2 ska armlängdsprincipen användas vid bestämmande av fördelningen av inkomster mellan fast driftställe och huvudkontor. Det innebär att till det fasta driftstället ska hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha förvärvat om det – istället för att ha mellanhavanden med huvudkontoret – hade haft mellanhavanden med ett helt fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor, med beaktande av de funktioner som utförts, tillgångar som använts och risker som företaget har tagit genom det fasta driftstället och genom andra delar av företaget samt haft mellanhavanden på normala marknadsmässiga villkor.
66Punkt 3 följer i stället i huvudsak den alternativa skrivning som framgår av kommentaren till artikel 7 punkt 3 i OECD:s modellavtal. Punkt 3 innehåller regler för det fall en avtalsslutande stat, i enlighet med artikel 7 punkt 2, justerar de inkomster som är hänförliga till ett fast driftställe och därmed beskattar företaget för inkomst som har beskattats i den andra staten. I sådana fall ska den andra staten, om den instämmer med den justering som den förstnämnda staten har gjort, göra en vederbörlig justering i den utsträckning som är nödvändigt för att undvika dubbelbeskattning av de aktuella inkomsterna. För det fall den andra staten däremot inte instämmer i justeringen ska staterna söka undanröja eventuell dubbelbeskattning genom ömsesidig överenskommelse. Den omständlighet att behöriga myndigheter i vissa fall ska ”söka” undanröja eventuell dubbelbeskattning genom ömsesidig överenskommelse utgör en mindre avvikelse från den alternativa bestämmelse som finns i OECD:s modellavtal. Avvikelsen syftar till att säkerställa att åtagandet i artikel 7 punkt 3 inte går längre än det åtagande som finns i artikeln i avtalet som behandlar förfarandet vid ömsesidig överenskommelse (artikel 39 efter ändringen genom detta protokoll). Punkt 4 motsvarar bestämmelsen i artikel 7 punkt 7 i nuvarande avtal.
4.1.8 Justering av inkomst
Genom artikel 8 i ändringsprotokollet görs språkliga ändringar av artikel 9 punkt 2 för att den ordagrant ska motsvara OECD:s modellavtal. Bestämmelsen behandlar justering av inkomst vid obehörig vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. Det tillförs i princip inget i sak till den nuvarande bestämmelsen. Eftersom BEPS-projektets åtgärd 14 satt fokus på behovet av ett effektivt förfarande vid ömsesidig överenskommelse kopplat till bland annat justering av inkomst mellan företag med intressegemenskap, finns det en fördel med att bestämmelsen helt överensstämmer med motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal för att tydligt kunna läsas i ljuset av de ändrade kommentarerna till OECD:s modellavtal.
4.1.9 Offentlig tjänst
I artikel 10 i ändringsprotokollet anges att artikel 19 punkt 4 a) i avtalet tas bort tillsammans med sista meningen i punkt 4. Bestämmelserna gällde anställda i Postverket, Televerket, Statens Järnvägar och Sveriges Riksbank samt motsvarande tyska institutioner. Flertalet av dessa verksamheter är numera privatiserade i båda avtalsslutande staterna. I fråga om kvarvarande verksamheter saknas skäl för särskild reglering.
4.1.10 Beskattning av kvarlåtenskap, arv och gåva
Arvs- och gåvoskatten avskaffades i Sverige 2005. På tysk begäran upphävs därför samtliga bestämmelser i avtalet som berör arvs- och gåvoskatt. Kapitel III i avtalet, dvs. artiklarna 24 – 28, upphävs i sin helhet genom artikel 12 i ändringsprotokollet. Vidare görs följdändringar i de andra
67artiklarna i avtalet där bestämmelser som berör arvs- och gåvoskatt förekommer. Dessa följdändringar framgår inte av artikel 12, utan behandlas under respektive artikel i ändringsprotokollet där bestämmelsen i fråga förekommer.
4.1.11 Utbyte av upplysningar och bistånd vid indrivning
av skatter
Hela kapitel IV i avtalet, som behandlar handräckning i skatteärenden, revideras. Genom artikel 13 i ändringsprotokollet ersätts artiklarna 29 och 30 i avtalet av nya artiklar medan artikel 14 i protokollet innebär att artiklarna 31 – 37 i avtalet upphävs. Nya artikel 29 omfattar utbyte av upplysningar och överensstämmer med artikel 26 i OECD:s modellavtal, vilken har genomgått stora förändringar sedan avtalet undertecknades. Enligt punkt 1 ska de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna utbyta sådana upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpningen av bestämmelserna i avtalet eller för administration eller verkställighet av intern lagstiftning i fråga om skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut för de avtalsslutande staterna eller för deras politiska underavdelningar eller lokala myndigheter, om beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inte av avtalets artiklar 1 och 2. I punkt 2 anges att upplysningar som en avtalsslutande stat tagit emot enligt punkt 1 ska behandlas som hemliga på samma sätt som upplysningar som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat. Vidare anges att upplysningarna får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller driver in de skatter som åsyftas i punkt 1 eller handlägger åtal eller överklagande i fråga om dessa skatter eller som utövar tillsyn över nämnda verksamheter samt att dessa får använda upplysningarna bara för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentlig rättegång eller i domstolsavgöranden. Upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit får, utan hinder av det föregående, användas för andra ändamål då sådana upplysningar får användas för sådana andra ändamål enligt lagstiftningen i båda staterna och den behöriga myndigheten i den stat som lämnar upplysningarna tillåter sådan användning. Om i bestämmelsen angivna förutsättningar är uppfyllda, kan mottagna upplysningar användas för t.ex. åtal för mutbrott. Artikel 29 tar sikte på såväl den situationen då en svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en myndighet i den andra staten biträder den svenska myndigheten. Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende följas av svenska myndigheter, oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller av annan författning. I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400), OSL, regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska
68förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av 27 kap. 5 § första stycket OSL framgår att sekretess enligt 1 – 4 §§ samma kapitel för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden gäller, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med annan stat eller med en mellanfolklig organisation, i ärende där svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en myndighet eller något annat organ i den staten eller inom den mellanfolkliga organisationen i verksamhet som motsvarar den som avses i nämnda paragrafer. I de fall Sverige biträds av en annan stat eller en mellanfolklig organisation följer i stället av 27 kap. 5 § andra stycket OSL att sekretess gäller, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med en annan stat eller med en mellanfolklig organisation, hos en myndighet i verksamhet som avses i 1 – 4 §§ samma kapitel för sådan uppgift om en enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som myndigheten förfogar över på grund av avtalet. Om sekretess gäller enligt 27 kap. 5 § andra stycket OSL får, enligt tredje stycket i samma paragraf, de sekretessbrytande bestämmelserna i 10 kap. 5 c §, 15 – 27 §§ och 28 § första stycket OSL inte tillämpas i strid med avtalet. Av 27 kap. 5 § fjärde stycket OSL framgår att för uppgift i en allmän handling gäller sekretessen enligt andra stycket i högst tjugo år. Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för artikel 29 omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § OSL. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende. Punkt 3 innehåller bestämmelser om möjlighet för den anmodade staten att avslå en begäran om utbyte av upplysningar. Av punkterna 3 a) och b) följer att en avtalsslutande stat inte är skyldig att vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftningen och administrativ praxis i någon av de avtalsslutande staterna och inte heller att lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i någon av dessa stater. Enligt punkt 3 c) är en avtalsslutande stat inte heller skyldig att lämna upplysningar som skulle röja affärs-, industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (s.k. ”ordre public”). I punkt 4 föreskrivs att en tillfrågad stat ska använda de medel som den förfogar över för att inhämta begärda upplysningar, även om den inte har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål. Skyldigheten begränsas av bestämmelserna i punkt 3. Den tillfrågade staten har dock inte rätt att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att den inte har något eget intresse av sådana upplysningar. I punkt 5 anges att bestämmelserna i punkt 3 inte medför rätt för en avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att upplysningarna innehas av banker, andra finansiella institutioner, ombud, representanter eller förvaltare eller därför att upplysningarna gäller äganderätt i en person. Nya artikel 30 behandlar bistånd vid indrivning av skatter och motsvarar artikel 27 i OECD:s modellavtal. Enligt punkt 1 i nya artikel 30 begränsas inte biståndet av artikel 1 och 2 i avtalet. Av punkt 2 följer att uttrycket 68 ”skattefordran” omfattar fordran på belopp avseende skatter av varje slag
69och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande staterna, i den mån beskattningen inte strider mot detta avtal eller mot något annat instrument till vilket de avtalsslutande staterna är parter, samt ränta, administrativa straffavgifter och kostnader för indrivning eller säkringsåtgärd som hänför sig till sådant belopp. För mer information beträffande dessa bestämmelser, se kommentaren till artikel 27 i OECD:s modellavtal.
4.1.12 Förbud mot diskriminering
Genom artikel 15 i ändringsprotokollet uppdateras icke-diskrimineringsbestämmelsen i artikel 38 punkt 1 i avtalet till OECD:s senaste lydelse. Punkten behandlar förbud mot diskriminering baserat på medborgarskap. Uppdateringen innebär att det i bestämmelsen förtydligas att en skattskyldigs hemvist är en av faktorerna som är relevanta vid bedömningen av om en skattskyldig befinner sig i en likartad situation som den person som är medborgare i den andra staten och med vilken jämförelsen görs. Ändringen har främst sin grund i att korshänvisningen i bestämmelsen behövde ändras vilket föranledde att parterna i samband med detta valde att uppdatera hela punkten.
4.1.13 Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
Artikel 16 i ändringsprotokollet innebär att samtliga artiklar i det nuvarande avtalet som behandlar förfarandet vid ömsesidig överenskommelse, tas bort (artikel 39) eller upphävs (artikel 40 och 41). En ny artikel 39 införs som överensstämmer med artikel 25 punkterna 1 – 3 i OECD:s modellavtal, med den avvikelse i första punkten som beskrivs under skälen för regeringens förslag i avsnitt 4 ovan. Genom ändringarna uppfyller avtalet således minimistandarden som syftar till att säkerställa ett snabbt, effektivt och ändamålsenligt förfarande för att lösa skatteavtalsrelaterade tvister genom ömsesidig överenskommelse. Även en bestämmelse som i huvudsak motsvarar artikel 25 punkt 4 i OECD:s modellavtal införs genom ändringsprotokollet. Nya artikel 39 innehåller inga bestämmelser om skiljeförfarande som ersätter de bestämmelser om sådant förfarande som finns i artikel 41 punkt 5 i det nuvarande avtalet. Parterna bedömde att sådana regler inte är behövliga i detta avtal eftersom båda länderna är medlemmar i EU. Därmed finns skiljeförfarande att tillgå genom rådets direktiv (EU) 2017/1852 om skattetvistlösningsmekanismer i Europeiska unionen (skattetvistlösningsdirektivet, infört i svensk rätt genom lagen [2019:601] om tvistlösningsförfarande i ärenden som rör skatteavtal inom Europeiska unionen) samt konvention (90/436/EEG) om undanröjande av dubbelbeskattning vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap (skiljemannakonventionen, införd i svensk rätt genom lagen [1999:1211] om konvention om undanröjande av dubbelbeskattning vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap).
704.1.14 Tillämpning av avtalet i vissa fall
I enlighet med artikel 17 i ändringsprotokollet genomförs en rad ändringar i artikel 43 i avtalet. Den s.k. switch over-regeln vid kvalifikationskonflikter som finns i artikel 43 punkt 1 a) i avtalet uppdateras. Innebörden av bestämmelsen är att hemviststaten i vissa fall ska undvika dubbelbeskattning genom avräkningsmetoden trots att undantagande har angetts som tillämplig metod i andra artiklar i avtalet. Denna bestämmelse har främst betydelse för Tyskland som tillämpar undantagandemetoden för undanröjande av dubbelbeskattning enligt artikel 23 i avtalet. Ändringen innebär att regeln inte bara är tillämplig vid dubbelbeskattning, utan även vid icke-beskattning eller lägre beskattning till följd av en kvalifikationskonflikt. Vidare uppdateras bestämmelserna i punkt 2 b) och c). Dessa bestämmelser ersätts av en gemensam bestämmelse för Tyskland och Sverige som klargör att avtalet inte hindrar staterna från att tillämpa sin interna lagstiftning avseende delägare i utländska juridiska personer som är föremål för låg beskattning, s.k. CFC-regler (Controlled Foreign Companies). För svensk del finns sådana bestämmelser i 39 a kap. inkomstskattelagen (1999:1229). I sista meningen i punkt 2 uppdateras hänvisningen till förfarandet för ömsesidiga överenskommelser, till följd av de ändringar som gjorts i fråga om detta förfarande. Slutligen införs i artikel 43 i avtalet en s.k. PPT-regel, vilken överensstämmer med artikel 29 punkt 9 i OECD:s modellavtal. PPT-regeln placeras i en ny punkt 4. Bestämmelsen innebär att en förmån enligt skatteavtalet inte ska ges om ett av de huvudsakliga syftena med ett visst arrangemang eller en viss transaktion har varit att få denna avtalsförmån. Undantag ska dock göras om givandet av förmånen skulle vara i överensstämmelse med ändamålet för och syftet med de relevanta bestämmelserna i skatteavtalet.
4.1.15 Tilläggsprotokollet
Enligt artikel 18 i tilläggsprotokollet infogas en ny artikel 45a som anger att det bifogade protokollet ska utgöra en integrerande del av avtalet. Genom artikel 20 i ändringsprotokollet infogas det tilläggsprotokoll som avses. Punkt 1 i tilläggsprotokollet förtydligar endast att uttrycket ”avtals slutande stat” omfattar de tyska delstaterna (”Länder”) enligt tys k grundlag. Någon ändring i sak görs alltså inte och genom detta generella förtydligande blir i förekommande fall hänvisningar till delstaterna överflödiga. Genom artikel 10 i ändringsprotokollet tas därför referenser till delstaterna bort i artikel 19 punkt 1 – 3 i avtalet. I punkt 2 i tilläggsprotokollet finns ett förtydligande avseende tillämpningen av artikel 1 punkt 2 och artikel 10 i avtalet vad gäller utdelning. Det klargörs att om utdelning som uppbärs av eller via en person eller ett arrangemang som är föremål för delägarbeskattning, enligt skattelagstiftningen i en avtalsslutande stat anses förvärvad av en person med hemvist i den staten, ska artikel 10 tillämpas som om personen med hemvist erhöll utdelningen direkt.
714.1.16 Övriga ändringar
I samband med att nya eller ändrade bestämmelser kommenteras i de föregående avsnitten anges även i förekommande fall om berörda artiklar eller punkter omnumreras. Ändringsprotokollet innebär emellertid att även ett antal andra bestämmelser i det nuvarande avtalet omnumreras utan att ändras innehållsmässigt. Enligt artikel 11 i ändringsprotokollet justeras numreringen av underpunkterna i artikel 23 punkt 1 b). De underpunkter som nu benämns aa) – dd) omnumreras till 1) – 4). Detta innebär att endast den tyska språkversion ändras och därmed har båda språkversionerna samma typ av numrering för de olika nivåerna av underpunkter. Enligt artikel 19 i ändringsprotokollet utgår artikel 47 punkt b), som avser arvsoch gåvoskatt. Som en följd av detta omnumreras punkt c) i samma artikel till punkt b).
4.1.17 Protokollets ikraftträdande
Artikel 22 i ändringsprotokollet innehåller ikraftträdandebestämmelser, se avsnitt 4.
5 Konsekvenser
Genom förslagen i denna proposition ändras det nu gällande skatteavtalet mellan Sverige och Tyskland i enlighet med protokollet av den 18 januari 2023. Förslagen förväntas inte ge upphov till någon offentligfinansiell effekt. Förslagen förväntas inte heller ge upphov till någon ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna. Förslagen torde inte heller medföra några märkbara effekter på vare sig inkomstfördelningen eller den ekonomiska jämställdheten mellan kvinnor och män. Förslagen bedöms i övrigt inte ha effekter på sysselsättning, miljö eller integration.
72Protokollet Bilaga
Protokoll om ändring i avtalet av Protokoll zur Änderung des
den 14 juli 1992 mellan Konunga- Abkommens vom 14. Juli 1992
riket Sverige och Förbundsrepu- zwischen dem Königreich Schwe-
bliken Tyskland för att undvika den und der Bundesrepublik
dubbelbeskattning beträffande Deutschland zur Vermeidung der
skatter på inkomst och för- Doppelbesteuerung bei den
mögenhet och på arv och gåva Steuern vom Einkommen und
samt för att lämna ömsesidig vom Vermögen sowie bei den
handräckning vid beskattning Erbschaft- und Schenkungsteu-
(Svensk-tyskt skatteavtal) ern und zur Leistung gegen-
seitigen Beistands bei den
Steuern (Schwedisch-deutsches
Steuerabkommen)
Konungariket Sverige och För- Das Königreich Schweden und bundsrepubliken Tyskland, die Bundesrepublik Deutschland – som önskar ändra avtalet av den von dem Wunsch geleitet, das 14 juli 1992 mellan Konungariket Abkommen vom 14. Juli 1992 Sverige och Förbundsrepubliken zwischen dem Königreich Schwe- Tyskland för att undvika dubbelbe- den und der Bundesrepublik skattning beträffande skatter på Deutschland zur Vermeidung der inkomst och förmögenhet och på Doppelbesteuerung bei den Steuern arv och gåva samt för att lämna vom Einkommen und vom Verömsesidig handräckning vid be- mögen sowie bei den Erbschaftskattning (Svensk-tyskt skatte- und Schenkungsteuern und zur avta l) (i det följande benämnt ”av - Leistung gegenseitigen Beistands talet”), bei den Steuern (Schwedischdeutsches Steuerabkommen) (im Folgenden als „Abkommen“ be zeichnet) zu ändern – har kommit överens om följande: sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 1 Artikel 1
Avtalets titel utgår och ersätts av Der Titel des Abkommens wird följande: gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
”Avtal mellan Konungariket „Abkommen zwischen dem Sverige och Förbundsrepubliken Königreich Schweden und der Tyskland för undvikande av dub- Bundesrepublik Deutschland zur belbeskattning beträffande skatter Beseitigung der Doppelbesteuepå inkomst och på förmögenhet rung auf dem Gebiet der Steuern samt förhindrande av skatteflykt vom Einkommen und vom Veroch skatteundandragande” mögen sowie zur Verhinderung der Steuerverkürzung und -umgehung“ .
73Artikel 2 Artikel 2 Bilaga Avtalets ingress utgår och ersätts Die Präambel des Abkommens av följande: wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
”Konungariket Sverige och För - „ Das Königreich Schweden und bundsrepubliken Tyskland, die Bundesrepublik Deutschland – som önskar att ytterligare von dem Wunsch geleitet, ihre utveckla sina ekonomiska förbin- wirtschaftlichen Beziehungen weidelser och fördjupa sitt samarbete i terzuentwickeln und ihre Zusamskattefrågor, menarbeit in Steuersachen zu vertiefen, som avser att undvika dubbel- in der Absicht, auf dem Gebiet beskattning beträffande skatter på der Steuern vom Einkommen und inkomst och på förmögenhet utan vom Vermögen eine Doppelbeatt skapa förutsättningar för icke- steuerung zu beseitigen, ohne Mögbeskattning eller minskad skatt lichkeiten zur Nicht- oder Niedriggenom skatteflykt eller skatteun- besteuerung durch Steuerverkürdandragande (däri inbegripet ge- zung oder -umgehung (unter andenom så kallad ”treaty - shopping”, rem durch missbräuchliche Gestaltsom syftar till att personer med ungen mit dem Ziel des Erhalts von hemvist i en stat som inte är part till in diesem Abkommen vorgesehedetta avtal indirekt ska få förmåner nen Erleichterungen zum mittelenligt detta avtal), baren Nutzen von in Drittstaaten ansässigen Personen) zu schaffen – har kommit överens om följ- sind wie folgt übereingekomande:” men:“
Artikel 3 Artikel 3
Artikel 1 i avtalet utgår och Artikel 1 des Abkommens wird ersätts av följande: gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
”Artikel 1 „Artikel 1 Personer på vilka avtalet tillämpas Unter das Abkommen fallende Personen
1. Detta avtal tillämpas på per- (1) Dieses Abkommen gilt für soner som har hemvist i en avtals- Personen, die in einem Vertragsslutande stat eller i båda avtals- staat oder in beiden Vertragsstaaten slutande staterna. ansässig sind. 2. Vid tillämpningen av detta (2) Im Sinne dieses Abkommens avtal ska inkomst som förvärvas av gelten Einkünfte, die von Rechtseller genom en sammanslutning trägern oder Gebilden oder über eller ett arrangemang, som enligt Rechtsträger oder Gebilde bezogen skattelagstiftningen i någon av de werden, die nach dem Steuerrecht avtalsslutande staterna helt eller eines der Vertragsstaaten als volldelvis är föremål för delägarbe- ständig oder teilweise steuerlich skattning, anses förvärvad av en transparent behandelt werden, als 73
74person med hemvist i en avtals- Einkünfte einer in einem Vertrags- Bilaga slutande stat till den del som staat ansässigen Person, jedoch nur, inkomsten enligt skattelagstift- soweit die Einkünfte für Zwecke ningen i den staten behandlas som der Besteuerung durch diesen Staat inkomst hos en person med hemvist als Einkünfte einer in diesem Staat i staten i fråga.” ansässigen Person behandelt werden.“
Artikel 4 Artikel 4
Artikel 2 i avtalet utgår och Artikel 2 des Abkommens wird ersätts av följande: gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
”Artikel 2 „Artikel 2 Skatter som omfattas av avtalet Unter das Abkommen fallende Steuern
1. Detta avtal ska tillämpas på (1) Dieses Abkommen gilt, ohne skatter på inkomst och på för- Rücksicht auf die Art der Erhemögenhet som påförs för en avtals- bung, für Steuern vom Einkommen slutande stats, dess politiska under- und vom Vermögen, die für avdelningars eller lokala myndig- Rechnung eines Vertragsstaats oder heters räkning, oberoende av det seiner Gebietskörperschaften erhosätt på vilket skatterna tas ut. ben werden. 2. Med skatter på inkomst och på (2) Als Steuern vom Einkommen förmögenhet förstås alla skatter und vom Vermögen gelten alle som tas ut på inkomst eller för- Steuern, die vom Gesamteinkommögenhet i dess helhet eller på men, vom Gesamtvermögen oder delar av inkomst eller förmögenhet, von Teilen des Einkommens oder däri inbegripet skatter på vinst på des Vermögens erhoben werden, grund av överlåtelse av lös eller fast einschließlich der Steuern vom egendom, samt skatter på värde- Gewinn aus der Veräußerung bestegring. weglichen oder unbeweglichen Vermögens sowie der Steuern vom Vermögenszuwachs. 3. De skatter på vilka detta avtal (3) Zu den Steuern, für die das tillämpas är: Abkommen gilt, gehören a) i Förbundsrepubliken Tysk- a) in der Bundesrepublik land: Deutschland 1) inkomstskatten (die Einkom- 1) die Einkommensteuer, mensteuer), 2) bolagsskatten (die Körper- 2) die Körperschaftsteuer, schaftsteuer), 3) näringsskatten (die Gewerbe- 3) die Gewerbesteuer und steuer), och 4) förmögenhetsskatten (die Ver- 4) die Vermögensteuer, mögensteuer), däri inbegripet de tillägg som tas einschließlich der hierauf erhout därpå (i det följande benämnd benen Zuschläge (im Folgenden als 74 ”tysk skatt”), „deutsche Steuer“ bezeichnet);
75b) i Sverige: b) in Schweden 1) den statliga inkomstskatten, 1) die staatliche Einkommen- Bilaga steuer (den statliga inkomstskatten), 2) kupongskatten, 2) die Abzugsteuer auf Dividenden (kupongskatten), 3) den särskilda inkomstskatten 3) die Einkommensteuer für för utomlands bosatta, beschränkt Steuerpflichtige (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta), 4) den särskilda inkomstskatten 4) die Einkommensteuer für för utomlands bosatta artister m.fl., beschränkt steuerpflichtige Künstler und Sportler (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl.), 5) den kommunala inkomst- 5) die Gemeindeeinkommenskatten, och steuer (den kommunala inkomstskatten) und 6) statlig förmögenhetsskatt, 6) die Vermögensteuer (statlig förmögenhetsskatt) (i det följande benämnd ”svensk (im Folgenden als „schwedische skatt”). Steuer“ bezeichnet). 4. Avtalet tillämpas även på (4) Das Abkommen gilt auch für skatter av samma eller i huvudsak alle Steuern gleicher oder im likartat slag, som efter under- Wesentlichen ähnlicher Art, die tecknandet av avtalet tas ut vid nach der Unterzeichnung des Absidan av eller i stället för de skatter kommens neben den in Absatz 3 som anges i punkt 3. De behöriga genannten Steuern oder an deren myndigheterna i de avtalsslutande Stelle erhoben werden. Die zustänstaterna ska meddela varandra de digen Behörden der Vertragsväsentliga ändringar som gjorts i staaten teilen einander die in ihren d eras skattelagstiftning.” Steuergesetzen eingetretenen bedeutsamen Änderungen mit.“
Artikel 5 Artikel 5
1. Artikel 3 punkt 1 a) i avtalet (1) Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe utgår och ersätts av följande: a des Abkommens wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
”a) ”Förbundsrepubliken Tysk - „a) umfasst der Ausdruck „ Bunland” åsyftar, när uttrycket används desrepublik Deutschland “ , wenn i geografisk betydelse, såväl För- im geographischen Sinn verwenbundsrepubliken Tysklands ter- det, das Hoheitsgebiet der Bundesritorium som den del av havs- republik Deutschland sowie das an bottnen, dess underlag och över- das Küstenmeer angrenzende Geliggande vatten i anslutning till biet des Meeresbodens, seines territorialhavet, över vilka För- Untergrunds und der darüberliebundsrepubliken Tyskland i över- genden Wassersäule, in dem die ensstämmelse med folkrätten och Bundesrepublik Deutschland in 75
76sin interna lagstiftning utövar suve- Übereinstimmung mit dem Völker- Bilaga räna rättigheter eller jurisdiktion i recht und ihren innerstaatlichen syfte att utforska, utnyttja, bevara Rechtsvorschriften souveräne eller kontrollera såväl levande som Rechte oder Hoheitsbefugnisse icke-levande naturtillgångar eller zum Zweck der Erforschung, för att producera energi från förny- Ausbeutung, Erhaltung und Bebara energikällor,” wirtschaftung der lebenden und nicht lebenden natürlichen Ressourcen oder zur Energieerzeugung aus erneuerbaren Energieträgern ausübt;“
2. Artikel 3 punkt 1 b) i avtalet (2) Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe utgår och ersätts av följande: b des Abkommens wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
”b) ”Sverige” åsyftar Konunga - „b) bedeutet der Ausdruck riket Sverige och, när uttrycket „ Schweden “ das Königreich används i geografisk betydelse, Schweden und umfasst, wenn im innefattar Sveriges territorium, geographischen Sinn verwendet, Sveriges territorialhav och andra das Staatsgebiet, das Küstenmeer havsområden över vilka Sverige i Schwedens sowie sonstige Meeresöverensstämmelse med folkrättens gebiete, in denen Schweden nach regler utövar suveräna rättigheter dem Völkerrecht souveräne Rechte eller jurisdiktion,” oder Hoheitsbefugnisse ausübt;“ .
3. Artikel 3 punkt 1 i) – k) i avtalet (3) Artikel 3 Absatz 1 Buchutgår och ersätts av följande: staben i bis k des Abkommens werden gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
”i) ”medborgare” åsyftar „i) bedeutet der Ausdruck „ Staatsangehöriger “ 1) i fråga om 1) in bezug auf die Bundesrepu- Förbundsrepubliken Tyskland, alla blik Deutschland alle Deutschen im tyskar i den betydelse detta uttryck Sinne des Grundgesetzes für die har i Förbundsrepubliken Bundesrepublik Deutschland und Tysklands grundlag och alla alle juristischen Personen, Perjuridiska personer, handelsbolag sonengesellschaften und anderen eller andra personsamman- Personenvereinigungen, die nach slutningar som bildats enligt den dem in der Bundesrepublik lagstiftning som gäller i Förbunds- Deutschland geltenden Recht republiken Tyskland, errichtet worden sind; 2) i fråga om Sverige, alla fysiska 2) in bezug auf Schweden alle personer som är svenska med- natürlichen Personen, die die borgare och alla juridiska personer, schwedische Staatsangehörigkeit handelsbolag eller andra person- besitzen und alle juristischen Persammanslutningar som bildats en- sonen, Personengesellschaften und ligt den lagstiftning som gäller i anderen Personenvereinigungen, 76 Sverige,
77die nach dem in Schweden geltenden Recht errichtet worden sind; Bilaga j) ”behörig myndighet” åsyftar j) bedeutet der Ausdruck „ zuständige Behörde “ 1) i Förbundsrepubliken Tysk- 1) in der Bundesrepublik land, den federala finansministern Deutschland den Bundesminister eller den myndighet till vilken der Finanzen oder die Behörde, an denne har delegerat sina befogen- die er seine Befugnisse delegiert heter, hat; 2) i Sverige, finansministern, 2) in Schweden den Finanzdennes befullmäktigade ombud minister, seinen Bevollmächtigten eller den myndighet till vilken oder die Behörde, an die er seine denne har delegerat sina befogen- Befugnisse delegiert hat.“ heter.”
4. Artikel 3 punkt 2 i avtalet utgår (4) Artikel 3 Absatz 2 des Aboch ersätts av följande: kommens wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
”2. Då en avtalsslutande stat „( 2) Bei der Anwendung des tillämpar avtalet vid någon tidpunkt Abkommens durch einen Vertragsanses, såvida inte sammanhanget staat hat, wenn der Zusammenhang föranleder annat, varje uttryck som nichts anderes erfordert, jeder im inte definierats i avtalet ha den Abkommen nicht definierte Ausbetydelse som uttrycket har vid druck die Bedeutung, die ihm im denna tidpunkt enligt den statens Anwendungszeitraum nach dem lagstiftning i fråga om sådana Recht dieses Staates über die Steuskatter på vilka avtalet tillämpas, ern zukommt, für die das Abkomoch den betydelse som uttrycket har men gilt, wobei die Bedeutung enligt tillämplig skattelagstiftning i nach dem in diesem Staat anzudenna stat äger företräde framför wendenden Steuerrecht den Vorden betydelse uttrycket ges i annan rang vor einer Bedeutung hat, die lagstiftning i denna stat.” der Ausdruck nach anderem Recht dieses Staates hat.“
Artikel 6 Artikel 6
Artikel 4 punkt 1 i avtalet utgår Artikel 4 Absatz 1 des Abkomoch ersätts av följande: mens wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
”1. Vid tillämpningen av detta „(1) Im Sinne dieses Abkomavtal avser uttrycket ”person med mens bedeutet der Ausdruck ‚in hemvist i en avtalsslutande stat” einem Vertragsstaat ansässige person som enligt lagstiftningen i Person‘ eine Person, die nach dem denna stat är skattskyldig där på Recht dieses Staates dort aufgrund grund av domicil, bosättning, plats ihres Wohnsitzes, ihres ständigen för företagsledning eller annan Aufenthalts, des Ortes ihrer Geliknande omständighet och inne- schäftsleitung oder eines anderen fattar också denna stat, dess ähnlichen Merkmals steuerpflichtig politiska underavdelningar eller ist, und umfasst auch diesen Staat 77
78lokala myndigheter. Detta uttryck und jede seiner Gebietskörper- Bilaga inbegriper emellertid inte person schaften. Der Ausdruck umfasst som är skattskyldig i denna stat jedoch nicht eine Person, die in endast för inkomst från källa i diesem Staat nur mit Einkünften denna stat eller för förmögenhet aus Quellen in diesem Staat oder belägen där.” mit in diesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtig ist.“
Artikel 7 Artikel 7
Artikel 7 i avtalet utgår och er- Artikel 7 des Abkommens wird sätts av följande: gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
”Artikel 7 „Artikel 7 Inkomst av rörelse Unternehmensgewinne
1. Inkomst av rörelse, som före- (1) Gewinne eines tag i en avtalsslutande stat för- Unternehmens eines Vertragsstaats värvar, beskattas endast i denna können nur in diesem Staat stat, såvida inte företaget bedriver besteuert werden, es sei denn, das rörelse i den andra avtalsslutande Unternehmen übt seine staten från där beläget fast Geschäftstätigkeit im anderen driftställe. Om företaget bedriver Vertragsstaat durch eine dort gelerörelse på nyss angivet sätt, får gene Betriebstätte aus. Übt das företagets inkomst som är hänförlig Unternehmen seine Geschäftstätigtill det fasta driftstället beskattas i keit auf diese Weise aus, so können den andra staten i enlighet med die Gewinne, die der Betriebsstätte bestämmelserna i punkt 2. in Übereinstimmung mit Absatz 2 zugerechnet werden können, im anderen Staat besteuert werden. 2. Vid tillämpningen av denna (2) Im Sinne dieses Artikels und artikel och artikel 23, ska den des Artikels 23 handelt es sich bei inkomst som i vardera avtals- den Gewinnen, die in jedem Verslutande staten är hänförlig till det tragsstaat einer in Absatz 1 genanfasta driftstället som avses i punkt 1 nten Betriebsstätte zugerechnet vara den inkomst som det kan antas werden können, um die Gewinne, att driftstället skulle ha förvärvat, welche die Betriebsstätte, insbesärskilt med avseende på drift- sondere in ihren wirtschaftlichen ställets mellanhavanden med andra Beziehungen mit anderen Teilen delar av företaget, om det hade varit des Unternehmens, voraussichtlich ett fristående företag som bedrivit erzielen würde, wenn sie ein verksamhet av samma eller lik- selbständiges und unabhängiges nande slag under samma eller Unternehmen wäre, das die gleiliknande villkor, med beaktande av chen oder ähnliche Tätigkeiten de funktioner som utförts, till- unter den gleichen oder ähnlichen gångar som har använts och risker Bedingungen ausübt, unter Berücksom företaget har tagit genom det sichtigung der von dem Unterfasta driftstället och genom andra nehmen durch die Betriebsstätte delar av företaget. und durch die anderen Teile des 78 Unternehmens ausgeübten Funk-
79tionen, genutzten Vermögenswerte und übernommenen Risiken. Bilaga 3. Om en avtalsslutande stat, i (3) Wenn in Übereinstimmung enlighet med punkt 2, justerar de mit Absatz 2 ein Vertragsstaat die inkomster som är hänförliga till ett Gewinne, die der Betriebsstätte fast driftställe för ett företag med eines Unternehmens eines Verhemvist i en av de avtalsslutande tragsstaats zugerechnet werden staterna, och därmed beskattar können, berichtigt und Gewinne företaget för inkomster som har des Unternehmens entsprechend varit föremål för beskattning i den besteuert, die bereits im anderen andra staten, ska denna andra Staat besteuert wurden, wird der avtalsslutande stat, i den utsträck- andere Vertragsstaat, soweit zur ning som är nödvändig för att Beseitigung einer Doppelbesteueundvika dubbelbeskattning avse- rung dieser Gewinne erforderlich, ende dessa inkomster, genomföra eine entsprechende Änderung vorvederbörlig justering om den in- nehmen, wenn er der Berichtigung stämmer med den justering som des erstgenannten Staates zugjorts av den förstnämnda staten. stimmt; stimmt der andere Ver- Om den andra avtalsslutande staten tragsstaat nicht zu, so werden sich inte instämmer, ska de avtals- die Vertragsstaaten bemühen, eine slutande staterna genom ömsesidig sich daraus ergebende Doppelbeöverenskommelse söka undanröja steuerung durch Verständigung zu uppkommen dubbelbeskattning. beseitigen. 4. Om det i inkomst av rörelse (4) Gehören zu den Gewinnen ingår inkomst som behandlas sär- Einkünfte, die in anderen Artikeln skilt i andra artiklar i detta avtal, dieses Abkommens gesondert beberörs bestämmelserna i dessa ar- handelt werden, so werden jene tiklar inte av bestämmelserna i Artikel durch diesen Artikel nicht denna artik el.” berührt.“
Artikel 8 Artikel 8
Artikel 9 punkt 2 i avtalet utgår Artikel 9 Absatz 2 des Abkomoch ersätts av följande: mens wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
”2. I fall då en avtalsslutande stat „(2) Werden in einem Vertragsi inkomsten för ett företag i denna staat den Gewinnen eines Unterstat inräknar – och i överensstäm- nehmens dieses Staates Gewinne melse därmed beskattar – inkomst, zugerechnet – und entsprechend för vilken ett företag i den andra besteuert – , mit denen ein Unteravtalsslutande staten beskattats i nehmen des anderen Vertragsstaats denna andra stat, samt den sålunda in diesem anderen Staat besteuert inräknade inkomsten är sådan som worden ist, und handelt es sich bei skulle ha tillkommit företaget i den den zugerechneten Gewinnen um förstnämnda staten om de villkor solche, die das Unternehmen des som avtalats mellan företagen hade erstgenannten Staates erzielt hätte, varit sådana som skulle ha avtalats wenn die zwischen den beiden mellan av varandra oberoende före- Unternehmen vereinbarten Bedintag, ska denna andra stat genomföra gungen die gleichen gewesen vederbörlig justering av det skatte- wären, die unabhängige Unterneh- 79
80belopp som påförts inkomsten där. men miteinander vereinbaren Bilaga Vid sådan justering iakttas övriga würden, so nimmt der andere Staat bestämmelser i detta avtal och de eine entsprechende Änderung der behöriga myndigheterna i de dort von diesen Gewinnen erhoavtalsslutande staterna ska vid benen Steuer vor. Bei dieser behov överlägga med varandra.” Änderung sind die übrigen Bestimmungen dieses Abkommens zu berücksichtigen; erforderlichenfalls werden die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten einander konsultieren.“
Artikel 9 Artikel 9
I artikel 15 punkt 4 i avtalet utgår In Artikel 15 Absatz 4 des Aborden ”artikel 40” och ersätts med kommens wird die Bezeichnung orden ”artikel 39”. „Artikel 40“ durch die Bezeich nung „Artikel 39“ ersetzt.
Artikel 10 Artikel 10
1. I artikel 19 punkt 1 och 2 i (1) In Artikel 19 Absätze 1 und 2 avtalet utgår orden ”delstater eller”. des Abkommens wird die Bezeichnun g „einem seiner Länder,“ ge strichen.
2. I artikel 19 punkt 3 i avtalet (2) In Artikel 19 Absatz 3 des utgår orden ”delstater eller”. Abkommens wird die Bezeichnung „eines seiner Länder,“ gestrichen.
3. Artikel 19 punkt 4 a) i avtalet (3) Artikel 19 Absatz 4 Buchutgår och ersätts av följande: stabe a des Abkommens wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
”a) (Upphävd)” „a) (Aufgehoben)“.
4. Sista meningen i artikel 19 (4) Der letzte Satz von Artikel 19 punkt 4 i avtalet utgår. Absatz 4 des Abkommens wird aufgehoben.
Artikel 11 Artikel 11
Punkterna aa) – dd) i artikel 23 In Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe punkt 1 b) omnumreras till 1) – 4). b) des Abkommens wird die Untergliederung in die Doppelbuchstaben aa) bis dd) durch die Ziffern 1) bis 4) ersetzt.
81Artikel 12 Artikel 12 Bilaga Artiklarna 24 – 28 i avtalet utgår Die Artikel 24 bis 28 des Aboch ersätts av följande: kommens werden gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
”Artiklarna 24–28 (Upphävda)” „Artikel 24 bis 28 (aufgehoben)“.
Artikel 13 Artikel 13
Artiklarna 29 och 30 i avtalet Die Artikel 29 und 30 des Abutgår och ersätts av följande: kommens werden gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
”Artikel 29 „Artikel 29 Utbyte av upplysningar Informationsaustausch
1. De behöriga myndigheterna i (1) Die zuständigen Behörden de avtalsslutande staterna ska ut- der Vertragsstaaten tauschen die byta sådana upplysningar som kan Informationen aus, die zur Durchantas vara relevanta vid tillämp- führung dieses Abkommens oder ningen av bestämmelserna i detta zur Verwaltung oder Durchsetzung avtal eller för administration eller des innerstaatlichen Rechts betrefverkställighet av intern lagstiftning fend Steuern jeder Art und Bei fråga om skatter av varje slag och zeichnung, die für Rechnung der beskaffenhet som tas ut för de Vertragsstaaten oder ihrer Gebietsavtalsslutande staterna eller för körperschaften erhoben werden, deras politiska underavdelningar voraussichtlich erheblich sind, soeller lokala myndigheter, om be- weit die diesem Recht entsprechskattningen enligt denna lagstift- ende Besteuerung nicht dem Abning inte strider mot avtalet. kommen widerspricht. Der Infor- Utbytet av upplysningar begränsas mationsaustausch ist durch die Arinte av artiklarna 1 och 2. tikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. 2. Upplysningar som en avtals- (2) Alle Informationen, die ein slutande stat tagit emot enligt punkt Vertragsstaat nach Absatz 1 erhal- 1 ska behandlas som hemliga på ten hat, sind ebenso geheim zu samma sätt som upplysningar som halten wie die aufgrund des innererhållits enligt den interna lagstift- staatlichen Rechts dieses Staates ningen i denna stat och får yppas beschafften Informationen und dürendast för personer eller myndig- fen nur den Personen oder Beheter (däri inbegripet domstolar hörden (einschließlich der Gerichte och förvaltningsorgan) som fast- und Verwaltungsbehörden) zuställer, uppbär eller driver in de gänglich gemacht werden, die mit skatter som åsyftas i punkt 1 eller der Festsetzung oder Erhebung, der handlägger åtal eller överklagande i Vollstreckung oder Strafverfolfråga om dessa skatter eller som gung, der Entscheidung über utövar tillsyn över nämnda Rechtsbehelfe hinsichtlich der in verksamheter. Dessa personer eller Absatz 1 genannten Steuern oder myndigheter får använda upplys- mit der Aufsicht darüber befasst ningarna endast för sådana ända- sind. Diese Personen oder Bemål. De får yppa upplysningarna hörden dürfen die Informationen 81
82vid offentlig rättegång eller i nur für diese Zwecke verwenden. Bilaga domstolsavgöranden. Utan hinder Sie dürfen die Informationen in av detta får upplysningar som en einem öffentlichen Gerichtsveravtalsslutande stat mottagit använ- fahren oder in einer Gerichtsentdas för andra ändamål när sådana scheidung offenlegen. Ungeachtet upplysningar får användas för så- der Sätze 1 bis 3 können Informadana andra ändamål enligt lagstift- tionen, die ein Vertragsstaat erhalningen i båda staterna och den ten hat, für andere Zwecke verwenbehöriga myndigheten i den stat det werden, wenn sie nach dem som lämnar upplysningarna ger Recht beider Staaten für diese tillstånd för sådan användning. anderen Zwecke verwendet werden können und die zuständige Behörde des übermittelnden Staates dieser Verwendung zugestimmt hat. 3. Bestämmelserna i punkterna 1 (3) Die Absätze 1 und 2 sind och 2 medför inte skyldighet för en nicht so auszulegen, als verpflichteavtalsslutande stat att: ten sie einen Vertragsstaat, a) vidta förvaltningsåtgärder som a) Verwaltungsmaßnahmen avviker från lagstiftning och admi- durchzuführen, die von den Gesetznistrativ praxis i denna avtals- en und der Verwaltungspraxis slutande stat eller i den andra av- dieses oder des anderen Vertragstalsslutande staten, staats abweichen; b) lämna upplysningar som inte b) Informationen zu erteilen, die är tillgängliga enligt lagstiftning nach den Gesetzen oder im üblicheller sedvanlig administrativ praxis en Verwaltungsverfahren dieses i denna avtalsslutande stat eller i oder des anderen Vertragsstaats den andra avtalsslutande staten, nicht beschafft werden können; c) lämna upplysningar som c) Informationen zu erteilen, die skulle röja affärshemlighet, ein Betriebs-, Geschäfts-, Geindustri-, handels- eller werbe-, Handels- oder Berufsgeyrkeshemlighet eller i heimnis oder ein Geschäftsvernäringsverksamhet nyttjat förfa- fahren preisgeben würden oder ringssätt eller upplysningar, vilkas deren Erteilung der öffentlichen överlämnande skulle strida mot Ordnung ( ordre public ) widerallmänna hänsyn ( ordre public ). spräche. 4. Då en avtalsslutande stat begär (4) Ersucht ein Vertragsstaat upplysningar enligt denna artikel gemäß diesem Artikel um Informaska den andra avtalsslutande staten tionen, so nutzt der andere Veranvända de medel som denna stat tragsstaat die ihm zur Verfügung förfogar över för att inhämta de stehenden Möglichkeiten zur Bebegärda upplysningarna, även om schaffung der erbetenen Informadenna andra stat inte har behov av tionen, selbst wenn er diese Inforupplysningarna för sina egna mationen für seine eigenen steuerbeskattningsändamål. Förpliktelsen lichen Zwecke nicht benötigt. Die i föregående mening begränsas av in Satz 1 enthaltene Verpflichtung bestämmelserna i punkt 3, men unterliegt den Beschränkungen detta medför inte en rätt för en nach Absatz 3, aber diese avtalsslutande stat att vägra lämna Beschränkungen sind nicht so upplysningar uteslutande därför att auszulegen, als könnte ein Verdenna stat inte har något eget tragsstaat die Erteilung von Infor- 82 intresse av sådana upplysningar. mationen nur deshalb ablehnen,
83weil er kein innerstaatliches Interesse an diesen Informationen hat. Bilaga 5. Bestämmelserna i punkt 3 (5) Absatz 3 ist nicht so ausmedför inte rätt för en avtals- zulegen, als könnte ein Vertragsslutande stat att vägra att lämna staat die Erteilung von Inforupplysningar uteslutande därför att mationen nur deshalb ablehnen, upplysningarna innehas av en bank, weil sich die Informationen bei annan finansiell institution, ombud, einer Bank, einem sonstigen representant eller förvaltare eller Finanzinstitut, einem Bevollmächdärför att upplysningarna gäller tigen, Vertreter oder Treuhänder äganderätt i en person. befinden oder weil sie sich auf Eigentumsanteile an einer Person beziehen.
Artikel 30 Artikel 30 Bistånd vid indrivning av skatter Amtshilfe bei der Steuererhebung
1. De avtalsslutande staterna ska (1) Die Vertragsstaaten leisten bistå varandra vid indrivning av sich gegenseitige Amtshilfe bei der skattefordringar. Sådant bistånd be- Erhebung von Steueransprüchen. gränsas inte av artiklarna 1 och 2. Diese Amtshilfe wird durch die De behöriga myndigheterna i de Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. avtalsslutande staterna får träffa Die zuständigen Behörden der överenskommelse om den närmare Vertragsstaaten können durch Vertillämpningen av denna artikel. ständigung regeln, wie dieser Artikel durchzuführen ist. 2. Med uttrycket ”skattefordran” (2) Der Ausdruck „ Steueranförstås i denna artikel en fordran på spruch “ im Sinne dieses Artikels ett belopp avseende skatter av varje bedeutet einen Betrag, der aufgrund slag och beskaffenhet som tas ut för von Steuern jeder Art und Bezeichde avtalsslutande staterna, deras nung, die für Rechnung der Verpolitiska underavdelningar eller lo- tragsstaaten oder ihrer Gebietskörkala myndigheter, i den mån perschaften erhoben werden, gebeskattningen inte strider mot detta schuldet wird, soweit die entavtal eller mot något annat instru- sprechende Besteuerung nicht diement till vilket de avtalsslutande sem Abkommen oder anderen staterna är parter, samt ränta, Übereinkünften, denen die Veradministrativa straffavgifter och tragsstaaten beigetreten sind, wikostnader för indrivning eller säk- derspricht, sowie mit diesem Beringsåtgärd som hänför sig till trag zusammenhängende Zinsen, sådant belopp. Geldbußen sowie Vollstreckungskosten und Kosten für Sicherungsmaßnahmen. 3. När en skattefordran i en (3) Ist ein Steueranspruch eines avtalsslutande stat är verkställbar Vertragsstaats nach dem Recht enligt denna stats lagstiftning och dieses Staates vollstreckbar und fordran ska betalas av en person wird er von einer Person geschulsom enligt lagstiftningen i denna det, die zu diesem Zeitpunkt nach stat saknar rätt att vid denna tid- dem Recht dieses Staates die Vollpunkt förhindra dess indrivning, streckung nicht verhindern kann, so ska denna skattefordran, på begäran wird dieser Steueranspruch auf 83
84av den behöriga myndigheten i Ersuchen der zuständigen Behörde Bilaga denna stat, erkännas för indrivning dieses Staates für die Zwecke der av den behöriga myndigheten i den Erhebung von der zuständigen andra avtalsslutande staten. Denna Behörde des anderen Vertragsstaats skattefordran ska drivas in av den anerkannt. Der Steueranspruch andra staten enligt bestämmelserna wird von dem anderen Staat nach i denna stats lagstiftning om verk- dessen Rechtsvorschriften über die ställighet och indrivning som om Vollstreckung und Erhebung der fordran vore en av dess egna eigenen Steuern erhoben, als hanskattefordringar. delte es sich bei dem Steueranspruch um einen Steueranspruch dieses anderen Staates. 4. När en skattefordran i en av- (4) Handelt es sich bei einem talsslutande stat enligt dess lagstift- Steueranspruch eines Vertragsning kan bli föremål för säkrings- staats um einen Anspruch, bei dem åtgärder i syfte att säkerställa dieser Staat nach seinem Recht indrivningen ska denna skatte- Maßnahmen zur Sicherung der fordran, på begäran av den be- Erhebung erlassen kann, so wird höriga myndigheten i denna stat, dieser Steueranspruch auf Ersuchen erkännas för vidtagande av der zuständigen Behörde dieses säkringsåtgärder av den behöriga Staates zum Zweck der Einleitung myndigheten i den andra avtals- von Sicherungsmaßnahmen durch slutande staten. Den andra staten die zuständige Behörde des andeska vidta säkringsåtgärder avse- ren Vertragsstaats anerkannt. Dieende denna skattefordran enligt ser andere Staat leitet in Überbestämmelserna i dess lagstiftning einstimmung mit den eigenen som om denna vore en av dess egna Rechtsvorschriften Sicherungsskattefordringar. Detta gäller även maßnahmen in Bezug auf diesen om skattefordringen vid tidpunkten Steueranspruch ein, als wäre der då sådana åtgärder vidtas inte är Steueranspruch ein Steueranspruch verkställbar i den förstnämnda dieses anderen Staates, selbst wenn staten eller ska betalas av en person der Steueranspruch im Zeitpunkt som har rätt att förhindra dess der Einleitung dieser Maßnahmen indrivning. in dem erstgenannten Staat nicht vollstreckbar ist oder von einer Person geschuldet wird, die berechtigt ist, die Vollstreckung zu verhindern. 5. Utan hinder av bestämmel- (5) Ungeachtet der Absätze 3 und serna i punkterna 3 och 4 ska en 4 unterliegt ein von einem Verskattefordran som erkänts av en tragsstaat für die Zwecke des Abavtalsslutande stat enligt punkt 3 satzes 3 oder 4 anerkannter Steuereller 4, i denna stat inte omfattas av anspruch als solcher in diesem tidsfrister eller ges någon förmåns- Staat nicht den Verjährungsfristen rätt som gäller för en skattefordran oder den Bestimmungen über vorenligt lagstiftningen i denna stat på rangige Behandlung eines Steuergrund av fordringens art. En skatte- anspruchs nach dem Recht dieses fordran som erkänts av en avtals- Staates. Auch hat ein Steueranslutande stat enligt punkt 3 eller 4 spruch, der von einem Vertragsska inte heller ges förmånsrätt som staat für die Zwecke des Absatzes 3 84 gäller för denna skattefordran en- oder 4 anerkannt wurde, in diesem
85ligt lagstiftningen i den andra Staat nicht den Vorrang, den dieser avtalsslutande staten. Steueranspruch nach dem Recht Bilaga des anderen Vertragsstaats hat. 6. Förfaranden som rör före- (6) Verfahren im komsten, giltigheten eller den be- Zusammenhang mit dem Bestehen, loppsmässiga omfattningen av en der Gültigkeit oder der Höhe eines skattefordran i en avtalsslutande Steueranspruchs eines stat ska inte anhängiggöras vid Vertragsstaats können nicht bei den domstolar eller administrativa Gerichten oder myndigheter i den andra avtals- Verwaltungsbehörden des anderen slutande staten. Vertragsstaats eingeleitet werden. 7. Om, efter det att en begäran (7) Verliert der betreffende gjorts av en avtalsslutande stat Steueranspruch, nachdem das Erenligt punkt 3 eller 4 men innan den suchen eines Vertragsstaats nach andra avtalsslutande staten drivit in Absatz 3 oder 4 gestellt wurde und och överfört skattefordran till den bevor der andere Vertragsstaat den förstnämnda staten, den skatte- betreffenden Steueranspruch erhofordran det gäller upphör att vara ben und an den erstgenannten Staat ausgezahlt hat, a) i fall som avses i punkt 3, en a) im Fall eines Ersuchens nach skattefordran i den förstnämnda Absatz 3 seine Eigenschaft als staten som är verkställbar enligt Steueranspruch des erstgenannten denna stats lagstiftning och som Staates, der nach dem Recht dieses gäldenären enligt lagstiftningen i Staates vollstreckbar ist und von denna stat saknar rätt att vid denna einer Person geschuldet wird, die tidpunkt förhindra indrivningen av, zu diesem Zeitpunkt nach dem eller Recht dieses Staates die Vollstreckung nicht verhindern kann, oder b) i fall som avses i punkt 4, en b) im Fall eines Ersuchens nach skattefordran i den förstnämnda Absatz 4 seine Eigenschaft als staten som enligt dess lagstiftning Steueranspruch des erstgenannten kan bli föremål för säkringsåt- Staates, für den dieser Staat nach gärder i syfte att säkerställa indriv- seinem Recht Maßnahmen zur ningen, Sicherung der Erhebung erlassen kann, ska den behöriga myndigheten i so teilt die zuständige Behörde des den förstnämnda staten utan dröjs- erstgenannten Staates dies der zumål underrätta den behöriga myn- ständigen Behörde des anderen digheten i den andra staten om detta Staates unverzüglich mit, und nach och i enlighet med vad den andra Wahl des anderen Staates setzt der staten bestämmer ska den först- erstgenannte Staat das Ersuchen nämnda staten antingen vilande- aus oder nimmt es zurück. förklara eller återkalla sin begäran. 8. Bestämmelserna i denna (8) Dieser Artikel ist nicht so artikel medför inte skyldighet för auszulegen, als verpflichtete er eien avtalsslutande stat att: nen Vertragsstaat, a) vidta förvaltningsåtgärder som a) Verwaltungsmaßnahmen avviker från lagstiftning och ad- durchzuführen, die von den Geministrativ praxis i denna avtals- setzen und der Verwaltungspraxis
86slutande stat eller i den andra av- dieses oder des anderen Vertrags- Bilaga talsslutande staten, staats abweichen; b) vidta åtgärder som skulle b) Maßnahmen durchzuführen, strida mot allmänna hänsyn ( ordre die der öffentlichen Ordnung public ), ( ordre public ) widersprächen; c) lämna bistånd om den andra c) Amtshilfe zu leisten, wenn der avtalsslutande staten inte vidtagit andere Vertragsstaat nicht alle analla rimliga åtgärder för indrivning gemessenen Maßnahmen zur Erheeller säkringsåtgärder som står till bung oder Sicherung seines Steuerdess förfogande enligt dess lag- anspruchs, die nach seinen Gesetstiftning eller administrativa praxis, zen oder seiner Verwaltungspraxis möglich sind, ausgeschöpft hat; d) lämna bistånd i fall där den d) Amtshilfe zu leisten, wenn der administrativa bördan för denna Verwaltungsaufwand für diesen stat uppenbart inte står i proportion Staat im Vergleich zum sich daraus till den nytta som står att vinna för ergebenden Vorteil für den anderen den andra avtalsslutande staten.” Vertragsstaat unverhältnismäßig hoch ist.“
Artikel 14 Artikel 14
Artiklarna 31 – 37 i avtalet utgår Artikel 31 bis 37 des Abkomoch ersätts av följande: mens werden gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
”Artiklarna 31–37 (Upphävda)” „Artikel 31 bis 37 (aufgehoben)“.
Artikel 15 Artikel 15
Artikel 38 punkt 1 i avtalet utgår Artikel 38 Absatz 1 des Abkomoch ersätts av följande: mens wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
”1. Medborgare i en avtals- „(1) Staatsangehörige eines Verslutande stat ska inte i den andra tragsstaats dürfen im anderen Veravtalsslutande staten bli föremål för tragsstaat keiner Besteuerung oder beskattning eller därmed samman- damit zusammenhängenden Verhängande krav som är av annat slag pflichtungen unterworfen werden, eller mer tyngande än den beskatt- die anders oder belastender sind als ning och därmed sammanhängande die Besteuerung und die damit krav som medborgare i denna andra zusammenhängenden Verpflichstat under samma förhållanden, tungen, denen Staatsangehörige des särskilt såvitt avser hemvist, är eller anderen Staates unter gleichen kan bli underkastade. Utan hinder Verhältnissen insbesondere hinav bestämmelserna i artikel 1 sichtlich der Ansässigkeit untertillämpas denna bestämmelse även worfen sind oder unterworfen werpå personer som inte har hemvist i den können. Satz 1 gilt ungeachtet en avtalsslutande stat eller i båda des Artikels 1 auch für Personen, avtalsslutande staterna.” die in keinem Vertragsstaat ansässig sind.“
87Artikel 16 Artikel 16 Bilaga 1. Artikel 39 i avtalet utgår och (1) Artikel 39 des Abkommens ersätts av följande: wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
”Artikel 39 „Artikel 39 Förfarandet vid ömsesidig över- Verständigungsverfahren enskommelse
1. Om en person anser att en eller (1) Ist eine Person der Aufbåda avtalsslutande staterna vid- fassung, dass Maßnahmen eines tagit åtgärder som för honom med- Vertragsstaats oder beider Verför eller kommer att medföra tragsstaaten für sie zu einer beskattning som strider mot Besteuerung führen oder führen bestämmelserna i detta avtal, kan werden, die diesem Abkommen han, utan att det påverkar hans rätt nicht entspricht, so kann sie unbeatt använda sig av de rättsmedel schadet der nach dem innerstaatsom finns i dessa staters interna lichen Recht dieser Staaten vorrättsordningar, lägga fram saken för gesehenen Rechtsbehelfe ihren Fall den behöriga myndigheten i den der zuständigen Behörde des Veravtalsslutande stat där han har tragsstaats, in dem sie ansässig ist, hemvist eller, om fråga är om oder, sofern ihr Fall von Artikel 38 tillämpning av artikel 38 punkt 1, i Absatz 1 erfasst wird, der zuständen avtalsslutande stat där han är digen Behörde des Vertragsstaats medborgare. Saken ska läggas fram unterbreiten, dessen Staatsangehöinom tre år från den tidpunkt då riger sie ist. Der Fall muss personen i fråga fick vetskap om innerhalb von drei Jahren nach der den åtgärd som givit upphov till ersten Mitteilung der Maßnahme beskattning som strider mot be- unterbreitet werden, die zu einer stämmelserna i avtalet. dem Abkommen nicht entsprechenden Besteuerung führt. 2. Om den behöriga myndigheten (2) Hält die zuständige Behörde finner invändningen grundad men die Einwendung für begründet und inte själv kan få till stånd en till- ist sie selbst nicht in der Lage, eine fredsställande lösning, ska myndig- befriedigende Lösung herbeizuheten söka lösa frågan genom führen, so wird sie sich bemühen, ömsesidig överenskommelse med den Fall durch Verständigung mit den behöriga myndigheten i den der zuständigen Behörde des andra avtalsslutande staten i syfte anderen Vertragsstaats so zu reatt undvika beskattning som strider geln, dass eine dem Abkommen mot avtalet. Överenskommelse nicht entsprechende Besteuerung som träffats ska genomföras utan vermieden wird. Die Verständihinder av tidsgränser i de avtals- gungsregelung ist ungeachtet der slutande staternas interna lag- Fristen des innerstaatlichen Rechts stiftning. der Vertragsstaaten durchzuführen. 3. De behöriga myndigheterna i (3) Die zuständigen Behörden de avtalsslutande staterna ska der Vertragsstaaten werden sich genom ömsesidig överenskom- bemühen, Schwierigkeiten oder melse söka avgöra svårigheter eller Zweifel, die bei der Auslegung tvivelsmål som uppkommer i fråga oder Anwendung des Abkommens 87
88om tolkningen eller tillämpningen entstehen, durch Verständigung zu Bilaga av avtalet. De kan även överlägga i beseitigen. Sie können auch gesyfte att undanröja dubbelbeskatt- meinsam beraten, um eine Doppelning i fall som inte omfattas av besteuerung in Fällen, die im detta avtal. Abkommen nicht behandelt sind, zu beseitigen. 4. De behöriga myndigheterna i (4) Die zuständigen Behörden de avtalsslutande staterna kan träda der Vertragsstaaten können zur i direkt förbindelse med varandra i Herbeiführung einer Einigung im syfte att träffa överenskommelse i Sinne der Absätze 1 bis 3 unmitde fall som angivits i föregående telbar miteinander verkehren.“ punkter.”
2. Artiklarna 40 och 41 i avtalet (2) Die Artikel 40 und 41 des utgår och ersätts av följande: Abkommens werden gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
”Artiklarna 40 och 41 (Upp - „Artikel 40 und 41 (aufge hävda)” hoben)“.
Artikel 17 Artikel 17
1. Artikel 43 punkt 1 a) i avtalet (1) Artikel 43 Absatz 1 Buchutgår och ersätts av följande: stabe a des Abkommens wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
”a) de avtalsslutande staterna i „a) wenn in den Vertragsstaaten fråga om inkomst eller förmögen- Einkünfte oder Vermögen oder het eller delar därav tillämpar Teile davon unterschiedlichen Absinsemellan olika bestämmelser i kommensbestimmungen zugeordavtalet och konsekvensen av denna net werden und wenn aufgrund olika tillämpning blir att inkomsten dieser unterschiedlichen Zuordeller förmögenhetstillgången blir nung die betreffenden Einkünfte föremål för dubbelbeskattning, oder Vermögenswerte doppelt beicke-beskattning eller lägre beskatt- steuert oder nicht oder niedriger ning och – när det gäller dubbelbe- besteuert würden und sich im Fall skattning – frågan inte kan lösas doppelter Besteuerung dieser Kongenom förfarande enligt artikel 39, flikt nicht durch ein Verfahren nach eller” Artikel 39 regeln lässt oder“.
2. Artikel 43 punkt 2 b) i avtalet (2) Artikel 43 Absatz 2 Buchutgår och ersätts av följande: stabe b des Abkommens wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
”b) att det hindrar en avtals- „b) hinderte es einen Vertragsslutande stat att tillämpa lagstift- staat, seine Regelungen zur Hinning avseende delägare i utländska zurechnungsbesteuerung 88 anzuwenden.“
89juridiska personer som är föremål för låg beskattning.” Bilaga 3. Artikel 43 punkt 2 c) i avtalet (3) Artikel 43 Absatz 2 Buchutgår. stabe c des Abkommens wird aufgehoben.
4. Den sista meningen i artikel 43 (4) Artikel 43 Absatz 2 Satz 2 des punkt 2 i avtalet utgår och ersätts av Abkommens wird gestrichen und följande: durch folgenden Wortlaut ersetzt:
”Om bestämmelserna i föregå - „Führt Satz 1 zur Doppelbe ende mening föranleder dubbel- steuerung, so beraten die zustänbeskattning ska de behöriga myn- digen Behörden nach Artikel 39 digheterna överlägga enligt be- Absatz 3, wie die Doppelbesteuestämmelserna i artikel 39 punkt 3 rung zu vermeiden ist.“ om att undvika dub belbeskattning.”
5. Följande nya punkt 4 infogas (5) Nach Artikel 43 Absatz 3 des efter punkt 3 i artikel 43 i avtalet: Abkommens wird folgender neuer Absatz 4 angefügt:
”4. Utan hinder av övriga „(4) Ungeachtet der sonstigen bestämmelser i detta avtal ska en Bestimmungen dieses Abkommens förmån enligt avtalet inte ges i wird eine Vergünstigung nach dem fråga om en inkomst eller en Abkommen nicht für bestimmte förmögenhetstillgång, om det med Einkünfte oder Vermögenswerte hänsyn till alla relevanta fakta och gewährt, wenn unter Berücksichtiomständigheter rimligen kan antas gung aller maßgeblichen Tatsachen att ett av de huvudsakliga syftena und Umstände die Feststellung med det arrangemang eller den gerechtfertigt ist, dass der Erhalt transaktion som direkt eller indirekt dieser Vergünstigung einer der resulterade i förmånen var att få Hauptzwecke einer Gestaltung oder förmånen, såvida det inte fastställs Transaktion war, die unmittelbar att det under omständigheterna är oder mittelbar zu dieser Vergünförenligt med de relevanta bestäm- stigung geführt hat, es sei denn, es melsernas ändamål och syfte att wird nachgewiesen, dass die Geförmånen ges.” währung dieser Vergünstigung unter diesen Umständen mit dem Ziel und Zweck der einschlägigen Bestimmungen des Abkommens im Einklang steht.“
Artikel 18 Artikel 18
Följande nya artikel ska infogas Nach Artikel 45 des Abkommens efter artikel 45 i avtalet: wird folgender neuer Artikel 45a eingefügt:
90”Artikel 45a „Artikel 45a Bilaga Protokoll Protokoll
Det bifogade protokollet ska Das angefügte Protokoll ist Beutgöra en integrerande del av av- standteil dieses Abkommens.“ talet.”
Artikel 19 Artikel 19
1. Artikel 47 punkt b) i avtalet (1) Artikel 47 Buchstabe b des utgår. Abkommens wird aufgehoben.
2. Punkt c) i artikel 47 omnum- (2) Artikel 47 Buchstabe c des reras till punkt b). Abkommens wird Buchstabe b
Artikel 20 Artikel 20
Följande nya protokoll ska fogas Dem Abkommen wird folgendes till avtalet: neues Protokoll angefügt:
” Protokoll till avtalet mellan „Protokoll zu dem Abkommen
Konungariket Sverige och För- zwischen dem Königreich Schwe-
bundsrepubliken Tyskland för den und der Bundesrepublik
undvikande av dubbelbeskatt- Deutschland zur Beseitigung der
ning beträffande skatter på in- Doppelbesteuerung auf dem Ge-
komst och på förmögenhet samt biet der Steuern vom Einkom-
förhindrande av skatteflykt och men und vom Vermögen sowie
skatteundandragande zur Verhinderung der Steuer-
verkürzung und umgehung
Konungariket Sverige och Das Königreich Schweden und Förbundsrepubliken Tyskland har die Bundesrepublik Deutschland kommit överens om följande haben die nachstehenden Bestimbestämmelser, vilka ska utgöra en mungen vereinbart, die Bestandteil integrerande del av avtalet: des Abkommens sind:
1. Avseende tillämpningen av av- 1. Zur Anwendung des Abkommens talet im Allgemeinen
I fråga om Förbundsrepubliken Es wird klargestellt, dass der Tyskland förtydligas att uttrycket Ausdruck „Vertragsstaat“ im Fall ”avtalsslutande stat” omfattar de der Bundesrepublik Deutschland tyska delstaterna (”Länder”) enligt auch die Länder umfasst. Der tysk grundlag. Ausdruck „Länder“ bedeutet die Länder nach dem Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland.
912. Avseende artikel 1 punkt 2 och 2. Zu Artikel 1 Absatz 2 und artikel 10 Artikel 10 Bilaga
Om utdelning som uppbärs av Es besteht Einvernehmen dareller via en person eller ett über, dass, wenn Dividenden, die arrangemang som är föremål för von steuerlich transparenten delägarbeskattning enligt skattelag- Rechtsträgern oder Gebilden oder stiftningen i en avtalsslutande stat, über steuerlich transparente anses förvärvad av en person med Rechtsträger oder Gebilde bezogen hemvist i den staten, ska artikel 10 werden, für Zwecke der Besteuetillämpas som om personen med rung durch einen Vertragsstaat als hemvist erhöll utdelningen direkt.” Einkünfte einer in diesem Staat ansässigen Person gelten, Artikel 10 anzuwenden ist, als hätte diese ansässige Person die Dividenden unmittelbar bezogen.“
Artikel 21 Artikel 21
Bilagan till avtalet utgår. Die Anlage zum Abkommen wird aufgehoben.
Artikel 22 Artikel 22
1. Detta ändringsprotokoll ska (1) Dieses Änderungsprotokoll ratificeras och ratifikationsinstru- bedarf der Ratifikation; die Ratifimenten ska utväxlas så snart som kationsurkunden werden so bald möjligt. wie möglich ausgetauscht. 2. Detta ändringsprotokoll träder (2) Dieses Änderungsprotokoll i kraft den trettionde dagen efter det tritt am dreißigsten Tag nach dem att ratifikationsinstrumenten har Austausch der Ratifikationsurkunutväxlats. Avtalet såsom ändrat av den in Kraft. Das Abkommen in der detta ändringsprotokoll ska därefter durch dieses Änderungsprotokoll tillämpas: geänderten Fassung ist daraufhin anzuwenden a) i fråga om källskatter, på a) bei den im Abzugsweg erbelopp som betalas eller tillgodo- hobenen Steuern auf die Beträge, förs den 1 januari det kalenderår die am oder nach dem 1. Januar des som följer närmast efter den dag då Kalenderjahres gezahlt oder gutgedetta ändringsprotokoll träder i schrieben werden, das dem Tag kraft eller senare, folgt, an dem dieses Änderungsprotokoll in Kraft tritt; b) i fråga om andra skatter på b) bei den übrigen Steuern vom inkomst och skatter på förmögen- Einkommen und den Steuern vom het, på skatt som påförs för Vermögen auf die Steuern, die für beskattningsperiod som börjar den Veranlagungszeiträume erhoben 1 januari det kalenderår som följer werden, die am oder nach dem 1. närmast efter den dag då detta Januar des Kalenderjahres beginändringsprotokoll träder i kraft nen, das dem Tag folgt, an dem eller senare, dieses Änderungsprotokoll in Kraft tritt; 91
92c) i fråga om arvskatt, på c) bei der Erbschaftsteuer auf Bilaga kvarlåtenskap efter person som Nachlässe von Personen, die am avlider den 1 januari det kalenderår oder nach dem 1. Januar des Kasom följer närmast efter den dag då lenderjahres sterben, das dem Tag detta ändringsprotokoll träder i folgt, an dem dieses Änderungskraft eller senare, protokoll in Kraft tritt; d) i fråga om gåvoskatt, på gåva d) bei der Schenkungsteuer auf som sker den 1 januari det kalen- Schenkungen, die am oder nach derår som följer närmast efter den dem 1. Januar des Kalenderjahres dag då detta ändringsprotokoll ausgeführt werden, das dem Tag träder i kraft eller senare. folgt, an dem dieses Änderungsprotokoll in Kraft tritt. 3. Utan hinder av bestämmel- (3) Ungeachtet des Absatzes 2 serna i punkt 2, ska bestämmel- werden die Artikel 29 und 30 des serna i artiklarna 29 och 30 i Abkommens in der durch Artikel avtalet, såsom ändrade av artikel 13 13 dieses Änderungsprotokolls i detta ändringsprotokoll, tillämpas geänderten Fassung ab dem Tag från och med den dag då ändrings- des Inkrafttretens dieses Ändeprotokollet träder i kraft, oavsett rungsprotokolls wirksam, unabvilken beskattningsperiod som frå- hängig von dem Veranlagungsgan eller beskattningsanspråket zeitraum, auf den sich der Sachhänför sig till. verhalt oder Steueranspruch bezieht.
Som skedde i Stockholm den Geschehen zu Stockholm am 18. 18 januari 2023, i två exemplar på Januar 2023 in zwei Urschriften, svenska och tyska språken, vilka jede in schwedischer und deutscher båda texter äger lika vitsord. Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
För Konungariket Sverige Für das Königreich Schweden
Carolina Lindholm Carolina Lindholm
För Förbundsrepubliken Tyskland Für die Bundesrepublik Deutschland
Joachim Bertele Joachim Bertele
93Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 25 maj 2023
Närvarande: statsminister Kristersson, ordförande, och statsråden Busch, Billström, Svantesson, Ankarberg Johansson, Edholm, J Pehrson, Waltersson Grönvall, Strömmer, Roswall, Forssmed, Tenje, Slottner, M Persson, Wykman, Malmer Stenergard, Kullgren, Liljestrand, Brandberg, Pourmokhtari
Föredragande: statsrådet Svantesson
Regeringen beslutar proposition Ändring i skatteavtalet mellan Sverige och Tyskland