Natos avtal om överföring av teknisk information för försvarsändamål, SÖ 2024:4
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 1102-3716
Utgiven av Utrikesdepartementet
SÖ 2024:4
Nr 4
Natos avtal om överföring av teknisk information
för försvarsändamål
Bryssel den 19 oktober 1970
Regeringen beslutade den 13 juni 2024 att godkänna avtalet. Godkännandeinstrumentet deponerades den 3 juli 2024 hos Amerikas förenta staters regering i Washington. Avtalet trädde i kraft den 7 februari 1971 och för Sverige den 2 augusti 2024. Den på franska avfattade texten finns tillgänglig på Utrikesdepartementets enhet för folkrätt och mänskliga rättigheter. Förfaranden för genomförande av avtalet finns i prop. 2023/24:133, s. 203– 211. Riksdagsbehandling: prop. 2023/24:133, bet. 2023/24:FöU10, rskr. 2023/24:205 SFS 2024:454–457
2SÖ 2024:4
Översättning 1
Nato agreement on the communication Natos avtal om överföring av teknisk
of technical information for defence information för försvarsändamål
purposes
The Governments of Belgium, Canada, Den- Regeringarna i Amerikas förenta stater, Belmark, France, the Federal Republic of Germa- gien, Danmark, Frankrike, Förbundsrepubliken ny, Greece, Italy, Luxembourg, the Netherlands, Tyskland, Förenade kungariket, Grekland, Ita- Norway, Portugal, Turkey, the United Kingdom lien, Kanada, Luxemburg, Nederländerna, Norand the United States of America; ge, Portugal och Turkiet, 1
Parties to the North Atlantic Treaty signed in parter i nordatlantiska fördraget, undertecknat i Washington on 4th April, 1949; Washington den 4 april 1949,
Considering that Article III of the North Atlan- som beaktar att parterna enligt artikel III i nordtic Treaty provides that the Parties will maintain atlantiska fördraget genom egen beredskap och and develop their individual and collective ca- ömsesidigt bistånd ska upprätthålla och utveckpacity to resist armed attack by means of self- la sin individuella och kollektiva förmåga att stå help and mutual assistance; emot väpnade angrepp,
Considering that such capacity could be devel- som beaktar att sådan förmåga kan utvecklas oped inter alia by the communication among bland annat genom överföring mellan regering- Governments Parties and NATO Organizations ar som är parter och Natoorgan av äganderättsof proprietary technical information to assist in ligt skyddad teknisk information till stöd för defence research, development and production försvarsinriktad forskning, utveckling och proof military equipment and material; duktion av militär utrustning och försvarsmateriel, och
Considering that rights of owners of proprietary som beaktar att de rättigheter som ägare till såtechnical information thus communicated dan äganderättsligt skyddad teknisk informashould be recognized and protected; tion som överförs på detta sätt har bör erkännas och skyddas,
Have agreed on the following provisions: har kommit överens om följande bestämmelser.
Article I Artikel I
For the purpose of this Agreement: I detta avtal (a) the term “for defence purposes” means a) avses med för försvarsändamål för stärfor strengthening the individual or collective kande av den individuella eller kollektiva fördefence capabilities of the Parties to the North svarsförmågan hos parterna i nordatlantiska Atlantic Treaty either under national, bilateral fördraget antingen i enlighet med nationella, or multilateral programmes or in the implemen- bilaterala eller multilaterala program eller vid tation of NATO research, development, produc- genomförande av Nordatlantiska fördragsorgation or logistics projects;
1 Översättning i enlighet med den i prop. 2023/24:133 intagna texten.
3SÖ 2024:4
nisationens (Nato) forsknings-, utvecklings-, produktions- eller logistikprojekt, (b) the term “proprietary technical informa- b) avses med äganderättsligt skyddad teknisk tion” means information which is technical in information sådan information av teknisk art character, sufficiently explicit for use and has som är tillräckligt konkret för att kunna använutility in industry, and which is known only to das, som är användbar inom industrin och som the owner and persons in privity with him and är känd endast för informationens ägare och för therefore not available to the public. Proprietary av denne invigda personer och som därmed inte technical information may include, for exam- är offentligt tillgänglig; äganderättsligt skyddad ple, inventions, drawings, know- how and data; teknisk information kan omfatta till exempel uppfinningar, ritningar, sakkunskap och data, (c) the term “NATO Organization” means the c) avses med Natoorgan Nordatlantiska rådet North Atlantic Council and any subsidiary ci- eller något av dess underordnade civila och mivilian or military body, including International litära organ, inklusive internationella militära Military Headquarters, to which apply the pro- högkvarter, på vilket bestämmelserna i antingen visions of either the Agreement on the Status of avtalet om status för Nordatlantiska fördragsorthe North Atlantic Treaty Organization, Nation- ganisationen, nationella representanter och oral Representatives and International Staff ganisationens internationella personal, undersigned in Ottawa on 20th September, 1951, or tecknat i Ottawa den 20 september 1951, eller the Protocol on the Status of International Mili- protokollet om status för internationella militätary Headquarters set up pursuant to the North ra högkvarter som inrättats i enlighet med nord- Atlantic Treaty, signed in Paris on 28th August, atlantiska fördraget, undertecknat i Paris den 1952; 28 augusti 1952, är tillämpliga, (d) the term “Government or Organization of d) avses med ursprungsregering eller ur- Origin” means the Government Party to this sprungsorgan den regering som är part i detta Agreement or NATO Organization first com- avtal eller det Natoorgan som först överför tekmunicating technical information as being pro- nisk information som äganderättsligt skyddad, prietary; (e) the term “Recipient” means any Govern- e) avses med mottagare regering som är part ment Party to this Agreement or any NATO Or- i detta avtal eller Natoorgan som tar emot tekganization receiving technical information nisk information som överförs som äganderättscommunicated as proprietary either directly by ligt skyddad antingen direkt av ursprungsregerthe Government or Organization of Origin or ingen eller ursprungsorganet eller genom en through another Recipient; annan mottagare, (f) the term “disclosure in confidence” means f) avses med utlämnande i förtroende utlämdisclosure of technical information to a limited nande av teknisk information till ett begränsat number of persons who undertake not to dis- antal personer som förbinder sig att inte utlämclose the information further except under the na informationen vidare annat än i enlighet med conditions specified by the Government or Or- de villkor som angetts av ursprungsregeringen ganization of Origin; eller ursprungsorganet, (g) the term “unauthorized disclosure” refers g) avses med obehörigt utlämnande överföto any communication of proprietary technical ring av äganderättsligt skyddad teknisk inforinformation which is not in accordance with the mation i strid med de villkor i enlighet med vilconditions under which it was communicated to ka informationen överfördes till mottagaren, the Recipient; (h) the term “unauthorized use” refers to any h) avses med obehörig användning använduse of proprietary technical information made ning av äganderättsligt skyddad teknisk infor-
4SÖ 2024:4
without prior authorization or not in accordance mation utan att först inhämta tillstånd eller i with the conditions under which it was commu- strid med de villkor i enlighet med vilka infornicated to a Recipient. mationen överfördes till mottagaren.
Article II Artikel II
A. When for defence purposes, technical in- A. När ursprungsregeringen eller ursprungsformation is communicated by a Government or organet för försvarsändamål överför teknisk in- Organization of Origin, to one or more Recipi- formation till en eller flera mottagare som äganents as proprietary technical information, each derättsligt skyddad teknisk information, ska Recipient shall, subject to the provisions of par- varje mottagare om inte annat följer av punkt B agraph B of this Article, be responsible for safe- i denna artikel ansvara för att informationen guarding this information as proprietary techni- skyddas som äganderättsligt skyddad teknisk cal information which has been disclosed in information som utlämnats i förtroende. Mottaconfidence. The Recipient shall treat this tech- garen ska behandla den tekniska informationen nical information in accordance with any condi- i enlighet med alla ställda villkor och vidta tions imposed and take appropriate steps com- lämpliga åtgärder som är förenliga med dem för patible with these conditions to prevent this in- att förhindra att informationen överförs till nåformation from being communicated to anyone, gon, publiceras eller används obehörigen eller published or used without authorization or behandlas på något annat sätt som sannolikt treated in any other manner likely to cause dam- skulle orsaka ägaren skada. Om mottagaren age to the owner. If a Recipient should desire to önskar att de ställda villkoren ska ändras ska have the imposed conditions modified, this Re- denne, om inte något annat har överenskomcipient shall, unless otherwise agreed, address mits, rikta en framställning om detta till den any request to this effect to the Government or ursprungsregering eller det ursprungsorgan som Organization of Origin from which the proprie- den äganderättsligt skyddade tekniska informatary technical information was received. tionen har mottagits från.
B. If a Recipient ascertains that any part of the B. Om mottagaren konstaterar att någon del technical information communicated to it as av den tekniska information som överförts till proprietary technical information was, at the denne som äganderättsligt skyddad teknisk intime of the communication, already in its pos- formation redan vid tidpunkten för överföringsession or available to it, or was then or at any en var i dennes besittning eller fanns tillgänglig time becomes available to the public, the Recip- för denne eller då var eller vid någon tidpunkt ient shall, so far as security requirements per- blir allmänt tillgänglig, ska mottagaren i den mit, notify the Government or Organization of mån säkerhetskraven tillåter så snart som möj- Origin of that fact as soon as possible and if ligt underrätta ursprungsregeringen eller urnecessary make any appropriate arrangements sprungsorganet om detta och vid behov tillsamwith the latter for continuation of confidence, mans med utlämnaren komma överens om for maintenance of defence security and for re- lämpliga arrangemang för att bevara konfidentiturn of documents. aliteten, upprätthålla försvarets säkerhet och återlämna handlingar.
C. Nothing in this Agreement shall be consid- C. Ingen bestämmelse i detta avtal ska anses ered as limiting any defence available to a Re- utgöra en begränsning av det försvar som en cipient in any disagreement resulting from any mottagare har tillgång till vid eventuella mencommunication of technical information.
5SÖ 2024:4
ingsskiljaktigheter till följd av en eventuell överföring av teknisk information.
Article III Artikel III
A. If the owner of proprietary technical infor- A. Om ägaren till äganderättsligt skyddad mation which has been communicated for de- teknisk information som har överförts för förfence purposes suffers damage through unau- svarsändamål lider skada till följd av att mottathorized disclosure or use of the information by garen eller någon som mottagaren har lämnat ut a Recipient or anyone to whom this Recipient informationen till obehörigen lämnat ut eller has disclosed the information, this Recipient använt den, ska mottagaren betala ersättning till shall compensate the owner: ägaren – when it is a government, in conformity with – i överensstämmelse med mottagarens natiothe national law of this Recipient; nella lagstiftning, om det är fråga om en regering, – when it is a NATO Organization, unless – i överensstämmelse med lagstiftningen i det otherwise agreed by the parties concerned, land där huvudkvarteret för Natoorganet i in conformity with the law of the county in fråga finns, om det är fråga om ett Natoorwhich the Headquarters of this Organization gan och om de berörda parterna inte har is located. kommit överens om något annat.
Such compensation shall be made either direct- Sådan ersättning ska betalas antingen direkt till ly to the owner or to the Government or Organ- ägaren eller till ursprungsregeringen eller urization of Origin if the latter itself compensates sprungsorganet, om den sistnämnda själv betathe owner. In the latter case, the amount to be lar ersättning till ägaren. I det senare fallet påpaid by the Recipient will not be affected by the verkar det ersättningsbelopp som betalas av uramount of compensation paid by the Govern- sprungsregeringen eller ursprungsorganet inte ment or Organization of Origin, unless other- det belopp som mottagaren ska betala, om inte wise agreed. något annat överenskommits.
B. Recipients and the Government or Organi- B. Mottagarna och ursprungsregeringen eller zation of Origin, so far as their security require- ursprungsorganet ska, i den mån deras säkerments permit, shall furnish each other with any hetskrav tillåter det, tillhandahålla varandra all evidence and information available and accord tillgänglig bevisning och information samt på other appropriate assistance to determine dam- andra lämpliga sätt hjälpa varandra att fastställa age and compensation. skadan och ersättningen.
C. At the request of a Government Party to C. På framställning av en regering som är part this Agreement or a NATO Organization con- i detta avtal eller av ett berört Natoorgan kan en cerned, an Advisory Committee composed rådgivande kommitté som består enbart av resolely of representatives of the Governments presentanter för de involverade regeringarna and NATO Organizations involved in the trans- och Natoorganen inrättas för att utreda och unaction may be created to investigate and exam- dersöka bevis och för att rapportera till de beine evidence and report to the parties concerned rörda parterna om den eventuella skadans oron the origin, nature and scope of any damage. sak, art och omfattning. Kommittén får begära This Committee may request the Secretary att Natos generalsekreterare utser en medlem av General of the North Atlantic Treaty Organiza- Internationella staben till medlem av kommit-
6SÖ 2024:4
tion to designate a member of the International tén som observatör eller som representant för Staff to be a member of the Committee as an generalsekreteraren. observer or as a representative of the Secretary General.
D. Nothing in this Article shall impair any D. Ingen bestämmelse i denna artikel ska inrights that the injured owner may have against verka menligt på de rättigheter som den skadeliany Government or NATO Organization. dande ägaren kan ha gentemot en regering eller ett Natoorgan.
Article IV Artikel IV
The Governments Parties to this Agreement De regeringar som är parter i detta avtal ska shall develop within the North Atlantic Council inom Nordatlantiska rådet utarbeta förfaranden procedures for the implementation of this för genomförande av detta avtal. Dessa förfa- Agreement. In particular these procedures shall randen ska särskilt innehålla bestämmelser om contain provisions governing: (a) the communication, receipt and use of a) överföring, mottagande och användning av proprietary technical information under this äganderättsligt skyddad teknisk information Agreement; inom ramen för detta avtal, (b) the participation of NATO Organizations b) Natoorgans deltagande i överföring, motin the communication, receipt and use of pro- tagande och användning av äganderättsligt prietary technical information; skyddad teknisk information, (c) the creation and operation of the Advisory c) inrättandet av och verksamheten inom den Committee provided for in Article III. C, above; rådgivande kommitté som avses i artikel III.C, (d) requests for changes of conditions im- d) framställningar om ändring av villkoren posed on proprietary technical information, as för äganderättsligt skyddad teknisk information envisaged by Article II. A, above. i enlighet med artikel II.A.
Article V Artikel V
1. Nothing in this Agreement shall be inter- 1. Ingen bestämmelse i detta avtal ska tolkas preted as affecting security commitments be- som att den påverkar säkerhetsåtaganden meltween or amongst Governments Parties to this lan regeringar som är parter i detta avtal. Agreement.
2. Each Recipient shall accord to all proprie- 2. Varje mottagare ska för all äganderättsligt tary technical information made available to it skyddad teknisk information som gjorts tillunder the terms of this Agreement at least the gänglig för den enligt villkoren i detta avtal same degree of security as that technical infor- fastställa en säkerhetsnivå som minst motsvarar mation has been accorded by the Government den som fastställts för den tekniska informatioor Organization of Origin. nen i fråga av ursprungsregeringen eller ursprungsorganet.
7SÖ 2024:4
Article VI Artikel VI
1. Nothing in this Agreement shall prevent the 1. Inga bestämmelser i detta avtal ska hindra Governments Parties from continuing existing de regeringar som är parter från att fortsätta tillagreements or entering into new agreements lämpa befintliga avtal eller ingå nya avtal med among themselves for this same purpose. varandra för samma ändamål.
2. Nothing in this Agreement shall be inter- 2. Ingen bestämmelse i detta avtal ska tolkas preted as affecting the provisions of the NATO som att den påverkar bestämmelserna i Natos Agreement for the Mutual Safeguarding of Se- avtal om ömsesidigt sekretesskydd för patentcrecy of Inventions relating to Defence and for sökta försvarsrelaterade uppfinningar underwhich Applications for Patents have been made, tecknat i Paris den 21 september 1960. signed in Paris on 21st September, 1960.
Article VII Artikel VII
Nothing in this Agreement shall apply to the Ingen bestämmelse i detta avtal ska vara tillcommunication or use of technical information lämplig på överföring eller användning av tekrelating to atomic energy. nisk information om kärnenergi.
Article VIII Artikel VIII
A. The instruments of ratification or approval A. Instrumenten för ratifikation eller godkänof this Agreement shall be deposited as soon as nande av detta avtal ska så snart som möjligt possible with the Government of the United deponeras hos Amerikas förenta staters reger- States of America which will inform each sig- ing, som ska underrätta varje signatärregering natory Government and the NATO Secretary och Natos generalsekreterare om dagen för de- General of the date of deposit of each instru- ponering av varje instrument. ment. This Agreement shall enter into force 30 days Detta avtal träder i kraft 30 dagar efter det att after deposit by two signatory Parties of their två signatärparter har deponerat sina ratifikainstruments of ratification or approval. It shall tions- eller godkännandeinstrument. Med avseenter into force for each of the other signatory ende på varje annan signatärpart träder det i Parties 30 days after the deposit of its instru- kraft 30 dagar efter det att respektive parts ratiments of ratification or approval. fikations- eller godkännandeinstrument har deponerats.
B. The North Atlantic Council will fix the B. Nordatlantiska rådet ska fastställa vilken date on which the present Agreement will begin dag detta avtal börjar eller upphör att gälla för or will cease to apply to NATO Organizations. Natoorgan.
Article IX Artikel IX
Any Party may cease to be a party to this Agree- En part får upphöra att vara part i detta avtal ett ment one year after its notice of denunciation år efter det att den har lämnat sitt meddelande has been given to the Government of the United om uppsägning till Amerikas förenta staters re- States of America, which will inform the other gering, som ska underrätta de övriga signatärre-
8SÖ 2024:4
signatory Governments and the Secretary Gen- geringarna och Natos generalsekreterare om eral of the North Atlantic Treaty Organization depositionen av varje meddelande om uppsägof the deposit of each notice of denunciation. ning. En uppsägning ska dock inte påverka så- Denunciation shall not, however, affect obliga- dana förpliktelser som redan överenskommits tions already contracted and the rights or pre- eller de rättigheter och befogenheter som tidirogatives previously acquired by Parties under gare erhållits av parterna på grundval av bethe provisions of this Agreement. stämmelserna i detta avtal.
In witness whereof the undersigned representa- Till bekräftelse härav har undertecknade repretives duly authorized thereto, have signed this sentanter, därtill vederbörligen befullmäktiga- Agreement. de, undertecknat detta avtal.
Done in Brussels this 19th day of October, 1970 Upprättat i Bryssel den 19 oktober 1970 på engin the English and French languages, both texts elska och franska språken, vilka båda texter är being equally authentic, in a single copy which lika giltiga, i ett enda exemplar som ska deposhall be deposited in the archives of the Govern- neras i arkivet hos Amerikas förenta staters rement of the United States of America, which gering, som ska sända en vederbörligen bestyrkt will transmit a duly certified copy to the other kopia till de andra signatärregeringarna och till signatory Governments and to the Secretary Natos generalsekreterare. General of the North Atlantic Treaty Organization.
For the United States För Amerikas of America: Robert Ellsworth förenta stater: Robert Ellsworth For France (1) : F. de Tricornot De Rose För Frankrike 1) : F. de Tricornot de Rose For the Federal För Förbundsrepub- Republic of liken Tyskland: W.G. Grewe Germany: W.G. Grewe For the Kingdom För Förenade of Great Britain konungariket and Northern Ireland: Bernard Burrows Storbritannien och Nordirland: Bernard Burrows For Italy: Carlo de Ferrariis För Italien: Carlo de Ferrariis Salzano Salzano For Canada: Ross Campbell För Kanada: Ross Campbell For the Kingdom För Konungariket of Belgium: A. de Staercke Belgien: A. de Staercke For the Kingdom För Konungariket of Denmark: H. Hjorth-Nielsen Danmark: H. Hjorth-Nielsen For the Kingdom För Konungariket of Greece: Ph. Annino Cavalierato Grekland: Ph. Annino Cavalierato For the Kingdom För Konungariket of the Netherlands: H. N. Boon Nederländerna: H.N. Boon For the Kingdom För Konungariket of Norway: Hakon Wexelsen Norge: Hakon Wexelsen Freihow Freihow For Portugal: Albano Nogueira För Portugal: Albano Nogueira
9SÖ 2024:4
For the Grand Duchy För Storhertigdömet of Luxembourg: Lambert Schaus Luxemburg: Lambert Schaus For Turkey: Nuri Birgi För Turkiet: Nuri Birgi
The signature of the French Permanent Represen- Underskriften av Frankrikes ständiga representant (1) 1) tative is preceded by the following interpretative föregås av följande tolkningsanmärkning: note:
”L’adhésion de la France au présent accord ne ”L’adhésion de la France au présent accord ne saurait en rien modifier la position prise par elle saurait en rien modifier la position prise par elle vis à vis de l’organisation militaire intégrée de vis à vis de l’organisation militaire intégrée de l’Alliance Atlantique, position exposé dans l’Alliance Atlantique, position exposé dans l’Aide Mémoire des 8 et 10 mars 1966 adressé l’Aide Mémoire des 8 et 10 mars 1966 adressé par le Gouvernement francais aux quatorze au- par le Gouvernement francais aux quatorze auttres membres de l’Alliance”. res membres de l’Allicance.”
[“The adherence of France to this Agreement (”Frankrikes anslutning till detta avtal ändrar should not be regarded in any way as modifying inte på något sätt Frankrikes ståndpunkt i förthe position taken by this country vis-à-vis the hållande till Atlantpaktens integrerade militära Integrated Military Organization of the Atlantic organisation, en ståndpunkt som uttryckts i det Alliance, as set out in the Aide-Mémoire of the memorandum av den 8 och 10 mars 1966 som French Government of 8th and 10th March, den franska regeringen riktat till de fjorton and- 1966, addressed to the fourteen other members ra medlemmarna i pakten.”) of the Alliance”.]
Elanders Sverige AB, 2024