Avtal mellan parterna i nordatlantiska fördraget om status för deras styrkor, SÖ 2024:5
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 1102-3716
Utgiven av Utrikesdepartementet
SÖ 2024:5
Nr 5
Avtal mellan parterna i nordatlantiska fördraget
om status för deras styrkor
London den 19 juni 1951
Regeringen beslutade den 13 juni 2024 att ansluta sig till avtalet och lämna en förklaring, med hänvisning till artikel VIII punkten 2.f i avtalet, om att Sverige vid skada på sådan egendom som avses i artikeln avstår från sina anspråk i de fall ersättningsbeloppet understiger 10 000 kronor. Anslutningsinstrumentet deponerades den 3 juli 2024 hos Amerikas förenta staters regering i Washington. Avtalet trädde i kraft den 23 augusti 1953 och för Sverige den 2 augusti 2024. Den på franska avfattade texten finns tillgänglig på Utrikesdepartementets enhet för folkrätt och mänskliga rättigheter. Riksdagsbehandling: prop. 2023/24:133, bet. 2023/24:FöU10, rskr. 2023/24:205 SFS 2024:454–457
2SÖ 2024:5
Översättning 1
Agreement between the parties to the Avtal mellan parterna i nordatlantiska
north atlantic treaty regarding the fördraget om status för deras styrkor
status of their forces
London, 19 June, 1951 London den 19 juni 1951 1
The parties to the North Atlantic Treaty signed Parterna i nordatlantiska fördraget, som underin Washington on 4 April, 1949, tecknades i Washington den 4 april 1949,
Considering that the forces of one Party may be som beaktar att styrkor från en part efter översent, by arrangement, to serve in the territory of enskommelse kan sändas för att tjänstgöra inom another Party; en annan parts territorium,
Bearing in mind that the decision to send them som är medvetna om att beslutet att sända styrand the conditions under which they will be kor och de villkor enligt vilka de sänds, i den sent, in so far as such conditions are not laid mån dessa villkor inte fastställs i detta avtal, down by the present Agreement, will continue fortsättningsvis ska göras till föremål för särto be the subject of separate arrangements be- skilda överenskommelser mellan berörda partween the Parties concerned; ter,
Desiring, however, to define the status of such som emellertid önskar fastställa status för dessa forces while in the territory of another Party; styrkor när de befinner sig inom en annan parts territorium,
Have agreed as follows: har kommit överens om följande.
Article I Artikel I 1. In this Agreement the expression 1. I detta avtal avses med a. ‘force’ means the personnel belonging to a. styrka den personal som tillhör land-, sjöthe land, sea or air armed services of one Con- eller luftstridskrafter från en avtalsslutande part tracting Party when in the territory of another när den befinner sig på tjänsteuppdrag inom en Contracting Party in the North Atlantic Treaty annan avtalsslutande parts territorium inom area in connexion with their official duties, pro- nordatlantiska fördragets område, med förbevided that the two Contracting Parties concer- håll för att de två berörda avtalsslutande parterned may agree that certain individuals, units or na kan komma överens om att vissa personer, formations shall not be regarded as constituting enheter eller förband inte ska anses utgöra eller or included in a ‘force’ for the purpose of the ingå i en styrka vid tillämpningen av detta avtal, present Agreement; b. 'civilian component’ means the civilian b. civil komponent den civila personal som personnel accompanying a force of a Contrac- medföljer en styrka tillhörande en avtalsslutanting Party who are in the employ of an armed de part och som är anställd hos den avtalssluservice of that Contracting Party, and who are tande partens stridskrafter och som inte är statsnot stateless persons, nor nationals of any State lösa personer eller medborgare i en stat som
1 Översättning i enlighet med den i prop. 2023/24:133 intagna texten.
3SÖ 2024:5
which is not a Party to the North Atlantic Tre- inte är part i nordatlantiska fördraget och inte aty, nor nationals of, nor ordinarily resident in, heller är medborgare eller stadigvarande bosatta the State in which the force is located. i den stat i vilken styrkan är förlagd, c. ‘dependent’ means the spouse of a mem- c. anhörig maka eller make till en medlem av ber of a force or a civilian component, or a child en styrka eller en civil komponent, eller en såof such member depending on him or her for dan medlems barn som är beroende av honom support; eller henne för sitt uppehälle, d. ‘sending State’ means the Contracting Par- d. sändande stat den avtalsslutande part som ty to which the force belongs; styrkan tillhör, e. ‘receiving State’ means the Contracting e. mottagande stat den avtalsslutande part Party in the territory of which the force or civil- inom vars territorium en styrka eller en civil ian component is located, whether it be sta- komponent är förlagd, vare sig den är stationetioned there or passing in transit; rad där eller befinner sig på genomresa, f. ‘military authorities of the sending State’ f. den sändande statens militära myndigheter means those authorities of a sending State who de myndigheter i en sändande stat som enligt are empowered by its law to enforce the mili- dess lagstiftning har befogenhet att se till att tary law of that State with respect to members den statens militära lagstiftning efterlevs med of its forces or civilian components; avseende på medlemmar av dess styrkor eller civila komponenter, g. ‘North Atlantic Council’ means the Coun- g. Nordatlantiska rådet det råd som inrättats cil established by Article 9 of the North Atlantic enligt artikel 9 i nordatlantiska fördraget eller Treaty or any of its subsidiary bodies authorised något av dess underordnade organ som har beto act on its behalf. fogenhet att handla på dess vägnar.
2. This Agreement shall apply to the authori- 2. Detta avtal gäller för de avtalsslutande parties of political subdivisions of the Contracting ternas myndigheter i subnationella politiska Parties, within their territories to which the Ag- förvaltningsområden inom deras territorier för reement applies or extends in accordance with vilka avtalet gäller eller har utsträckts att gälla Article XX, as it applies to the central authori- enligt artikel XX på samma sätt som det gäller ties of those Contracting Parties, provided, för de avtalsslutande parternas centrala mynhowever, that property owned by political digheter, dock med förbehåll för att egendom sub-divisions shall not be considered to be pro- som ägs av sådana förvaltningsområden inte perty owned by a Contracting Party within the ska betraktas som egendom som ägs av en avmeaning of Article VIII. talsslutande part i enlighet med artikel VIII.
Article II Artikel II
It is the duty of a force and its civilian compo- En styrka och dess civila komponent och dess nent and the members thereof as well as their medlemmar, liksom anhöriga till dessa, är skyldependents to respect the law of the receiving diga att respektera lagstiftningen i den mottag- State, and to abstain from any activity inconsist- ande staten och avhålla sig från varje handling ent with the spirit of the present Agreement, som är oförenlig med andan i detta avtal och and, in particular, from any political activity in särskilt från all politisk verksamhet i den motthe receiving State. It is also the duty of the tagande staten. Det är likaledes den sändande sending State to take necessary of measures to statens skyldighet att vidta nödvändiga åtgärder that end. i detta syfte.
4SÖ 2024:5
Article III Artikel III
1. On the conditions specified in paragraph 2 1. Enligt de villkor som anges i punkt 2 i denof this Article and subject to compliance with na artikel och i enlighet med de regler som fastthe formalities established by the receiving ställts av den mottagande staten avseende inresa State relating to entry and departure of a force och utresa för en styrka och dess medlemmar, or the members thereof, such members shall be ska sådana medlemmar vara undantagna från exempt from passport and visa regulations and pass- och viseringsbestämmelser och kontroll immigration inspection on entering or leaving vid inresa när de reser in i eller lämnar den motthe territory of a receiving State. They shall also tagande statens territorium. De ska även vara be exempt from the regulations of the receiving undantagna från de bestämmelser i den mottag- State on the registration and control of aliens, ande staten som avser registrering och kontroll but shall not be considered as acquiring any av utlänningar, men de ska inte anses få rätt att right to permanent residence or domicile in the vara stadigvarande bosatta i eller ha hemvist territories of the receiving State. inom den mottagande statens territorium.
2. The following documents only will be re- 2. Endast följande handlingar, vilka ska uppquired in respect of members of a force. They visas på begäran, fordras för medlemmar av en must be presented on demand: styrka: a. personal identity card issued by the send- a. personligt identitetskort utfärdat av den ing State showing names, date of birth, rank and sändande staten varav framgår namn, födelsenumber (if any), service, and photograph; datum, militär grad och registreringsnummer (i förekommande fall), försvarsgren samt fotografi, b. individual or collective movement order, b. individuell eller kollektiv förflyttningsorin the language of the sending State and in the der, på den sändande statens språk samt på eng- English and French languages, issued by an ap- elska och franska, utfärdad av en behörig mynpropriate agency of the sending State or of the dighet i den sändande staten eller av en behörig North Atlantic Treaty Organization and certify- instans inom Nordatlantiska fördragsorganisaing to the status of the individual or group as a tionen, varav framgår individens eller gruppens member or members of a force and to the move- status såsom medlem eller medlemmar av en ment ordered. The receiving State may require a styrka samt den beordrade förflyttningen; den movement order to be countersigned by its ap- mottagande staten får kräva att en förflyttningspropriate representative. order ska vara kontrasignerad av en behörig företrädare för den staten.
3. Members of a civilian component and de- 3. Medlemmar av en civil komponent och dependents shall be so described in their pass- ras anhöriga ska i passen betecknas som sådana. ports.
4. If a member of a force or a civilian compo- 4. Om en medlem av en styrka eller en civil nent leaves the employ of the sending State and komponent lämnar sin anställning i den sändanis not repatriated, the authorities of the sending de staten och inte hemsänds, ska myndigheterna State shall immediately inform the authorities i den sändande staten omedelbart underrätta of the receiving State, giving such particulars as myndigheterna i den mottagande staten och may be required. The authorities of the sending lämna nödvändiga upplysningar. Myndigheter- State shall similarly inform the authorities of na i den sändande staten ska likaledes underrät-
5SÖ 2024:5
the receiving State of any member who has ab- ta myndigheterna i den mottagande staten om sented himself for more than twenty-one days. varje medlem som olovligen har varit frånvarande i mer än 21 dagar.
5. If the receiving State has requested the re- 5. Om den mottagande staten har begärt att en moval from its territory of a member of a force medlem av en styrka eller av en civil kompoor civilian component or has made an expulsion nent ska avlägsnas från dess territorium eller order against an exmember of a force or of a har fattat ett beslut om utvisning av en tidigare civilian component or against a dependent of a medlem av en styrka eller en civil komponent member or ex-member, the authorities of the eller om utvisning av en anhörig till en medlem sending State shall be responsible for receiving eller tidigare medlem, ska myndigheterna i den the person concerned within their own territory sändande staten ansvara för att ta emot vederböor otherwise disposing of him outside the recei- rande person inom det egna territoriet eller på ving State. This paragraph shall apply only to annat sätt ombesörja att personen tas emot utanpersons who are not nationals of the receiving för den mottagande staten. Denna punkt gäller State and have entered the receiving State as endast för personer som inte är medborgare i members of a force or civilian component or for den mottagande staten och som har rest in i den the purpose of becoming such members, and to mottagande staten som medlemmar av en styrthe dependents of such persons. ka eller en civil komponent eller med avsikt att bli en sådan medlem samt för anhöriga till sådana personer.
Article IV Artikel IV
The receiving State shall either Den mottagande staten ska antingen a. accept as valid, without a driving test or a. utan förarprov eller avgift erkänna såsom fee, the driving permit or licence or military giltigt ett körtillstånd, körkort eller militärt kördriving permit issued by the sending State or a tillstånd som den sändande staten eller ett av sub-division thereof to a member of a force or dess subnationella förvaltningsområden har utof a civilian component; or färdat till en medlem av en styrka eller en civil komponent, eller b. issue its own driving permit or licence to b. utfärda körtillstånd eller körkort till varje any member of a force or civilian component medlem av en styrka eller en civil komponent who holds a driving permit or licence or mili- som innehar ett körtillstånd, körkort eller military driving permit issued by the sending State tärt körtillstånd utfärdat av den sändande staten or a sub-division thereof, provided that no driv- eller av ett av dess subnationella förvaltningsing test shall be required. områden, under förutsättning att inget förarprov krävs.
Article V Artikel V 1. Members of a force shall normally wear 1. Medlemmar av en styrka ska som regel uniform. Subject to any arrangement to the con- bära uniform. Om inte annat överenskommits trary between the authorities of the sending and mellan myndigheterna i de sändande och motreceiving States, the wearing of civilian dress tagande staterna ska samma villkor för bärande shall be on the same conditions as for members av civila kläder gälla som för medlemmar i den of the forces of the receiving State. Regularly mottagande statens styrkor. Reguljära enheter
6SÖ 2024:5
constituted units or formations of a force shall och förband som ingår i en styrka ska bära unibe in uniform when crossing a frontier. form vid gränspassering.
2. Service vehicles of a force or civilian com- 2. Tjänstefordon som tillhör en styrka eller en ponent shall carry, in addition to their registra- civil komponent ska utöver registreringsnumtion number, a distinctive nationality mark. mer vara försedda med tydlig nationalitetsbeteckning
Article VI Artikel VI
Members of a force may possess and carry Medlemmar av en styrka får inneha och bära arms, on condition that they are authorized to vapen under förutsättning att de enligt sina ordo so by their orders. The authorities of the der har tillstånd till detta. Myndigheterna i den sending State shall give sympathetic considera- sändande staten ska välvilligt behandla begäran tion to requests from the receiving State concer- från den mottagande staten i detta hänseende. ning this matter.
Article VII Artikel VII
1. Subject to the provisions of this Article, 1. Enligt bestämmelserna i denna artikel a. the military authorities of the sending State a. ska den sändande statens militära myndigshall have the right to exercise within the re- heter ha rätt att i den mottagande staten utöva ceiving State all criminal and disciplinary juris- all den straffrättsliga och disciplinära jurisdikdiction conferred on them by the law of the tion som de har enligt lagen i den sändande stasending State over all persons subject to the ten över alla personer som lyder under den mimilitary law of that State; litära lagstiftningen i den staten, b. the authorities of the receiving State shall b. ska myndigheterna i den mottagande stahave jurisdiction over the members of a force or ten ha jurisdiktion över medlemmar av en styrcivilian component and their dependents with ka eller en civil komponent och deras anhöriga respect to offences committed within the terri- vad avser brott som har begåtts på den mottagtory of the receiving State and punishable by ande statens territorium och som är straffbara the law of that State. enligt den statens lagstiftning.
2. a. The military authorities of the sending 2. a. Den sändande statens militära myndig- State shall have the right to exercise exclusive heter ska ha exklusiv jurisdiktion över personer jurisdiction over persons subject to the military som lyder under den statens militära lagstiftlaw of that State with respect to offences, in- ning beträffande brott, inklusive brott som rör cluding offences relating to its security, punis- den statens säkerhet, vilka är straffbara enligt hable by the law of the sending State, but not by den sändande statens lagstiftning men inte enthe law of the receiving State. ligt den mottagande statens lagstiftning. b. The authorities of the receiving State shall b. Myndigheterna i den mottagande staten have the right to exercise exclusive jurisdiction ska ha exklusiv jurisdiktion över medlemmar av over members of a force or civilian component en styrka eller en civil komponent och deras anand their dependents with respect to offences, höriga vad gäller brott, inklusive brott som rör including offences relating to the security of den statens säkerhet, vilka är straffbara enligt that State, punishable by its law but not by the den statens lagstiftning men inte enligt den sänlaw of the sending state. dande statens lagstiftning.
7SÖ 2024:5
c. For the purposes of this paragraph and of c. Med avseende på denna punkt och på punkt 3 paragraph 3 of this Article a security offence i denna artikel ska brott mot en stats säkerhet against a State shall include: innefatta i) treason against the State; i) förräderi mot den staten, ii) sabotage, espionage or violation of any ii) sabotage, spioneri eller överträdelse av law relating to official secrets of that State, or den statens lagstiftning om statshemligheter elsecrets relating to the national defence of that ler hemligheter som gäller dess nationella för- State svar.
3. In case where the right to exercise jurisdic- 3. I de fall där båda staterna har jurisdiktion tion is concurrent the following rules shall ap- ska följande regler gälla: ply: a. The military authorities of the sending a. Den sändande statens militära myndighe- State shall have the primary right to exercise ju- ter ska ha företrädesrätt att utöva jurisdiktion risdiction over a member of a force or of a civil- över en medlem av en styrka eller en civil komian component in relation to ponent beträffande i) offences solely against the property or se- i) brott som är riktade endast mot den statens curity of that State, or offences solely against egendom eller säkerhet eller som är riktade enthe person or property of another member of the dast mot egendom som tillhör en annan medlem force or civilian component of that State or of a av en styrka eller en civil komponent från den dependent; staten eller en anhörig eller mot deras person, ii) offences arising out of any act or omission ii) brott till följd av någon handling eller undone in the performance of official duty. derlåtenhet som begåtts i tjänsten. b. In the case of any other offence the author- b. I fråga om varje annat brott ska myndigheities of the receiving State shall have the prima- terna i den mottagande staten ha företrädesrätt ry right to exercise jurisdiction. att utöva jurisdiktion. c. If the State having the primary right de- c. Om den stat som har företrädesrätt väljer cides not to exercise jurisdiction, it shall notify att inte utöva jurisdiktion ska den så snart det är the authorities of the other State as soon as praktiskt möjligt underrätta myndigheterna i practicable. The authorities of the State having den andra staten. Myndigheterna i den stat som the primary right shall give sympathetic consid- har företrädesrätt ska välvilligt behandla en beeration to a request from the authorities of the gäran från myndigheterna i den andra staten om other State for a waiver of its right in cases att avstå från sin rätt i fall där denna andra stat where that other state considers such waiver to anser ett sådant avstående vara av särskild betybe of particular importance. delse.
4. The foregoing provisions of this Article 4. Bestämmelserna ovan i denna artikel ger shall not imply any right for the military author- inte den sändande statens militära myndigheter ities of the sending State to exercise jurisdiction rätt att utöva jurisdiktion över stadigvarande boover persons who are nationals of or ordinarily satta i den mottagande staten, såvida de inte är resident in the receiving State, unless they are medlemmar av den sändande statens styrka. members of the force of the sending State.
5. a. The authorities of the receiving and 5. a. Myndigheterna i de mottagande och sänsending states shall assist each other in the ar- dande staterna ska bistå varandra vid frihetsberest of members of a force or civilian compo- rövande av en styrkas eller en civil komponents nent or their dependents in the territory of the medlemmar eller deras anhöriga inom den mot-
8SÖ 2024:5
receiving State and in handing them over to the tagande statens territorium och vid överlämnanauthority which is to exercise jurisdiction in ac- de av dem till den myndighet som har jurisdikcordance with the above provisions. tion i enlighet med ovannämnda bestämmelser. b. The authorities of the receiving State shall b. Myndigheterna i den mottagande staten notify promptly the military authorities of the ska utan dröjsmål underrätta den sändande stasending State of the arrest of any member of a tens militära myndigheter om någon medlem av force or civilian component or a dependent. en styrka eller av en civil komponent eller någon anhörig har frihetsberövats. c. The custody of an accused member of a c. En sådan medlem av en styrka eller en civil force or civilian component over whom the re- komponent som är misstänkt och över vilken ceiving state is to exercise jurisdiction shall, if den mottagande staten ska utöva jurisdiktion he is in the hands of the sending State, remain ska, om medlemmen är i den sändande statens with that State until he is charged by the recei- förvar, förbli i den statens förvar tills den motving State. tagande staten har väckt åtal mot medlemmen.
6. a. The authorities of the receiving and 6. a. Myndigheterna i de mottagande och sänsending States shall assist each other in the car- dande staterna ska bistå varandra vid utförandet rying out of all necessary investigations into av alla nödvändiga utredningar av brott och inoffences, and in the collection and production hämtning och sammanställning av bevis inkluof evidence, including the seizure and, in proper sive beslag av och, i förekommande fall, övercases, the handing over of objects connected lämnande av föremål med koppling till brottet. with an offence. The handing over of such ob- För överlämnande av sådana föremål kan emeljects may, however, be made subject to their lertid ställas som villkor att de ska återlämnas return within the time specified by the authority inom den tidsfrist som angivits av den myndigdelivering them. het som överlämnar dem. b. The authorities of the Contracting parties b. De avtalsslutande parternas myndigheter shall notify one another of the disposition of all ska underrätta varandra om vidtagna åtgärder i cases in which there are concurrent rights to ex- alla sådana fall där de båda har jurisdiktion. ercise jurisdiction.
7. a. A death sentence shall not be carried out 7. a. Ett utdömt dödsstraff ska ej verkställas i in the receiving State by the authorities of the den mottagande staten av den sändande statens sending State if the legislation of the receiving myndigheter om lagen i den mottagande staten state does not provide for such punishment in a inte i liknande fall föreskriver dödsstraff. similar case. b. The authorities of the receiving State shall b. Myndigheterna i den mottagande staten give sympathetic consideration to a request ska välvilligt behandla en begäran från myndigfrom the authorities of the sending State for as- heterna i den sändande staten om biträde avsesistance in carrying out a sentence of imprison- ende verkställande av fängelsestraff som utment pronounced by the authorities of the sen- dömts av myndigheterna i den sändande staten ding State under the provision of this Article inom den mottagande statens territorium i enwithin the territory of the receiving State. lighet med denna artikel.
8 Where an accused has been tried in accord- 8. När en person i enlighet med bestämmelance with the provisions of this Article by the serna i denna artikel har ställts inför rätta av den authorities of one Contracting Party and has ena avtalsslutande partens myndigheter och har been acquitted, or has been convicted and is blivit frikänd eller har blivit dömd och avtjänar
9SÖ 2024:5
serving, or has served, his sentence or has been eller har avtjänat sitt straff eller har blivit benåpardoned, he may not be tried again for the dad får personen inte åtalas på nytt för samma same offence within the same territory by the brott inom samma territorium av en annan avauthorities of another Contracting Party. How- talsslutande parts myndigheter. Dock ska beever, nothing in this paragraph shall prevent the stämmelserna i denna punkt inte hindra den military authorities of the sending State from sändande statens militära myndigheter från att trying a member of its force for any violation of åtala en medlem av sin styrka för någon överträrules of discipline arising from an act or omis- delse av disciplinära regler till följd av en handsion which constituted an offence for which he ling eller en underlåtenhet som utgör ett brott was tried by the authorities of another Contract- för vilket personen har åtalats av den andra aving Party. talsslutande partens myndigheter.
9. Whenever a member of a force or civilian 9. När en medlem av en styrka eller en civil component of a dependent is prosecuted under komponent eller en anhörig åtalas inom ramen the jurisdiction of a receiving State he shall be för en mottagande stats jurisdiktion ska persoentitled: nen ha rätt a. to a prompt and speedy trial; a. till en skyndsam och snabb rättegång, b. to be informed, in advance of trial, of the b. att före rättegången underrättas om den elspecific charge or charges made against him; ler de åtalspunkter som åtalet avser, c. to be confronted with the witnesses against c. att konfronteras med dem som vittnar mot him; denne, d. to have compulsory process for obtaining d. att genom tvångsmedel inkalla sådana vittwitnesses in his favour, if they are within the nen till sin fördel som lyder under den mottagjurisdiction of the receiving State; ande statens jurisdiktion, e. to have legal representation of his own e. att själv välja försvarare eller få ett helt elchoice for his defence or to have free or assisted ler delvis kostnadsfritt rättsligt biträde enligt de legal representation under the conditions pre- villkor som gäller i den mottagande staten vid vailing for the time being in the receiving State; den aktuella tidpunkten. f. if he considers it necessary, to have the ser- f. att, om personen så anser nödvändigt, få vices of a competent interpreter; and tillgång till en kvalificerad tolk, samt g. to communicate with a representative of g. att meddela sig med en företrädare för den the Government of the sending State and when sändande statens regering och, om domstolens the rules of the court permit, to have such a rep- regler så medger, att ha en sådan företrädare resentative present at his trial. närvarande vid rättegången.
10. a. Regularly constituted military units or 10. a. Reguljära militära enheter och förband formations of a force shall have the right to po- som ingår i en styrka ska ha rätt att övervaka lice any camps, establishment or other premises förläggningar, anläggningar och andra lokaler which they occupy as the result of an agreement som de disponerar enligt avtal med den mottagwith the receiving State. The military police of ande staten. Styrkans militärpolis får vidta alla the force may take all appropriate measures to lämpliga åtgärder för att säkerställa upprätthålensure the maintenance of order and security on landet av ordning och säkerhet i sådana lokaler. such premises. b. Outside these premises, such military po- b. Utanför dessa lokaler ska sådan militärpolice shall be employed only subject to arrange- lis anlitas endast i enlighet med vad som överments with the authorities of the receiving State enskommits med myndigheterna i den mottagand in liaison with those authorities, and in so ande staten och i samarbete med dessa myndig-
10SÖ 2024:5
far as such employment is necessary to main- heter och endast i den utsträckning som krävs tain discipline and order among the members of för att upprätthålla disciplin och ordning bland the force. medlemmarna av styrkan.
11. Each Contracting Party shall seek such 11. Varje avtalsslutande part ska sträva efter legislation as it deems necessary to ensure the att införa sådan lagstiftning som den anser vara adequate security and protection within its terri- nödvändig för att i tillräcklig grad inom sitt tertory of installations, equipment, property, re- ritorium trygga säkerhet och skydd för anläggcords and official information of other Con- ningar, utrustning, egendom, arkiv och offentlitracting Parties, and the punishment of persons ga handlingar som tillhör andra avtalsslutande who may contravene laws enacted for that pur- parter samt för att bestraffa personer som bryter pose. mot lagstiftning som antagits i det syftet.
Article VIII Artikel VIII 1. Each Contracting Party waives all its 1. Varje avtalsslutande part ska avstå från alla claims against any other Contracting Party for anspråk mot en annan avtalsslutande part för damage to any property owned by it and used skador som vållats på egendom som den äger by its land; sea or air armed services, if such och som används av dess land-, sjö- eller luftdamage: stridskrafter om sådan skada i) was caused by a member or an employee of i) har vållats i tjänsten av en medlem av eller the armed services of the other Contracting Par- en anställd vid den andra avtalsslutande partens ty in the execution of his duties in connection stridskrafter i samband med verksamhet inom with the operation of the North Atlantic Treaty; ramen för nordatlantiska fördraget, eller or ii) arose from the use of any vehicle, vessel ii) har uppkommit vid användning av fordon, or aircraft owned by the other Contracting Party fartyg eller luftfartyg som ägs av den andra avand used by its armed services, provided either talsslutande parten och som använts av dess that the vehicle, vessel or aircraft causing the stridskrafter, under förutsättning antingen att damage was being used in connection with the det fordon, fartyg eller luftfartyg som har orsaoperation of the North Atlantic Treaty, or that kat skadan användes i samband med verksamthe damage was caused to property being so het inom ramen för nordatlantiska fördraget elused. ler att skadan har vållats på egendom när den användes i sådan verksamhet. Claims for maritime salvage by one Contrac- En avtalsslutande part ska avstå från anspråk ting Party against any other Contracting Party på bärgarlön från en annan avtalsslutande part shall be waived, provided that the vessel or car- under förutsättning att det bärgade fartyget eller go salvaged was owned by a contracting Party den bärgade lasten ägdes av en avtalsslutande and being used by its armed services in connec- part och användes av dess stridskrafter i samtion with the operation of the North Atlantic band med verksamhet inom ramen för nordat- Treaty. lantiska fördraget.
2. a. In the case of damage caused or arising 2. a. Vid skada som på sätt som anges i punkt as stated in paragraph 1 to other property owned 1 vållats eller uppkommit på annan egendom by a Contracting Party and located in its territo- som ägs av en avtalsslutande part och som finns ry, the issue of the liability of any other Con- inom dess territorium ska, om inte de berörda tracting Party shall be determined and the avtalsslutande parterna kommer överens om an-
11SÖ 2024:5
amount of damage shall be assessed, unless the nat, frågan om en annan avtalsslutande parts Contracting Parties concerned agree otherwise, ansvar avgöras och skadans storlek fastställas by a sole arbitrator selected in accordance with av en ensam skiljeman som ska utses i enlighet subparagraph b. of this paragraph. The arbitra- med led b i denna punkt. Skiljemannen ska även tor shall also decide any counter-claims arising fatta beslut om eventuella motanspråk som hänout of the same incident. för sig till samma händelse. b. The arbitrator referred to in subparagraph b. Den skiljeman som avses i led a ska genom a. above shall be selected by agreement between överenskommelse mellan de berörda avtalssluthe Contracting Parties concerned from amongst tande parterna utses bland de medborgare i den the nationals of the receiving State who hold or mottagande staten som innehar eller har innehave held high judicial office. If the Contracting haft ett högt domarämbete. Om de berörda av- Parties concerned are unable, within two talsslutande parterna inte inom två månader kan months, to agree upon the arbitrator, either may enas om en skiljeman, kan vilken som helst av request the Chairman of the North Atlantic parterna begära att ordföranden i Nordatlantis- Council Deputies to select a person with the ka rådets ställföreträdarförsamling utser en peraforesaid qualifications. son som har ovannämnda kvalifikationer. c. Any decision taken by the arbitrator shall c. Beslut som fattas av skiljemannen ska vara be binding and conclusive upon the Contracting bindande och slutgiltiga för de avtalsslutande Parties. parterna. d. The amount of any compensation awarded d. Det ersättningsbelopp som fastställs av by the arbitrator shall be distributed in accor- skiljemannen ska fördelas i enlighet med bedance with the provisions of paragraph 5 e. (i), stämmelserna i punkt 5 e i, ii och iii i denna ar- (ii) and (iii) of this Article. tikel. e. The compensation of the arbitrator shall be e. Arvodet till skiljemannen ska fastställas fixed by agreement between the Contracting genom överenskommelse mellan de berörda av- Parties concerned and shall, together with the talsslutande parterna och ska tillsammans med necessary expenses incidental to performance nödvändiga omkostnader som uppkommit vid of his duties, be defrayed in equal proportions utövandet av uppdraget bäras i lika delar av parby them. terna. f. Nevertheless, each Contracting Party wai- f. Varje avtalsslutande part ska dock avstå ves its claim in any such case where the damage från sina anspråk i de fall skadans storlek unis less than: derstiger följande:
Belgium: B. fr. 70,000 Belgien: 70 000 BEF. Canada: $ 1,460 Danmark: 9 670 DKK. Denmark: Kr. 9,670 Frankrike: 490 000 FRF. France: F. fr. 490,000 Förenade kungariket: 500 GBP. Iceland: Kr. 22,800 Förenta staterna: 1 400 USD. Italy: Li. 850,000 Island: 22 800 ISK. Luxembourg: L. fr. 70,000 Italien: 850 000 ITL. Netherlands: Fl. 5,320 Kanada: 1 460 CAD. Norway: Kr. 10,000 Luxemburg: 70 000 LUF. Portugal: Es. 40,250 Nederländerna: 5 320 NLG. United Kingdom: £ 500 Norge: 10 000 NOK. United States: $ 1,400. Portugal: 40 250 PTE.
Any other Contracting Party whose property Varje annan avtalsslutande part vars egendom has been damaged in the same incident shall har skadats vid samma tillfälle ska också avstå
12SÖ 2024:5
also waive its claim up to the above amount. In från anspråk upp till ovannämnda belopp. I hänthe case of considerable variation in the rates of delse av avsevärd variation i växelkurserna för exchange between these currencies the Con- dessa valutor ska de avtalsslutande parterna tracting Parties shall agree on the appropriate komma överens om en lämplig justering av adjustments of these amounts. dessa belopp.
3. For the purposes of paragraphs 1 and 2 of 3. Vid tillämpningen av punkterna 1 och 2 i this Article the expression “owned by a Con- denna artikel ska uttrycket som ägs av en avtacting Party” in the case of a vessel includes a talsslutande part innefatta fartyg som den avvessel on bare boat charter to that Contracting talsslutande parten har chartrat eller rekvirerat Party or requisitioned by it on bare boat terms obemannade eller som har tagits såsom pris av or seized by it in prize (except to the extent that den parten (utom i de fall där risken för förlust the risk of loss or liability is borne by some per- eller skadeståndsskyldigheten bärs av en annan son other than such Contracting Party). person än en sådan avtalsslutande part).
4. Each Contracting Party waives all its 4. Varje avtalsslutande part avstår från anclaims against any other Contracting Party for språk mot varje annan avtalsslutande part för injury or death suffered by any member of its skada eller dödsfall som vållats en medlem av armed services while such member was en- dess stridskrafter under tjänstgöring. gaged in the performance of his official duties.
5. Claims (other than contractual claims and 5. Anspråk (andra än kontraktuella anspråk those to which paragraphs 6 or 7 of this Article och anspråk på vilka punkterna 6 och 7 i denna apply) arising out of acts or omissions of mem- artikel är tillämpliga) som härrör från sådan bers of a force or civilian component done in handling eller underlåtenhet som medlemmar the performance of official duty, or out of any av en styrka eller en civil komponent har gjort other act, omission or occurrence for which a sig skyldiga till i tjänsten eller från någon annan force or civilian component is legally responsi- handling, underlåtenhet eller händelse för vilble, and causing damage in the territory of the ken en styrka eller en civil komponent är jurireceiving State to third parties, other than any of diskt ansvarig och vilken inom den mottagande the Contracting Parties, shall be dealt with by statens territorium vållar skada på någon annan the receiving State in accordance with the fol- tredje part än någon av de avtalsslutande parterlowing provisions: na ska behandlas av den mottagande staten i enlighet med följande bestämmelser: a. Claims shall be filed, considered and sett- a. Anspråk ska tas emot, behandlas och avgöled or adjudicated in accordance with the laws ras genom förlikning eller dom i enlighet med and regulations of the receiving State with res- den mottagande statens lagar och andra författpect to claims arising from the activities of its ningar vad avser anspråk som härrör från dess own armed forces. egna väpnade styrkors verksamhet. b. The receiving State may settle any such b. Den mottagande staten får träffa förlikning claims, and payment of the amount agreed upon om varje sådant anspråk, och betalningen av det or determinated by adjudication shall be made överenskomna eller utdömda beloppet ska erby the receiving State in its currency. läggas av den mottagande staten i dess egen valuta. c. Such payment, whether made pursuant to a c. Sådan utbetalning av ersättning ska vara settlement or to adjudication of the case by a bindande och slutgiltig för de avtalsslutande competent tribunal of the receiving State, or the parterna vare sig den sker till följd av en förlik-
13SÖ 2024:5
final adjudication by such a tribunal denying ning eller ett slutligt avgörande av behörig payment, shall be binding and conclusive upon domstol i den mottagande staten eller ett slutligt the Contracting Parties. avslag av en sådan domstol avseende utbetalning av ersättning. d. Every claim paid by the receiving State d. Uppgift om varje ersättning som utbetalas shall be communicated to the sending States av den mottagande staten ska lämnas till berörconcerned together with full particulars and a da sändande stater tillsammans med fullständiproposed distribution in conformity with subpa- ga uppgifter och ett förslag till fördelning i enragraphs e. (i), (ii) and (iii) below. In default of lighet med led e i, ii och iii. Om svar inte har a reply within two months, the proposed distri- inkommit inom två månader ska förslaget till bution shall be regarded as accepted. fördelning betraktas som godtaget. e. The cost incurred in satisfying claims pur- e. Kostnader för att täcka anspråk i enlighet suant to the preceding sub-paragraphs and para. med föregående led och punkt 2 i denna artikel 2 of this Article shall be distributed between the ska fördelas mellan de avtalsslutande parterna Contracting Parties, as follows: på följande sätt: i) Where one sending State alone is respon- i) När en sändande stat är ensamt ansvarig sible, the amount awarded or adjudged shall be ska det belopp som fastställts genom förlikning distributed in the proportion of 25 per cent. eller dom uppdelas i andelen 25 procent för den chargeable to the receiving State and 75 per mottagande staten och 75 procent för den säncent. chargeable to the sending State. dande staten. ii) Where more than one State is responsible ii) Om mer än en stat är ansvarig för skadan, for the damage, the amount awarded or adjud- ska det belopp som fastställts genom förlikning ged shall be distributed equally among them: eller dom delas jämnt mellan dem; om emellerhowever, if the receiving State is not one of the tid den mottagande staten inte är en av de an- States responsible, its contribution shall be half svariga staterna ska dess andel uppgå till hälften that of each of the sending States. av vardera sändande stats andel. iii) Where the damage was caused by the ar- iii) När skadan har vållats av de avtalsslutanmed services of the Contracting Parties and it is de parternas stridskrafter och den inte kan hännot possible to attribute it specifically to one or föras till en viss eller flera av dessa stridskrafter more of those armed services, the amount awar- ska det belopp som fastställts genom förlikning ded or adjudged shall be distributed equally eller dom delas jämnt mellan de berörda avtalsamong the Contracting Parties concerned: slutande parterna; om emellertid den mottaghowever, if the receiving State is not one of the ande staten inte är en av de stater vilkas strids- States by whose armed services the damage was krafter har vållat skadan, ska dess andel uppgå caused, its contribution shall be half that of each till hälften av vardera berörd sändande stats anof the sending States concerned. del. iv) Every half-year, a statement of the sums iv) Varje halvår ska uppgift lämnas till berörpaid by the receiving State in the course of the da sändande stater beträffande de belopp som half-yearly period in respect of every case re- den mottagande staten under halvårsperioden garding which the proposed distribution on a har utbetalat för varje ärende för vilket föreslapercentage basis has been accepted, shall be gen fördelning på procentbasis har godtagits; sent to the sending States concerned, together dessa uppgifter ska åtföljas av en begäran om with a request for reimbursement. Such reim- återbetalning. Sådan återbetalning ska göras bursement shall be made within the shortest snarast möjligt i den mottagande statens valuta. possible time, in the currency of the receiving State.
14SÖ 2024:5
f. In cases where the application of the provi- f. I fall där tillämpningen av bestämmelserna sions of sub-paragraphs b. and e. of this para- i leden b och e i denna punkt skulle medföra graph would cause a Contracting Party serious betydande svårigheter för en avtalsslutande part hardship, it may request the North Atlantic kan den begära att Nordatlantiska rådet föran- Council to arrange a settlement of a different staltar en annan typ av uppgörelse. nature. g. A member of a force or civilian component g. En medlem av en styrka eller en civil komshall not be subject to any proceedings for the ponent ska inte omfattas av åtgärder vad gäller enforcement of any judgment given against him verkställande av en dom som har meddelats mot in the receiving State in a matter arising from personen i den mottagande staten i ett ärende the performance of his official duties. som sammanhänger med dennes tjänsteutövning. h. Except in so far as sub-paragraph e. of this h. Utom i den mån led e i denna punkt är tillparagraph applies to claims covered by para- lämpligt på anspråk som avses i punkt 2 i denna graph 2 of this Article, the provisions of this artikel ska bestämmelserna i denna punkt inte paragraph shall not apply to any claim arising tillämpas på anspråk som härrör från eller har out of or in connexion with the navigation or uppstått i samband med framförande eller drift operation of a ship or the loading, carriage, or av ett fartyg eller lastning, transport eller lossdischarge of a cargo, other than claims for death ning av last, annat än anspråk avseende dödsfall or personal injury to which paragraph 4 of this eller personskada på vilka punkt 4 i denna arti- Article does not apply. kel inte är tillämplig.
6. Claims against members of a force or civil- 6. Anspråk mot medlemmar av en styrka eller ian component arising out of tortious acts or en civil komponent som härrör från skadeomissions in the receiving State not done in the ståndsgrundande handlingar eller underlåtenhet performance of official duty shall be dealt with i den mottagande staten som inte har begåtts i in the following manner: tjänsten ska handläggas på följande sätt: a. The authorities of the receiving State shall a. Myndigheterna i den mottagande staten consider the claim and assess compensation to ska på ett korrekt och rättvist sätt behandla anthe claimant in a fair and just manner, taking språk och fastställa ersättning till käranden med into account all the circumstances of the case, hänsyn tagen till alla omständigheter i ärendet, including the conduct of the injured person, and inklusive den skadelidande personens ageranshall prepare a report on the matter. de, samt upprätta en rapport i ärendet. b. The report shall be delivered to the author- b. Rapporten ska överlämnas till myndigheities of the sending State, who shall then decide terna i den sändande staten, vilka därefter utan without delay whether they will offer an ex gra- dröjsmål ska besluta huruvida de ska erbjuda ex tia payment, and if so, of what amount. gratia-ersättning och, om så är fallet, till vilket belopp. c. If an offer of ex gratia payment is made, c. Om ett erbjudande om ex gratiaersättning and accepted by the claimant in full satisfaction lämnas och godtas av käranden som full gottgöof his claim, the authorities of the sending State relse för anspråket ska myndigheterna i den shall make the payment themselves and inform sändande staten själva erlägga betalningen och the authorities of the receiving State of their de- underrätta myndigheterna i den mottagande stacision and of the sum paid. ten om beslutet och om det utbetalda beloppet. d. Nothing in this paragraph shall affect the d. Bestämmelserna i denna punkt ska inte injurisdiction of the courts of the receiving State verka på den mottagande statens domstolars to entertain an action against a member of a behörighet att pröva anspråk mot en medlem av
15SÖ 2024:5
force or of a civilian component unless and un- en styrka eller en civil komponent såvida inte til there has been payment in full satisfaction of full ersättning har erlagts. the claim.
7. Claims arising out of the unauthorized use 7. Anspråk som härrör från otillåten användof any vehicle of the armed services of a send- ning av ett fordon som tillhör en sändande stats ing State shall be dealt with in accordance with stridskrafter ska behandlas i enlighet med punkt paragraph 6 of this Article, except in so far as 6 i denna artikel, utom i de fall en styrka eller en the force or civilian component is legally re- civil komponent är juridiskt ansvarig. sponsible.
8. If a dispute arises as to whether a tortious 8. Om tvist uppstår om huruvida en medlem act or omission of a member of a force or civil- av en styrka eller en civil komponent har gjort ian component was done in the performance of sig skyldig till en skadeståndsgrundande handofficial duty or as to whether the use of any ve- ling eller underlåtenhet i tjänsten eller om bruk hicle of the armed services of a sending State av ett fordon som tillhör en sändande stats was unauthorized, the question shall be submit- stridskrafter har skett olovligen ska saken hänted to an arbitrator appointed in accordance skjutas till en skiljeman utsedd i enlighet med with paragraph 2 b. of this Article, whose deci- punkt 2 b i denna artikel, vars beslut i ärendet sion on this point shall be final and conclusive. ska vara slutgiltigt.
9. The sending State shall not claim immunity 9. Den sändande staten ska inte åberopa imfrom the jurisdiction of the courts of the receiv- munitet vid den mottagande statens domstolar ing State for members of a force or civilian för medlemmar av en styrka eller en civil komcomponent in respect of the civil jurisdiction of ponent med avseende på den civilrättsliga juristhe courts of the receiving State except to the diktion som domstolarna i den mottagande staextent provided in paragraph 5 g. of this Article. ten har, utom i den utsträckning som anges i punkt 5 g i denna artikel.
10. The authorities of the sending State and of 10. Myndigheterna i den sändande och den the receiving State shall co-operate in the pro- mottagande staten ska i fall som berör dem curement of evidence for a fair hearing and dis- samarbeta vid inhämtning av bevis som behövs posal of claims in regard to which the Contract- för en rättvis rättegång och vid reglering av ering Parties are concerned. sättning av skada.
Article IX Artikel IX
1. Members of a force or of a civilian compo- 1. Medlemmar av en styrka eller en civil komnent and their dependents may purchase locally ponent och deras anhöriga får lokalt köpa varor goods necessary for their own consumption, som de behöver för eget bruk och behövliga and such services as they need, under the same tjänster på samma villkor som medborgare i den conditions as the nationals of the receiving Sta- mottagande staten. te.
2. Goods which are required from local sourc- 2. Varor som anskaffas lokalt för att försörja es for the subsistence of a force or civilian com- en styrka eller en civil komponent ska normalt ponent shall normally be purchased through the köpas in genom de myndigheter som köper så-
16SÖ 2024:5
authorities which purchase such goods for the dana varor för den mottagande statens stridsarmed services of the receiving State. In order krafter. För att undvika att dessa varuköp får to avoid such purchases having any adverse ef- negativ inverkan på ekonomin i den mottagande fect on the economy of the receiving State, the staten ska de behöriga myndigheterna i den stacompetent authorities of that State shall indi- ten när så krävs ange vilka varor som ej får köcate, when necessary, any articles the purchase pas eller som är föremål för begränsningar. of which should be restricted or forbidden.
3. Subject to agreements already in force or 3. Med förbehåll för gällande avtal eller avtal which may hereafter be made between the au- som härefter kan komma att ingås mellan bethorised representatives of the sending and re- fullmäktigade företrädare för de sändande och ceiving States, the authorities of the receiving mottagande staterna ska myndigheterna i den State shall assume sole responsibility for mak- mottagande staten fullt ut ansvara för att vidta ing suitable arrangements to make available to a lämpliga arrangemang för att till en styrka eller force or a civilian component the buildings and en civil komponent tillhandahålla de byggnader grounds which it requires, as well as facilities och den mark som denna behöver liksom tillhöand services connected therewith. These agree- rande faciliteter och tjänster. Dessa avtal och ments and arrangements shall be, as far as pos- arrangemang ska i möjlig utsträckning stå i sible, in accordance with the regulations gov- överensstämmelse med de regler som gäller för erning the accommodation and billeting of sim- förläggning och inkvartering av den mottagilar personnel of the receiving State. In the ande statens motsvarande personal. I avsaknad absence of a specific contract to the contrary, av ett särskilt avtal med motsatt verkan ska lagthe laws of the receiving State shall determine stiftningen i den mottagande staten gälla avsethe rights and obligations arising out of the oc- ende vilka rättigheter och skyldigheter som är cupation or use of the buildings, grounds, facil- förenade med besittningstagandet eller användities or services. ningen av byggnaderna, marken, faciliteterna eller tjänsterna.
4. Local civilian labour requirements of a 4. Behov av lokal civilanställd arbetskraft för force or civilian component shall be satisfied in en styrka eller en civil komponent ska tillgodothe same way as the comparable the assistance ses på samma sätt som den mottagande statens of the authorities of the receiving State through motsvarande behov och med biträde av mynthe employment exchanges. The conditions of digheterna i den mottagande staten genom dess employment and work, in particular wages, arbetsförmedling. Anställnings- och arbetsvillsupplementary payments and conditions for the kor, särskilt löner, tilläggsbetalningar och villprotection of workers, shall be those laid down kor för skydd av arbetstagare ska vara de som by the legislation of the receiving State. Such föreskrivs i den mottagande statens lagstiftning. civilian workers employed by a force or civilian Sådana civilanställda som anlitas av en styrka component shall not be regarded for any purpo- eller en civil komponent ska inte i något hänsese as being members of that force or civilian ende betraktas som medlemmar av den styrkan component. eller den civila komponenten.
5. When a force or a civilian component has 5. När en styrka eller en civil komponent på at the place where it is stationed inadequate den ort där den är stationerad inte har tillräcklimedical or dental facilities, its members and ga sjukvårds- och tandvårdsinrättningar kan their dependents may receive medical and den- dess medlemmar och deras anhöriga få sjukvård tal care, including hospitalization, under the och tandvård, inklusive sjukhusvistelse, på
17SÖ 2024:5
same conditions as comparable personnel of the samma villkor som den mottagande statens receiving State. motsvarande personal.
6. The receiving State shall give the most fa- 6. Den mottagande staten ska välvilligt bevourable consideration to requests for the grant handla en begäran att till medlemmarna av en to members of a force or of a civilian compo- styrka eller en civil komponent ge tillgång till nent of travelling facilities and concessions transportmedel och bevilja rabatter för färdbilwith regard to fares. These facilities and con- jetter. Dessa transportmedel och förmåner ska cessions will be the subject of special arrange- vara föremål för särskilda överenskommelser ments to be made between the Governments mellan de berörda regeringarna. concerned.
7. Subject to any general or particular finan- 7. Om det inte föreligger några allmänna eller cial arrangements between the Contracting Par- särskilda finansiella överenskommelser de avties, payment in local currency for goods, ac- talsslutande parterna emellan ska betalning för commodation and services furnished under varor, inkvartering och tjänster som tillhandaparagraphs, 2, 3, 4 and, if necessary, 5 and 6, of hålls i enlighet med punkterna 2, 3, 4 och, om så this Article shall be made promptly by the au- krävs, 5 och 6 i denna artikel erläggas utan thorities of the force. dröjsmål i lokal valuta av styrkans myndigheter.
8. Neither a force, nor a civilian component, 8. Varken en styrka eller en civil komponent nor the members thereof, nor their dependents, eller dess medlemmar eller deras anhöriga ska shall by reason of this Article enjoy any exemp- med stöd av denna artikel åtnjuta befrielse från tion from taxes or duties relating to purchases skatter eller tullar vid anskaffning av varor och and services chargeable under the fiscal regula- tjänster som omfattas av den mottagande stations of the receiving State. tens skattebestämmelser.
Article X Artikel X 1. Where the legal incidence of any form of 1. I den mån beskattningen i den mottagande taxation in the receiving State depends upon staten beror på bosättning eller hemvist ska peresidence or domicile, periods during which a rioder, under vilka en medlem av en styrka eller member of a force or civilian component is in en civil komponent befinner sig inom den stathe territory of that State by reason solely of his tens territorium enbart på grund av att personen being a member of such force or civilian com- ingår i en styrka eller en civil komponent, inte ponent shall not be considered as periods of res- anses vara vistelseperioder där eller medföra idence therein, or as creating a change of resi- ändring av bosättning eller hemvist i fråga om dence or domicile, for the purposes of such sådan beskattning. Medlemmar av en styrka eltaxation. Members of a force or civilian compo- ler en civil komponent ska i den mottagande nent shall be exempt from taxation in the re- staten undantas från skatt på lön och ersättningceiving State on the salary and emoluments ar som den sändande staten utbetalar till dem i paid to them as such members by the sending denna egenskap liksom från skatt på materiell State or on any tangible movable property the lös egendom som finns i den mottagande staten presence of which in the receiving State is due endast på grund av deras tillfälliga vistelse där. solely to their temporary presence there.
18SÖ 2024:5
2. Nothing in this Article shall prevent taxa- 2. Ingenting i denna artikel ska hindra betion of a member of a force or civilian compo- skattning av en medlem av en styrka eller en nent with respect to any profitable enterprise, civil komponent med avseende på sådan vinstother than his employment as such member, in givande verksamhet, utöver personens anställwhich he may engage in the receiving State, ning som sådan medlem, som denne bedriver i and, except as regards his salary and emolu- den mottagande staten, och ingenting i denna ments and the tangible movable property re- artikel, utom vad beträffar personens lön och ferred to in paragraph I, nothing in this Article ersättningar och den materiella lösa egendom shall prevent taxation to which, even if regarded som avses i punkt 1, ska hindra beskattning som as having his residence or domicile outside the en sådan person omfattas av enligt den statens territory of the receiving State, such a member lagstiftning, även om personen anses vara bois liable under the law of that State. satt eller ha hemvist utanför den mottagande statens territorium.
3. Nothing in this Article shall apply to ‘duty’ 3. Denna artikel ska inte tillämpas på tullar as defined in paragraph 12 of Article XI. enligt definitionen i artikel XI.12.
4. For the purposes of this Article the term 4. Vid tillämpningen av denna artikel ska ut- ‘member of a force’ shall not include any per- trycket medlem av en styrka inte inbegripa nåson who is a national of the receiving State. gon person som är medborgare i den mottagande staten.
Article XI Artikel XI 1. Save as provided expressly to the contrary 1. Om inte annat uttryckligen har angetts i in this Agreement, members of a force and of a detta avtal ska medlemmar av en styrka eller en civilian component as well as their dependents civil komponent liksom deras anhöriga omfatshall be subject to the laws and regulations ad- tas av de lagar och andra författningar som tillministered by the customs authorities of the re- lämpas av tullmyndigheterna i den mottagande ceiving State. In particular the customs authori- staten. Särskilt har tullmyndigheterna i den ties of the receiving State shall have the right, mottagande staten rätt, i enlighet med de allunder the general conditions laid down by the männa villkor som anges i den mottagande stalaws and regulations of the receiving State, to tens lagar och andra författningar, att visitera search members of a force or civilian compo- medlemmar av en styrka eller en civil komponent and their dependents and to examine their nent och deras anhöriga och att genomsöka deluggage and vehicles, and to seize articles pur- ras bagage och fordon och beslagta föremål i suant to such laws and regulations. enlighet med dessa lagar och andra författningar.
2. a. The temporary importation and the reex- 2. a. Tillfällig införsel och återutförsel av portation of service vehicles of a force or civil- tjänstefordon som tillhör en styrka eller en civil ian component under their own power shall be komponent och som framförs för egen maskin authorized free of duty on presentation of a trip- ska tillåtas tullfritt vid uppvisande av ett tilltyque in the form shown in the Appendix to this stånd för tillfällig införsel med den utformning Agreement. som visas i bilagan till detta avtal. b. The temporary importation of such vehic- b. Vid tillfällig införsel av sådana fordon som les not under their own power shall be governed inte framförs för egen maskin ska bestämmel-
19SÖ 2024:5
by paragraph 4 of this Article and the re-expor- serna i punkt 4 i denna artikel tillämpas och vid tation thereof by paragraph 8. återutförsel bestämmelserna i punkt 8. c. Service vehicles of a force or civilian com- c. Tjänstefordon som tillhör en styrka eller ponent shall be exempt from any tax payable in en civil komponent ska vara undantagna från respect of the use of vehicles on the roads. alla skatter för fordon i vägtrafik.
3. Official documents under official seal shall 3. Officiella handlingar med officiell försegnot be subject to customs inspection. Couriers, ling ska inte vara föremål för tullkontroll. Kuriwhatever their status, carrying these documents rer, vilken status de än må ha, som medför dessa must be in possession of an individual move- handlingar måste ha en individuell förflyttment order, issued in accordance with para- ningsorder som utfärdats i enlighet med artikel graph 2 b. of Article III. This movement order III.2 b. Denna förflyttningsorder ska innehålla shall show the number of despatches carried uppgift om kurirpostantal och intyg om att kuand certify that they contain only official do- rirposten endast innehåller officiella handlingar. cuments.
4. A force may import free of duty the equip- 4. En styrka får tullfritt föra in utrustning för ment for the force and reasonable quantities of eget bruk samt en rimlig mängd livsmedel, förprovisions, supplies and other goods for the ex- nödenheter och andra varor för uteslutande eget clusive use of the force and, in cases where such bruk samt, i de fall där så tillåtes av den mottaguse is permitted by the receiving State, its civil- ande staten, för bruk av styrkans civila kompoian component and dependents. This duty-free nent samt anhöriga. Denna tullfria införsel förimportation shall be subject to the deposit, at utsätter att ett intyg, om vars form har överensthe customs office for the place of entry, togeth- kommits mellan den mottagande staten och den er with such customs documents as shall be sändande staten, undertecknat av en för detta agreed, of a certificate in a form agreed between ändamål av den sändande staten befullmäktigad the receiving State and the sending State signed person, lämnas in till tullkontoret på införselorby a person authorized by the sending State for ten, tillsammans med överenskomna tullhandthat purpose. The designation of the person au- lingar. Utnämningshandlingen för den person thorised to sign the certificates as well as speci- som är befullmäktigad att underteckna intyg mens of the signatures and stamps to be used, samt prov på underskrifter och stämplar som shall be sent to the customs administration of ska användas ska tillställas tullmyndigheten i the receiving State. den mottagande staten.
5. A member of a force or civilian component 5. En medlem av en styrka eller en civil kommay, at the time of his first arrival to take up ponent får vid sin första ankomst för att inleda service in the receiving State or at the time of sin tjänstgöring i den mottagande staten, eller the first arrival of any dependent to join him, vid den tidpunkt då eventuella anhöriga först import his personal effects and furniture free of anländer för att ansluta sig till personen, tullfritt duty for the term of such service. föra in personliga ägodelar och möbler för den tid som tjänstgöringen varar.
6. Members of a force or civilian component 6. Medlemmar av en styrka eller en civil kommay import temporarily free of duty their pri- ponent får tullfritt föra in privata motorfordon vate motor vehicles for the personal use of tillfälligt för sitt eget och sina anhörigas personthemselves and their dependents. There is no liga bruk. Enligt denna artikel finns ingen skylobligation under this Article to grant exemption
20SÖ 2024:5
from taxes payable in respect of the use of roads dighet att bevilja befrielse från skatter för priby private vehicles. vatfordon i vägtrafik.
7. Imports made by the authorities of a force 7. Införsel som görs av en styrkas myndigheother than for the exclusive use of that force and ter för annan användning än för användning uteits civilian component, and imports, other than slutande av styrkan och dess civila komponent, those dealt with in paragraphs 5 and 6 of this samt annan införsel än sådan som avses i punk- Article, effected by members of a force or civil- terna 5 och 6 i denna artikel, som görs av median component are not, by reason of this Article, lemmar av en styrka eller en civil komponent, entitled to any exemption from duty or other är enligt denna artikel inte berättigade till befriconditions. else från tullar eller andra villkor.
8. Goods which have been imported duty-free 8. Varor som har förts in tullfritt enligt punkt under paragraphs 2 b., 4, 5 or 6 above: 2 b, 4, 5 eller 6 a. may be re-exported freely, provided that, a. får fritt återutföras under förutsättning att, in the case of goods imported under paragraph med avseende på varor som har förts in enligt 4, a certificate, issued in accordance with that punkt 4, ett intyg utfärdat i enlighet med den paragraph, is presented to the customs office: punkten uppvisas för tullkontoret; tullmyndigthe customs authorities, however, may verify heterna äger emellertid rätt att kontrollera att that goods re-exported are as described in the återutförda varor är de som uppges i intyget, om certificate, if any, and have in fact been impor- ett sådant finns, och att de verkligen har förts in ted under the conditions of paragraphs 2 b., 4, 5 i enlighet med villkoren i punkt 2 b, 4, 5 eller 6, or 6 as the case may be; b. shall not normally be disposed of in the re- b. ska normalt inte avyttras i den mottagande ceiving State by way of either sale or gift: staten vare sig genom försäljning eller som however, in particular cases such disposal may gåva; emellertid kan i vissa särskilda fall sådan be authorized on conditions imposed by the au- avyttring tillåtas enligt de villkor som fastställts thorities concerned of the receiving State (for av de berörda myndigheterna i den mottagande instance, on payment of duty and tax and com- staten (till exempel för erläggande av tullar och pliance with the requirements of the controls of skatter och för uppfyllande av kraven på kontrade and exchange). troll av handel och valuta).
9. Goods purchased in the receiving State 9. Varor som inköpts i den mottagande staten shall be exported therefrom only in accordance får föras ut från denna endast i enlighet med de with the regulations in force in the receiving regler som gäller i den mottagande staten. State.
10. Special arrangements for crossing fron- 10. Särskilda arrangemang för gränspassage tiers shall be granted by the customs authorities ska medges av tullmyndigheterna för reguljära to regularly constituted units or formations, förband och enheter under förutsättning att tullprovided that the customs authorities concerned myndigheterna vederbörligen har underrättats have been duly notified in advance. på förhand.
11. Special arrangements shall be made by 11. Särskilda arrangemang ska vidtas av den the receiving State so that fuel, oil and lubri- mottagande staten för att drivmedel, olja och cants for use in service vehicles, aircraft and smörjmedel avsedda för tjänstefordon, luftfartyg och fartyg som tillhör en styrka eller en civil
21SÖ 2024:5
vessels of a force or civilian component, may be komponent ska kunna tillhandahållas helt tulldelivered free of all duties and taxes. och skattefritt.
12. In paragraphs 1–10 of this Article: ‘duty’ 12. I punkterna 1–10 i denna artikel avses means customs duties and all other duties and med tullar tullavgifter och alla andra avgifter taxes payable on importation or exportation. as och skatter som ska betalas vid införsel eller utthe case may be. except dues and taxes which försel med undantag för avgifter och skatter are no more than charges for services rendered; som inte är annat än betalning för utförda tjäns- ‘importation’ includes withdrawal from cus- ter; införsel inbegriper uttag från tullager eller toms warehouses or continuous customs custo- motsvarande under förutsättning att varorna i dy, provided that the goods concerned have not fråga inte har odlats, tillverkats eller framställts been grown, produced or manufactured in the i den mottagande staten. receiving State.
13. The provisions of this Article shall apply 13. Bestämmelserna i denna artikel ska tillto the goods concerned not only when they are lämpas på de berörda varorna inte endast när de imported into or exported from the receiving förs in till eller förs ut från den mottagande sta- State but also when they are in transit through ten utan även när de transporteras genom en the territory of a Contracting Party, and for this avtalsslutande parts territorium; i det fallet purpose the expression‘receiving State’ in this innefattas i uttrycket mottagande stat enligt Article shall be regarded as including any Con- denna artikel varje avtalsslutande part genom tracting Party through whose territory the goods vars territorium varorna transporteras. are passing in transit.
Article XII Artikel XII
1. The customs or fiscal authorities of the re- 1. Tullmyndigheterna och skattemyndigheterceiving State may, as a condition of the grant of na i den mottagande staten får, som villkor för any customs or fiscal exemption or concession beviljande av sådan tull- och skattefrihet eller provided for in this Agreement, require such tull- och skattelättnad som avses i detta avtal, conditions to be observed as they may deem kräva att de villkor som de bedömer nödvändiga necessary to prevent abuse. för att förhindra missbruk ska beaktas.
2. These authorities may refuse any exemp- 2. Dessa myndigheter kan vägra att bevilja de tion provided for by this Agreement in respect undantag som anges i detta avtal avseende inof the importation into the receiving State of försel till den mottagande staten av varor som articles grown, produced or manufactured in odlats, tillverkats eller framställts i den staten that State which have been exported therefrom och som har förts ut därifrån utan erläggande av without payment of, or upon repayment of, tax- de skatter och tullar – eller i samband med återes or duties which would have been chargeable betalning av skatter och tullar – som skulle ha but for such exportation. Goods removed from a kunnat tas ut om varorna inte hade förts ut. Vacustoms warehouse shall be deemed to be im- ror som har tagits ut från tullager ska betraktas ported if they were regarded as having been ex- som införda om de har betraktats som utförda ported by reason of being deposited in the ware- till följd av att ha lagrats i tullager. house.
22SÖ 2024:5
Article XIII Artikel XIII
1. In order to prevent offences against cus- 1. För att förhindra överträdelser av lagar och toms and fiscal laws regulations, the authorities andra författningar avseende tullar och skatter of the receiving and of the sending States shall ska myndigheterna i de mottagande och sänassist each other in the conduct of enquiries and dande staterna biträda varandra i utredningar the collection of evidence. och vid bevisinhämtning.
2. The authorities of a force shall render all 2. En styrkas myndigheter ska ge allt biträde assistance within their power to ensure that ar- de kan för att säkerställa att varor som kan beticles liable to seizure by, or on behalf of, the slagtas av tullmyndigheterna eller skattemyncustoms or fiscal authorities of the receiving digheterna i den mottagande staten, eller på de- State are handed to those authorities. ras vägnar, överlämnas till dessa myndigheter.
3. The authorities of a force shall render all 3. En styrkas myndigheter ska med alla tillassistance within their power to ensure the pay- gängliga medel lämna biträde för att säkerställa ment of duties, taxes and penalties payable by betalning av tullar, skatter och påföljdsavgifter members of the force or civilian component or som ska erläggas av medlemmar av en styrka their dependents. eller en civil komponent eller deras anhöriga.
4. Service vehicles and articles belonging to a 4. Tjänstefordon och varor som tillhör en force or to its civilian component, and not to a styrka eller dess civila komponent och inte en member of such force or civilian component, medlem av en sådan styrka eller civil komposeized by the authorities of the receiving State nent och som beslagtagits av myndigheterna i in connection with an offence against its cus- den mottagande staten i samband med en övertoms or fiscal laws or regulations shall be hand- trädelse av statens lagar eller andra författninged over to the appropriate authorities of the ar avseende tullar och skatter ska överlämnas force concerned. till den berörda styrkans behöriga myndigheter.
Article XIV Artikel XIV
1. A force, a civilian component and the 1. En styrka, en civil komponent och deras members thereof, as well as their dependents, medlemmar samt deras anhöriga ska fortsätta shall remain subject to the foreign exchange att omfattas av valutalagstiftningen i den sänregulations of the sending State and shall also dande staten och ska även omfattas av den motbe subject to the regulations of the receiving tagande statens lagstiftning. State.
2. The foreign exchange authorities of the 2. Valutamyndigheterna i de sändande och sending and the receiving States may issue spe- mottagande staterna får utfärda särskilda förecial regulations applicable to a force or civilian skrifter för en styrka eller en civil komponent component or the members thereof as well as to eller deras medlemmar samt deras anhöriga. their dependents.
23SÖ 2024:5
Article XV Artikel XV
1. Subject to paragraph 2 of this Article, this 1. Med förbehåll för punkt 2 i denna artikel Agreement shall remain in force in the event of ska avtalet förbli i kraft om sådana fientligheter hostilities to which the North Atlantic Treaty utbryter som omfattas av nordatlantiska fördraapplies, except that the provisions for settling get, med undantag för att bestämmelserna om claims in paragraphs 2 and 5 of Article VIII förlikning i artikel VIII.2 och VIII.5 inte ska shall not apply to war damage, and that the pro- tillämpas på krigsskada, och att bestämmelservisions of the Agreement, and, in particular of na i detta avtal och särskilt i artiklarna III och Articles III and VII, shall immediately be re- VII omedelbart ska ses över av de berörda avviewed by the Contracting Parties concerned, talsslutande parterna, vilka kan komma överens who may agree to such modifications as they om sådana modifikationer som de anser vara may consider desirable regarding the applica- önskvärda avseende tillämpningen av avtalet tion of the Agreement between them. dem emellan.
2. In the event of such hostilities, each of the 2. Vid sådana fientligheter ska varje avtalsslu- Contracting Parties shall have the right, by giv- tande part ha rätt att för sitt vidkommande med ing 60 days’ notice to the other Contracting Par- sextio dagars varsel till de övriga avtalsslutande ties, to suspend the application of any of the parterna upphäva tillämpningen av vilken beprovisions of this Agreement so far as it is con- stämmelse som helst i detta avtal. Om denna cerned. If this right is exercised, the Contracting rätt utövas, ska de avtalsslutande parterna ome- Parties shall immediately consult with a view to delbart samråda i syfte att komma överens om agreeing on suitable provisions to replace the lämpliga bestämmelser som ska ersätta de beprovisions suspended. stämmelser som har upphävts.
Article XVI Artikel XVI
All differences between the Contracting Parties Alla tvister mellan de avtalsslutande parterna relating to the interpretation or application of avseende tolkningen eller tillämpningen av detthis Agreement shall be settled by negotiation ta avtal ska lösas genom förhandlingar dem between them without recourse to any outside emellan utan stöd av utomstående jurisdiktion. jurisdiction. Except where express provision is Utom i de fall där det finns uttryckliga bestämmade to the contrary in this Agreement, differ- melser med motsatt innebörd i detta avtal ska ences which cannot be settled by direct negoti- tvister som inte kan lösas genom direkta föration shall be referred to the North Atlantic handlingar hänskjutas till Nordatlantiska rådet. Council.
Article XVII Artikel XVII
Any Contracting Party may at any time request Varje avtalsslutande part får när som helst begäthe revision of any Article of this Agreement. ra översyn av artiklar i detta avtal. Begäran ska The request shall be addressed to the North At- lämnas till Nordatlantiska rådet. lantic Council.
24SÖ 2024:5
Article XVIII Artikel XVIII
1. The present Agreement shall be ratified and 1. Detta avtal ska ratificeras och ratifikationsthe instruments of ratification shall be deposited instrumenten ska så snart som möjligt deponeas soon as possible with the Government of the ras hos Amerikas förenta staters regering som United States of America, which shall notify ska underrätta varje signatärstat om dagen för each signatory State of the date of deposit there- deponeringen. of.
2. Thirty days after four signatory States have 2. Trettio dagar efter det att fyra signatärstater deposited their instruments of ratification the har deponerat sina ratifikationsinstrument träpresent Agreement shall come into force be- der detta avtal i kraft dem emellan. Det träder i tween them. It shall come into force for each kraft för varje annan signatärstat trettio dagar other signatory State thirty days after the depos- efter deponeringen av dess ratifikationsinstruit of its instrument of ratification. ment.
3. After it has come into force, the present 3. Sedan detta avtal har trätt i kraft ska det, Agreement shall, subject to the approval of the med förbehåll för godkännande av Nordatlan- North Atlantic Council and to such conditions tiska rådet och på de villkor som detta råd kan as it may decide, be open to accession on behalf fastställa, vara öppet för anslutning för varje of any State which accedes to the North Atlantic stat som ansluter sig till nordatlantiska fördra- Treaty. Accession shall be effected by the de- get. Anslutningen sker genom deponering av ett posit of an instrument of accession with the anslutningsinstrument hos Amerikas förenta Government of the United States of America, staters regering, som ska meddela varje sigwhich shall notify each signatory and acceding natärstat och anslutande stat om dagen för de- State of the date of deposit thereof. In respect of poneringen. I förhållande till en stat för vilken any State on behalf of which an instrument of ett anslutningsinstrument har deponerats träder accession is deposited, the present Agreement detta avtal i kraft trettio dagar efter dagen för shall come into force thirty days after the date deponeringen av ett sådant instrument. of the deposit of such instrument.
Article XIX Artikel XIX
1. The present Agreement may be denounced 1. Detta avtal kan sägas upp av varje avtalsby any Contracting Party after the expiration of slutande part efter utgången av en period på a period of four years from the date on which fyra år från dagen för avtalets ikraftträdande. the Agreement comes into force.
2. The denunciation of the Agreement by any 2. Uppsägning av avtalet av någon avtalsslu- Contracting Party shall be effected by a written tande part ska ske genom skriftligt meddelande notification addressed by that Contracting Party från den avtalsslutande parten till Amerikas förto the Government of the United States of enta staters regering som ska underrätta alla America which shall notify all the other Con- andra avtalsslutande parter om varje sådant tracting Parties of each such notification and the meddelande och om den dag då det mottogs. date of receipt thereof.
25SÖ 2024:5
3. The denunciation shall take effect one year 3. Uppsägningen träder i kraft ett år efter det after the receipt of the notification by the Gov- att Amerikas förenta staters regering har moternment of the United States of America. After tagit meddelandet. Efter utgången av denna the expiration of this period of one year, the Ag- tidsfrist på ett år ska avtalet upphöra att gälla för reement shall cease to be in force as regards the den avtalsslutande part som säger upp det, men Contracting Party which denounces it, but shall det ska fortsätta att vara i kraft för de övriga avcontinue in force for the remaining Contracting talsslutande parterna. Parties.
Article XX Artikel XX 1. Subject to the provisions of paragraphs 2 1. Med förbehåll för bestämmelserna i punkand 3 of this Article, the present Agreement terna 2 och 3 i denna artikel ska avtalet endast shall apply only to the metropolitan territory of tillämpas på en avtalsslutande parts moderland. a Contracting Party.
2. Any State may, however, at the time of the 2. Varje stat kan emellertid vid deponeringen deposit of its instrument of ratification or acces- av sitt ratifikations- eller anslutningsinstrument, sion or at any time thereafter, declare by notifi- eller när som helst därefter genom ett meddecation given to the Government of the United lande som lämnas till Amerikas förenta staters States of America that the present Agreement regering, förklara att avtalet ska utsträckas (förshall extend (subject, if the State making the utsatt, om den stat som lämnar förklaringen andeclaration considers it to be necessary, to the ser detta vara nödvändigt, att ett särskilt avtal conclusion of a special agreement between that slutits mellan den staten och var och en av de State and each of the sending States concerned), berörda sändande staterna) till alla eller något to all or any of the territories for whose interna- av de territorier för vars internationella förbintional relations it is responsible in the North At- delser den staten är ansvarig inom nordatlantislantic Treaty area. The present Agreement shall ka fördragets område. Detta avtal ska då utthen extend to the territory or territories named sträckas till det eller de territorier som nämns therein thirty days after the receipt by the Gov- däri trettio dagar efter det att Amerikas förenta ernment of the United States of America of the staters regering har mottagit meddelandet, eller notification, or thirty days after the conclusion trettio dagar efter slutande av särskilda avtal om of the special agreements if required, or when it så krävs eller när det har trätt i kraft enligt artihas come into force under Article XVIII, which- kel XVIII, beroende på vilken tidpunkt som inever is the later. träffar sist.
3. A State which has made a declaration under 3. En stat som har lämnat en förklaring enligt paragraph 2 of this Article extending the present punkt 2 i denna artikel som utsträcker detta av- Agreement to any territory for whose interna- tal till att omfatta ett territorium för vars intertional relations it is responsible may denounce nationella förbindelser den är ansvarig kan säga the Agreement separately in respect of that ter- upp avtalet uteslutande med avseende på det ritory in accordance with the provisions of Ar- territoriet i enlighet med bestämmelserna i artiticle XIX. kel XIX.
In witness whereof the undersigned Plenipoten- Till bekräftelse härav har undertecknade befulltiaries have signed the present Agreement. mäktigade undertecknat detta avtal.
26SÖ 2024:5
Done in London this nineteenth day of June, Upprättat i London den 19 juni 1951 på engel- 1951, in the English and French languages, ska och franska språken, vilka båda texter är both texts being equally authoritative, in a sin- lika giltiga, i ett enda original som ska deponegle original which shall be deposited in the ar- ras i arkivet hos Amerikas förenta staters regechives of the Government of the United States ring. Amerikas förenta staters regering ska sänof America. The Government of the United da bestyrkta kopior av det till alla stater som States of America shall transmit certified copies undertecknar eller ansluter sig till avtalet. thereof to all the signatory and acceding States.
Elanders Sverige AB, 2024