lagen.
EU-förordning

Kommissionens förordning (EG) nr 1847/2006 av den 13 december 2006 om anpassning av vissa övergripande förordningar inom den gemensamma jordbrukspolitiken med anledning av Bulgariens och Rumäniens anslutning till Europeiska unionen

CELEX
32006R1847
Typ
EU-förordning
Datum
20061213
EUT
L 355

Källa

EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING

med beaktande av anslutningsfördraget för Bulgarien och Rumänien, särskilt artikel 4.3,

med beaktande av anslutningsakten för Bulgarien och Rumänien, särskilt artikel 56, och

1 Inför Bulgariens och Rumäniens anslutning till gemenskapen (nedan kallade de nya medlemsstaterna) måste man anpassa kommissionens förordningar (EEG) nr 120/89 av den 19 januari 1989 om gemensamma tillämpningsföreskrifter för exportpålagor på jordbruksprodukter, (EEG) nr 3515/92 av den 4 december 1992 om fastställande av gemensamma tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EEG) nr 1055/77 om lagring och förflyttning av produkter som köpts in av ett interventionsorgan, (EG) nr 800/1999 av den 15 april 1999 om gemensamma tillämpningsföreskrifter för systemet med exportbidrag för jordbruksprodukter, (EG) nr 1291/2000 av den 9 juni 2000 om gemensamma tillämpningsföreskrifter för systemet med import- och exportlicenser samt förutfastställelselicenser för jordbruksprodukter, (EG) nr 2298/2001 av den 26 november 2001 om närmare bestämmelser för export av produkter som levereras som livsmedelsbistånd, (EG) nr 2090/2002 av den 26 november 2002 om tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EEG) nr 386/90 vad gäller fysisk kontroll i samband med export av jordbruksprodukter som berättigar till exportbidrag och (EG) nr 639/2003 av den 9 april 2003 om tillämpningsföreskrifter enligt rådets förordning (EG) nr 1254/1999 beträffande de krav på djurskydd under transport av levande nötkreatur som gäller för beviljande av exportbidrag. Vissa uppgifter på de nya medlemsstaternas språk bör införas.

2 Ovan nämnda förordningar bör därför ändras i enlighet med detta.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

Förordning (EEG) nr 120/89 skall ändras på följande sätt:

1 I artikel 4a.2 skall tredje stycket ersättas med följande:

2 I artikel 13.2 andra stycket skall bilagan ersättas med bilaga II.

3 Bilagan skall ändras i enlighet med bilaga I till den här förordningen.

Artikel 2

Förordning (EG) nr 3515/92 skall ändras på följande sätt:

1 I artikel 2 skall andra stycket ersättas med följande:

2 I artikel 5 skall första stycket ersättas med följande:

3 Texten i bilaga II till den här förordningen skall läggas till som bilagorna I och II.

Artikel 3

Förordning (EG) nr 800/1999 skall ändras på följande sätt:

1 I artikel 9.1 c skall andra stycket ersättas med följande:

2 Artikel 10 skall ändras på följande sätt:

3 I artikel 41.2 skall andra stycket ersättas med följande:

4 Artikel 44.5 skall ersättas med följande:

5 Texten i bilaga III till den här förordningen skall föras in som bilagorna Ia, Ib, Ic, IIa och IIb.

6 I bilaga IV skall Bulgarien och Rumänien utgå.

Artikel 4

Förordning (EG) nr 1291/2000 skall ändras på följande sätt:

1 I artikel 9.2 skall andra stycket ersättas med följande:

2 I artikel 16 skall första stycket ersättas med följande:

2a I artikel 18.4 skall BG för Bulgarien och RO för Rumänien läggas till.

3 Artikel 33 skall ändras på följande sätt:

4 I artikel 36.4 skall andra stycket ersättas med följande:

5 Artikel 42.1 skall ersättas med följande:

6 I artikel 43.1 skall led a ersättas med följande:

7 I artikel 45.3 skall led a ersättas med följande:

8 I artikel 50.1 skall andra stycket ersättas med följande:

9 Texten i bilaga IV till den här förordningen skall föras in som bilagorna Ia, Ib, Ic, Id, Ie, If, Ig, Ih och Ii.

Artikel 5

Förordning (EG) nr 2298/2001 skall ändras på följande sätt:

1 I artikel 3.3 skall första stycket ersättas med följande:

2 Texten i bilaga V till den här förordningen skall läggas till som bilaga.

Artikel 6

Förordning (EG) nr 2090/2002 skall ändras på följande sätt:

1 Artikel 10 skall ändras på följande sätt:

2 Texten i bilaga VI till den här förordningen skall föras in som bilagorna Ia, Ib och Ic.

Artikel 7

Förordning (EG) nr 639/2003 skall ändras på följande sätt:

1 Artikel 2.3 skall ersättas med följande:

2 Texten i bilaga VII till den här förordningen skall föras in som bilaga Ia.

Artikel 8

Denna förordning träder i kraft under förutsättning att anslutningsfördraget för Bulgarien och Rumänien träder i kraft och då samtidigt med fördraget.

1 EGT L 16, 20.1.1989, s. 19. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG) nr 910/2004 (EUT L 163, 30.4.2004, s. 63).

2 EGT L 355, 5.12.1992, s. 15. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG) nr 1970/2004 (EUT L 341, 17.11.2004, s. 17).

3 EGT L 102, 17.4.1999, s. 11. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG) nr 671/2004 (EUT L 105, 14.4.2004, s. 5).

4 EGT L 152, 24.6.2000, s. 1. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG) nr 410/2006 (EUT L 71, 10.3.2006, s. 7).

5 EGT L 308, 27.11.2001, s. 16. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG) nr 2080/2004 (EUT L 360, 7.12.2004, s. 4).

6 EGT L 322, 27.11.2002, s. 4. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG) nr 1454/2004 (EUT L 269, 17.8.2004, s. 9).

7 EUT L 93, 10.4.2003, s. 10. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG) nr 354/2006 (EUT L 59, 1.3.2006, s. 10).

8 EGT L 253, 11.10.1993, s. 1.

BILAGA I

Texten i bilagan till förordning (EEG) nr 120/89 skall betecknas bilaga II och följande text skall föras in före den:

BILAGA I

Uppgifter som avses i artikel 4a.2 tredje stycket:

BILAGA II

BILAGA I

Uppgifter som avses i artikel 2 andra stycket:

BILAGA II

Uppgifter som avses i artikel 5 första stycket:

BILAGA III

BILAGA Ia

Noteringar som avses i artikel 9.1 c andra stycket:

BILAGA Ib

Noteringar som avses i artikel 10.4 första stycket:

Напускане на митническата територия на Общността под митнически режим опростен общностен транзит с железопътен транспорт с или големи контейнери:

Транспортен документ:

Дата на приемане за транспортиране от железопътните органи или съответното транспортно предприятие:

Salida del territorio aduanero de la Comunidad bajo el régimen de tránsito comunitario simplificado por ferrocarril o en grandes contenedores:

Documento de transporte:

Fecha de aceptación para el transporte por parte de la administración ferroviaria o de la empresa de transportes de que se trate:

Výstup z celního území Společenství ve zjednodušeném tranzitním režimu Společenství pro přepravu po železnici nebo pro přepravu ve velkokapacitních kontejnerech:

Přepravní doklad:

Den přijetí pro přepravu orgány železnice nebo příslušným přepravcem:

Udgang af Fællesskabets toldområde i henhold til ordningen for den forenklede procedure for fællesskabsforsendelse med jernbane/store containere:

Transportdokument:

Dato for overtagelse ved jernbane eller ved det pågældende transportfirma:

Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft im Rahmen des vereinfachten gemeinschaftlichen Versandverfahrens mit der Eisenbahn oder in Großbehältern:

Beförderungspapier:

Zeitpunkt der Annahme zur Beförderung durch die Eisenbahnverwaltung oder das betreffende Beförderungsunternehmen:

Ühenduse tolliterritooriumilt väljaviimine ühenduse lihtsustatud transiidiprotseduuri alusel raudteed mööda või suurtes konteinerites:

Veodokument:

Transpordiks vastuvõtmise kuupäev raudteeasutuste või asjaomase transpordiasutuse poolt:

Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας υπό το απλοποιημένο καθεστώς της κοινοτικής διαμετακόμισης με σιδηρόδρομο ή μεγάλα εμπορευματοκιβώτια:

Έγγραφο μεταφοράς:

Ημερομηνία αποδοχής για μεταφορά από τη σιδηροδρομική αρχή ή την ενδιαφερόμενη εταιρεία μεταφοράς:

Exit from the customs territory of the Community under the simplified Community transit procedure for carriage by rail or large containers:

Transport document:

Date of acceptance for carriage by the railway authorities or the transport undertaking concerned:

Sortie du territoire douanier de la Communauté sous le régime du transit communautaire simplifié par chemin de fer ou par grands conteneurs:

Document de transport:

Date d’acceptation pour le transport par l’administration des chemins de fer ou par l’entreprise de transports concernée:

Uscita dal territorio doganale della Comunità in regime di transito comunitario semplificato per ferrovia o grandi contenitori:

Documento di trasporto:

Data di accettazione per il trasporto da parte delle ferrovie o dell'impresa di trasporto interessata:

Izvešana no Kopienas muitas teritorijas saskaņā ar vienkāršoto Kopienas tranzīta procedūru pārvešanai pa dzelzceļu vai lielos konteineros:

Transporta dokuments:

Datums, kad produktu pārvešanai pieņēmušas dzelzceļa iestādes vai attiecīgais transporta uzņēmums:

Išvežama iš Bendrijos muitų teritorijos pagal supaprastintą Bendrijos tranzito tvarką, taikomą gabenimui geležinkeliu arba didelėse talpose:

Gabenimo dokumentas:

Geležinkelių administracijos ar atitinkamos transporto įmonės priėmimo pervežimui data:

A Közösség vámterületét egyszerűsített közösségi árutovábbítási eljárás keretében elhagyta, vasúton vagy konténerben történő szállítással:

Szállítási okmány:

A szállítás elfogadásának dátuma a vasút vagy az érintett szállítmányozási vállalat ügyintézése által:

Ħruġ mit-territorju doganali tal-Komunità skond ir-regoli tat-transitu komunitarju simplifikat bil-ferrovija jew b'kontejners kbar:

Dokument ta' trasport:

Data ta' l-aċċettazzjoni għat-trasport mill-amministrazzjoni tal-ferrovija jew mill-impriża tat-trasporti konċernata:

Uitgang uit het douanegebied van de Gemeenschap onder de regeling voor vereenvoudigd communautair douanevervoer per spoor of in grote containers:

Vervoerdocument:

Datum van aanneming ten vervoer door de betrokken spoorwegadministratie of de betrokken vervoeronderneming:

Opuszczenie obszaru celnego Wspólnoty zgodnie z uproszczoną procedurą tranzytu wspólnotowego dla przewozu koleją lub w wielkich kontenerach:

Dokument przewozowy:

Data przyjęcia transportu przez administrację kolejową lub przez określone przedsiębiorstwo transportowe:

Saída do território aduaneiro da Comunidade ao abrigo do regime do trânsito comunitário simplificado por caminho-de-ferro ou em grandes contentores:

Documento de transporte:

Data de aceitação para o transporte pela administração dos caminhos-de-ferro ou pela empresa de transporte interessada:

Ieşire de pe teritoriul vamal al Comunităţii în cadrul regimului de tranzit comunitar simplificat pentru transportul pe calea ferată sau în containere mari:

Document de transport:

Data acceptării pentru transport de către autorităţile feroviare sau întreprinderea de transport în cauză:

Výstup z colného územia Spoločenstva podľa zjednodušeného tranzitného postupu Spoločenstva na železničnú prepravu alebo na prepravu vo veľkých prepravných kontajneroch:

Prepravný doklad:

Dátum prijatia zo strany železničnej spoločnosti alebo zo strany príslušnej prepravnej spoločnosti:

Izstop s carinskega območja Skupnosti po poenostavljenem tranzitnem postopku Skupnosti za prevoz po železnici ali v velikih zabojnikih:

Prevozna listina:

Datum, ko je železnica ali zadevni prevoznik blago prevzel za prevoz:

Viety yhteisön tullialueelta yksinkertaistetussa yhteisön passitusmenettelyssä rautateitse tai suurissa konteissa:

Kuljetusasiakirja:

Päivä, jona rautatieviranomainen tai asianomainen kuljetusyritys hyväksyi kuljetettavaksi:

Utförsel från gemenskapens tullområde enligt det förenklade transiteringsförfarandet för järnvägstransporter eller transporter i stora containrar:

Transportdokument:

Mottagningsdag för befordran hos järnvägsföretaget eller det berörda transportföretaget:

BILAGA Ic

Noteringar som avses i artikel 10.5 första stycket:

Излизане от митническата територия на Общността по железен път при комбиниран железопътен и автомобилен транспорт:

Транспортен документ:

Дата на приемане за транспортиране от железопътните органи:

Salida del territorio aduanero de la Comunidad por ferrocarril en transporte combinado por ferrocarril-carretera:

Documento de transporte:

Fecha de aceptación del transporte por parte de la administración ferroviaria:

Opuštění celního území Společenství po železnici nebo kombinovanou přepravou po železnici a silnici:

Přepravní doklad:

Den přijetí pro přepravu orgány železnice:

Udgang af Fællesskabets toldområde ad jernbane ved kombineret jernbane/landevejstransport:

Transportdokument:

Dato for overtagelse ved jernbane:

Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft mit der Eisenbahn zur Beförderung im kombinierten Straßen- und Schienenverkehr:

Beförderungspapier:

Zeitpunkt der Annahme zur Beförderung durch die Eisenbahnverwaltung:

Ühenduse tolliterritooriumilt väljaviimine raudteed mööda, raudtee- ja maanteetranspordi ühendveo korras:

Veodokument:

Transpordiks vastuvõtmise kuupäev raudteeasutuste poolt:

Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας σιδηροδρομικώς με συνδυασμένη μεταφορά σιδηροδρομικώς-οδικώς:

Έγγραφο μεταφοράς:

Ημερομηνία αποδοχής για τη μεταφορά από τη διοίκηση των σιδηροδρόμων:

Exit from the customs territory of the Community by rail under combined transport by road and by rail:

Transport document:

Date of acceptance for carriage by the railway authorities:

Sortie du territoire douanier de la Communauté par chemin de fer, en transport combiné rail-route:

Document de transport:

Date d’acceptation pour le transport par l’administration des chemins de fer:

Uscita dal territorio doganale della Comunità per ferrovia nell'ambito di un trasporto combinato strada-ferrovia:

Documento di trasporto:

Data di accettazione del trasporto da parte dell'amministrazione delle ferrovie:

Izvešana no Kopienas muitas teritorijas pa dzelzceļu dzelzceļa – autotransporta kombinētā transporta režīmā:

Transporta dokuments:

Datums, kad produktu pārvešanai pieņēmušas dzelzceļa iestādes:

Išvežama iš Bendrijos muitų teritorijos geležinkeliu pagal gabenimo kombinuotu transportu (automobilių keliais ir geležinkeliu) tvarką:

Gabenimo dokumentas:

Geležinkelių administracijos priėmimo pervežimui data:

A Közösség vámterületét elhagyta vasúton, kombinált szállítással (vasút-közút):

Szállítási okmány:

A szállítás elfogadásának dátuma a vasúti ügyintézés által:

Ħruġ mit-territorju doganali tal-Komunità skond ir-regoli tat-transitu komunitarju simplifikat bil-ferrovija jew b'kontejners kbar:

Dokument ta' trasport:

Data ta' l-aċċettazzjoni għat-trasport mill-amministrazzjoni tal-ferrovija jew mill-impriża tat-trasporti konċernata:

Uitgang uit het douanegebied van de Gemeenschap per spoor, bij gecombineerd rail-wegvervoer:

Vervoerdocument:

Datum van aanneming ten vervoer door de spoorwegadministratie:

Wywóz z obszaru celnego Wspólnoty drogą kolejową lub drogą kombinowanego transportu drogowo-kolejowego:

Dokument przewozowy:

Data przyjęcia transportu przez administrację kolejową:

Saída do território aduaneiro da Comunidade por caminho-de-ferro, em transporte combinado rodo-ferroviário:

Documento de transporte:

Data de aceitação do transporte pela administração dos caminhos-de-ferro ou pela empresa de transporte interessada:

Ieşire de pe teritoriul vamal al Comunităţii pe calea ferată prin transport combinat rutier şi feroviar:

Document de transport:

Data acceptării pentru transport de către autorităţile feroviare:

Výstup z colného územia Spoločenstva železničnou dopravou, kombinovanou železničnou a cestnou dopravou:

Prepravný doklad:

Dátum prijatia zo strany železničnej spoločnosti:

Izstop s carinskega območja Skupnosti po železnici s kombiniranim cestno-železniškim prevozom:

Prevozna listina:

Datum, ko je železnica prevzela blago v prevoz:

Viety yhteisön tullilaueelta rautateitse yhdistetyssä rautatie- ja maantiekuljetuksessa:

Kuljetusasiakirja:

Päivä, jona rautatieviranomainen hyväksyi kuljetettavaksi:

Utförsel från gemenskapens tullområde på järnväg vid kombinerad järnvägs- och landsvägstransport:

Transportdokument:

Mottagningsdag för befordran hos järnvägsföretaget:

BILAGA IIa

Noteringar som avses i artikel 41.2 andra stycket:

BILAGA IIb

Noteringar som avses i artikel 44.5:

BILAGA IV

BILAGA Ia

Uppgifter som avses i artikel 9.2 andra stycket:

BILAGA Ib

Uppgifter som avses i artikel 16 första stycket:

BILAGA Ic

Uppgifter som avses i artikel 33.2 tredje stycket:

BILAGA Id

Uppgifter som avses i artikel 33.3 första stycket:

BILAGA Ie

Uppgifter som avses i artikel 36.4 andra stycket:

BILAGA If

Uppgifter som avses i artikel 42.1 b:

BILAGA Ig

Uppgifter som avses i artikel 43.1 a:

BILAGA Ih

Uppgifter som avses i artikel 45.3 a:

BILAGA Ii

Uppgifter som avses i artikel 50.1 andra stycket:

BILAGA V

BILAGA

Uppgifter som avses i artikel 3.3 första stycket:

BILAGA VI

BILAGA Ia

Uppgifter som avses i artikel 10.5 andra stycket:

BILAGA Ib

Uppgifter som avses i artkel 10.6 a:

BILAGA Ic

Uppgifter som avses i artikel 10.7 andra stycket:

BILAGA V

BILAGA Ia

Uppgifter som avses i artikel 2.3: