Förslag till avgörande av generaladvokat Nial Fennelly föredraget den 16 juli 1998
1 Originalspråk: engelska.
2 EGT L 282, 1975, s. 77; svensk specialutgåva, omrade 3, volym 6, s. 213.
3 EGT L 282, 1975, s. 90; svensk specialutgåva, område 3, volym 6, s. 226.
4 EGT L 256, 1987, s. 1; svensk specialutgåva, område 11, volym 13, s. 22.
5 EGT L 366, 1987, s. 1; svensk specialutgåva, område 3, volym 25, s. 19.
6 EGT L 74, 1988, s. 37.
7 EGT L 286, 1988, s. 17.
8 Denna kod tillfördes nomenklaturen för jordbruksprodukter genom kommissionens förordning (EEG) nr 2882/88 av den 19 september 1988 om exportbidrag inom sektorn för fjäderfäkött, EGT L 260, 1988, s. 37. Förordningen saknar betydelse för det Förevarande målet.
9 EGT L 14, 1989, s. 7.
10 +Dom av den 5 oktober 1994 i mål C-151/93, Voogd Vleesimport en-export (REG 1994, s. I-4915, nedan kallad domen i målet Voogd).
11 Ibid.
12 Dom av den 3 juni 1992 i mil C-318/90, Boehringer Mannheim (REG 1992, s. I-3495), punkt 17.
13 Se ovan fotnot 3.
14 Dessa tre undernummer förekommer på den inofficiella lista av kodnummer som borttagits från del harmoniserade systemets nomenklatur med verkan från den 1 januari 1996. Kodnumer 020741 omfattar nu styckningsdelar och andra ätbara slaktbiprodukter [av höns], frysta.
15 Dom av den 26 februari 1980 i mål C-54/79, Hako-Schuh (REG 1980, s. 311), punkt 6.
16 Ovannämnd dom, se fotnot 9.
17 Jag är något förvånad över au kommissionen i sitt skriftliga yttrande citerar en inofficiell version av de förklarande anmärkningarna till det harmoniserade systemet som utgivits av det tyska federala finansministeriet, i stället för den officiella version som utgivits av tullsamarbctsradct, särskilt som versionerna verkar skilja sig át.
18 Ovannämnd dom, se fotnot 9.
19 Den nya produktkoden 0207 41 71 300 skulle kunna tolkas som om den införts med avsikten att klargöra rättsläget för gemenskapens exportörer av sådana styckningsdclar som de ifrågavarande.
20 Betydelsen av ändringen är klarare i vissa andra språkliga versioner, där det kursiverade ordet eller den kursiverade meningen togs bort Si förhöll det sig exempelvis med den tyska ([hierher] gehören z. ß.), den franska ([la] présenle sous-position comprend esienliettemenl...), den italienska ([la] presente sottovoce comprende sopratutto...), och den nederländska versionen ([deze] onderverdeling omvat in hoofdzaak ...).
21 Det femte övervägandet till förordning 3846/87 förklarar att [det är] nödvändigt att också ange den del av undernumret i Kombinerade nomenklaturen för vilken det inte fastställts något bidrag, för att kunna behålla en sammanhängande exportbidragsnomenklatur och för att medge databehandling.
22 Ovannämnd dom, se fotnot 11.