Förslag till avgörande av generaladvokat Eleanor Sharpston föredraget den 25 januari 2007
1 Originalspråk: engelska.
2 Undertecknat i Bryssel den 16 december 1991 (EGT L 348, 1993, s. 2; svensk specialutgåva, område 11, volym 26, s. 4), i dess lydelse enligt Associeringsrådets beslut nr 1/97 av den 30 juni 1997 (97/539/EKSG, EG, Euratom) om associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Polen, å andra sidan (EGT L 221, s. 1).
3 Den nomenklatur som fastställs i konventionen om systemet för harmoniserad varubeskrivning och kodifiering, vanligen kallad HS-nomenklaturen, är en internationell nomenklatur med flera funktioner, vilken förvaltas av Världstullorganisationen.
4 Antagligen andra artiklar än kläder som omfattas av de två föregående HS-kapitlen.
5 Domstolen har konstaterat att de förklarande anmärkningar som har utarbetats av kommittén för Harmoniserade systemet på ett avgörande sätt bidrar till tolkningen av vad som inbegrips under olika tulltaxenummer, även om de inte är rättsligt bindande: dom av den 14 december 1995 i de förenade målen C-106/94 och C-139/94, Colin och Dupré (REG 1995, s. I-4759), punkt 21.
6 Kyotokonventionen ändrades i juni 1999. Den ändrade konventionen trädde i kraft i februari 2006. De bestämmelser i konventionen som citeras i detta förslag till avgörande är tagna ur den ursprungliga texten, som var tillämplig vid tidpunkten för omständigheterna.
7 Rådets beslut av den 3 juni 1977 om att på gemenskapens vägnar godkänna flera bilagor till den internationella konventionen om förenkling och harmonisering av tullproceduren (EGT L 166,1977, s 1; svensk specialutgåva, område 11, volym 3, s. 66). Godkännandet omfattar inte normerna 7 och 8 eller rekommendation 10, vilka emellertid inte är aktuella i förevarande mål.
8 Dom av den 13 december 1989 i mål C-26/88, Brother International (REG 1989, s. 4253), punkterna 15-21.
9 1 artikel 4 i Kyotokonventionen anges att normer är de bestämmelser vars allmänna tillämpning anses nödvändig för harmonisering och förenkling av tullförfaranden.
10 I artikel 4 [i Kyotokonventionen] anges att anmärkningar anger några av de metoder vilka kan följas vid tillämpningen av ifrågavarande norm ....
11 Jag har använt det engelska verbet to match (hoppassa) och olika former av det, där man i begäran om förhandsavgörande använder det tyska verbet sortieren och dess olika former. Denna användning motsvarar den term som används i artikel 7.1 b i protokoll nr 4 för det femte slaget (matching eller Sortieren) av åtgärder som anges där (varvid sifting or screening — siktning eller sållning — räknas som en enda åtgärd). Det tredje slaget av åtgärd, sorting på engelska och Aussondern på tyska (sortering på svenska), nämns endast i förbigående av den hänskjutande domstolen och omfattas inte av tolkningsfrågan.
12 Begäran om förhandsavgörande innehåller som exempel en förteckning med 37 kategorier damkläder. Kategorierna utgörs av allmänna artiklar såsom klänningar, kjolar, byxor och blusar, vilka dessutom är indelade i underkategorier (huvudsakligen beroende på tyg), samt övriga kategorier såsom byxkjolar, höfthållare, sidensjaletter, bikinin och trenchcoatar.
13 1 artikel 7.1 g anges att en kombination av två eller flera av de åtgärder som anges under b inte räcker för att ge status som ursprungsprodukter.
14 Och likaså den svenska (Enkel behandling bestående i ... hoppassning ...) och den nederländska (eenvoudige verrichingen zoals ... assorteren ...).
15 Artikel 7 är en av de bestämmelser i protokoll nr 4 som från och med den 1 januari 2001 ersattes genom beslut nr 4/2000 av Associeringsrådet EU-Polen av den 29 december 2000 om ändring av protokoll 4 till Europaavtalet med Polen om definitionen av begreppet ursprungsprodukter och om metoder för administrativt samarbete (EGT L 19, 2001, s. 29). I artikel 7.1 j, som delvis har ersatt artikel 7.1 b, hänvisas inte längre till enkel behandling, utan den täcker endast siktning, sållning, sortering, klassificering, indelning i kategorier och hoppassning (inbegripet sammanföring av artiklar i satser). I ingressen till beslutet om ändring anges att vissa tekniska ändringar behövs för att korrigera olikheter mellan de olika språkversionerna av texten (skäl 1), men det anges också att förteckningen över otillräcklig bearbetning och behandling behöver ändras för att en riktig tolkning skall kunna säkerställas och för att hänsyn skall tas till behovet [av] att lägga till vissa åtgärder som tidigare inte omfattats av denna förteckning (skäl 2). Beslut nr 4/2000 stöder därför inte entydigt någondera av tolkningarna av artikel 7.1 b.
16 Jag har endast beaktat de språk som var officiella språk när beslut nr 1/97 (se ovan fotnot 2) undertecknades (den 30 juni 1997), vilket ersatte protokoll nr 4 till associeringsavtalet med den version som det är frågan om i förevarande mål.
17 Till exempel den franska versionen lyder les operations simples de dépoussiérage, de criblage, de triage, de classement, d'assortiment (y compris la composition de jeux de marchandises), de lavage, de peinture, de découpage och den tyska einfaches Entstauben, Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten), Waschen, Anstreichen, Zerschneiden.
18 Min kursivering.
19 Min kursivering.
20 Jag har inte behandlat Euro Tex övriga tre argument, eftersom de föranleder frågor som inte är relevanta för tolkningen av artikel 7.1 b i protokoll nr 4, som är det enda som tolkningsfrågan gäller. (Argumenten i fråga är i huvudsak att de begagnade kläderna är i) av gemenskapsursprung innan de behandlas av Euro Tex, eftersom de byter tulltaxenumret från nya till begagnade kläder, ii) avfall i den mening som avses i gemenskapslagstiftningen, och att deras ursprung beror på vem som har kasserat dem och i vilket land denne är bosatt, och /eller iii) begagnade föremål som tillvaratagits [i gemenskapen] och som endast kan användas för återvinning av råvaror ... eller som avfall, vilka enligt artikel 5.1 h i protokoll nr 4 skall anses vara helt framställda inom gemenskapen.)
21 Dom av den 26 januari 1977 i mål 49/76, Gesellschaft für Überseehandel (REG 1977, s. 41), och domen i målet Brother International (ovan fotnot 8).
22 Artikel 5 i rådets förordning (EEG) nr 802/68 av den 27 juni 1968 om den gemensamma definitionen av begreppet varors ursprung (EGT L 148, 1968, s. 1). Artikel 5 har följande lydelse: Varor vars tillverkning skett inom mer än ett land skall anses ha sitt ursprung i det land där de genomgick den sista väsentliga och ekonomiskt motiverade bearbetning eller behandling som skedde i ett företag utrustat för det ändamålet och som resulterade i tillverkningen av en ny produkt eller innebar ett viktigt steg i tillverkningen.
23 Se ovan fotnot 22.