Förslag till avgörande av generaladvokat Paolo Mengozzi föredraget den 28 januari 2010
1 Originalspråk: franska.
2 EGT L 144, s. 19.
3 Se skäl 9 och artikel 2.1 och 2.4 i direktiv 97/7.
4 Se, i denna fråga, Bernardeau, L., La directive communautaire 97/7 en matière de contrats à distance, i Cahiers de droit européen, 2000, nr 1 och nr 2, Bryssel, s. 122 och följande sidor.
5 Se bland annat dom av den 18 januari 1984 i mål 327/82, Ekro (REG 1984, s. 107), punkt 11, och av den 19 september 2000 i mål C-287/98, Linster (REG 2000, s. I-6917), punkt 43.
6 Uttrycket leveranskostnader förekommer endast i artikel 4.1 d i direktiv 97/7, i vilken det uttalas att konsumenten har rätt till information om dessa kostnader innan distansavtalet ingås.
7 I den tyska (geleisteten Zahlungen), den engelska (sums paid), den spanska (sumas abonadas) och den italienska versionen (somme versate) av direktivet används likaledes pluralformen i detta uttryck.
8 I den franska (en raison de), den engelska (because of) och den tyska versionen (infolge) används samma term.
9 Min kursivering.
10 I den spanska versionen hänvisas det varken i artikel 6.1 andra meningen i direktiv 97/7 (El único gasto que podría imputarse al consumidor es el coste directo de la devolución de las mercancías al proveedor) eller i artikel 6.2 andra meningen i samma direktiv, vars ordval skiljer sig en aning från ordvalet i artikel 6.1 i direktivet (Únicamente podrá imputarse al consumidor que ejerza el derecho de rescisión el coste directo de la devolución de las mercancías), till detta orsakssamband, utan det talas enbart om den konsument som utövar sin ångerrätt. Den italienska versionen innehåller samma mening i båda styckena (Le uniche spese eventualmente a carico del consumatore dovute all’esercizio del suo diritto di recesso sono le spese dirette di spedizione dei beni al mittente) utan att det nämns något orsakssamband.
11 Se dom av den 27 oktober 1977 i mål 30/77, Bouchereau (REG 1977, s. 1999; svensk specialutgåva, volym 3, s. 459), punkt 14.
12 En jämförelse mellan diverse språkversioner visar inte att det finns några inbördes skillnader härvidlag. I den tyska (müssen die Kosten, die, wenn überhaupt, vom Verbraucher im Fall der Ausübung des Widerrufsrechts getragen werden, auf die unmittelbaren Kosten der Rücksendung der Waren begrenzt werden), den engelska, (the costs, if any, borne by the consumer when exercising the right of withdrawal must be limited to the direct costs for returning the goods), den spanska (los costes en que, en su caso, incurra el consumidor cuando lo ejercite deben limitarse a los costes directos de la devolución de la mercancía) och den italienska versionen (che è necessario limitare ai costi diretti di spedizione dei beni al mittente gli oneri –qualora ve ne siano – derivanti al consumatore dall’esercizio del diritto di recesso) av skäl 14 används inte uttrycket på grund av, utan i alla dessa språkversioner hänvisas det endast till utövandet av ångerrätten.
13 Dom av den 3 september 2009 i mål C-489/07, Messner (REG 2009, s. I-7315), punkt 19.
14 Ibidem.
15 Punkt 20.
16 Domstolens dom av den 25 oktober 2005 i mål C-350/03, Schulte (REG 2005, s. I-9215).
17 EGT L 372, s. 31; svensk specialutgåva, område 15, volym 7, s. 83, nedan kallat direktiv 85/577.
18 Domstolens dom i det ovannämnda målet Schulte, punkt 93.
19 Artikel 5.2 i direktiv 85/577 har följande lydelse: Att lämna ett sådant meddelande ska ha den verkan att konsumenten befrias från alla förpliktelser enligt det uppsagda avtalet.