Förslag till avgörande av generaladvokat Eleanor Sharpston föredraget den 19 december 2013
1 Originalspråk: engelska.
2 Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/29/EG den 11 maj 2005 om otillbörliga affärsmetoder som tillämpas av näringsidkare gentemot konsumenter på den inre marknaden och om ändring av rådets direktiv 84/450/EEG och Europaparlamentets och rådets direktiv 97/7/EG, 98/27/EG och 2002/65/EG samt Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2006/2004 (direktiv om otillbörliga affärsmetoder) (EUT L 149, s. 22).
3 Jag uppfattar orden … gives consideration for the opportunity to receive compensation … (... erlägger ett vederlag i utbyte mot möjligheten att få ersättning) i den engelska språkversionen av direktivet som att de betyder pays a fee for the opportunity to receive remuneration (betalar en avgift i utbyte mot möjligheten att få ersättning). Det är viktigt att framhålla att inte alla språkversioner av direktivet, däribland den litauiska texten, innehåller orden erlägger ett vederlag.
4 Av den nationella domstolens handlingar framgår att konsumenter kunde bjuda in upp till 50 personer per dag och högst 200 personer per månad.
5 Under kampanjperioden registrerade sig mer än 12223 personer. Av dessa ansökte 3577 personer om kredit och 2 868 beviljades kredit. Vissa tecknade fler än ett små lån. 4finance erhöll cirka 122 LTL i registreringsavgifter och bolaget betalade ut 236060 LTL i bonus.
6 Dom av den 8 september 2011 i mål C‑177/10, Francisco Javier Rosado Santana (REU 2011, s. I‑7907), punkt 50 och där angiven rättspraxis.
7 Se den studie som på Europeiska kommissionens uppdrag gjorts av Hans‑W. Micklitz, Bettina Monazzahian och Christina Rößler, Door to door selling – Pyramid selling – Multilevel marketing.
8 Nämligen i den danska, den engelska, den estniska, den finska, den franska, den italienska, den lettiska, den maltesiska, den nederländska, den polska, den portugisiska, den rumänska, den slovakiska, den spanska och den tjeckiska texten.
9 Dom av den 6 oktober 1982 i mål 283/81, CILFIT m.fl. (REG 1982, s. 3415; svensk specialutgåva, volym 6, s. 513), punkterna 18–20, av den 7 december 1995 i mål C-449/93, Rockfon (REG 1995, s. I-4291), punkt 28, och av den 1 april 2004 i mål C-1/02, Borgmann (REG 2004, s. I-3219), punkt 25.
10 Dom av den 3 juni 2010 i mål C‑569/08, Internetportal und Marketing (REU 2010, s. I‑4871), punkt 35 och där angiven rättspraxis. Se, mer nyligen, dom av den 25 april 2013 i mål C‑89/12, Bark, punkt 36.
11 Se även dom av den 17 oktober 2013 i mål C‑391/12, RLvS, punkt 33.
12 Artikel 2 led e.
13 Artikel 2 led k.
14 Se skäl 7 respektive skäl 8.
15 Skäl 11.
16 Dom av den 18 oktober 2012 i mål C‑428/11, Purely Creative, punkt 45.
17 Se skälen 5 och 6.
18 Artikel 5.5.
19 Beträffande de svårigheter som uppkommer om det inte uppställs något krav på vederlag, se ovan punkt 31.
20 Se ovan punkt 22.
21 Jag har valt dessa beteckningar på grundval av huruvida ordalydelsen inbegriper villkoret att den ersättning som befintliga medlemmar erhåller ska ha ett samband med (eller härröra från) de belopp som betalas in av de nyrekryterade medlemmarna.
22 Se mina kommentarer ovan i punkt 31 avseende den första frågan.
23 Se artikel 1 i direktivet.
24 Ordet Schneeballsystems (snöbollssystem) avser samma typ av bedrägeri som omfattas av pyramidspel i alla de andra språkversionerna av direktivet. Det förhållandet att det kumulativa tillskottet av nya medlemmar utgår från den som är ansvarig för systemet i centrum i stället för en vertikal bana från toppen av en pyramid är enligt min mening inte av betydelse och jag anser inte att den tyska språkversionen avser att identifiera ett annat fenomen än de andra språkversionerna.
25 Se ovan punkterna 18–20.
26 Vad beträffar schneeball, skulle den ansvariga för systemet vara i centrum och det skulle behöva finnas flera cirklar som utvidgas utåt.
27 Se, exempelvis, domstolens synsätt i domen i målet Purely Creative (ovan fotnot 16), punkterna 30 och 34.
28 Se ovan punkt 2.