lagen.
EU-domstolen

Förslag till avgörande av generaladvokat Eleanor Sharpston föredraget den 25 juli 2018

CELEX
62016CC0377
Typ
EU-domstolen

Källa

1 Originalspråk: engelska.

2 Rådets förordning (EEG) nr 1 av den 15 april 1958 om vilka språk som skall användas i Europeiska ekonomiska gemenskapen (EGT 17, 1958, s. 385; svensk specialutgåva, område 1, volym 1, s. 16), i dess ändrade lydelse.

3 EUT C 83, 2010, s. 389 (nedan kallad stadgan).

4 Förordning nr 31 (EEG), nr 11 (EKSG) om tjänsteföreskrifter för tjänstemän och anställningsvillkor för övriga anställda i Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen| (EGT 45, 1962, s. 1385), i ändrad lydelse (nedan kallade tjänsteföreskrifterna).

5 Se också, vad beträffar liknande påståenden, mål C‑621/16 P, kommissionen/Italien som för närvarande är anhängigt vid domstolen. Ett antal frågor i det målet är identiska med eller liknar de frågor som uppkommer i förevarande mål. Min kollega generaladvokaten Bobek kommer att avge sitt förslag till avgörande den 25 juli 2018.

6 Se, i detta avseende, dom av den 11 juli 1985, Mutsch, 137/84, EU:C:1985:335, punkt 11. Se, för en lärd och underhållande genomgång av den lingvistiska och kulturella bakgrunden till språken i Europeiska unionen, Dorren, G., Lingo – A language spotter’s guide to Europe, Profile Books, London, 2014.

7 Dessa innefattar för närvarande bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, kroatiska, iriska, italienska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och ungerska. Se artikel 1 i förordning nr 1 som senast ändrats genom rådets förordning (EU) nr 517/2013 av den 13 maj 2013 om anpassning av vissa förordningar och beslut på områdena fri rörlighet för varor, fri rörlighet för personer, bolagsrätt, konkurrenspolitik, jordbruk, livsmedelssäkerhet, veterinära och fytosanitära frågor, transportpolitik, energi, beskattning, statistik, transeuropeiska nät, rättsväsende och grundläggande rättigheter, rättvisa, frihet och säkerhet, miljö, tullunion, yttre förbindelser, utrikes-, säkerhets- och försvarspolitik samt institutioner, med anledning av Republiken Kroatiens anslutning (EUT L 158, 2013, s. 1).

8 Dessa innefattar parlamentet.

9 Språken i fråga är desamma som de som anges i fotnot 7 ovan.

10 På morgonen den 22 mars 2016 hade tre samordnade självmordsbombningar utförts i Belgien. Två av dessa hade utförts på Zavantem Airport och en på tunnelbanestationen Maalbeek i centrala Bryssel. 32 civila och 3 förövare dödades och fler än 300 människor skadades.

11 EUT C 131A, 2016, s. 1. Inbjudan av sökande offentliggjordes på samtliga officiella språk.

12 De angivna språknivåerna grundas på Gemensam europeisk referensram för språk. Se punkterna 45–47 nedan.

13 Epso upprättades genom Europaparlamentets, rådets, kommissionens, domstolens, revisionsrättens, Ekonomiska och sociala kommitténs, Regionkommitténs och EU-ombudsmannens beslut 2002/620/EG av den 25 juli 2002 om upprättande av Europeiska gemenskapernas byrå för uttagningsprov för rekrytering av personal (EGT L 197, 2002, s. 53).

14 Dessa anges i fotnot 7 ovan.

15 Dom av den 27 november 2012, Italien/kommissionen, C‑566/10 P, EU:C:2012:752, punkt 67. Det finns inte något som antyder att detta förhållande ändrats i tiden efter meddelandet av denna dom. Se emellertid dom av den 6 september 2017, Slovakien och Ungern/rådet, C‑643/15 och C‑647/15, EU:C:2017:631, punkterna 199–205, där domstolen prövade tillämpningen av artikel 14 i rådets arbetsordning; se vidare punkterna 53–57 ovan.

16 Andra än maltesiska.

17 Detta rimmar, noterar jag, ganska illa med en handling från parlamentet kallad Flerspråkighet i Europaparlamentet som anger, bland annat: I Europaparlamentet har alla officiella språk samma ställning … Till skillnad från övriga EU-institutioner är Europaparlamentet skyldigt att tillämpa flerspråkigheten fullt ut. … Se http://www.europarl.europa.eu/aboutparliament/en/20150201PVL00013/Multilingualism .

18 Några kommentatorer har noterat att ordningen för språkanvändningen kan skilja sig åt inom en institution, exempelvis vid vissa av kommissionens generaldirektorat som har engelska som deras förhärskande språk medan andra använder franska. Se Grevier, R., och Lundquist, L., Getting ready for a new Tower of Babel i Linguistic Diversity and European Democracy, Ashgate, 2011, s. 80.

19 Artikel 30 i tjänsteföreskrifterna anger följande: För varje uttagningsprov ska en uttagningskommitté utses av tillsättningsmyndigheten. Denna kommitté ska utarbeta en förteckning över godkända sökande.

20 Se https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages/.

21 En fullständig beskrivning av nivåerna och graden av kunskaper som de omfattar anges i bilagan. Se https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages/table-1-cefr-3.3-common-reference-levels-global-scale. Den specifika beskrivningen av nivå B2 är följande: Kan förstå huvudinnehållet i komplexa texter om både konkreta och abstrakta ämnen, inbegripet tekniska framställningar inom sitt eget intresseområde. Kan fungera i samtal så pass flytande och spontant att ett normalt umgänge med infödda talare av språket blir helt möjligt utan ansträngning för någondera parten. Kan producera tydlig och detaljerad text inom ett brett fält av ämnen, förklara en ståndpunkt samt framhålla såväl för- som nackdelar vid olika valmöjligheter. Se https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages/.

22 För engelska, se https://support.cambridgeenglish.org/hc/en-gb/articles/202838506-Guided-learning-hours, som föreslår 500–600 timmar. För franska, se http://www.alliancefr.ph/en/general-information, som föreslår 560–650 timmar. För tyska, se http://www.deutschkurse-leipzig.de/schule-team/niveaustufen-des-ger/, som föreslår 640 timmar.

23 Enligt kommissionens Special Eurobarometer 386, Europeans and their Languages, juni 2012, påstår endast knappt mer än hälften av européerna att de talar minst ett annat språk utöver deras modersmål. Beträffande dem som avslutar sin utbildning mellan 16 och 19 års ålder hade i genomsnitt 48 procent i medlemsstaterna minst ett annat språk och beträffande dem som avslutar sin utbildning vid 15 års ålder var motsvarande siffra 22 procent. Som kunde förväntas var procentandelen bland dem som hade en universitetsutbildning och som påstod detta märkbart högre (över 75 procent). Se ec.europa.eu/commfrontoffice/publicopinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf. I del B i avsnitt IV i inbjudan av sökande krävdes endast att sökandena skulle ha genomgått obligatorisk utbildning.

24 Se https://www.cefs-formation.com/.

25 Enligt rådets förordning (EG, Euratom) nr 723/2004 av den 22 mars 2004 om ändring av tjänsteföreskrifterna för tjänstemän i Europeiska gemenskaperna och anställningsvillkoren för övriga anställda i Europeiska gemenskaperna (EUT L 124, 2004, s. 1).

26 Genom att föreskriva att ingen ny extraanställd personal anlitades efter den 31 december 2006.

27 Som assistenter (kategori D).

28 Se artiklarna 3a.1 a och 80 i Anställningsvillkoren för övriga anställda i unionen.

29 Se punkt 50 ovan.

30 Se, för ett sådant resonemang, dom av den 5 maj 2015, Spanien/rådet, C‑147/13, EU:C:2015:299, punkt 42 och dom av den 6 september 2017, Slovakien och Ungern/rådet, C‑643/15 och C‑647/15, EU:C:2017:631, punkt 203.

31 C‑643/15 och C‑647/15, EU:C:2017:631.

32 EUT L 248, 2015, s. 80.

33 Se artiklarna 1.1 och 4.1.

34 Artikel 14 i rådets arbetsordning av den 1 december 2009 föreskriver följande:1. Rådet ska överlägga och besluta endast på grundval av handlingar och utkast som föreligger på de språk som föreskrivs i gällande regler om språkanvändningen, utom då rådet enhälligt beslutar om något annat på grund av ärendets brådskande karaktär. 2. En rådsmedlem får motsätta sig överläggningar om texten till eventuella ändringsförslag inte är upprättad på sådana i punkt 1 avsedda språk som han eller hon anger.

35 Se punkterna 3, 196, 201 och 204 i domen.

36 Se punkterna 114 och 115 i domen.

37 Se punkt 203 i domen.

38 Se punkt 27 ovan.

39 C‑566/10 P, EU:C:2012:752. Se, bland annat, dom av den 24 september 2015, Italien och Spanien/kommissionen, T-124/13 och T-191/13, EU:T:2015:690, punkt 6, dom av den 17 december 2015, Italien/kommissionen, T-295/13, ej publicerad, EU:T:2015:997, punkt 32, och dom av den 15 september 2016, Italien/kommissionen, T-353/14 och T-17/15, EU:T:2016:495, punkt 11.

40 Epsos anvisningar för webbansökan finns tillgängliga på https://epso.europa.eu/manuals/online-application-manual_en. I skrivande stund är den tillgängliga versionen märkt senaste uppdatering: april 2016. Den har således varit den version som gällde vid tiden för inbjudan av sökande. Handlingen föreligger på alla officiella språk.

41 Betoning i originalet.

42 Se, till exempel, punkt 96 nedan.

43 Det är förvirrande att Spanien i utformningen av denna grund i sin ansökan anger att den endast avser meddelanden mellan sökandena och Epso, men sedan inkluderar frågan om meddelanden mellan dessa sökande och parlamentet i sin argumentation. Då emellertid detta inte angetts i grunden som Spanien utformat och då i vart fall Spanien inte enligt min uppfattning förmått visa att kommunikationen med parlamentet var begränsad på detta sätt behandlar jag inte denna aspekt vidare.

44 Parlamentet anger dom av den 13 december 1983, kommissionen/rådet, 218/82, EU:C:1983:369, punkt 15, i detta avseende.

45 Se, för ett sådant resonemang, dom av den 5 oktober 2004, kommissionen/Grekland, C‑475/01, EU:C:2004:585, punkterna 18 och 19 och där angiven rättspraxis.

46 Se punkt 66 och fotnot 44.

47 Se punkterna 62 och 63 ovan.

48 Dom av den 27 november 2012, C‑566/10 P, EU:C:2012:752.

49 Se, för ett sådant resonemang, punkt 32 i domen.

50 Se, för ett sådant resonemang, punkterna 70–75 i domen.

51 I synnerhet rörde målet Italien/kommissionen frågan hur meddelanden om externa uttagningsprov för handläggare och assistenter (och således tjänstemän) skulle offentliggöras i Europeiska unionens officiella tidning, medan den särskilda frågan i förevarande mål rör språken för meddelanden mellan sökande till tjänster som kontraktsanställda enligt en inbjudan till intresseanmälan. Icke desto mindre är den huvudsakliga frågan i båda målen tillämpningen av förordning nr 1 och tjänsteföreskrifterna på personer som vid den relevanta tidpunkten inte är anställda vid någon av unionsinstitutionerna. Jag vill fästa uppmärksamheten på att offentliggörandet i detta avseende av ett meddelande också är ett meddelande; det sker endast i Europeiska unionens officiella tidning.

52 Se https://europa.eu/epso/application/passport/index.cfm?action=create_profile.

53 Jag förstår inte vilken den exakta innebörden är av uttrycket ansökningsförhållanden som används i den engelskspråkiga versionen av anvisningarna i webbanmälan. Det förefaller för mig som har engelska som modersmål helt sakna klar betydelse och, om man är så vänlig som möjligt, inte vara något annat än jargong. Jag tror att det är troligt att en sökande vars modersmål inte var engelska skulle uppfatta att det betyder allt som rör ansökan.

54 Det är värt att hålla i minnet att domstolen framhållit vikten av rättssäkerhet genom uttalandet att regler om valet av urvalsspråk måste innehålla klara, objektiva och förutsebara kriterier, så att sökandena i tillräckligt god tid i förväg vet vilka språkkrav som gäller och därmed kan förbereda sig inför uttagningsproven på bästa sätt (se dom av den 27 november 2012, Italien/kommissionen, C‑566/10 P, EU:C:2012:752, punkt 90).

55 Dom av den 27 november 2012, C‑566/10 P, EU:C:2012:752.

56 Det vill säga engelska, franska och tyska.

57 Det är inte helt klart varför Spanien har valt att fokusera på artikel 22 i stadgan med uteslutande av artikel 21. Dessa två bestämmelser har emellertid beskrivits som att de har potentiellt betydande överlappning (se Craufurd Smith, R., Article 22 – Cultural, Religious and Linguistic Diversity, in The EU Charter of Fundamental Rights, Hart Publishing, 2014, s. 611). Eftersom såvitt gäller detta förslag till avgörande den förra kan sägas utgöra en positiv skyldighet (att respektera språklig mångfald) och den senare en negativ (att inte diskriminera på grund av bland annat språk) avser jag inte att uppehålla mig vid denna skillnad.

58 Se punkterna 73–77 i domen.

59 Se punkt 60 ovan.

60 Dom av den 27 november 2012, C‑566/10 P, EU:C:2012:752.

61 Se punkt 74 ovan.

62 Se punkterna 68 och 69 i domen (min kursivering).

63 Se punkt 127 nedan.

64 Dom av den 27 november 2012, C‑566/10 P, EU:C:2012:752. Se punkt 74 ovan.

65 Se punkterna 75–83 ovan.

66 Se punkt 90 ovan.

67 För fullständighetens skull tillägger jag att jag ser detta som en tillämpning av allmänna tolkningsregler och inte av regeln om lex specialis. Tillämpningsområdet för förordning nr 1 är i grunden olikt det som gäller för tjänsteföreskrifterna. Den förra fastlägger regler för användning av de officiella språken av och inom institutionerna och med avseende på det sätt varpå de kommunicerar med unionsmedborgarna. De senare innehåller en rad bestämmelser rörande förhållandet mellan dessa institutioner och deras tjänstemän och anställda. Beskrivning av de senare som lex specialis i förhållande till den förra som lex generalis förefaller inte vara passande. För ett alternativt synsätt, se förslag till avgörande av generaladvokat Bobek i mål C‑621/16 P, kommissionen/Italien, punkterna 144–151.

68 I avsnitt VII, punkt 10.

69 Se punkt 25 ovan.

70 Se punkt 45 och följande punkter ovan.

71 Dom av den 27 november 2012, Italien/kommissionen, C‑566/10 P, EU:C:2012:752, punkt 88.

72 Se, för ett sådant resonemang, dom av den 27 november 2012, Italien/kommissionen, C‑566/10 P, EU:C:2012:752, punkterna 93 och 94.

73 Se punkt 110 ovan.

74 Se punkterna 46 och 47 ovan.

75 De nuvarande lönenivåerna för kontraktsanställda anges på https://epso.europa.eu/help/faq/2228_en.

76 I den omfattning som dessa uppgifter faktiskt ska utföras av chaufförerna i fråga. Se punkt 141 nedan.

77 Se, analogt, dom av den 27 november 2012, Italien/kommissionen, C‑566/10 P, EU:C:2012:752, punkt 92.

78 Se punkt 110 ovan.

79 Ett liknande sätt att resonera kan sägas ligga bakom föreskriften i artikel 27 i tjänsteföreskrifterna att inga tjänster ska vara förbehållna medborgare från en viss bestämd medlemsstat.

80 Se punkt 40 ovan.

81 Se dom av den 27 november 2012, Italien/kommissionen, C‑566/10 P, EU:C:2012:752, punkterna 83 och 85.

82 Se, för ett sådant resonemang, dom av den 27 november 2012, Italien/kommissionen, C‑566/10 P, EU:C:2012:752, punkterna 87 och 88.

83 Se punkterna 144–150 nedan.

84 Se punkt 52 ovan. Avsnitt IX i inbjudan av sökande anger att personalen i fråga skulle anställas enligt den bestämmelsen.

85 Denna punkt återges faktiskt i avsnitt IX i inbjudan av sökande som nämner att den andra förnyelsen av kontraktet är på obestämd tid.

86 Såvida naturligtvis de inte kan göra det med deras första språk.

87 Parlamentet godtog vid förhandlingen att utformningen av förteckningen över arbetsuppgifter hade varit vad det benämnde generisk.

88 Med avseende på vad parlamentet kallar handläggning av ärenden i sitt svaromål är läget underligt lingvistiskt sett. Uttrycket förefaller ha använts i Epsos standardformulering av förklaring till kravet på andraspråk i vissa meddelanden om uttagningsprov. Det kan sägas ha en viss mening avseende till exempel rekrytering av handläggare. I den engelskspråkiga versionen av inbjudan av sökande har emellertid dessa ord tagits bort och ersatts, förmodligen med avsikt, med orden dagligt arbete. Förmodligen gjordes detta då de uppgifter som chaufförer förväntades utföra inte rutinmässigt (eller alls) skulle innefatta handläggning av ärenden. Detsamma gjordes dock inte vare sig i den franska eller tyska motsvarigheten till texten: dessa hänvisade till handläggning av ärenden (traitement des dossiers respektive Bearbeitung von Akten). Det är därför långt ifrån klart vad parlamentet hade i åtanke. Det förefaller emellertid som om i) handläggning av ärenden verkligen måste vara en högst osannolik del av en chaufförs arbetsuppgifter och att ii) hänvisningen i den engelska versionen till dagligt arbete faktiskt inte tillför något reellt, eftersom frågorna gäller de språk som kan krävas av godkända sökande vid utförandet av deras arbetsuppgifter och dessa aspekter omfattas redan av hänvisningarna i texten till intern och extern kommunikation.

89 Se avsnitt I i inbjudan av sökande.

90 Se punkt 119 ovan.

91 Dom av den 27 november 2012, C‑566/10 P, EU:C:2012:752.

92 Se artikel 27 i tjänsteföreskrifterna respektive artikel 12.1 i Anställningsvillkoren för övriga anställda i unionen.

93 Se punkt 134 ovan.

94 Se också punkt 169 nedan.

95 Dom av den 27 november 2012, C‑566/10 P, EU:C:2012:752, punkt 103.

96 Se dom av den 12 september 2013, Italien/kommissionen, T-142/08, ej publicerad, EU:T:2013:422, punkt 51, dom av den 12 september 2013, Italien/kommissionen, T-164/08, ej publicerad, EU:T:2013:417, punkt 51, dom av den 12 september 2013, Italien/kommissionen, T-126/09, ej publicerad, EU:T:2013:415, punkt 49, dom av den 12 september 2013, Italien/kommissionen, T-218/09, ej publicerad, EU:T:2013:416, punkt 37, dom av den 16 oktober 2013, Italien/kommissionen, T-248/10, ej publicerad, EU:T:2013:534, punkterna 45–51, dom av den 24 september 2015, Italien och Spanien/kommissionen, T-124/13 och T-191/13, EU:T:2015:690, punkt 151, dom av den 17 december 2015, Italien/kommissionen, T-275/13, ej publicerad, EU:T:2015:1000, punkt 133, dom av den 17 december 2015, Italien/kommissionen, T-295/13, ej publicerad, EU:T:2015:997, punkt 191, dom av den 17 december 2015, Italien/kommissionen, T-510/13, ej publicerad, EU:T:2015:1001, punkt 162, och dom av den 15 september 2016,Italien/kommissionen, T-353/14 och T-17/15, EU:T:2016:495, punkt 213.

97 Dom av den 16 oktober 2013, Italien/kommissionen, T-248/10, ej publicerad, EU:T:2013:534, punkterna 45–51.

98 Se punkt 48 i domen.

99 Dom av den 27 november 2012, C‑566/10 P, EU:C:2012:752.

100 Jag vill betona att EU-domstolen är ett undantag.

101 Se punkt 58 ovan.

102 Se dom av den 27 november 2012, Italien/kommissionen, C‑566/10 P, EU:C:2012:752, jämte de mål som angetts i fotnot 96 ovan.

103 Se Meddelande om allmänt uttagningsprov – Epso/AD/338/17 – Handläggare (AD 5) (EUT C 99A, 2017, s. 1), Meddelande om allmänt uttagningsprov – Epso/AST-SC/06/17 – sekreterare/kontorspersonal (SC 1 och SC 2) (EUT C 377A, 2017, s. 1) och Meddelande om allmänt uttagningsprov – Epso/AD/356/18 – Handläggare (AD 5) (EUT C 88A, 2018, s. 1).

104 Epso/AD/356/18 – Handläggare (AD 5). Se https://epso.europa.eu/apply/job-offers/news/3189_languages-candidates-2018-graduate-administrators-competition_en.

105 För de andra två uttagningsproven var motsvarande siffror följande: (för Epso/AD/338/17 – Handläggare (AD 5)) engelska 97,31 procent, franska 52,07 procent, spanska 27,29 procent, italienska 26,83 procent och tyska 18,69 procent (se https://epso.europa.eu/apply/job-offers/news/2533_languages-candidates-graduate-administrators-2017-competition_en) och (för Epso/AST-SC/06/17 – sekreterare/kontorspersonal (SC 1 och SC 2) engelska 91,16% procent, franska 56,82 procent, italienska 31,27 procent, spanska 26,22 procent och tyska 9,99 procent (se https://epso.europa.eu/apply/job-offers/news/2893_languages-candidates-secretaries-clerks-2017-competition_en).

106 Se artikel 27 i tjänsteföreskrifterna beträffande rekrytering av tjänstemän och mer allmänt punkt 148 ovan.