lagen.
EU-domstolen

Domstolens dom (första avdelningen) den 11 juni 2020

CELEX
62019CJ0019
Typ
EU-domstolen
Datum
20181220
ECLI
ECLI:EU:C:2020:456

Källa

Hänvisat till av

Begäran om förhandsavgörandeÖmsesidigt bistånd för indrivning av fordringarDirektiv 76/308/EEGArtiklarna 6.2 och 10Direktiv 2008/55/EGArtiklarna 6 andra stycket och 10Skattefordran från den sökande medlemsstaten som drivs in av den anmodade medlemsstatenFordringens ställningBegreppet förmånsrättKvittning mellan denna fordran och en fordran mot skattemyndigheterna i den anmodade medlemsstaten

I mål C‑19/19, angående en begäran om förhandsavgörande enligt artikel 267 EG, som framställts av Cour de cassation (Högsta domstolen, Belgien), genom beslut av den 20 december 2018 som inkom till domstolen den 11 januari 2019, i målet

DOMSTOLEN (första avdelningen) sammansatt av avdelningsordföranden J.-C. Bonichot, domstolens vice ordförande R. Silva de Lapuerta (referent) samt domarna M. Safjan, L. Bay Larsen och C. Toader, generaladvokat: G. Hogan, justitiesekreterare: A. Calot Escobar,

efter det skriftliga förfarandet,

med beaktande av de yttranden som avgetts av: Pantochim SA i likvidation, genom J. Oosterbosch, avocate, Belgiens regering, genom P. Cottin, J.-C. Halleux och C. Pochet, samtliga i egenskap av ombud, Spaniens regering, inledningsvis genom A. Rubio González, och därefter genom S. Jiménez García, båda i egenskap av ombud, Europeiska kommissionen, genom M. Wilderspin, J. Jokubauskaitė och C. (Perrin, samtliga i egenskap av ombud,

och efter att den 14 januari 2020 ha hört generaladvokatens förslag till avgörande,

följande

Dom

Tillämpliga bestämmelser

Unionsrätt

Direktiv 76/308

Direktiv 2008/55

Belgisk rätt

Målet vid den nationella domstolen och tolkningsfrågorna

Prövning av tolkningsfrågorna

Den första frågan

Den andra frågan

Rättegångskostnader

1 Denna begäran om förhandsavgörande rör tolkningen av artiklarna 6.2 och 10 i rådets direktiv 76/308/EEG av den 15 mars 1976 om ömsesidigt bistånd för indrivning av fordringar uppkomna till följd av verksamhet som utgör en del av finansieringssystemet för Europeiska utvecklings- och garantifonden för jordbruket och av jordbruksavgifter och tullar (EGT L 73, 1976, s. 18; svensk specialutgåva, område 2, volym 2, s. 66) och av artiklarna 6 andra stycket och 10 i rådets direktiv 2008/55/EG av den 26 maj 2008 om ömsesidigt bistånd för indrivning av fordringar som har avseende på vissa avgifter, tullar, skatter och andra åtgärder (EUT L 150, 2008, s. 28).

2 Begäran har framställts i ett mål mellan État belge (den belgiska staten) och Pantochim SA i likvidation, angående kvittning av en fordran som bolaget har mot denna medlemsstat mot en skuld som bolaget har gentemot den tyska staten.

3 Första till tredje samt åttonde skälen i direktiv 76/308 hade följande lydelse:

4 Enligt artikel 1 i direktiv 76/308 fastställde detta direktiv de bestämmelser som skulle innefattas i medlemsstaternas lagar och andra författningar för att i varje medlemsstat säkerställa indrivningen av de fordringar som omfattades av direktivets tillämpningsområde och som uppstod i en annan medlemsstat.

5 I artikel 6 i samma direktiv föreskrevs följande:

6 I artikel 9 i samma direktiv, i dess lydelse enligt rådets direktiv 2001/44/EG av den 15 juni 2001 (EGT L 175, 2001, s. 17), föreskrevs följande:

7 I artikel 10 i direktiv 76/308 hade följande lydelse:

8 Samma artikel fick enligt direktiv 2001/44 följande lydelse:

9 I skälen 1 och 10 i direktiv 2008/55 angavs följande:

10 Enligt artikel 1 i direktiv 2008/55 fastställde detta direktiv de bestämmelser som skulle innefattas i medlemsstaternas lagar och andra författningar för att i varje medlemsstat säkerställa indrivningen av de fordringar som omfattades av direktivets tillämpningsområde och som uppstått i en annan medlemsstat.

11 I artikel 6 i detta direktiv föreskrevs följande:

12 Artikel 10 i samma direktiv föreskrev följande:

13 Direktiv 76/308 införlivades med belgisk rätt genom lag av den 20 juli 1979 om ömsesidigt bistånd för indrivning av fordringar avseende vissa avgifter, tullar, skatter och andra åtgärder (Moniteur belge av den 30 augusti 1979, s. 9457).

14 I artikel 12 i denna lag, i den lydelse som är tillämplig i det nationella målet (nedan kallad lagen av den 20 juli 1979), föreskrevs följande:

15 Artikel 15 i lagen av den 20 juli 1979 hade följande lydelse:

16 I artikel 334 i ramlagen av den 27 december 2004 (Moniteur belge av den 31 december 2004, s. 87006), i den lydelse som var tillämplig till och med den 7 januari 2009, föreskrevs följande:

17 I artikel 334 i ramlagen av den 27 december 2004, i dess lydelse enligt artikel 194 i ramlagen av den 22 december 2008 (Moniteur belge av den 29 december 2008, s. 68649), som var tillämplig från och med den 8 januari 2009, föreskrevs följande:

18 Pantochim försattes i likvidation genom dom av Tribunal de commerce de Charleroi (Handelsdomstolen i Charleroi, Belgien) av den 26 juni 2001.

19 I samband med denna likvidation gjorde den belgiska staten gällande en fordran med förmånsrätt avseende mervärdesskatt, vilken helt och hållet har betalats av Pantochim, samt en fordran från den tyska staten på 634257,50 euro avseende mervärdesskatt jämte ränta, som togs upp som en oprioriterad fordran.

20 Det framgår av begäran om förhandsavgörande att den tyska statens fordran var föremål för en begäran om bistånd för indrivning i denna medlemsstat och att det inte har framställts någon invändning avseende förekomsten och lagenligheten av denna begäran.

21 Pantochim har å sin sida en fordran mot den belgiska staten till följd av tillämpningen av bestämmelser på skatteområdet, vilken denna stat har för avsikt att, med stöd av artikel 334 i ramlagen av den 27 december 2004, kvitta mot den tyska statens ovannämnda fordran.

22 Pantochim bestred denna kvittning och väckte talan vid Tribunal de première instance du Hainaut, division de Mons (Förstainstansdomstolen i Hainaut, kansliort Mons, Belgien), som fann att den belgiska staten saknade rättslig grund för en sådan kvittning.

23 Genom dom av den 27 juni 2016 fastställde Cour d’appel de Mons (Appellationsdomstolen i Mons, Belgien) detta beslut och förpliktade den belgiska staten att till Pantochim betala 502991,47 euro jämte ränta.

24 Den belgiska staten överklagade den domen till den hänskjutande domstolen, Cour de cassation (Högsta domstolen, Belgien).

25 Mot denna bakgrund beslutade Cour de cassation (Högsta domstolen) att vilandeförklara målet och ställa följande frågor till EU-domstolen:

26 Den hänskjutande domstolen har ställt den första frågan för att få klarhet i huruvida artikel 6.2 i direktiv 76/308 och artikel 6 andra stycket i direktiv 2008/55 ska tolkas så, att den sökande medlemsstatens fordran ska likställas med en fordran från den anmodade medlemsstaten och får ställning som en fordran från den anmodade medlemsstaten.

27 Domstolen påpekar inledningsvis att direktiven 76/308 och 2008/55, som avses i tolkningsfrågorna, var i kraft vid tidpunkten för omständigheterna i det nationella målet, även om de sedermera upphävts. Som framgår av begäran om förhandsavgörande har den belgiska staten nämligen, som betalning av den skuld till den tyska staten som är föremålet för begäran om indrivning i fråga, avräknat olika fordringar på skatteområdet som Pantochim hade rätt att göra gällande mot de belgiska skattemyndigheterna mellan den 1 januari 2005 och den 20 april 2009.

28 Enligt artikel 6.2 i direktiv 76/308 och artikel 6 andra stycket i direktiv 2008/55, vilka ska läsas tillsammans med artikel 6.1 i direktiv 76/308 respektive artikel 6 första stycket i direktiv 2008/55, ska en fordran i fråga om vilken en begäran om indrivning har framställts behandlas som en fordran från den anmodade medlemsstaten. Den anmodade medlemsstaten ska driva in denna fordran i enlighet med de lagar och andra författningar som gäller för indrivning av liknande fordringar från den medlemsstaten.

29 Det framgår således av själva ordalydelsen i artikel 6.2 i direktiv 76/308 och artikel 6 andra stycket i direktiv 2008/55 att en fordran som är föremål för en begäran om indrivning inte får ställning som en fordran från den anmodade medlemsstaten, utan att den behandlas som en fordran från den staten just vad gäller indrivningen, så att den staten använder sina befogenheter och de förfaranden som föreskrivs i dess lagar, förordningar eller administrativa bestämmelser för fordringar som är tillämpliga på samma eller liknande skatter eller avgifter enligt dess egen rättsordning (se, analogt, dom av den 26 april 2018, Donnellan, C‑34/17, EU:C:2018:282, punkt 48).

30 Även om den anmodade medlemsstaten enligt dessa bestämmelser är skyldig att behandla en fordran för vilken indrivning har begärts på samma sätt som sina egna fordringar, vad gäller indrivningen (se, för ett liknande resonemang, dom av den 14 januari 2010, Kyrian, C‑233/08, EU:C:2010:11, punkt 43), betyder inte det att den berörda fordran överlåts från den sökande medlemsstaten till den anmodade medlemsstaten. Som generaladvokaten påpekat i punkt 35 i sitt förslag till avgörande förblir denna fordran materiellt sett en fordran som den sökande medlemsstaten har och som är skild från den anmodade medlemsstatens fordringar.

31 Denna tolkning stöds även av ordalydelsen i artikel 10 i direktiv 76/308, i dess lydelse enligt direktiv 2001/44, och av lydelsen i artikel 10 i direktiv 2008/55, enligt vilka fordringar som ska drivas in inte nödvändigtvis har samma förmånsrätt som liknande fordringar som har uppkommit i den anmodade medlemsstaten.

32 Det framgår även av artikel 9 i direktiv 76/308, i dess lydelse enligt direktiv 2001/44, och av artikel 9 i direktiv 2008/55 att den sökande medlemsstatens fordran, som drivits in av den anmodade medlemsstaten, inte ska anses utgöra den anmodade medlemsstatens fordran, eftersom dessa bestämmelser föreskriver att den anmodade medlemsstaten är skyldig att till den sökande medlemsstaten överföra hela det belopp som den har drivit in och, i förekommande fall, den ränta som ska betalas i samband med beviljandet av en betalningsfrist.

33 Det framgår dessutom av åttonde skälet i direktiv 76/308 och av skäl 10 i direktiv 2008/55 att unionslagstiftarens avsikt var att den anmodade medlemsstaten skulle driva in en fordran å den sökande medlemsstatens vägnar.

34 Mot bakgrund av det ovan anförda ska den första frågan besvaras enligt följande. Artikel 6.2 i direktiv 76/308 och artikel 6 andra stycket i direktiv 2008/55 ska tolkas så, att den sökande medlemsstatens fordran inte kan likställas med en fordran från den anmodade medlemsstaten och inte heller får ställning som en fordran från den anmodade medlemsstaten.

35 Den hänskjutande domstolen har ställt den andra frågan för att få klarhet i huruvida artikel 10 i direktiv 76/308 och artikel 10 i direktiv 2008/55 ska tolkas så, att begreppet förmånsrätt i den mening som avses i dessa bestämmelser avser en företrädesrätt som är knuten till en fordran, som ger denna fordran företräde framför andra fordringar vid konkurrerande anspråk, eller om det avser varje mekanism som leder till att denna fordran prioriteras vid konkurrerande anspråk. Den hänskjutande domstolen vill även få klarhet i huruvida artikel 10 i direktiv 76/308 och artikel 10 i direktiv 2008/55 ska tolkas så, att möjligheten för skattemyndigheten i den anmodade medlemsstaten att företa kvittning i samband med konkurrerande anspråk utgör en förmånsrätt i den mening som avses i dessa bestämmelser.

36 Det ska påpekas att direktiven 76/308 och 2008/55 varken innehåller någon definition av begreppet förmånsrätt eller någon hänvisning till medlemsstaternas rättsordningar i detta avseende.

37 Enligt domstolens fasta praxis ska ordalydelsen i en unionsbestämmelse som inte innehåller någon uttrycklig hänvisning till medlemsstaternas rättsordningar i regel ges en självständig och enhetlig tolkning, med beaktande av det sammanhang i vilket bestämmelsen förekommer och det mål som eftersträvas med den aktuella lagstiftningen (se, bland annat, dom av den 13 oktober 2016, Mikołajczyk, C‑294/15, EU:C:2016:772, punkt 44 och där angiven rättspraxis, och dom av den 16 november 2017, Kozuba Premium Selection, C‑308/16, EU:C:2017:869, punkt 38).

38 När det gäller det mål som eftersträvas med direktiven 76/308 och 2008/55 erinrar domstolen om att de, i enlighet med artikel 1 i respektive direktiv, fastställer gemensamma regler om ömsesidigt bistånd för att säkerställa indrivningen i varje medlemsstat av fordringar som omfattas av tillämpningsområdet för dessa direktiv och som har uppkommit i en annan medlemsstat.

39 Det framgår av första till tredje skälen i direktiv 76/308 att detta syftar till att undanröja de hinder för upprättandet av en fungerande gemensam marknad som följer av att nationella bestämmelser om indrivning endast kan tillämpas inom nationella territorier (dom av den 18 oktober 2012, X, C‑498/10, EU:C:2012:635, punkt 45).

40 I det direktivet föreskrivs således åtgärder för bistånd i form av tillhandahållande av upplysningar som är till gagn för uppbörden, i form av delgivning av dokument till mottagaren samt i form av indrivning av fordringar som grundar sig på ett dokument som medger verkställighet av dessa (dom av den 18 oktober 2012, X, C‑498/10, EU:C:2012:635, punkt 46).

41 När det gäller det sammanhang som de berörda bestämmelserna ingår i, ska det erinras om att artikel 10 i direktivet föreskriver att fordringar som ska drivas in inte ska ha förmånsrätt i den anmodade medlemsstaten. Där fastställs således regeln att de förmånsrätter som tillerkänns den anmodade medlemsstatens fordringar inte ges fordringar som är föremål för en begäran om indrivning.

42 Den bestämmelsen ändrades genom direktiv 2001/44 och har sedan ersatts av artikel 10 i direktiv 2008/55. De direktiven införde, som ett undantag från den regeln, en möjlighet för den anmodade medlemsstaten att ge förmånsrätt åt fordringar från den sökande medlemsstaten som ska drivas in.

43 Dessa bestämmelser ger stöd för den omständigheten att även om dessa fordringar, såsom påpekas i punkterna 28–30 ovan, avseende indrivning ska behandlas på samma sätt som den anmodade medlemsstatens fordringar, är de emellertid skilda från de sistnämnda och åtnjuter i princip inte någon förmånsrätt i den medlemsstaten.

44 Mot bakgrund av det ovan anförda ska begreppet förmånsrätt i nämnda bestämmelser ges en vid innebörd och omfatta samtliga mekanismer som gör det möjligt för den anmodade medlemsstaten att vid konkurrerande anspråk få sina fordringar betalda med prioritet, som ett avsteg från principen om likabehandling av borgenärer.

45 Vad gäller den möjlighet till kvittning som är i fråga i målet och som den belgiska skattemyndigheten har vad gäller sina egna skattefordringar, är det inte möjligt att utifrån de uppgifter som lämnats av den hänskjutande domstolen avgöra huruvida den möjligheten medger att myndigheten vid konkurrerande anspråk kan få företräde till betalning av sina fordringar eller om den utgör en allmän civilrättslig kvittningsmekanism.

46 För det fall denna möjlighet skulle utgöra en allmän civilrättslig kvittningsmekanism, avsedd att förenkla indrivningsförfarandet, som inte ger den belgiska staten någon företrädesrätt eller prioritet till betalning av dess fordringar eller någon förmånsrätt som avviker från principen om likabehandling av borgenärer, ska den anses omfattas av artikel 6 i direktiv 76/308 och artikel 6 i direktiv 2008/55, vilket innebär att denna stat även ska använda sig av denna möjlighet för att driva in fordringar från en annan medlemsstat vilka är föremål för en begäran om indrivning.

47 I det motsatta fallet – att det skulle ge den belgiska staten en företrädesrätt eller prioritet som övriga borgenärer inte har om kvittningsmöjligheten utnyttjades – utgör denna möjlighet, i egenskap av undantag från principen om likabehandling av borgenärer vid konkurrerande anspråk, en förmånsrätt i den mening som avses i artikel 10 i direktiv 76/308 och artikel 10 i direktiv 2008/55.

48 I ett sådant fall kan den belgiska staten inte använda sig av denna möjlighet för att driva in fordringar från en annan medlemsstat som är föremål för en begäran om indrivning enligt dessa direktiv, eftersom det framgår av begäran om förhandsavgörande att, i enlighet med artikel 15 i lagen av den 20 juli 1979, fordringar som ska drivas in inte har någon förmånsrätt.

49 Det ska under alla omständigheter understrykas att den anmodade medlemsstaten endast kan utnyttja en sådan kvittningsmöjlighet som den aktuella till förmån för den sökande medlemsstaten.

50 Mot denna bakgrund ska den andra frågan besvaras på följande sätt.

51 Eftersom förfarandet i förhållande till parterna i det nationella målet utgör ett led i beredningen av samma mål, ankommer det på den hänskjutande domstolen att besluta om rättegångskostnaderna. De kostnader för att avge yttrande till domstolen som andra än nämnda parter har haft är inte ersättningsgilla.

1 Rättegångsspråk: franska.