lagen.
EU-domstolen

Förslag till avgörande av generaladvokat Manuel Campos Sánchez-Bordona föredraget den 14 juli 2022

CELEX
62022CC0242
Typ
EU-domstolen

Källa

1 Originalspråk: spanska.

2 Europaparlamentets och rådets direktiv av den 20 oktober 2010 om rätt till tolkning och översättning vid straffrättsliga förfaranden (EUT L 280, 2010, s. 1).

3 Europaparlamentets och rådets direktiv av den 22 maj 2012 om rätten till information vid straffrättsliga förfaranden (EUT L 142, 2012, s. 1).

4 Straffprocesslagen, DL nr 78/87 av den 17 februari 1987 (nedan kallad CPP).

5 Dessa grunder, till vilka ska läggas de som anges i andra lagbestämmelser, är: a) Domstolen är inte sammansatt av föreskrivet antal domare eller nämndemän eller de lagstadgade reglerna om hur domstolens sammansättning ska fastställas har åsidosatts. b) Ministerio Público har inte medverkat i målet, på det sätt som föreskrivs i artikel 48, eller inte varit närvarande vid de processhandlingar som kräver dess närvaro. c) Den tilltalade eller dennes försvarare har inte varit närvarande, i de fall där deras närvaro krävs enligt lag. d) Utredning eller förundersökning har ej genomförts, i de fall där det enligt lag är obligatoriskt. e) Behörighetsreglerna har åsidosatts, med förbehåll för vad som föreskrivs i artikel 32.2. f) Ett särskilt förfarande har tillämpats, i annat fall än de som föreskrivs i lag.

6 Beslutet om hänskjutande, punkt II.III. I samma avsnitt anges några rader längre ned att det inte förordnades någon tolk i samband med att TL delgavs misstanke för brott och inte heller i samband med försäkran om identitet och bosättning.

7 Punkt I. II i beslutet om hänskjutande.

8 Närmare bestämt beslutet att delge honom misstanke om brott samt kallelserna att inställa sig (se punkt 32 i detta förslag till avgörande).

9 Samma sak hade domstolen i första instans slagit fast, vilken ansåg att TL hade begärt att försäkran om identitet och bosättning, den delgivning som skett, på portugisiska, i enlighet med artikel 495.2 CPP samt beslutet att återkalla uppskovet med verkställigheten av straffet skulle ogiltigförklaras.

10 Enligt beslutet att begära förhandsavgörande hade de två direktiven som sådana inte formellt införlivats med portugisisk rätt innan fristen för införlivande hade löpt ut. Kommissionen har uppgett (fotnot 3 i dess skriftliga yttrande) att det år 2021 inleddes två överträdelseförfaranden mot Portugal på grund av att de båda direktiven inte hade införlivats på ett lämpligt sätt. Den portugisiska regeringen uppgav vid förhandlingen att bestämmelserna i CPP i princip överensstämmer med innehållet i direktiven 2010/64 och 2012/13.

11 Dom av den 15 oktober 2015, Covaci ( C‑216/14, EU:C:2015:686, punkt 30).

12 Kommissionen har som stöd för den motsatta ståndpunkten hänvisat till punkterna 54 och 55 i dom av den 27 maj 2019, OG och PI (Åklagarmyndigheten i Lübeck och Zwickau), ( C‑508/18 och C‑82/19 PPU, EU:C:2019:456), som rörde arresteringordrar. I punkt 54 i den domen fann domstolen att begreppet förfarande ska förstås i vid bemärkelse. Detta begrepp kan omfatta det straffrättsliga förfarandet i dess helhet, det vill säga den del av förfarandet som föregår brottmålet, brottmålet i sig samt verkställigheten av den slutliga dom som meddelats av en brottmålsdomstol mot någon som hålls ansvarig för ett brott.

13 Dom av den 9 juni 2016, Balogh ( C‑25/15, EU:C:2016:423, punkt 37); min kursivering.

14 Dom av den 16 december 2021, AB m.fl. (Återkallande av amnesti) ( C‑203/20, EU:C:2021:1016, punkterna 69 och 70).

15 En försäkran om identitet och bosättning är en av de tvångsåtgärder som föreskrivs i CPP.

16 Vid en fällande dom kvarstår rättsverkan av försäkran om identitet och bosättning fram till dess att straffet har upphört.

17 Ett liknande samband mellan processhandlingar återfinns i dom av den 12 oktober 2017, Sleutjes ( C‑278/16, EU:C:2017:757, punkterna 30 och 31).

18 I enlighet med det jag angett i punkterna 44–50 i detta förslag till avgörande, anser jag att ett beslut om frihetsberövande i det här sammanhanget ska uppfattas som beslut som fattas före domen och inte för att verkställa domen. I annat fall skulle tillämpningsområdet för direktiv 2010/64/EU överskridas.

19 Dom av den 15 oktober 2015, Covaci ( C‑216/14, EU:C:2015:686, punkt 50): Det ankommer således på den hänskjutande domstolen att avgöra om ett skriftligt bestridande av ett strafföreläggande ska anses vara en väsentlig handling som måste översättas. Detta ska ske med beaktande i synnerhet av det som … utmärkande för förfarandet för att utfärda ett strafföreläggande som det nu aktuella och av omständigheterna i det nationella målet.

20 Dom av den 3 september 2014, Deckmyn och Vrijheidsfonds ( C‑201/13, EU:C:2014:2132, punkt 15).

21 Artikel 92 CPP handlar bara om tolkning och inte om (skriftlig) översättning. Det bör inte kräva alltför stora tolkningsansträngningar för att avhjälpa denna brist, med avseende på direktiv 2010/64, genom att tillämpa principen om konform tolkning av nationell rätt, så att regeln i den artikeln analogivis tillämpas på översättning av väsentliga handlingar i förfarandet, vilket den portugisiska regeringen föreslog vid förhandlingen. Det ankommer emellertid uteslutande på de portugisiska domstolarna att tolka artikel 92 CPP.

22 Skäl 25 i direktiv 2012/13.

23 Skäl 14 i direktiv 2010/64. I uppräkningen av processuella rättigheter i artikel 3.1 i direktiv 2012/13, som är kumulativ, har rätten till tolkning och översättning en viktig instrumentell roll. Utan den kan informationen om de övriga rättigheterna bli verkningslös.

24 Det erinras om dessa principer i punkterna 41–44 i dom av den 2 mars 2021, Prokuratuur (Villkor för tillgång till uppgifter om elektronisk kommunikation) ( C‑746/18, EU:C:2021:152), vilket bekräftades i dom av den 5 april 2022, Commissioner of An Garda Síochána m.fl. ( C‑140/20, EU:C:2022:258, punkt 127). Båda domarna rörde tillåtlighet av bevisning i straffrättsliga förfaranden som erhållits i strid med unionsrätten. Denna rättspraxis kan i tillämpliga delar tillämpas på andra åsidosättanden av unionsrättsliga bestämmelser som gäller straffrättsliga förfaranden.

25 Se fotnot 21 i detta förslag till avgörande. Kommissionen är av samma uppfattning (punkt 31 i dess skriftliga yttrande) och den tillägger att den hänskjutande domstolen tycks utgå från principen att denna bestämmelse (artikel 120.2 c CPP) analogivis kan tillämpas på en utebliven översättning.

26 Vid förhandlingen gjorde den portugisiska regeringen inte bara gällande att CPP medger detta, utan även att domaren om denne upptäcker att det skett ett åsidosättande som i förevarande fall, ska vidta lämpliga åtgärder för att avhjälpa de fel som har begåtts.

27 I skäl 5 i direktiv 2010/64 anges det att [d]etta direktiv respekterar dessa rättigheter och bör genomföras i enlighet därmed.

28 Vid förhandlingen uppgav emellertid både kommissionen och den portugisiska regeringen att TL inte ens hade biträde av advokat när han lämnade försäkran om identitet och bosättning. Det ankommer på den hänskjutande domstolen att undersöka detta.

29 Europadomstolen anser att den som blivit anklagad för brott, enligt artikel 6 i Europakonventionen har rätt till rättsligt bistånd som är praktiskt och effektivt och inte teoretiskt eller illusoriskt. Det föreligger inte ett effektivt rättsligt bistånd om den advokat som har förordnats åsidosätter sina skyldigheter. Se Europadomstolens dom av den 26 juli 2011, Huseyn m.fl. mot Azerbajdzjan (CE:ECHR:2011:0726JUD003548505 § 180).

30 Vid förhandlingen betonade den portugisiska regeringen att vissa processhandlingar enligt artikel 63.1 CPP måste delges den misstänkta eller tilltalade personen personligen, på ett språk som denne förstår, även om denne biträds av en advokat.

31 Härmed avses det extraordinära rättsmedel som i vissa rättsordningar medger att lagakraftvunna processhandlingar angrips, på vissa grunder.

32 Enligt vad den portugisiska regeringen uppgav vid förhandlingen har den domstol som meddelat domen sådana befogenheter, även om ett överklagande inte har gjorts inom den föreskrivna fristen.

33 Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2016/343 av den 9 mars 2016 om förstärkning av vissa aspekter av oskuldspresumtionen och av rätten att närvara vid rättegången i straffrättsliga förfaranden (EUT L 65, 2016, s. 1).

34 Se dom av den 19 maj 2022, Spetsializirana prokuratura (Rättegång mot en tilltalad som avvikit), C‑569/20, EU:C:2022:401, rörande tillämpningen av direktiv 2016/343 på personer som dömts i sin utevaro.

35 Enligt artikel 495.2 CPP krävs det att den dömde hörts i samband med att det fastställs huruvida villkoren för uppskovet med verkställigheten av straffet har uppfyllts.

36 Det var en sådan situation som förelåg i den tvist som behandlades i dom av den 13 februari 2020, Spetsializirana prokuratura (Förhandling som hålls i den tilltalades utevaro) ( C‑688/18, EU:C:2020:94, punkt 49).

37 Se Turmo, A.: National res iudicata in the European Union: revisiting the tension between the temptation of effectiveness and the acknowledgement of domestic procedural law, Common Market Law Review, 2021, vol. 58, nr 2, s. 361–390.

38 Domstolen har erinrat om den betydelse som principen om rättskraft har i såväl unionens rättsordning som de nationella rättsordningarna. För att säkerställa såväl en stabil rättsordning och stabila rättsförhållanden som en god rättskipning är det viktigt att domstolsavgöranden som vunnit laga kraft efter det att … fristerna för dessa har löpt ut inte längre kan angripas. Dom av den 6 oktober 2015, Târșia ( C‑69/14, EU:C:2015:662, punkt 28).

39 Dom av den 18 juli 2007 ( C‑119/05, EU:C:2007:434, punkt 63): Unionsrätten utgör hinder för att tillämpa en sådan bestämmelse i nationell rätt i vilken principen om rättskraft stadfästs, såsom artikel 2909 i den italienska civillagen, om tillämpningen utgör ett hinder för att återvinna statligt stöd som har beviljats i strid med gemenskapsrätten och vars oförenlighet med den gemensamma marknaden har slagits fast i ett kommissionsbeslut som har vunnit laga kraft.

40 Dom av den 10 juli 2014, Impresa Pizzarotti ( C‑213/13, EU:C:2014:2067, punkt 54): När det saknas gemenskapslagstiftning på området bestäms således formerna för att genomföra principen om rättskraft av medlemsstaternas nationella rättsordningar enligt principen om medlemsstaternas processuella autonomi. Likvärdighetsprincipen och effektivitetsprincipen ska dock iakttas.

41 Dom av den 2 april 2020, CRPNPAC och Vueling Airlines ( C‑370/17 och C‑37/18, EU:C:2020:260, punkterna 95 och 96), dom av den 17 maj 2022, MA ( C‑600/19, EU:C:2022:394), dom av den 17 maj 2022, SPV Project 1503 m.fl. ( C‑693/19, EU:C:2022:395), dom av den 17 maj 2022, Impuls Leasing România (C‑725/19: EU:C:2022:396), och dom av den 17 maj 2022, Unicaja Banco ( C‑869/19, EU:C:2022:397).

42 Det brukar inte vara några problem när det gäller likvärdighetsprincipen: rättskraften gäller oberoende av om den nationella rätten eller unionsrätten tillämpas, vilket innebär att det är uteslutet att den principen åsidosätts.

43 Dom av den 6 oktober 2015, Târșia ( C‑69/14, EU:C:2015:662, punkterna 36 och 37). Min kursivering.