Förslag till avgörande av generaladvokat Philippe Léger föredraget den 29 maj 1997
1 Originalspråk: franska.
2 Citat ur P. V. Bcrthicr och J.-P. Colignon: Le français pratique, éditions Solar, s. 192.
3 Rådets direktiv 79/112/EEG av den 18 december 1978 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om märkning, presentation och reklam i fråga om livsmedel (EGT L 33, 1979, s. 1, nedan kallat direktivet eller direktiv 79/112).
4 Artikel 3 h i prcsidcntdckrct nr 322 av den 18 maj 1992 som har rubriken: Genomförande av direktiv 79/112/EEG om livsmedel avsedda för den slutlige konsumenten samt om reklam för dem och av direktiv 77/94/EEG om livsmedel avsedda au användas som specialföda.
5 Den italienska texten, i den form som den har återgetts av den hänskjutandc domstolen i punkt 1 i dess beslut, lyder enligt följande: il nome o la ragione sociale o il marchio depositato e la sede del fabbricante o del confezionatore o di un venditore stabilito nella Comunità economica europea.
6 Jag skall redan nu påpeka att här finns ett kommatecken. Jag kommer senare att återkomma till denna fråga.
7 Det tredje övervägandet.
8 Det första och det andra övervägandet.
9 Det sjätte övervägandet, min kursivering.
10 Mina kursiveringar..
11 Således finns det i den spanska versionen inte något spår av det omtvistade kommatecknet: el nombre o la razón social y la dirección del fabricante o del embalador o de un vendedor establecido dentro de la Comunidad. Den danska och den grekiska versionen förefaller även följa denna italienska modell
12 Dom av den 7 december 1995 i mål C-449/93, Rockfon (REG 1995, s. I-4291), punkt 28, min kursivering. I denna dom hänvisas till dom av den 27 oktober 1977 i mål 30/77, Bouchercau (Rec. 1977, s. 1999), punkt 14. Se även exempelvis dom av den 28 mars 1985 i mål 100/84, kommissionen mot Förenade kungariket (Rec. 1985, s. 1169), punkt 17, och av den 24 oktober 1996 i mål C-72/95, Kraaijevcld m. fl. (REG 1996, s. I-5403), punkt 28.
13 Yttrande avseende förslag till rådets direktiv om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om märkning, presentation och reklam i fråga om livsmedel (EGT C 285, 1976, s. 3, vid översättningen fanns ingen svensk version att tillgå).
14 I den franska versionen av förslaget till denna bestämmelse [l]c nom ou la raison sociale et l'adresse du fabricant ou du conditionneur, ou d'un vendeur, établi à l'intérieur de la Communauté finns två kommatecken, som skiljer uttrycket ou d'un vendeur från resten av meningen.
15 Låt mig betona att ändringsförslaget enlig den italienska versionen avsåg kongruensen av perfekt particip av verbet etablera i pluralis (stabiliti i stället för stabilito), vilket skulle syfta på samtliga personer som räknades upp och inte enbart på en av dem.
16 Bestämmelsen i direktiv 79/112 har exakt samma lydelse som i kommissionens ursprungliga förslag i dess Förslag till rådets direktiv om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om märkning, presentation och reklam i fråga om livsmedel som föredrogs rådet den 30 mars 1976 (EGT C 91, s. 3), inklusive den italienska versionen.
17 Dom av den 14 juli 1988 i mål 298/87, Smanor (Rec. 1988, s. 4489), punkt 30. Sc även dom av den 17 november 1993 i mål C-285/92, Twee Provinciën (Rec. 1993, s. I-6045), punkterna 14 och 15.
18 Kommissionens svar på en skriftlig fråga av den 28 juli 1995 (nr E-2170/95, EGT C 340, s. 19).
19 I artikel 3.1 punkt 6 hänvisas för övrigt till tillverkaren och förpackaren i bestämd form (del på italienska, the på engelska), medan det talas om säljare i obestämd form (un på italienska, a på engelska).
20 Se föregående fotnot.