lagen.
Ds

2018 års ändringar i fördraget om internationell järnvägstrafik

Beteckning
Ds 2023:29
Typ
Ds
Datum
2023-10-02

Källa

Hänvisat till av

1

2018 års ändringar i fördraget om internationell järnvägstrafik

2

SOU och Ds finns på regeringen.se under Rättsliga dokument.

Svara på remiss Statsrådsberedningen, SB PM 2021:1. Information för dem som ska svara på remiss finns tillgänglig på regeringen.se/remisser.

Omslag: Regeringskansliets standard Tryck och remisshantering: Elanders Sverige AB, Stockholm 2023

ISBN 978-91-525-0728-5 (tryck) ISBN 978-91-525-0729-2 (pdf) ISSN 0284-6012

5

Promemorians huvudsakliga innehåll

Den internationella järnvägstrafiken regleras av det järnvägsfördrag som brukar benämnas COTIF. Fördraget förvaltas och utvecklas av OTIF, den mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik. Vid OTIF:s generalförsamling den 25 – 26 september 2018 beslutades vissa ändringar i fördraget. Ändringarna blir bindande för OTIF:s medlemsstater, däribland Sverige, om ett tillräckligt antal stater godkänner dem. Den huvudsakliga ändringen består i antagandet av ett nytt bihang till fördraget om säkerhetskrav för internationell järnvägstrafik. Dessutom ändras reglerna om ikraftträdande när det gäller framtida ändringar i bihangen. I övrigt är det huvudsakligen fråga om följdändringar med anledning av det nya bihanget och vissa förtydliganden. I promemorian föreslås att riksdagen ska godkänna ändringarna och att dessa, i den utsträckning som det behövs, ska införlivas med svensk rätt i berörda lagar om järnvägstrafik. Lagändringarna föreslås träda i kraft den dag som regeringen bestämmer.

3

7

1 Författningsförslag

1.1 Förslag till lag om ändring i järnvägstrafiklagen

(2018:181)

Härigenom föreskrivs att bilagan till järnvägstrafiklagen (2018:181) ska ha följande lydelse. Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer. Nuvarande lydelse Bilaga 1 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

R ègles uniformes concernant le contrat d’utilisation de l’infra -

structure en trafic international ferroviaire (CUI, appendice E à

la Convention)

Uniform Rules concerning the Contract of Use of Infrastructure

in International Rail Traffic (CUI, appendix E to the Conven-

tion)

Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av infrastruktur i

internationell järnvägstrafik (CUI, bihang E till fördraget)

1 Senaste lydelse 2018:182.

5

8

Titre premier Title I General Avdelning I Généralités Provisions Allmänna bestämmelser

Article premier Article 1 Artikel 1 Champ Scope Tillämpningsområde d’application

§ 1 Les pr é sentes § 1 These Uniform § 1 Dessa enhetliga R è gles uniformes Rules shall apply to rättsregler ska s’appliquent à tout any contract of use tillämpas på varje contrat d ’ utilisation of railway infra- avtal om nyttjande d ’ une infrastructure structure for the av järnvägsinfraferroviaire aux fins purposes of interna- struktur för internade transports inter- tional carriage with- tionell transport i nationaux au sens in the meaning of den mening som avdes Règles uni- the CIV Uniform ses i de enhetliga formes CIV et des Rules and the CIM rättsreglerna CIV Règles uniformes Uniform Rules. och i de enhetliga CIM. Il en est ainsi They shall apply re- rättsreglerna CIM , quels que soient le gardless of the place oavsett var parterna i siège et la nationalit é of business and the transportavtalet har de parties au contrat. nationality of the sitt säte och vilken Les pr é sentes Règles contracting parties. nationalitet de har. uniformes s’appli - These Uniform Dessa enhetliga rättsquent même lorsque Rules shall apply regler ska även l’infrastructure fer - even when the rail- tillämpas när järnroviaire est g é r é e ou way infrastructure is vägsinfrastrukturen utilis é e par des Etats managed or used by förvaltas eller nyttjas ou par des institu- States or by gov- av stater eller statliga tions ou organisa- ernmental institu- institutioner eller ortions gouvernemen- tions or organisa- ganisationer . tales. tions.

§ 2 Sous réserve de § 2 Subject to Arti- § 2 Om inte annat l’article 21, les pré - cle 21, these Uni- följer av artikel 21, sentes Règles uni- form Rules shall not ska dessa enhetliga formes ne s’appli - apply to other legal rättsregler inte quent pas à d’autres tillämpas på andra

6

9

relations de droit, relations, such as in rättsförhållanden, comme notamment : particular såsom a) la responsabilité a) the liability of a) transportörens du transporteur the carrier or eller förvaltarou du gestion- the manager to ens ansvar naire envers their servants or gentemot sina leurs agents ou other persons anställda eller d’autres per - whose services andra personer sonnes au ser- they make use vilkas tjänster vice desquelles of to accom- de anlitar för att ils recourent plish their tasks; genomföra sina pour l’exécution uppgifter, de leurs tâches ; b) la responsabilité b) the liability to b) ansvaret mellan entre le trans- each other of transportören porteur ou le the carrier or eller förvaltaren gestionnaire the manager of och tredje man. d’une part et des the one part and tiers d’autre third parties of part. the other part.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 3 Article 3 Artikel 3 Définitions Definitions Definitioner

Aux fins des pré- For the purposes of I dessa enhetliga sentes Règles uni- these Uniform rättsregler avses formes, le terme : Rules, the term med a) ” infrastructure a) ”railway infra - a) järnvägsinfraferroviaire ” dé- structure” struktur: alla signe toutes les means all the järnvägslinjer voies ferrées et railway lines and och fasta installinstallations fixed installa- ationer om de är fixes dans la me- tions, so far as nödvändiga för sure où elles these are neces- trafik med järnsont nécessaires sary for the cir- vägsfordon och à la circulation culation of rail- för trafikens sädes véhicules way vehicles kerhet,

7

10

ferroviaires et à and the safety of la sécurité du traffic; trafic ; b) ” gestionnaire ” b) ”manager” b) förvaltare: den d é signe celui qui means the per- som ställer järnmet à disposi- son who makes vägsinfrastruktion une infras- railway infra- tur till förfotructure ferro- structure availa- gande och som viaire et qui a ble and who has är ansvarig endes responsabi- responsibilities ligt gällande lalit é s con- in accordance gar och föreform é ment aux with the laws skrifter i den lois et prescrip- and prescrip- stat där järntions en vigueur tions in force in vägsinfrastrukdans l’Etat dans the State in turen är belälequel se situe which the infra- gen, l’infrastruc - structure is loture ; cated; c) ” transporteur ” c) ”carrier” means c) transportör: den désigne celui qui the person who som transportetransporte par carries persons rar personer elrail des per- or goods by rail ler gods med sonnes ou des in international järnväg i intermarchandises en traffic under the nationell trafik trafic interna- CIV Uniform enligt de enhettional sous le ré- Rules or the liga rättsreglerna gime des Règles CIM Uniform CIV eller de enuniformes CIV Rules and who is hetliga rättsregou des Règles licensed in ac- lerna CIM och uniformes CIM cordance with som har en liet qui détient the laws and cens eller ett särune licence con- prescriptions skilt tillstånd i formément aux relating to li- enlighet med lois et prescrip- censing and gällande lagar tions relatives à recognition of och bestämmell’octroi et à la licenses in force ser i den stat där reconnaissance in the State in transporten utdes licences en which the per- förs avseende vigueur dans beviljande eller

8

11

l’Etat dans le - son undertakes godkännande av quel la personne this activity; sådana licenser, exerce cette activité ; d) ” auxiliaire ” dé- d) ”auxiliary” d) järnvägspersosigne les agents means the serv- nal: anställda elou les autres ants or other ler andra persopersonnes au persons whose ner vilkas tjänsservice des- services the car- ter transportöquelles le trans- rier or the man- ren eller förvaltporteur ou le ager makes use aren anlitar för gestionnaire re- of for the per- att genomföra courent pour formance of the avtalet när dessa l ’ exécution du contract when anställda eller contrat lorsque these servants andra personer ces agents ou or other persons handlar under ces autres per- are acting fullgörande av sonnes agissent within the scope sina uppgifter, dans l ’ exercice of their funcde leurs fonc- tions; tions ; e) ” tiers ” désigne e) ”third party” e) tredje man: toute autre per- means any per- varje annan personne que le son other than son än förvaltagestionnaire, le the manager, ren, transportötransporteur et the carrier and ren eller deras leurs auxiliaires ; their auxiliaries; järnvägspersonal, f) ” licence ” dé- f) ” licence ” means f) tillstånd: tillsigne l ’ autorisa- the authorisa- stånd meddelat tion délivrée par tion issued by a av en stat till ett un Etat à une State to a rail- järnvägsföretag, entreprise fer- way undertak- i enlighet med roviaire, confor- ing, in accord- gällande lagar mément aux lois ance with the och bestämmelet prescriptions laws and pre- ser i den stat där en vigueur dans scriptions in transportörens cet Etat, par la- force in that verksamhet är quelle sa capa- State, by which godkänd,

9

12

cité de transpor- its capacity as a teur est recon- carrier is recognue ; nized; g) ” certificat de g) “safety certifi - g) säkerhetsintyg: s é curit é ” cate” means the dokument som d é signe le docu- document at- enligt lagar och ment attestant, testing, in ac- bestämmelser i conform é ment cordance with den stat där inaux lois et pres- the laws and frastrukturen är criptions de prescriptions of belägen, såvitt l'Etatdans lequel the State in avser transporse situe l’infra - which the infra- tören, intygar structure, qu’en structure islo- att ce qui concerne cated , that so far le transporteur , as concerns the carrier, - l ' organisation - the internal or- - företagets interinterne de l ' en- ganisation of na organisation treprise ainsi the undertaking och que as well as - le personnel à - the personnel to - den personal employer et les be employed som ska anstälv é hicules à utili- and the vehicles las och de forser sur l’infras - to be used on don som ska tructure em- the infrastruc- nyttjas på den prunt é e, ture, trafikerade infrastrukturen r é pondent aux exi- meet the require- uppfyller de säkergences impos é es en ments imposed in hetskrav som fastmati è re de s é curit é respect of safety in ställts i syfte att gaen vue d ' assurer un order to ensure a rantera säker trafik service sans danger service without dan- på denna infrastruksur cette infrastruc- ger on that infra- tur . ture. structure.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

10

13

Titre II Title II Avdelning II Contrat d ’ utilisation Contract of Use Nyttjandeavtal

Article 5 Article 5 Artikel 5 Contenu et forme Contents and form Innehåll och form

§ 1 Les relations § 1 Relations be- § 1 Förhållandena entre le gestionnaire tween the manager mellan förvaltaren et le transporteur ou and the carrier or och transportören toute autre per- any other person eller någon annan sonne autoris é e à entitled to enter person som har rätt conclure un contrat into such a contract att ingå ett sådant de cette nature con- under the laws and avtal enligt gällande form é ment aux lois prescriptions in lagar och bestämet prescriptions en force in the State in melser i den stat där vigueur dans l’Etat which the infra- infrastrukturen är dans lequel se situe structure is located belägen, ska regleras l’infrastructure sont shall be regulated in i ett nyttjandeavtal. r é gl é es par un con- a contract of use. tr at d’utilisation.

§ 2 Le contrat règle § 2 The contract § 2 Avtalet ska reles détails néces- shall regulate the glera de nödvändiga saires pour détermi- necessary details for detaljerna för de adner les conditions the determination ministrativa, tekadministratives, of the administra- niska och finansiella techniques et finan- tive, technical and villkoren för nyttcières de l ’ utilisa- financial conditions jandet. tion. of use.

§ 3 Le contrat doit § 3 The contract § 3 Avtalet ska uppêtre constaté par must be concluded rättas skriftligt eller écrit ou sous une in writing or in an i likvärdig form. forme équivalente. equivalent form. Om avtal i skriftlig L ’ absence ou l ’ irré- The absence or ir- eller likvärdig form gularité d ’ une cons- regularity of a writ- saknas eller är feltatation par écrit ou ten form or equiva- aktigt, eller om nåsous une forme lent form of con- gon av de uppgifter équivalente ou l ’ ab- tract or the absence som anges i § 2 sak-

11

14

sence d ’ une des in- of one of the mat- nas, ska detta inte dications prévues au ters specified in § 2 påverka avtalets be- § 2 n ’ affectent ni shall not affect the stånd eller giltighet, l ’ existence ni la vali- existence or the va- utan det ska fortfadité du contrat qui lidity of the con- rande lyda under reste soumis aux tract which shall re- dessa enhetliga présentes Règles main subject to rättsregler. uniformes. these Uniform Rules.

Article 5bis Article 5bis Artikel 5bis Droit non affecté Law remaining Rätt som förblir unaffected opåverkad

§ 1 Les dispositions § 1 The provisions § 1 Bestämmelserna de l’article 5 tout of Article 5 as well i artikel 5, liksom de comme celles des as those of Articles i artikel 6, 7 och 22 articles 6, 7 et 22 6, 7 and 22 shall not ska inte påverka de n’affectent pas les affect the obliga- skyldigheter som obligations que les tions which the par- parterna till nyttjanparties au contrat ties to the contract deavtalet har enligt d’utilisation de l’in - of use of infrastruc- gällande lagar och frastructure sont te- ture have to meet bestämmelser i den nues de remplir under the laws and stat där infrastrukconform é ment aux prescriptions in turen är belägen, lois et prescriptions force in the State in vilket i tillämpliga en vigueur dans which the infra- fall inkluderar l’Etat dans lequel se structure is located unionsrätten. situe l’infrastruc - including, where apture, y compris, le propriate, the law of cas é ch é ant, le droit the European Unde l’Union eu rop é - ion. enne.

§ 2 Les dispositions § 2 The provisions § 2 Bestämmelserna des articles 8 et 9 of Articles 8 and 9 i artikel 8 och 9 ska n’affectent pas les shall not affect the inte påverka de obligations que les obligations which skyldigheter som parties au contrat the parties to the parterna till nytt-

12

15

d’utilisation de l’in - contract of use of jandeavtalet har i en frastructure sont te- infrastructure have EU-medlemsstat nues de remplir to meet in an EU eller i en stat där undans un Etat Member State or in ionsrätten tillämpas membre de l’UE ou a State where legis- som en följd av ett dans un Etat o ù la lation of the Euro- internationellt avtal l é gislation de pean Union applies med den Europeiska l ’ Union europ é enne as a result of inter- unionen. s ’ applique par suite national agreements d’accords interna - with the European tionaux conclus Union. avec l’Union euro péenne.

§ 3 Les dispositions § 3 The provisions § 3 Bestämmelserna des §§ 1 et 2 concer- of §§ 1 and 2 con- i §§ 1 och 2 avser i nent en particulier : cern in particular: synnerhet: - les accords à con- - agreements to be - avtal som träffas clure entre les entre- concluded between mellan järnvägsprises ferroviaires railway undertak- företag eller auktoou les candidats ings or authorised riserade sökanden autorisés et les ges- applicants and infra- och infrastrukturtionnaires d’infra - structure managers, förvaltare, structure, - l’octroi des licen - - licensing, - beviljande av ces, licens, - la certification en - safety certifica- - säkerhetsintyg, matière de sécurité, tion, - l’assurance, - insurance, - försäkring, - la tarification, y - charging involving - avgifter, vilket incompris les systèm- performance kluderar verksames d’amélioration schemes to mini- hetsstyrning för att des performances mise delays and dis- minimera försenafin de réduire au ruptions and im- ingar och störningar minimum les re- prove the perfor- samt förbättra järntards et perturba- mance of the rail- vägssystemet, tions d’ex ploitation way network, et d’amé liorer les performances du

13

16

réseau ferroviaire, - les mesures - compensation - ersättningssystem d’indemnisation en arrangements in till förmån för faveur des clients et favour of customers kunderna och and - le règlement des - dispute resolution. - tvistlösning. litiges.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 7 Article 7 Artikel 7 Fin du contrat Termination of the Avtalets upphörande contract

§ 1 Le gestionnaire § 1 The manager § 1 Förvaltaren får peut dénoncer le may rescind the häva avtalet omedelcon trat d’utilisation contract forthwith bart när sans délai lorsque : when a) le transporteur a) the carrier is no a) transportören n’est plus auto - longer author- inte längre har risé à exercer ised to carry on tillstånd att bedl’activité de the activity of riva verksamhet transporteur carrier by rail; som järnvägsferroviaire ; transportör, b) le personnel à b) the personnel to b) den personal employer et les be employed som ska anstälvéhicules à utili- and the vehicles las och de forser ne répon- to be used no don som ska andent plus aux longer meet the vändas inte exigences de sé- safety require- längre uppfyller curité ; ments; säkerhetskraven, c) le transporteur c) the carrier is in c) transportören est en retard de arrear with pay- ligger efter med paiement, à sa- ment, that is to betalningen, voir say 1. pour deux 1. for two success- 1. om detta har échéances suc- ive payment pe- skett vid två på cessives et avec riods and for an varandra föl-

14

17

un montant qui amount in ex- jande förfallodépasse une cess of the dagar och becontre-valeur equivalent of loppet motsvad’usage pour un one month ’ s rar minst en måmois ou use, or nads nyttjande eller 2. pour un délai 2. for a period cov- 2. om förfallodagcouvrant plus de ering more than arna inte följer deux échéances two payment på varandra och et avec un mon- periods and for beloppet motstant égal à la an amount equal varar minst två contre-valeur to the value of månaders nyttd’usage pour two months ’ jande, deux mois ; use; d) le transporteur a d) the carrier is in d) transportören violé d’une ma - clear breach of uppenbarligen nière caractéri- one of the spe- har åsidosatt nåsée l’une des cial obligations gon av de särobligations par- specified in Ar- skilda skyldigticulières pré- ticle 6 §§ 2 and heter som anges vues à l’article 6, 3. i artikel 6 §§ 2 §§ 2 et 3. och 3.

§ 2 Le transporteur § 2 The carrier may § 2 Transportören peut d é noncer le rescind the contract får häva avtalet contrat d’utilisation of use forthwith omedelbart när försans d é lai lorsque le when the manager valtaren förlorar sin gestionnaire perd loses his right to rätt att förvalta inson droit de g é rer manage the infra- frastrukturen . l’infrastructure. structure.

§ 3 Chaque partie § 3 Each party to § 3 Varje part i nyttau contrat d’utilisa - the contract may re- jandeavtalet får häva tion peut le dénon- scind the contract detta omedelbart cer sans délai en cas of use forthwith in om någon av de väde violation caracté- the case of a clear sentliga skyldighetrisée d’une des o bli- breach of one of the erna uppenbarligen gations essentielles essential obligations åsidosätts av den par l’autre partie au by the other party andra avtalsparten,

15

18

contrat, lorsque to the contract, när denna skyldigcette obligation when that obliga- het rör säkerhet för concerne la sécurité tion concerns the personer och egendes personnes et des safety of persons or dom; avtalsparterna biens; les parties au goods; the parties to får komma överens contrat peuvent the contract may om villkoren för att convenir des moda- agree the modalities utöva denna rätt. lités de l’exercice de for the exercise of ce droit. this right.

§ 4 La partie au con- § 4 The party to the § 4 Den avtalspart trat qui est à l’ori - contract who is the som har orsakat hägine de sa dénoncia- cause of its rescis- vandet ska vara antion répond envers sion shall be liable svarig gentemot den l’autre partie du to the other party andra parten för den dommage qui en ré- for the loss or dam- skada som blir följsulte, à moins age resulting from den, om den inte viqu’elle ne prouve it, unless he proves sar att skadan inte är que le dommage ne that the loss or en följd av fel eller résulte pas de sa damage was not försummelse från faute. caused by his fault. dess sida.

§ 5 Les parties au § 5 The parties to § 5 Avtalsparterna contrat peuvent the contract may får komma överens convenir de condi- agree conditions de- om villkor som avvitions dérogeant aux rogating from the ker från bestämmeldispositions du § 1, provisions of § 1 let- serna i § 1 c och d lettres c) et d) et du ters c) and d) and samt i § 4. § 4. § 4.

Titre III Title III Avdelning III Responsabilité Liability Ansvar

Article 8 Article 8 Artikel 8 Responsabilité du Liability of the Förvaltarens ansvar gestionnaire manager

§ 1 Le gestionnaire § 1 The manager § 1 Förvaltaren ska est responsable ; shall be liable vara ansvarig för

16

19

a) des dommages a) for bodily loss a) personskada corporels or damage (dödsfall, (mort, blessures (death, injury or personskada elou toute autre any other physi- ler annan fysisk atteinte à cal or mental eller psykisk l’inté grit é phy- harm), skada), sique ou psychique), b) des dommages b) for loss of or b) sakskada mat é riels (des- damage to prop- (förstöring av truction ou ava- erty (destruc- eller skada på rie des biens tion of, or dam- fast eller lös mobiliers et im- age to, movable egendom), mobiliers), or immovable property), c) des dommages c) for pecuniary c) ekonomisk skada p é cuniaires loss resulting till följd av r é sultant des from damages skadestånd som dommages- payable by the transportören int é rêts dus par carrier under the ska betala enligt le transporteur CIV Uniform de enhetliga en vertu des Rules and the rättsreglerna Règles uniformes CIM Uniform CIV och de en- CIV et des Rules, hetliga rättsreg- Règles uniformes lerna CIM, CIM, caus é s au transpor- caused to the carrier som orsakats transteur ou à ses auxi- or to his auxiliaries portören eller denliaires durant l ' utili- during the use of nes järnvägspersonal sation de l ' infras- the infrastructure vid nyttjandet av intructure et ayant and having its origin frastrukturen och leur origine dans in the infrastruc- som beror på infral ‘ infrastructure. ture. strukturen .

§ 2 Le gestionnaire § 2 The manager § 2 Förvaltaren ska est déchargé de shall be relieved of vara fri från detta cette responsabilité : this liability ansvar a) en cas de dom- a) in case of bodily a) vid personskada mages corporels loss or damage och ekonomisk

17

20

et de dommages and pecuniary skada till följd pécuniaires ré- loss resulting av skadestånd sultant des from damages som transportödommages-in- payable by the ren ska betala térêts dus par le carrier under enligt de enhettransporteur en the CIV Uni- liga rättsregvertu des Règles form Rules lerna CIV uniformes CIV 1. si l’événement 1. if the incident 1. om den händommage-able a giving rise to delse som givit é t é caus é par des the loss or dam- upphov till skacirconstances age has been dan har orsakats ext é rieures à caused by cir- av omständigl’exploitation cumstances not heter som inte que le gestion- connected with kan hänföras till naire, en d é pit the manage- själva järnvägsde la diligence ment of the in- driften och som requise d’aprè s frastructure förvaltaren inte les particularit é s which the man- hade kunnat de l ’ esp è ce, ne ager, in spite of undgå eller förepouvait pas é vi- having taken the bygga följderna ter et aux care required in av, även om den cons é quences the particular hade iakttagit desquelles il ne circumstances den omsorg pouvait pas ob- of the case, som omständigvier, could not avoid heterna påkaland the conse- lade, quences of which he was unable to prevent, 2. dans la mesure 2. to the extent 2. i den utsträckoù l’événement that the incident ning som den dommageable giving rise to händelse som est dû à une the loss or dam- givit upphov till faute de la per- age is due to the skadan beror på sonne ayant fault of the per- fel eller försumsubi le dom- son suffering melse av den mage,

18

21

the loss or dam- person som lidit age, skada, 3. si l’événement 3. if the incident 3. om den händommage-able giving rise to delse som givit est dû au com- the loss or dam- upphov till skaportement d’un age is due to the dan beror på ett tiers que le ges- behaviour of a sådant beteende tionnaire, en dé- third party av tredje man pit de la dili- which the man- som förvaltaren gence requise ager, in spite of inte hade kund’après les parti - having taken the nat undvika cularités de l’es - care required in eller förebygga pèce, ne pouvait the particular följderna av, pas éviter et aux circumstances även om han conséquences of the case, hade iakttagit duquel il ne could not avoid den omsorg pouvait pas ob- and the conse- som omständigvier; quences of heterna påkalwhich he was lade, unable to prevent; b) en cas de dom- b) in case of loss of b) i händelse av mages matériels or damage to sakskada och et de dommages property and ekonomisk pécuniaires ré- pecuniary loss skada till följd sultant des resulting from av skadestånd dommages-in- damages paya- som transportötérêts dus par le ble by the car- ren ska betala transporteur en rier under the enligt de enhetvertu des Règles CIM Uniform liga rättsregleruniformes CIM, Rules, when the na CIM, när lorsque le dom- loss or damage skadan har orsamage est causé was caused by kats genom fel par la faute du the fault of the eller försumtransporteur ou carrier or by an melse från par un ordre du order given by transportörens transporteur qui the carrier sida eller genom n’est pas impu - which is not at- en order från table au gestion- tributable to the transportören

19

22

naire ou en rai- manager or by som inte beror son de circons- circumstances på förvaltaren tances que le which the man- eller på grund av gestionnaire ne ager could not omständigheter pouvait pas évi- avoid and the som förvaltaren ter et aux consé- consequences of inte hade kunquences des- which he was nat undgå eller quelles il ne unable to pre- förebygga följpouvait pas ob- vent. derna av. vier.

§ 3 Si l ’ événement § 3 If the incident § 3 Om den händeldommageable est dû giving rise to the se som givit upphov au comportement loss or damage is till skadan beror på d ’ un tiers et si, en due to the behav- tredje mans beteendépit de cela, le ges- iour of a third party de och om förvaltationnaire n ’ est pas and if, in spite of ren trots detta inte entièrement dé- that, the manager is är helt befriad från chargé de sa respon- not entirely relieved sitt ansvar enligt § 2 sabilité conformé- of liability in ac- a, ska han vara helt ment au § 2, lettre cordance with § 2, ansvarig inom de a), il répond pour le letter a), he shall be gränser som anges i tout dans les limites liable in full up to dessa enhetliga des présentes Règles the limits laid down rättsregler men utan uniformes et sans in these Uniform inskränkning i den préjudice de son re- Rules but without rätt till återkrav som cours éventuel prejudice to any han kan ha mot contre le tiers. right of recourse tredje man. against the third party.

§ 4 Les parties au § 4 The parties to § 4 Avtalsparterna contrat peuvent the contract may får komma överens convenir si, et dans agree whether and om huruvida, och i quelle mesure, le to what extent the vilken utsträckning, gestionnaire est res- manager shall be lia- förvaltaren ska vara ponsable des dom- ble for the loss or ansvarig för skada mages causés au damage caused to som orsakas transtransporteur par un the carrier by delay portören genom

20

23

retard ou par une or disruption to his försening eller perturbation dans operations. driftsstörning. l ’ exploitation.

Article 9 Article 9 Artikel 9 Responsabilité du Liability of the Transportörens transporteur carrier ansvar

§ 1 Le transporteur § 1 The carrier shall § 1 Transportören est responsable : be liable ska vara ansvarig för a) des dommages a) for bodily loss a) personskada corporels or damage (dödsfall, per- (mort, blessures (death, injury or sonskada eller ou toute autre any other physi- annan fysisk atteinte à cal or mental eller psykisk l’inté grit é phy- harm), skada), sique ou psychique), b) des dommages b) for loss of or b) sakskada (förmat é riels (des- damage to prop- störing av eller truction ou ava- erty (destruc- skada på fast rie des biens tion of or dam- eller lös egenmobiliers et im- age to movable dom), mobiliers), or immovable property), caus é s au gestion- caused to the man- som vid nyttjandet naire ou à ses auxi- ager or to his auxil- av infrastrukturen liaires, durant l’utili - iaries, during the har orsakats förvaltsation de l’infras - use of the infra- aren eller dennes tructure, par les structure, by the järnvägspersonal av moyens de trans- means of transport de transportmedel port utilis é s ou par used or by the per- som använts eller de les personnes ou par sons or goods car- personer eller det les marchandises ried. gods som transporttransport é es. erats.

§ 2 Le transporteur § 2 The carrier shall § 2 Transportören est déchargé de be relieved of ska vara fri från this liability detta ansvar

21

24

cette responsabilité : a) en cas de dom- a) in case of bodily a) vid personskada mages corporels loss or damage 1. si l’événement 1. if the incident 1. om den händommage-able a giving rise to delse som givit été causé par des the loss or dam- upphov till skacirconstances age has been dan har orsakats extérieures à caused by cir- av omständigl ’ exploitation cumstances not heter som inte que le transpor- connected with kan hänföras till teur, en dépit de the operations själva järnvägsla diligence re- of the carrier driften och som quise d ’ après les which he, in transportören particularités de spite of having inte hade kunl ’ espèce, ne taken the care nat undgå eller pouvait pas required in the förebygga följéviter et aux particular cir- derna av, även conséquences cumstances of om transportödesquelles il ne the case, could ren hade iakttapouvait pas ob- not avoid and git den omsorg vier, the conse- som omständigquences of heterna påkalwhich he was lade, unable to prevent, 2. dans la mesure 2. to the extent 2. i den utsträckoù l’événement that the incident ning som den dommageable giving rise to händelse som est dû à une the loss or dam- givit upphov till faute de la per- age is due to the skadan beror på sonne ayant fault of the per- fel eller försumsubi le dom- son suffering melse av den mage, the loss or dam- person som lidit age, skada, 3. si l’événement 3. if the incident 3. om den händommageable giving rise to delse som givit est dû au com- the loss or dam- upphov till skaportement d ’ un age is due to the dan beror på ett

22

25

tiers que le behaviour of a sådant beteende transporteur, en third party av tredje man dépit de la dili- which the car- som transportögence requise rier, in spite of ren inte hade d’après les parti - having taken the kunnat undgå cularités de l’es - care required in eller förebygga pèce, ne pouvait the particular följderna av, pas éviter et aux circumstances även om han conséquences of the case, hade iakttagit duquel il ne could not avoid den omsorg pouvait pas ob- and the conse- som omständigvier ; quences of heterna påkalwhich he was lade, unable to prevent; b) en cas de dom- b) in case of loss of b) vid sakskada när mages matériels or damage to skadan har orsalorsque le dom- property when kats genom fel mage est causé the loss or dam- eller försumpar la faute du age is caused by melse från förgestionnaire ou a fault of the valtarens sida par un ordre du manager or by eller genom en gestionnaire qui an order given order från förn’est pas impu- by the manager valtaren som table au trans- which is not at- inte beror på porteur ou en tributable to the transportören raison de cir- carrier or by cir- eller av omstänconstances que cumstances digheter som le transporteur which the car- transportören ne pouvait pas rier could not inte hade kunéviter et aux avoid and the nat undgå eller conséquences consequences of förebygga följdesquelles il ne which he was derna av. pouvait pas ob- unable to previer. vent.

§ 3 Si l ’ événement § 3 If the incident § 3 Om den händommageable est dû giving rise to the delse som givit uppau comportement loss or damage is hov till skadan beror

23

26

d ’ un tiers et si, en due to the behav- på tredje mans betedépit de cela, le iour of a third party ende och om transtransporteur n’est and if, in spite of portören trots detta pas entièrement dé- that, the carrier is inte är helt befriad chargé de sa respon- not entirely relieved från sitt ansvar ensabilité conformé- of liability in ac- ligt § 2 a, ska transment au § 2, lettre cordance with § 2, portören vara helt a), il répond pour le letter a), he shall be ansvarig inom de tout dans les limites liable in full up to gränser som anges i des présentes Règles the limits laid down dessa enhetliga uniformes et sans in these Uniform rättsregler och utan préjudice de son re- Rules but without inskränkning i den cours éventuel prejudice to any rätt till återkrav som contre le tiers. right of recourse han kan ha mot against the third tredje man. party.

§ 4 Les parties au § 4 The parties to § 4 Avtalsparterna contrat peuvent the contract may får komma överens convenir si, et dans agree whether and om huruvida, och i quelle mesure, le to what extent the vilken utsträckning, transporteur est res- carrier shall be liable transportören ska ponsable des dom- for the loss or dam- vara ansvarig för mages causés au age caused to the skada som orsakats gestionnaire par une manager by disrup- förvaltaren genom perturbation dans tion to his opera- försening eller l ’ exploitation. tions. driftsstörning.

Article 10 Article 10 Artikel 10 Causes Concomitant causes Samverkande concomitants skadeorsaker

§ 1 Lorsque des § 1 If causes at- § 1 När orsaker som causes imputables tributable to the kan hänföras till förau gestionnaire et manager and causes valtaren och orsaker des causes impu- attributable to the som kan hänföras till tables au transpor- carrier contributed transportören har teur ont contribué to the loss or dam- medverkat till skadan, au dommage, age, each party to ska varje avtalspart

24

27

chaque partie au the contract shall endast vara ansvarig i contrat ne répond be liable only to the den utsträckning de que dans la mesure extent that the orsaker som enligt où les causes qui lui causes attributable artiklarna 8 och 9 kan sont imputables en to him under Arti- hänföras till parten vertu des articles 8 cle 8 and 9 contrib- har medverkat till et 9 ont contribué uted to the loss or skadan. Om det inte au dommage. S ’ il damage. If it is im- går att fastställa i est impossible de possible to assess vilken utsträckning constater dans to what extent the respektive omstänquelle mesure les respective causes digheter har medcauses respectives contributed to the verkat till skadan, ska ont contribué au loss or damage, varje part stå för den dommage, chaque each party shall skada den har lidit. partie supporte le bear the loss or dommage qu ’ elle a damage he has sussubi. tained.

§ 2 Le § 1 est appli- § 2 § 1 shall apply § 2 Vad som sägs i § 1 cable par analogie mutatis mutandis if ska också tillämpas lorsque des causes causes attributable när de omständighetimputables au ges- to the manager and er för vilka förvalttionnaire et des causes attributable aren svarar och de causes imputables à to several carriers omständigheter för plusieurs transpor- using the same rail- vilka flera transporteurs empruntant way infrastructure törer som trafikerar la même infrastruc- contributed to the samma järnvägsinfrature ferroviaire ont loss or damage. struktur svarar har contribué au dom- medverkat till skadan. mage.

§ 3 En cas de dom- § 3 § 1, first sen- § 3 Vid skada som avmages vis é s à l’ar - tence, shall apply ses i artikel 9 ska § 1 ticle 9, le § 1, pre- mutatis mutandis första meningen mi è re phrase, est in case of loss or också tillämpas när applicable par ana- damage referred to omständigheter för logie lorsque des in Article 9 if vilka flera transportöcauses imputables à causes attributable rer som använder plusieurs transpor- to several carriers samma infrastruktur

25

28

teurs utilisant la using the same in- svarar har medverkat m e me infrastruc- ̂ frastructure con- till skadan. Om det ture ont contribu é tributed to the loss inte går att fastställa i au dom mage. S’il or damage. If it is vilken utsträckning est impossible de impossible to as- respektive omstänconstater dans sess to what extent digheter har medverquelle mesure les the respective kat till skadan, ska causes respectives causes contributed transportörerna vara ont contribu é au to the loss or dam- ansvariga gentemot dommage, les age, the carriers förvaltaren till lika transporteurs sont shall be liable to stora delar. responsables à the manager in parts é gales envers equal shares. le gestionnaire.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

26

29

Föreslagen lydelse

1 Bilaga

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

R ègles uniformes concernant le contrat d’utilisation de l’infra -

structure ferroviaire en trafic international ferroviaire (CUI,

appendice E à la Convention)

Uniform Rules concerning the Contract of Use of Railway Infra-

structure in International Rail Traffic (CUI, appendix E to the

Convention)

Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av järnvägsinfra-

struktur i internationell järnvägstrafik (CUI, bihang E till för-

draget)

Titre premier Title I General Avdelning I Généralités Provisions Allmänna bestämmelser

Article premier Article 1 Artikel 1 Champ Scope Tillämpningsområde d’application

§ 1 Les pr é sentes § 1 These Uniform § 1 Dessa enhetliga R è gles uniformes Rules shall apply to rättsregler ska s’appliquent à tout any contract of use tillämpas på varje contrat d ’ utilisation of railway infra- avtal om nyttjande d ’ une infrastructure structure (contract av järnvägsinfraferroviaire (contrat of use) in a Member struktur (trafikerd’utilisation) dans State in interna- ingsavtal) i en medun Etat membre tional railway traffic lemsstat avseende dans le cadre d’un for the purposes of internationell järntrafic international international car- vägstrafik för inferroviaire aux fins riage within the ternationell trans-

1 Senaste lydelse 2018:182.

27

30

de transports inter- meaning of the CIV port i den mening nationaux au sens Uniform Rules and som avses i de des R è gles uni- the CIM Uniform enhetliga rättsregformes CIV et des Rules. lerna CIV och i de R è gles uniformes enhetliga rättsreg- CIM. lerna CIM .

§ 2 Les pr é sentes § 2 These Uniform § 2 Dessa enhetliga R è gles uniformes Rules shall apply ir- rättsregler ska tilläms’appliquent quels respective of the place pas oavsett avtalsque soient le si è ge et of business or the na- parternas nationalila nationalit é des tionality of the con- tet eller var de har parties au contrat et tracting parties and sitt säte. Rättsregleré galement lorsque even when the rail- na ska även tilläml ’ infrastructure ferro- way infrastructure is pas när järnvägsviaire est g é r é e ou managed or used by infrastrukturen utilis é e par des Etats States or by govern- förvaltas eller nyttjas ou par des institu- mental institutions av stater eller statliga tions ou organisa- or organisations. institutioner eller tions gouvernemen- organisationer. tales.

§ 3 Sous réserve de § 3 Subject to Arti- § 3 Om inte annat l ’ article 21, les pré- cle 21, these Uni- följer av artikel 21, sentes Règles uni- form Rules shall not ska dessa enhetliga formes ne s ’ appli- apply to other legal rättsregler inte quent pas à d ’ autres relations, such as in tillämpas på andra relations de droit, particular rättsförhållanden, comme notam- såsom ment : a) la responsabilité a) the liability of a) transportörens du transporteur the carrier or eller förvaltaou du gestion- the manager to rens ansvar naire envers their servants or gentemot sina leurs agents ou other persons anställda eller d ’ autres per- whose services andra personer sonnes au ser- they make use vilkas tjänster vice desquelles of to accom- de anlitar för att ils recourent plish their tasks;

28

31

pour l'exécution genomföra sina de leurs tâches ; uppgifter, b) la responsabilité b) the liability to b) ansvaret mellan entre le trans- each other of transportören porteur ou le the carrier or eller förvaltaren gestionnaire the manager of och tredje man. d ’ une part et des the one part and tiers d ’ autre third parties of part. the other part.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 3 Article 3 Artikel 3 Définitions Definitions Definitioner

Aux fins des pré- For the purposes of I dessa enhetliga sentes Règles uni- these Uniform rättsregler avses formes, le terme : Rules, the term med a) « infrastructure a) ” railway infra- a) järnvägsinfraferroviaire » dé- structure” struktur: alla signe toutes les means all the järnvägslinjer voies ferrées et railway lines and och fasta installinstallations fixed installa- ationer om de är fixes dans la me- tions, so far as nödvändiga för sure où elles these are neces- trafik med järnsont nécessaires sary for the cir- vägsfordon och à la circulation culation of rail- för trafikens sädes véhicules way vehicles kerhet, ferroviaires et à and the safety of la sécurité du traffic; trafic ; aa) « trafic interna- aa) “ international aa) internationell tional ferro- railway traf fic” järnvägstrafik: viaire » d é signe means traffic trafik i vilken en un trafic qui which requires internationell n écessite l’utili - the use of an in- linje eller flera sation d’un sil - ternational train nationella linjer lon international path or several belägna i minst ou de plusieurs successive na- två stater nyttjas

29

32

sillons nationaux tional train paths och som koordisuccessifs situ é s situated in at neras av de indans au moins least two States frastrukturfördeux Etats et and coordinated valtare eller orcoordonn é s par by the infrastruc- gan som svarar les gestionnaires ture managers or för tilldelningen d’in frastructure the bodies in av berörda tågläou organismes charge of alloca- gen. responsables de tion of train l’attribution des paths that are sillons con- concerned; cern é s ; b) « gestionnaire » b) ” manager ” b) förvaltare: den d é signe celui qui means the per- som ställer järnmet à disposi- son who makes vägsinfrastruktion une infras- railway infra- tur till förfotructure ferro- structure availa- gande och som viaire et qui a ble and who has är ansvarig endes responsabi- responsibilities ligt gällande lalit é s con- in accordance gar och föreform é ment aux with the laws skrifter i den lois et prescrip- and prescrip- stat där järntions en vigueur tions in force in vägsinfrastrukdans l’Etat dans the State in turen är belälequel se situe which the rail- gen, l’infra structure way infrastrucferroviaire ; ture is located; c) « transporteur » c) ”carrier” means c) transportör: den d é signe la per- the natural or le- fysiska eller jurisonne physique gal person which diska person ou morale qui carries persons som transportetransporte des and/ or goods rar personer elpersonnes et/ ou by rail in inter- ler gods med des marchan- national railway järnväg i interdises en trafic traffic and nationell järninternational which is licensed vägstrafik och ferroviaire et qui in accordance som har en lid é tient une li- with the laws cens i enlighet cence con- and prescrip- med gällande la-

30

33

form é ment aux tions relating to gar och bestämlois et prescrip- licensing and melser rörande tions relatives à recognition of beviljande och l’octroi et à la licenses in force godkännande av reconnaissance in the State in licenser i den des licences en which the per- stat där vigueur dans son undertakes verksamheten l’Etat dans le - this activity; utförs, quel la personne exerce cette activit é ; d) « auxiliaire » dé- d) ” auxiliary ” d) järnvägspersonsigne les agents means the serv- al: anställda eller ou les autres ants or other andra personer personnes au persons whose vilkas tjänster service des- services the car- transportören quelles le trans- rier or the man- eller förvaltaren porteur ou le ager makes use anlitar för att gestionnaire re- of for the per- genomföra avtacourent pour formance of the let när dessa anl ’ exécution du contract when ställda eller contrat lorsque these servants andra personer ces agents ou or other persons handlar under ces autres per- are acting fullgörande av sonnes agissent within the scope sina uppgifter, dans l ’ exercice of their funcde leurs fonc- tions; tions ; e) « tiers » désigne e) ” third party” e) tredje man: toute autre per- means any per- varje annan personne que le son other than son än förvaltagestionnaire, le the manager, ren, transportötransporteur et the carrier and ren eller deras leurs auxi- their auxiliaries; järnvägspersoliaires ; nal, f) « licence » dé- f) ” licence ” means f) tillstånd: tillsigne the authori- stånd meddelat l ’ autorisation sation issued by av en stat till ett délivrée par un a State to a järnvägsföretag,

31

34

Etat à une railway un- i enlighet med entreprise fer- dertaking, in ac- gällande lagar roviaire, con- cordance with och bestämformément aux the laws and melser i den stat lois et prescrip- prescriptions in där transporttions en vigueur force in that örens verkdans cet Etat, State, by which samhet är godpar laquelle sa its capacity as a känd, capacité de carrier is recogtransporteur est nized; reconnue ; g) « certificat de g) “safety certifi - g) säkerhetsintyg: s é curit é » cate” means the dokument som d é signe le docu- document at- enligt gällande ment attestant, testing, in ac- lagar och beconform é ment cordance with stämmelser i aux lois et pres- the laws and den stat där criptions en vi- prescriptions in järnvägsinfragueur dans l’Etat force in the State strukturen är dans lequel se in which the belägen, såvitt situe l’infras - railway infra- avser transportructure ferro- structure is lo- tören , intygar viaire , qu’en ce cated , that so far att qui concerne le as concerns the transporteur : carrier, - l ’ organisation - the internal or- - företagets ininterne de l ’ en- ganisation of terna organisatreprise , the undertaking tion och as well as - ainsi que le per- - the personnel to - den personal sonnel à em- be employed som ska anstälployer et les and the vehicles las och de forv é hicules à utili- to be used on don som ska anser sur l’infras - the railway in- vändas i järntructure ferro- frastructure , vägsinfrastrukviaire, turen r é pondent aux exi- meet the require- uppfyller de säkergences impos é es en ments imposed in hetskrav som fastmati è re de s é curit é respect of safety in ställts i syfte att

32

35

en vue d ’ assurer un order to ensure a garantera säker service sans danger service without dan- trafik på denna järnsur cette infrastruc- ger on that railway vägsinfrastruktur . ture ferroviaire . infrastructure.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Titre II Title II Avdelning II Contrat d ’ utlisation Contract of Use Nyttjandeavtal

Article 5 Article 5 Artikel 5 Contenu et forme Contents and form Innehåll och form

§ 1 Les relations § 1 Relations be- § 1 Förhållandena entre le gestionnaire tween the manager mellan förvaltaren et le transporteur ou and the carrier or och transportören toute autre per- any other person eller någon annan sonne autoris é e à entitled to enter person som har rätt conclure un contrat into such a contract att ingå ett sådant de cette nature con- under the laws and avtal enligt gällande form é ment aux lois prescriptions in lagar och bestämet prescriptions en force in the State in melser i den stat där vigueur dans l’Etat which the railway järnvägsinfrastrukdans lequel se situe infrastructure is lo- turen är belägen, ska l’infrastructure fer- cated shall be regu- regleras i ett nyttroviaire sont r é gl é es lated in a contract of jandeavtal. par un contrat d’uti - use. lisation.

§ 2 Le contrat règle § 2 The contract § 2 Avtalet ska reles détails néces- shall regulate the glera de nödvändiga saires pour détermi- necessary details for detaljerna för de adner les conditions the determination ministrativa, tekadministratives, of the administra- niska och finansiella techniques et finan- tive, technical and villkoren för nyttcières de l ’ utilisa- financial conditions jandet. tion. of use.

33

36

§ 3 Le contrat doit § 3 The contract § 3 Avtalet ska uppêtre constaté par must be concluded rättas skriftligt eller écrit ou sous une in writing or in an i likvärdig form. forme équivalente. equivalent form. Om avtal i skriftlig L ’ absence ou l ’ irré- The absence or ir- eller likvärdig form gularité d ’ une cons- regularity of a writ- saknas eller är feltatation par écrit ou ten form or equiva- aktigt, eller om nåsous une forme lent form of con- gon av de uppgifter équivalente ou l ’ ab- tract or the absence som anges i § 2 saksence d ’ une des in- of one of the mat- nas, ska detta inte dications prévues au ters specified in § 2 påverka avtalets be- § 2 n ’ affectent ni shall not affect the stånd eller giltighet, l ’ existence ni la vali- existence or the va- utan det ska fortfadité du contrat qui lidity of the con- rande lyda under reste soumis aux tract which shall re- dessa enhetliga présentes Règles main subject to rättsregler. uniformes. these Uniform Rules.

Article 5bis Article 5bis Artikel 5bis Droit non affecté Law remaining Rätt som förblir unaffected opåverkad

§ 1 Les dispositions § 1 The provisions § 1 Bestämmelserna de l’article 5 tout of Article 5 as well i artikel 5, liksom de comme celles des as those of Articles i artikel 6, 7 och 22 articles 6, 7 et 22 6, 7 and 22 shall not ska inte påverka de n’affectent pas les affect the obliga- skyldigheter som obligations que les tions which the par- parterna till nyttjanparties au contrat ties to the contract deavtalet har enligt d’utilisation sont te - of use have to meet gällande lagar och nues de remplir under the laws and bestämmelser i den conform é ment aux prescriptions in stat där järnvägsinlois et prescriptions force in the State in frastrukturen är been vigueur dans which the railway lägen, vilket i tilläml’Etat dans lequel se infrastructure is lo- pliga fall inkluderar situe l’infrastruc - cated including, unionsrätten. ture ferroviaire , y where appropriate, compris, le cas

34

37

é ch é ant, le droit de the law of the Eurol’Union eu rop é - pean Union. enne.

§ 2 Les dispositions § 2 The provisions § 2 Bestämmelserna des articles 8 et 9 of Articles 8 and 9 i artikel 8 och 9 ska n’affectent pas les shall not affect the inte påverka inte de obligations que les obligations which skyldigheter som parties au contrat the parties to the parterna till nyttd’utilisation sont te - contract of use have jandeavtalet har i en nues de remplir to meet in an EU medlemsstat i Eurodans un Etat mem- Member State or in peiska unionen eller bre de l’UE ou dans a State where legis- i en stat där unionsun Etat o ù la l é gis- lation of the Euro- rätten tillämpas till lation de l ’ Union pean Union applies följd av internaeurop é enne s ’ app- as a result of inter- tionella avtal med lique par suite d’ac - national agreements Europeiska unioncords internation- with the European en. aux conclus avec Union. l’Union euro péenne.

§ 3 Les dispositions § 3 The provisions § 3 Bestämmelserna des §§ 1 et 2 concer- of §§ 1 and 2 con- i §§ 1 och 2 avser i nent en particulier : cern in particular: synnerhet: - les accords à con- - agreements to be - avtal som träffas clure entre les entre- concluded between mellan järnvägsprises ferroviaires railway undertak- företag eller auktoou les candidats ings or authorised riserade sökanden autorisés et les ges- applicants and infra- och infrastrukturtionnaires d’infra - structure managers, förvaltare, structure, - l’octroi des licen - - licensing, - beviljande av ces, licens, - la certification en - safety certifica- - säkerhetsintyg, matière de sécurité, tion, - l’assurance, - insurance, - försäkring, - la tarification, y - charging involving - avgifter, vilket incompris les systèm- performance kluderar verksam-

35

38

es d’amélioration schemes to mini- hetsstyrning för att des performances mise delays and dis- minimera försenafin de réduire au ruptions and im- ingar och störningar minimum les re- prove the perfor- samt förbättra järntards et perturba- mance of the rail- vägssystemet, tions d’exp loitation way network, et d’améliorer les performances du réseau ferroviaire, - les mesures - compensation - ersättningssystem d’inde mnisation en arrangements in till förmån för faveur des clients et favour of customers kunderna och and - le règlement des - dispute resolution. - tvistlösning. litiges.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 7 Article 7 Artikel 7 Fin du contrat Termination of the Avtalets upphörande contract

§ 1 Le gestionnaire § 1 The manager § 1 Förvaltaren får peut dénoncer le may rescind the häva avtalet omedelcontrat d’utilisation contract forthwith bart när sans délai lorsque : when a) le transporteur a) the carrier is no a) transportören n’est plus auto - longer author- inte längre har risé à exercer ised to carry on tillstånd att bedl’activité de the activity of riva verksamhet transporteur carrier by rail; som järnvägsferroviaire ; transportör, b) le personnel à b) the personnel to b) den personal employer et les be employed som ska anstälvéhicules à utili- and the vehicles las och de forser ne répon- to be used no don som ska andent plus aux longer meet the vändas inte exigences de sé- safety require- längre uppfyller curité ; ments;

36

39

säkerhetskraven, c) le transporteur c) the carrier is in c) transportören est en retard de arrear with pay- ligger efter med paiement, à sa- ment, that is to betalningen, voir say 1. pour deux éché- 1. for two success- 1. om detta har ances success- ive payment pe- skett vid två på ives et avec un riods and for an varandra fölmontant qui dé- amount in ex- jande förfallopasse une cess of the dagar och becontre-valeur equivalent of loppet motsvad’usage pour un one month ’ s rar minst en måmois ou use, or nads nyttjande eller 2. pour un délai 2. for a period cov- 2. om förfallodagcouvrant plus de ering more than arna inte följer deux échéances two payment på varandra och et avec un mon- periods and for beloppet mottant égal à la an amount equal svarar minst två contre-valeur to the value of månaders nyttd’usage pour two months ’ jande, deux mois ; use; d) le transporteur a d) the carrier is in d) transportören violé d’une ma - clear breach of uppenbarligen nière caractéri- one of the spe- har åsidosatt sée l’une des cial obligations någon av de särobligations par- specified in Ar- skilda skyldigticulières pré- ticle 6 §§ 2 and heter som anges vues à l’article 6, 3. i artikel 6 §§ 2 §§ 2 et 3. och 3.

§ 2 Le transporteur § 2 The carrier may § 2 Transportören peut d é noncer le rescind the contract får häva avtalet contrat d’utilisation of use forthwith omedelbart när försans d é lai lorsque le when the manager valtaren förlorar sin gestionnaire perd loses his right to rätt att förvalta järnson droit de g é rer manage the railway vägsinfrastrukturen. infrastructure.

37

40

l’infrastructure ferroviaire.

§ 3 Chaque partie § 3 Each party to § 3 Varje part i nyttau contrat d’utilisa - the contract may re- jandeavtalet får häva tion peut le dénon- scind the contract detta omedelbart cer sans délai en cas of use forthwith in om någon av de väde violation caracté- the case of a clear sentliga skyldighetrisée d’une des obli - breach of one of the erna uppenbarligen gations essentielles essential obligations åsidosätts av den par l’autre partie au by the other party andra avtalsparten, contrat, lorsque to the contract, när denna skyldigcette obligation when that obliga- het rör säkerhet för concerne la sécurité tion concerns the personer och egendes personnes et des safety of persons or dom; avtalsparterna biens; les parties au goods; the parties to får komma överens contrat peuvent the contract may om villkoren för att convenir des moda- agree the modalities utöva denna rätt. lités de l’exercice de for the exercise of ce droit. this right.

§ 4 La partie au con- § 4 The party to the § 4 Den avtalspart trat qui est à l’ori - contract who is the som har orsakat gine de sa dénoncia- cause of its rescis- hävandet ska vara tion répond envers sion shall be liable ansvarig gentemot l’autre partie du to the other party den andra parten för dommage qui en ré- for the loss or dam- den skada som blir sulte, à moins age resulting from följden, om den inte qu’elle ne prouve it, unless he proves visar att skadan inte que le dommage ne that the loss or är en följd av fel elrésulte pas de sa damage was not ler försummelse faute. caused by his fault. från dess sida.

§ 5 Les parties au § 5 The parties to § 5 Avtalsparterna contrat peuvent the contract may får komma överens convenir de condi- agree conditions om villkor som avvitions dérogeant aux derogating from the ker från bestämmeldispositions du § 1, provisions of § 1 let- serna i § 1 c och d samt i § 4.

38

41

lettres c) et d) et du ters c) and d) and § 4. § 4.

Titre III Title III Avdelning III Responsabilité Liability Ansvar

Article 8 Article 8 Artikel 8 Responsabilité du Liability of the Förvaltarens ansvar gestionnaire manager

§ 1 Le gestionnaire § 1 The manager § 1 Förvaltaren ska est responsable : shall be liable vara ansvarig för a) des dommages a) for bodily loss a) personskada corporels or damage (dödsfall, (mort, blessures (death, injury or personskada elou toute autre any other physi- ler annan fysisk atteinte à cal or mental eller psykisk l’inté grit é phy- harm), skada), sique ou psychique), b) des dommages b) for loss of or b) sakskada mat é riels (des- damage to prop- (förstöring av truction ou ava- erty (destruc- eller skada på rie des biens tion of, or dam- fast eller lös mobiliers et im- age to, movable egendom), mobiliers), or immovable property), caus é s au transpor- caused to the carrier som har tillfogats teur ou à ses auxi- or to his auxiliaries transportören eller liaires durant l ’ utili- during the use of dennes personal vid sation de l ’ infras- the railway infra- nyttjandet av järntructure ferroviaire structure and hav- vägsinfrastrukturen et ayant leur origine ing its origin in the och som beror på dans l ’ infrastructure railway infrastruc- järnvägsinfrastrukferroviaire . ture. turen .

Le gestionnaire est The manager shall Förvaltaren ska även é galement respon- also be liable for pe- vara ansvarig för sable des dommages cuniary loss resulting ekonomisk skada till

39

42

p é cuniaires r é sultant from damages paya- följd av skadestånd des dommages- ble by the carrier un- som transportören int é rêts dus par le der the CIV Uni- ska betala enligt de transporteur en vertu form Rules and the enhetliga rättsreglerdes R è gles uniformes CIM Uniform Rules na CIV och de en- CIV et CIM lorsque when such loss has its hetliga rättsreglerna ces dommages ont origin in the railway CIM, när sådan leur origine dans infrastructure while skada beror på nyttl’infrastructure ferro - it is being used. jandet av järnvägsinviaire dans le cadre frastrukturen. de son utilisation.

§ 2 Le gestionnaire § 2 The manager § 2 Förvaltaren ska est déchargé de shall be relieved of vara fri från detta cette responsabi- this liability ansvar lité : a) en cas de dom- a) in case of bodily a) vid personskada mages corporels loss or damage och ekonomisk et de dommages and pecuniary skada till följd pécuniaires ré- loss resulting av skadestånd sultant des from damages som transportödommages-in- payable by the ren ska betala térêts dus par le carrier under enligt de enhettransporteur en the CIV Uni- liga rättsregvertu des Règles form Rules lerna CIV uniformes CIV 1. si l’événement 1. if the incident 1. om den händommageable a giving rise to delse som givit é t é caus é par des the loss or dam- upphov till skacirconstances age has been dan har orsakats ext é rieures à la caused by cir- av omständigges tion de l’in - cumstances not heter som inte frastructure fer- connected with kan hänföras till roviaire que le the manage- själva handhagestionnaire, en ment of the rail- vandet av järnd é pit de la dili- way infrastruc- vägsinfrastrukgence requise ture which the turen och som d’aprè s les parti- manager, in förvaltaren inte cularit é s de spite of having hade kunnat

40

43

l ’ esp è ce, ne taken the care undgå eller förepouvait pas é vi- required in the bygga följderna ter et aux particular cir- av, även om den cons é quences cumstances of hade iakttagit desquelles il ne the case, could den omsorg pouvait pas ob- not avoid and som omstänvier, the conse- digheterna påquences of kallade, which he was unable to prevent, 2. dans la mesure 2. to the extent 2. i den utsträckoù l’événement that the incident ning som den dommageable giving rise to händelse som est dû à une the loss or dam- givit upphov till faute de la per- age is due to the skadan beror på sonne ayant fault of the per- fel eller försumsubi le dom- son suffering melse av den mage, the loss or dam- person som lidit age, skada, 3. si l’événement 3. if the incident 3. om den händommageable giving rise to delse som givit est dû au com- the loss or dam- upphov till skaportement d’un age is due to the dan beror på ett tiers que le ges- behaviour of a sådant beteende tionnaire, en dé- third party av tredje man pit de la dili- which the man- som förvaltaren gence requise ager, in spite of inte hade kund’après les parti - having taken the nat undvika cularités de l’es - care required in eller förebygga pèce, ne pouvait the particular följderna av, pas éviter et aux circumstances även om han conséquences of the case, hade iakttagit duquel il ne could not avoid den omsorg pouvait pas ob- and the conse- som omständigvier; quences of heterna påkalwhich he was lade, unable to prevent;

41

44

b) en cas de dom- b) in case of loss of b) i händelse av mages matériels or damage to sakskada och et de dommages property and ekonomisk pécuniaires ré- pecuniary loss skada till följd sultant des resulting from av skadestånd dommages-in- damages paya- som transportötérêts dus par le ble by the car- ren ska betala transporteur en rier under the enligt de enhetvertu des Règles CIM Uniform liga rättsreguniformes CIM, Rules, when the lerna CIM, när lorsque le dom- loss or damage skadan har orsamage est causé was caused by kats genom fel par la faute du the fault of the eller försumtransporteur ou carrier or by an melse från par un ordre du order given by transportörens transporteur qui the carrier sida eller genom n’est pas impu - which is not at- en order från table au gestion- tributable to the transportören naire ou en rai- manager or by som inte beror son de circons- circumstances på förvaltaren tances que le which the man- eller på grund av gestionnaire ne ager could not omständigheter pouvait pas évi- avoid and the som förvaltaren ter et aux consé- consequences of inte hade kunquences des- which he was nat undgå eller quelles il ne unable to pre- förebygga följdpouvait pas ob- vent. erna av. vier.

§ 3 Si l ’ événement § 3 If the incident § 3 Om den händommageable est dû giving rise to the delse som givit uppau comportement loss or damage is hov till skadan beror d ’ un tiers et si, en due to the behav- på tredje mans betedépit de cela, le ges- iour of a third party ende och om förvaltionnaire n ’ est pas and if, in spite of taren trots detta entièrement dé- that, the manager is inte är helt befriad chargé de sa respon- not entirely relieved från sitt ansvar ensabilité conformé- of liability in ac- ligt § 2 a, ska han ment au § 2, lettre cordance with § 2, vara helt ansvarig

42

45

a), il répond pour le letter a), he shall be inom de gränser tout dans les limites liable in full up to som anges i dessa des présentes Règles the limits laid down enhetliga rättsregler uniformes et sans in these Uniform men utan inskränkpréjudice de son re- Rules but without ning i den rätt till cours éventuel prejudice to any återkrav som han contre le tiers. right of recourse kan ha mot tredje against the third man. party.

§ 4 Les parties au § 4 The parties to § 4 Avtalsparterna contrat peuvent the contract may får komma överens convenir si, et dans agree whether and om huruvida, och i quelle mesure, le to what extent the vilken utsträckning, gestionnaire est res- manager shall be lia- förvaltaren ska vara ponsable des dom- ble for the loss or ansvarig för skada mages causés au damage caused to som orsakas transtransporteur par un the carrier by delay portören genom retard ou par une or disruption to his försening eller perturbation dans operations. driftsstörning. l ’ exploitation.

Article 9 Article 9 Artikel 9 Responsabilité du Liability of the Transportörens transporteur carrier ansvar

§ 1 Le transporteur § 1 The carrier shall § 1 Transportören est responsable : be liable ska vara ansvarig för a) des dommages a) for bodily loss a) personskada corporels or damage (dödsfall, (mort, blessures (death, injury or personskada ou toute autre any other physi- eller annan atteinte à cal or mental fysisk eller l’inté grit é phy- harm), psykisk skada), sique ou psychique), b) des dommages b) for loss of or b) sakskada (förmat é riels (des- damage to prop- störing av eller truction ou ava- erty (destruc- skada på fast

43

46

rie des biens tion of or dam- eller lös mobiliers et im- age to movable egendom), mobiliers), or immovable property), caus é s au gestion- caused to the man- som vid nyttjandet naire ou à ses auxi- ager or to his auxil- av järnvägsinfraliaires, durant l’utili - iaries, during the strukturen har orsasation de l’infras - use of the railway kats förvaltaren tructure ferroviaire , infrastructure, by eller dennes järnpar les moyens de the means of vägspersonal av de transport utilis é s ou transport used or by transportmedel som par les personnes ou the persons or använts eller de perpar les marchan- goods carried. soner eller det gods dises transport é es. som transporterats.

§ 2 Le transporteur § 2 The carrier shall § 2 Transportören est déchargé de be relieved of this li- ska vara fri från cette responsabi- ability detta ansvar lité : a) en cas de dom- a) in case of bodily a) vid personskada mages corporels loss or damage 1. si l’événement 1. if the incident 1. om den händommageable a giving rise to delse som givit été causé par des the loss or dam- upphov till skacirconstances age has been dan har orsakats extérieures à caused by cir- av omständigl ’ exploitation cumstances not heter som inte que le transpor- connected with kan hänföras till teur, en dépit de the operations själva järnvägsla diligence re- of the carrier driften och som quise d ’ après les which he, in transportören particularités de spite of having inte hade kunl ’ espèce, ne taken the care nat undgå eller pouvait pas required in the förebygga följéviter et aux particular cir- derna av, även conséquences cumstances of om transportödesquelles il ne the case, could ren hade iakttapouvait pas ob- not avoid and git den omsorg vier, the conse- som omständig-

44

47

quences of heterna påkalwhich he was lade, unable to prevent, 2. dans la mesure 2. to the extent 2. i den utsträckoù l’événement that the incident ning som den dommageable giving rise to händelse som est dû à une the loss or dam- givit upphov till faute de la per- age is due to the skadan beror på sonne ayant fault of the per- fel eller försumsubi le dom- son suffering melse av den mage, the loss or dam- person som lidit age, skada, 3. si l’événement 3. if the incident 3. om den händommageable giving rise to delse som givit est dû au com- the loss or dam- upphov till portement d ’ un age is due to the skadan beror på tiers que le behaviour of a ett sådant transporteur, en third party beteende av dépit de la dili- which the car- tredje man som gence requise rier, in spite of transportören d’après les parti - having taken the inte hade kuncularités de l’es - care required in nat undgå eller pèce, ne pouvait the particular förebygga följdpas éviter et aux circumstances erna av, även om conséquences of the case, han hade iaktduquel il ne could not avoid tagit den ompouvait pas ob- and the conse- sorg som omvier ; quences of ständigheterna which he was påkallade, unable to prevent; b) en cas de dom- b) in case of loss of b) vid sakskada när mages matériels or damage to skadan har orlorsque le dom- property when sakats genom mage est causé the loss or dam- fel eller försumpar la faute du age is caused by melse från förgestionnaire ou a fault of the valtarens sida par un ordre du manager or by eller genom en

45

48

gestionnaire qui an order given order från förn’est pas impu- by the manager valtaren som table au trans- which is not at- inte beror på porteur ou en tributable to the transportören raison de cir- carrier or by cir- eller av omstänconstances que cumstances digheter som le transporteur which the car- transportören ne pouvait pas rier could not inte hade kunéviter et aux avoid and the nat undgå eller conséquences consequences of förebygga följddesquelles il ne which he was erna av. pouvait pas ob- unable to previer. vent.

§ 3 Si l ’ événement § 3 If the incident § 3 Om den händdommageable est dû giving rise to the else som givit uppau comportement loss or damage is hov till skadan beror d ’ un tiers et si, en due to the behav- på tredje mans betedépit de cela, le iour of a third party ende och om transtransporteur n’est and if, in spite of portören trots detta pas entièrement that, the carrier is inte är helt befriad déchargé de sa res- not entirely relieved från sitt ansvar enponsabilité confor- of liability in ac- ligt § 2 a, ska transmément au § 2, cordance with § 2, portören vara helt lettre a), il répond letter a), he shall be ansvarig inom de pour le tout dans les liable in full up to gränser som anges i limites des pré- the limits laid down dessa enhetliga sentes Règles uni- in these Uniform rättsregler och utan formes et sans pré- Rules but without inskränkning i den judice de son re- prejudice to any rätt till återkrav som cours éventuel right of recourse han kan ha mot contre le tiers. against the third tredje man. party.

§ 4 Les parties au § 4 The parties to § 4 Avtalsparterna contrat peuvent the contract may får komma överens convenir si, et dans agree whether and om huruvida, och i quelle mesure, le to what extent the vilken utsträckning, transporteur est res- carrier shall be liable transportören ska

46

49

ponsable des dom- for the loss or dam- vara ansvarig för mages causés au age caused to the skada som orsakats gestionnaire par une manager by disrup- förvaltaren genom perturbation dans tion to his opera- försening eller l ’ exploitation. tions. driftsstörning.

Article 10 Article 10 Artikel 10 Causes concomitants Concomitant causes Samverkande skadeorsaker

§ 1 Lorsque des § 1 If causes at- § 1 När orsaker som causes imputables tributable to the kan hänföras till au gestionnaire et manager and causes förvaltaren och des causes impu- attributable to the orsaker som kan tables au transpor- carrier contributed hänföras till transteur ont contribué to the loss or dam- portören har medau dommage, age, each party to verkat till skadan, chaque partie au the contract shall be ska varje avtalspart contrat ne répond liable only to the endast vara ansvarig que dans la mesure extent that the i den utsträckning où les causes qui lui causes attributable de orsaker som sont imputables en to him under Arti- enligt artiklarna 8 vertu des articles 8 cle 8 and 9 contrib- och 9 kan hänföras et 9 ont contribué uted to the loss or till parten har au dommage. S ’ il est damage. If it is im- medverkat till impossible de possible to assess to skadan. Om det inte constater dans what extent the res- går att fastställa i quelle mesure les pective causes con- vilken utsträckning causes respectives tributed to the loss respektive omstänont contribué au or damage, each digheter har meddommage, chaque party shall bear the verkat till skadan, partie supporte le loss or damage he ska varje part stå för dommage qu ’ elle a has sustained. den skada den har subi. lidit.

§ 2 Le § 1 est appli- § 2 § 1 shall apply § 2 Vad som sägs i cable par analogie mutatis mutandis if § 1 ska också lorsque des causes causes attributable tillämpas när de imputables au ges- to the manager and omständigheter för

47

50

tionnaire et des causes attributable vilka förvaltaren causes imputables à to several carriers svarar och de plusieurs transpor- using the same rail- omständigheter för teurs empruntant la way infrastructure vilka flera transpormême infrastruc- contributed to the törer som trafikerar ture ferroviaire ont loss or damage. samma järnvägscontribué au dom- infrastruktur svarar mage. har medverkat till skadan.

§ 3 En cas de dom- § 3 § 1, first sen- § 3 Vid skada som mages vis é s à l’ar - tence, shall apply avses i artikel 9 ska § ticle 9, le § 1, pre- mutatis mutandis in 1 första meningen mi è re phrase, est case of loss or också tillämpas när applicable par ana- damage referred to omständigheter för logie lorsque des in Article 9 if causes vilka flera causes imputables à attributable to transportörer som plusieurs transpor- several carriers använder samma teurs utilisant la using the same rail- järnvägsinfram e me ̂ infrastruc- way infrastructure struktur svarar har ture ferroviaire ont contributed to the medverkat till contribu é au dom- loss or damage. If it skadan. Om det inte mage. S’il est im - is impossible to as- går att fastställa i possible de consta- sess to what extent vilken utsträckning ter dans quelle me- the respective respektive omstänsure les causes res- causes contributed digheter har pectives ont con- to the loss or dam- medverkat till tribu é au dommage, age, the carriers skadan, ska transles transporteurs shall be liable to the portörerna vara sont responsables à manager in equal ansvariga gentemot parts é gales envers shares. förvaltaren till lika le gestionnaire. stora delar.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

48

51

1.2 Förslag till lag om ändring i järnvägstekniklagen

(2022:366)

Härigenom föreskrivs att bilagan till järnvägstekniklagen (2022:366) ska ha följande lydelse.

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

Nuvarande lydelse

Bilaga

R ègles uniformes concernant l’admission technique de matériel

ferroviaire utilisé en trafic international (ATMF, appendice G à

la Convention)

Uniform Rules concerning the Technical Admission of Railway

Material used in International Traffic (ATMF, appendix G to the

Convention)

Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägs-

materiel som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till

fördraget)

Article premier Article 1 Artikel 1 Champ Scope Tillämpningsområde d’application

Les pr é sentes These Uniform I dessa enhetliga R è gles uniformes Rules lay down, for rättsregler fastställs fixent la proc é dure railway vehicles, the förfarandet för godselon laquelle les procedure for the kännande av järnv é hicules ferro- admission to circu- vägsfordon för nyttviaires sont admis à lation or use in in- jande i internationcirculer ou à ê t re ternational traffic. ell trafik. utilis é s en trafic international.

49

52

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 3 Article 3 Artikel 3 Admission au trafic Admission to Godkännande för international international traffic internationell trafik

§ 1 Pour circuler en § 1 Each railway ve- § 1 Varje järnvägstrafic international, hicle must, for cir- fordon måste för att chaque v é hicule fer- culation in interna- få nyttjas i internatroviaire doit ê t re ad- tional traffic, be ad- ionell trafik vara mis conform é ment mitted in accord- godkänt i enlighet aux pr é sentes ance with these med dessa enhetliga R è gles uniformes. Uniform Rules. rättsregler.

§ 2 L’admission § 2 The technical § 2 Det tekniska technique a pour admission shall have godkännandet ska but de v é rifier que the aim of ascertain- ha till ändamål att les v é hicules ferro- ing whether the rail- kontrollera att järnviaires r é pondent way vehicles satisfy vägsfordonen uppaux : fyller a) prescriptions de a) the construc- a) konstruktionsconstruction tion prescrip- föreskrifterna i contenues dans tions contained UTP:n, les PTU, in the UTP, b) prescriptions de b) the construc- b) konstruktionsconstruction et tion and equip- och utrustd’é quipement ment prescrip- ningsföreskrifcontenues dans tions contained terna i RID, le RID, in RID, c) conditions par- c) the special con- c) de särskilda villticuli ères d’ad - ditions of an koren för godmission selon admission kännande enligt l’article 7a. under Artic- artikel 7a. le 7a.

§ 3 Les §§ 1 et 2 § 3 §§ 1 and 2 as well § 3 Vad som sägs i ainsi que les articles as the following ar- §§ 1 och 2 samt fölsuivants s’appli - ticles shall apply jande artiklar ska quent par analogie à mutatis mutandis to också tillämpas på

50

53

l ’ admission tech- the technical admis- tekniskt godkännique d’é l é ments de sion of elements of nande av kompoconstruction. construction. nenter.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 9 Article 9 Artikel 9 Prescriptions Operation Driftföreskrifter d’exploition prescriptions

§ 1 Les entreprises § 1 The rail trans- § 1 De järnvägsförede transport ferro- port undertakings tag som nyttjar ett viaire qui exploitent which operate rail- järnvägsfordon som un v é hicule ferro- way vehicles admit- är godkänt för nyttviaire admis à la ted to circulation in jande i internatiocirculation en trafic international traffic nell trafik ska vara international sont shall be required to skyldiga att följa de tenues de respecter comply with the föreskrifter för drift les prescriptions prescriptions relat- av ett fordon i interrelatives à l’ex - ing to the operation nationell trafik som ploitation d’un of a vehicle in inter- återfinns i UTP:n. v é hicule en trafic in- national traffic, ternational figurant specified in the dans les PTU. UTP.

§ 2 Les entreprises § 2 The undertak- § 2 De företag eller ou les administra- ings and administra- myndigheter som tions, qui gèrent tions which manage förvaltar infrastrukdans les Etats par- infrastructure in the tur i de deltagande ties une infrastruc- Contracting States, staterna, inbegripet ture, y inclus les including opera- säkerhets- och trasystèmes de sécurité tional safety and fikledningssystemdes circulations et control systems, in- en, som är avsedd de régulation, desti- tended and suitable och lämpad att nyttnée et apte à être ex- for operation in in- jas i internationell ploitée en trafic in- ternational traffic, trafik, ska vara skylternational, sont te- shall be required to diga att följa de teknues de respecter les comply with the niska föreskrifterna prescriptions tech- technical prescrip- i UTP:n och alltid

51

54

niques figurant dans tions specified in uppfylla dem vid les PTU et d’y satis - the UTP and satisfy uppbyggnad eller faire en permanence them permanently förvaltning av denna lors de la construc- in respect of the infrastruktur. tion ou de la gestion construction and de cette infrastruc- the management of ture. that infrastructure.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

52

55

Föreslagen lydelse

Bilaga

R ègles uniformes concernant l’admission technique de matériel

ferroviaire utilisé en trafic international (ATMF, appendice G à

la Convention)

Uniform Rules concerning the Technical Admission of Railway

Material used in International Traffic (ATMF, appendix G to the

Convention)

Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägs-

materiel som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till

fördraget)

Article premier Article 1 Artikel 1 Champ Scope Tillämpningsområde d’application

Les pr é sentes These Uniform I dessa enhetliga R è gles uniformes Rules lay down, for rättsregler fastställs fixent la proc é dure vehicles, the förfarandet för godselon laquelle les procedure for the kännande av fordon v é hicules sont admission to för nyttjande i inadmis à circuler ou à circulation or use in ternationell trafik. ê t re utilis é s en trafic international traffic. international.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 3 Article 3 Artikel 3 Admission au trafic Admission to Godkännande för international international traffic internationell trafik

§ 1 Pour circuler en § 1 Each vehicle § 1 Varje fordon trafic international, must, for circula- måste för att få chaque v é hicule doit tion in international nyttjas i internatio-

53

56

ê t re admis con- traffic, be admitted nell trafik vara godform é ment aux in accordance with känt i enlighet med pr é sentes R è gles these Uniform dessa enhetliga uniformes. Rules. rättsregler.

§ 2 L’admission § 2 The technical § 2 Det tekniska technique a pour admission shall have godkännandet ska but de v é rifier que the aim of ascertain- ha till ändamål att les v é hicules r é pon- ing whether the ve- kontrollera att dent aux : hicles satisfy fordonen uppfyller a) prescriptions de a) the construc- a) konstruktionsconstruction tion prescrip- föreskrifterna i contenues dans tions contained UTP:n, les PTU, in the UTP, b) prescriptions de b) the construc- b) konstruktionsconstruction et tion and equip- och utrustd’é quipement ment prescrip- ningsförecontenues dans tions contained skrifterna i le RID, in RID, RID, c) conditions par- c) the special con- c) de särskilda villticuli è res ditions of an koren för godd’admis sion admission kännande enligt selon l’article under Artic- artikel 7a. 7a. le 7a.

§ 3 Les §§ 1 et 2 § 3 §§ 1 and 2 as well § 3 Vad som sägs i ainsi que les articles as the following ar- §§ 1 och 2 samt följsuivants s’appli - ticles shall apply ande artiklar ska quent par analogie à mutatis mutandis to också tillämpas på l ’ admission tech- the technical admis- tekniskt godkännique d’é l é ments de sion of elements of nande av kompconstruction. construction. onenter.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

54

57

Article 9 Article 9 Artikel 9 Prescriptions Operation Driftföreskrifter d’exploition prescriptions

§ 1 Les entreprises § 1 The rail transport § 1 De järnvägsföde transport ferro- undertakings which retag som nyttjar viaire qui exploi- operate vehicles ad- ett fordon som är tent un v é hicule mitted to circulation godkänt för nyttadmis à la circula- in international traffic jande i internationtion en trafic inter- shall be required to ell trafik ska vara national sont te- comply with the pre- skyldiga att följa de nues de respecter scriptions relating to föreskrifter för les prescriptions the operation of a ve- drift av ett fordon i relatives à l’ex ploi- hicle in international internationell trafik tation d’un v é hi- traffic, specified in som återfinns i cule en trafic inter- the UTP. UTP:n. national figurant dans les PTU.

§ 2 Les entreprises § 2 The undertakings § 2 De företag eller ou les administra- and administrations myndigheter som tions, qui gèrent which manage infra- förvaltar infradans les Etats par- structure in the Con- struktur i de deltaties une infrastruc- tracting States, in- gande staterna, inture, y inclus les cluding operational begripet säkerhetssystèmes de sécu- safety and control och trafikledningsrité des circula- systems, intended and systemen, som är tions et de régula- suitable for operation avsedd och lämpad tion, destinée et in international traf- att nyttjas i interapte à être exploi- fic, shall be required nationell trafik, ska tée en trafic inter- to comply with the vara skyldiga att national, sont te- technical prescrip- följa de tekniska fönues de respecter tions specified in the reskrifterna i les prescriptions UTP and satisfy them UTP:n och alltid techniques figu- permanently in re- uppfylla dem vid rant dans les PTU spect of the construc- uppbyggnad eller et d’y satis faire en tion and the manage- förvaltning av permanence lors ment of that infra- denna infrastrukde la construction structure. tur.

55

58

ou de la gestion de cette infrastructure. – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

56

59

1.3 Förslag till lag om ändring i

järnvägssäkerhetslagen (2022:367)

Härigenom föreskrivs att det i järnvägssäkerhetslagen (2022:367) ska införas två nya paragrafer, 1 kap. 5 a och 5 b §§, en bilaga och närmast före 1 kap. 5 a § en ny rubrik av följande lydelse.

Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse

1 kap.

Internationella bestämmelser

som ska gälla som svensk lag

5 a § Originaltexterna av bestämmelserna i bihang H om säker drift av tåg i internationell trafik i fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i lydelsen enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999 ska gälla som svensk lag. Den franska texten gäller om originaltexterna skiljer sig åt. Första stycket gäller inte till den del bestämmelserna reglerar de fördragsslutande parternas förpliktelser mot varandra eller mot Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF). De franska och engelska originaltexterna samt en översättning av dessa till svenska finns intagna som en bilaga till denna lag.

57

60

5 b § Om revisionsutskottet inom OTIF har beslutat om en för Sverige bindande ändring av det bihang som avses i 5 a § första stycket, ska ändringen gälla i Sverige från och med den dag då ändringen träder i kraft enligt fördraget.

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

58

61

Föreslagen lydelse

Bilaga

R ègles uniformes concernant l’exploitation en sé curit é des trains

en trafic international (EST, appendice H à la Convention)

Uniform Rules concerning the Safe Operation of Trains in

International Traffic (EST, appendix H to the Convention)

Enhetliga rättsregler för säker drift av tåg i internationell trafik

(EST, bihang H till fördraget)

Article premier Article 1 Artikel 1 Champ Scope Tillämpningsområde d’application

Les pr é sentes These Uniform Genom dessa enhet- R è gles uniformes Rules lay down re- liga rättsregler fastfixent les exigences quirements concer- ställs krav avseende pour l’exploitation ning the safe opera- den säkra driften av en s é curit é des tion of trains in in- tåg i internationell trains en trafic in- ternational traffic, trafik, inbegripet ternational, y com- including safety cer- säkerhetscertifierpris pour les certifi- tification and super- ing och kontroll. cats de s é curit é et la vision. surveillance.

Article 2 Article 2 Artikel 2 D é finitions Definitions Definitioner

Aux fins des For the purposes of I dessa enhetliga pr é sentes R è gles these Uniform rättsregler, bilagoruniformes, de leurs Rules, their An- na till dessa och annexes et des PTU, nexes and the UTP, UTP:n, och i tillägg outre les termes in addition to the till definitionerna i d é finis à l’article 2 terms defined in Ar- artikel 2 i de enhetdes R è gles uni- ticle 2 of ATMF liga rättsreglerna

59

62

formes ATMF et à Uniform Rules and ATMF och artikel 2 l ’ article 2 des R è gles Article 2 of APTU i de enhetliga rättsuniformes APTU, Uniform Rules, the reglerna APTU avle terme : term ses med a) « domaine d’ex - a) “area of opera - a) verksamhetsploitation » tion” means the område: järnd é signe les networks lo- vägsnät belägna r é seaux situ é s cated within inom två eller dans un ou plu- two or more flera fördragssieurs É tats par- Contracting stater på vilka ties sur lesquels States on which ett järnvägsun v é hicule est a railway under- företag avser att destin é à ê t re taking intends bedriva järnutilis é ; to operate; vägstrafik; b) « autorit é de b) “Safety Certi fi- b) tillståndsmyncertification de cation Author- dighet: den la s é curit é » ity” means the nationella eller d é signe l ’ entit é national or in- internationella nationale ou in- ternational en- organisation ternationale tity responsible som har ansvar charg é e de d é li- for issuing för att utfärda vrer les certifi- Safety Certifi- säkerhetsintyg cats de s é curit é cates to railway till järnvägsaux entreprises undertakings; företag; ferroviaires ; c) « entreprise fer- c) “Certified rail - c) certifierat järnroviaire certi- way undertak- vägsföretag: ett fi é e » d é signe ing” means a järnvägsföretag toute entreprise railway under- som innehar ett ferroviaire d é te- taking that säkerhetsintyg nant un certifi- holds a Safety utfärdat av en cat de s é curit é Certificate is- tillståndsmyndi d é livr é par sued by a Safety ghet; l’autorité de cer- Certification tification de la Authority; s é curit é ; d) « interop é rabil- d) “interopera bil- d) driftskompatiit é » d é signe ity” means the bilitet: förmågl ’ aptitude à per- ability to per- an att bedriva

60

63

mettre la circu- form safe and säker tågtrafik lation en s é cu- uninterrupted utan driftsavrit é et sans in- movement of brott i och terruption au trains within a mellan järnsein d ’ un sys- rail system and vägsnät och t è me ferroviaire from and to samtidigt uppainsi qu’en other rail sys- fylla erforderprovenance ou à tems, while liga prestandadestination these trains ac- krav; d ’ autres syst è m- complish the rees ferroviaires quired levels of des trains qui performance; accomplissent les niveaux de performance requis ; e) « contrôle » d é - e) “monitoring” e) övervakning: de signe le disposi- means the ar- förfaranden tif mis en place rangements put som järnvägspar les entre- in place by rail- företag och inprises ferro- way undertak- frastrukturförviaires ou les ings or infra- valtare har i gestionnaires structure man- syfte att kond ’ infrastructure agers to check trollera att en vue de v é ri- that their safety säkerhetsstyrfier que leur management ningssystemet syst è me de ges- system is cor- tillämpas kortion de la s é cu- rectly applied rekt och är rit é est correcte- and effective; effektivt; ment appliqu é et efficace ; f) « syst è me ferro- f) “rail system” f) järnvägssystem: viaire » d é signe, means, in each det i varje fördans chaque Contracting dragsstat be- É tat partie, le State, the net- lägna järnvägsr é seau compos é work consisting nätet innefattdes lignes, gares, of lines, sta- ande linjer, statn œ uds et termi- tions, hubs and ioner, knutnaux destin é s au terminals in- punkter och ter-

61

64

trafic interna- tended for in- minaler för intional et tous les ternational rail ternationell v é hicules sus- traffic and all järnvägstrafik ceptibles de cir- vehicles likely och de fordon culer sur tout ou to travel on all som kan trafikpartie de ce or part of the era hela eller r é seau ; network; delar av detta nät. g) « certificat de g) “Safety Cer tifi- g) säkerhetsintyg: s é curit é » cate” means the intyg som visar d é signe la evidence that att det berörda preuve que l ’ en- the railway un- järnvägsföretagtreprise ferro- dertaking con- et har inrättat viaire concern é e cerned has es- ett säkerhetsa mis en place tablished its styrningssystem son syst è me de safety manage- och att det har gestion de la ment system förmåga att bes é curit é et and that it is driva en säker qu ’ elle est en able to operate järnvägstrafik mesure d’opé rer safely in the area inom det verken toute s é cu- of operation in samhetsområde rit é au sein du the State where i den stat i vilket domaine d ’ ex- it is valid; intyget gäller; ploitation dans l ’É tat o ù le certificat est valide ; h) « syst è me de h) “safety man age- h) säkerhetsstyrgestion de la ment system” ningssystem: s é curit é » means the or- den organisad é signe l ’ orga- ganisation, ar- tion, de förnisation, les rangements and faranden och modalit é s et les procedures es- rutiner som inproc é dures é ta- tablished by an rättas av en inblies par un ges- infrastructure frastrukturförtionnaire de manager or a valtare eller ett l’infras tructure railway under- järnvägsföretag ou une entre- taking to ensure i syfte att garanprise ferroviaire the safe mana- tera en säker

62

65

pour assurer la gement of its drift av tåggestion s û re de operations; trafiken; ses propres op é rations ; i) « surveillance » i) “supervision” i) tillsyn: det förd é signe le dis- means the ar- farande som inpositif mis en rangements put rättats av tillplace par l ’ auto- in place by the synsmyndighetrit é de surveil- Supervision Au- en för att utöva lance pour thority to over- tillsyn över suivre les per- see safety per- driftsäkerheten formances en formance of a hos järnvägsmati è re de s é cu- railway under- företag efter det rit é de toute en- taking after it att säkerhetstreprise ferro- has received a intyg har utviaire ayant reçu Safety Certifi- färdats; un certificat de cate; s é curit é ; j) « autorit é de j) “ Supervision j) tillsynsmyndigsurveillance » Au thority” het: den natiod é signe l ’ entit é means the na- nella eller internationale ou in- tional or inter- nationella orternationale national entity ganisation som charg é e de sur- responsible for har ansvaret för veiller la bonne supervising the att utöva tillsyn application du correct applica- över den korsyst è me de ges- tion of the rekta tillämption de la s é cu- safety manage- ningen av säkerrit é . ment system. hetsstyrningssystemet.

Article 3 Article 3 Artikel 3 Exigences en mati è re Operational and Drift- och d’exploitation et de safety requirements säkerhetskrav s é curit é

§ 1 En trafic inter- § 1 Trains shall be § 1 Internationell national, les trains operated in interna- järnvägstrafik ska sont exploit é s con- tional traffic in ac- bedrivas enligt de

63

66

form é ment aux exi- cordance with the drift- och säkergences en mati è re operational and hetskrav som anges d ’ exploitation et de safety requirements i dessa enhetliga s é curit é é nonc é es set out in these Uni- rättsregler. dans les pr é sentes form Rules. R è gles uniformes.

§ 2 Sans pr é judice § 2 Without preju- § 2 Utan att det des responsabilit é s dice to the responsi- påverkar ansvaret des entit é s charg é es bilities of Entities in för de underhållsande l’entre tien des Charge of Mainte- svariga enheter som v é hicules ferro- nance of railway ve- svarar för underviaires et de tous les hicles and of all hållet av järnvägsautres acteurs sus- other actors having fordon samt för ceptibles d ’ avoir a potential impact övriga aktörer som une incidence sur on the safe opera- kan ha en påverkan l ’ exploitation s û re tion of the railway på driftsäkerheten i du syst è me ferro- system, Contract- järnvägssystemet, viaire, les É tats par- ing States shall en- ska de fördragsties veillent à ce que sure that on their slutande staterna sur leur territoire, la territory, responsi- säkerställa att anresponsabilit é pour bility for the safe svaret för säkerhetl’exploi tation en operation of trains en i den internas é curit é des trains in international traf- tionella järnvägsen trafic internatio- fic and the control trafiken som benal et la ma î trise des of risks associated drivs på deras terririsques associ é s soit with it rests with torier och kontrolassum é e par le ou the infrastructure len av de risker som les gestionnaires manager(s) con- är förenad med d’infrastruc ture cerned and the rail- denna trafik vilar på concern é s et la ou way undertaking(s) berörda infrastrukles entreprises fer- which operate(s) turförvaltare och de roviaires faisant cir- the train. järnvägsföretag som culer le train. bedriver sådan trafik.

§ 3 Les É tats parties § 3 Contracting § 3 De fördragsslutimposent à toutes States shall require ande staterna ska les entreprises fer- all railway under- förplikta samtliga

64

67

roviaires et tous les takings and infra- järnvägsföretag och gestionnaires d ’ in- structure managers infrastrukturförvalfrastructure im- involved in the op- tare som bedriver pliqu é s dans l ’ ex- eration of trains in internationell järnploitation de trains international traffic vägstrafik inom en trafic internatio- on their territory to territoriet att inrätta nal sur leur terri- have implemented a ett säkerhetsstyrtoire de disposer safety management ningssystem och att d ’ un syst è me de system and to mon- övervaka den korgestion de la s é cu- itor its correct ap- rekta tillämpningen rit é et d’en con- plication. av detta. trôl e r la bonne application.

§ 4 Les É tats parties § 4 Contracting § 4 De fördragsveillent à ce que States shall ensure slutande staterna toutes les r è gles that all binding op- ska se till att samtd ’ exploitation et de erational and safety liga tvingande drifts é curit é obligatoires rules are published och säkerhetsbessoient publi é es et and made available tämmelser tillkänmises à la disposi- to railway undertak- nages samt hålls tilltion des entreprises ings and infrastruc- gängliga för järnferroviaires et ges- ture managers. vägsföretagen och tionnaires d ’ infras- infrastrukturförtructure. valtarna.

Article 4 Article 4 Artikel 4 Autorit é de Safety Certification Tillståndsmyndighet certification de la Authority s é curit é

§ 1 Chaque É tat § 1 Each Contract- § 1 Varje fördragspartie veille à l’é ta- ing State shall en- slutande stat ska blissement d ’ une sure that a Safety säkerställa att det autorit é de certifica- Certification Au- inrättas en tilltion de la s é curit é , thority is estab- ståndsmyndighet dont l ’ organisation, lished, whose or- vars organisation, la structure juri- ganisation, legal legala struktur och dique et la prise structure and deci- beslutsfattande är

65

68

de d é cision sont sion making shall be självständigt i förind é pendantes de independent from hållande till samtliga toute entreprise fer- any railway under- järnvägsföretag och roviaire et gestion- taking and infra- infrastrukturförnaire d’infrastr uc- structure manager. valtare. ture.

L'autorit é de certifi- The Safety Certifi- Tillståndsmyndigcation de la s é curit é cation Authority heten och den tillet l'autorit é de sur- and the Supervision synsmyndighet som veillance vis é e à l'ar- Authority men- anges i artikel 6 § 1 ticle 6, § 1, peuvent tioned in Article 6 § kan utgöras av två ê t re deux entit é s 1 may be two sepa- skilda enheter, men distinctes ou ê t re rate entities or they de kan även ingå i en int é gr é es dans la may be incorpo- och samma organim ê me organisation. rated into the same sation. organisation.

§ 2 Chaque É tat § 2 Each Con- § 2 Varje fördragspartie notifie au Se- tracting State shall slutande stat ska cr é taire g é n é ral son notify the Secretary underrätta generalautorit é de certifica- General of its Safety sekreteraren om tion de la s é curit é Certification Au- statens tillståndsdans au moins une thority in at least myndighet på minst des langues de one of the Orga- ett av organisationtravail de l’Organi - nisation’s working ens arbetsspråk sation et tient cette languages and shall samt hålla denna ininformation à jour. keep the informa- formation aktuell. tion up-to- date.

§ 3 Le Secr é taire § 3 The Secretary § 3 Generalsekreg é n é ral publie l ’ in- General shall pub- teraren ska offentformation vis é e au lish the information liggöra den inform- § 2 sur le site Web referred to under § 2 ation som avses i 2 § de l ’ Organisation on the website of på organisationens dans les langues de the Organisation in hemsida på de språk notification. the languages of som används för notification. offentliggöranden.

66

69

Article 5 Article 5 Artikel 5 Certification de Safety certification Säkerhetscertifiering s é curit é des of railway av järnvägsföretag entreprises undertakings ferroviaires

§ 1 Les É tats parties § 1 Contracting § 1 De fördragsslutn’autorisent l’ex - States shall only ande staterna ska ploitation de trains permit the opera- endast godkänna att en trafic internatio- tion of trains in internationell järnnal que par des international traffic vägstrafik bedrivs av entreprises by railway under- järnvägsföretag som ferroviaires dont le takings whose innehar ett säkercertificat de s é curit é Safety Certificate is hetsintyg som gäller est valide sur leur valid on their terri- för deras territorier. territoire. tory.

§ 2 Les certificats de § 2 Safety Certif- § 2 Säkerhetsintyg s é curit é pour l’ex - icates for the opera- avseende driften av ploitation des trains tion of trains in in- internationell järnen trafic internatio- ternational traffic vägstrafik ska utnal sont d é livr é s shall be issued in ac- färdas i enlighet conform é ment aux cordance with the med bestämmelserdispositions des provisions set out in na i dessa enhetliga pr é sentes R è gles these Uniform rättsregler. uniformes. Rules.

§ 3 Lorsqu’elles § 3 When issuing § 3 I samband med d é livrent des certifi- Safety Certificates att ett säkerhetsincats de s é curit é à des to railway undertak- tyg utfärdas till entreprises ferro- ings which already järnvägsföretag som viaires qui d é tien- have a Safety Certif- redan innehar ett nent d é j à un icate valid in säkerhetsintyg som certificat de s é curit é another Con- är giltigt i en annan dans un autre É tat tracting State, fördragsslutande partie, les autorit é s Safety Certification stat, ska tillståndsde certification de la Authorities shall ac- myndigheten godta s é curit é acceptent cept the results of resultaten av de les r é sultats des conformity assess- konformitetsbe-

67

70

é valuations de la ments made by the dömningar som conformit é r é alis é es Safety Certification gjorts av tillståndspar les autorit é s de Authority of the myndigheten i den certification de la other Contracting andra fördragssluts é curit é de l’autre State. ande staten. É tat partie.

Cette reconnais- This acceptance is Denna skyldighet sance n’est obliga - only mandatory as gäller endast så toire que pour les far as the con- länge konformitetsé valuations de la formity assessments bedömningarna har conformit é qui sont have been con- företagits i enlighet r é alis é es sur la base ducted on the basis med likvärdiga bede dispositions of equivalent provi- stämmelser i bilagé quivalentes à celles sions set out in the orna till dessa ené nonc é es dans les Annexes to these hetliga rättsregler annexes aux Uniform Rules or in eller enhetliga tekpr é sentes R è gles Uniform Technical niska föreskrifter. uniformes ou dans Prescriptions. les Prescriptions techniques uniformes.

Les autorit é s de Safety Certification Tillståndsmyndigcertification de la Authorities shall heterna ska sams é curit é coop è rent à cooperate to this arbeta i detta syfte. cet effet. end.

§ 4 Ind é pendam- § 4 In addition to § 4 I tillägg till § 3 ment du § 3, tout § 3, Contracting kan de fördragsslut- É tat partie peut States may conclude ande staterna sluta conclure des ac- agreements which överenskommelser cords pour la recon- provide for the mu- avseende ömsesidigt naissance mutuelle tual recognition of erkännande av hela de tout ou partie des Safety Certificates, eller delar av säkercertificats de s é cu- or parts thereof, is- hetsintyg utfärdade rit é d é livr é s par sued by the Safety av tillståndsmynl’auto rit é de certifi- Certification Au- digheter i övriga cation de la s é curit é thority of the other stater under förut-

68

71

d’autres É tats, à state(s), provided sättning att bedömcondition que les that the assessment ningskriterierna crit ères d’é valuation criteria according to som låg till grund selon lesquels ces which the Safety för utfärdandet av certificats de s é cu- Certificate was is- säkerhetsintyget rit é ont é t é d é livr é s sued ensure compli- överensstämmer assurent la confor- ance with the med de tillämpliga mit é aux crit è res ap- criteria applicable in kriterierna i dessa plicables dans ces those states. Such stater. Generalsek- É tats. Ces accords agreements shall be reteraren ska undersont notifi é s au Se- notified to the Sec- rättas om sådana cr é taire g é n é ral, qui retary General. The överenskommelser. publie ces informa- Secretary General Generalsekretetions. Les condi- shall publish this raren ska offentligtions de la recon- information. Con- göra den informatnaissance mutuelle ditions for the ionen. Villkor för des certificats de mutual recognition ömsesidigt erkäns é curit é en tout ou of Safety Cer- nande av hela eller en partie peuvent tificates, or parts delar av säkerhetsiné galement e tre d ̂ é fi- thereof, may also be tyg kan även införas nies dans une an- set out in an Annex i en bilaga till dessa nexe aux pr é sentes to these Uniform enhetliga rättsreg- R è gles uniformes. Rules. ler.

§ 5 Les É tats parties § 5 Contracting § 5 De fördragsslutveillent à ce que leur States shall ensure ande staterna ska autorit é de certifica- that their Safety säkerställa att tilltion de la s é curit é Certification Au- ståndsmyndigheten inscrive dans un re- thority publicly reg- för ett offentligt gistre public les en- isters the railway register över de treprises ferro- undertakings whose järnvägsföretag som viaires dont le certi- Safety Certificate is innehar ett giltigt ficat de s é curit é est valid on their terri- nationellt säkervalide sur leur terri- tory for the opera- hetsintyg avseende toire pour l’exploi - tion of trains in in- driften av intertation de trains en ternational traffic, nationell tågtrafik, trafic international, including their area inbegripet verksamavec leur domaine of operation and va- hetsområdet och d’exploita tion et la lidity of each certif- giltigheten av varje

69

72

validit é de chaque icate and shall keep intyg. Informationcertificat, et à ce this list up-to-date. en i registret ska qu’elle tienne cette hållas aktuell. liste à jour.

§ 6 La Commission § 6 The Committee § 6 Tekniska exd’experts tech - of Technical Ex- pertutskottet är beniques est perts shall be com- hörigt att anta specomp é tente pour petent to adopt the cifikationer och adopter les sp é cifi- specifications and praktiska åtgärder cations et modalit é s practical arrange- avseende en gemenpratiques d’une base ments for a com- sam databas för de donn é es com- mon database to offentliggörande av mune pour la publi- publish the infor- den information cation des informa- mation specified in som anges i § 5. tions vis é es au § 5. § 5.

§ 7 La Commission § 7 The Committee § 7 Tekniska exd’experts tech niqu- of Technical Ex- pertutskottet är bees est comp é tente perts shall be com- hörigt att anta pour adopter les petent to adopt rec- rekommendationer recommandations ommendations to avseende införande pour la mise en implement a system av ett system för œ uvre d ’ un syst è me of cooperation and samarbete och utde coop é ration et peer evaluation of värdering av tilld ’é valuation par les Safety Certification ståndsmyndigheter pairs des autorit é s Authorities to sup- i syfte att underde certification de la port the mutual stödja det ömses é curit é aux fins de recognition de- sidiga erkännande la reconnaissance scribed in § 4. som anges i 4 §. mutuelle vis é e au § 4.

Article 6 Article 6 Artikel 6 Surveillance Supervision Tillsyn

§ 1 Chaque É tat § 1 Each Contract- § 1 Varje fördragspartie veille à l’é ta- ing State shall en- slutande stat ska säblissement d’une sure that a Supervi- kerställa att en till-

70

73

autorit é de surveil- sion Authority is es- synsmyndighet inlance, dont l’organi - tablished, whose or- rättas, vars organisation, la structure ganisation, legal sation, legala strukjuridique et la prise structure and deci- tur och beslutsfatde d é cision sont sion making shall be tande ska vara självind é pendantes de independent from ständigt i förhåltoute entreprise fer- any railway under- lande till samtliga roviaire et gestion- taking and infra- järnvägsföretag och naire d’infrastruc - structure manager. infrastrukturförvalture. tare.

L’autorité de sur- The Supervision Tillsynsmyndighetveillance et l’auto - Authority and the en och den tillrit é de certification Safety Certification ståndsmyndighet de la s é curit é vis é e à Authority men- som anges i artikel l’arti cle 4, § 1, peu- tioned in Article 4 § 1 kan utgöras av vent e tre deux en- ̂ 4(1) may be two två skilda enheter, tit é s distinctes separate entities or men de kan även même ou ê t re they may be incor- ingå i en och samma int é gr é es dans la or- porated into the organisation. ganisation. same organisation.

§ 2 La bonne appli- § 2 The correct ap- § 2 Tillsynsmyndigcation du syst è me plication of the heten ska i enlighet de gestion de la safety management med dessa enhetliga s é curit é des entre- system of railway rättsregler bedriva prises ferroviaires undertakings shall tillsyn över att järnest surveill é e par be supervised by the vägsföretagens säkl’autorité de surveil- Supervision Au- erhetsstyrningssyslance en application thority in accord- tem tillämpas på ett des pr é sentes R è gles ance with these korrekt sätt. uniformes. Uniform Rules.

§ 3 Chaque É tat § 3 Each Contract- § 3 Varje fördragspartie notifie au Se- ing State shall notify slutande stat ska uncr é taire g é n é ral son the Secretary Gen- derrätta generalsekautorit é de surveil- eral of its Supervi- reteraren om stalance dans au moins sion Authority in at tens tillsynsmynune des langues de least one of the Or- dighet på minst ett

71

74

travail de l’Orga ni- gani sation’s work - av organisationens sation et tient cette ing languages and arbetsspråk samt information à jour. shall keep the infor- hålla informationen mation up-to-date. aktuell.

§ 4 Le Secr é taire § 4 The Secretary § 4 Generalsekreteg é n é ral publie l’in - General shall pub- raren ska offentligformation vis é e au lish the information göra den infor- § 3 sur le site Web referred to under § 3 mation som avses i de l ’ Organisation on the website of § 3 på organisationdans les langues de the Organisation in ens hemsida på de notification. the languages of no- språk som används tification. för offentliggöranden.

§ 5 La Commission § 5 The Committee § 5 Tekniska exd’experts techni - of Technical Ex- pertutskottet ska ques est comp é tente perts shall be com- vara behörigt att pour adopter les re- petent to adopt rec- anta rekommendacommandations ommendations to tioner avseende impour la mise en implement a system plementeringen av œuvre d’un systè me of cooperation and ett system för samde coop é ration et peer evaluation of arbete och kollegial d ’é valuation par les Supervision Au- utvärdering av tillpairs des autorit é s thorities to support synsmyndigheter i de surveillance aux the mutual recogni- syfte att främja det fins de la reconnais- tion described in ömsesidiga erkänsance mutuelle vis é e Article 5 § 4. nande som beskrivs à l ’ article 5, § 4. i artikel 5 § 4.

Article 7 Article 7 Artikel 7 Gestion de la Safety management Säkerhetsstyrning s é curit é et and the operation of och tågdrift exploitation des trains trains

§ 1 Les entreprises § 1 Railway under- § 1 Järnvägsföretag ferroviaires exploi- takings shall operate ska bedriva intertent des trains en trains in interna- nationell järnvägs-

72

75

trafic international tional traffic only trafik endast inom dans les limites du within the area of det verksamhetsdo maine d’exploita - operation specified område som anges i tion indiqu é dans in their Safety Cer- deras säkerhetsinleur certificat de tificates. tyg. s é curit é .

§ 2 Les gestion- § 2 Infrastructure § 2 Infrastrukturnaires d’infrastruc - managers and rail- förvaltare och järnture et entreprises way undertakings vägsföretag som är ferroviaires im- involved in the ope- involverade i driften pliqu és dans l’ex - ration of trains in av internationell ploitation des trains international traffic tågtrafik ska konen trafic internatio- shall control all sa- trollera samtliga nal ma î trisent tous fety risks associated säkerhetsrisker som les risques de s é cu- with their activities. är förbundna med rit é associ é s à leur verksamheten. activit é .

§ 3 Les gestion- § 3 Infrastructure § 3 Infrastrukturnaires d’infrastruc - managers and rail- förvaltare och järnture et entreprises way undertakings vägsföretag som är ferroviaires im- involved in the ope- involverade i driften pliqu és dans l’ex - ration of trains in av internationell ploitation des trains international traffic tågtrafik ska samaren trafic internatio- shall cooperate to beta i syfte att nal coop è rent pour ensure that trains in säkerställa att den s’as surer que les international traffic internationella tågtrains en trafic in- under their respon- trafik som de ternational dont ils sibility are operated ansvarar för bedrivs sont responsables safely. på ett säkert sätt. sont exploit é s en toute s é curit é .

§ 4 Les gestion- § 4 Infrastructure § 4 Infrastrukturnaires d’in frastruc- managers and rail- förvaltare och järnture et entreprises way undertakings vägsföretag involferroviaires im- involved in the op- verade i driften av pliqu é s dans l ’ ex- eration of trains in internationell järn-

73

76

ploitation des trains international traffic vägstrafik ska införa en trafic internatio- shall establish their säkerhetsstyrningsnal é tablissent leur safety management system och översyst è me de gestion system and monitor vaka den korrekta de la s é curit é et en its correct applicat- tillämpningen av contrôl e nt la bonne ion in accordance dem enligt dessa enapplication au titre with these Uniform hetliga rättsregler. des pr é sentes R è gles Rules. uniformes.

Article 8 Article 8 Artikel 8 Annexes et Annexes and Bilagor och recommandations recommendations rekommendationer

§ 1 La Commission § 1 The Committee § 1 Tekniska exd’experts techni - of Technical Ex- pertutskottet besques d é cide de l ’ ad- perts shall decide lutar om antagandet option et de la mo- whether to adopt an av en bilaga eller dification de toute Annex or a provi- ändringsbestämannexe conform é - sion amending it in melser till denna i ment à la proc é dure accordance with the enlighet med den é tablie aux articles procedure laid ordning som 16, 20 et 33, § 6, de down in Articles 16, regleras i artiklarna la Convention. Ses 20 and 33 § 6 of the 16, 20 och 33 § 6 i d é cisions entrent en Convention. The fördraget. Besluten vigueur con- decisions shall enter ska träda i kraft i form é ment aux dis- into force in accord- enlighet med artikel positions de l ’ article ance with Article 35 35 §§ 3 och 4 i för- 35, § 3 et 4, de la §§ 3 and 4 of the draget. Convention. Convention.

§ 2 Peut d é poser § 2 An application § 2 En ansökan om une demande d’ad - for adoption of an antagande av en bioption ou de modi- Annex or a provi- laga eller ändringsfi cation d’une an - sion amending it bestämmelse kan nexe : may be made by: göras av: a) tout É tat partie ; a) any Contracting a) varje fördrags- State; slutande stat;

74

77

b) toute organisa- b) any regional or- b) varje regional tion r é gionale ganisation as de- organisation au sens de l ’ ar- fined in Article som anges i ticle 2, lettre x), 2 x) of ATMF artikel 2 x) i de des R è gles uni- Uniform Rules; enhetliga rättsformes ATMF ; reglerna ATMF; c) toute associa- c) any representa- c) varje representtion internatio- tive interna- ativ internationale repr é senta- tional associa- nell organisative pour les tion for whose tion för vars membres de la- members the medlemmar biquelle l’exis - existence of the lagan framstår t ence de l’an - Annex is indis- som oumbärlig i nexe est indis- pensable for utförandet av pensable pour reasons of verksamheten des raisons de safety and econ- med hänsyn till s é curit é et omy in the exer- säkerhet och d’é conomie cise of their ac- ekonomi. dans l ’ exercice tivity. de leur activit é .

§ 3 Aux fins de la § 3 In order to im- § 3 I syfte att immise en œuvre har - plement the re- plementera kraven i monis é e des exi- quirements of these dessa enhetliga gences d é finies dans Uniform Rules in a rättsregler på ett les pr é sentes R è gles harmonised way, överensstämmande uniformes, les an- the Annexes to sätt ska bilagorna nexes aux pr é sentes these Uniform till dessa enhetliga R è gles uniformes Rules shall include: rättsregler inincluent : nehålla: a) une m é thode de a) A Common a) en avseende s é curit é com- Safety Method kraven på säkermune sur les for safety man- hetsstyrningsexigences rela- agement system systemet getives aux requirements to mensam säkersyst è mes de be applied by hetsmetod som gestion de la Safety Certifi- ska tillämpas av s é curit é devant cation Authori- tillståndsmynê t re appliqu é es ties when issu- digheterna vid

75

78

par les autorit é s ing Safety Cer- utfärdande av de certification tificates and by säkerhetsintyg de la s é curit é railway under- och av järnvägslorsqu ’ elles d é li- takings and in- företag och invrent des certifi- frastructure frastrukturförcats de s é curit é managers when valtare i utvecket par les entre- developing, im- lingen, impleprises ferro- plementing, menteringen, viaires et les ges- maintaining and underhållet och tionnaires d’in - improving their förbättrandet av frastructure safety manage- säkerhetsstyrlorsqu’ils é labo- ment systems; ningssystemen; rent, mettent en place, entretiennent et am é liorent leurs syst è mes de gestion de la s é curit é ; b) une m é thode de b) A Common b) en gemensam s é curit é com- Safety Method säkerhetsmetod mune sur le on monitoring avseende övercontrô l e devant to be applied by vakning som ska ê t re appliqu é e railway under- tillämpas av par les entre- takings and in- järnvägsföretag prises ferroviai- frastructure och infrastrukres, par les ges- managers and turförvaltare tionnaires d’in - entities in samt underfrastructure et charge of main- hållsansvariga par les entit é s tenance; enheter; charg é es de l’en tretien ; c) les liens n é ces- c) The necessary c) de nödvändiga saires avec la links to the kopplingarna m é thode de Common till den gemens é curit é com- Safety Method samma säkermune pour on risk evalua- hetsmetoden l ’é valuation et tion and assess- avseende riskutl ’ appr é ciation ment to be ap- värdering och

76

79

des risques de- plied by the rail- riskbedömning vant ê t re ap- way undertak- som ska pliqu é es par les ings, infrastruc- tillämpas av entreprises ture managers järnvägsföretagferroviaires, les and entities in en, infrastrukgestionnaires charge of turförvaltarna d’in frastructure maintenance och de underet les entit é s when making hållsansvariga charg é es de any technical, enheterna när l ’ entretien lor- operational or dessa gör teksqu ’ ils appor- organisational niska, operatent une change to the tionella och modification railway system; organisatoriska technique, ändringar i järnop é rationnelle vägssystemet; ou organisationnelle au syst è me ferroviaire ; d) une m é thode de d) A Common d) en gemensam s é curit é com- Safety Method säkerhetsmetod mune sur la sur- on supervision avseende tillsyn veillance devant to be applied by som ska tillämê t re appliqu é e Supervision Au- pas av tillsynspar les autorit é s thorities. myndigheterna. de surveillance.

La Commission The Committee of Tekniska expertd'experts tech- Technical Experts utskottet ska överniques examine shall consider the väga införandet av l'inclusion de dispo- inclusion of harmo- harmoniserade prositions harmonis é es nised procedures cedurer för utfärdpour la d é livrance for the issuing of ande av säkerhetsde certificats de Safety Certificates. intyg. s é curit é .

§ 4 L’é laboration § 4 The preparation § 4 Tekniska exd ’ annexes sur la of Annexes shall be pertutskottet ansvabase de demandes the responsibility of rar med hjälp av

77

80

faites en conformit é the Committee of lämpliga arbetsavec le § 2 est du Technical Experts grupper och generessort de la Com- assisted by appro- ralsekreteraren för mission d’ex perts priate working utarbetandet av bitechniques assist é e groups and the Sec- lagorna på grundval de groupes de tra- retary General on av de enligt 2 § vail ad hoc et du the basis of app- gjorda ansökning- Secr é taire g é n é ral. lications made in arna. accordance with § 2.

§ 5 La Commission § 5 The Committee § 5 Tekniska exd’experts techni - of Technical Ex- pertutskottet får reques peut recom- perts may recom- kommendera memander des m é tho- mend methods and toder och rutiner des et pratiques practices relating to avseende säker drift pour l ’ exploitation the safe operation av tåg i internatioen s é curit é des of trains in internat- nell trafik. trains en trafic in- ional traffic. ternational.

Article 9 Article 9 Artikel 9 D é clarations Declarations Förklaringar

§ 1 Tout É tat partie § 1 Any Contract- § 1 En fördragsslutpeut, dans un d é lai ing State may, ande stat kan inom de quatre mois à da- within a period of en period om fyra ter du jour de la no- four months from månader från genetification par le Se- the day of notifica- ralsekreterarens tillcr é taire g é n é ral de la tion of the decision kännagivande av d é cision de la Com- of the Committee tekniska expertutmission d’ex perts of Technical Ex- skottets beslut, avge techniques, faire perts by the Secre- en motiverad förune d é claration mo- tary General, make a klaring till denne att tiv é e aupr è s de ce- reasoned declara- staten inte kommer lui-ci, selon laquelle tion notifying him att tillämpa bilagan il n’appliquera pas that it will not apply till dessa enhetliga une annexe aux the Annex to these rättsregler i fråga pr é sentes R è gles Uniform Rules, so om järnvägsinfrauniformes en ce qui far as it concerns the strukturen eller en

78

81

concerne tout ou railway infrastruc- del av denna på sitt partie de l’infras - ture or part of it sit- territorium och tratructure ferroviaire uated on its terri- fiken på den insitu é e sur son terri- tory and the traffic frastrukturen. toire et le trafic sur on that infrastruccette infrastructure. ture.

§ 2 Les É tats parties § 2 The Contract- § 2 Fördragsslutanayant fait une d é cla- ing States which de stater som har ration con- have made a declara- avgett en förklaring form é ment au § 1 ne tion in accordance enligt § 1 ska inte sont pas pris en with § 1 shall not be räknas vid fastställcompte lorsqu’est taken into account andet av det antal d é termin é le in determining the stater som måste nombre d ’É tats de- number of states avge en invändning vant formuler une which must formu- enligt artikel 35 § 4 i objection con- late an objection in fördraget för att form é ment à l’ar - accordance with Ar- tekniska expertutticle 35, § 4, de la ticle 35 § 4 of the skottets beslut inte Convention, pour Convention, in or- ska träda i kraft. qu’une dé cision de der that a decision la Commission of the Committee d ’ experts tech- of Technical Exniques n ’ entre pas perts should not enen vigueur. ter into force.

§ 3 Tout É tat qui a § 3 A State which § 3 En stat som har fait une d é claration has made a declara- avgett en förklaring conform é ment au tion in accordance enligt § 1 får åter- § 1 peut la retirer à with § 1 may with- kalla denna när som tout moment par draw it at any time helst genom att unvoie de notification by notification to derrätta generalau Secr é taire the Secretary Gen- sekreteraren. Återg é n é ral. Ce retrait eral. This with- kallandet gäller från prend effet le pre- drawal shall take ef- första dagen i andra mier jour du deu- fect on the first day månaden efter xi è me mois suivant of the second underrättelsen. la notification. month following the notification.

79

83

2 Ärendet

Den internationella järnvägstrafiken regleras i stor utsträckning av fördraget om internationell järnvägstrafik av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999, COTIF 1999. Benämningen COTIF kommer efter fördragets franska titel Convention relative aux transports internationaux ferroviaires . För förvaltningen och utvecklingen av fördraget ansvarar Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF). Sverige har tillträtt COTIF 1999 (se prop. 2014/15:58, bet. 2014/15:CU15, rskr. 2014/15:185). Huvuddelen av fördraget är införlivat i svensk rätt genom järnvägstrafiklagen (2018:181) och järnvägstekniklagen (2022:366). Fördragets artiklar har inkorporerats, dvs. det föreskrivs att de ska gälla som svensk lag. De berörda artiklarna har bifogats lagarna i bilagor. Vissa av fördragets artiklar har inkorporerats genom förordning. Vid det 13:e mötet med OTIF:s generalförsamling i Bern den 25 – 26 september 2018 beslutades vissa ändringar i fördraget. Ändringarna finns i bilagorna 1 – 4 tillsammans med en svensk översättning. I denna promemoria behandlas frågan om huruvida ändringarna ska godkännas och införlivas i svensk rätt.

81

85

3 COTIF 1999

Kärnan i COTIF 1999 om den internationella järnvägstrafiken utgörs av grundfördraget. I det regleras huvudsakligen OTIF:s uppbyggnad och verksamhet. Till grundfördraget finns ett särskilt protokoll om privilegier och immunitet för organisationen och dess anställda. De materiella reglerna kommer till uttryck i följande bihang till fördraget: • Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av resande på järnväg (CIV, bihang A till fördraget). • Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av gods på järnväg (CIM, bihang B till fördraget). • Reglementet om internationell järnvägstransport av farligt gods (RID, bihang C till fördraget). • Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik (CUV, bihang D till fördraget). • Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik (CUI, bihang E till fördraget). • Enhetliga rättsregler för validering av tekniska standarder och antagande av enhetliga tekniska föreskrifter för järnvägsmateriel avsedd att utnyttjas i internationell järnvägstrafik (APTU, bihang F till fördraget). • Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget).

För en närmare beskrivning av innehållet i COTIF 1999, se propositionen Modernare regler för internationell järnvägstrafik (prop. 2014/15:58).

83

87

4 Ändringar i COTIF 1999

4.1 Allmänt om hur ändringar i fördraget beslutas

Reglerna om ändringar i COTIF 1999 finns i avdelning VI i grundfördraget (artiklarna 33 – 35). Utgångspunkten är att det är generalförsamlingen som beslutar om ändringar, men revisionsutskottet har behörighet att besluta om ändringar i vissa särskilt angivna artiklar i grundfördraget och bihangen. Dessutom har fackutskottet RID behörighet att besluta om ändringar i RID och det tekniska expertutskottet kan besluta om ändringar i de tekniska bilagorna till ATMF och APTU. Om åtminstone en tredjedel av de stater som är företrädda i ett utskott kräver det, ska ett förslag underställas generalförsamlingen trots att detta som utgångspunkt faller inom respektive utskotts mandat. Ändringar i grundfördraget som har beslutats av generalförsamlingen träder i kraft för alla medlemsstater tolv månader efter det att de har godkänts av två tredjedelar av medlemsstaterna. Av generalförsamlingen beslutade ändringar i bihangen träder i kraft för samtliga medlemsstater tolv månader efter det att de har godkänts av hälften av de stater som är bundna av bihanget i fråga. Tidsfristen löper från och med den dag då generalsekreteraren för organisationen meddelar att villkoren för ikraftträdande är uppfyllda, dvs. att ett tillräckligt antal medlemsstater har godkänt ändringarna. En stat har möjlighet att innan tidsfristen löper ut förklara att den inte godkänner en ändring av grundfördraget eller ett bihang.

85

88

4.2 Beslutade ändringar

Generalförsamlingen beslutade vid det 13:e mötet i Bern den 25 – 26 september 2018 om de ändringar som framgår av bilagorna 1 – 4. Den huvudsakliga ändringen består i antagandet av ett nytt bihang:

Enhetliga rättsregler för säker drift av tåg i internationell trafik (EST, bihang H till fördraget).

Dessutom har reglerna för när framtida ändringar i bihangen ska träda i kraft ändrats. I övrigt är det i huvudsak fråga om följdändringar och vissa förtydliganden i grundfördraget och i bihangen CUI och ATMF.

4.2.1 Nytt bihang om säkerhetskrav

Det nya bihanget EST innehåller regler om säkerhet i internationell järnvägstrafik. Syftet är att underlätta en gränsöverskridande järnvägstrafik som är säker och friktionsfri. Genom regleringen införs det ett ansvar för säker drift i järnvägssystemet och krav på säkerhetscertifiering och tillsyn. Bihanget kompletterar ATMF, som reglerar de tekniska kraven på järnvägsmateriel som används i trafiken. Regleringen i EST bygger i hög utsträckning på motsvarande regelverk inom EU, närmast Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2016/798 av den 11 maj 2016 om järnvägssäkerhet. Det nya bihanget får därmed främst betydelse för internationell järnvägstrafik utanför EU och för sådan trafik till och från EU. Internationell järnvägstrafik ska bedrivas i enlighet med de säkerhetskrav som uppställs i bihanget och i de bilagor som är tänkta att komplettera bihanget. Säkerhetskraven gäller för järnvägsföretag och infrastrukturförvaltare som, när de bedriver internationell järnvägstrafik, ansvarar för att den bedrivs på ett säkert sätt. Järnvägsföretagen och infrastrukturförvaltarna ska också inrätta säkerhetsstyrningssystem och övervaka att dessa tillämpas på ett korrekt sätt. Ett säkerhetsstyrningssystem avser den organisation som införts och de förfaranden som fastställts för att ha kontroll över de risker som verksamheten medför.

86

89

De närmare kraven på säkerhetsstyrningssystemet och den övervakning som ska tillämpas kommer att fastställas av det tekniska expertutskottet inom OTIF i enlighet med regleringen i bihanget. Utskottet ska därvid utveckla olika metoder som tas in i bilagorna till bihanget. Dessa metoder ska sedan följas exempelvis när järnvägsföretag och infrastrukturförvaltare utvecklar säkerhetsstyrningssystem och vid myndigheternas tillsyn och utfärdande av tillstånd. Det tekniska expertutskottet kan också utfärda rekommendationer om rutiner för säker järnvägsdrift. Det tekniska expertutskottets närmare behörighet framgår av fördraget. Varje stat ska utse en myndighet som ansvarar för säkerhetscertifiering av järnvägsföretag. Endast järnvägsföretag som har ett säkerhetsintyg får bedriva internationell järnvägstrafik på statens territorium. Tillståndsmyndigheten ska föra ett offentligt register över utfärdade säkerhetsintyg. Medlemsstaterna ska också utse en tillsynsmyndighet med uppgift att utöva tillsyn över att järnvägsföretagens säkerhetsstyrningssystem tillämpas på ett korrekt sätt. Det finns inget hinder mot att den myndighet som utfärdar säkerhetsintygen också är tillsynsmyndighet.

4.2.2 Ändringar i grundfördraget

Som en konsekvens av införandet av det nya bihanget EST har artiklarna 2, 6, 20, 33 och 35 i grundfördraget ändrats. Organisationens ändamål har i artikel 2 utvidgats till att även omfatta regleringen av en säker drift av tåg i internationell trafik. I artikel 6 har en hänvisning till EST fogats till uppräkningen av övriga bihang till fördraget. Det tekniska expertutskottets uppgifter och behörighet att fatta beslut om ändringar i bilagor till bihangen har i artiklarna 20 och 33 utvidgats till att omfatta frågor som berör EST. Även regleringen i artiklarna 33 och 35 om ändringar i bihangen och möjligheten för en medlemsstat att reservera sig mot sådana ändringar har anpassats till införandet av EST. Dessutom har artikel 34 ändrats vad gäller ikraftträdande av ändringar i bihangen som generalförsamlingen beslutar. Som nämns ovan gäller i dag att sådana ändringar träder i kraft tolv månader efter att hälften av staterna har godkänt ändringarna. I syfte att förenkla processen och för att beslutade ändringar ska träda i kraft snabbare

87

90

har kravet på medlemsstaternas godkännande tagits bort. I stället träder ändringarna i kraft efter en fast tidsfrist på 36 månader.

4.2.3 Ändringar i bihang E (CUI)

I samband med införandet av det nya bihanget har vissa förtydliganden gjorts i CUI. I artikel 1 har tillämpningsområdet för bihanget förtydligats. I artikel 3 har en ny definition av internationell järnvägstrafik införts. Det har också gjorts vissa mindre språkliga och redaktionella ändringar i artiklarna 3, 5, 5bis och 7 – 10 avseende framför allt definitioner och ansvarsregler.

4.2.4 Ändringar i bihang G (ATMF)

ATMF har ändrats så att det i artiklarna 1, 3 och 9 endast hänvisas till fordon i stället för som tidigare till järnvägsfordon. Ändringarna är endast redaktionella.

88

91

5 Sveriges godkännande av

ändringarna

Förslag: Riksdagen godkänner de av generalförsamlingen vid OTIF den 25 – 26 september 2018 beslutade ändringarna i COTIF 1999.

Skälen för förslaget: De ändringar som har beslutats av OTIF:s generalförsamling framstår som välmotiverade. Viktigast är de nya reglerna för säker drift av tåg i internationell trafik och de ändrade reglerna för ikraftträdande av framtida ändringar i bihangen till fördraget. De nya reglerna om säkerhetskrav bygger på motsvarande regelverk inom EU och bidrar till att öka säkerheten i den internationella järnvägstrafiken. I samband med EU:s tillträde förhandlades en s.k. frikopplingsklausul fram. Enligt klausulen ska de parter till COTIF 1999 som också är medlemmar i EU sinsemellan tillämpa unionsrätten i den utsträckning som det finns unionsrätt som reglerar det berörda ämnesområdet och som är tillämplig i det enskilda fallet. EU:s regelverk om säkerhetskrav tillämpas således i dessa fall. Det nya bihanget kommer därför att främst tillämpas på järnvägstrafik utanför EU, liksom till och från EU. Att ikraftträdandet av ändringar i bihangen inte längre blir beroende av medlemsstaternas godkännande kan förväntas leda till att ändringar som beslutas framöver kommer att träda i kraft snabbare än i dag. Detta underlättar verksamheten inom OTIF och kan bidra till en smidigare utveckling av regleringen av den internationella järnvägstrafiken. Samtidigt framstår tiden för ikraftträdande på tre år som en tillräckligt lång frist för att det ska finnas tid att genomföra beslutade ändringar i svensk rätt.

89

92

De följdändringar och förtydliganden i övrigt som generalförsamlingen beslutat framstår som behövliga och medför att regelverket blir tydligare. Sammanfattningsvis framstår de beslutade ändringarna alltså som lämpliga. Om Sverige inte godkänner ändringarna, kan det medföra att den svenska regleringen av internationell järnvägstrafik kommer att avvika från den som gäller i EU och i övriga OTIF-medlemsstater. Detta skulle på sikt försvåra det internationella samarbetet på området. Det skulle också innebära en risk för att Sverige inte anses uppfylla sina åtaganden inom EU. Mot den bakgrunden bör Sverige godkänna samtliga nu beslutade ändringar i COTIF 1999. Vissa av ändringarna förutsätter att lag ändras och kräver därför riksdagens godkännande (se 10 kap. 3 § första stycket 1 regeringsformen).

90

93

6 Införlivande av ändringarna i

svensk rätt

Förslag: Ändringarna av artiklarna 1, 3, 5, 5bis och 7 – 10 i CUI och artiklarna 1, 3 och 9 i ATMF samt det nya bihanget EST, i lydelsen enligt beslut av generalförsamlingen den 25 – 26 september 2018, ska gälla som svensk lag. Framtida ändringar som revisionsutskottet beslutar i bihanget EST ska gälla i Sverige.

Skälen för förslagen

Införlivande av ändringarna

Artiklarna 1, 3, 5, 5bis och 7 – 10 i CUI och artiklarna 1, 3 och 9 i ATMF har införlivats i svensk rätt genom inkorporering och artiklarna återfinns i bilagor till järnvägstrafiklagen respektive järnvägstekniklagen. De ändringar som generalförsamlingen har beslutat i dessa artiklar bör genomföras på samma sätt. Även det nya bihanget EST bör införlivas med svensk rätt på det sättet och regleringen kan lämpligen placeras i järnvägssäkerhetslagen (2022:367).

Revisionsutskottets ändringar

Järnvägstekniklagen innehåller en regel om att ändringar i ATMF som beslutas av revisionsutskottet gäller i Sverige från och med den dag då ändringen träder i kraft (1 kap. 7 §). Huvudregeln är att det är generalförsamlingen inom OTIF som beslutar om ändringar i fördraget och dess bihang. Revisionsutskottet har dock behörighet att besluta om vissa ändringar i bihangen enligt ett förenklat ändrings-

91

94

förfarande. Enligt den svenska lagregeln träder sådana ändringar såvitt avser ATMF alltså i kraft utan att det behövs något beslut om lagändring. Lagregeln bygger på att riksdagen kan föreskriva att framtida ändringar i en inkorporerad internationell överenskommelse ska gälla automatiskt här i landet (10 kap. 9 § regeringsformen). En fråga som gör sig gällande i det här sammanhanget är om även framtida ändringar i EST som beslutas av revisionsutskottet, i linje med vad som gäller i fråga om ATMF, bör bli bindande för Sverige utan att riksdagen ges tillfälle att godkänna ändringarna. En motsvarande regel gällde tidigare i förhållande till ändringar i fler bihang. Regeln togs bort av lagtekniska skäl i samband med införandet av den nya järnvägstrafiklagen. Genom den lagen har delar av COTIF 1999 gjorts gällande också för inrikes trafik. På grund av att det därmed i dessa delar inte enbart är en fråga om inkorporering bedömdes det inte möjligt att tillämpa regeln i regeringsformen (se propositionen Ny järnvägstrafiklag, prop. 2017/18:62 s. 38 f.) Eftersom det föreslås att EST ska inkorporeras så är det däremot för det bihanget – liksom i förhållande till ATMF – möjligt att föreskriva att framtida ändringar ska gälla automatiskt. En sådan ordning får endast avse framtida ändringar av begränsad omfattning. Vid bedömningen av omfattningen av de ändringar som revisionsutskottet kan besluta om bör det beaktas att EST i likhet med ATMF har en i hög grad teknisk karaktär. Till skillnad från bihangen CIV, CIM, CUV och CUI innehåller bihanget inte några regler om ansvar för person- eller sakskada. Det är i huvudsak fråga om införande av och tillämpning av säkerhetsstyrningssystem för infrastrukturförvaltare och järnvägsföretag. Dessutom omfattas inte artiklarna 1 och 9 av revisionsutskottets behörighet att besluta om ändringar. Det innebär att ändringar som rör bihangets tillämpningsområde och möjligheten för en medlemsstat att reservera sig mot ett beslut om ändring i en bilaga till bihanget alltid måste fattas av generalförsamlingen. Sammantaget bedöms det som möjligt och även lämpligt att införa ett undantag från kravet på riksdagens godkännande i fråga om framtida ändringar av EST som beslutas av revisionsutskottet. I fråga om ett sådant beslut måste en kvalificerad majoritet bestående av minst tre fjärdedelar av de röstande och mer än hälften av riksdagens ledamöter rösta för förslaget (10 kap. 6 § andra stycket regeringsformen).

92

95

Tillsyns- och tillståndsmyndigheter

Enligt EST ska medlemsstaterna utse en tillståndsmyndighet och en tillsynsmyndighet (artiklarna 4 och 6). Tillståndsmyndigheten har till uppgift att utfärda säkerhetsintyg till järnvägsföretag och föra ett register över utfärdade intyg. Tillsynsmyndighetens uppgift är att utöva tillsyn över att järnvägsföretagens säkerhetsstyrningssystem tillämpas på ett korrekt sätt. Det finns inget som hindrar att myndigheterna ingår i en och samma organisation. Som konstateras i avsnitten 4.2.1 och 5 får EST sin främsta betydelse för järnvägstrafik utanför EU samt till och från EU. På de internationella järnvägslinjer som går till och från Sverige kommer motsvarande regelverk inom EU som EST bygger på att tillämpas. Att utse tillstånds- respektive tillsynsmyndighet i anslutning till EST blir därmed en formell åtgärd utan någon nämnvärd praktisk betydelse. Enligt järnvägssäkerhetslagen, som genomför EU:s regelverk, ska den myndighet som regeringen bestämmer vara tillsynsmyndighet och utöva tillsyn, pröva ansökningar om tillstånd och utföra andra uppgifter i enlighet med den lagen (1 kap. 6 §). Transportstyrelsen har utsetts till tillsynsmyndighet, se 1 kap. 4 § järnvägssäkerhetsförordningen (2022:418). Det är lämpligt att dessa regler även tillämpas när det gäller tillstånds- och tillsynsmyndighet i anslutning till EST.

93

97

7 Ikraftträdande- och

övergångsbestämmelser

Förslag: Lagändringarna ska träda i kraft den dag som regeringen bestämmer. Bedömning: Det krävs inte några övergångsbestämmelser.

Skälen för förslagen: Som nämns i avsnitt 4.1 träder ändringar i COTIF 1999 i kraft för samtliga medlemsstater tolv månader efter att de har godkänts av två tredjedelar av medlemsstaterna. Ändringar i bihangen träder i kraft tolv månader efter att de har godkänts av hälften av de stater som är bundna av bihanget. Tidsfristen löper från och med den dag då generalsekreteraren meddelar att villkoren för ändringarnas ikraftträdande är uppfyllda (se artikel 34 i grundfördraget). Ändringarna i grundfördraget, inklusive det nya bihanget H, träder följaktligen i kraft när de har godkänts av 32 medlemsstater. Ändringarna i CUI träder i kraft när de har godkänts av 21 medlemsstater och ändringarna i ATMF när de har godkänts av 22 medlemsstater. Den 8 september 2023 hade 10 medlemsstater godkänt samtliga ändringar. Det är inte möjligt att nu ange när ändringarna kommer att träda i kraft i förhållande till Sverige. Regeringen bör därför få möjlighet att besluta när lagändringarna ska träda i kraft. Lagändringarna bör tillämpas från den dag de träder i kraft. Ändringarna i CUI, om avtal om nyttjande av infrastruktur, avser regler som bl.a. behandlar infrastrukturförvaltarens förmögenhetsrättsliga ansvar. På förmögenhetsrättens område är huvudregeln att ny lag, av rättssäkerhetsskäl, inte ska få retroaktiv verkan. Denna princip har inte ansetts behöva komma till uttryck i lagtext, om det är fråga om nya regler som inte samtidigt upphäver äldre regler. Om det däremot är fråga om att ge äldre regler ett nytt innehåll, kan det finnas skäl

95

98

för särskilda övergångsbestämmelser med innebörd att äldre regler ska tillämpas på avtal som har ingåtts före ikraftträdandet (se propositionen om konsumenttjänstlag, prop. 1984/85:110 s. 366 f.). I det aktuella lagstiftningsärendet är det – såvitt avser ändringarna i reglerna om infrastrukturförvaltarens ansvar – endast fråga om förtydliganden samt språkliga och redaktionella ändringar. Det bedöms mot den bakgrunden inte finnas något behov av övergångsbestämmelser.

96

99

8 Konsekvenser

Bedömning: Förslagen medför inte några ekonomiska eller andra konsekvenser av betydelse.

Skälen för bedömningen: Som nämns i det föregående får det nya bihanget med säkerhetskrav för den internationella järnvägstrafiken sin främsta betydelse för järnvägstrafik utanför EU samt till och från EU. Regelverket bygger i hög grad på en reglering som redan har införts i EU och som alltså redan tillämpas av järnvägsföretag som bedriver trafik inom Sverige och till och från andra länder som tillämpar EU:s regelverk samt svenska infrastrukturförvaltare. Mot den bakgrunden bedöms de nya reglerna inte få någon direkt betydelse vare sig för myndigheter eller för enskilda. De ändrade reglerna för ikraftträdande av framtida ändringar i bihangen bedöms inte heller få någon betydelse för myndigheter eller enskilda. Detsamma gäller de följdändringar och förtydliganden som har gjorts.

97

101

9 Författningskommentar

9.1 Förslaget till lag om ändring i järnvägstrafiklagen

(2018:181)

Bilagan 1 till lagen ändras i syfte att återge de av OTIF:s generalförsamling beslutade ändringarna i titeln samt artiklarna 1, 3, 5, 5bis och 7 – 10 i de enhetliga rättsreglerna för nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik (CUI, bihang E till fördraget). Övervägandena finns i avsnitt 6. Genom ändringen i den första punkten i artikel 1 – som ska läsas tillsammans med den nya definitionen av internationell järnvägstrafik i artikel 3 – klargörs att reglerna i bihanget ska tillämpas endast i fråga om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik. Övriga ändringar i artikeln är redaktionella. Genom den nya punkten aa i artikel 3 införs det en ny definition av internationell järnvägstrafik som gäller vid tillämpningen av det aktuella bihanget. Definitionen bygger på Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/34/EU av den 21 november 2012 om inrättande av ett gemensamt europeiskt järnvägsområde och beaktar att internationell järnvägstrafik kan utföras på en internationell järnvägslinje eller två eller flera efterföljande nationella järnvägslinjer belägna i minst två stater. Ändringen av definitionen av transportör i punkten c innebär ett förtydligande. Det klargörs att avgörande för om det är fråga om en transportör i den mening som avses i CUI, är att det är fråga om transport i internationell järnvägstrafik. Kravet på att det ska vara en transport i enlighet med CIV eller CIM tas därmed bort. Det förtydligas också att en transportör kan vara såväl en fysisk som en juridisk person. Övriga ändringar i artikeln är redaktionella. Utöver generalförsamlingens beslutade ändring i definitionen av säkerhets-

1 Den föreslagna lydelsen av bilagan framgår av avsnitt 1.1 och återges inte här.

99

102

intyg i punkten g, såvitt avser hänvisningen till järnvägsinfrastruktur, förtydligas att lagarna och reglerna som definitionen hänvisar till ska vara gällande. Förtydligandet beslutades av revisionsutskottet i samband med dess 24:e möte men har av förbiseende inte återgetts i bilagan till järnvägstrafiklagen. Ändringen i artikel 8 om infrastrukturförvaltarens ersättningsansvar innebär att förvaltarens ansvar enligt punkten c, för det skadestånd som transportören fått betala, bryts ut och placeras sist i artikeln. Ändringen är redaktionell och görs mot bakgrund av att infrastrukturförvaltarens indirekta ersättningsansvar under punkten c har en annan karaktär än ansvaret under punkterna a och b, som gäller en skyldighet att ersätta direkta person- och sakskador. Ändringarna i titeln samt artiklarna 5, 5bis, 7, 9 och 10 är endast redaktionella.

9.2 Förslaget till lag om ändring i

järnvägstekniklagen (2022:366)

Bilagan 2 till lagen ändras i syfte att återge de av OTIF:s generalförsamling beslutade ändringarna i artiklarna 1, 3 och 9 i de enhetliga rättsreglerna för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget). Övervägandena finns i avsnitt 6. Ändringarna i artiklarna 1, 3 och 9 innebär att ordet ”järnvägsfor don” i artiklarna byts ut till ”fordon”. Ändringarna är endast redak tionella.

9.3 Förslaget till lag om ändring i

järnvägssäkerhetslagen (2022:367)

Internationella bestämmelser som ska gälla som svensk lag

5 a § Originaltexterna av bestämmelserna i bihang H om säker drift av tåg i internationell trafik i fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i lydelsen enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999 ska

2 Den föreslagna lydelsen av bilagan framgår av avsnitt 1.2 och återges inte här.

100

103

gälla som svensk lag. Den franska texten gäller om originaltexterna skiljer sig åt. Första stycket gäller inte till den del bestämmelserna reglerar de fördragsslutande parternas förpliktelser mot varandra eller mot Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF). De franska och engelska originaltexterna samt en översättning av dessa till svenska finns intagna som en bilaga till denna lag.

Paragrafen, som är ny, innebär att de enhetliga rättsreglerna om säker drift av tåg i internationell trafik (EST, bihang H till fördraget) inkorporeras i svensk rätt. Övervägandena finns i avsnitt 6. I första stycket anges det att EST ska gälla som svensk lag. Bihanget innehåller regler om krav på säkerhet i internationell järnvägstrafik. Enligt dessa regler ska järnvägsföretag och infrastrukturförvaltare som bedriver internationell järnvägstrafik ha ett säkerhetsstyrningssystem. Det ska beskriva den verksamhet som bedrivs och anpassas därefter, till exempel om det är fråga om passagerar- eller godstrafik. Av säkerhetsstyrningssystemet ska det framgå hur de säkerhetskrav som ställs på den aktuella verksamheten omhändertas. Det är alltså det verktyg som infrastrukturförvaltare och järnvägsföretag ska använda för att se till att verksamheten bedrivs på ett säkert sätt. Ett järnvägsföretag som bedriver internationell järnvägstrafik ska också ha ett säkerhetsintyg som visar att företaget har inrättat ett säkerhetsstyrningssystem och att det har förmåga att driva en säker järnvägstrafik. Sedan tidigare finns det regler i förevarande lag om säker drift av järnvägstrafik som bygger på EU-direktiv som motsvarar regleringen i bihanget. Enligt en frikopplingsklausul i avtalet om EU:s tillträde till COTIF framgår att de parter till COTIF 1999 som också är medlemmar i EU sinsemellan ska tillämpa unionsrätten i den utsträckning som det finns unionsrätt som reglerar det berörda ämnesområdet och som är tillämplig i det särskilda fallet. Det innebär att reglerna i förevarande lag om krav på säkerhetssystem och säkerhetsintyg m.m. ska tillämpas i stället för motsvarande reglering i bihanget när det gäller järnvägstrafik till och från Sverige. Som framgår av lagtexten har den franska texten giltighet före de andra språkversionerna av fördraget, det vill säga de engelska och tyska versionerna. Det följer av artikel 45 i grundfördraget. I andra stycket anges att reglerna bara införlivas till den del de inte reglerar de fördragsslutande parternas förpliktelser mot varandra

101

104

eller mot OTIF som organisation. Paragrafens innebörd är att reglerna bara är tillämpliga i de delar de reglerar enskildas rättigheter och skyldigheter. Av tredje stycket framgår att de franska och engelska språkversionerna av EST och en svensk översättning är intagna som en bilaga 3 till lagen. Den svenska översättningen bifogas endast som hjälp för läsningen och har inte någon rättslig betydelse.

5 b § Om revisionsutskottet inom OTIF har beslutat om en för Sverige bindande ändring av det bihang som avses i 5 a § första stycket, ska ändringen gälla i Sverige från och med den dag då ändringen träder i kraft enligt fördraget.

Paragrafen, som är ny, innehåller en regel om ett förenklat förfarande för ändringar i EST. Övervägandena finns i avsnitt 6. Enligt paragrafen ska ändringar som revisionsutskottet inom OTIF beslutar gälla automatiskt i Sverige. Vilka ändringar som revisionsutskottet kan besluta om framgår av artikel 33.4 i fördraget. Ändringar träder i kraft första dagen i den tolfte månaden efter den månad då generalsekreteraren underrättade staterna om ändringarna, om inte en fjärdedel av staterna invänder mot dessa (artikel 35). Vid samma tidpunkt kommer ändringarna att gälla i Sverige.

3 Den föreslagna lydelsen av bilagan framgår av avsnitt 1.3 och återges inte här

102

105

Bilaga 1

Generalförsamlingens beslut om

ändringar i grundfördraget

Modification des Amendments to Ändringar i texten

dispositions the provisions

La Convention rela- The Convention Fördraget om intertive aux transports concerning Interna- nationell järnvägsinternationaux fer- tional Carriage by trafik (COTIF) av roviaires (COTIF) Rail (COTIF) of 9 den 9 maj 1980 i du 9 mai 1980 telle May 1980 in the ver- dess lydelse enligt que modifiée par le sion of the Protocol protokollet av den 3 protocole du 3 juin of 3 June 1999 (Vil- juni 1999 (Vilnius- 1999 (Protocole de nius Protocol) is protokollet) ändras Vilnius) est modi- modified as follows: enligt följande: fiée comme suit :

L’article 2 est Article 2 is Artikel 2 ändras

modifié comme modified as enligt följande:

suit : follows:

1. Au § 1, lettre a), 1. In § 1, letter a) 1. I 1 § ska a) punktle point 3 est libellé subpoint 3 to read en 3 ha följande comme suit : as follows: lydelse:

« 3. contrat concer- “3 . contract of use ”3. avtal om nyttnant l’utilisation de of railway infra- jande av järnvägsinl’infras tructure fer- structure in interna- frastruktur i interroviaire en trafic in- tional railway traf- nationell järnvägsternational ferro- fic;” trafik,” viaire ; »

103

106

Bilaga 1

2. Au § 1, insérer 2. In § 1, the follow- 2. I 1 § ska e) föras après la lettre d) la ing letter e) is in- in efter d): lettre e) qui suit : serted after letter d):

« e) en fixant les “e) laying down re - “e) fastställa krav på condi tions de l’ex - quirements con- säker drift av tåg i ploitation en sécu- cerning the safe op- internationell rité des trains en tra- eration of trains in trafik,” fic international ; » international traffic;”

3. Au § 1, la lettre 3. In § 1, former 3. I 1 § ska tidigare anciennement e) letter e) becomes e) flyttas till f). devient la lettre f). letter f).

4. Au § 1, la lettre 4. In § 1, former let- 4. I 1 § ska tidigare anciennement f) de- ter f) becomes letter f) flyttas till g) och vient la lettre g) li- g) to read as fol- ha följande lydelse: bellée comme suit : lows:

« g) en développant “g) developing the ”utveckla de enhet les régimes de droit systems of uniform liga rättsregler och uniforme, règles et law, rules and pro- förfaranden som avprocédures visés aux cedures referred to ses i a – f med beaklettres a) à f) in letters a) to f) tande av den rättscompte tenu des taking account of liga, ekonomiska évolutions juri- legal, economic and och tekniska utdique, économique technical develop- veckl ingen.” et technique. » ments.”

L’article 6 est Article 6 is Artikel 6 ändras

modifié comme modified as enligt följande:

suit : follows:

1. Au § 1, la lettre e) 1. In § 1, amend let- 1. I 1 § ska e) ha est libellée comme ter e) to read as följande lydelse: suit : follows:

104

107

Bilaga 1

« e) les « Règles uni- “e) the “Uniform “e) Enhetliga rätts formes concernant Rules concerning regler för avtal om le contrat d’utilisa - the Contract of Use nyttjande av järntion de l’infrastruc - of Railway Infra- vägsinfrastruktur i ture ferroviaire en structure in Inter- internationell järntrafic international national Railway vägstrafik (CUI)”, ferroviaire (CUI) », Traf fic (CUI)”, som utgör bihang E formant l’Appen - forming Appendix till fördraget,” dice E à la Conven- E to the Convention, » tion,”

2. Au § 1, insérer 2. In § 1, insert a 2. I 1 § ska en ny h) une nouvelle lettre new letter h) to read föras in med följh) libellée comme as follows: ande lydelse: suit :

« h) les « Règles uni- “h) the “Uniform “h) Enhetliga rätts formes concernant Rules concerning regler för säker drift l’exploitation en sé - the Safe Operation av tåg i internationcurité des trains en of Trains in Inter- ell trafik (EST), som trafic international national Traffic utgör bihang H till (EST) », formant (EST)”, forming fördraget," l’appendice H à la Appendix H to the Convention, » Conve ntion;”

3. Au § 1, la lettre 3. In § 1, former let- 3. I 1 § flyttas tidianciennement h) ter h) becomes let- gare h) till i). devient la lettre i). ter i).

L’article 20 est Article 20 is Artikel 20 ändras

modifié comme modified as enligt följande:

suit : follows:

1. Au § 1, la lettre e) 1. In § 1, amend let- 1. I 1 § ska e) ha est libellée comme ter e) to read as fol- följande lydelse: suit lows:

« e) traite de toutes “e) deal with all “ e) behandla alla övles autres affaires other matters which riga ärenden som

105

108

Bilaga 1

qui lui sont attri- are assigned to it in tilldelas det i enligbuées conformé- accordance with the het med de enment aux Règles APTU Uniform hetliga rättsreglerna uniformes APTU, Rules, the ATMF APTU, ATMF och aux Règles uni- Uniform Rules and EST.” formes ATMF et the EST Uniform aux Règles uni- Rules.” formes EST. »

2. Le § 2 est libellé 2. Amend § 2 to 2. 2 § ska ha följcomme suit : read as follows: ande lydelse:

« § 2 A la Commis- “§ 2 There shall be a “2 § Tekniska exsion d’experts tech - quorum (Article 13 pertutskottet ska niques, le quorum § 3) in the Commit- vara beslutfört (arti- (article 13, § 3) est tee of Technical Ex- kel 13 § 3) när hälftatteint lorsque la perts, when one- en av medlemsstamoitié des Etats half of the Member terna, i den mening membres au sens de States, within the som avses i artikel l’article 16, § 1, y meaning of Article 16 § 1, är företrädda. sont représentés. 16 § 1, are repre- När utskottet fattar Lors de la prise de sented there. When beslut om bestämdécisions concer- the Committee is melser i bilagorna nant des disposi- taking decisions till de enhetliga tions des Annexes about provisions of rättsreglerna des Règles uni- the Annexes to the APTU, ska de medformes APTU, les APTU Uniform lemsstater som har Etats membres qui Rules, Member gjort en invändning ont formulé une ob- States which have i enlighet med jection, conformé- made an objection, artikel 35 § 4 avment à l’ar ticle 35, § in accordance with seende de berörda 4, à l’égard des dis - Article 35 § 4, with bestämmelserna positions concer- regard to the provi- eller avgett en förnées ou ont fait une sions concerned or klaring i enlighet déclaration, confor- have made a declara- med artikel 9 § 1 i de mé ment à l’article 9, tion, in accordance enhetliga rättsreg- § 1, des Règles uni- with Article 9 § 1 of lerna APTU inte ha formes APTU, the APTU Uniform rösträtt såvitt avser n’ont pas le droit de Rules, shall not have det berörda bihang-

106

109

Bilaga 1

vote sur l’An nexe the right to vote et. När utskottet concernée. Lors de with regard to the fattar beslut om la prise de décisions Annex concerned. bestämmelser i bilaconcernant des dis- When the Commit- gorna till de enposi tions d’une An - tee is taking deci- hetliga rättsreglerna nexe aux Règles uni- sions about provi- EST, ska de medformes EST, les sions of the An- lemsstater som har Etats membres qui nexes to the EST gjort en invändning ont formulé une ob- Uniform Rules, i enlighet med artikjection, conformé- Member States el 35 § 4 avseende de ment à l’ar ticle 35, § which have made an berörda bestämmel- 4, à l’égard des dis - objection, in ac- serna eller avgett en positions concer- cordance with Arti- förklaring i enlighet nées ou ont fait une cle 35 § 4, with re- med artikel 9 § 1 i de déclaration, confor- gard to the provi- enhetliga rättsregmé ment à l’article 9, sions concerned or lerna EST inte ha § 1, des Règles uni- have made a declara- rösträtt såvitt avser formes EST, n’ont tion, in accordance det berörda bihangpas le droit de vote with Article 9 § 1 of et.” sur l’Annexe con - the EST Uniform cernée. » Rules, shall not have the right to vote with regard to the Annex concerned.”

L’article 33 est Article 33 is Artikel 33 ändras

modifié comme modified as enligt följande:

suit : follows:

1. Au § 4, la lettre g) 1. In § 4, amend 1. I 4 § ska g) ha est libellée comme letter g) to read as följande lydelse: suit : follows:

« g) Règles uni- “g) the ATMF Uni - “g) de enhetliga formes ATMF, à form Rules except rättsreglerna l’exception des ar - Articles 1, 3 and 9 ATMF, utom artikticles 1er, 3 et 9 ainsi and the Annexes of larna 1, 3 och 9 samt que des Annexes de these Uniform bilagorna till dessa Rules;”

107

110

Bilaga 1

ces Règles uni- enhetliga rättsregformes ; » ler.”

2. Au § 4, insérer 2. In § 4, the follow- 2. I 4 § ska h) föras après la lettre g) la ing letter h) is in- in efter g): lettre h) qui suit : serted after letter g):

« h) Règles uni- “h) the EST Uni - “h) de enhetliga formes EST, à l’ex - form Rules except rättsreglerna EST, ception des articles Articles 1 and 9 and utom artiklarna 1 1er et 9 ainsi que des the Annexes of och 9 samt bila- Annexes de ces these Uniform gorna till dessa en- Règles uniformes. » Rules.” hetliga rättsregler.”

3. Le § 6 est libellé 3. Amend § 6 to 3. 6 § ska ha följcomme suit : read as follows: ande lydelse:

« § 6 La Commis- “§ 6 The Committee “6 § Tekniska exsion d’experts tech - of Technical Ex- pertutskottet ska niques décide des perts shall decide on besluta i fråga om propositions ten- proposals aiming to förslag som syftar dant à adopter une adopt a new Annex till antagandet av en nouvelle Annexe ou or to modify the ex- ny bilaga eller ändà modifier les An- isting Annexes to ring av befintliga binexes existantes des the APTU, ATMF lagor till de enhet- Règles uniformes and EST Uniform liga rättsreglerna APTU, ATMF et Rules. When such APTU, ATMF eller EST. Lorsque de proposals are sub- EST. När sådana telles propositions mitted to the Com- förslag läggs fram sont soumises à la mittee of Technical för tekniska expert- Commission d’ex - Experts, one-third utskottet, kan en perts techniques, un of the States repre- tredjedel av de statiers des Etats re- sented on the Com- ter som är föreprésentés dans la mittee may require trädda i utskottet Commission peut these proposals to kräva att förslagen exiger que ces pro- be submitted to the ska underställas gepositions soient General Assembly neralförsamlingen soumises à l’Assem - for decision.” för beslut.”

108

111

Bilaga 1

blée générale pour décision. »

L’article 34 est mo - Article 34 is modi- Artikel 34 ändras

difié comme suit: fied as follows: enligt följande:

Les § 3 à 6 sont Amend §§ 3 to 6 to 3 – 6 §§ ska ha följanlibellés comme suit : read as follows: de lydelse:

« § 3 Les modifica- “§ 3 Modifications “3 § Ändringar av tions des Appen- of the Appendices bihangen till fördradices à la Conven- to the Convention, get som har beslution décidées par decided upon by the tats av generalförl’Assemblée géné - General Assembly, samlingen ska träda rale entrent en vi- shall enter into i kraft för alla medgueur trente-six force for all Mem- lemsstater trettiomois après leur no- ber States thirty-six sex månader efter tification par le Se- months after their att generalsekretecrétaire général notification by the raren har underrätpour tous les Etats Secretary General tat medlemsstaterna membres à l’excep - with the exception om ändringarna tion de ceux qui, of those which, be- utom för de medavant leur entrée en fore the entry into lemsstater som, före vigueur, ont fait une force, have made a ikraftträdandet, har déclaration aux declaration in terms avgett en förklaring termes de laquelle that they do not ap- att de inte godkänils n’approuvent pas prove such modifi- ner ändringarna och lesdites modifica- cations and with the de medlemsstater tions et de ceux qui exception of those som har avgett en ont fait une déclara- which have made a förklaring i enlighet tion conformément declaration pursu- med artikel 42 § 1 à l’article 42, § 1, ant to Article 42 § 1, första meningen. première phrase. first sentence. The Generalförsamling- L’Assemblée géné - General Assembly en kan, med en rale peut décider, à may decide, by the sådan majoritet som la majorité prévue à majority provided i enlighet med artikl’article 14, § 6, pour for under Article 14 el 14 § 6 krävs för les décisions con- § 6 for taking deci- beslut i fråga om cernant les proposi- sions about pro- förslag att ändra

109

112

Bilaga 1

tions portant modi- posals aiming to konventionen, fication à la Con- modify the Con- besluta att skjuta vention, de différer vention, to defer the upp ikraftträdandet l’entrée en vigueur entry into force of av ändringar. des modifications. modifications.

§ 4 Les Etats § 4 The Member 4 § Medlemsstatermembres adressent States shall address na ska tillställa au Secrétaire général their notifications generalsekreteraren leurs notifications concerning the ap- såväl meddelanden concernant l’appro - proval of modifica- om att de godkänbation des modifica- tions of the Con- ner ändringar av tions de la Conven- vention itself de- fördraget som har tion proprement cided upon by the beslutats av generaldite décidées par General Assembly församlingen som l’Assemblée géné- as well as their dec- förklaringar om att rale ainsi que leurs larations in terms de inte godkänner déclarations aux that they do not ap- ändringarna av kontermes desquelles ils prove modifications ventionen eller dess n’approuvent pas les of the Convention bihang. Generalsekmodifications à la itself or its Appen- reteraren ska under- Convention propre- dices, to the Secre- rätta övriga medment dite ou à ses tary General. The lemsstater om detta. Appendices. Le Se- Secretary General crétaire général en shall give notice of informe les autres them to the other Etats membres. Member States.

§ 5 Le délai visé au § 5 The period re- 5 § Den tidsfrist § 2 court à compter ferred to in § 2 shall som avses i 2 § ska du jour de la notifi- run from the day of löpa från och med cation du Secrétaire the notification by den dag då generalgénéral, que les con- the Secretary Gen- sekreteraren medditions pour l’entrée eral that the condi- delat att villkoren en vigueur des mo- tions for the entry för ändringarnas difications sont into force of the ikraftträdande uppremplies. modifications are fyllts. fulfilled.

110

113

Bilaga 1

§ 6 L’Assemblée gé - § 6 The General As- 6 § Generalförsamnérale peut spéci- sembly may specify, lingen kan när den fier, au moment de at the time of adop- antar en ändring l’adoption d’un e tion of a modifica- förklara att denna är modification, que tion, that it is such av sådan betydelse celle- ci est d’une that any Member att en medlemsstat portée telle que tout State which will som har avgett en Etat membre qui have made a declara- förklaring enligt § 2 aura fait une décla- tion pursuant to § 2 eller § 3 och som ration visée au § 2 or § 3 and which will inte har godkänt ou au § 3 et qui not have approved ändringen eller tagit n’aura pas approuvé the modification or tillbaka sin förklala modification ou withdrawn its decla- ring inom fristen på retiré sa déclaration ration within the arton månader från dans le délai de dix- period of eighteen ändringens ikrafthuit mois à dater de months running trädande upphör att son entrée en vi- from its entry into vara medlem av gu eur cessera, à l’ex - force will cease, on organisationen vid piration de ce délai, the expiration of utgången av denna d’être Etat membre this period, to be a frist. de l’Organisation. » Member State of the Organisation.”

L’article 35 est Article 35 is Artikel 35 ändras

modifié comme modified as enligt följande:

suit: follows:

1. Le § 4 est libellé 1. Amend § 4 to 1. 4 § ska ha följande comme suit : read as follows: lydelse:

« § 4 Les Etats “§ 4 Member States “4 § Medlemsstatermembres peuvent may formulate an na kan göra en informuler une objec- objection within the vändning inom en tion dans un délai de period of four frist av fyra månader quatre mois à comp- months from the från dagen för den ter du jour de la no- day of the notifica- underrättelse som tification visée au § tion referred to in § avses i 3 §. Vid in- 3. En cas d’objec - 3. In the case of ob- vändning från en tion formulée par jection by one-quar- fjärdedel av med-

111

114

Bilaga 1

un quart des Etats ter of the Member lemsstaterna ska membres, la modifi- States, the modifi- ändringen inte träda cation n’entre pas cation shall not en- i kraft. I de meden vigueur. Dans les ter into force. In the lemsstater som Etats membres qui Member States gjort invändning ont formulé une ob- which have formu- mot ett beslut inom jection contre une lated objections angiven tid ska det décision dans les dé- against a decision ifrågavarande bilais impartis, l’appli - within the period al- hanget från och med cation de l’appen - lowed, the applica- den tidpunkt då bedice concerné est tion of the Appen- slutet träder i kraft suspendue, dans son dix in question shall upphöra att gälla i intégralité, pour le be suspended, in its sin helhet för trafik trafic avec et entre entirety, from the med och mellan les Etats membres à moment the deci- medlemsstaterna. compter du mo- sions take effect, in Vid invändning mot ment où les déci- so far as concerns validering av en teksions prennent ef- traffic with and be- nisk standard eller fet. Toutefois, en tween those Mem- mot antagandet av cas d’objection ber States. How- en enhetlig teknisk contre la validation ever, in the case of föreskrift ska dock d’une norme tech - objection to the val- endast dessa uppnique ou contre idation of a tech- höra att gälla för tral’adoption d’une nical standard or to fik med och mellan prescription tech- the adoption of a medlemsstaterna nique uniforme, uniform technical från och med den seules celles-ci sont prescription, only tidpunkt då besuspendues en ce that standard or sluten blir gällande; qui concerne le tra- prescription shall be detsamma ska gälla fic avec et entre les suspended in re- vid partiell invänd- Etats membres à spect of traffic with ning. Vid invändcompter du mo- and between the ning mot antagment où les déci- Member States andet av eller ändsions prennent effet from the time the ring av en bilaga till ; il en est de même decisions take ef- de enhetliga rättsen cas d’objection fect; the same shall reglerna EST ska partielle. En cas apply in the case of a endast den bilagan d’objection contre partial objection. In upphöra att gälla för l’adoption ou la mo - the case of objec- trafik med och

112

115

Bilaga 1

dification d’une An - tion to the adoption mellan medlemsnexe aux Règles uni- or modification of staterna från och formes EST, seule an Annex to the med den tidpunkt ladite Annexe est EST Uniform då besluten blir suspendue en ce qui Rules, only that An- gällande; detsamma concerne le trafic nex shall be sus- ska gälla vid partiell avec et entre les pended in respect of invändning.” Etats membres à traffic with and becompter du mo- tween the Member ment où les déci- States from the time sions prennent effet the decisions take ; il en est de même effect; the same en cas d’objection shall apply in the partielle. » case of a partial objection.”

2. Au § 6, la lettre c) 2. Amend § 6 letter 2. 6 § c) ska ha följest libellée comme c) to read as fol- ande lydese: suit : lows:

« c) ont fait une dé- [Note: the amend- [Ändringen i 6 § c) claration conformé- ment in § 6, letter c) berör endast den ment à l’article 9, concerns the French franska lydelsen.] § 1, des Règles uni- provision only] formes APTU ; »

3. Au § 6, insérer 3. In § 6, the I 6 § ska d) föras in après la lettre c) la following letter d) is efter c): lettre d) qui suit : inserted after letter c):

« d) ont fait une dé- “d) have made a “d) har avgett en claration conformé- declaration in ac- förklaring i enlighet ment à l’article 9, cordance with Arti- med artikel 9 § 1 i de § 1, des Règles uni- cle 9 § 1 of the EST enlighetliga rättsformes EST. » Uniform Rules” reglerna EST.

113

117

Bilaga 2

Generalförsamlingens beslut om

ändringar i bihang E (CUI)

Modification des Amendments to Ändringar i

dispositions the provisions texten

Les Règles uni- The Uniform Rules De enhetliga rättsformes concernant concerning the reglerna för avtal le contrat d’utilisa - Contract of Use of om nyttjande av intion de l’infrastruc - Infrastructure in frastruktur i interture en trafic inter- International Rail nationell järnvägsnational ferro- Traffic, Appendix trafik, bihang E till viaire, appendice E E to the Conven- fördraget om interà la Convention re- tion concerning In- nationell järnvägslative aux trans- ternational Car- trafik (COTIF) av ports internatio- riage by Rail (CO- den 9 maj 1980 i naux ferroviaires TIF) of 9 May 1980 dess lydelse enligt du 9 mai 1980 telle in the version of protokollet av den que modifiée par le the Protocol of 3 3 juni 1999 (Vilprotocole du 3 juin June 1999 (Vilnius niusprotokollet) 1999 (Protocole de Protocol) are mod- ändras enligt följ- Vilnius), sont mo- ified as follows: ande difiées comme suit :

Le titre est The title is Titeln ändras

modifié comme modified as enligt följande:

suit : follows:

Le titre est libellé Amend the title to Titeln ska ha comme suit : read as follows: följande lydelse:

115

118

Bilaga 2

« Règles uniformes “Uniform Rules ”E nhetliga rättsconcernant le con- concerning the regler för avtal om trat d’utilisation de Contract of Use of nyttjande av inl’infrastructure fer - Railway Infrastruc- frastruktur i interroviaire en trafic in- ture in Interna- nationell järnvägsternational ferro- tional Railway trafik ” viaire » Traffic”

L’article premier Article 1 is Artikel 1 ändras

est modifié modified as enligt följande:

comme suit : follows:

1. Le § 1 est libellé 1. Amend § 1 to 1. 1 § ska ha följcomme suit : read as follows: ande lydelse:

« § 1 Les présentes “§ 1 These Uni- “§ 1 Dessa enhet- Règles uniformes form Rules shall liga rättsregler ska s’appliquent à tout apply to any con- tillämpas på varje contrat d’utilisa - tract of use of rail- avtal om nyttjande tion d’une infras - way infrastructure av järnvägsinfratructure ferroviaire (contract of use) in struktur (trafiker- (contrat d’utilisa - a Member State in ingsavtal) i en medtion) dans un Etat international rail- lemsstat avseende membre dans le way traffic for the internationell järncadre d’un trafic in - purposes of inter- vägstrafik för ternational ferro- national carriage internationell viaire aux fins de within the meaning transport i den transports interna- of the CIV Uni- mening som avses i tionaux au sens des form Rules and the de enhetliga rätts- Règles uniformes CIM Uniform reglerna CIV och i CIV et des Règles Rules. ” de enhetliga rättsuniformes CIM. » reglerna CIM.”

2. Après le § 1 2.The following § 2 2. Följande 2 § förs insérer le § 2 qui is inserted after § 1: in efter 1 §: suit :

« § 2 Les présentes “§ 2 These Uni- ” § 2 Dessa enhet- Règles uniformes form Rules shall liga rättsregler ska

116

119

Bilaga 2

s’appliquent quels apply irrespective tillämpas oavsett que soient le siège of the place of busi- avtalsparternas naet la nationalité des ness or the nation- tionalitet eller var parties au contrat ality of the con- de har sitt säte. et également lors- tracting parties and Rättsreglerna ska qu e l’infrastructure even when the rail- även tillämpas när ferroviaire est gérée way infrastructure järnvägsinfrastrukou utilisée par des is managed or used turen förvaltas eller Etats ou par des by States or by gov- nyttjas av stater institutions ou or- ernmental institu- eller statliga inganisations gouver- tions or organisa- stitutioner eller ornementales. » tions.” ganisationer. ”

3. L’ancien § 2 de- 3. Former § 2 be- 3. Tidigare 2 § flytvient le § 3. comes § 3. tas till 3 §.

L’article 3 est Article 3 is Artikel 3 ändras

modifié comme modified as enligt följande:

suit : follows:

1. Insérer après la 1. The following 1. aa) förs in efter lettre a) la lettre aa) letter aa) is inserted a): qui suit : after letter a):

« aa) « trafic inter- “aa) “international “aa) internationell national ferro- railway traffic” järnvägstrafik: traviaire » désigne un means traffic which fik i vilken en intertrafic qui nécessite requires the use of nationell linje eller l’utilisation d’un an international flera nationella linjsillon international train path or several er belägna i minst ou de plusieurs sil- successive national två stater nyttjas lons nationaux suc- train paths situated och som koordicessifs situés dans in at least two neras av de infraau moins deux States and coordi- strukturförvaltare Etats et coordon- nated by the infra- eller organ som nés par les gestion- structure managers svarar för tilldelnaires d’infrastruc - or the bodies in ningen av berörda ture ou organismes charge of allocation tåglägen. ” responsables de

117

120

Bilaga 2

l’attribution des sil - of train paths that lons concernés ; » are concerned;”

2. La lettre b) est 2. Amend letter b) 2. b) ska ha följande libellée comme to read as follows: lydelse: suit :

« b) « gestionnai- “b) “manager” “b) förvaltare: den re » désigne celui means the person som ställer järnqui met à disposi- who makes railway vägsinfrastruktur tion une infrastruc- infrastructure till förfogande och ture ferroviaire et available and who som är ansvarig enqui a des responsa- has responsibilities ligt gällande lagar bilités conformé- in accordance with och föreskrifter i ment aux lois et the laws and pre- den stat där järnprescriptions en vi- scriptions in force vägsinfrastrukturgueur dans l’Etat in the State in en är belägen, ” dans lequel se situe which the railway l’infrastructure fer - infrastructure is loroviaire ; » cated;”

3. La lettre c) est 3. Amend letter c) 3. c) ska ha följande libellée comme to read as follows: lydelse: suit :

« c) « transporte- “c) “carrier” means c) transportör: den ur » désigne la the natural or legal fysiska eller juripersonne physique person which car- diska person som ou morale qui ries persons and/or transporterar pertransporte des per- goods by rail in in- soner eller gods sonnes et/ou des ternational railway med järnväg i intermarchandises en traffic and which is nationell järnvägstrafic international licensed in accord- trafik och som har ferroviaire et qui ance with the laws en licens i enlighet détient une licence and prescriptions med gällande lagar conformément aux relating to licensing och bestämmelser lois et prescriptions and recognition of rörande beviljande relatives à l’octroi licenses in force in och godkännande et à la reconnais- the State in which av licenser i den stat

118

121

Bilaga 2

sance des licences the person under- där verksamheten en vigueur dans takes this activity;” utförs, l’Etat dans lequel la personne exerce cette activité ; »

4. La lettre g) est 4. Amend letter g) g) ska ha följande libellée comme to read as follows: lydelse: suit :

« g) « certificat de “g) “safety certifi - “g) säkerhetsintyg: sécurité » désigne le cate” means the dokument som endocument attes- document attest- ligt gällande lagar tant, conformé- ing, in accordance och bestämmelser i ment aux lois et with the laws and den stat där järnprescriptions en vi- prescriptions in vägsinfrastrukturgueur dans l’Etat force in the State in en är belägen, såvitt dans lequel se situe which the railway avser transportörl’infrastructure fer - infrastructure is lo- en, intygar att roviaire, qu’en ce cated, that so far as qui concerne le concerns the cartransporteur : rier,

- l’organisation in - - the internal - företagets interna terne de l’entre - organisation of the organisation och prise, undertaking as well as

- ainsi que le - the personnel to - den personal som personnel à em- be employed and ska anställas och de ployer et les véhi- the vehicles to be fordon som ska ancules à utiliser sur used on the railway vändas i järnvägsl’infrastructure fer - infrastructure, infrastrukturen roviaire,

répondent aux exi- meet the require- uppfyller de gences imposées en ments imposed in säkerhetskrav som matière de sécurité respect of safety in fastställts i syfte att en vue d’assurer un order to ensure a garantera säker

119

122

Bilaga 2

service sans danger service without trafik på denna sur cette infrastruc- danger on that rail- järnvägsinfrature ferroviaire. » way infrastruc- struktur. ture.”

L’article 5 est Article 5 is Artikel 5 ändras

modifié comme modified as enligt följande:

suit : follows:

Le § 1 est libellé Amend § 1 to read 1 § ska ha följande comme suit : as follows: lydelse:

« § 1 Les disposi- “ § 1 Relations be- ” § 1 Förhållandena tions de l’article 5 tween the manager mellan förvaltaren tout comme celles and the carrier or och transportören des articles 6, 7 et any other person eller någon annan 22 n’affectent pas entitled to enter person som har rätt les obligations que into such a contract att ingå ett sådant les parties au con- under the laws and avtal enligt gällande tr at d’utilisation prescriptions in lagar och bestämsont tenues de rem- force in the State in melser i den stat plir conformément which the railway där järnvägsinfraaux lois et prescrip- infrastructure is lo- strukturen är betions en vigueur cated shall be regu- lägen, ska regleras i dans l’Etat dans le - lated in a contract ett nyttjandeavtal. ” quel se situe l’in - of use.” frastructure ferroviaire, y compris, le cas échéant, le droit de l’Union euro péenne. »

L’article 5bis est Article 5bis is Artikel 5bis

modifié comme modified as ändras enligt

suit : follows: följande:

Les § 1 et 2 sont Amend §§ 1 and 2 1 och 2 §§ ska ha libellés comme to read as follows: följande lydelse: suit :

120

123

Bilaga 2

« § 1 Les disposi- “§ 1 The provisions § 1 Bestämmelsertions de l’article 5 of Article 5 as well na i artikel 5, liktout comme celles as those of Articles som de i artikel 6, 7 des articles 6, 7 et 6, 7 and 22 shall not och 22 ska inte 22 n’affectent pas affect the obliga- påverka de skyldigles obligations que tions which the heter som parterna les parties au con- parties to the con- till nyttjandeavtalet trat d’utilisation tract of use have to har enligt gällande sont tenues de rem- meet under the lagar och bestämplir conformément laws and prescrip- melser i den stat aux lois et prescrip- tions in force in the där järnvägsinfrations en vigueur State in which the strukturen är bedans l’Etat dans le - railway infrastruc- lägen, vilket i quel se situe l’in - ture is located in- tillämpliga fall infrastructure ferro- cluding, where ap- kluderar unionsviaire, y compris, le propriate, the law rätten. cas échéant, le droit of the European de l’Union euro - Union. péenne.

§ 2 Les dispositions § 2 The provisions § 2 Bestämmelsern des articles 8 et 9 of Articles 8 and 9 a i artikel 8 och 9 n’affectent pas les shall not affect the ska inte påverka obligations que les obligations which inte de skyldigheter parties au contrat the parties to the som parterna till d’utilisation sont contract of use nyttjandeavtalet tenues de remplir have to meet in an har i en meddans un Etat EU Member State lemsstat i Euromembre de l’UE ou or in a State where peiska Unionen dans un Etat où la legislation of the eller i en stat där législation de European Union unionsrätten l’Union euro - applies as a result of tillämpas till följd péenne s’applique international agree- av internationella par suite d’accords ments with the Eu- avtal med den internationaux r opean Union.” Europeiska unioconclus avec nen. l’Union euro péenne. »

121

124

Bilaga 2

L’article 7 est Article 7 is Artikel 7 ändras

modifié comme modified as enligt följande:

suit : follows:

Le § 2 est libellé Amend § 2 to read 2 § ska ha följande comme suit: as follows: lydelse:

« § 2 Le transpor- “§ 2 The carrier ”§ 2 Transportören teur peut dénoncer may rescind the får häva avtalet le contrat d’utilisa - contract of use omedelbart när förtion sans délai lors- forthwith when the valtaren förlorar sin que le gestionnaire manager loses his rätt att förvalta perd son droit de right to manage the järnvägsinfrastrukgérer l’infrastruc - railway infrastruc- turen.” ture ferroviaire. » ture.”

Article 8 est Article 8 is Artikel 8 ändras

modifié comme modified as enligt följande:

suit : follows:

1. Le § 1 est libellé 1. Amend § 1 to 1. 1 § ska ha följancomme suit : read as follows: de lydelse:

« § 1 Le gestion- “§ 1 The manager ”§ 1 Förvaltaren naire est respon- shall be liable ska vara ansvarig sable : för

a) des dommages a) for bodily loss or a) personskada corporels (mort, damage (death, in- (dödsfall, kroppsblessures ou toute jury or any other skada eller annan autre atteinte à l’in - physical or mental fysisk eller psykisk tégrité physique ou harm), skada), psychique),

b) des dommages b) for loss of or b) sakskada (förmatériels (destruc- damage to property lust av eller skada tion ou avarie des (destruction of, or på fast eller lös damage to, mova- egendom),

122

125

Bilaga 2

biens mobiliers et ble or immovable immobiliers), property),

causés au transpor- caused to the som har tillfogats teur ou à ses auxi- carrier or to his transportören eller liaires durant l’uti - auxiliaries during dennes personal vid lisation de l’infras - the use of the nyttjandet av järntructure ferroviaire railway infrastruc- vägsinfrastruket ayant leur ori- ture and having its turen och som har gine dans l’infras - origin in the rail- sin grund i järntructure ferro- way infrastructure. vägsinfrastrukturviaire. en.

Le gestionnaire est The manager shall Förvaltaren ska également respon- also be liable for även vara ansvarig sable des dom- pecuniary loss re- för ekonomisk mages pécuniaires sulting from dam- skada till följd av résultant des dom- ages payable by the skadestånd som mages-intérêts dus carrier under the transportören ska par le transporteur CIV Uniform betala enligt de enen vertu des Règles Rules and the CIM hetliga rättsregleruniformes CIV et Uniform Rules na CIV och de en- CIM lorsque ces when such loss has hetliga rättsreglerdommages ont leur its origin in the rail- na CIM, när sådan origine dans l’in - way infrastructure skada beror på frastructure ferro- while it is being nyttjandet av viaire dans le cadre used.” järnvägsinfrade son utilisation. » strukturen.

2. Au § 2, lettre a), 2. Amend § 2 letter 2. 2 § a) 1 ska ha le point 1 est libellé a) subpoint 1 to följande lydelse: comme suit : read as follows:

« 1. si l’événement “1. if the incident “1. om den händommageable a été giving rise to the delse som givit causé par des cir- loss or damage has upphov till skadan constances exté- been caused by cir- har orsakats av omrieures à la gestion cumstances not ständigheter som de l’infrastructur e connected with the inte kan hänföras

123

126

Bilaga 2

ferroviaire que le management of the till själva handhagestionnaire, en dé- railway infrastruc- vandet av järnvägspit de la diligence ture which the infrastrukturen och requise d’après les manager, in spite of som förvaltaren particularités de having taken the inte hade kunnat l’espèce, ne pouvait care required in the undgå eller förepas éviter et aux particular circum- bygga följderna av, conséquences des- stances of the case, även om den hade quelles il ne pouvait could not avoid and iakttagit den ompas obvier, » the consequences sorg som omstänof which he was un- digheterna påkalable to prevent,” lade, ”

Article 9 est Article 9 is Artikel 9 ändras

modifié comme modified as enligt följande:

suit : follows:

Le § 1 est libellé Amend § 1 to read 1 § ska ha följande comme suit : as follows: lydelse:

« § 1 Le transpor- “§ 1 The carrier § 1 Transportören teur est respon- shall be liable ska vara ansvarig sable : för

a) des dommages a) for bodily loss or a) personskada corporels (mort, damage (death, in- (dödsfall, kroppsblessures ou toute jury or any other skada eller annan autre atteinte à physical or mental fysisk eller psykisk l’intégrité physique harm), skada), ou psychique),

b) des dommages b) for loss of or b) sakskada (förmatériels (destruc- damage to property lust av eller skada tion ou avarie des (destruction of or på fast eller lös biens mobiliers et damage to movable egendom), immobiliers), or immovable property),

124

127

Bilaga 2

causés au caused to the man- som vid nyttjandet gestionnaire ou à ager or to his auxil- av järnvägsinfrases auxiliaires, iaries, during the strukturen har ordurant l’utilisation use of the railway sakats förvaltaren de l’infrastructure infrastructure, by eller dennes järnferroviaire, par les the means of vägspersonal av de moyens de trans- transport used or transportmedel port utilisés ou par by the persons or som använts eller les personnes ou goods carri ed.” de personer eller par les marchan- det gods som transdises transpor- porterats. tées. »

Article 10 est Article 10 is Artikel 10 ändras

modifié comme modified as enligt följande:

suit : follows:

Le § 3 est libellé Amend § 3 to read 3 § ska ha följande comme suit as follows: lydelse:

« § 3 En cas de “§ 3 § 1, first sen - “§ 3 Vid skada som dommages visés à tence, shall apply avses i artikel 9 ska l’article 9, le § 1, mutatis mutandis § 1 första meningen première phrase, in case of loss or också tillämpas när est applicable par damage referred to omständigheter för analogie lorsque in Article 9 if vilka flera transpordes causes impu- causes attributable törer som använder tables à plusieurs to several carriers samma järnvägsintransporteurs utili- using the same rail- frastruktur svarar sant la même in- way infrastructure har medverkat till frastructure ferro- contributed to the skadan. Om det viaire ont contribué loss or damage. If it inte går att fastau dommage. S’il is impossible to as- ställa i vilken utest impossible de sess to what extent sträckning respekconstater dans the respective tive omständigquelle mesure les causes contributed heter har medvercauses respectives to the loss or dam- kat till skadan, ska ont contribué au age, the carriers transportörerna dommage, les shall be liable to the vara ansvariga

125

128

Bilaga 2

transporteurs sont manager in equal gentemot förvaltaresponsables à shares.” ren till lika stora parts égales envers delar.” le gestionnaire. »

126

129

Bilaga 3

Generalförsamlingens beslut om

ändringar i bihang G (ATMF)

Modification des Amendments to Ändringar i texten

dispositions the provisions

Les Règles uni- The Uniform Rules De enhetliga rättsformes concernant concerning the reglerna för tekl’admission tech - Technical Admis- niskt godkännande nique de matériel sion of Railway Ma- av järnvägsmateriel ferroviaire utilisé en terial used in Inter- som används i intertrafic international, national Traffic, nationell järnvägsappendice G à la Appendix G to the trafik, bihang G till Convention relative Convention con- fördraget om interaux transports in- cerning Interna- nationell järnvägsternationaux ferro- tional Carriage by trafik (COTIF) av viaires (COTIF) du Rail (COTIF) of 9 den 9 maj 1980 i 9 mai 1980 telle que May 1980 in the ver- dess lydelse enligt modifiée par le pro- sion of the Protocol protokollet av den tocole du 3 juin of 3 June 1999 (Vil- 3 juni 1999 (Vil- 1999 (Protocole de nius Protocol) are niusprotokollet) Vilnius), sont modi- modified as follows: ändras enligt följfiées comme suit : ande

L’article premier Article 1 is Artikel 1 ändras

est modifié comme modified as enligt följande:

suit: follows:

L’article premier est Article 1 is amended Artikel 1 ska ha följlibellé comme suit : to read as follows: ande lydelse:

127

130

Bilaga 3

« Les présentes “These Uniform I dessa enhetliga Règles uniformes Rules lay down, for rättsregler fastställs fixent la procédure vehicles, the proce- förfarandet för godselon laquelle les vé- dure for the admis- kännande av järnhicules sont admis à sion to circulation vägsfordon för circuler ou à être or use in interna- nyttjande i interutilisés en trafic in- tional traffic.” nationell trafik. ternational. »

L’article 3 est mo - Article 3 is modi- Artikel 3 ändras

difié comme suit: fied as follows: enligt följande:

Les § 1 à 3 sont li- Amend §§ 1 to 3 to Paragraferna 1 till 3 bellés comme suit : read as follows: ska ha följande lydelse:

« § 1 Pour circuler “§ 1 Each vehicle § 1 Varje järnvägsen trafic internatio- must, for circula- fordon måste för att nal, chaque véhicule tion in international få nyttjas i internatdoit être admis con- traffic, be admitted ionell trafik vara formément aux pré- in accordance with godkänt i enlighet sentes Règles uni- these Uniform med dessa enhetliga formes. Rules. rättsregler.

§ 2 L’admission § 2 The technical § 2 Det tekniska technique a pour admission shall have godkännandet ska but de vérifier que the aim of ascertain- ha till ändamål att les véhicules répon- ing whether the ve- fastställa att järndent aux : hicles satisfy vägsfordonen uppfyller

a) prescriptions de a) the construction a) konstrukconstruction conte- prescriptions con- tionsföreskrifterna i nues dans les PTU, tained in the UTP, UTP:n,

b) prescriptions de b) the construction b) konstruktionsconstruction et and equipment pre- och utrustningsd’équipement con - scriptions contained föreskrifterna i tenues dans le RID, in RID, RID,

128

131

Bilaga 3

c) conditions parti- c) the special condi- c) de särskilda villculières d’admission tions of an admis- koren för godkänselon l’article 7a. sion under Article nande enligt artik- 7a. el 7a.

§ 3 Les §§ 1 et 2 ainsi § 3 §§ 1 and 2 as well § 3 Vad som sägs i que les articles sui- as the following ar- §§ 1 och 2 samt fölvants s’appliquent ticles shall apply jande artiklar ska i par analogie à l’ad - mutatis mutandis to tillämpliga delar mission technique the technical admis- även gälla i fråga om d’éléments de cons- sion of elements of tekniskt godkäntruction. » construction.” nande av delkomponenter.

L’article 9 est Article 9 is Artikel 9 ändras

modifié comme modified as enligt följande:

suit : follows:

Le § 1 est libellé Amend § 1 to read 1 § ska ha följande comme suit: as follows: lydelse:

« § 1 Les entreprises “§ 1 The rail trans- § 1 De järnvägsförede transport ferro- port undertakings tag som nyttjar ett viaire qui exploitent which operate järnvägsfordon som un véhicule admis à vehicles admitted to är godkänt för nyttla circulation en tra- circulation in inter- jande i internatiofic international national traffic shall nell trafik ska vara sont tenues de res- be required to com- skyldiga att följa de pecter les prescrip- ply with the pre- föreskrifter för drift tions relatives à l’ex - scriptions relating av fordon i interploitation d’un vé - to the operation of a nationell trafik som hicule en trafic in- vehicle in interna- återfinns i UTP:n. ternational figurant tional traffic, specidans les PTU. » fied in the UTP.”

129

133

Bilaga 4

Generalförsamlingens beslut om nytt

bihang H (EST)

Modification des Amendments to Ändringar i

dispositions the provisions texten

La Convention re- The Convention Fördraget om inlative aux trans- concerning Inter- ternationell järnports internatio- national Carriage vägstrafik naux ferroviaires by Rail (COTIF) (COTIF) av den 9 (COTIF) du 9 mai of 9 May 1980 in maj 1980 i dess 1980 telle que mo- the version of the lydelse enligt difiée par le proto- Protocol of 3 June protokollet av den cole du 3 juin 1999 1999 (Vilnius Pro- 3 juni 1999 (Protocole de Vil- tocol) is modified (Vilniusprotokolnius) est modifiée as follows: let) ändras enligt comme suit : följande:

Le nouvel A new Appendix H Ett nytt bihang H appendice H est is added as follows: införs enligt följanintroduit comme de: suit :

« Règles uniformes “Uniform Rules “Enhetliga rätts concernant l’ex - concerning the Safe regler om säker ploitation en sécu- Operation of drift av tåg i interrité des trains en Trains in Interna- nationell trafik trafic international tional Traffic (EST (EST – Bihang H (EST – Appendice - Appendix H to till konventionen) H à la Convention) the Convention)

131

134

Bilaga 4

Article premier Article 1 Artikel 1

Champ Scope Tillämpnings-

d’application område

Les présentes These Uniform Genom dessa en- Règles uniformes Rules lay down re- hetliga rättsregler fixent les exigences quirements con- fastställs krav avpour l’exploitation cerning the safe op- seende den säkra en sécurité des eration of trains in driften av tåg i trains en trafic in- international traf- internationell ternational, y com- fic, including safety trafik, inbegripet pris pour les certifi- certification and säkerhetscertifiercats de sécurité et la supervision. ing och kontroll. surveillance

Article 2 Article 2 Artikel 2

Définitions Definitions Definitioner

Aux fins des pré- For the purposes of I dessa enhetliga sentes Règles uni- these Uniform rättsregler, bilagorformes, de leurs an- Rules, their An- na till dessa och nexes et des PTU, nexes and the UTP, UTP:n, och i tillägg outre les termes dé- in addition to the till definitionerna i finis à l’article 2 des terms defined in artikel 2 i de enhet- Règles uniformes Article 2 of ATMF liga rättsreglerna ATMF et à l’article Uniform Rules and ATMF och artik- 2 des Règles uni- Article 2 of APTU el 2 i de enhetliga formes APTU, le Uniform Rules, the rättsreglerna terme : term APTU avses med

a) « domaine d’ex - a) “area of opera - a) verksamhetsomploitation » désigne tion” means the råde: järnvägsnät les réseaux situés networks located belägna inom två dans un ou plu- within two or more eller flera fördragssieurs États parties Contracting States stater på vilka ett sur lesquels un vé- on which a railway järnvägsföretag avhicule est destiné à undertaking in- ser att bedriva järnêtre utilisé; tends to operate; vägstrafik;

132

135

Bilaga 4

b) « autorité de b) “Safety Certifi - b) tillståndsmyncertification de la cation Authority” dighet: den natiosécurité » désigne means the national nella eller internal’entité nationale or international en- tionella organisaou internationale tity responsible for tion som har ansvar chargée de délivrer issuing Safety Cer- för att utfärda säkles certificats de sé- tificates to railway erhetsintyg till curité aux entre- undertakings; järnvägsföretag; prises ferroviaires ;

c) « entreprise fer- c) “Certified rail - c) certifierat järnroviaire certifiée » way undertaking” vägsföretag: ett désigne toute en- means a railway un- järnvägsföretag treprise ferroviaire dertaking that som innehar ett détenant un certifi- holds a Safety Cer- säkerhetsintyg utcat de sécurité déli- tificate issued by a färdat av en tillvré par l’autorité de Safety Certifica- ståndsmyndighet; certification de la tion Authority; sécurité ;

d) « Interopérabi- d) “interoperabil - d) driftskompatilité » désigne l’apti - ity” means the abil - bilitet: förmågan tude à permettre la ity to perform safe att bedriva säker circulation en sécu- and uninterrupted tågtrafik utan rité et sans inter- movement of trains driftsavbrott i och ruption au sein within a rail system mellan järnvägsnät d’un système ferro - and from and to och samtidigt uppviaire ainsi qu’en other rail systems, fylla erforderliga provenance ou à while these trains prestandakrav; destination d’aut - accomplish the reres systèmes quired levels of ferroviaires des performance; trains qui accomplissent les niveaux de performance requis ;

e) « contrôle » dé- e) “monitoring” e) övervakning: de signe le dispositif means the arrange- förfaranden som

133

136

Bilaga 4

mis en place par les ments put in place järnvägsföretag och entreprises ferro- by railway under- infrastrukturförviaires ou les ges- takings or infra- valtare har i syfte tionnaires d’infras - structure managers att kontrollera att tructure en vue de to check that their säkerhetsstyrvérifier que leur safety management ningssystemet système de gestion system is correctly tillämpas korrekt de la sécurité est applied and effec- och är effektivt; correctement ap- tive; pliqué et efficace ;

f) « système ferro- f) “rail system” f) järnvägssystem: viaire » désigne, means, in each det i varje fördragsdans chaque État Contracting State, stat belägna järnpartie, le réseau the network con- vägsnätet innefattcomposé des sisting of lines, sta- ande linjer, stationlignes, gares, tions, hubs and ter- er, knutpunkter nœuds et termi- minals intended for och terminaler för naux destinés au international rail internationell järntrafic international traffic and all vehi- vägstrafik och de et tous les véhicules cles likely to travel fordon som kan susceptibles de cir- on all or part of the trafikera hela eller culer sur tout ou network; delar av detta nät. partie de ce réseau ;

g) « certificat de sé- g) “Safety Certifi - g) säkerhetsintyg: curité » désigne la cate” means the ev - intyg som visar att preuve que l’entre - idence that the rail- det berörda järnprise ferroviaire way undertaking vägsföretaget har concernée a mis en concerned has es- inrättat ett säkerplace son système tablished its safety hetsstyrningssysde gestion de la sé- management sys- tem och att det har curité et qu’elle est tem and that it is förmåga att bedriva en mesure d’opérer able to operate en säker järnvägsen toute sécurité au safely in the area of trafik inom det sein du domaine operation in the verksamhetsomd’exploitation dans State where it is råde i den stat i l’État où le certifi - valid; vilket intyget cat est valide ; gäller;

134

137

Bilaga 4

h) « système de h) “safety manage - h) säkerhetsstyrgestion de la sécu- ment system” ningssystem: den rité » désigne l’or - means the organi- organisation, de ganisation, les mo- sation, arrange- förfaranden och dalités et les procé- ments and proce- rutiner som indures établies par dures established rättas av en infraun gestionnaire de by an infrastruc- strukturförvaltare l’infrastructure ou ture manager or a eller ett järnvägsune entreprise fer- railway undertak- företag i syfte att roviaire pour assu- ing to ensure the garantera en säker rer la gestion sûre safe management drift av tågtrafiken; de ses propres opé- of its operations; rations ;

i) « surveillance » i) “supervision” i) tillsyn: det förfadésigne le dispositif means the arrange- rande som inrättats mis en place par ments put in place av tillsynsmyndigl’autorité de sur - by the Supervision heten för att utöva veillance pour Authority to over- tillsyn över driftsäsuivre les perfor- see safety perfor- kerheten hos järnmances en matière mance of a railway vägsföretag efter de sécurité de toute undertaking after it det att säkerhetsinentreprise ferro- has received a tyg har utfärdats; viaire ayant reçu un Safety Certificate; certificat de sécurité ;

j) « autorité de sur- j) “Supervision Au - j) tillsynsmyndigveillance » désigne thority” means the het: den nationella l’entité nationale national or interna- eller internationella ou internationale tional entity re- organisation som chargée de surveil- sponsible for su- har ansvaret för att ler la bonne appli- pervising the cor- utöva tillsyn över cation du système rect application of den korrekta de gestion de la sé- the safety manage- tillämpningen av curité. ment system. säkerhetsstyrningssystemet.

135

138

Bilaga 4

Article 3 Article 3 Artikel 3

Exigences en Operational and Drift- och

matière safety säkerhetskrav

d’exploitation et requirements

de sécurité

§ 1 En trafic inter- § 1 Trains shall be § 1 Internationell national, les trains operated in inter- järnvägstrafik ska sont exploités con- national traffic in bedrivas enligt de formément aux exi- accordance with drift- och säkergences en matière the operational and hetskrav som anges d’exploitation et de safety require- i dessa enhetliga sécurité énoncées ments set out in rättsregler. dans les présentes these Uniform Règles uniformes. Rules.

§ 2 Sans préjudice § 2 Without preju- § 2 Utan att det pådes responsabilités dice to the respon- verkar ansvaret för des entités chargées sibilities of Entities de underhållsande l’entretien des in Charge of svariga enheter som véhicules ferro- Maintenance of svarar för underviaires et de tous les railway vehicles hållet av järnvägsautres acteurs sus- and of all other ac- fordon samt för ceptibles d’avoir tors having a po- övriga aktörer som une incidence sur tential impact on kan ha en påverkan l’exploitation sûre the safe operation på driftsäkerheten i du système ferro- of the railway sys- järnvägssystemet, viaire, les États par- tem, Contracting ska de fördragsslutties veillent à ce que States shall ensure ande staterna sur leur territoire, that on their terri- säkerställa att anla responsabilité tory, responsibility svaret för säkerhetpour l’exploitation for the safe opera- en i den internaen sécurité des tion of trains in in- tionella järnvägstrains en trafic in- ternational traffic trafiken som beternational et la and the control of drivs på deras terrimaîtrise des risques risks associated torier och konassociés soit assu- with it rests with trollen av de risker mée par le ou les the infrastructure som är förenad gestionnaires d’in - manager(s) con- med denna trafik

136

139

Bilaga 4

frastructure con- cerned and the rail- vilar på berörda incernés et la ou les way undertaking(s) frastrukturförvaltentreprises ferro- which operate(s) are och de järnvägsviaires faisant cir- the train. företag som beculer le train. driver sådan trafik.

§ 3 Les États par- § 3 Contracting § 3 De fördragsties imposent à States shall require slutande staterna toutes les entre- all railway under- ska förplikta samtprises ferroviaires takings and infra- liga järnvägsföretag et tous les gestion- structure managers och infrastrukturnaires d’infrastruc - involved in the op- förvaltare som beture impliqués dans eration of trains in driver internatiol’exploitation de international traffic nell järnvägstrafik trains en trafic in- on their territory to inom territoriet att ternational sur leur have implemented inrätta ett säkerterritoire de dispo- a safety manage- hetsstyrningssysser d’un système de ment system and to tem och att gestion de la sécu- monitor its correct övervaka den korrité et d’en contrô - application. rekta tillämpningen ler la bonne appli- av detta. cation.

§ 4 Les États par- § 4 Contracting § 4 De fördragsties veillent à ce que States shall ensure slutande staterna toutes les règles that all binding op- ska se till att samtd’exploitation et de erational and safety liga tvingande sécurité obliga- rules are published drift- och säkertoires soient pu- and made available hetsbestämmelser bliées et mises à la to railway under- tillkännages samt disposition des en- takings and infra- hålls tillgängliga för treprises ferro- structure manag- järnvägsföretagen viaires et gestion- ers. och infrastrukturnaires d’infrastruc - förvaltarna. ture.

137

140

Bilaga 4

Article 4 Article 4 Artikel 4

Autorité de Safety Tillstånds-

certification de la Certification myndighet

sécurité Authority

§ 1 Chaque État § 1 Each Contract- § 1 Varje fördragspartie veille à l’éta - ing State shall en- slutande stat ska blissement d’une sure that a Safety säkerställa att det autorité de certifi- Certification Au- inrättas en tillcation de la sécu- thority is estab- ståndsmyndighet rité, dont l’organi - lished, whose or- vars organisation, sation, la structure ganisation, legal legala struktur och juridique et la prise structure and deci- beslutsfattande är de décision sont in- sion making shall självständigt i fördépendantes de be independent hållande till samttoute entreprise from any railway liga järnvägsföretag ferroviaire et ges- undertaking and in- och infrastrukturtionnaire d’infras - frastructure man- förvaltare. tructure. ager.

L'autorité de certi- The Safety Certifi- Tillståndsmyndigfication de la sécu- cation Authority heten och den tillrité et l'autorité de and the Supervision synsmyndighet surveillance visée à Authority men- som anges i artikel l'article 6, § 1, peu- tioned in Article 6 § 6 § 1 kan utgöras av vent être deux enti- 1 may be two sepa- två skilda enheter, tés distinctes ou rate entities or they men de kan även être intégrées dans may be incorpo- ingå i en och la même organisa- rated into the same samma organisation. organisation. tion.

§ 2 Chaque État § 2 Each Contract- § 2 Varje fördragspartie notifie au Se- ing State shall no- slutande stat ska crétaire général son tify the Secretary underrätta generalautorité de certifi- General of its sekreteraren om cation de la sécurité Safety Certifica- dess tillståndsmyndans au moins une tion Authority in at dighet på minst ett des langues de tra- least one of the Or- av organisationens vail de l’Organisa - ganisation’s work - arbetsspråk samt

138

141

Bilaga 4

tion et tient cette ing languages and hålla denna inforinformation à jour. shall keep the in- mation aktuell. formation up-todate.

§ 3 Le Secrétaire § 3 The Secretary § 3 Generalsekregénéral publie l’in - General shall pub- teraren ska offentformation visée au lish the infor- liggöra den inform- § 2 sur le site Web mation referred to ation som avses i de l ’Organisation under § 2 on the 2 § på organisationdans les langues de website of the Or- ens hemsida på de notification. ganisation in the språk som används languages of notifi- för offentliggörancation. den.

Article 5 Article 5 Artikel 5

Certification de Safety Säkerhets-

sécurité des certification of certifiering av

entreprises railway järnvägsföretag

ferroviaires undertakings

§ 1 Les États par- § 1 Contracting § 1 De fördragsties n’autorisent States shall only slutande staterna l’exploitation de permit the opera- ska endast godtrains en trafic in- tion of trains in in- känna att internaternational que par ternational traffic tionell järnvägsdes entreprises fer- by railway under- trafik bedrivs av roviaires dont le takings whose järnvägsföretag certificat de sécu- Safety Certificate is som innehar ett rité est valide sur valid on their terri- säkerhetsintyg som leur territoire. tory. gäller för deras territorier.

§ 2 Les certificats § 2 Safety Certifi- § 2 Säkerhetsintyg de sécurité pour cates for the opera- avseende driften av l’exploitation des tion of trains in in- internationell järntrains en trafic in- ternational traffic vägstrafik ska utternational sont dé- shall be issued in färdas i enlighet livrés conformé- accordance with med bestämmelser-

139

142

Bilaga 4

ment aux disposi- the provisions set na i dessa enhetliga tions des présentes out in these Uni- rättsregler. R è gles uniformes. form Rules.

§ 3 Lorsqu’elles dé - § 3 When issuing § 3 I samband med livrent des certifi- Safety Certificates att ett säkerhetsincats de sécurité à to railway under- tyg utfärdas till des entreprises fer- takings which al- järnvägsföretag roviaires qui dé- ready have a Safety som redan innehar tiennent déjà un Certificate valid in ett säkerhetsintyg certificat de sécu- another Contract- som är giltigt i en rité dans un autre ing State, Safety annan fördragsslut- État partie, les Certification Au- ande stat, ska autorités de certifi- thorities shall ac- tillståndsmyndigcation de la sécurité cept the results of heten godta resulacceptent les résul- conformity assess- taten av de konfortats des évaluations ments made by the mitetsbedömningde la conformité ré- Safety Certifica- ar som gjorts av alisées par les auto- tion Authority of tillståndsmyndigrités de certifica- the other Con- heten i den andra tion de la sécurité tracting State. fördragsslutande de l’autre État par - staten. tie.

Cette reconnais- This acceptance is Denna skyldighet sance n’est obliga - only mandatory as gäller endast så toire que pour les far as the conform- länge konformiévaluations de la ity assessments tetsbedömningarna conformité qui have been con- har företagits i sont réalisées sur la ducted on the basis enlighet med likbase de disposi- of equivalent provi- värdiga bestämmeltions équivalentes à sions set out in the ser i bilagorna till celles énoncées Annexes to these dessa enhetliga dans les annexes Uniform Rules or rättsregler eller enaux présentes in Uniform Tech- hetliga tekniska Règles uniformes nical Prescriptions föreskrifter. ou dans les Prescriptions techniques uniformes.

140

143

Bilaga 4

Les autorités de Safety Certifica- Tillståndsmyndigcertification de la tion Authorities heterna ska samsécurité coopèrent shall cooperate to arbeta i detta syfte. à cet effet. this end.

§ 4 Indépendam- § 4 In addition to § § 4 I tillägg till § 3 ment du § 3, tout 3, Contracting kan de fördrags- État partie peut States may con- slutande staterna conclure des ac- clude agreements sluta överenskomcords pour la re- which provide for melser avseende connaissance mu- the mutual recogni- ömsesidigt erkäntuelle de tout ou tion of Safety Cer- nande av hela eller partie des certifi- tificates, or parts delar av säkerhetscats de sécurité dé- thereof, issued by intyg utfärdade av livrés par l’autorité the Safety Certifi- tillståndsmyndigde certification de cation Authority of heter i övriga stater la sécurité d’autres the other state(s), under förutsätt- États, à condition provided that the ning att bedömque les critères assessment criteria ningskriterierna d’évaluation selon according to which som låg till grund lesquels ces certifi- the Safety Certifi- för utfärdandet av cats de sécurité ont cate was issued en- säkerhetsintyget été délivrés assu- sure compliance överensstämmer rent la conformité with the criteria ap- med de tillämpliga aux critères appli- plicable in those kriterierna i dessa cables dans ces states. Such agree- stater. Generalsek- États. Ces accords ments shall be noti- reteraren ska unsont notifiés au Se- fied to the Secre- derrättas om sådcrétaire général, qui tary General. The ana överenskompublie ces informa- Secretary General melser. Generaltions. Les condi- shall publish this sekreteraren ska tions de la recon- information. Con- offentliggöra den naissance mutuelle ditions for the mu- informationen. des certificats de tual recognition of Villkor för ömsesisécurité en tout ou Safety Certificates, digt erkännande av en partie peuvent or parts thereof, hela eller delar av également être dé- may also be set out säkerhetsintyg kan finies dans une an- in an Annex to även införas i en bi-

141

144

Bilaga 4

nexe aux présentes these Uniform laga till dessa en- Règles uniformes. Rules. hetliga rättsregler.

§ 5 Les États par- § 5 Contracting § 5 De fördragsties veillent à ce que States shall ensure slutande staterna leur autorité de cer- that their Safety ska säkerställa att tification de la sé- Certification Au- tillståndsmyndigcurité inscrive dans thority publicly heten för ett offenun registre public registers the rail- tligt register över les entreprises fer- way undertakings de järnvägsföretag roviaires dont le whose Safety Cer- som innehar ett certificat de sécu- tificate is valid on giltigt nationellt rité est valide sur their territory for säkerhetsintyg avleur territoire pour the operation of seende driften av l’exploitation de trains in interna- internationell tågtrains en trafic in- tional traffic, in- trafik, inbegripet ternational, avec cluding their area verksamhetsomleur domaine d’ex - of operation and rådet och giltigploitation et la vali- validity of each cer- heten av varje dité de chaque cer- tificate and shall intyg. Informtificat, et à ce keep this list up-to- ationen i registret qu’elle tienne cette date. ska hållas aktuell. liste à jour

§ 6 La Commission § 6 The Committee § 6 Tekniska exd’experts tech - of Technical Ex- pertutskottet är beniques est compé- perts shall be com- hörigt att anta tente pour adopter petent to adopt the specifikationer och les spécifications et specifications and praktiska åtgärder modalités pratiques practical arrange- avseende en d’une base de don - ments for a com- gemensam databas nées commune mon database to för offentliggörpour la publication publish the infor- ande av den indes informations mation specified in formation som anvisées au § 5. § 5. ges i § 5.

§ 7 La Commission § 7 The Committee § 7 Tekniska exd’experts tech - of Technical Ex- pertutskottet är beniques est compé- perts shall be com- hörigt att anta

142

145

Bilaga 4

tente pour adopter petent to adopt rekommendationer les recommanda- recommendations avseende införande tions pour la mise to implement a sys- av ett system för en œ uvre d’un sys - tem of cooperation samarbete och tème de coopéra- and peer evaluation utvärdering av tilltion et d’évaluation of Safety Certifica- ståndsmyndigheter par les pairs des tion Authorities to i syfte att underautorités de certifi- support the mutual stödja det ömcation de la sécurité recognition de- sesidiga erkännanaux fins de la re- scribed in § 4. de som anges i 4 §. connaissance mutuelle visée au § 4.

Article 6 Article 6 Artikel 6

Surveillance Supervision Tillsyn

§ 1 Chaque État § 1 Each Contract- § 1 Varje fördragspartie veille à l’éta - ing State shall en- slutande stat ska blissement d’une sure that a Supervi- säkerställa att en autorité de surveil- sion Authority is tillsynsmyndighet lance, dont l’orga - established, whose inrättas, vars nisation, la struc- organisation, legal organisation, legala ture juridique et la structure and deci- struktur och beprise de décision sion making shall slutsfattande ska sont indépendantes be independent vara självständigt i de toute entreprise from any railway förhållande till ferroviaire et ges- undertaking and in- samtliga järnvägstionnaire d’infras - frastructure man- företag och infratructure. ager. strukturförvaltare.

L’autorité de sur - The Supervision Tillsynsmyndigveillance et l’auto - Authority and the heten och den tillrité de certification Safety Certifica- ståndsmyndighet de la sécurité visée à tion Authority som anges i artikel l’article 4, § 1, peu - mentioned in Arti- 4 § 1 kan utgöras av vent être deux enti- cle 4(1) may be two två skilda enheter, tés distinctes ou separate entities or men de kan även être intégrées dans they may be incor- ingå i en och

143

146

Bilaga 4

la même organisa- porated into the samma organisation. same organisation. tion.

§ 2 La bonne appli- § 2 The correct ap- § 2 Tillsynsmyncation du système plication of the digheten ska i ende gestion de la sé- safety management lighet med dessa curité des entre- system of railway enhetliga rättsprises ferroviaires undertakings shall regler bedriva tillest surveillée par be supervised by syn över att järnl’autorité de sur - the Supervision vägsföretagens säkveillance en appli- Authority in ac- erhetsstyrningssyscation des pré- cordance with tem tillämpas på ett sentes Règles uni- these Uniform korrekt sätt. formes. Rules.

§ 3 Chaque État § 3 Each Contract- § 3 Varje fördragspartie notifie au Se- ing State shall no- slutande stat ska crétaire général son tify the Secretary underrätta generalautorité de surveil- General of its Su- sekreteraren om lance dans au moins pervision Author- statens tillsynsune des langues de ity in at least one of myndighet på travail de l’Organi - the Organisation’s minst ett av orgasation et tient cette working languages nisationens arbetsinformation à jour. and shall keep the språk samt hålla information up-to- informationen aktdate. uell.

§ 4 Le Secrétaire § 4 The Secretary § 4 Generalsekretegénéral publie l’in - General shall pub- raren ska offentligformation visée au lish the infor- göra den infor- § 3 sur le site Web mation referred to mation som avses i de l’Organisation under § 3 on the § 3 på organisationdans les langues de website of the Or- ens hemsida på de notification. ganisation in the språk som används languages of notifi- för offentliggörancation. den.

144

147

Bilaga 4

§ 5 La Commission § 5 The Committee § 5 Tekniska exd’experts tech - of Technical Ex- pertutskottet ska niques est compé- perts shall be com- vara behörigt att tente pour adopter petent to adopt anta rekommendales recommanda- recommendations tioner avseende tions pour la mise to implement a sys- implementeringen en oeu vre d’un sys - tem of cooperation av ett system för tème de coopéra- and peer evaluation samarbete och koltion et d’évaluation of Supervision Au- legial utvärdering par les pairs des thorities to support av tillsynsmyndigautorités de sur- the mutual recogni- heter i syfte att veillance aux fins de tion described in främja det ömsela reconnaissance Article 5 § 4. sidiga erkännande mutuelle visée à som beskrivs i l’article 5, § 4. artikel 5 § 4.

Article 7 Article 7 Artikel 7

Gestion de la Safety Säkerhetsstyrning

sécurité et ex- management and och tågdrift

ploitation des the operation of

trains trains

§ 1 Les entreprises § 1 Railway under- § 1 Järnvägsföretag ferroviaires exploi- takings shall oper- ska bedriva intertent des trains en ate trains in inter- nationell järnvägstrafic international national traffic trafik endast inom dans les limites du only within the area det verksamhetsdomaine d’exploi - of operation speci- område som anges i tation indiqué dans fied in their Safety deras säkerhetsinleur certificat de sé- Certificates. tyg. curité.

§ 2 Les gestion- § 2 Infrastructure § 2 Infrastrukturnaires d’infrastruc - managers and rail- förvaltare och järnture et entreprises way undertakings vägsföretag som är ferroviaires impli- involved in the op- involverade i driftqués dans l’exploi - eration of trains in en av internationell tation des trains en international traffic tågtrafik ska kontrafic international shall control all trollera samtliga

145

148

Bilaga 4

maîtrisent tous les safety risks associ- säkerhetsrisker risques de sécurité ated with their ac- som är förbundna associés à leur acti- tivities. med verksamheten. vité.

§ 3 Les gestion- § 3 Infrastructure § 3 Infrastrukturnaires d’infrastruc - managers and rail- förvaltare och järnture et entreprises way undertakings vägsföretag som är ferroviaires impli- involved in the op- involverade i qués dans l’exploi - eration of trains in driften av intertation des trains en international traffic nationell tågtrafik trafic international shall cooperate to ska samarbeta i coopèrent pour ensure that trains syfte att säkerställa s’assurer que les in international att den internatiotrains en trafic in- traffic under their nella tågtrafik som ternational dont ils responsibility are de ansvarar för sont responsables operated safely. bedrivs på ett sont exploités en säkert sätt. toute sécurité.

§ 4 Les gestion- § 4 Infrastructure § 4 Infrastrukturnaires d’infrastruc - managers and rail- förvaltare och järnture et entreprises way undertakings vägsföretag involferroviaires impli- involved in the op- verade i driften av qués dans l’exploi - eration of trains in internationell tation des trains en international traffic järnvägstrafik ska trafic international shall establish their införa säkerhetsétablissent leur sys- safety management styrningssystem tème de gestion de system and moni- och övervaka den la sécurité et en tor its correct ap- korrekta tillämpcontrôlent la bonne plication in accord- ningen av dem enapplication au titre ance with these ligt dessa enhetliga des présentes Uniform Rules. rättsregler. Règles uniformes.

146

149

Bilaga 4

Article 8 Article 8 Artikel 8

Annexes et Annexes and Bilagor och

recommandations recommendations rekommenda-

tioner

§ 1 La Commission § 1 The Committee § 1 Tekniska exd’experts tech - of Technical Ex- pertutskottet besniques décide de perts shall decide lutar om antagl’adoption et de la whether to adopt andet av en bilaga modification de an Annex or a pro- eller ändringsbetoute annexe con- vision amending it stämmelser till formément à la in accordance with denna i enlighet procédure établie the procedure laid med den ordning aux articles 16, 20 down in Articles som regleras i artiket 33, § 6, de la 16, 20 and 33 § 6 of larna 16, 20 och Convention. Ses the Convention. 33 § 6 i fördraget. décisions entrent The decisions shall Besluten ska träda i en vigueur confor- enter into force in kraft i enlighet med mément aux dispo- accordance with artikel 35 §§ 3 och 4 sitions de l’article Article 35 §§ 3 and i fördraget. 35, § 3 et 4, de la 4 of the Conven- Convention. tion.

§ 2 Peut déposer § 2 An application § 2 En ansökan om une demande for adoption of an antagande av en d’adoption ou de Annex or a provi- bilaga eller ändmodification d’une sion amending it ringsbestämmelse annexe : may be made by: kan göras av:

a) tout État partie ; a) any Contracting a) varje fördrags- State; slutande stat;

b) toute organisa- b) any regional or- b) varje regional tion régionale au ganisation as de- organisation som sens de l’article 2, fined in Article 2 x) anges i artikel 2 x) i lettre x), des Règles of ATMF Uniform de enhetliga rättsuniformes ATMF ; Rules; reglerna ATMF;

147

150

Bilaga 4

c) toute association c) any representa- c) varje representinternationale re- tive international ativ internationell présentative pour association for organisation för les membres de la- whose members vars medlemmar quelle l’existence the existence of the bilagan framstår de l’annexe est in - Annex is indispen- som oumbärlig i utdispensable pour sable for reasons of förandet av verkdes raisons de sécu- safety and econ- samheten med rité et d’économie omy in the exercise hänsyn till säkerhet dans l’exercice de of their activity. och ekonomi. leur activité.

§ 3 Aux fins de la § 3 In order to im- § 3 I syfte att immise en œuvre har- plement the re- plementera kraven i monisée des exi- quirements of dessa enhetliga gences définies these Uniform rättsregler på ett dans les présentes Rules in a harmo- överensstämmande Règles uniformes, nised way, the An- sätt ska bilagorna les annexes aux pré- nexes to these Uni- till dessa enhetliga sentes Règles uni- form Rules shall in- rättsregler inneformes incluent : clude: hålla:

a) une méthode de a) A Common a) en avseende sécurité commune Safety Method for kraven på säkersur les exigences re- safety management hetsstyrningssyslatives aux sys- system require- temet gemensam tèmes de gestion de ments to be applied säkerhetsmetod la sécurité devant by Safety Certifica- som ska tillämpas être appliquées par tion Authorities av tillståndsmynles autorités de cer- when issuing Safety digheterna vid tification de la sé- Certificates and by utfärdande av curité lorsqu’elles railway undertak- säkerhetsintyg och délivrent des certi- ings and infrastruc- av järnvägsföretag ficats de sécurité et ture managers och infrastrukturpar les entreprises when developing, förvaltare i utveckferroviaires et les implementing, lingen, implemengestionnaires d’in - maintaining and teringen, underfrastructure improving their hållet och förbätlorsqu’ils élabo - trandet av säker-

148

151

Bilaga 4

rent, mettent en safety management hetsstyrningssysteplace, entretien- systems; men; nent et améliorent leurs systèmes de gestion de la sécurité ;

b) une méthode de b) A Common b) en gemensam sécurité commune Safety Method on säkerhetsmetod avsur le contrôle de- monitoring to be seende övervakning vant être appliquée applied by railway som ska tillämpas par les entreprises undertakings and av järnvägsföretag ferroviaires, par les infrastructure man- och infrastrukturgestionnaires d’in - agers and entities in förvaltare samt frastructure et par charge of mainte- underhållsansvarles entités chargées nance; iga enheter; de l’entretien ;

c) les liens néces- c) The necessary c) de nödvändiga saires avec la mé- links to the Com- kopplingarna till thode de sécurité mon Safety den gemensamma commune pour Method on risk säkerhetsmetoden l’évaluation et l’ap - evaluation and as- avseende riskutpréciation des sessment to be ap- värdering och riskrisques devant être plied by the railway bedömning som appliquées par les undertakings, in- ska tillämpas av entreprises ferro- frastructure man- järnvägsföretagen, viaires, les gestion- agers and entities in infrastrukturförnaires d’infrastruc - charge of mainte- valtarna och de ture et les entités nance when making underhållsansvarchargées de l’entre - any technical, oper- iga enheterna när tien lorsqu’ils ap - ational or organisa- dessa gör tekniska, portent une modi- tional change to the operationella och fication technique, railway system; organisatoriska opérationnelle ou ändringar i järnorganisationnelle vägssystemet; au système ferroviaire ;

149

152

Bilaga 4

d) une méthode de d) A Common d) en gemensam sécurité commune Safety Method on säkerhetsmetod avsur la surveillance supervision to be seende tillsyn som devant être appli- applied by Supervi- ska tillämpas av quée par les autori- sion Authorities tillsynsmyndigtés de surveillance. heterna.

La Commission The Committee of Tekniska expertutd'experts tech- Technical Experts skottet ska överniques examine shall consider the väga införandet av l'inclusion de dis- inclusion of har- harmoniserade positions harmoni- monised proce- procedurer för utsées pour la déli- dures for the issu- färdande av säkervrance de certifi- ing of Safety Cer- hetsintyg. cats de sécurité. tificates.

§ 4 L’élaboration § 4 The preparation § 4 Tekniska exd’annexes sur la of Annexes shall be pertutskottet anbase de demandes the responsibility svarar med hjälp av faites en confor- of the Committee lämpliga arbetsmité avec le § 2 est of Technical Ex- grupper och genedu ressort de la perts assisted by ralsekreteraren för Commission d’ex - appropriate work- utarbetandet av biperts techniques ing groups and the lagorna på grundval assistée de groupes Secretary General av de enligt 2 § de travail ad hoc et on the basis of ap- gjorda ansökningdu Secrétaire géné- plications made in arna. ral. accordance with § 2.

§ 5 La Commission § 5 The Committee § 5 Tekniska exd’experts tech - of Technical Ex- pertutskottet får niques peut recom- perts may recom- rekommendera memander des mé- mend methods and toder och rutiner thodes et pratiques practices relating to avseende säker drift pour l’exploitation the safe operation av tåg i internatioen sécurité des of trains in interna- nell trafik. trains en trafic in- tional traffic. ternational.

150

153

Bilaga 4

Article 9 Article 9 Artikel 9

Déclarations Declarations Förklaringar

§ 1 Tout État partie § 1 Any Contract- § 1 En fördragspeut, dans un délai ing State may, slutande stat kan de quatre mois à within a period of inom en period om dater du jour de la four months from fyra månader från notification par le the day of notifica- generalsekreter- Secrétaire général tion of the decision arens tillkännagivde la décision de la of the Committee ande av tekniska Commission d’ex - of Technical Ex- expertutskottets perts techniques, perts by the Secre- beslut, avge en faire une déclara- tary General, make motiverad förtion motivée auprès a reasoned declara- klaring till denne de celui-ci, selon la- tion notifying him att staten inte komquelle il n’appli - that it will not ap- mer att tillämpa quera pas une an- ply the Annex to bilagan till dessa nexe aux présentes these Uniform enhetliga rättsreg- Règles uniformes Rules, so far as it ler i fråga om en ce qui concerne concerns the rail- järnvägsinfrastruktout ou partie de way infrastructure turen eller en del av l’infrastructure fer - or part of it situ- denna på sitt terriroviaire située sur ated on its territory torium och trafiken son territoire et le and the traffic on på den infrastrutrafic sur cette in- that infrastructure. kturen. frastructure.

§ 2 Les États § 2 The Contract- § 2 Fördragsslutanparties ayant fait ing States which de stater som har une déclaration have made a decla- avgivit en förconformément au § ration in accord- klaring enligt § 1 1 ne sont pas pris ance with § 1 shall ska inte räknas vid en compte not be taken into fastställandet av det lorsqu’est account in deter- antal stater som déterminé le mining the number måste avge en nombre d’États de - of states which invändning enligt vant formuler une must formulate an artikel 35 § 4 i förobjection confor- objection in ac- draget för att Tekmément à l’article cordance with Arti- niska expertut-

151

154

Bilaga 4

35, § 4, de la Con- cle 35 § 4 of the skottets beslut inte vention, pour Convention, in or- ska träda i kraft. qu’une décisi on de der that a decision la Commission of the Committee d’experts tech - of Technical Exniques n’entre pas perts should not en vigueur. enter into force.

§ 3 Tout État qui a § 3 A State which § 3 En stat som har fait une déclaration has made a declara- avgivit en förklarconformément au § tion in accordance ing enligt § 1 får 1 peut la retirer à with § 1 may with- återkalla denna när tout moment par draw it at any time som helst genom voie de notification by notification to att underrätta au Secrétaire géné- the Secretary Gen- generalsekreterarral. Ce retrait prend eral. This with- en. Återkallandet effet le premier drawal shall take ef- gäller från första jour du deuxième fect on the first day dagen i andra mois suivant la no- of the second månaden efter tification. » month following underrättelsen. the notification.”

152

155

Departementsserien 2023

Kronologisk förteckning

1. Ändringar i regelverket om överläm- 17. Vistelseförbud på allmän plats nande enligt en europeisk och nordisk och vissa andra platser. Ju. arresteringsorder. Ju. 18. Stärkt hyresrättsligt skydd för 2. Näringsförbud till följd av förbud att våldsutsatta kvinnor. Ju. bedriva näringsverksamhet som har 19. Allvarstid. Försvarsberedningens meddelats i en annan stat. KN. säkerhetspolitiska rapport 2023. Fö. 3. Statens ansvar för det svenska 20. Utökade befogenheter på särskilda flygplatssystemet. För tillgänglighet ungdomshem och LVM-hem. S. och beredskap. LI. 21. En modern lagstiftning för Kriminal- 4. Frågor om val till Sametinget. Ku. vårdens personuppgiftsbehandling. Ju. 5. Natura 2000-tillstånd vid ansökan 22. Sveriges tillträde till vissa Natoavtal. om bearbetningskoncession enligt Fö. minerallagen. KN. 23. Uppdrag att möjliggöra bättre 6. Genomförande av det tillgång till hälso- och sjukvård i hela nya blåkortsdirektivet. Ju. landet genom främjande av etablering 7. Tilläggsprotokoll 16 till i glesbygd. S. Europakonventionen – en möjlighet 24. Genomförande av EU:s dataförvaltför de högsta domstolarna att begära ningsförordning. Fi. rådgivande yttrande från 25. Polisens rätt att skjuta. Europadomstolen. Ju. En ny reglering om laga befogenhet 8. Förslag på åtgärder för att skapa att använda skjutvapen. Ju. bättre förutsättningar för kliniska 26. Elektronisk tillgång till barns uppprövningar – för en bättre välfärd och gifter inom hälso- och sjukvården en starkare life science-sektor. KN. och tandvården. S. 9. En säkrare tillgång till vattenrenings- 27. Effektiv och behovsbaserad digital kemikalier. LI. vård. S. 10. En registerlag för Myndigheten för 28. Nationell fysisk planering. LI. vård- och omsorgsanalys. S. 29. 2018 års ändringar i fördraget om 11. Skjutvapen och explosiva varor internationell järnvägstrafik. Ju. – skärpta straff för de allvarligare brotten. Ju. 12. Kontrollstation 2023. Fö. 13. En registerlag för Inspektionen för socialförsäkringen. S. 14. En översyn av vissa frågor om offentliga biträden. Ju. 15. Fler verktyg i socialtjänsternas arbete för att förebygga brott och stärka skyddet för barn. S. 16. Avtal med Finland om polissamarbete i gränsområdet. Ju.

156

Departementsserien 2023

Systematisk förteckning

Finansdepartementet Klimat- och näringslivsdepartementet

Genomförande av EU:s dataförvaltnings- Näringsförbud till följd av förbud att förordning. [24] bedriva näringsverksamhet som har meddelats i en annan stat. [2]

Försvarsdepartementet Natura 2000-tillstånd vid ansökan om bearbetningskoncession enligt Kontrollstation 2023. [12] minerallagen. [5] Allvarstid. Försvarsberedningens Förslag på åtgärder för att skapa bättre säkerhetspolitiska rapport 2023. [19] förutsättningar för kliniska Sveriges tillträde till vissa Natoavtal. [22] prövningar – för en bättre välfärd och en starkare life science-sektor. [8]

Justitiedepartementet

Ändringar i regelverket om överlämnande Landsbygds- och infrastrukturdepartementet enligt en europeisk och nordisk Statens ansvar för det svenska arresteringsorder. [1] flygplatssystemet. För tillgänglighet Genomförande av det och beredskap. [3] nya blåkortsdirektivet. [6] En säkrare tillgång till vattenrenings- Tilläggsprotokoll 16 till kemikalier. [9] Europakonventionen – en möjlighet Nationell fysisk planering. [28] för de högsta domstolarna att begära rådgivande yttrande från

Socialdepartementet

Europadomstolen. [7] Skjutvapen och explosiva varor – skärpta En registerlag för Myndigheten straff för de allvarligare brotten. [11] för vård- och omsorgsanalys. [10]

En översyn av vissa frågor om offentliga En registerlag för Inspektionen för biträden. [14] socialförsäkringen. [13]

Avtal med Finland om polissamarbete Fler verktyg i socialtjänsternas arbete för i gränsområdet. [16] att förebygga brott och stärka skyddet för barn. [15] Vistelseförbud på allmän plats och vissa andra platser. [17] Utökade befogenheter på särskilda ungdomshem och LVM-hem. [20] Stärkt hyresrättsligt skydd för våldsutsatta kvinnor. [18] Uppdrag att möjliggöra bättre tillgång till hälso- och sjukvård i hela landet En modern lagstiftning för Kriminalgenom främjande av etablering i vårdens personuppgiftsbehandling. glesbygd. [23] [21] Elektronisk tillgång till barns uppgifter Polisens rätt att skjuta. inom hälso- och sjukvården En ny reglering om laga befogenhet och tandvården. [26] att använda skjutvapen. [25] Effektiv och behovsbaserad digital vård. 2018 års ändringar i fördraget om [27] internationell järnvägstrafik. [29]