2018 års ändringar i fördraget om internationell järnvägstrafik
Hänvisat till av
Regeringens proposition
2023/24:129
2018 års ändringar i fördraget om internationell Prop. järnvägstrafik 2023/24:129
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 11 april 2024
Ulf Kristersson
Gunnar Strömmer (Justitiedepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
Den internationella järnvägstrafiken regleras av det järnvägsfördrag som brukar benämnas COTIF. Fördraget förvaltas och utvecklas av OTIF, den mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik. Vid OTIF:s generalförsamling i september 2018 beslutades vissa ändringar i fördraget. Ändringarna blir bindande för medlemsstaterna, däribland Sverige, om ett tillräckligt antal stater godkänner dem. Den huvudsakliga ändringen består i antagandet av ett nytt bihang till fördraget om säkerhetskrav för internationell järnvägstrafik. Dessutom ändras reglerna om när framtida ändringar i bihangen ska träda i kraft. I övrigt är det huvudsakligen fråga om följdändringar med anledning av det nya bihanget och vissa förtydliganden. I propositionen föreslår regeringen att Sverige ska godkänna ändringarna och att dessa, i den utsträckning som det behövs, ska införlivas med svensk rätt i berörda lagar om järnvägstrafik. Det föreslås också vissa rättelser i järnvägstekniklagen. Lagändringarna föreslås träda i kraft den dag som regeringen bestämmer. Rättelserna i järnvägstekniklagen föreslås dock träda i kraft den 1 januari 2025.
41 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringens förslag: 1. Riksdagen godkänner de av generalförsamlingen vid OTIF den 25 – 26 september 2018 beslutade ändringarna i fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999. 2. Riksdagen godkänner de av generalförsamlingen vid OTIF den 25 – 26 september 2018 beslutade ändringarna i bihang E till fördraget. 3. Riksdagen godkänner de av generalförsamlingen vid OTIF den 25 – 26 september 2018 beslutade ändringarna i bihang G till fördraget. 4. Riksdagen godkänner det av generalförsamlingen vid OTIF den 25 – 26 september 2018 beslutade bihanget H till fördraget. 5. Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i järnvägstrafiklagen (2018:181). 6. Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i järnvägstekniklagen (2022:366). 7. Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i järnvägstekniklagen (2022:366). 8. Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i järnvägstekniklagen (2022:366). 9. Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i järnvägssäkerhetslagen (2022:367).
52 Lagtext
Regeringen har följande förslag till lagtext.
2.1 Förslag till lag om ändring i järnvägstrafiklagen (2018:181)
Härigenom föreskrivs att bilagan till järnvägstrafiklagen (2018:181) ska ha följande lydelse.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
Nuvarande lydelse
1 Bilaga
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
R ègles uniformes concernant le contrat d’utilisation de
l’infrastructure en trafic international ferroviaire (CUI, appendice E
à la Convention)
Uniform Rules concerning the Contract of Use of Infrastructure in
International Rail Traffic (CUI, appendix E to the Convention)
Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av infrastruktur i
internationell järnvägstrafik (CUI, bihang E till fördraget)
Titre premier Title I General Avdelning I Généralités Provisions Allmänna bestämmelser
Article premier Article 1 Artikel 1 Champ d’application Scope Tillämpningsområde
§ 1 Les pr é sentes § 1 These Uniform § 1 Dessa enhetliga R è gles uniformes Rules shall apply to rättsregler ska tilläms’app liquent à tout any contract of use of pas på varje avtal om contrat d ’ utilisation railway infrastructure nyttjande av järnd ’ une infrastructure for the purposes of vägsinfrastruktur för ferroviaire aux fins de international carriage internationell transtransports inter- within the meaning of port i den mening nationaux au sens des the CIV Uniform som avses i de Règles uniformes Rules and the CIM enhetliga rättsregler- CIV et des Règles Uniform Rules. They na CIV och i de
1 Senaste lydelse 2018:182.
6uniformes CIM. Il en shall apply regard- enhetliga rättsest ainsi quels que less of the place of reglerna CIM , oavsett soient le siège et la business and the var parterna i transnationalit é de parties nationality of the portavtalet har sitt au contrat. Les pr é - contracting parties. säte och vilken natiosentes Règles uni- These Uniform Rules nalitet de har. Dessa formes s’appliquent shall apply even when enhetliga rättsregler même lorsque l’infra - the railway infra- ska även tillämpas structure ferroviaire structure is managed när järnvägsinfraest g é r é e ou utilis é e or used by States or strukturen förvaltas par des Etats ou par by governmental eller nyttjas av stater des institutions ou institutions or eller statliga instituorganisations organisations. tioner eller organisagouvernementales. tioner .
§ 2 Sous réserve de § 2 Subject to § 2 Om inte annat l’article 21, les pré - Article 21, these följer av artikel 21, sentes Règles unifor- Uniform Rules shall ska dessa enhetliga mes ne s’appliquent not apply to other rättsregler inte tillämpas à d’autres legal relations, such pas på andra rättsförrelations de droit, as in particular hållanden, såsom comme notamment : a) la responsabilité a) the liability of a) transportörens du transporteur the carrier or the eller förvaltarens ou du gestion- manager to their ansvar gentemot naire envers leurs servants or other sina anställda agents ou d’aut - persons whose eller andra persores personnes au services they ner vilkas tjänsservice desquel- make use of to ter de anlitar för les ils recourent accomplish their att genomföra pour l’exécution tasks; sina uppgifter, de leurs tâches ; b) la responsabilité b) the liability to b) ansvaret mellan entre le transpor- each other of the transportören teur ou le ges- carrier or the eller förvaltaren tionnaire d’une manager of the och tredje man. part et des tiers one part and third d’autre part. parties of the other part.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 3 Article 3 Artikel 3 Définitions Definitions Definitioner
Aux fins des For the purposes of I dessa enhetliga présentes Règles these Uniform Rules, rättsregler avses med uniformes, le terme : the term a) ” infrastructure a) ”railway infra - a) järnvägsinfraferroviaire ” structure” means struktur: alla 6 désigne toutes les all the railway järnvägslinjer
7voies ferrées et lines and fixed och fasta installainstallations installations, so tioner om de är fixes dans la far as these are nödvändiga för mesure où elles necessary for the trafik med järnsont nécessaires circulation of vägsfordon och à la circulation railway vehicles för trafikens des véhicules and the safety of säkerhet, ferroviaires et à traffic; la sécurité du trafic ; b) ” gestionnaire ” b) ”manager” b) förvaltare: den d é signe celui qui means the person som ställer järnmet à disposition who makes rail- vägsinfrastruktur une infrastruc- way infrastruc- till förfogande ture ferroviaire et ture available och som är qui a des respon- and who has ansvarig enligt sabilit é s confor- responsibilities gällande lagar m é ment aux lois in accordance och föreskrifter i et prescriptions with the laws and den stat där en vigueur dans prescriptions in järnvägsinfral’Et at dans lequel force in the State strukturen är se situe l’infra - in which the belägen, structure ; infrastructure is located; c) ” transporteur ” c) ”carrier” means c) transportör: den désigne celui qui the person who som transportransporte par carries persons or terar personer rail des person- goods by rail in eller gods med nes ou des international järnväg i intermarchandises en traffic under the nationell trafik trafic internatio- CIV Uniform enligt de enhetnal sous le Rules or the CIM liga rättsrégime des Uniform Rules reglerna CIV Règles uniformes and who is licen- eller de enhetliga CIV ou des sed in accor- rättsreglerna Règles uniformes dance with the CIM och som har CIM et qui laws and pre- en licens eller ett détient une scriptions rela- särskilt tillstånd i licence confor- ting to licensing enlighet med mément aux lois and recognition gällande lagar et prescriptions of licenses in och bestämmelrelatives à force in the State ser i den stat där l’octroi et à la in which the per- transporten reconnaissance son undertakes utförs avseende des licences en this activity; beviljande eller vigueur dans godkännande av l’Etat dans lequel sådana licenser, la personne exerce cette activité ;
8d) ” auxiliaire ” d) ”auxiliary” d) järnvägspersodésigne les means the nal: anställda agents ou les servants or other eller andra persoautres personnes persons whose ner vilkas tjänsau service desqu- services the ter transportören elles le transpor- carrier or the eller förvaltaren teur ou le ges- manager makes anlitar för att tionnaire recour- use of for the genomföra ent pour l ’ exéc- performance of avtalet när dessa ution du contrat the contract anställda eller lorsque ces when these ser- andra personer agents ou ces vants or other handlar under autres personnes persons are fullgörande av agissent dans acting within the sina uppgifter, l ’ exercice de scope of their leurs fonctions ; functions; e) ” tiers ” désigne e) ”third party” e) tredje man: varje toute autre per- means any annan person än sonne que le person other than förvaltaren, gestionnaire, le the manager, the transportören transporteur et carrier and their eller deras järnleurs auxiliaires ; auxiliaries; vägspersonal, f) ” licence ” f) ” licence ” means f) tillstånd: tillstånd désigne l ’ autori- the authorisation meddelat av en sation délivrée issued by a State stat till ett järnpar un Etat à une to a railway vägsföretag, i entreprise undertaking, in enlighet med ferroviaire, con- accordance with gällande lagar formément aux the laws and och bestämmellois et prescrip- prescriptions in ser i den stat där tions en vigueur force in that transportörens dans cet Etat, par State, by which verksamhet är laquelle sa its capacity as a godkänd, capacité de carrier is transporteur est recognized; reconnue ; g) ” certificat de g) “safety certify- g) säkerhetsintyg: s é curit é ” d é signe cate” means the dokument som le document document attes- enligt lagar och attestant, confor- ting, in accor- bestämmelser i m é ment aux lois dance with the den stat där infraet prescriptions laws and pre- strukturen är de l'Etatdans scriptions of the belägen, såvitt lequel se situe State in which avser transporl’infrastructure, the infrastructure tören, intygar att qu’en ce qui con - islocated , that so cerne le trans- far as concerns porteur , the carrier, - l ' organisation - the internal orga- - företagets interna interne de l ' entre- nisation of the organisation och 8 prise ainsi que
9undertaking as well as - le personnel à - the personnel to - den personal som employer et les be employed and ska anställas och v é hicules à the vehicles to be de fordon som utiliser sur used on the ska nyttjas på l’infrastructure infrastructure, den trafikerade emprunt é e, infrastrukturen r é pondent aux meet the require- uppfyller de säkerexigences impos é es ments imposed in hetskrav som fasten mati è re de s é curit é respect of safety in ställts i syfte att en vue d ' assurer un order to ensure a garantera säker trafik service sans danger service without på denna infrastruksur cette infrastruc- danger on that tur . ture. infrastructure.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Titre II Title II Avdelning II Contrat d ’ utilisation Contract of Use Nyttjandeavtal
Article 5 Article 5 Artikel 5 Contenu et forme Contents and form Innehåll och form
§ 1 Les relations § 1 Relations § 1 Förhållandena entre le gestionnaire between the manager mellan förvaltaren et le transporteur ou and the carrier or any och transportören toute autre personne other person entitled eller någon annan autoris é e à conclure to enter into such a person som har rätt att un contrat de cette contract under the ingå ett sådant avtal nature conform é ment laws and prescript- enligt gällande lagar aux lois et prescrip- tions in force in the och bestämmelser i tions en vigueur dans State in which the den stat där infral’Etat dans lequel se infrastructure is strukturen är belägen, situe l’infrastructure located shall be ska regleras i ett sont r é gl é es dans un regulated in a contract nyttjandeavtal. contrat d’utilisation. of use.
§ 2 Le contrat règle § 2 The contract shall § 2 Avtalet ska les détails nécessaires regulate the necessary reglera de nödvänpour déterminer les details for the deter- diga detaljerna för de conditions adminis- mination of the administrativa, tektratives, techniques et administrative, tech- niska och finansiella financières de l ’ utilis- nical and financial villkoren för nyttjanation. conditions of use. det.
§ 3 Le contrat doit § 3 The contract must § 3 Avtalet ska uppêtre constaté par écrit be concluded in rättas skriftligt eller i ou sous une forme writing or in an likvärdig form. Om équivalente. L ’ ab- equivalent form. The avtal i skriftlig eller sence ou l ’ irrégularité absence or irregu- likvärdig form saknas 9
10d ’ une constatation larity of a written eller är felaktigt, eller par écrit ou sous une form or equivalent om någon av de uppforme équivalente ou form of contract or gifter som anges i § 2 l ’ absence d ’ une des the absence of one of saknas, ska detta inte indications prévues the matters specified påverka avtalets au § 2 n ’ affectent ni in § 2 shall not affect bestånd eller giltigl ’ existence ni la the existence or the het, utan det ska validité du contrat qui validity of the con- fortfarande lyda reste soumis aux tract which shall under dessa enhetliga présentes Règles remain subject to rättsregler. uniformes. these Uniform Rules.
Article 5bis Article 5bis Artikel 5bis Droit non affecté Law remaining Rätt som förblir unaffected opåverkad
§ 1 Les dispositions § 1 The provisions of § 1 Bestämmelserna i de l’article 5 tout Article 5 as well as artikel 5, liksom de i comme celles des those of Articles 6, 7 artikel 6, 7 och 22 ska articles 6, 7 et 22 and 22 shall not affect inte påverka de skyln’affectent pas les the obligations which digheter som parterna obligations que les the parties to the till nyttjandeavtalet parties au contrat contract of use of har enligt gällande d’utilisation de infrastructure have to lagar och bestämmell’infrastructure sont meet under the laws ser i den stat där tenues de remplir and prescriptions in infrastrukturen är conform é ment aux force in the State in belägen, vilket i lois et prescriptions which the infra- tillämpliga fall inkluen vigueur dans l’Etat structure is located derar unionsrätten. dans lequel se situe including, where l’infrastructure, y appropriate, the law compris, le cas of the European é ch é ant, le droit de Union. l’Union europé enne.
§ 2 Les dispositions § 2 The provisions of § 2 Bestämmelserna i des articles 8 et 9 Articles 8 and 9 shall artikel 8 och 9 ska n’affectent pas les not affect the inte påverka de skylobligations que les obligations which the digheter som parterna parties au contrat parties to the contract till nyttjandeavtalet d’utilisation de of use of infrastruc- har i en EU-medlemsl’infra structure sont ture have to meet in stat eller i en stat där tenues de remplir an EU Member State unionsrätten tillämdans un Etat membre or in a State where pas som en följd av ett de l’UE ou dans un legislation of the internationellt avtal Etat o ù la l é gislation European Union med den Europeiska de l ’ Union europ é - applies as a result of unionen. enne s ’ applique par international agreesuite d’accords inter - ments with the nationaux conclus European Union.
11avec l’Unio n européenne.
§ 3 Les dispositions § 3 The provisions of § 3 Bestämmelserna i des §§ 1 et 2 con- §§ 1 and 2 concern in §§ 1 och 2 avser i cernent en particulier : particular: synnerhet: - les accords à con- - agreements to be - avtal som träffas clure entre les entre- concluded between mellan järnvägsföreprises ferroviaires ou railway undertakings tag eller auktoriseles candidats autori- or authorised appli- rade sökanden och sés et les gestion- cants and infrastruc- infrastrukturförnaires d’infrastruc - ture managers, valtare, ture, - l’octroi des licences, - licensing, - beviljande av licens, - la certification en - safety certification, - säkerhetsintyg, matière de sécurité, - l’assurance, - insurance, - försäkring, - la tarification, y - charging involving - avgifter, vilket compris les systèmes performance schemes inkluderar verksamd’amélioration des to minimise delays hetsstyrning för att performances afin de and disruptions and minimera förseningar réduire au minimum improve the perfor- och störningar samt les retards et per- mance of the railway förbättra järnvägsturbations d’exploita - network, systemet, tion et d’améliorer les performances du réseau ferroviaire, - les mesures - compensation - ersättningssystem d’indemnisation en arrangements in till förmån för faveur des clients et favour of customers kunderna och and - le règlement des - dispute resolution. - tvistlösning. litiges.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 7 Article 7 Artikel 7 Fin du contrat Termination of the Avtalets upphörande contract
§ 1 Le gestionnaire § 1 The manager may § 1 Förvaltaren får peut dénoncer le rescind the contract häva avtalet omedelcontrat d’utilisation forthwith when bart när sans délai lorsque : a) le transporteur a) the carrier is no a) transportören n’est plus longer authorised inte längre har autorisé à exercer to carry on the tillstånd att l’activité de activity of carrier bedriva verksamtransporteur by rail; het som järnferroviaire ; vägstransportör,
12b) le personnel à b) the personnel to b) den personal som employer et les be employed and ska anställas och véhicules à the vehicles to be de fordon som utiliser ne used no longer ska användas inte répondent plus meet the safety längre uppfyller aux exigences de requirements; säkerhetskraven, sécurité ; c) le transporteur c) the carrier is in c) transportören est en retard de arrear with ligger efter med paiement, à payment, that is betalningen, savoir to say 1. pour deux 1. for two 1. om detta har skett échéances successive pay- vid två på successives et ment periods and varandra fölavec un montant for an amount in jande förfalloqui dépasse une excess of the dagar och becontre-valeur equivalent of one loppet motsvarar d’usage pour un month ’ s use, or minst en månads mois ou nyttjande eller 2. pour un délai 2. for a period 2. om förfallocouvrant plus de covering more dagarna inte deux échéances than two pay- följer på varanet avec un ment periods and dra och beloppet montant égal à la for an amount motsvarar minst contre-valeur equal to the value två månaders d’usage pour of two months ’ nyttjande, deux mois ; use; d) le transporteur a d) the carrier is in d) transportören violé d’une clear breach of uppenbarligen manière carac- one of the special har åsidosatt té risée l’une des obligations någon av de särobligations par- specified in skilda skyldigticulières pré- Article 6 §§ 2 heter som anges i vues à l’article 6, and 3. artikel 6 §§ 2 §§ 2 et 3. och 3.
§ 2 Le transporteur § 2 The carrier may § 2 Transportören får peut d é noncer le rescind the contract of häva avtalet omedelcontrat d’utilisation use forthwith when bart när förvaltaren sans d é lai lorsque le the manager loses his förlorar sin rätt att gestionnaire perd son right to manage the förvalta infrastrukdroit de g érer l’infra - infrastructure. turen . structure.
§ 3 Chaque partie au § 3 Each party to the § 3 Varje part i nyttcontrat d’utilisation contract may rescind jandeavtalet får häva peut le dénoncer sans the contract of use detta omedelbart om délai en cas de forthwith in the case någon av de väsentviolation caractérisée of a clear breach of liga skyldigheterna d’une des obligations one of the essential uppenbarligen åsido- 12 essentielles par obligations by the sätts av den andra
13l’autre partie au other party to the avtalsparten, när contrat, lorsque cette contract, when that denna skyldighet rör obligation concerne obligation concerns säkerhet för personer la sécurité des per- the safety of persons och egendom; avtalssonnes et des biens; or goods; the parties parterna får komma les parties au contrat to the contract may överens om villkoren peuvent convenir des agree the modalities för att utöva denna modalités de l’exer - for the exercise of this rätt. cice de ce droit. right.
§ 4 La partie au § 4 The party to the § 4 Den avtalspart contrat qui est à contract who is the som har orsakat l’origine de sa cause of its rescission hävandet ska vara dénonciation répond shall be liable to the ansvarig gentemot envers l’autre partie other party for the den andra parten för du dommage qui en loss or damage den skada som blir résulte, à moins resulting from it, följden, om den inte qu’elle ne prouve que unless he proves that visar att skadan inte le dommage ne the loss or damage är en följd av fel eller résulte pas de sa was not caused by his försummelse från faute. fault. dess sida.
§ 5 Les parties au § 5 The parties to the § 5 Avtalsparterna får contrat peuvent con- contract may agree komma överens om venir de conditions conditions derogating villkor som avviker dérogeant aux dispo- from the provisions of från bestämmelserna i sitions du § 1, lettres § 1 letters c) and d) § 1 c och d samt i § 4. c) et d) et du § 4. and § 4.
Titre III Title III Avdelning III Responsabilité Liability Ansvar
Article 8 Article 8 Artikel 8 Responsabilité du Liability of the Förvaltarens ansvar gestionnaire manager
§ 1 Le gestionnaire § 1 The manager § 1 Förvaltaren ska est responsable ; shall be liable vara ansvarig för a) des dommages a) for bodily loss or a) personskada corporels (mort, damage (death, (dödsfall, blessures ou injury or any personskada eller toute autre other physical or annan fysisk eller atteinte à mental harm), psykisk skada), l’inté grit é physique ou psychique), b) des dommages b) for loss of or b) sakskada (förstömat é riels damage to pro- ring av eller (destruction ou perty (destruct- skada på fast avarie des biens tion of, or eller lös egendamage to, dom), 13
14mobiliers et movable or immobiliers), immovable property), c) des dommages c) for pecuniary c) ekonomisk skada p é cuniaires loss resulting till följd av r é sultant des from damages skadestånd som dommages- payable by the transportören int é rêts dus par carrier under the ska betala enligt le transporteur CIV Uniform de enhetliga en vertu des Rules and the rättsreglerna Règles uniformes CIM Uniform CIV och de CIV et des Règles Rules, enhetliga uniformes CIM, rättsreglerna CIM, caus é s au transpor- caused to the carrier som orsakats transteur ou à ses or to his auxiliaries portören eller dennes auxiliaires durant during the use of the järnvägspersonal vid l ' utilisation de l ' infra- infrastructure and nyttjandet av infrastructure et ayant leur having its origin in strukturen och som origine dans l ‘ infra- the infrastructure. beror på infrastrukstructure. turen .
§ 2 Le gestionnaire § 2 The manager § 2 Förvaltaren ska est déchargé de cette shall be relieved of vara fri från detta responsabilité : this liability ansvar a) en cas de dom- a) in case of bodily a) vid personskada mages corporels loss or damage och ekonomisk et de dommages and pecuniary skada till följd av pécuniaires loss resulting skadestånd som résultant des from damages transportören ska dommages- payable by the betala enligt de intérêts dus par le carrier under the enhetliga rättstransporteur en CIV Uniform reglerna CIV vertu des Règles Rules uniformes CIV 1. si l’événement 1. if the incident 1. om den händelse dommage-able a giving rise to the som givit upphov é t é caus é par des loss or damage till skadan har circonstances has been caused orsakats av ext é rieures à by circumstances omständigheter l’exploitation not connected som inte kan que le gestion- with the manage- hänföras till naire, en d é pit de ment of the själva järnvägsla diligence infrastructure driften och som requise d’aprè s which the förvaltaren inte les particularit é s manager, in spite hade kunnat de l ’ esp è ce, ne of having taken undgå eller förepouvait pas the care required bygga följderna é viter et aux in the particular av, även om den cons é quences circumstances of hade iakttagit 14 desquelles il ne the case, could den omsorg som
15pouvait pas not avoid and the omständigobvier, consequences of heterna which he was påkallade, unable to prevent, 2. dans la mesure 2. to the extent that 2. i den utsträckoù l’événement the incident ning som den dommageable est giving rise to the händelse som dû à une faute de loss or damage is givit upphov till la personne ayant due to the fault of skadan beror på subi le dom- the person fel eller försummage, suffering the loss melse av den or damage, person som lidit skada, 3. si l’événement 3. if the incident 3. om den händelse dommage-able giving rise to the som givit upphov est dû au loss or damage is till skadan beror comportement due to the på ett sådant d’un tiers que le behaviour of a beteende av gestionnaire, en third party which tredje man som dépit de la the manager, in förvaltaren inte diligence requise spite of having hade kunnat undd’après les taken the care vika eller föreparticularités de required in the bygga följderna l’espèce, ne particular cir- av, även om han pouvait pas cumstances of hade iakttagit éviter et aux the case, could den omsorg som conséquences not avoid and the omständigduquel il ne consequences of heterna pouvait pas which he was påkallade, obvier; unable to prevent; b) en cas de dom- b) in case of loss of b) i händelse av sakmages matériels or damage to skada och ekonoet de dommages property and misk skada till pécuniaires pecuniary loss följd av skaderésultant des resulting from stånd som trandommages- damages payable sportören ska intérêts dus par le by the carrier betala enligt de transporteur en under the CIM enhetliga rättsvertu des Règles Uniform Rules, reglerna CIM, uniformes CIM, when the loss or när skadan har lorsque le damage was orsakats genom dommage est caused by the fel eller försumcausé par la faute fault of the melse från transdu transporteur carrier or by an portörens sida ou par un ordre order given by eller genom en du transporteur the carrier which order från transqui n’est pas is not attributable portören som inte imputable au to the manager or beror på förvalgestionnaire ou by circumstances taren eller på 15
16en raison de which the mana- grund av omstäncirconstances ger could not digheter som förque le gestion- avoid and the valtaren inte naire ne pouvait consequences of hade kunnat undpas éviter et aux which he was gå eller föreconséquences unable to pre- bygga följderna desquelles il ne vent. av. pouvait pas obvier.
§ 3 Si l ’ événement § 3 If the incident § 3 Om den händelse dommageable est dû giving rise to the loss som givit upphov till au comportement or damage is due to skadan beror på tredje d ’ un tiers et si, en the behaviour of a mans beteende och dépit de cela, le third party and if, in om förvaltaren trots gestionnaire n ’ est pas spite of that, the detta inte är helt entièrement déchargé manager is not befriad från sitt de sa responsabilité entirely relieved of ansvar enligt § 2 a, conformément au § 2, liability in accor- ska han vara helt lettre a), il répond dance with § 2, letter ansvarig inom de pour le tout dans les a), he shall be liable gränser som anges i limites des présentes in full up to the limits dessa enhetliga rätts- Règles uniformes et laid down in these regler men utan sans préjudice de son Uniform Rules but inskränkning i den recours éventuel without prejudice to rätt till återkrav som contre le tiers. any right of recourse han kan ha mot tredje against the third man. party.
§ 4 Les parties au § 4 The parties to the § 4 Avtalsparterna får contrat peuvent contract may agree komma överens om convenir si, et dans whether and to what huruvida, och i vilken quelle mesure, le extent the manager utsträckning, förvalgestionnaire est shall be liable for the taren ska vara ansvaresponsable des loss or damage rig för skada som dommages causés au caused to the carrier orsakas transportören transporteur par un by delay or disruption genom försening eller retard ou par une to his operations. driftsstörning. perturbation dans l ’ exploitation.
Article 9 Article 9 Artikel 9 Responsabilité du Liability of the Transportörens transporteur carrier ansvar
§ 1 Le transporteur § 1 The carrier shall § 1 Transportören ska est responsable : be liable vara ansvarig för a) des dommages a) for bodily loss or a) personskada corporels (mort, damage (death, (dödsfall, blessures ou injury or any personskada eller 16 toute autre
17atteinte à other physical or annan fysisk eller l’inté grit é mental harm), psykisk skada), physique ou psychique), b) des dommages b) for loss of or b) sakskada (förstömat é riels damage to pro- ring av eller (destruction ou perty (destruct- skada på fast avarie des biens tion of or damage eller lös egenmobiliers et to movable or dom), immobiliers), immovable property), caus é s au gestion- caused to the mana- som vid nyttjandet av naire ou à ses ger or to his infrastrukturen har auxiliaires, durant auxiliaries, during the orsakats förvaltaren l’utilisation de use of the infra- eller dennes järnvägsl’infrastructure, par structure, by the personal av de transles moyens de means of transport portmedel som transport utilis é s ou used or by the persons använts eller de par les personnes ou or goods carried. personer eller det par les marchandises gods som transportransport é es. terats.
§ 2 Le transporteur § 2 The carrier shall § 2 Transportören ska est déchargé de cette be relieved of this vara fri från detta responsabilité : liability ansvar a) en cas de dom- a) in case of bodily a) vid personskada mages corporels loss or damage 1. si l’événement 1. if the incident 1. om den händelse dommage-able a giving rise to the som givit upphov été causé par des loss or damage till skadan har circonstances has been caused orsakats av extérieures à by circumstances omständigheter l ’ exploitation not connected som inte kan que le transpor- with the opera- hänföras till teur, en dépit de tions of the själva järnvägsla diligence carrier which he, driften och som requise d ’ après in spite of having transportören les particularités taken the care inte hade kunnat de l ’ espèce, ne required in the undgå eller förepouvait pas particular cir- bygga följderna éviter et aux cumstances of av, även om conséquences the case, could transportören desquelles il ne not avoid and the hade iakttagit pouvait pas consequences of den omsorg som obvier, which he was omständigunable to heterna prevent, påkallade, 2. dans la mesure 2. to the extent that 2. i den utsträckoù l’événement the incident ning som den dommageable est giving rise to the händelse som dû à une faute de loss or damage is givit upphov till 17
18la personne ayant due to the fault of skadan beror på subi le dom- the person suffe- fel eller försummage, ring the loss or melse av den damage, person som lidit skada, 3. si l’événement 3. if the incident 3. om den händelse dommageable est giving rise to the som givit upphov dû au comporte- loss or damage is till skadan beror ment d ’ un tiers due to the på ett sådant que le transpor- behaviour of a beteende av teur, en dépit de third party which tredje man som la diligence the carrier, in transportören requise d’après spite of having inte hade kunnat les particularités taken the care undgå eller förede l’espèce, ne required in the bygga följderna pouvait pas particular cir- av, även om han éviter et aux cumstances of hade iakttagit conséquences the case, could den omsorg som duquel il ne not avoid and the omständigpouvait pas consequences of heterna obvier ; which he was påkallade, unable to prevent; b) en cas de dom- b) in case of loss of b) vid sakskada när mages matériels or damage to skadan har lorsque le dom- property when orsakats genom mage est causé the loss or fel eller försumpar la faute du damage is caused melse från förgestionnaire ou by a fault of the valtarens sida par un ordre du manager or by an eller genom en gestionnaire qui order given by order från förvaln’est pas the manager taren som inte imputable au which is not beror på transtransporteur ou attributable to the portören eller av en raison de carrier or by omständigheter circonstances circumstances som transporque le transpor- which the carrier tören inte hade teur ne pouvait could not avoid kunnat undgå pas éviter et aux and the conse- eller förebygga conséquences quences of which följderna av. desquelles il ne he was unable to pouvait pas prevent. obvier.
§ 3 Si l ’ événement § 3 If the incident § 3 Om den händelse dommageable est dû giving rise to the loss som givit upphov till au comportement or damage is due to skadan beror på tredje d ’ un tiers et si, en the behaviour of a mans beteende och dépit de cela, le third party and if, in om transportören transporteur n’est pas spite of that, the trots detta inte är helt 18 entièrement déchargé carrier is not entirely befriad från sitt
19de sa responsabilité relieved of liability in ansvar enligt § 2 a, conformément au § 2, accordance with § 2, ska transportören lettre a), il répond letter a), he shall be vara helt ansvarig pour le tout dans les liable in full up to the inom de gränser som limites des présentes limits laid down in anges i dessa enhet- Règles uniformes et these Uniform Rules liga rättsregler och sans préjudice de son but without prejudice utan inskränkning i recours éventuel to any right of den rätt till återkrav contre le tiers. recourse against the som han kan ha mot third party. tredje man.
§ 4 Les parties au § 4 The parties to the § 4 Avtalsparterna får contrat peuvent con- contract may agree komma överens om venir si, et dans quelle whether and to what huruvida, och i vilken mesure, le transpor- extent the carrier shall utsträckning, transteur est responsable be liable for the loss portören ska vara des dommages causés or damage caused to ansvarig för skada au gestionnaire par the manager by som orsakats förvalune perturbation dans disruption to his taren genom förl ’ exploitation. operations. sening eller driftsstörning.
Article 10 Article 10 Artikel 10 Causes concomitants Concomitant causes Samverkande skadeorsaker
§ 1 Lorsque des § 1 If causes attri- § 1 När orsaker som causes imputables au butable to the kan hänföras till förgestionnaire et des manager and causes valtaren och orsaker causes imputables au attributable to the som kan hänföras till transporteur ont carrier contributed to transportören har contribué au the loss or damage, medverkat till skadan, dommage, chaque each party to the ska varje avtalspart partie au contrat ne contract shall be endast vara ansvarig i répond que dans la liable only to the den utsträckning de mesure où les causes extent that the causes orsaker som enligt qui lui sont attributable to him artiklarna 8 och 9 kan imputables en vertu under Article 8 and 9 hänföras till parten des articles 8 et 9 ont contributed to the loss har medverkat till contribué au dom- or damage. If it is skadan. Om det inte mage. S ’ il est im- impossible to assess går att fastställa i possible de constater to what extent the vilken utsträckning dans quelle mesure respective causes respektive omstänles causes respectives contributed to the loss digheter har medont contribué au or damage, each party verkat till skadan, ska dommage, chaque shall bear the loss or varje part stå för den partie supporte le damage he has skada den har lidit. dommage qu ’ elle a sustained. subi.
20§ 2 Le § 1 est § 2 § 1 shall apply § 2 Vad som sägs i applicable par mutatis mutandis if § 1 ska också tillämanalogie lorsque des causes attributable to pas när de omständigcauses imputables au the manager and heter för vilka förvalgestionnaire et des causes attributable to taren svarar och de causes imputables à several carriers using omständigheter för plusieurs transpor- the same railway vilka flera transporteurs empruntant la infrastructure contri- törer som trafikerar même infrastructure buted to the loss or samma järnvägsinfraferroviaire ont contri- damage. struktur svarar har bué au dommage. medverkat till skadan.
§ 3 En cas de § 3 § 1, first sentence, § 3 Vid skada som dommages vis é s à shall apply mutatis avses i artikel 9 ska l ’article 9, le § 1, mutandis in case of § 1 första meningen premi è re phrase, est loss or damage också tillämpas när applicable par ana- referred to in Article omständigheter för logie lorsque des 9 if causes attri- vilka flera transporcauses imputables à butable to several törer som använder plusieurs transpor- carriers using the samma infrastruktur teurs utilisant la same infrastructure svarar har medverkat m ê me infrastructure contributed to the loss till skadan. Om det ont contribu é au or damage. If it is inte går att fastställa i dommage. S’il est impossible to assess vilken utsträckning impossible de con- to what extent the respektive omstänstater dans quelle respective causes digheter har medvermesure les causes contributed to the loss kat till skadan, ska respectives ont con- or damage, the transportörerna vara tribu é au dommage, carriers shall be liable ansvariga gentemot les transporteurs sont to the manager in förvaltaren till lika responsables à parts equal shares. stora delar. é gales envers le gestionnaire.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
21Föreslagen lydelse
1 Bilaga
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
R ègles uniformes concernant le contrat d’utilisation de
l’infrastructure ferroviaire en trafic international ferroviaire (CUI,
appendice E à la Convention)
Uniform Rules concerning the Contract of Use of Railway
Infrastructure in International Railway Traffic (CUI, appendix E to
the Convention)
Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur
i internationell järnvägstrafik (CUI, bihang E till fördraget)
Titre premier Title I General Avdelning I Généralités Provisions Allmänna bestämmelser
Article premier Article 1 Artikel 1 Champ d’application Scope Tillämpningsområde
§ 1 Les pr é sentes § 1 These Uniform § 1 Dessa enhetliga R è gles uniformes Rules shall apply to rättsregler ska tilläms’appliquent à tout any contract of use of pas på varje avtal om contrat d ’ utilisation railway infrastructure nyttjande av järnd ’ une infrastructure (contract of use) in a vägsinfrastruktur ferroviaire (contrat Member State in (trafikeringsavtal) i d’utilisation) dans un international railway en medlemsstat Etat membre dans le traffic for the avseende internatiocadre d’un trafic purposes of inter- nell järnvägstrafik för international ferro- national carriage internationell transviaire aux fins de within the meaning of port i den mening transports inter- the CIV Uniform som avses i de enhetnationaux au sens des Rules and the CIM liga rättsreglerna CIV R è gles uniformes Uniform Rules. och i de enhetliga CIV et des R è gles rättsreglerna CIM . uniformes CIM.
§ 2 Les pr é sentes § 2 These Uniform § 2 Dessa enhetliga R è gles uniformes Rules shall apply rättsregler ska tilläms’appliquent quels irrespective of the pas oavsett avtalsque soient le si è ge et place of business or parternas nationalitet la nationalit é des the nationality of the eller var de har sitt parties au contrat et contracting parties säte. Rättsreglerna é galement lorsque and even when the ska även tillämpas
1 Senaste lydelse 2018:182.
22l ’ infrastructure railway infrastruc- när järnvägsinfraferroviaire est g é r é e ture is managed or strukturen förvaltas ou utilis é e par des used by States or by eller nyttjas av stater Etats ou par des governmental insti- eller statliga instituinstitutions ou tutions or organisa- tioner eller organisaorganisations tions. tioner. gouvernementales.
§ 3 Sous réserve de § 3 Subject to § 3 Om inte annat l ’ article 21, les Article 21, these följer av artikel 21, présentes Règles Uniform Rules shall ska dessa enhetliga uniformes ne not apply to other rättsregler inte tilläms ’ appliquent pas à legal relations, such pas på andra rättsförd ’ autres relations de as in particular hållanden, såsom droit, comme notamment : a) la responsabilité a) the liability of a) transportörens du transporteur the carrier or the eller förvaltarens ou du gestion- manager to their ansvar gentemot naire envers leurs servants or other sina anställda agents ou persons whose eller andra persod ’ autres per- services they ner vilkas tjänssonnes au service make use of to ter de anlitar för desquelles ils accomplish their att genomföra recourent pour tasks; sina uppgifter, l ’ exécution de leurs tâches ; b) la responsabilité b) the liability to b) ansvaret mellan entre le transpor- each other of the transportören teur ou le carrier or the eller förvaltaren gestionnaire manager of the och tredje man. d ’ une part et des one part and third tiers d ’ autre part. parties of the other part.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 3 Article 3 Artikel 3 Définitions Definitions Definitioner
Aux fins des For the purposes of I dessa enhetliga présentes Règles these Uniform Rules, rättsregler avses med uniformes, le terme : the term a) « infrastructure a) ” railway infra- a) järnvägsinfraferroviaire » structure” means struktur: alla désigne toutes les all the railway järnvägslinjer voies ferrées et lines and fixed och fasta installainstallations installations, so tioner om de är fixes dans la far as these are nödvändiga för mesure où elles necessary for the trafik med järn- 22 sont nécessaires circulation of vägsfordon och
23à la circulation railway vehicles för trafikens des véhicules and the safety of säkerhet, ferroviaires et à traffic; la sécurité du trafic ; aa) « trafic inter- aa) “ international aa) internationell national ferro- railway traffic” järnvägstrafik: viaire » d é signe means traffic trafik i vilken en un trafic qui which requires internationell n écessite l’utili - the use of an linje eller flera sation d’un sillon international nationella linjer international ou train path or belägna i minst de plusieurs several två stater nyttjas sillons nationaux successive och som koordisuccessifs situ é s national train neras av de dans au moins paths situated in infrastrukturfördeux Etats et at least two valtare eller coordonn é s par States and organ som les gestionnaires coordinated by svarar för tilldeld’infrastructure the infrastruc- ningen av ou organismes ture managers or berörda tågresponsables de the bodies in lägen, l’attribution des charge of sillons con- allocation of cern é s ; train paths that are concerned; b) « gestionnaire » b) ” manager ” b) förvaltare: den d é signe celui qui means the person som ställer järnmet à disposition who makes rail- vägsinfrastruktur une infrastruc- way infrastruc- till förfogande ture ferroviaire et ture available och som är qui a des and who has ansvarig enligt responsabilit é s responsibilities gällande lagar conform é ment in accordance och föreskrifter i aux lois et pre- with the laws and den stat där järnscriptions en prescriptions in vägsinfrastrukvigueur dans force in the State turen är belägen, l’Etat dans lequel in which the railse situe l’infra - way infrastrucstructure ture is located; ferroviaire ; c) « transporteur » c) ”carrier” means c) transportör: den d é signe la the natural or fysiska eller personne legal person juridiska person physique ou which carries som transpormorale qui persons and/ or terar personer transporte des goods by rail in eller gods med personnes et/ ou international järnväg i interdes marchan- railway traffic nationell järndises en trafic and which is vägstrafik och international licensed in accor- som har en licens 23
24ferroviaire et qui dance with the i enlighet med d é tient une laws and pre- gällande lagar licence confor- scriptions och bestämmelm é ment aux lois relating to licen- ser rörande et prescriptions sing and recog- beviljande och relatives à nition of licenses godkännande av l’octroi et à la in force in the licenser i den stat reconnaissance State in which där verksamdes licences en the person under- heten utförs, vigueur dans takes this l’Etat dans lequel activity; la personne exerce cette activit é ; d) « auxiliaire » d) ” auxiliary ” d) järnvägspersodésigne les means the nal: anställda agents ou les servants or other eller andra autres personnes persons whose personer vilkas au service des- services the tjänster transporquelles le trans- carrier or the tören eller förvalporteur ou le manager makes taren anlitar för gestionnaire use of for the att genomföra recourent pour performance of avtalet när dessa l ’ exécution du the contract anställda eller contrat lorsque when these andra personer ces agents ou ces servants or other handlar under autres personnes persons are fullgörande av agissent dans acting within the sina uppgifter, l ’ exercice de scope of their leurs fonctions ; functions; e) « tiers » désigne e) ” third party” e) tredje man: varje toute autre means any annan person än personne que le person other than förvaltaren, gestionnaire, le the manager, the transportören transporteur et carrier and their eller deras järnleurs auxiliaires ; auxiliaries; vägspersonal, f) « licence » f) ” licence ” means f) licens: tillstånd désigne l ’ autori- the authorisation meddelat av en sation délivrée issued by a State stat till ett järnpar un Etat à une to a railway vägsföretag, i entreprise ferro- undertaking, in enlighet med viaire, confor- accordance with gällande lagar mément aux lois the laws and och bestämmelet prescriptions prescriptions in ser i den stat där en vigueur dans force in that transportörens cet Etat, par State, by which verksamhet är laquelle sa its capacity as a godkänd, capacité de tran- carrier is recogsporteur est nized; reconnue ;
25g) « certificat de g) “safety certify- g) säkerhetsintyg: s é curit é » cate” means the dokument som d é signe le docu- document attest- enligt gällande ment attestant, ing, in accor- lagar och conform é ment dance with the bestämmelser i aux lois et laws and pre- den stat där prescriptions en scriptions in järnvägsinfravigueur dans force in the State strukturen är l’Etat dans in which the belägen, såvitt lequel se situe railway infra- avser transporl’infrastructure structure is tören , intygar att ferroviaire , located , that so qu’en ce qui far as concerns concerne le the carrier, transporteur : - l ’ organisation - the internal - företagets interna interne de organisation of organisation och l ’ entreprise , the undertaking as well as - ainsi que le - the personnel to - den personal som personnel à be employed and ska anställas och employer et les the vehicles to be de fordon som v é hicules à used on the ska användas i utiliser sur railway järnvägsinfral’infrastructure infrastructure , strukturen ferroviaire, r é pondent aux meet the require- uppfyller de säkerexigences impos é es ments imposed in hetskrav som fasten mati è re de s é curit é respect of safety in ställts i syfte att en vue d ’ assurer un order to ensure a garantera säker trafik service sans danger service without på denna järnvägssur cette danger on that rail- infrastruktur . infrastructure way infrastructure. ferroviaire .
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Titre II Title II Avdelning II Contrat d ’ utlisation Contract of Use Nyttjandeavtal
Article 5 Article 5 Artikel 5 Contenu et forme Contents and form Innehåll och form
§ 1 Les relations § 1 Relations § 1 Förhållandena entre le gestionnaire between the manager mellan förvaltaren et le transporteur ou and the carrier or any och transportören toute autre personne other person entitled eller någon annan autoris é e à conclure to enter into such a person som har rätt att un contrat de cette contract under the ingå ett sådant avtal nature conform é ment laws and prescript- enligt gällande lagar aux lois et tions in force in the och bestämmelser i 25
26prescriptions en State in which the den stat där järnvigueur dans l’Etat railway infrastructure vägsinfrastrukturen dans lequel se situe is located shall be är belägen, ska l’infrastructure regulated in a contract regleras i ett nyttferroviaire sont of use. jandeavtal. r é gl é es par un contrat d’utilisation.
§ 2 Le contrat règle § 2 The contract shall § 2 Avtalet ska les détails nécessaires regulate the necessary reglera de nödvänpour déterminer les details for the deter- diga detaljerna för de conditions adminis- mination of the administrativa, tektratives, techniques et administrative, tech- niska och finansiella financières de nical and financial villkoren för nyttjanl ’ utilisation. conditions of use. det.
§ 3 Le contrat doit § 3 The contract must § 3 Avtalet ska uppêtre constaté par écrit be concluded in rättas skriftligt eller i ou sous une forme writing or in an equi- likvärdig form. Om équivalente. L ’ ab- valent form. The avtal i skriftlig eller sence ou l ’ irrégularité absence or irregu- likvärdig form saknas d ’ une constatation larity of a written eller är felaktigt, eller par écrit ou sous une form or equivalent om någon av de forme équivalente ou form of contract or uppgifter som anges i l ’ absence d ’ une des the absence of one of § 2 saknas, ska detta indications prévues the matters specified inte påverka avtalets au § 2 n ’ affectent ni in § 2 shall not affect bestånd eller giltigl ’ existence ni la the existence or the het, utan det ska fortvalidité du contrat qui validity of the farande lyda under reste soumis aux contract which shall dessa enhetliga rättsprésentes Règles remain subject to regler. uniformes. these Uniform Rules.
Article 5bis Article 5bis Artikel 5bis Droit non affecté Law remaining Rätt som förblir unaffected opåverkad
§ 1 Les dispositions § 1 The provisions of § 1 Bestämmelserna i de l’article 5 tout Article 5 as well as artikel 5, liksom de i comme celles des those of Articles 6, 7 artikel 6, 7 och 22 ska articles 6, 7 et 22 and 22 shall not affect inte påverka de skyln’affectent pas les the obligations which digheter som parterna obligations que les the parties to the till nyttjandeavtalet parties au contrat contract of use have har enligt gällande d’utilisation sont to meet under the lagar och bestämmeltenues de remplir laws and prescript- ser i den stat där conform é ment aux tions in force in the järnvägsinfrastruklois et prescriptions State in which the turen är belägen, en vigueur dans l’Etat railway infrastructure vilket i tillämpliga dans lequel se situe is located including, fall inkluderar 26 l’ infrastructure where appropriate, unionsrätten.
27ferroviaire , y com- the law of the pris, le cas é ch é ant, le European Union. droit de l’Union europ é enne.
§ 2 Les dispositions § 2 The provisions of § 2 Bestämmelserna i des articles 8 et 9 Articles 8 and 9 shall artikel 8 och 9 ska n’affectent pas les not affect the obli- inte påverka de obligations que les gations which the skyldigheter som parparties au contrat parties to the contract terna till nyttjanded’utilisation sont of use have to meet in avtalet har i en EUtenues de remplir an EU Member State medlemsstat eller i en dans un Etat membre or in a State where stat där unionsrätten de l’UE ou dans un legislation of the tillämpas till följd av Etat o ù la l é gislation European Union ett internationellt de l ’ Union europ é - applies as a result of avtal med Europeiska enne s ’ applique par international agree- unionen. suite d’accords ments with the internationaux European Union. conclus avec l’Union européenne.
§ 3 Les dispositions § 3 The provisions of § 3 Bestämmelserna i des §§ 1 et 2 §§ 1 and 2 concern in §§ 1 och 2 avser i concernent en particular: synnerhet: particulier : - les accords à - agreements to be - avtal som träffas conclure entre les concluded between mellan järnvägsföreentreprises ferro- railway undertakings tag eller auktoriseviaires ou les or authorised appli- rade sökanden och candidats autorisés et cants and infrastruc- infrastrukturförvalles gestionnaires ture managers, tare, d’infrastructure, - l’octroi des licences, - licensing, - beviljande av licens, - la certification en - safety certification, - säkerhetsintyg, matière de sécurité, - l’assurance, - insurance, - försäkring, - la tarification, y - charging involving - avgifter, vilket compris les systèmes performance schemes inkluderar verksamd’amélioration des to minimise delays hetsstyrning för att performances afin de and disruptions and minimera förseningar réduire au minimum improve the perfor- och störningar samt les retards et mance of the railway förbättra järnvägsperturbations network, systemet, d’exploitation et d’améliorer les performances du réseau ferroviaire, - les mesures - compensation - ersättningssystem d’indemnisation en arrangements in till förmån för faveur des clients et kunderna och 27
28favour of customers and - le règlement des - dispute resolution. - tvistlösning. litiges.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 7 Article 7 Artikel 7 Fin du contrat Termination of the Avtalets upphörande contract
§ 1 Le gestionnaire § 1 The manager may § 1 Förvaltaren får peut dénoncer le rescind the contract häva avtalet omedelcontrat d’utilisation forthwith when bart när sans délai lorsque : a) le transporteur a) the carrier is no a) transportören n’est plus auto - longer authorised inte längre har risé à exercer to carry on the tillstånd att l’activité de tran - activity of carrier bedriva verksamsporteur ferro- by rail; het som järnviaire ; vägstransportör, b) le personnel à b) the personnel to b) den personal som employer et les be employed and ska anställas och véhicules à the vehicles to be de fordon som utiliser ne répon- used no longer ska användas inte dent plus aux meet the safety längre uppfyller exigences de requirements; säkerhetskraven, sécurité ; c) le transporteur c) the carrier is in c) transportören est en retard de arrear with ligger efter med paiement, à payment, that is betalningen, savoir to say 1. pour deux 1. for two 1. om detta har skett échéances successive vid två på varansuccessives et payment periods dra följande avec un montant and for an förfallodagar och qui dépasse une amount in excess beloppet motcontre-valeur of the equivalent svarar minst en d’usage pour un of one month ’ s månads nyttmois ou use, or jande eller 2. pour un délai 2. for a period 2. om förfallocouvrant plus de covering more dagarna inte deux échéances than two följer på varanet avec un payment periods dra och beloppet montant égal à la and for an motsvarar minst contre-valeur amount equal to två månaders d’usage pour the value of two nyttjande, deux mois ; months ’ use; d) le transporteur a d) the carrier is in d) transportören violé d’une clear breach of uppenbarligen 28 manière carac- one of the special har åsidosatt
29térisée l ’une des obligations någon av de särobligations par- specified in skilda skyldigticulières pré- Article 6 §§ 2 heter som anges i vues à l’article 6, and 3. artikel 6 §§ 2 och §§ 2 et 3. 3.
§ 2 Le transporteur § 2 The carrier may § 2 Transportören får peut d é noncer le rescind the contract of häva avtalet omedelcontrat d’utilisation use forthwith when bart när förvaltaren sans d é lai lorsque le the manager loses his förlorar sin rätt att gestionnaire perd son right to manage the förvalta järnvägsdroit de g é rer railway infrastruc- infrastrukturen. l’infrastructure ture. ferroviaire.
§ 3 Chaque partie au § 3 Each party to the § 3 Varje part i nyttcontrat d’utilisation contract may rescind jandeavtalet får häva peut le dénoncer sans the contract of use detta omedelbart om délai en cas de forthwith in the case någon av de väsentviolation caractérisée of a clear breach of liga skyldigheterna d’une des obligations one of the essential uppenbarligen åsidoessentielles par obligations by the sätts av den andra l’autre partie au other party to the avtalsparten, när contrat, lorsque cette contract, when that denna skyldighet rör obligation concerne obligation concerns säkerhet för personer la sécurité des the safety of persons och egendom; avtalspersonnes et des or goods; the parties parterna får komma biens; les parties au to the contract may överens om villkoren contrat peuvent con- agree the modalities för att utöva denna venir des modalités for the exercise of this rätt. de l’exercice de ce right. droit.
§ 4 La partie au § 4 The party to the § 4 Den avtalspart contrat qui est à contract who is the som har orsakat l’origine de sa cause of its rescission hävandet ska vara dénonciation répond shall be liable to the ansvarig gentemot envers l’autre partie other party for the den andra parten för du dommage qui en loss or damage den skada som blir résulte, à moins resulting from it, följden, om den inte qu’elle ne prouve que unless he proves that visar att skadan inte le dommage ne the loss or damage är en följd av fel eller résulte pas de sa was not caused by his försummelse från faute. fault. dess sida.
§ 5 Les parties au § 5 The parties to the § 5 Avtalsparterna får contrat peuvent contract may agree komma överens om convenir de conditions derogating villkor som avviker conditions dérogeant from the provisions of från bestämmelserna i aux dispositions du § 1 letters c) and d) § 1 c och d samt i § 4. and § 4. 29
30§ 1, lettres c) et d) et du § 4.
Titre III Title III Avdelning III Responsabilité Liability Ansvar
Article 8 Article 8 Artikel 8 Responsabilité du Liability of the Förvaltarens ansvar gestionnaire manager
§ 1 Le gestionnaire § 1 The manager § 1 Förvaltaren ska est responsable : shall be liable vara ansvarig för a) des dommages a) for bodily loss or a) personskada corporels (mort, damage (death, (dödsfall, blessures ou injury or any personskada eller toute autre other physical or annan fysisk eller atteinte à mental harm), psykisk skada), l’inté grit é physique ou psychique), b) des dommages b) for loss of or b) sakskada (förmat é riels damage to pro- störing av eller (destruction ou perty (destruct- skada på fast avarie des biens tion of, or eller lös egenmobiliers et damage to, dom), immobiliers), movable or immovable property), caus é s au transpor- caused to the carrier som har tillfogats teur ou à ses or to his auxiliaries transportören eller auxiliaires durant during the use of the dennes järnvägsl ’ utilisation de railway infrastructure personal vid l ’ infrastructure ferro- and having its origin nyttjandet av järnviaire et ayant leur in the railway infra- vägsinfrastrukturen origine dans l ’ infra- structure. och som beror på structure ferroviaire . järnvägsinfrastrukturen . Le gestionnaire est The manager shall Förvaltaren ska även é galement respon- also be liable for vara ansvarig för sable des dommages pecuniary loss resul- ekonomisk skada till p é cuniaires r é sultant ting from damages följd av skadestånd des dommages- payable by the carrier som transportören int é rêts dus par le under the CIV Uni- ska betala enligt de transporteur en vertu form Rules and the enhetliga rättsregdes R è gles uniformes CIM Uniform Rules lerna CIV och de CIV et CIM lorsque when such loss has its enhetliga rättsregces dommages ont origin in the railway lerna CIM, när sådan leur origine dans infrastructure while it skada beror på nyttl’infrastructure is being used. jandet av järnvägsferroviaire dans le infrastrukturen.
31cadre de son utilisation.
§ 2 Le gestionnaire § 2 The manager § 2 Förvaltaren ska est déchargé de cette shall be relieved of vara fri från detta responsabilité : this liability ansvar a) en cas de a) in case of bodily a) vid personskada dommages loss or damage och ekonomisk corporels et de and pecuniary skada till följd av dommages loss resulting skadestånd som pécuniaires from damages transportören ska résultant des payable by the betala enligt de dommages- carrier under the enhetliga rättsintérêts dus par le CIV Uniform reglerna CIV transporteur en Rules vertu des Règles uniformes CIV 1. si l’événement 1. if the incident 1. om den händelse dommageable a giving rise to the som givit upphov é t é caus é par des loss or damage till skadan har circonstances has been caused orsakats av omext é rieures à la by circumstances ständigheter som gestion de not connected inte kan hänföras l’infrastructure with the manage- till själva förvaltferroviaire que le ment of the ningen av järngestionnaire, en railway infra- vägsinfrastrukd é pit de la structure which turen och som diligence requise the manager, in förvaltaren inte d’aprè s les spite of having hade kunnat undparticularit é s de taken the care gå eller förel ’ esp è ce, ne required in the bygga följderna pouvait pas particular cir- av, även om den é viter et aux cumstances of hade iakttagit den cons é quences the case, could omsorg som omdesquelles il ne not avoid and the ständigheterna pouvait pas consequences of påkallade, obvier, which he was unable to prevent, 2. dans la mesure 2. to the extent that 2. i den utsträckoù l’événement the incident ning som den dommageable est giving rise to the händelse som dû à une faute de loss or damage is givit upphov till la personne ayant due to the fault of skadan beror på subi le the person fel eller försumdommage, suffering the loss melse av den or damage, person som lidit skada, 3. si l’événement 3. if the incident 3. om den händelse dommageable est giving rise to the som givit upphov dû au comporte- loss or damage is till skadan beror 31
32ment d’un tiers due to the på ett sådant que le gestion- behaviour of a beteende av naire, en dépit de third party which tredje man som la diligence the manager, in förvaltaren inte requise d’après spite of having hade kunnat undles particularités taken the care vika eller förede l’espèce, ne required in the bygga följderna pouvait pas particular cir- av, även om han éviter et aux cumstances of hade iakttagit den conséquences the case, could omsorg som omduquel il ne not avoid and the ständigheterna pouvait pas consequences of påkallade, obvier; which he was unable to prevent; b) en cas de b) in case of loss of b) i händelse av dommages maté- or damage to sakskada och riels et de property and ekonomisk skada dommages pécu- pecuniary loss till följd av niaires résultant resulting from skadestånd som des dommages- damages payable transportören ska intérêts dus par le by the carrier betala enligt de transporteur en under the CIM enhetliga rättsvertu des Règles Uniform Rules, reglerna CIM, uniformes CIM, when the loss or när skadan har lorsque le damage was orsakats genom dommage est caused by the fel eller försumcausé par la faute fault of the melse från transdu transporteur carrier or by an portörens sida ou par un ordre order given by eller genom en du transporteur the carrier which order från transqui n’est pas is not attributable portören som inte imputable au to the manager or beror på förvalgestionnaire ou by circumstances taren eller på en raison de which the grund av omstäncirconstances manager could digheter som que le gestion- not avoid and the förvaltaren inte naire ne pouvait consequences of hade kunnat pas éviter et aux which he was undgå eller föreconséquences unable to bygga följderna desquelles il ne prevent. av. pouvait pas obvier.
§ 3 Si l ’ événement § 3 If the incident § 3 Om den händelse dommageable est dû giving rise to the loss som givit upphov till au comportement or damage is due to skadan beror på tredje d ’ un tiers et si, en the behaviour of a mans beteende och dépit de cela, le third party and if, in om förvaltaren trots gestionnaire n ’ est pas spite of that, the detta inte är helt 32 entièrement déchargé manager is not befriad från sitt
33de sa responsabilité entirely relieved of ansvar enligt § 2 a, conformément au § 2, liability in accor- ska han vara helt lettre a), il répond dance with § 2, letter ansvarig inom de pour le tout dans les a), he shall be liable gränser som anges i limites des présentes in full up to the limits dessa enhetliga rätts- Règles uniformes et laid down in these regler men utan sans préjudice de son Uniform Rules but inskränkning i den recours éventuel without prejudice to rätt till återkrav som contre le tiers. any right of recourse han kan ha mot tredje against the third man. party.
§ 4 Les parties au § 4 The parties to the § 4 Avtalsparterna får contrat peuvent contract may agree komma överens om convenir si, et dans whether and to what huruvida, och i vilken quelle mesure, le extent the manager utsträckning, förvalgestionnaire est shall be liable for the taren ska vara responsable des loss or damage ansvarig för skada dommages causés au caused to the carrier som orsakas transportransporteur par un by delay or disruption tören genom förretard ou par une to his operations. sening eller driftsstörperturbation dans ning. l ’ exploitation.
Article 9 Article 9 Artikel 9 Responsabilité du Liability of the Transportörens transporteur carrier ansvar
§ 1 Le transporteur § 1 The carrier shall § 1 Transportören ska est responsable : be liable vara ansvarig för a) des dommages a) for bodily loss or a) personskada corporels (mort, damage (death, (dödsfall, blessures ou injury or any personskada eller toute autre other physical or annan fysisk eller atteinte à mental harm), psykisk skada), l’inté grit é physique ou psychique), b) des dommages b) for loss of or b) sakskada (förmat é riels damage to pro- störing av eller (destruction ou perty (destruct- skada på fast avarie des biens tion of or damage eller lös egenmobiliers et to movable or dom), immobiliers), immovable property), caus é s au gestion- caused to the manager som vid nyttjandet av naire ou à ses or to his auxiliaries, järnvägsinfrastrukauxiliaires, durant during the use of the turen har orsakats förl’utilisation de railway infrastruc- valtaren eller dennes l’infrastructure ture, by the means of järnvägspersonal av ferroviaire , par les transport used or by de transportmedel 33
34moyens de transport the persons or goods som använts eller de utilis é s ou par les carried. personer eller det personnes ou par les gods som transpormarchandises terats. transport é es.
§ 2 Le transporteur § 2 The carrier shall § 2 Transportören ska est déchargé de cette be relieved of this vara fri från detta responsabilité : liability ansvar a) en cas de a) in case of bodily a) vid personskada dommages loss or damage corporels 1. si l’événement 1. if the incident 1. om den händelse dommageable a giving rise to the som givit upphov été causé par des loss or damage till skadan har circonstances has been caused orsakats av omextérieures à by circumstances ständigheter som l ’ exploitation not connected inte kan hänföras que le transpor- with the till själva järnteur, en dépit de operations of the vägsdriften och la diligence carrier which he, som transporrequise d ’ après in spite of having tören inte hade les particularités taken the care kunnat undgå de l ’ espèce, ne required in the eller förebygga pouvait pas particular följderna av, éviter et aux circumstances of även om transconséquences the case, could portören hade desquelles il ne not avoid and the iakttagit den pouvait pas consequences of omsorg som omobvier, which he was ständigheterna unable to påkallade, prevent, 2. dans la mesure 2. to the extent that 2. i den utsträckoù l’événement the incident ning som den dommageable est giving rise to the händelse som dû à une faute de loss or damage is givit upphov till la personne ayant due to the fault of skadan beror på subi le the person suffe- fel eller försumdommage, ring the loss or melse av den damage, person som lidit skada, 3. si l’événement 3. if the incident 3. om den händelse dommageable est giving rise to the som givit upphov dû au comporte- loss or damage is till skadan beror ment d ’ un tiers due to the på ett sådant que le transpor- behaviour of a beteende av teur, en dépit de third party which tredje man som la diligence the carrier, in transportören requise d’après spite of having inte hade kunnat les particularités taken the care undgå eller före- 34 de l’espèce, ne required in the bygga följderna
35pouvait pas particular av, även om han éviter et aux circumstances of hade iakttagit conséquences the case, could den omsorg som duquel il ne not avoid and the omständigheterpouvait pas consequences of na påkallade, obvier ; which he was unable to prevent; b) en cas de b) in case of loss of b) vid sakskada när dommages or damage to skadan har matériels lorsque property when orsakats genom le dommage est the loss or fel eller försumcausé par la faute damage is caused melse från fördu gestionnaire by a fault of the valtarens sida ou par un ordre manager or by an eller genom en du gestionnaire order given by order från förvalqui n’est pas the manager taren som inte imputable au which is not beror på transtransporteur ou attributable to the portören eller av en raison de carrier or by omständigheter circonstances circumstances som transporque le transpor- which the carrier tören inte hade teur ne pouvait could not avoid kunnat undgå pas éviter et aux and the conse- eller förebygga conséquences quences of which följderna av. desquelles il ne he was unable to pouvait pas prevent. obvier.
§ 3 Si l ’ événement § 3 If the incident § 3 Om den händelse dommageable est dû giving rise to the loss som givit upphov till au comportement or damage is due to skadan beror på tredje d ’ un tiers et si, en the behaviour of a mans beteende och dépit de cela, le third party and if, in om transportören transporteur n’est pas spite of that, the trots detta inte är helt entièrement déchargé carrier is not entirely befriad från sitt de sa responsabilité relieved of liability in ansvar enligt § 2 a, conformément au § 2, accordance with § 2, ska transportören lettre a), il répond letter a), he shall be vara helt ansvarig pour le tout dans les liable in full up to the inom de gränser som limites des présentes limits laid down in anges i dessa Règles uniformes et these Uniform Rules enhetliga rättsregler sans préjudice de son but without prejudice och utan inskränkrecours éventuel to any right of ning i den rätt till contre le tiers. recourse against the återkrav som han kan third party. ha mot tredje man.
§ 4 Les parties au § 4 The parties to the § 4 Avtalsparterna får contrat peuvent contract may agree komma överens om convenir si, et dans whether and to what huruvida, och i vilken quelle mesure, le extent the carrier shall utsträckning, trans- 35
36transporteur est be liable for the loss portören ska vara responsable des or damage caused to ansvarig för skada dommages causés au the manager by som orsakats förvalgestionnaire par une disruption to his taren genom förperturbation dans operations. sening eller driftsstörl ’ exploitation. ning.
Article 10 Article 10 Artikel 10 Causes concomitants Concomitant causes Samverkande skadeorsaker
§ 1 Lorsque des § 1 If causes attri- § 1 När orsaker som causes imputables au butable to the mana- kan hänföras till gestionnaire et des ger and causes attri- förvaltaren och orsacauses imputables au butable to the carrier ker som kan hänföras transporteur ont con- contributed to the loss till transportören har tribué au dommage, or damage, each party medverkat till skadan, chaque partie au to the contract shall ska varje avtalspart contrat ne répond que be liable only to the endast vara ansvarig i dans la mesure où les extent that the causes den utsträckning de causes qui lui sont attributable to him orsaker som enligt imputables en vertu under Article 8 and 9 artiklarna 8 och 9 kan des articles 8 et 9 ont contributed to the loss hänföras till parten contribué au or damage. If it is har medverkat till dommage. S ’ il est impossible to assess skadan. Om det inte impossible de con- to what extent the går att fastställa i stater dans quelle respective causes vilken utsträckning mesure les causes contributed to the loss respektive omstänrespectives ont con- or damage, each party digheter har medvertribué au dommage, shall bear the loss or kat till skadan, ska chaque partie damage he has varje part stå för den supporte le dommage sustained. skada den har lidit. qu ’ elle a subi.
§ 2 Le § 1 est § 2 § 1 shall apply § 2 Vad som sägs i applicable par ana- mutatis mutandis if § 1 ska också tillämlogie lorsque des causes attributable to pas när de omständigcauses imputables au the manager and heter för vilka förvalgestionnaire et des causes attributable to taren svarar och de causes imputables à several carriers using omständigheter för plusieurs transpor- the same railway vilka flera transporteurs empruntant la infrastructure contri- törer som trafikerar même infrastructure buted to the loss or samma järnvägsinfraferroviaire ont contri- damage. struktur svarar har bué au dommage. medverkat till skadan.
§ 3 En cas de § 3 § 1, first sentence, § 3 Vid skada som dommages vis é s à shall apply mutatis avses i artikel 9 ska l’article 9, le § 1, mutandis in case of § 1 första meningen premi è re phrase, est loss or damage också tillämpas när 36 applicable par ana- referred to in Article omständigheter för
37logie lorsque des 9 if causes attri- vilka flera transporcauses imputables à butable to several törer som använder plusieurs transpor- carriers using the samma järnvägsteurs utilisant la same railway infra- infrastruktur svarar m ê me infrastructure structure contributed har medverkat till ferroviaire ont con- to the loss or damage. skadan. Om det inte tribu é au dommage. If it is impossible to går att fastställa i S’il est impossible de assess to what extent vilken utsträckning constater dans quelle the respective causes respektive omstänmesure les causes contributed to the loss digheter har medverrespectives ont con- or damage, the kat till skadan, ska tribu é au dommage, carriers shall be liable transportörerna vara les transporteurs sont to the manager in ansvariga gentemot responsables à parts equal shares. förvaltaren till lika é gales envers le stora delar. gestionnaire.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
382.2 Förslag till lag om ändring i järnvägstekniklagen (2022:366)
Härigenom föreskrivs att bilagan till järnvägstekniklagen (2022:366) ska ha följande lydelse.
Denna lag träder i kraft den 1 januari 2025.
Nuvarande lydelse
Bilaga
R ègles uniformes concernant l’admission technique de matériel
ferroviaire utilisé en trafic international (ATMF, appendice G à la
Convention)
Uniform Rules concerning the Technical Admission of Railway
Material used in International Traffic (ATMF, appendix G to the
Convention)
Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel
som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget)
Article premier Article 1 Artikel 1 Champ d’application Scope Tillämpningsområde
Les présentes Règles These Uniform Rules I dessa enhetliga uniformes fixent la lay down, for railway rättsregler fastställs procédure selon vehicles, the proce- förfarandet för laquelle les véhicules dure for the godkännande av ferroviaires sont admission to järnvägsfordon för admis à circuler ou à circulation or use in nyttjande i inêtre utilisés en trafic international traffic. ternationell trafik. international.
Article 2 Article 2 Artikel 2 Définitions Definitions Definitioner
Aux fins des For the purposes of I dessa enhetliga présentes Règles these Uniform Rules rättsregler och deras uniformes et de and their (future) (framtida) bilagor, de leur(s) future(s) Annex(es), the APTU enhetliga rättsregler- Annexe (s), des Règles Uniform Rules and na APTU och uniformes APTU et their Annex(es) and annex(-en) till dem de leur(s) Annexe (s) the APTU Uniform och APTU:s enhetliga et des prescriptions Technical Prescrip- tekniska föreskrifter techniques uniformes tions (UTP) the (UTP) ska följande (PTU) APTU, les following definitions definitioner gälla: shall apply:
39définitions suivantes s’appli quent : a) ” accident ” a) “accident” means a) olycka: en désigne un événe- an unwanted or oönskad eller ment indésirable unintended ouppsåtlig ou non inten- sudden event or a plötslig händelse tionnel et impré- specific chain of eller en viss följd vu, ou un enchaî- such events which av sådana händelnement particulier have harmful ser som får d’ évènements de consequences; skadliga följder; cette nature, ayant accidents are olyckor indelas i des conséquences divided into the följande préjudiciables ; les following cate- kategorier: kollisaccidents sont gories: collisions, ioner, urspårventilés suivants derailments, ningar, plankorsles types ci-après : level-crossing ningsolyckor, collisions, dé- accidents, acci- personolyckor raillements, acci- dents to persons som orsakats av dents aux pass- caused by rolling rullande materiel i ages à niveau, stock in motion, rörelse, bränder accidents de per- fires and others; och övriga sonnes causés par olyckor, le matériel roulant en marche, incendies et autres ; b) ” admission de b) “admission of a b) godkännande av type de construc- type of construc- konstruktionstyp: tion ” désigne le tion” means the den rätt genom droit octroyé par right granted by vilken den le quel l’autorité which the com- behöriga myndigcompétente petent authority heten godkänner autorise un type authorises a type en konstruktionsde construction de of construction of typ för ett véhicule ferro- a railway vehicle, järnvägsfordon , viaire comme as a basis for the som grund för base d’ad mission admission to godkännande för à l’exploitation de operation for drift för fordon véhicules répon- vehicles which som motsvarar dant à ce type de correspond to that denna konstrukconstruction ; type of con- tionstyp, struction; c) ” admission à c) “admission to c) godkännande för l’exploit ation ” opera tion” drift: den rätt désigne le droit means the right genom vilken den octroyé par granted by which behöriga myndiglequel l’autorité the competent au- heten godkänner compétente thority authorises varje järnvägsautorise chaque each railway fordon eller véhicule fer- vehicle or other annan järnvägsroviaire ou d’au - railway material materiel att antres matériels to operate in 39
40ferroviaires à international vändas i internacirculer en trafic traffic; tionell trafik, international ; d) “ Commission d) “Committee of d) tekniska d’experts tech - Technical expertutskottet: niques ” désigne Experts” means det utskott som la Commission the Committee avses i artikel 13 prévue à l’article provided for in § 1 f i fördraget. 13, § 1, lettre f) de Article 13 § 1, la Convention . letter f) of the Convention . da) ” entité adjudica- da) “contracting da) kontraktsenhet: trice ” désigne entity” means any varje enhet, toute entité, publi- entity, whether allmän eller prique ou privée, qui public or private, vat, som begär commande la which orders the utformning conception ou la design and/or och/eller konconstruction, le construction or struktion eller renouvellement the renewal or up- modernisering ou le réaména- grading of a sub- eller ombyggnad gement d’un sous - system. This av ett delsystem. système. Cette entity may be a Denna enhet kan entité peut être railway undertak- vara ett järnune entreprise de ing, an infra- vägsföretag, en transport ferro- structure manager infrastrukturviaire, un gestion- or a keeper, or the förvaltare eller en naire d’infra - concession holder innehavare, eller structure ou un responsible for koncessionsdétenteur, ou bien carrying out a innehavaren som le concessionnaire project; är ansvarig för att qui est chargé de genomföra ett la mise en oeuvre projekt, d’un du proj et e) “ Etat partie ” e) Contracting e) deltagande stat: désigne tout Etat State” means a en medlemsstat i membre de Member State of organisationen l’Orga nisation the Organisation som inte har n’ayant pas fait , which has not avgett någon förconformément à made a declara- klaring avseende l’article 42, § 1, tion in respect of dessa enhetliga première phrase, these Uniform rättsregler i enligde la Conven- Rules in accord- het med artikel 42 tion, de déclara- ance with Article § 1 första metion relative à 42 § 1, first sen- ningen i fördraget, ces Règles uni- tence of the formes; Convention; f) ”déclaration” f) “declaration” f) förklaring: bevis désigne la preuve means the evi- om hela eller en d’une éva luation dence of an as- del av en effectuée en tout sessment or an bedömning som 40 ou partie pour element of assess- gjorts för att
41con firmer qu’un ments carried out bekräfta att ett véhicule, un type to confirm that a fordon, en de construction vehicle, a type of konstruktionstyp ou un élément de construction or an eller en del av en construction res- element of con- konstruktion är i pecte les dispo- struction complies enlighet med besitions des Règles with the provi- stämmelserna i de uniformes APTU sions of the APTU enhetliga rättset de ses PTU (y Uniform Rules reglerna APTU compris les cas and its UTP och att dess UTP spécifiques appli- (including appli- (inklusive tillämpcables et les cable specific liga specialfall spécifications cases and natio- och gällande nationales en vi- nal requirements nationella krav gueur conformé- in force according enligt artikel 12 i ment à l’article 12 to Article 12 of the de enhetliga rättsdes Règles uni- APTU Uniform reglerna APTU), formes APTU); Rules); g) élément de g) “element of con - g) konstruktionsconstruction ” ou struction” or delar eller kompo- ” constituant ” “con stit uent” nenter : varje désigne tout com- means any ele- grundläggande posant élémen- mentary compo- komponent, taire, groupe de nent, group of grupp av kompocomposants, com- components, nenter, underplet ou sous- complete or sub- enheter eller ensemble d’un assembly of kompletta enheter équipement incor- equipment incor- av materiel som poré ou destiné à porated or in- har införlivats être incorporé tended to be eller avses att dans un véhicule incorporated into införlivas i ett ferroviaire, dans a railway järnvägsfordon, d’autres matériels vehicle, other annan järnvägsferroviaires ou railway material materiel eller dans une infra- or infra- infrastruktur; structure; le structure; the begreppet ”kon concept d’« concept of an struktions delar” élément de con- “element of omfattar såväl struction » couvre construction” materiella som à la fois les objets covers both immateriella matériels et tangible objects föremål, t.ex. immatériels tels and intangible programvara, qu’un logiciel; objects such as software ; h) ”entité chargée h) “entity in charge h) underhållsansva de la main- of maintenance” rig enhet (ECM): tenance” (ECM) (ECM) means the den enhet som är dé signe l’entité entity that is in ansvarig för chargée de la charge of the underhållet av ett maintenance d’un maintenance of a fordon, och som véhicule, qui est vehicle, and is är registrerad 41
42inscrite en tant registered as som sådan i det que telle dans le such in the register som registre des vé- vehicle register anges i artikhicules prévu à according to el 13; denna l’article 13; cette Article 13; this definition gäller définition s’app - definition also också annan lique aussi à applies to other järnvägsd’autres matériels railway mate- materiel, ferroviaires; rial; i) ” exigences essen- i) “essential i) väsentliga krav: tielles ” désignent require ments” alla de villkor som toutes les condi- means all the finns i de enhettions définies conditions set out liga rättsreglerna dans les Règles in the APTU Uni- i APTU , som uniformes APTU form Rules which måste uppfyllas qui doivent être must be met by av järnvägssyremplies par le the rail system, stemet, delsystème ferro- the subsystems systemen och viaire, les sous- and the inter- driftskompatibilisystèmes et les operability tetskomponentconstituants constituents, in- erna, inklusive d’inter opérabilité, cludeing inter- gränssnitt, y compris les in- faces; terfaces ; j) ” incident ” j) “incident” means j) tillbud: varje désigne tout any occurrence, händelse, som inte événement autre other than acci- utgör en olycka qu’un accident ou dent or serious eller en allvarlig qu’un acci dent accident, asso- olycka, men som grave, lié à l’ex - ciated with the har samband med ploitation de operation of tågtrafiken och trains et affectant trains and affect- påverkar säkerla sécurité de ting the safety of heten i verksaml’exploitation ; operation; heten, k) “ gestionnaire k) “infrastructure k) infrastrukturförd’infrastruc ture ” man ager” means valtare: ett företag désigne toute an undertaking or eller en entreprise ou an authority myndighet som toute autorité qui which manages förvaltar en gère une infra- railway infra- järnvägsinfrastructure ferro- structure; struktur, viaire ; l) “ trafic interna- l) international l) internationell tional ” désigne traffic” means trafik: trafik med la circulation des the circulation of järnvägsfordon véhicules ferro- railway vehicles på järnvägslinjer viaires sur des on railway lines som berör minst lignes ferro- over the territory två deltagande viaires emprun- of at least two staters territorier, tant le territoire Contracting 42 States;
43d’au moins deux Etats parties ; m) ” enquête ” m) “investigation” m) utredning: ett désigne une pro- means a process förfarande som cédure visant à conducted for the utförs i syfte att prévenir les purpose of acci- förebygga tillbud incidents et acci- dent and incident och olyckor, och dents et con- prevention which som omfattar insistant à collecter includes the samling och et analyser des gathering and analys av inforinformations, à analysis of infor- mation, slutsattirer des con- mation, the ser, däribland clusions, y com- drawing of con- fastställande av pris la déter- clusions, in- orsaker (handmination des cluding the deter- lande, underlåcauses (actions, mination of tenhet, händelser omissions, évé- causes (actions, eller förhållannements, condi- omissions, den eller en komtions ou la com- events or condi- bination av dessa binaison de ces tions, or a combi- som ledde fram causes, ayant nation thereof, till tillbudet eller entraîné l’inci - which led to the olyckan) och, i dent ou l’acci - accident or inci- förekommande dent) et, le cas dent) and, when fall, utformning échéant, à for- appropriate, the av säkerhetsremuler des making of safety kommenrecommanda- recommen- dationer, tions en matière dations; de sécurité ; n) “ détenteur ” n) “keeper” means n) innehavare: den désigne la per- the person or person eller sonne ou l’entité entity that, being enhet som, i qui, ayant la the owner of a egenskap av qualité de vehicule or ägare eller med propriétaire d’un having the right nyttjanderätt, véhicule ou le to use it, exploits nyttjar ett fordon droit de l’utiliser, the vehicle as a som transexploite le means of trans- portmedel och véhicule comme port and is som är moyen de registred as such registrerad som transport et est in the vehicule sådan i fordonsinscrite en tant register referred registret som que telle dans le to in Article 13; anges i artikel 13, registre des véhicules prévu à l’ article13; o) ” fichier de o) “Maintenance o) underhållsjourmaintenance ” File” means the nal: dokument désigne le/les document(s) that som preciserar de document(s) spé- specify the ins- inspektioner och cifiant les tâches pections and underhålls- 43
44d’in spection et maintenance arbeten som ska de maintenance à tasks to be utföras på ett (en effectuer sur un carried out on a typ av) fordon el- (type de) véhi- (type of) vehicle ler annan järncule ou sur or other railway vägsmateriel, d’autres maté - material, which som är uppställda riels ferroviaires, is set up accor- i enlighet med qui est/ sont éta- ding to the rules bestämmelserna bli(s) conformé- and specifica- och kraven i ment aux règles tions in the UTP UTP:n inklusive et spécifications including spe- eventuella gäldes PTU cific cases and lande specialfall incluant, confor- notified national och notifierade mé ment à l’ar - technical nationella tekticle 12 des requirements in niska krav i Règles unifor- force, if any, enlighet med mes APTU, les according to artikel 12 i de enéventuels cas Article 12 of the hetliga rättsspécifiques et les APTU Uniform reglerna APTU, spécifications Rules; techniques nationales en vigueur ; p) ” fichier de relevé p) “Maintenance p) journal över de maintenance ” Record File” underhållsdésigne la docu- means the docu- historik: den mentation re- mentation rela- dokumentation lative à un ting to an admit- som hör till ett véhicule ou à ted vehicle or godkänt fordon d’autres ma té- other railway eller annan järnriels ferroviaires material, which vägsmateriel, admis, qui con- contains the som innehåller tient le relevé de record of its en förteckning av ses états de operating history dess driftsservice ainsi que and the inspec- historia och de les inspections et tions and main- inspektioner och opérations de tenance opera- underhållsmaintenance ef- tions that have arbeten som fectuées sur ce been carried out utförts på det, véhicule ; on it; q) ” réseau ” désigne q) “network” means q) nätverk: de les lignes, les the lines, sta- linjer, stationer, gares, les termi- tions, terminals, terminaler och all naux et tout type and all kinds of slags fasta ind’équip ement fixed equipment stallationer som fixe, nécessaire needed to ensure krävs för att pour assurer une safe and con- garantera en exploitation sûre tinuous operation säker och et continue du of the rail kontinuerlig drift système ferro- system; av järnvägssyviaire ; stemet,
45r) ” points ouverts ” r) “open points” r) öppna punkter: désignent les means technical tekniska aspekter aspects techni- aspects relating som hänför sig ques relatifs à to essential re- till väsentliga des exigences quirements krav som inte utessentielles qui which have not tryckligen n’ont pas été ex- explicitly been omfattas av en plicitement covered in a UTP, traités dans une UTP; PTU ; s) “autre matériel s) “other railway s) annan järnferro viaire” dé - mate rial” means vägsmateriel: signe tout maté- any movable varje slag av riel ferroviaire railway material järnvägsmateriel destiné à être intended to be som är avsedd att utilisé en trafic used in inter- nyttjas i internainternational qui national traffic tionell trafik och n’est pas un véhi- not being a som inte är ett cule ferroviaire; railway vehicle; järnvägsfordon, t) “ entreprise de t) “rail transport t) järnvägsföretag: transport ferro- under taking” ett privat eller viaire ” désigne means a private offentligt företag toute entreprise à or public understatut privé ou taking public - qui est autorisée - which is - som har tillstånd à transporter des authorised to att transportera personnes ou des carry persons or personer eller marchandises goods or gods eller par chemin de fer et qui assure la traction ou - qui assure uni- - which only - som enbart quement la ensures traction ; ansvarar för traction ; dragkraften , u) “ infrastructure u) “railway infra - u) järnvägsinfraferroviaire “ (ou struc ture” (or just struktur (eller juste “ infra- “infrastructure”) enbart infrastructure “ ) dé- means all the struktur): alla signe l’en semble railway lines and järnvägslinjer des lignes ferro- fixed installa- och fasta viaires et instal- tions so far as installationer så lations fixes dans these are neces- länge dessa är la mesure où sary for the nödvändiga för elles sont né- compatibility kompatibilitet cessaires à la with and safe och en säker omcompatibilité circulation of sättning av järnavec des véhi- railway vehicles vägsfordon och cules ferro- and other rail- annan järnvägsviaires et way material ad- materiel som
46d’autres maté - mitted according godkänts enligt riels ferroviaires to these Uniform dessa enhetliga admis conformé- Rules; rättsregler, ment aux présentes Règles uniformes et à la circulation en toute sécurité de ces véhicules et d’autres maté riels ferroviaires; v) “ matériel ferro- v) “railway v) järnvägsmateriel: viaire ” désigne material” means järnvägsfordon, les véhicules railway vehicles , annan järnvägsferroviaires, les other railway materiel och autres matériels material and rail- järnvägsferroviaires et les way infrastruc- infrastruktur, infrastructures tures; ferroviaires ; w) “ véhicule ferro- w) “ railway w) järnvägsfordon : viaire ” désigne vehicle” means a ett fordon som tout véhicule vehicle suitable rullar på egna apte à circuler to circulate on its hjul på räls med sur ses propres own wheels on eller utan egen roues sur des railway lines dragkraft , voies ferrées with or without avec ou sans traction; traction ; x) ” organisation x) “regional x) regional organisarégionale ” organisa tion” tion: en organisadésigne une or- means an or- tion, såsom den ganisation telle ganisation as definieras i artikel que définie à defined in Article 38 i fördraget, l’ar ticle 38 de la 38 of the som har den ex- Convention, qui Convention klusiva kompepossède la within the exclu- tens som delcompétence ex- sive competence tagande stater clusive que lui that Contracting överlåtit till den, ont cédée les States have Etats parties ceded to it; y) ” renouvelle- y) “renewal” means y) modernisering: ment ” désigne any major subs- sådant större tout travail de titution work on a arbete för att byta substitution subsystem or part ett delsystem eller majeur effectué subsystem which en del av ett sur un sous-sys- does not change delsystem som tème ou une partie the overall perfor- inte ändrar delsyde ce sous- mance of the stemets totala presystème ne subsystem; standa, 46 modifiant pas ses
47performances générales ; ya) ”RID” désigne ya) “RID” means ya) RID: bihang C l’Ap pendice C à Appendix C to till fördraget, la Convention; the Convention; z) ” accident grave ” z) “serious z) allvarlig olycka: désigne toute accident” means varje tågkollision collision de trains any train colli- eller urspårning ou tout déraille- sion or derail- som resulterar i att ment de train fai- ment of trains, minst en person sant au moins un resulting in the dödas eller att mort ou au moins death of at least minst fem cinq personnes one person or personer skadas grièvement serious injuries allvarligt eller i blessées ou d’im - to five or more omfattande skaportants dom- persons or exten- dor på rullande mages au matériel sive damage to materiel, infraroulant, à l’infra - rolling stock, the struktur eller structure ou à railway infra- miljön, och varje l’enviro nnement, structure or the annan liknande et tout autre ac- environment, and olycka med upcident similaire any other similar penbara konseayant des consé- accident with an kvenser för quences évidentes obvious impact regleringen av sur la règle- on railway safety järnvägssäkermentation ou la regulation or the heten eller säkergestion de la management of hetshanteringen; sécurité ferro- safety; “exten - med omfattande viaire ; « impor- sive damage” skador avses tants dommages » means damage skador vars kostdésignent des that can immedi- nad utredningsdommages qui ately be assessed organet omedelpeuvent être by the investigat- bart kan uppskatta immédiatement ing body to cost till sammanlagt estimés par at least 1.8 minst 1,8 miljoner l’organisme d’en - million SDR in SDR, quête à un total total; d ’au moins 1,8 million de DTS ; aa) ” cas spécifique ” aa) “specific case” aa) specialfall: del av désigne toute means any part fördragsslutande partie du système of the rail system staters järnvägsferroviaire des of the Con- system som Etats parties qui tracting States nödvändiggör nécessite des dis- which needs särskilda tillpositions particu- special provi- fälliga eller defilières dans les sions in the UTP, nitiva föreskrifter PTU, temporaires either temporary i UTP:erna, , av ou définitives, en or definitive , skäl som hänför raison de con- because of geo- sig till begränstraintes géogra- graphical, topo- ningar beroende 47
48phiques, topogra- graphical or på geografi, phiqu es, d’en - urban environ- topografi eller vironnement ment constraints stadsmiljö eller urbain ou de cohé- or those affecting till en strävan att rence par rapport compatibility uppnå komau système exis- with the existing patibilitet med det tant. Cela peut system. This may befintliga systecomprendre no- include in partic- met. Detta kan i tamment les lig- ular railway lines synnerhet gälla nes et réseaux and networks järnvägslinjer och ferroviaires isolés isolated from the järnvägsnät som du reste du réseau, rest of the är isolerade från le gabarit, l’écar - network, the resten av nätte ment ou l’en - loading gauge, verket, lasttraxe des voies, the track gauge profiler, spårvidd ainsi que les or space between eller spåravstånd, véhicules et the tracks as well liksom fordon och d’autres matériels as vehicles and annan järnvägsferroviaires other railway materiel som exclusivement material strictly endast är avsedd destinés à un intended for för lokal, regional usage local, local, regional or eller historisk anrégional ou his- historical use, vändning samt torique, et les and vehicles and fordon och annan véhicules et other railway järnvägsmateriel d’autres maté riels material origi- på väg till eller ferroviaires en nating from or från tredjeländer, provenance ou à destined for third destination de countries; pays tiers ; bb) ” sous-système ” bb) “subsystems” bb) delsystem: resuldésigne le means the result tatet av uppdelrésultat de la of the division of ningen av järndivision du the rail system, vägssystemet, système ferro- as shown in the såsom det framviaire indiqué UTP; these sub- går i UTP:erna; dans les PTU ; systems, for dessa delsystem, ces sous- which essential som måste systèmes, pour requirements omfattas av lesquels des exi- must be laid väsentliga krav, gences essen- down, may be kan vara struktielles doivent structural or turella eller être définies, functional; funktionella, sont de nature structurelle ou fonctionnelle ; cc) “ admission cc) “technical cc) tekniskt technique ” admission” means godkännande: det désigne la procé- the procedure förfarande som dure conduite par carried out by the den behöriga 48 l’autorité compé - competent author- myndigheten
49tente pour ad- ity to authorise a tillämpar för att mettre un railway vehicle or godkänna järnvéhicule ferro- other railway vägsfordon och viaire à circuler et material to annan järnvägsd’autres matériels operate in interna- materiel för nyttferroviaires à être tional traffic or to jande i internatutilisés en trafic authorise the type ionell trafik eller international ou of construction; för att godkänna pour admettre le konstruktionstype de construc- typen, tion ; dd) ”certificat tech - dd) “technical certi - dd) tekniskt intyg: det nique” désigne la ficate” means the officiella beviset preuve officielle official evidence på ett lyckat du succès d’une of a successful tekniskt godkänadmission tech- technical admis- nande i form av ett nique sous la sion in the form giltigt konstrukforme d’un cer - of a valid Design tionstypsintyg tificat de type de Type Certificate eller ett driftsinconception ou or a valid Certi- tyg, d’un certifi cat ficate to Operad’exploitation va - tion; lides; ee) ” fichier tech- ee) “Technical File” ee) tekniskt undernique ” désigne la means the docu- lag: den dokudocumentation mentation rela- mentation som relative au vé- ting to the hänför sig till hicule ou à un vehicle or other fordonet eller till autre matériel railway material annan järnvägsferroviaire , con- containing all its materiel och som tenant toutes ses (the type's) innehåller all caractéristiques technical charac- (typens) tekniska techniques (ca- teristics, inclu- karakteristika, ractéristiques du ding a user inklusive en type) , y compris manual and the användarmanual un manuel d’u - characteristics och de kännetilisation et les necessary to tecken som är caractéristiques identify the nödvändiga för nécessaires à object(s) con- att identifiera de l’iden tification cerned; berörda förede l’objet/des målen, objets concerné(s); eea) ” STI ” désignent eea) “TSI” means eea) TSD: Teknisk les spécifications Technical Specifi- Specifikation för tech niques d’in - cation for In- Driftskompatibiteropérabilité teroperability litet som antagits i adoptées en vertu adopted in accor- enlighet med des directives dance with Di- direktiven 96/48/CE, rectives 96/48/EG, 2001/16/CE et 96/48/EC, 2001/16/EG och 49
502008/57/CE, qui 2001/16/EC and 2008/57/EG couvrent chaque 2008/57/EC by genom vilka varje sous-système ou which each sub- delsystem eller chaque partie de system or part of a del av ett delsysous-système afin subsystem is cov- stem omfattas för de répondre aux ered in order to att uppnå de exigences essen- meet the essential väsentliga kraven tielles et de requirements and och garantera garant ir l’inter - ensure the inter- driftskompatibiliopérabilité du operability of the teten i järnvägssystème ferro- rail system; systemet, viaire ; ff) ” type de con- ff) “type of con struc- ff) konstruktionstyp: struction ” tion” means the de grundläggande désigne les carac- basic design konstruktionstéristiques de con- characteristics of kännetecknen på ception de base du the railway ett järnvägsvéhicule ferro- vehicle or other fordon eller på viaire ou d’autres railway material annan järnmatériels ferro- as covered by a vägsmateriel som viaires telles que single type omfattas av ett couvertes par un examination cer- enda undercertificat d’exa - tificate described sökningsintyg, men unique décrit in assessment beskrivet i dans le module module SB of the bedömningsd’évalua tion SB UTP; modulen SB i des PTU ; UTP:n , gg) ” réaménagement gg) “upgrading” gg) ombyggnad: ” désigne tout means any major sådant större travail de modi- modification arbete för att fication majeur work on a sub- ändra ett deleffectué sur un system or part system eller del sous-système ou subsystem which av ett delsystem une partie de ce improves the som förbättrar sous-système , qui overall perfor- delsystemets améliore ses per- mance of the totala prestanda. formances subsystem. générales.
Article 3 Article 3 Artikel 3 Admission au trafic Admission to Godkännande för international international traffic internationell trafik
§ 1 Pour circuler en § 1 Each railway § 1 Varje järnvägstrafic international, vehicle must, for fordon måste för att få chaque véhicule ferro- circulation in inter- nyttjas i internationell viaire doit être admis national traffic, be trafik vara godkänt i conformément aux admitted in accordance enlighet med dessa présentes Règles with these Uniform enhetliga rättsregler. uniformes. Rules.
51§ 2 L’admission § 2 The technical § 2 Det tekniska technique a pour but admission shall have godkännandet ska ha de vérifier que les the aim of ascer- till ändamål att konvéhicules ferroviaires taining whether the trollera att järnvägsrépondent aux : railway vehicles fordonen uppfyller satisfy a) prescriptions de a) the construction a) konstruktionsconstruction prescriptions con- föreskrifterna i contenues dans tained in the UTP, UTP:n, les PTU, b) prescriptions de b) the construction b) konstruktionsconstruction et and equipment och utrustningsd’équipe ment prescriptions föreskrifterna i contenues dans le contained in RID, RID, RID, c) conditions c) the special condi- c) de särskilda villparticulières tions of an koren för godd’admission selon admission under kännande enligt l’ar ticle 7a. Article 7a. artikel 7a.
§ 3 Les §§ 1 et 2 ainsi § 3 §§ 1 and 2 as well § 3 Vad som sägs i que les articles as the following §§ 1 och 2 samt suivants s’ap pliquent articles shall apply följande artiklar ska par analogie à l’ad - mutatis mutandis to också tillämpas på mission technique the technical admis- tekniskt godkännande d ’ éléments de sion of elements of av komponenter. construction. construction. .
Article 3a Article 3a Artikel 3a Interaction avec Interaction with other Interaktion med andra d’autres accords international internationella internationaux agreements instrument
§ 1 Les véhicules § 1 Railway vehicles § 1 Järnvägsfordon ferroviaires et d’autres and other railway och annan järnvägsmatériels ferroviaires material which have materiel som har satts i mis en service con- been placed in service användning av formément à la according to tillämplig lagstiftning législation de la applicable European från den Europeiska Communauté euro- Community (EC) and gemenskapen (EG) péenne (CE) corresponding national och motsvarande applicable et à la legislation shall be nationell lagstiftning législation nationale deemed as admitted to ska anses godkända för correspondante, sont operation by all användning av alla considérés comme Contracting States deltagande stater i admis à l’exploitation according to these enlighet med dessa enpar tous les Etats Uniform Rules hetliga rättsregler parties conformément aux présentes Règles uniformes
52a) en cas d’équi va- a) in the case of full a) vid full överenslence pleine et equivalence stämmelse entière entre les between the pro- mellan bestämmdispositions des visions in the elserna i den STI applicables applicable TSIs tillämpliga et les PTU corre- and the corre- TSD:n och den spondantes, et sponding UTP motsvarande and UTP:n och b) à condition que b) provided the set b) under la panoplie des of applicable förutsättning att STI applicables, TSIs, against de tillämpliga en vertu des- which the rail- TSD:erna, i quelles le véhi- way vehicle or enlighet med cule ferroviaire other railway vilken eller vilka ou d’autres material was järnvägsfordonet matériels ferro- authorised, cover eller den andra viaires ont été all aspects of the järnvägsmaautorisés, cou- relevant sub- terielen godvrent l’ensemble systems that are kändes, omfattar des aspects des part of the alla aspekter av sous-systèmes vehicle and det aktuella delsyconcernés qui stemet som är en font partie du del av fordonet véhicule et och c) à condition que c) provided these c) under förutces STI ne con- TSIs do not sättning att dessa tiennent aucun contain open TSD:er inte inpoint ouvert points related to nehåller öppna relatif à la the technical punkter som häncompatibilité compatibility för sig till den technique avec with infrastruc- tekniska kompal’in frastructure et ture and tibiliteten med infrastrukturen och d) à condition que le d) provided the d) under förutvéhicule ou vehicle or other sättning att d’autres matériels railway material fordonet eller den ferroviaires ne is not subject to a andra järnvägsfassent pas l’objet derogation. materielen inte är d’une dérogation. föremål för ett undantag . Si ces conditions ne If these conditions are Om dessa villkor inte sont pas remplies, le not fulfilled, the är uppfyllda ska véhicule ou l’autre vehicle or other artikel 6 § 4 tillämpas matériel ferroviaire railway material shall på fordonet eller den est régi par l’article 6, be subject to Article 6 andra järnvägsmate- § 4. § 4. rielen .
§ 2 Les véhicules § 2 Railway vehicles § 2 Järnvägsfordon ferroviaires et d’autres and other railway och annan järnvägs- 52 matériels ferroviaires material which have materiel som har
53ayant été admis à been admitted to godkänts enligt dessa l’exploitation confor - operation according to enhetliga rättsregler mément aux présentes these Uniform Rules ska anses som Règles uniformes, sont shall be deemed as godkända för ibrukconsidérés comme mis placed in service in the tagande i Europeiska en service dans les Member States of the gemenskapens med- Etats membres de la European Community lemsstater samt de Communauté euro- and in the States which stater som tillämpar péenne et dans les apply Community gemenskapsrätt som Etats appliquant la legislation as a result en följd av ett législation commun- of international agree- internationellt avtal autaire par suite ments with the Euro- med Europeiska d’accords interna tion- pean Community in the gemenskapen aux conclus avec la case of Communauté européenne a) en cas d’équi - a) full equivalence a) vid full överensvalence pleine et between the stämmelse entière entre les provisions in the mellan bestämmdispositions des applicable UTP elserna i den PTU applicables and the corres- tillämpliga et les STI corre- ponding TSIs UTP:n och den spondantes et and motsvarande TSD:n och b) à condition que b) provided the set b) under förutla panoplie des of applicable sättning att de PTU applicables, UTP against tillämpliga en vertu des- which the rail- UTP:erna i enligquelles le véhi- way vehicle or het med vilken cule ferroviaire other railway eller vilka järnou d’autres material was vägsfordonet eller matériels ferro- authorised den andra järnviaires ont été covers all aspects vägsmaterielen autorisés, cou- of the relevant godkändes, vrent l’ensemble subsystems that omfattar alla des aspects des are part of the aspekter av det sous-systèmes vehicle and aktuella delsyconcernés qui stemet som är en font partie du del av fordonet véhicule et och c) à condition que c) provided these c) under förutces PTU ne con- UTP do not sättning att dessa tiennent aucun contain open UTP:er inte innepoint ouvert re- points related to håller öppna latif à la compa- the technical punkter som tibilité technique compatibility hänför sig till den avec l’infra struc- with infrastruc- tekniska kompature, et ture and tibiliteten med infrastrukturen och
54d) à condition que le d) provided the d) under förutvéhicule ou vehicle or other sättning att d’autres matériels railway material fordonet eller den ferroviaires ne is not subject to a andra järnvägsfassent pas l’objet derogation. materielen inte är d’une dérogation. föremål för ett undantag. Si ces conditions ne If these conditions are Om dessa villkor inte sont pas remplies, le not fulfilled, the är uppfyllda ska véhicule ou le vehicle or other fordonet eller den matériel ferroviaire railway material shall andra järnvägssera soumis à autori- be subject to materielen godsation conformément authorisation accor- kännas i enlighet med au droit applicable ding to the law appli- gällande lag i Europedans les Etats mem- cable in the Member iska gemenskapens bres de la Commu- States of the Euro- medlemsstater samt nauté européenne et pean Community and de stater som dans les Etats in the States which tillämpar gemenappliquant la législa- apply Community skapsrätt som en följd tion communautaire legislation as a result av ett internationellt par suite d’accords of international avtal med Europeiska internationaux agreements with the gemenskapen . conclus avec la Com- European munauté européenne. Community .
§ 3 L’admission à § 3 The admission to § 3 Godkännandet för l’ex ploitation, la operation, the opera- drift , driften och circulation et la main- tion and the main- underhållet av järntenance des véhicules tenance of railway ve- vägsfordon och ferroviaires et hicles and other annan järnvägsd’autres matériels railway material being materiel som används ferroviaires utilisés used only in Member enbart i Europeiska dans les Etats States of the European gemenskapen membre de la Com- Community are regleras av tillämplig munauté européenne, regulated by the appli- gemenskapsrätt och sont régies par les cable Community and nationell rätt. Denna législations commun- national legislation. bestämmelse autaire et nationale This provision is also tillämpas också på applicables. Cette applicable to Contrac- deltagande stater som disposition est égale- ting States which apply tillämpar gemenment applicable aux relevant European skapsrätt som en följd Etats parties appli- Community legislation av ett internationellt quant la législation de as a result of inter- avtal med Europeiska la Communauté national agreements gemenskapen . européenne perti- with the European nente par suite Community . d’accords inter nationaux conclus avec celle-ci.
55§ 4 Les §§ 1 à 2 § 4 §§ 1 to 2 apply § 4 1 – 2 §§ tillämpas s’appliquent par mutatis mutandis to också på godkännaanalogie aux admis- admissions/authorisa- nde/auktorisation av sions/autorisations des tions of vehicle types. fordonstyper. types de véhicules.
§ 5 Une entité chargée § 5 An entity in charge § 5 En underhållsde la maintenance of maintenance (ECM) ansvarig enhet (ECM) (ECM) d’un wagon de for a freight wagon, för en godsvagn som marchandises, certi- certified according to certifierats i enlighet fiée conformément à Article 15 § 2, shall be med artikel 15 § 2 ska l’article 15, § 2, est deemed as certified anses som certifierad i réputée certifiée according to appli- enlighet med tillämplig conformément à la cable European gemenskapsrätt och législation de la Community and corre- nationell rätt och vice Communauté sponding national versa vid full överenseuropéenne applicable legislation and vice stämmelse mellan et à la législation versa in the case of full certifieringssystemen nationale corres- equivalence between som antagits genom pondante et inverse- the certification system artikel 14a(5) i ment, en cas d’équival - adopted under Article Europeiska Järnvägsence pleine et entière 14a (5) of the EC säkerhetsdirektivet entre le système de Railway Safety 2004/49/EG och de certification adopté en Directive 2004/49/EC regler som antagits av vertu de l’article 14a and rules adopted by tekniska expert- (5) de la directive the Committee of utskottet enligt artikel 2004/49/CE concernant Technical Experts 15 § 2. la sécurité des chemins according to Article 15 de fer communautaires § 2. et les règles adoptées par la Commission d’experts techniques conformément à l’article 15, § 2 .
Article 4 Article 4 Artikel 4 Procédure Procedure Förfarande
§ 1 L’admission § 1 Technical ad- § 1 Tekniskt godtechnique d’un mission of a vehicle kännande av ett véhicule s’effectue : shall be carried out fordon ska ske a) soit, en une seule a) either in a single a) antingen i ett enda étape, en stage by the steg, genom att octroyant l’ad - granting of ad- bevilja ett visst mis sion à l’ex - mission to opera- enskilt fordon ploitation à un tion to a given godkännande för véhicule individual drift, individuel donné, vehicle,
56b) soit, en deux b) or , in two b) eller i två étapes successive successiva steg, successives, en stages, by the genom att octroyant granting 1. l’admission de 1. of admission of a 1. bevilja en viss type de con- type of con- konstruktionstyp struction à un struction to a godkännande av type de con- given type of konstruktionsstruction donné, construction, typ, 2. puis l’admission 2. subsequently an 2. och därefter à l’exploitation admission to bevilja enskilda aux véhicules operation to indi- fordon som motindividuels ré- vidual vehicles svarar denna pondant à ce type corresponding to konstruktionstyp de construction this type of godkännande för par une procé- construction by a drift genom ett dure simplifiée simplified proce- förenklat förfarde confirmation dure verifying ande som bede l’ap par- that they are of kräftar att de tenance à ce type. this type. tillhör denna typ.
§ 2 Les évaluations § 2 The assessments § 2 Bedömningarna av de la conformité d’un of the conformity of a ett fordons eller en véhicule ou d’un vehicle or an element beståndsdels överensélément de cons- of construction with stämmelse med truction aux disposi- the provisions of the bestämmelserna i den tions des PTU, sur UTP on which the ad- UTP på vilken lesquelles l’ad - mission is based may godkännandet grundar mission est fondée, be divided into sig kan delas upp i peuvent être scindées assessment elements bedömningsmoment en modules d’éva - each evidenced by a som vart och ett luation, chacun declaration. The attesteras av en attesté par une assessment elements förklaring. déclaration. Les and the format of the Bedömningsmomenten modules d’éva luation declaration shall be och förklaringens et le modèle de la defined by the utformning ska déclaration sont Committee of bestämmas av tekniska définis par la Technical Experts. expertutskottet. Commission d’experts tech niques.
§ 3 Les procédures § 3 The procedures § 3 Gällande bestämd’ad mission tech- for the technical melser i den aktuella nique de l’in fra- admission of railway deltagande staten ska structure ferroviaire infrastructure are tillämpas på försont régies par les subject to the farandet för tekniskt dispositions en provisions in force in godkännande av vigueur dans l ’Etat the Contracting State järnvägsinfrastruktur. partie en question. in question.
57Article 5 Article 5 Artikel 5 Autorité compétente Competent authority Behörig myndighet
§ 1 L’admission § 1 The technical § 1 Det tekniska technique relève de admission shall be the godkännandet ska l’autorité natio nale ou task of the national or åligga den nationella internationale com- international eller internationella pétente en la matière authority competent myndighet som är conformément aux in the matter in behörig på området lois et prescriptions accordance with the enligt gällande lagar en vigueur dans laws and prescript- och bestämmelser i chaque Etat partie. tions in force in each varje deltagande stat. Contracting State.
§ 2 Les autorités § 2 The authorities § 2 De myndigheter prévues au § 1 referred to in § 1 may som avses i § 1 får peuvent transférer ou or, according to the eller, beroende på transfèrent, con- provisions in force in tillämpliga bestämformément aux their State, shall melser i staten, ska dispositions en transfer to bodies with överlåta befogenheten vigueur dans leur residence in their State att helt eller delvis Etat , en tout ou partie recognised as suitable, genomföra förfarandet à des organismes competence to carry för bedömning av reconnus aptes ayant out assessments as a överensstämmelse, leur siège dans leur whole or partly, inklusive utfärdandet Etat, la compétence including the issuing av motsvarande förd’effectuer des of the corresponding klaringar, på erkända évaluations, y declarations . organ som anses compris d’établir les lämpliga . déclarations correspondantes. Le transfert de The transfer of Överlåtelse av compétence à competence to befogenhet till a) une entreprise de a) a rail transport a) ett transport undertaking, järnvägsföretag, ferroviaire, b) un gestionnaire b) an infrastructure b) en infrastrukturd’in frastructure, manager, förvaltare, c) un détenteur, c) a keeper, c) en innehavare, d) une entité d) an entity in d) en underhållschargée de la charge of ansvarig enhet maintenance maintenance (ECM), (ECM) , (ECM), e) un concepteur ou e) a designer or e) en konstruktör constructeur de manufacturer of eller tillverkare matériel ferro- railway material av järnvägsviaire participant participating materiel som didirectement ou directly or in- rekt eller indirekt indirectement à la directly in the deltar i tillverkconstruction de manufacture of ning av järnrailway material, vägsmateriel, 57
58matériels ferroviaires, y compris les filiales including subsidiaries Inklusive dotterbolag des précédentes of the foregoing till nämnda enheter ska entités, est prohibé. entities shall be vara förbjudet. prohibited.
§ 3 Pour être § 3 In order to be § 3 För att ett organ reconnus aptes, les recognised as som anges i § 2 ska organismes men- suitable the bodies erkännas måste tionnés au § 2 doivent mentioned in § 2 must följande villkor vara remplir les conditions fulfil the following uppfyllda: suivantes : conditions: a) l ’organisme doit a) The body must be a) Organet måste être indépendant independent in its vara oberoende dans son organi- organisation, från varje järnsation, sa struc- legal structure and vägsföretag, ture juridique, et decision making infrastrukturförsa prise de from any railway valtare, sökande décision de toute undertaking, och upphandentreprise ferro- infrastructure lingsenhet i sin viaire, gestion- manager, app- organisation, naire d’infra - licant and pro- legala struktur structure, de- curement entity; och beslutsordmandeur ou entité its Director and ning ; dess de passation de the staff respon- direktör och permarchés ; son sible for carrying sonal ansvarig för directeur et le out the assess- att utföra bedömpersonnel respon- ments or issuing ningar eller utsable de la réali- certificates and färda intyg, får sation des éva- declarations may inte bli direkt eller luations ou de not become såsom auktoriserl’éta blissement involved, either ade represendes certificats et directly or as au- tanter involverdéclarations ne thorised repre- ade i design, tilldoivent pas se sentatives, in the verkning, konretrouver impli- design, manu- struktion eller qués, que ce soit facture, construc- underhåll av directement ou en tion or main- komponenter, tant que représen- tenance of the fordon eller järntants habilités, constituents, vehi- vägsmateriel eller dans la concep- cles or railway i användningen tion, la fabri- material or in the av dessa. Detta cation, la cons- use thereof. This utesluter inte truction ou la does not exclude möjligheten till ett maintenance des the possibility of utbyte av teknisk constituants, des an exchange of information véhicules ou des technical in- mellan tillverkare matériels ferro- formation eller konstruktör viaires ou dans between the och det organet. 58 l’uti lisation de ces manufacturer or
59derniers. Ceci constructor and n’exclut pas pour that body. autant la possibilité d’un échange d’in formations techniques entre le fabricant ou constructeur et ledit organisme. b) L’organisme et le b) The body and the b) Organet och personnel staff responsible personalen som responsable des for the assess- är ansvarig för évaluations ef- ments shall carry bedömningarna fectuent les éva- out the assess- ska utföra luations avec la ments with the bedömningarna plus grande greatest possible med största möjintégrité pro- professional liga yrkesfessionnelle et la integrity and the mässiga inteplus grande com- greatest possible gritet och största pétence tech- technical compe- möjliga tekniska nique possible et tence and shall kompetens och ne doivent faire be free of any ska vara fri från l’objet ni de pressure and in- varje påtryckpressions, ni centive, in ning eller incitad’incitations, en particular of a ment, i synnerhet particulier de na- financial nature, av finansiellt ture financière, which could slag, som skulle qui pourraient affect their kunna påverka affecter leur judgement or the deras omdöme jugement ou les results of their eller resultatet av résultats de leur inspection, in deras underinspection, en particular from sökning, särskilt particulier de la persons or från sådana part de per- groups of personer eller sonnes ou de persons affectted grupper av pergroupes de by the results of soner som personnes the assessments. påverkas av affectés par les bedömningsrerésultats des sultatet. évaluations. c) En particulier, c) In particular, the c) Organet och l’organis me et le body and the personalen som är personnel res- staff responsible ansvarig för beponsable des for the assess- dömningarna ska évaluations sont ments shall be i synnerhet vara indépendants, functionally funktionellt sur le plan independent of oberoende av de fonctionnel, des the bodies in organ som organismes charge of ansvarar för utchargés des investigations in 59
60enquêtes en cas the event of redningarna vid d’acci dents. accidents. olyckor d) L’organisme d) The body shall d) Organet ska emploie le per- employ staff and anställa den sonnel et possède possess the means personal och ha les moyens néces- required to per- de medel som saires pour form adequately krävs för att på ett pouvoir exécuter the technical and adekvat sätt utde manière app- administrative föra de tekniska ropriée les tâches tasks linked to the och administechnico-admini- assessments; it trativa uppgifter stratives liées aux shall also have som är förenade évaluations; il access to the med bedömdoit avoir égale- equipment needed ningarna; det ska ment accès à for exceptional också ha tillgång l’équipe ment assessments. till den utrustning requis pour des som krävs för évaluations särskilda bedömexceptionnelles. ningar. e) Le personnel e) The staff respon- e) Personalen responsable des sible for the ansvarig för évaluations assessments bedömningarna possède shall possess ska ha - une formation - proper technical - lämplig teknisk technique et and vocational och yrkesmässig professionnelle training, utbildning, appropriée, - une connais- - satisfactory - tillfredsställande sance satisfai- knowledge of the kunskap om de sante des exi- requirements krav som hänför gences relatives relating to the sig till bedömaux évaluations assessments that ningarna som de qu’il ef fectue et they carry out utför och tillune pratique and sufficient räcklig praktisk suffisante de ces practice in those övning i hur man évaluations et assessments and utför dessa bedömningar och - l’aptitude à - the ability to draw - förmåga att établir les certifi- up the certificates, utarbeta de intyg, cats, comptes records and förteckningar och rendus et rapports reports which rapporter som utconstituant le constitute the gör det formella compte-rendu formal record of dokumentet för formel des éva- the assessments den utförda luations conducted. bedömningen. conduites. f) L’indépendance f) The indepen- f) Den personal som du personnel dence of the staff är ansvarig för responsable des responsible for bedömningarna évaluations est the assessments ska garanteras
61garantie. Aucun shall be guaran- oberoende. Ingen agent ne peut être teed. No official tjänsteman får rémunéré sur la must be remu- ersättas på grundbase du nombre nerated on the val av antalet d’évaluations basis of the utförda bedömeffectuées ou des number of assess- ningar eller för résultats de ces ments performed resultatet av évaluations. or of the results of dessa bedömthose assess- ningar. ments. g) L’organisme g) The body shall g) Organet ska souscrit une procure civil skaffa en assurance de res- liability insu- ansvarsförsäkponsabilité rance unless that ring, om inte ancivile, à moins liability is svaret täcks av que ladite res- covered by the staten enligt ponsabilité ne State under na- nationell rätt soit couverte par tional law or eller bedömningl’Etat en vertu de unless the arna utförs dila législation assessments are rekt av den nationale ou à carried out deltagande moins que les directly by that staten. évaluations ne Contracting soient effectuées State. directement par l’Etat partie. h) Le personnel de h) The staff of the h) Organets perl’or ganisme est body shall be sonal lyder under lié par le secret bound by profes- sekretess vad professionnel sional secrecy avser allt den får concernant tout with regard to reda på under ce qui vient à sa everything they utförandet av connaissance learn in the sina uppgifter dans l’ex ercice performance of (med undantag de ses fonctions their duties (with för de behöriga (à l’ex ception the exception of administrativa des autorités the competent myndigheterna i administratives administrative den stat där uppcompétentes authorities in the gifterna utförs) i dans l’Etat dans State where they enlighet med lequel elles perform those dessa enhetliga exercent ces ac- activities) in rättsregler eller tivités) con- pursuance of varje annat rättsformément aux these Uniform ligt krav présentes Règles Rules or any och/eller bestämuniformes ou legal require- melser i den deltoute exigence ment and/or tagande staten, légale et/ou regulations of vilket inkluderar, réglementations the Contracting när det är de l’Etat partie, y State, including, tillämpligt, gecompris, au where appro- menskapsrätten. 61
62besoin, la légis- priate, the law of lation de la Com- the European munauté Community. européenne.
§ 4 Les dispositions § 4 The requirements § 4 Reglerna i § 3 ska du § 3 s’appliquent of § 3 shall apply tillämpas också på de par analogie aux mutatis mutandis to myndigheter som autorités effectuant the authorities carry- utfärdar tekniskt l’admission ing out technical ad- godkännande . technique . mission .
§ 5 Un Etat partie § 5 A Contracting § 5 En deltagande stat veille, par notification State shall ensure, by ska se till att ou, au besoin, par les notification or where generalsekreteraren moyens prévus dans le appropriate by the informeras om de droit communautaire means provided for in organ som är ou dans le droit des the law of the ansvariga för bedöm- Etats appliquant le European Community ningarna, kontrollerna droit communautaire or in the law of the och godkännandena, par suite d’accords States which apply antingen genom internationaux conclus Community legislation notifiering eller, om avec la Communauté as a result of det är tillämpligt, på européenne, à ce que international agree- det sätt gemenskapsle Secrétaire général ments with the rätten eller lagen i de soit informé des European Community, stater som tillämpar organismes res- that the Secretary gemenskapsrätt som ponsables de la General is informed of en följd av ett réalisation des évalua- the bodies responsible internationellt avtal tions, vérifications et for carrying out the med Europeiska homologations, en assessments, verifica- gemenskapen föreindiquant le domaine tions and approvals, skriver. Varje organs de responsabilité de indicating each body's ansvarsområde ska chacun d’eux. Le area of responsibility. anges. General- Secrétaire général The Secretary General sekreteraren ska publipublie et tient à jour shall publish a list of cera en lista över une liste des bodies, their identifica- organen, deras identiorganismes , de leur tion numbers and areas fikationsnummer och numéro d’identifica - of responsibility, and ansvarsområde, samt tion et de leurs shall keep the list ska hålla listan domaines de respon- updated. uppdaterad. sabilité.
§ 6 Tout Etat partie § 6 A Contracting § 6 Varje deltagande garantit la sur- State shall ensure the stat ska se till att veillance adéquate consistent supervision utöva tillsyn över des organismes men- of the bodies indicated organen som anges i tionnés au § 2 et retire in § 2 and shall § 2 och för det fall ett sa compétence à tout withdraw the com- organ inte uppfyller organisme ne rem- petence from a body kraven i § 3 återkalla 62 plissant plus les which no longer meets befogenheten från det
63critères prévus au § 3, the criteria referred to organet. I ett sådant auquel cas il en in § 3, in which case it fall ska staten informe sans délai le shall immediately omedelbart under- Secrétaire général. inform the Secretary rätta generalsekrete- General thereof. raren om detta.
§ 7 Un Etat partie qui § 7 Should a § 7 Om en deltagande considère qu’ une Contracting State stat skulle anse att en autorité d’évaluation consider that an bedömnings- eller ou d’homologation assessing or app- godkännandemyndigd’un autre Etat partie , roving authority of het i en annan delou qu’un orga nisme another Contracting tagande stat, eller ett auquel il a transféré sa State, or a body organ som har fått sin compétence, ne having competence befogenhet från det, remplit pas les critères transferred from it, inte uppfyller kraven i énoncés au § 3, peut does not meet the § 3 ska frågan läggas porter l’affaire devant criteria of § 3, the fram i tekniska la Commission matter shall be expertutskottet som, d’experts tech niques transferred to the inom fyra månader, qui, dans les quatre Committee of Tech- ska underrätta den mois, informe l’ Etat nical Experts which, aktuella deltagande partie en question des within four months, staten om vilka changements de toutes shall inform the ändringar på organet natures auxquels il Contracting State in som är nödvändiga conviendra de question of any för att det ska behålla procéder pour que changes that are sin status. I samband l’organisme conserve necessary for the härmed får tekniska le statut qui lui a été body to retain the expertutskottet conféré. En relation status conferred upon besluta att beordra avec ce qui précède, la it. In relation to this, den deltagande staten Commission d’experts the Committee of att tills vidare techniques peut Technical Experts upphäva eller återdécider d’ordonner à may decide to instruct kalla godkännanden l’ Etat partie de the Contracting State som grundar sig på suspendre ou de retirer to suspend or with- arbete utfört av les homologations draw approvals made organet eller myndigdélivrées sur la base on the basis of work heten i fråga. des travaux effectués done by the body or par l’organisme ou by the authority in l’autorité en question. question.
Article 6 Article 6 Artikel 6 Validité des Validity of technical Tekniska intygs certificats techniques certificates giltighet
§ 1 Les certificats § 1 Technical certi- § 1 Tekniska intyg techniques délivrés par ficates issued by the som utfärdats i l’autorité com pétente competent authority enlighet med dessa d’un Etat partie con- of a Contracting State enhetliga rättsregler av formément aux pré- in accordance with den behöriga myndigsentes Règles uni- these Uniform Rules, heten i en deltagande 63
64formes sont valides shall be valid in all stat, ska vara giltiga i dans tous les autres the other Contracting alla övriga deltagande Etats parties. Toute- States. However the stater. Spridningen och fois, la circulation et circulation and use on användningen på dessa l’utilisation sur le terri - the territories of those staters territorium ska toire de ces autres other States shall be dock vara underställda Etats sont régies par subject to the condi- de villkor som anges i les conditions spéci- tions specified in this denna artikel. fiées dans le présent Article. article.
§ 2 Une admission à § 2 An admission to § 2 Ett godkännande l’exploitation permet operation allows the för drift tillåter endast aux entreprises de rail transport under- järnvägsföretaget att transport ferroviaire takings to operate a nyttja fordonet på d’exploiter un véhicule vehicle only on infrastruktur som är uniquement sur les infrastructures com- kompatibel med forinfrastructures compa- patible with the donet i enlighet med tibles avec ce véhicule vehicle according to fordonets speciconformément à ses its specifications and fikationer och andra spécifications et aux other conditions of krav i godkännandet; autres conditions d’ad - the admission; it is det är järnvägsmission ; il incombe à the responsibility of företagets ansvar att l’entreprise de trans - the rail transport tillse detta. port ferroviaire de s’en undertaking to ensure assurer. this.
§ 3 Sans préjudice de § 3 Without prejudice § 3 Utan tillämpning l’ar ticle 3a, une to Article 3a an av artikel 3a, ska ett admission à l’ex - admission to operation godkännande för drift ploitation délivrée issued for a vehicle som utfärdats för ett pour un véhicule which is in conformity fordon som är i conforme à l’en - with all applicable överensstämmelse semble des PTU app- UTP shall permit the med den tillämpliga licables permet à ce vehicle free circulation UTP:n innebära att véhicule de circuler on the territories of fordonet tillåts att fritt librement sur le other Contracting röra sig på andra territoire d’autres States provided that deltagande staters Etats parties à territorium under condition que förutsättning att a) toutes les a) all essential a) alla väsentliga exigences essen- requirements are krav är uppfyllda tielles soient cou- covered in these i dessa UTP:er vertes dans ces UTP and och PTU et b) le véhicule ne b) the vehicle is not b) fordonet inte är soit pas sujet à subject to föremål för - un cas spécifique - a specific case or - ett specialfall ou eller
65- des points - open points that - öppna punkter ouverts relatifs à are related to som hänför sig till la compatibilité technical com- den tekniska technique avec patibility with kompatibiliteten l’infra structure the infrastructure med infrastrukou or turen eller - une dérogation. - a derogation. - ett undantag. Les conditions de libre The conditions for the Villkor för den fria circulation peuvent free circulation may rörligheten kan också être également also be specified in vara specificerade i spécifiées dans les the relevant UTP. den relevanta UTP:n. PTU concernées. § 4 a) Si, dans un Etat § 4 a) Where in a § 4 a) Om det i en partie, une Contracting State deltagande stat admission à an admission to har utfärdats ett l’exploitation a operation has godkännande för été délivrée pour been issued for a drift för ett fordon un véhicule qui vehicle which is som är - est sujet à un cas - subject to a - föremål för ett spécifique, à un specific case, an specialfall, en point ouvert open point which öppen punkt som relatif à la com- is related to the hänför sig till den patibilité tech- technical compa- tekniska komnique avec l’infra - tibility with the patibiliteten med structure ou à une infrastructure or a infrastrukturen dérogation, ou derogation, or eller ett undantag eller - n’est pas con - - not in conformity - inte i överensforme aux PTU with the UTP on stämmelse med relatives au rolling stock and UTP:n om matériel roulant all other relevant rullande materiel et à toutes autres provisions, or och alla andra dispositions relevanta bepertinentes , ou stämmelser eller b) si toutes les b) where not all b) om inte alla exigences essen- essential require- väsentliga krav tielles ne sont pas ments are cov- är täckta av couvertes dans les ered in the UTP , UTP:n , PTU, les autorités compé- the competent autho- kan de behöriga tentes des autres Etats rities of the other myndigheterna i peuvent demander au States may ask the andra stater fråga demandeur de leur applicant for addi- sökanden om fournir des informa- tional technical infor- ytterligare teknisk tions techniques addi- mation such as risk information, såsom tionnelles telles analysis and/or vehi- riskanalys och/eller qu’une analyse de cle tests before grant- fordonstest innan de risque ou des tests du ing a complementary beviljar ett komvéhicule avant de lui admission to pletterande godkännoctroyer une operation. ande för drift.
66admission à l’ex ploitation complémentaire. Pour la partie du For the part of the För den del av véhicule conforme à vehicle which is fordonet som är i une PTU ou à une compliant with a UTP enlighet med en UTP partie d’une PTU, les or part of it, the eller delar av en autorités compétentes competent authorities sådan, måste den doivent accepter les have to accept behöriga myndigvérifications effec- verifications that heten acceptera de tuées par d’autres have been made by kontroller som andra autorités compétentes other competent behöriga myndigconformément aux authorities according heter gjort i enlighet PTU. Pour l’autre to the UTP. For the med UTP:n. För den partie du véhicule, les other part of the andra delen av autorités compétentes vehicle the competent fordonet ska den doivent prendre authorities shall take behöriga myndigpleinement en compte full account of the heten ta hänsyn till le tableau d’équi - equivalence table den jämförelsetabell valence prévu à referred to in Article som anges i artikel 13 l’article 13 des Règles 13 of the APTU i de enhetliga rättsuniformes APTU. Uniform Rules. reglerna APTU. Le respect The fulfilment of Uppfyllelsen av a) de dispositions a) identical provi- a) identiska identiques et de sions and provi- bestämmelser dispositions sions declared och bestämmeldéclarées equivalent, ser som föréquivalentes, klarats likvärdiga, b) de dispositions b) provisions not b) bestämmelrser qui ne sont pas related to a som inte hänför liées à un cas specific case and sig till specialfall spécifique et och c) de dispositions c) provisions not c) bestämmelser qui ne sont pas related to the som inte hänför liées à la technical com- sig till den compatibilité patibility with tekniska kompatechnique avec infrastructure, tibiliteten med l’infrastructure, infrastrukturen ne fait pas l’objet shall not be assessed ska inte bedömas på d’une nouvelle again. nytt. évaluation.
§ 5 Les §§ 2 à 4 § 5 §§ 2 to 4 shall § 5 2 – 4 §§ ska s’appli quent par apply mutatis tillämpas också på analogie à une mutandis to an godkännande av admission de type de admission of a type of typkonstruktion. construction. construction.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 66 Article 7 Article 7 Artikel 7
67Prescriptions Prescriptions Konstruktionsföreapplicables aux applicable to vehicles skrifter tillämpliga véhicules på fordon
§ 1 Pour être admis à § 1 In order to be § 1 För att godkännas la circulation en trafic admitted to circu- för nyttjande i interinternational, les lation in international nationell trafik ska véhicules ferroviaires traffic, railway vehi- järnvägsfordonen doivent répondre : cles must satisfy uppfylla a) aux PTU et a) the UTP and a) UTP:n och b) si elles sont b) where applicable, b) om det är applicables, aux the provisions tillämpligt, dispositions con- contained in RID. bestämmelserna i tenues dans le RID. RID . § 2 En l’absence de § 2 In the absence of § 2 Om det inte finns PTU applicables au UTP applicable to the några bestämmelser i sous-sys tème, l’ad - subsystem, the UTP:erna som är mission technique est technical admission tillämpliga på delfondée sur les shall be based on the systemet, ska det spécifications tech- applicable national tekniska godkännanniques nationales technical require- det grundas på applicables qui sont ments in force tillämpliga nationella en vigueur, confor- according to Article tekniska krav som är mément à l’article 12 12 of the APTU gällande enligt artikel des Règles uniformes Uniform Rules in the 12 i de enhetliga APTU, dans l’ Etat Contracting State in rättsreglerna APTU i dans lequel une which an application den deltagande stat demande d’admission for technical admis- där ansökan om technique est faite. sion is made. tekniskt godkännande görs.
§ 3 Si les PTU ne § 3 If the UTP do not § 3 Om inte UTP:n couvrent pas l’en - cover all essential täcker alla väsentliga semble des exigences requirements or in the krav eller vid specialessentielles ou dans le case of specific cases fall eller öppna cas de cas spécifiques or open points, the punkter, ska det ou de points ouverts, technical admission tekniska godkännanl’ad mission technique shall be based on det grundas på est fondée sur a) les dispositions a) the provisions a) bestämmelserna i contenues dans contained in the UTP:n les PTU, UTP , b) si elles sont b) where app- b) när det är applicables, les licable, the tillämpligt, dispositions con- provisions con- bestämmelserna i tenues dans le tained in RID RID RID et and c) les spécifications c) applicable national c) tillämpliga natiotechniques natio- technical require- nella tekniska nales applicables ments in force ac- krav som är 67
68qui sont en cording to Article 12 gällande i enligvigueur confor- of the APTU Uniform het med artikel mément à l’ar - Rules. 12 i de enhetliga ticle 12 des rättsreglerna Règles uni- APTU. formes APTU.
Article 7a Article 7a Artikel 7a Dérogations Derogations Undantag
La Commission The Committee of Tekniska expertd’experts techniques Technical Experts utskottet ska anta adopte des directives shall adopt guidelines riktlinjer eller tvingou dispositions obliga- or mandatory pro- ande regler för toires concernant les visions for derogations undantag från artikel 7 dérogations aux dispo- from the provisions of och för de bedömsitions de l’article 7 et Article 7 and for the ningsmetoder som får les méthodes d’éva - assessment methods eller ska användas . luation qui peuvent that may or shall be être ou sont utilisées . used .
Article 8 Article 8 Artikel 8 Prescriptions app- Prescriptions app- Föreskrifter tillämplicables à l’infra - licable to railway liga på järnvägsstructure ferroviaire infrastructure infrastruktur
§ 1 Pour garantir § 1 To ensure that a § 1 För att se till att qu’un véhicule ferro - railway vehicle ett järnvägsfordon viaire admis à circuler admitted to inter- som godkänts för en trafic international national traffic in internationell trafik i conformément aux accordance with enlighet med dessa présentes Règles uni- these Uniform Rules enhetliga rättsregler formes, circulera en will run safely on and kommer att köra toute sécurité sur be compatible with säkert och vara koml’ infrastructure ferro- the railway infra- patibelt med järnviaire et qu’il sera structure to be used vägsinfrastrukturen compatible avec elle, this railway infra- som ska användas l’infrastructure ferro- structure must satisfy måste denna järnviaire doit répondre vägsinfrastruktur uppfylla kraven i a) aux dispositions a) the provisions a) bestämmelserna i contenues dans contained in the UTP;n och les PTU et UTP and b) si elles sont b) where applicable, b) när det är applicables, aux the provisions tillämpligt, dispositions contained in RID. bestämmelserna i contenues dans le RID. RID . § 2 L’admission de § 2 Admission of § 2 På godkännande l’infra structure et la infrastructure and av infrastruktur och på 68 surveillance de sa supervision of its tillsyn av underhållet
69maintenance demeu- maintenance remain av infrastrukturen ska rent régies par les subject to the bestämmelserna i den dispositions en vigueur provisions in force in deltagande stat där dans l’ Etat partie dans the Contracting State infrastrukturen finns lequel se situe l’infra - in which the infra- tillämpas. structure. structure is located.
§ 3 Les articles 7 et 7a § 3 Article 7 and 7a § 3 Artikel 7 och 7a är s’appli quent par ana- shall apply mutatis tillämpliga också på logie à l’infrastructure. mutandis to infra- infrastruktur. structure. Article 9 Article 9 Artikel 9 Prescriptions Operation Driftföreskrifter d´exploition prescriptions
§ 1 Les entreprises de § 1 The rail transport § 1 De järnvägsföretag transport ferroviaire undertakings which som nyttjar ett järnqui exploitent un operate railway vägsfordon som är véhicule ferroviaire vehicles admitted to godkänt för nyttjande i admis à la circulation circulation in inter- internationell trafik ska en trafic international national traffic shall be vara skyldiga att följa sont tenues de required to comply de föreskrifter för drift respecter les prescrip- with the prescriptions av ett fordon i intertions relatives à relating to the opera- nationell trafik som l ´ exploitation d ´ un tion of a vehicle in återfinns i UTP:n. véhicule en trafic inter- international traffic, national figurant dans specified in the UTP. le PTU.
§ 2 Les entreprises ou § 2 The undertakings § 2 De företag eller les administrations, qui and administrations myndigheter som gèrent dans les Etats which manage infra- förvaltar infrastruktur i parties une infra- structure in the de deltagande staterna, structure, y inclus les Contracting States, inbegripet säkerhetssystèmes de sécurité including operational och trafikledningsdes circulations et de safety and control systemen, som är régulation, destinée et systems, intended and avsedd och lämpad att apte à être exploitée en suitable for operation nyttjas i internationell trafic internationale, in international traffic, trafik, ska vara sont tenues de res- shall be required to skyldiga att följa de pecter les prescriptions comply with the tekniska föreskrifterna techniques figurant technical prescriptions i UTP:n och alltid dans les PTU et d´y specified in the UTP uppfylla dem vid satisfaire en perma- and satisfy them uppbyggnad eller nence lors de la permanently in respect förvaltning av denna construction ou de la of the construction and infrastruktur. gestion de cette the management of infrastructure. that infrastructure.
Article 10 Article 10 Artikel 10
70Demande et octroi de Application and Ansökan och certificats techniques, granting of technical beviljande av déclarations et certificates and tekniska intyg och conditions afférentes declarations and förklaringar och related conditions därtill hänförliga villkor
§ 1 L’octroi d’un § 1 The grant of a § 1 Beviljandet av ett certificat technique technical certificate tekniskt intyg ska est attaché au type de shall be related to the vara kopplat till ett construction d’un type of construction järnvägsfordons konvéhicule ferroviaire of a railway vehicle struktionstyp eller till ou au véhicule or to the railway järnvägsfordonet ferroviaire pro- vehicle itself. självt. prement dit.
§ 2 Une demande de § 2 An application for § 2 Ansökan om certificat technique a technical certificate tekniskt intyg kan peut être faite par: may be made by: inges av a) le constructeur, a) the manu- a) tillverkaren, facturer, b) une entreprise de b) a rail tranport b) ett järnvägstransport ferro- undertaking, företag, viaire, c) le détenteur du c) the keeper of the c) järnvägsforvéhicule, vehicle, donets innehavare, d) le propriétaire d) the owner of the d) fordonets ägare, du véhicule. vehicle. e) le gestionnaire e) the infrastruc- e) infrastrukturde l’infras truc- ture manager. förvaltaren. ture.
§ 3 La demande de § 3 The application for § 3 Ansökan om certificat technique , y a technical certificate, tekniskt intyg, compris les déclara- including appropriate inklusive lämpliga tions appropriées, peut declarations, may be förklaringar, kan être faite auprès de made to any competent inges till en myntoute autorité compé- authority or body dighet eller ett tente ou de tout within its competence behörigt organ i organisme de l’un des referred to in Article 5, någon av de del- Etas parties, dans le of one of the tagande staterna , som cadre des compétences Contracting States . är behörig enligt prévues à l’ar ticle 5 . artikel 5 .
§ 4 Si l’article 6, § 4 § 4 If Article 6 § 4 § 4 Om artikel 6 § 4 är s’applique au véhi - applies to the vehicle, tillämplig på fordonet, cule, le demandeur the applicant shall ska sökanden ange de indique les Etats indicate the Con- deltagande stater parties (ou, le cas tracting States (if (eller, om det är 70 échéant, les lignes) applicable the lines) tillämpligt, linjer) i
71pour lesquels les for which the vilka de tekniska certificats techniques technical certificates intygen krävs för att sont requis de are required to permit tillåta fri rörlighet; i manière à garantir la free circulation; in detta fall ska de libre circulation ; dans this case the com- behöriga myndighetce cas, les autorités et petent authorities and erna och organen som les organismes d’éva - assessing bodies involverats samarbeta luation compétents involved should för att underlätta doivent coopérer de cooperate in order to förfarandet för façon à faciliter le make the process sökanden. processus pour le easier for the demandeur. applicant.
§ 5 L’ensemble des § 5 All costs arising § 5 Sökanden ska frais occasionnés par from the admission svara för alla kostle processus process shall be nader för godkännd’admission est sup - covered by the appli- andeförfarandet, om porté par le deman- cant, unless provided inte gällande lagar deur, sauf disposition otherwise according och föreskrifter i den contraire des lois et to the laws and stat där godkännandet prescriptions en prescriptions in force beviljas föreskriver vigueur dans l’ Etat in the State where the något annat. Det är dans lequel l’ad - approval is granted. inte tillåtet att göra mission est octroyée. Carrying out tech- vinst på att utföra L’exécution d’ad mis- nical admissions for tekniska godkännsions techniques aux profit shall not be anden. fins de profit est permitted. prohibée .
§ 5a L’ensemble des § 5a All decisions, § 5a Alla beslut, décisions, évalua- assessments, tests etc. bedömningar, tester tions, tests, etc. sont shall be carried out in etc. ska utföras på ett exécutés de non a non-discriminatory icke-diskriminerande discriminatoire. way. sätt.
§ 6 Le demandeur § 6 The applicant § 6 Sökanden ska ta élabore et joint à sa shall elaborate and fram och bifoga det demande un fichier attach to his tekniska underlaget technique et un application a Tech- och en underhållsfichier de main- nical File and a journal som innetenance contenant les Maintenance File håller den informainformations requises containing the infor- tion som krävs enligt dans les PTU. L’or - mation required in the UTP:n till sin ansögan isme d’éva luation UTP . The assessing kan. Bedömningsvérifie, corrige et body shall check, organet ska konajoute des informa- correct and add trollera, rätta och tions appropriées à appropriate informa- lägga till lämplig ces fichiers afin qu’ils tion to these files in information till dessa reflètent les pro- order that the files dokument så att de priétés du véhicule . reflect the properties avspeglar fordonets of the vehicle . egenskaper . 71
72§ 7 Chaque évalua- § 7 Every assessment § 7 Varje bedömning tion effectuée est carried out shall be som utförs ska décrite par l’évalua - documented by the dokumenteras av teur dans un rapport assessor in an bedömningsorganet i d’évaluation qui justi - Assessment Report en bedömningsfie les évaluations en which shall sub- rapport, som ska l’oc currence effec- stantiate the assess- motivera bedömtuées et précise les ments carried out ningarna som utförts dispositions par rap- hereby, stating which samt ange de port auxquelles provisions the object bestämmelser som l’objet a été évalué et has been assessed legat till grund för si celui-ci a réussi ou against and whether bedömningen och om raté l’évaluation . the object passed or föremålet för bedömfailed this assess- ningen godkänts eller ment. inte.
§ 8 Celui qui demande § 8 A person who § 8 Den som ansöker un certificat d’ex ploi- applies for a om driftsintyg enligt tation par la procédure Certificate of Opera- det förenklade d’admission tech nique tion by the simplified förförandet för simplifiée ( article 4, procedure of technical tekniskt godkännande § 1, lettre b) ) joint à sa admission ( Article 4 § ( artikel 4 § 1 b), ska till demande le certificat 1, b) ), shall attach to sin ansökan foga inde type de conception, his application the tyget om konstrukétabli conformément à Design Type Certi- tionstyp, upprättat i l’artic le 11, § 2, et ficate, established in enlighet med artikel 11 démontre, de manière accordance with § 2, och på lämpligt appropriée, que les Article 11 § 2, and sätt visa att de fordon véhicules pour les- demonstrate in an för vilka han ansöker quels il demande un appropriate manner om driftsintyg motcertifi cat d’exploita - that the vehicles for svarar denna konstruktion correspondent à ce which he is applying tionstyp. type de construction. for a Certificate of Operation correspond to that type of construction.
§ 9 Un certificat § 9 A technical § 9 Ett tekniskt intyg technique est octroyé certificate shall be ska i princip beviljas en principe pour une granted in principle på obestämd tid; det durée illimitée ; son for an unlimited kan vara allmänt eller champ d’applicati on period; it can be begränsat till sin peut être général ou general or limited in omfattning. restreint. scope.
§ 10 En cas de § 10 If relevant § 10 Om de aktuella modification de provisions in the bestämmelserna i föredispositions pertinen- prescriptions accor- skrifterna enligt artikel tes des prescriptions ding to Article 7 on 7 i enlighet med vilka 72 mention nées à l’article the basis of which a en konstruktionstyp
737, sur la base type of construction har godkänts, har desquelles un type de has been admitted ändrats och det inte construction a été have been changed, finns någon tillämplig admis, et d’ab sence de and if no relevant övergångsbestämmdispositions provi- transitional pro- else, ska den delsoires pertinentes, visions can be tagande staten i vilken l’ Etat partie dans applied , the Contrac- motsvarande konstruklequel le certificat de ting State in which tionstypsintyg har type de conception a the corresponding utfärdats, och efter att été délivré, décide, Design Type Certi- ha konsulterat de andra après consultation des ficate has been stater där intyget är autres Etats dans issued, and after con- giltigt enligt artikel 6, lesquels le certificat est sultation of the other besluta om intyget är valide conformément à States where the giltigt eller behöver l’article 6, si le Certificate is valid förnyas. De kriterier certificat peut con- according to Article som ska kontrolleras server sa validité ou 6, shall decide vid ett förnyat typgods’il d oit être renouvelé. whether the Certifi- kännande får endast Les critères à vérifier cate may remain valid handla om de ändrade en cas de renouvel- or need to be bestämmelserna. Förlement d’une admis - renewed. The criteria nyelsen av typgodsion de type de which shall be check- kännandet påverkar construction ne peu- ed in the case of a inte godkännanden för vent concerner que les renewed type drift som redan dispositions modifiées. admission may only beviljats på grundval Ledit renouvellement concern the changed av tidigare godkända n’affecte pas les provisions. The typer. admis sions à l’ex ploi- renewal of the type tation déjà octroyées admission does not sur la base de types affect admissions to précédemment admis. operation already granted on the basis of previously admitted types.
§ 11 En cas de § 11 In the event of § 11 Vid moderniserenouvellement ou de renewal or upgrading, ring eller ombyggnad réaménagement, the contracting entity ska den kontrakterade l’entité adjudicatri ce or the manufacturer enheten eller tillverkaou le constructeur shall send the Con- ren skicka underlag envoie à l’Etat partie tracting State concer- som beskriver proconcerné un dossier ned a file describing jektet till den deldécrivant le projet. the project. The Con- tagande staten. Den L’Etat partie examine tracting State shall deltagande staten ska ce dossier et, prenant examine this file and, undersöka detta en compte la stratégie taking account of the underlag och, med de mise en oeuvre implementation hänsyn tagen till den figurant dans les PTU strategy indicated in strategi för genomapplicables, décide si the applicable UTP, förande som anges i l’étendue des travaux shall decide whether den tillämpliga est telle qu’une the extent of the work UTP:n, besluta huru- 73
74nouvelle admission à means that a new vida omfattningen av l’exploitation au sens admission to opera- arbetet innebär att ett des présentes Règles tion within the mean- nytt godkännande för uniformes est ing of these Uniform drift i enlighet med nécessaire . Rules is needed. dessa enhetliga rättsregler behövs. Une nouvelle admis- Such a new admission Sådant nytt godkänsion à l’exploita tion to operation shall be nande för drift ska est nécessaire dans required whenever the krävas när helst den tous les cas où le overall safety level of övergripande säkerniveau de sécurité the subsystem concer- hetsnivån på det général du sous- ned may be adversely aktuella delsystemet système concerné peut affected by the work kan påverkas negativt être affecté de manière envisaged. If a new av det tänkta arbetet. négative par les admission is needed, Om ett nytt godkäntravaux envisagés. Si the Contracting State nande krävs, ska den une nouvelle admis- shall decide to what deltagande staten sion est nécessaire, extent the provisions in besluta i vilken omfattl’ Etat partie décide the related UTP need ning bestämmelserna i dans quelle mesure les to be applied to the den aktuella UTP:n dispositions des PTU project. ska tillämpas på proafférentes doivent être jektet. appliquées au projet. L’ Etat partie prend sa The Contracting State Den deltagande staten décision au plus tard shall take its decision ska fatta sitt beslut inte dans les quatre mois not later than four senare än fyra månader suivant la soumission months after sub- från det att sökanden du dossier complet mission of the ingett ett fullständigt par le demandeur. complete file by the underlag. applicant. Lorsqu’une nouvelle When a new När det krävs ett nytt admission est néces- admission is required godkännande och om saire et si les PTU ne and if the UTP are not UTP:n inte tillämpas sont pas pleinement fully applied , the fullt ut ska den app liquées, l’ Etat Contracting States deltagande staten inpartie notifie au shall notify to the formera generalsekre- Secrétaire général Secretary General teraren om a) la raison pour a) the reason why a a) skälet till att laquelle une PTU UTP is not fully UTP:n inte n’est pas pleine - applied, tillämpas fullt ut, ment appliquée, b) les caractéris- b) the technical b) de tekniska tiques techniques characteristics kännetecknen applicables en applicable in som tillämpas i lieu et place des place of the UTP stället för UTP:n PTU et and och c) les organismes c) the bodies c) de organ som anresponsables de responsible for svarar för den la fourniture des providing the information som informations information krävs under a) 74 och b).
75requises sous a) required under a) et b). and b). Le Secrétaire général The Secretary Generalsekreteraren publie l’information General shall publish ska publicera infornotifiée sur le site the notified infor- mationen på organi- Web de mation on the website sationens hemsida. l’Organisation. of the Organisation.
§ 12 Le § 11 s’app - § 12 § 11 applies § 12 § 11 tillämpas lique par analogie à un mutatis mutandis to a också på konstrukcertificat de type de Design Type Cer- tionstypsintyg och conception et à toute tificate and to any varje förklaring som déclaration concernant declaration concerning rör konstruktionen la construction ou les the construction or the eller delarna i den éléments de con- elements of const- aktuella konstrukstruction en question. ruction in question. tionen.
Article 10a Article 10a Article 10a Règles relatives aux Rules for with- Regler om återretraits ou suspen- drawals or suspen- kallelse och uppsions des certificats sions of technical hävande av tekniska techniques certificates intyg
§ 1 Une autorité § 1 If a competent § 1 Om en behörig compé tente d’un Etat authority of a myndighet i en annan partie autre que celle Contracting State deltagande stat än den ayant octroyé la other than the one stat som beviljat (det (première) admission which has granted the första) godkännandet à l’exploitation qui (first) admission to för drift upptäcker att découvre une non- operation discovers det inte efterlevs, ska conformité, doit en non-compliance it den underrätta (den aviser, avec tous les shall, with all details, första) godkännandedétails, la (première) inform the (first) myndigheten om autorité ayant octroyé admitting authority; if samtliga detaljer; om l’admission ; si la the non-compliance den bristande efternon-conformité con- relates to a Design levnaden hänför sig cerne un certificat de Type Certificate, the till ett konstruktionstype de conception, authority which typsintyg ska också l’autorité qui l’a issued it shall also be utfärdande myndigdélivré est également informed. het underrättas. informée.
§ 2 Un certificat § 2 A Certificate of § 2 Ett driftsintyg kan d’ex ploitation peut Operation may be återkallas être retiré : withdrawn a) lorsque le véhi- a) when the railway a) när järnvägscule ferroviaire vehicle no longer fordonet inte n’est plus satisfies längre uppfyller conforme - prescriptions - the prescriptions - föreskrifterna i contenues dans contained in the UTP:n och i 75
76les PTU et dans UTP and in tillämpliga natioles spécifications applicable natio- nella benationales appli- nal provisions in stämmelser som cables qui sont force according är gällande enligt en vigueur con- to Article 12 of artikel 12 i de enformément à the APTU Uni- hetliga rättsl’article 12 des form Rules, or reglerna APTU Règles uni- eller formes APTU ou - conditions - the special - de särskilda particulières de conditions of its villkor i godson admission admission under kännandet som selon l’ar ticle 7a, Article 7a or anges i artikel 7a ou eller - prescriptions de - the construction - konstruktionen construction et and equipment och utrustningen d’équipement prescriptions som föreskrivs i contenues dans le contained in RID RID eller RID ou or b) si le détenteur ne b) if the keeper does b) om innehavaren ré pond pas à l’in - not comply with inte följer de jonction de the requirement krav som den l’a utorité compé- of the competent behöriga myntente de remédier authority to digheten ställt för aux défauts dans remedy the att avhjälpa felle délai prescrit defects within aktigheter inom ou the prescribed den angivna time or tiden eller c) lorsque des pre- c) when stipula- c) när åligganden scriptions et tions and con- och villkor som conditions, ré- ditions resulting följer av ett sultant d’une ad - from a limited begränsat godmission rest- admission under kännande enligt reinte selon Article 10 § 10 artikel 10 § 10 l’article 10, § 10, are not fulfilled inte fullgörs eller ne sont pas or complied uppfylls. remplies ou with. respectées. § 3 Seule l’autorité qui § 3 Only the authority § 3 Endast den a octroyé le certificat which has granted the myndighet som har de type de conception Design Type Certifi- beviljat g konou le certificat cate or the Certificate struktionstypsintyget d’exploitation peut le of operation may eller driftsintyget för retirer. withdraw it. drift får återkalla det.
§ 4 Le certificat § 4 The certificate of § 4 Driftsintyget ska d’exploita tion est operation shall be upphävas suspendu : suspended a) lorsque les a) when technical a) när de tekniska contrôles tech- checks, inspec- kontroller, de
77niques, les ins- tions, main- inspektioner, det pections, la tenance and ser- underhåll och maintenance et vicing of the den översyn av l’entretien du railway vehicle järnvägsfordonet véhicule ferro- prescribed in its som föreskrivs i viaire prescrits Maintenance dess underdans son fichier File, in the UTP, hållsjournal, i de maintenance, in the special UTP:n, , i de dans les PTU, conditions of an särskilda villdans les condi- admission pur- koren för godtions parti- suant to Article kännande enligt culières d’ad - 7a or in the artikel 7a eller i mission prévues construction and konstruktionsà l’article 7a ou equipment pre- och utrustdans les prescrip- scriptions ningsföreskriftions de con- contained in RID terna i RID inte struction et are not carried utförs (eller d’équipement out (or if utförs för sent), contenues dans le deadlines are not RID ne sont pas observed); exécutés (ou si les délais ne sont pas observés) ; b) lorsque en cas b) if in case of b) när den behöriga d’avarie grave severe damage to myndighetens d’ un véhicule a railway anmodan att, vid ferroviaire , l’in - vehicle, the order allvarlig skada på jonction de of the competent ett järnvägsl’auto rité compé- authority to fordon , visa upp tente à présenter present the fordonet inte le véhicule n’est vehicle is not följs, pas respectée; complied with; c) en cas de non- c) in case of non- c) om dessa respect des pré- compliance with enhetliga rättssentes Règles these Uniform regler och föreuniformes et des Rules and pre- skrifterna i prescriptions scriptions con- UTP:erna inte contenues dans tained in the följs, les PTU ; UTP; d) si les spéci- d) if applicable d) när tillämpliga fications natio- national provi- nationella bestämnales applicables sions in force ac- melser som gäller qui sont en cording to Article enligt artikel 12 i vigueur con- 12 of the APTU de enhetliga rättsformément à Uniform Rules or reglerna APTU l’article 12 des their declared eller deras Règles uniformes equivalent provi- tillkännagivna APTU ou les sions according to motsvarigheter dispositions Article 13 of the enligt artikel 13 i déclarées équi- APTU Uniform de enhetliga rättsvalentes con- Rules are not reglerna APTU 77
78formément à complied with. inte följs. Intygets l’article 13 des The validity of the giltighet ska Règles uniformes Certificate shall upphävas i de(n) APTU ne sont pas be suspended for aktuella deltagrespectées. La the Contracting ande state(r)n(a). validité du certi- State(s) ficat est suspen- concerned. due pour l’Etat partie/ les Etats parties concerné(s) .
§ 5 Le certificat d’ex - § 5 The Certificate of § 5 Driftsintyget ska ploitation devient Operation shall upphöra att gälla om caduc lorsque le become void when järnvägsfordonet tas véhicule ferroviaire the railway vehicle is ur drift. Den behöriga est retiré du service. withdrawn from myndighet som har Le retrait du service service. This with- beviljat godkännest notifié à l’autorité drawal from service andet för drift ska compétente qui a shall be notified to the underrättas om att accordé l’ad mission competent authority fordonet tas ur drift. à l’exploitation . which has granted the admission to operation . § 6 Les §§ 1 à 4 s’ap - § 6 §§ 1 to 4 shall § 6 1 – 4 §§ ska pliquent par analogie apply mutatis tillämpas också på au certificat de type mutandis to a Design konstruktionsde conception. Type Certificate. typsintyg.
Article 10b Article 10b Artikel 10b Règles relatives aux Rules for assessments Regler om évaluations et and procedures bedömningar och procédures förfaranden
§ 1 La Commission § 1 The Committee of § 1 Tekniska expertutd’experts techniques a Technical Experts is skottet är behörigt att la compétence d’ado - competent to adopt anta ytterligare tvingpter d’autres disposi- further mandatory ande bestämmelser tions obligatoires con- provisions for the avseende bedömcernant les évaluations assessments and ningarna och förfaranet règles procédurales procedural rules for det för tekniskt godd’admission tech - technical admission. kännande. nique.
§ 2 En outre, et sans § 2 In addition to, but § 2 Därutöver får, men contradiction aucune not in contradiction inte i strid med de avec les dispositions with the provisions bestämmelser som fixées par la Com- set by the Committee tekniska expertutmission d’experts tech - of Technical Experts skottet beslutat enligt niques conformément according to § 1, § 1, deltagande stater 78 au § 1, les Etats parties Contracting States or och regionala orga-
79ou les organisations regional organisa- nisationer anta eller régionales peuvent tions may adopt (or behålla bestämmelser adopter (ou conserver) maintain) provisions om icke-diskrimides dispositions con- for non-discrimina- nerande detaljerade cernant des procé- tory detailed man- tvingande godkändures obligatoires datory procedures for nandeförfaranden och détaillées et non- the assessments and krav avseende fördiscriminatoires rela- requirements con- klaringar. Generaltives aux évaluations et cerning declarations. sekreteraren ska exigences posées en These provisions underrättas om dessa matière de déclara- shall be notified to the bestämmelser. Genetions. Ces dispositions Secretary General, ralsekreteraren ska sont notifiées au who shall inform the underrätta tekniska Secrétaire général, qui Committee of expertutskottet och en avise la Com- Technical Experts bestämmelserna ska mission d’experts tech - and they shall be publiceras av organiniques, et publiées par published by the sationen. l’Organisation. Organisation.
Article 11 Article 11 Artikel 11 Certificats Technical Tekniska intyg och techniques et Certificates and förklaringar déclarations Declarations
§ 1 L’admission de § 1 The admission of § 1 Godkännandet av type de construction a type of construction konstruktionstyp och et l’admission à and the admission to godkännandet för l’exploitation sont operation shall be drift ska styrkas constatées par des evidenced by separate genom särskilda documents distincts documents called: dokument benämnda dénommés :” Certi- “Design Type ”Konstruktionstyps ficat de type de Certificate” and intyg” respektive conception ” et ” Cer- “Certificate of Opera - ”Driftsintyg”. ti ficat d’exploita - tion”. tion ” .
§ 2 Le certificat de § 2 The Design Type § 2 Konstruktionstype de conception : Certificate shall: typsintyget ska: a) spécifie le con- a) specify the a) ange konstrukcepteur et le designer and tören och den constructeur pré- intended manu- avsedda tillvu du type de facturer of the verkaren av ett construction du type of con- järnvägsfordons véhicule struction of the konstruktionsferroviaire; railway vehicle; typ, b) contient le fichier b) have the Tech- b) bifoga det technique et le nical File and the tekniska underfichier de main- Maintenance File laget och undertenance en pièces attached; hållsjournalen, jointes;
80c) le cas échéant, c) if appropriate, c) i förekommande spécifie les limites specify the special fall ange de et conditions operating limita- särskilda driftsparticulières de tions and condi- begränsningarna circulation pour le tions for the type och villkoren för type de construc- of construction of ett järnvägsfortion d’un véhi cule a railway vehicle don av en viss ferroviaire et pour and for railway konstruktionstyp les véhicules vehicles which i trafik och de ferroviaires correspond to this järnvägsfordon répondant à ce type of con- som motsvarar type de construc- struction; denna konstruktion ; tionstyp, d) contient le/les d) have the Assess- d) bifoga rap port(s) d’éva - ment Report(s) bedömningsluation en piè- attached; rapporten/-erna ce(s) jointe(s) ; e) le cas échéant, e) if appropriate, e) i förekommande spécifie toutes specify all fall ange alla de les déclarations related declara- därtill hörande (de conformité et tions (of confor- förklaringarna de vérification) mity and veri- (om överensafférentes déli- fication) issued; stämmelse och vrées ; kontroll) som utfärdats, f) spécifie l’auto - f) specify the f) ange den rité compétente issuing compe- utfärdande behöayant délivré le tent authority, riga myndigcertificat et la date of issue and heten, utfärdate de déliv- contain the dandedatum och rance, et porte la signature of the undertecknande signature de authority; av myndigheten, l’autorité ; g) contient, le cas g) if appropriate, g) i förekommande échéant, sa specify its period fall ange dess période de of validity . giltighetstid . validité. § 3 Le certificat d’ex - § 3 The Certificate of § 3 Driftsintyget ska ploitation comprend Operation shall innehålla: include a) toutes les infor- a) all the informa- a) all den informamations indi- tion indicated in tion som anges i quées au § 2 , et § 2, and § 2, b) le(s) code(s) b) the identification b) det/de fordons d’iden tification code(s) of the som omfattas av du/des véhi- vehicle(s) intyget identicule(s) couv- covered by the fikationskod/-er, ert(s) par le certificate; certificat; c) des informations c) information on c) information om 80 sur le détenteur the keeper of the innehavaren av
81du/des railway den/de fordon véhicule(s) ferro- vehicle(s) som omfattades viaire(s) cou- covered by the av intyget på davert(s) par le certificate on the gen för dess certificat à la day of its issue; utfärdande, date de sa délivrance; d) le cas échéant, sa d) if appropriate, its d) i förekommande période de period of fall, intygets validité. validity. giltighetstid. § 4 Le certificat d’ex - § 4 The Certificate of § 4 Driftsintyget kan ploitation peut couv- Operation may cover omfatta en grupp av rir un groupe de a group of individual individuella fordon véhicules individuels vehicles of the same av samma slag. Då de même type, auquel type, in which case ska informationen cas les informations the information som krävs enligt § 3 requises conformé- required according to anges på ett sätt som ment au § 3 sont § 3 shall be specified identifierar varje spécifiées de manière identifiably for each fordon i gruppen och identifiable pour cha- of the vehicles of the det tekniska undercun des véhicules group and the laget ska innehålla en composant ce groupe, Technical File shall lista med dokumenet le fichier technique contain a list with tation över de tester contient une liste de identifiable docu- som gjorts på varje la documentation mentation concerning fordon. identifiable concer- the tests made on nant les tests effec- each vehicle. tués sur chaque véhicule.
§ 5 Le fichier § 5 The Technical § 5 Det tekniska technique et le fichier File and the Main- underlaget och underde maintenance con- tenance File shall hållsjournalen ska tiennent les informa- contain the informa- innehålla den informations requises con- tion according to the tion som krävs enligt formément aux provisions in the bestämmelserna i dispositions des PTU. UTP. UTP:n.
§ 6 Les certificats § 6 The certificates § 6 Intygen ska sont imprimés dans shall be printed in one tryckas på ett av de l’une des langues de of the working arbetsspråk som travail conformément languages according anges i artikel 1 § 6 i à l’article 1er, § 6 de to Article 1 § 6 of the konventionen. la Convention. Convention.
§ 7 Les certificats et § 7 The certificates § 7 Intygen och déclarations sont and declarations förklaringarna ska délivrés au deman- shall be issued to the vara utfärdade för på deur. applicant. sökanden.
82§ 8 Le certificat d’ex - § 8 The Certificate of § 8 Driftsintyget hänploitation est attaché à Operation is related to för sig till fordonet. Så l’objet. Une fois le the object. Once the snart fordonet nyttjas véhicule en service, le vehicle is in operation ska innehavaren av détenteur du certificat the holder of the driftsintyget (inklusive d’ex ploitation (y com- Certificate of Opera- det tekniska underlaget pris le fichier tech- tion (including the och underhållsjournique et le fichier de Technical File and nalen ), om det inte är maintenance ), s’il ne the Maintenance den aktuella innes’agit pas du détenteur File ), if not the havaren, utan dröjsmål actuel, le remet sans current keeper, shall överlämna intyget till délai au détenteur without delay hand it den aktuella inneactuel conjointement over to the current havaren tillsammans au fichier de relevé de keeper together with med journalen för maintenance, et met à the Maintenance underhållshistorik och disposition toutes les Record File and make tillgängliggöra alla instructions détaillées available all (addi- (ytterligare) detalj- (supplémentaires) tional) detailed in- erade instruktioner avconcer nant l’exploita - structions for main- seende underhåll och tion et la maintenance tenance and opera- drift som han fortqui sont toujours en sa tions that are still in farande har i sin possession. his possession. besittning.
§ 9 Le § 8 s’applique § 9 § 8 applies § 9 § 8 tillämpas också par analogie aux mutatis mutandis to på fordon och véhicules et matériels vehicles and railway järnvägsmateriel som ferroviaires admis con- material admitted godkänts enligt artikel formé ment à l’article according to Article 19, där dokumenta- 19, la documentation 19, whereby the tionen i fråga är en question étant en documentation in godkännandedokul’occurrence la docu - question is the mentationen och varje mentation relative à approval documenta- annan dokumentation l’homologation et tion and any other som innehåller infortoute autre documen- documentation con- mation som liknar den tation contenant des taining any informa- som anges i kraven för informations en tout ou tion similar to what is det tekniska underen partie similaires à included in the laget , underhållsjourcelles demandées dans requirements for the nalen och journalen les spécifications rela- Technical File , för underhållshistorik , tives au fichier tech- Maintenance File and antingen helt eller nique, au fichier de Maintenance Record delvis. maintenance et au File , whether in full fichier de relevé de or in part. maintenance .
Article 12 Article 12 Artikel 12 Modèles uniformes Uniform formats Enhetliga förlagor
§ 1 L’Organisation § 1 The Organisation § 1 Organisationen ska prescrit des modèles shall prescribe uniform fastställa enhetliga för- 82 uniformes des certi- formats of the certi- lagor för de intyg som
83ficats mentionnés à ficates indicated in är angivna i artikel 11, l’article 11 , des Article 11 , of the för förklaringarna déclarations décidées declarations decided enligt artikel 4 § 2 och conformément à l’ar - according to Article 4 för bedömningsticle 4, § 2 et du § 2 and of the rapporterna enligt rapport d’évaluation Assessment Report artikel 10 § 7. conformément à according to Article 10 l’article 10, § 7. § 7.
§ 2 Les modèles sont § 2 The formats shall § 2 Förlagorna ska élaborés et adoptés be prepared and utarbetas och antas av par la Commission adopted by the tekniska expertd’experts tech niques. Committee of utskottet. Technical Experts.
§ 3 La Commission § 3 The Committee of § 3 Tekniska expertd’experts techniques Technical Experts may utskottet får besluta peut décider d’au - decide to allow att tillåta att intyg och toriser des certificats et certificates and decla- förklaringar, som déclarations faits sur rations made ac- gjorts i enlighet med un autre modèle cording to another en annan förlaga än spécifié que celui pre- specified format than de som föreskrivs i scrit dans les Règles that prescribed in these dessa enhetliga uniformes, mais qui Uniform Rules, but regler, men som contient les informa- containing the infor- innehåller den infortions requises con- mation required ac- mation som krävs formément à l’article cording to Article 11, enligt artikel 11, 11, pour qu’ils soient to be recognised as erkänns som jämförreconnus en tant que equivalent substitutes. liga substitut. substituts équivalents.
Article 13 Article 13 Artikel 13 Registres Registers Register
§ 1 Un registre sous § 1 A register in the § 1 Ett register i form forme de banque de form of an electronic av en databas som données électroniques data bank containing innehåller information contenant des infor- information con- rörande järnvägsmations concernant les cerning the railway fordon för vilka driftsvéhicules ferroviaires vehicles in respect of intyg har utfärdats och pour lesquels un which a Certificate of de konstruktionstyper certificat d’ex ploita- Operation has been för vilka ett kontion a été délivré, et les issued and the types struktionsintyg har types de constructions of constructions in utfärdats ska upprättas pour lesquels un respect of which a och uppdateras genom certificat de type de Design Type Certi- organisationens conception a été ficate has been issued försorg. Registret ska délivré, est créé et tenu shall be established inkludera järnvägsà jour sous la and kept up to date fordon som godkänts i responsabilité de l’Or - under the responsi- enlighet med artikel ganisation. Le registre bility of the Organi- 19; det kan innehålla 83
84comprend les sation . The register järnvägsfordon som véhicules ferroviaires shall include railway bara är godkända för admis conformément à vehicles admitted nationell trafik. l’ar ticle 19 ; il peut according to Article englober des véhicules 19; it may contain ferroviaires admis à la railway vehicles circulation en trafic admitted for national national uniquement. traffic only.
§ 2 La banque de § 2 The data bank § 2 Databasen ska données comprend shall also contain a också innehålla ett également un registre register with register med informacontenant des informa- information con- tion om de behöriga tions concernant les cerning the competent myndigheter och autorités compétentes authorities and bodies organ till vilka et les organismes to whom competence is befogenhet överlåtits auxquels la compé- transferred according enligt artikel 5 och de tence a été transférée to Article 5 and the ackrediterade/erkända conformément à accredited/recognised revisorerna enligt l’article 5, ainsi que les auditors according to artikel 15 § 2. contrôleurs accré- Article 15 § 2. dités/reconnus conformément à l’article 15, § 2.
§ 3 La Commission § 3 The Committee of § 3 Tekniska expertutd’experts techniques Technical Experts may skottet får besluta att peut décider d’inclure decide to include other inkludera andra uppdans la banque de data to be used in gifter som används i données d’autres railway operations in järnvägsdrift i datadonnées qui seront the data bank, such as basen, som exempelvis utilisées dans l’ex ploi- information concer- information angående tation ferroviaire telles ning declarations, förklaringar, inspekque des informations inspections and tioner och underhåll på concernant les déclara- maintenance of the godkända fordon tions, les inspections et admitted vehicles (inklusive nästa förutla maintenance des (including next inspec- sedda inspektion), véhicules admis (y tion due), information information om compris la prochaine on accidents and olyckor och tillbud och inspection prévue) incidents and registers register om kodning av ainsi que des infor- concerning coding of fordon, platser, järnmations concernant les vehicles, locations, rail vägsföretag, inneincidents et accidents transport undertakings, havare, infrastrukturet les registres keepers, infrastructure förvaltare, verkstäder, précisant le codage des managers, workshops, tillverkare, underhållsvéhicules, les sites , les manufacturers, entities ansvariga enheter entreprises de tran- in charge of (ECM) etc. sport ferroviaire, les maintenance (ECM) détenteurs, les gestio- etc. nnaires d’infra struc- 84 ture, les ateliers, les
85constructeurs, les entités chargées de la maintenance (ECM), etc.
§ 4 La Commission § 4 The Committee of § 4 Tekniska expertutd’experts techniques Technical Experts skottet ska fastställa définit l’architecture shall establish the den funktionella och technico-fonction- functional and tech- tekniska uppbyggnelle de la banque de nical architecture of naden av databasen, données ainsi que les the data bank, as well liksom de nödvändiga données nécessaires, as the necessary data, uppgifterna, när och la date et la manière when and how the data hur uppgifterna ska ges dont les données shall be provided, what in, vilka åtkomsträttigseront fournies, la the access rights will heter som ska finnas nature des droits be and other och andra administrad’accès et autres administrative and tiva och organisaaspects d’ordre ad - organisational provi- toriska bestämmelser, ministratif et organi- sions, including which inklusive vilken datasationnel, y compris database structure basstruktur som ska le type de structure de should be applied. In användas. I samtliga la base de données à all cases, change of fall generalsekreteraappliquer. Dans tous keeper, change of ren utan dröjsmål les cas, le change- ECM, withdrawals underrättas om byte av ment de détenteur, from service, official innehavare, byte av d’ ECM , les retraits de immobilisations, ECM, tagande ur drift, service, les immobili- suspensions and offentliga stillestånd, sations officielles, les withdrawals of certifi- upphävande och återsuspensions et retraits cates, declarations or kallese av intyg, förde certificats, les other evidence and klaringar och andra déclarations ou autre modifications to a skriftliga intyg samt attestation et les vehicle which derogate ändringar på fordon modifications appor- from the admitted type som avviker från den tées à un véhicule qui of construction shall be godkända konstrukdérogeraient du type notified to the tionstypen . de construction Secretary General admis, sont commu- without delay. niqués sans délai au Secrétaire général . § 5 Pour l’application § 5 When applying § 5 När denna artikel du présent article, la this Article, the tillämpas ska tekniska Commis sion d’experts Committee of Tech- expertutskottet techniques considèrera nical Experts shall beakta de register les registres établis par consider registers set som uppförts av les Etats parties et les up by Contracting deltagande stater och organisations régio- States and regional regionala organisanales de manière à organisations in such tioner för att minska réduire toute charge a way so as to reduce onödiga bördor på de excessive pour les undue burden on the inblandade parterna, parties concernées involved parties such såsom regionala telles que les organisa- as regional organi- organisationer, del- 85
86tions régionales, les sations, Contracting tagande stater, Etats parties, les States, competent behöriga myndigautorités compétentes authorities and heter och industrin. et l’industrie. Afin industry. In order also För att också également de réduire to minimise the cost minmera kostnaderna au minimum les coûts for the Organisation för organisationen pour l’Organisation et and obtain coherent och uppnå ett d’ob tenir des systèmes register systems, all sammanhängande rede registres cohérents, parties involved shall gistersystem ska alla toutes les parties con- coordinate with the inblandade parter kocernées coordonneront Organisation their ordinera sina planer avec l’Organisation plans and the och utvecklingen av leurs plans et le déve- development of sådana register som loppement des registers which are omfattas av dessa enregistres qui rentrent within the scope of hetliga rättsregler dans le champ d’app - these Uniform Rules. med organisationen. lication des présentes Règles uniformes.
§ 6 Les données § 6 The data § 6 Uppgifterna som enregistrées dans la registered in the data registerats i banque de données bank shall be databasen ska anses sont considérées considered as prima vara prima facie comme preuve réfu- facie evidence of the bevisning för ett table de l’admission technical admission tekniskt godkännande technique d’un of a railway vehicle. av ett järnvägsvéhicule ferroviaire . fordon .
§ 7 La Commission § 7 The Committee of § 7 Tekniska expertd’experts techniques Technical Experts utskottet får besluta peut décider que les may decide that the att kostnaderna för att frais de création et de costs of setting up and uppföra och hålla fonctionnement de la running the data bank databasen ska täckas banque de données shall be covered, in av användarna, helt seront supportés en whole or in part, by eller delvis; lämtout ou partie par les the users ; supplying nande av uppgifter utilisateurs ; la fourni- and amending data och ändring av ture et la modification shall be free of uppgifter ska vara des données seront charge, whereas con- gratis, medan att få ut gratuites, leur consul- sulting data may be uppgifter kan vara tation pouvant par subject to a fee. avgiftsbelagt. contre faire l’objet d’une taxation.
Article 14 Article 14 Artikel 14 Inscriptions et signes Inscriptions and Texter och tecken signs
§ 1 Les véhicules § 1 Railway vehicles § 1 Järnvägsfordon ferroviaires admis à admitted to operation som har godkänts för 86 must bear
87la circulation doivent drift ska vara porter : försedda med a) un signe, qui a) a sign, which a) ett tecken som établit clairement establishes tydligt anger att qu’ils ont été clearly that they de har godkänts admis à la have been för nyttjande i circulation en admitted to internationell trafic interna- operation in inter- trafik i enlighet tional conformé- national traffic med dessa ment aux pré- according to these enhetliga rättssentes Règles Uniform Rules, regler och uniformes, et and b) les autres b) the other inscrip- b) övriga texter och inscriptions et tions and signs tecken som föresignes prescrits prescribed in the skrivs i UTP:erna, dans les PTU, y UTP, including a inklusive en unik compris un code unique identi- identifikationskod d’identification fication code (the (fordonsnumret). unique (le vehicle number). numéro du véhicule). L’autorité compétente The competent Den behöriga myndigoctroyant l’ admission authority which grants heten som beviljar à l’exploit ation est the admission to driftsgodkännandet är tenue de s’assurer operation is respon- ansvarig för att den qu’un code d’identi - sible for ensuring that alfanumeriska identification alphanuméri- the alphanumeric fikationskoden que a été assigné à identification code is anbringas på varje chaque véhicule. Ce assigned to each fordon. Denna kod, code, qui inclut le code vehicle. This code, som ska innehålla du pays du premier which shall include the landskoden för den Etat ayant admis le country code of the (första) godkännande véhicule, doit être (first) admitting State, staten, måste märkas marqué sur chaque must be marked on på varje fordon och véhicule et être entré each vehicle and be föras in i statens dans le Registre entered in the National nationella fordonsnational des véhicules Vehicle Register register (NVR) i (NVR) de cet Etat , ( NVR ) of that State as enlighet med ainsi que l’exige required according to artikel 13 . l’article 13 . Article 13 . § 2 La Commission § 2 The Committee of § 2 Tekniska expertd’ex perts techniques Technical Experts utskottet ska fastställa fixe le signe prévu au shall lay down the det tecken som avses i § 1, lettre a) ainsi que sign provided for in § 1 a) och de överles délais de transi- § 1 a) and the gångsperioder under tion pendant lesquels transitional periods vilka järnvägsfordon les véhicules ferro- during which the som har godkänts för viaires admis à la railway vehicles nyttjande i intercirculation en trafic admitted to circula- nationell trafik får international peuvent tion in international vara försedda med porter des inscrip- traffic may bear texter och tecken som 87
88tions et signes inscriptions and signs avviker från dem som dérogeant à ceux derogating from är föreskrivna enligt prescrits selon le § 1 . those prescribed in § 1 . § 1 .
Article 15 Article 15 Artikel 15 Maintenance Maintenance Underhåll
§ 1 Les véhicules § 1 Railway vehicles § 1 Järnvägsfordon ferroviaires et les and other railway och annan järnautres matériels material must be in a vägsmateriel ska vara ferroviaires doivent good state of main- väl underhållna så att être en bon état tenance in such a way de följer bestämmeld’entretien de façon à that they comply with serna i UTP:n och se conformer aux the provisions speci- permanent uppfyller dispositions spéci- fied in the UTP and dem och att deras fiées dans les PTU et satisfy them perma- skick inte på något à y satisfaire en nently and that their sätt ä ventyrar driftsäpermanence, et de condition would not kerheten eller skadar façon à ce que leur in any way com- infrastrukturen, état ne compromette promise operational miljön och folkhälsan en aucune manière la safety and would not när de används i sécurité d’ex ploita- harm the infra- internationell trafik. tion et ne nuise pas à structure, environ- Järnvägsfordonen l’infra structure, à ment and public ska för detta ändamål l’en vironnement et à health by their underkastas den överla santé publique lors circulation or their syn, de inspektioner de leur circulation ou use in international och det underhåll som de leur utilisation en traffic. To that end, föreskrivs i i undertrafic international. A railway vehicles and hållsjournalen som cet effet, les véhicules other railway bifogats driftsintyget, ferroviaires et les material must be UTP:n, i de särskilda autres matériels made available for villkoren för godkänferroviaires doivent and undergo the nande enligt artikêtre disponibles pour service, inspections el 7a eller i förel’en tretien, les and maintenance as skrifter som ingår i inspections et la prescribed in the RID . maintenance et être Maintenance File soumis à l’entretien, attached to the aux inspections et à la Certificate of Operamaintenance tels que tion, the UTP, the prescrits dans le special conditions of fichier de mainte- an admission purnance joint au suant to Article 7a certificat d’exploi - and in the provisions tation, dans les PTU, contained in RID . dans les conditions particulières d’ad mission conformément à l’ar ticle 7a 88 et dans les dis-
89positions contenues dans le RID .
§ 2 Une entité chargée § 2 Each railway § 2 Innan ett fordon de la maintenance vehicle, before it is godkänns för drift eller (ECM) est assignée à admitted to operation nyttjande i järnvägschaque véhicule avant or used on the network, nätet, ska det tilldelas son admission à l’ex - shall have an entity in en underhållsansvarig ploitation ou son charge of maintenance enhet ( ECM ) och utilisation sur le ( ECM ) assigned to it denna enhet ska vara réseau, et enregistrée and this entity shall be registrerad i databasen dans la banque de registered in the data enligt artikel 13. Ett données prévue à bank referred to in järnvägsföretag, en l’article 13. Une Article 13. A railway infrastrukturförvaltare entreprise ferroviaire, undertaking, an eller en innehavare un gestionnaire infrastructure kan vara en ECM. d’infra structure ou un manager or a keeper ECM ska se till att détenteur peut être une may be an ECM. The fordonen, för vars ECM. L’ECM garantit, ECM shall ensure that underhåll den au moyen d’un the vehicles for which ansvarar, är i säkert système de main- it is in charge of main- skick genom ett tenance, que les véhi- tenance are in a safe system för underhåll. cules dont la state of running by ECM ska utföra maintenance lui a été means of a system of underhållet själv eller confiée sont aptes à maintenance. The anlita kontrakterade circuler en toute ECM shall carry out underhållsverkstäder. sécurité. L’ECM the maintenance itself effectue elle-même la or make use of maintenance ou la contracted maintesous-traite à des nance workshops . ateliers de maintenance. L’ECM pour un The ECM for a freight ECM för en godsvagn wagon de marchan- wagon must hold a måste vara certidises doit détenir un valid certificate fierad av en extern certificat valide délivré issued by an external revisor ackrediterad par un contrôleur auditor accre- eller erkänd i någon externe accré- dited/recognised in deltagande stat. dité/reconnu dans l’un one of the des Etats parties. Contracting States. La Commission The Committee of Tekniska expertd’experts techniques Technical Experts utskottet ska anta adopte des règles shall adopt further ytterligare detaljdétaillées complémen- detailed rules for erade regler avseende taires concernant la certification and certifiering och certification et le auditing of ECM , for revision av ECM, contrôle des ECM , les accredited/recognised avseende ackreditercontrôleurs accré- auditors, their accredi- ade/erkända revidités/ reconnus, leur tation/ recognition, the sorer, deras ackrediaccréditation/recon- audits and audit tering/erkännande, naissance ainsi que les certificates. The rules revisionsrapporterna 89
90contrôles et certificats shall indicate whether och revisionsintygen. de contrôle. Lesdites they are equivalent to Dessa regler ska ange règles précisent si elles the criteria related to huruvida de motsont équivalentes aux the ECM certification svarar de krav på critères applicables au system adopted in the ECM som antagits i système de certifi- European Community Europeiska gemencation des ECM or in the States which skapen eller i stater adoptés au sein de la apply Community som tillämpar gemen- Communauté euro- legislation as a result skapsrätt som en följd péenne ou dans les of international agree- av ett internationellt Etats appliquant la ments with the Euro- avtal med gemenlégislation commun- pean Community. skapen. autaire par suite d’accords inter nationaux conclus avec la Communauté européenne. Lesdites règles, qui These rules, which Dessa regler, som englobent également shall also include också ska innehålla des règles relatives rules for the with- regler för återkallelse au retrait et à la drawal and suspen- och upphävande av suspension des certi- sion of certificates certifiering och ackficats et accrédita- and accreditations, reditering, ska tions, sont définies shall be defined in an defineras i en bilaga dans une Annexe aux Annex to these till dessa enhetliga présentes Règles Uniform Rules and rättsregler och ska uniformes dont elles shall form an integral utgöra en del av dem. forment partie inté- part thereof. grante.
§ 3 Un exploitant § 3 An operating § 3 Ett järnvägsferroviaire est res- railway undertaking företag är ansvarigt ponsable de la circu- is responsible for the för den säkra driften lation, en toute sécu- safe operation of its av sina tåg och ska se rité, de ses trains, et trains and shall till att de fordon som doit veiller à ce que ensure that vehicles används är tillräckles véhicules en carried are properly ligt underhållna. circulation soient maintained. There- ECM måste därför se convenablement fore, the ECM must till att tillförlitlig entre tenus. L’ECM ensure that reliable information om doit par conséquent information about underhållsprocesser garantir que des maintenance pro- och underhållsdata informations fiables cesses and data are finns tillgänglig för concernant les available for the järnvägsföretaget données et processus operating railway och detta järnde maintenance undertaking, and the vägsföretag måste i soient mises à la operating railway tid förse ECM med disposition de l’ex - undertaking must in information och ploitant ferroviaire , et due time provide the uppgifter rörande l’ exploitant ferro- ECM with informa- driften av fordonen 90 viaire doit fournir à tion and data och annan järnvägs-
91l’ ECM, en temps concerning its materiel som ECM är utile, les données et operation of the ansvarig för. I båda informations con- vehicles and other fallen ska informacernant l’exploitation railway material for tionen och uppde ses véhicules et which the ECM is in gifterna i fråga anges des autres matériels charge. In both cases i bilagan enligt § 2. ferroviaires dont the information and l’ ECM est chargée. data in question shall Dans les deux cas, les be specified in the données et informa- Annex indicated in tions en question sont § 2. spécifiée s dans l’An nexe mentionnée au § 2.
§ 4 L’ ECM d’un § 4 The ECM of an § 4 Ett godkänt véhicule admis établit admitted vehicle shall fordons ECM ska hålla et tient à jour un keep and update a och uppdatera en fichier de relevé de Maintenance Record journal för underhållsmaintenance relatif File for that vehicle. historik för det au dit véhicule. Le The file shall be fordonet. Förteckrelevé est tenu à la available for inspec- ningen ska vara tilldisposition de l’auto - tion by the competent gänglig för inspektion rité nationale compé- national authority. av den behöriga tente qui peut le nationella myndigcontrôler. heten.
§ 5 La Commission § 5 The Committee of § 5 Tekniska expertd’experts techniques Technical Experts may utskottet får anta peut adopter des adopt guidelines or riktlinjer eller directives ou régle- regulations on the bestämmelser om mentations sur la certification and certifieringen och certification et le auditing of main- revisionen av undercontrôle des ateliers de tenance workshops hållsverkstäder och maintenance et la and the mutual det ömsesidiga reconnaissance mu- recognition of the erkännandet av intyg tuelle des certificats et certificates and audits. och revisionsrapportcontrôles. Les régle- Regulations according er. Bestämmelser mentations prévues au to this paragraph shall enligt denna paragraf présent paragraphe be defined in an Annex ska definieras i en sont définies dans une to these Uniform Rules bilaga till dessa en- Annexe aux présentes and shall form an hetliga rättsregler Règles uniformes dont integral part thereof och ska utgöra en del elles font partie and be published on av dem och intégrante, et sont the website of the publiceras på publiées sur le site Organisation. organisationens Web de l’Organ - hemsida. isation. Article 16 Article 16 Artikel 16 Incidents, accidents Accidents, incidents Tillbud, olyckor och et avaries graves and severe damage allvarliga skador 91
92§ 1 En cas d’incident, § 1 In case of § 1 Vid tillbud, d’accident ou d’avarie accident, incident or olycka eller allvarlig grave de véhicules severe damage to skada på järnvägsferroviaires , l’en sem- railway vehicles, all fordon ska alla ble des parties im- parties involved (the inblandade parter pliquées (les gestion- infrastructure mana- (infrastrukturförvaltnaires de l’in frastruc- gers, the keepers, the arna, innehavarna, ture, les détenteurs, ECM, the railway ECM, aktuella järnl’ ECM , les entreprises undertakings vägsföretag och, i ferroviaires concer- concerned and pos- förekommande fall, nées et, le cas échéant, sible others), shall be andra aktörer) vara d’autres acteurs) sont required skyldiga att tenus : a) de prendre, sans a) to take, without a) utan dröjsmål délai, toutes les delay, all vidta alla nödmesures né- necessary mea- vändiga åtgärder cessaires pour sures to ensure för att säkerställa assurer la sécurité the safety of järnvägstrafikens du trafic fer- railway traffic, säkerhet, hänsyn roviaire, le respect respect for the till miljön och de l’environne - environment and folkhälsan, och ment et la santé public health and publique , et b) d’établir les b) to establish the b) fastställa causes de l’inci - causes of the orsakerna till dent, de l’accident accident, the tillbudet, olyckan ou de l’avarie incident or the eller den allvargrave. severe damage. liga skadan.
§ 1a Les mesures § 1a The measures § 1a Åtgärderna prévues au § 1 according to § 1 must enligt § 1 måste doivent être coor- be coordinated. Such samordnas. Det är indonnées. Une telle coordination is the frastrukturförvaltacoordination est du obligation of the rens skyldighet att ressort du gestion- infrastructure manager samordna, om inte naire d’infra structure, unless otherwise annat förordnats i gälsauf stipulation con- prescribed by provi- lande föreskrifter i traire des dispositions sions in force in the den aktuella staten. en vigueur dans l’ Etat State in question. In Utöver skyldigheten en question. Outre le addition to the duty of att utreda som devoir d’en quête investigation placed parterna har, får den imposé aux parties upon the parties deltagande staten impli quées, l’ Etat involved, the Contrac- kräva att en partie peut exiger ting State may require oberoende utredning qu’une enquête indé - an independent in- ska äga rum. pendante soit menée. vestigation to be carried out. § 2 Est considéré § 2 A vehicle shall be § 2 Ett fordon ska comme gravement considered severely anses vara allvarligt 92 avarié un véhicule qui damaged when it skadat när det inte
93ne peut plus être cannot be repaired by längre kan åtgärdas réparé par une opéra- a simple operation genom en mindre tion de peu d’impor - which would allow it reparation som gör att tance qui lui permett- to be joined in a train det kan ingå i ett tåg rait d’être intégré and to circulate on its och rulla på egna hjul dans un train et de own wheels without utan fara för driften. circuler sur ses danger for the Om reparationen kan propres roues sans operations. If the utföras på mindre än danger pour l’exploi - repair can be carried 72 timmar eller om tation. Si la réparation out in less than 72 kostnaden är lägre än peut être effectuée en hours or the cost is 0,18 miljoner SDR moins de soixante- less than 0.18 million ska inte skadan anses douze heures ou si les SDR in total, the som allvarlig. coûts sont inférieurs à damage shall not be 0,18 million de DTS considered as severe. au total, l’avarie n’est pas réputée grave.
§ 3 Les incidents, § 3 The accidents, § 3 Tillbud, olyckor accidents et avaries incidents and severe och allvarliga skador graves sont communi- damage shall be ska utan dröjsmål qués, sans délai, à notified, without meddelas den mynl’autorité ou à delay, to the authority dighet eller organ l’organisme qui a or body which som har godkänt admis le véhicule à la admitted the vehicle fordonet för trafik. circulation. Cette auto- to circulation. That Denna myndighet rité ou cet organisme authority or body may eller detta organ kan peut demander une require the damaged begära att det skadade présentation du véhi- vehicle to be fordonet, eventuellt cule avarié, éventuelle- presented, possibly redan reparerat, ska ment déjà réparé, pour already repaired, for visas upp för examen de la validité examination of the prövning av giltigde l’admission à validity of the admis- heten av det beviljade l’exploita tion oct- sion to operation godkännandet för royée. Le cas échéant, which has been drift. Vid behov ska la procédure concer- granted. If appro- förfarandet för bevilnant l’ octroi de priate, the procedure jande av godl’admission à l’ex - concerning the grant kännande för drift ploitation doit être of admission to upprepas. renouvelée. operation must be repeated.
§ 4 Les Etats parties § 4 The Contracting § 4 De deltagande tiennent des registres, States shall keep staterna ska föra en publient des rapports records, publish inves- förteckning, d’enquête englobant tigation reports includ- publicera utredningsleurs conclusions et ing their findings and rapporter, inklusive recommandations, recommendations, vad de funnit och informent l’auto rité inform the approval rekommenderat, chargée de la certificate issuing informera den utfärddélivrance des certifi- authority and the ande godkännande- 93
94cats d’homo logation et Organisation of the myndigheten och l’Organi sation des causes of accidents, organisationen om orcauses des incidents, incidents and severe sakerna till tillbud, accidents et avaries damage in interna- olyckor och allvarlig graves en trafic tional traffic that skada i internationell international, qui sont occurred on their trafik som inträffat på survenus sur leur territory. The deras territorium. territoire. La Commis- Committee of Tech- Tekniska expertsion d’experts techni - nical Experts may utskottet får underques peut examiner les examine the causes of söka orsakerna till allcauses d’inci dents, serious accidents and varliga olyckor och d’accidents et d’avar - incidents or severe tillbud eller allvarlig ies graves en trafic damage in interna- skada i internationell international dans le tional traffic with a trafik, för att på så sätt but de faire évoluer, si view possibly to utveckla föreskrifter possible, les prescrip- developing the con- för konstruktion och tions de construction et struction and operation drift av järnvägsd’exploi tation des prescriptions for fördon och annan véhicule ferroviaires railway vehicles and järnvägsmateriel i et d’autres maté riels other railway material UTP:erna och får, om ferroviaires contenues contained in the UTP det befinns lämpligt, dans les PTU, et peut, and may if appropriate besluta att beordra si nécessaire, dans un decide to instruct the den deltagande staten délai très court, décider Contracting States att inom en kort tid d’ordonner aux Etats within a short time upphäva relevanta parties de suspendre limit to suspend driftsintyg, konstrukles certificat s d’ex - relevant Certificates to tionstypsintyg eller ploitation, les certi- Operation, Design förklaringar som ficats de type de Type Certificates or utfärdats. conception ou les declarations issued. déclarations délivrées concernées.
§ 5 La Commission § 5 The Committee of § 5 Tekniska expertd’experts techniques Technical Experts utskottet får utarbeta peut élaborer et may prepare and och anta ytterligare adopter des règles adopt further manda- tvingande regler om contraignantes com- tory rules concerning utredning av tillbud, plémentaires concer- the investigation of olyckor, allvarlig nant l’enquête d’inci - serious accidents, skada, krav rörande dents, d’acci dents et incidents and severe oberoende statliga d’avaries graves et damage, require- utredningsorgan och des spécifications ments concerning utformningen av och concernant les orga- independent State innehållet i rapporter. nismes d’en quête investigation bodies Det kan också ändra indépen dants d’un and the form and värdet/siffrorna i § 2 Etat ainsi que la content of reports. It och artikel 2 ff). forme et le fond des may also change the rapports. Elle peut values/numbers in § 2 aussi modifier les va- and in Article 2 ff). 94 leurs / nombres prévus
95au § 2 et à l’article 2, lettre ff).
Article 17 Article 17 Artikel 17 Immobilisation et Immobilisation and Rätt att stoppa och refus des véhicules rejection of vehicles avvisa fordon
§ 1 Une autorité com- § 1 A competent § 1 En behörig pétente, une autre authority, another rail myndighet, ett annat entreprise de transport transport undertaking järnvägsföretag eller ferroviaire ou un or an infrastructure en infrastrukurgestion naire d’infra - manager may not förvaltare får inte structure ne peut pas reject or immobilise avvisa eller stoppa refuser ou immobiliser railway vehicles to järnvägsfordon för att des véhicules ferro- prevent them from hindra deras drift på viaires en vue d’em - running on compatible kompatibel järnvägspêcher leur circulation railway infrastructures infrastruktur när dessa sur des infrastructures if these Uniform enhetliga rättsregler, ferroviaires compa- Rules, the prescrip- föreskrifterna i tibles si les présentes tions contained in the UTP:erna, de even- Règles uniformes, les UTP, the special tuella särskilda prescriptions conte- conditions, if any, for villkoren för godnues dans les PTU, les the admission set out kännande som satts éventuelles conditions by the admitting upp av den parti culières d’admis - authority as well as the godkännande myndigsion définies par construction and heten och konstrukl’autorité d’admission operation prescriptions tions- och driftsföreainsi que les prescrip- contained in RID, are skrifterna i RID har tions de construction et complied with. iakttagits. d’ex ploitation contenues dans le RID, sont respectées.
§ 2 Le droit d’une § 2 The right of a § 2 Den rätt en behörig autorité compétente competent authority to myndighet har att d’inspecter et d’immo - inspect and immobilise inspektera och stoppa biliser un véhicule a vehicle is not ett fordon påverkas n’est pas affecté en cas affected if non- inte av om det de présomption de compliance with § 1 is misstänks att § 1 inte non-respect du § 1 ; suspected, but the efterlevs, men en toutefois, l’examen examination to undersökning för att visant à obtenir la establish certainty säkerställa läget bör certitude devra être should be carried out utföras så snart som effectué aussi rapide- as quickly as possible möjligt och allra senast ment que possible, et and in any case within inom 24 timmar. en tous cas, dans un 24 hours. délai de vingt-quatre heures.
§ 3 Néanmoins, si un § 3 However, if a Con- § 3 Om en deltagande Etat partie ne suspend, tracting State does not stat inte upphäver eller 95
96ni ne retire un certificat suspend or withdraw a återkallar ett intyg dans le délai imparti certificate within the inom den tid som conformément à limit indicated anges i artikel 5 § 7 l’article 5, § 7 ou à according to Article 5 eller artikel 16 § 4, har l’article 16, § 4, § 7 or Article 16 § 4, andra deltagande stater d’autres Etats parties other Contracting rätt att avvisa eller sont habilités à refuser States are entitled to stoppa fordonet/-n i ou à immobiliser le / les reject or immobilise fråga. véhicule(s) en ques- the vehicle(s) in tion. question.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 19 Article 19 Artikel 19 Dispositions Transitional Övergångstransitoires provisions bestämmelser
§ 1 L’article 3, § 1 § 1 Article 3 § 1 § 1 Artikel 3 § 1 s’applique aux véhi - applies to upgraded, tillämpas på uppcules existants, re- renewed and existing graderade, förnyade nouvelés et réaména- vehicles. For vehicles och befintliga fordon. gés. Des dispositions which have been För fordon som har transitoires sont pre- approved for godkänts för internascrites dans le présent international traffic tionell trafik enligt article pour les under RIV, RIC or RIV, RIC eller andra véhicules qui ont été other pertinent inter- relevanta internahomologués pour le national agreements tionella avtal och som trafic international en and which are marked är märkta i enlighet vertu des RIV, RIC ou accordingly, transi- härmed, finns överautres accords inter- tional provisions are gångsbestämmelser i nationaux pertinents, prescribed in this denna artikel. et qui font l’objet d’un Article. marquage correspondant.
§ 2 A la date d’entrée § 2 At the time of entry § 2 När dessa en vigueur des into force of these enhetliga rättsregler présentes Règles uni- Uniform Rules, träder i kraft ska formes, les véhicules existing vehicles mar- befintliga fordon som existants portant le ked with RIV or RIC är RIV eller RICmarquage RIV ou RIC as proof of current märkta som ett bevis comme preuve de leur compliance with the för efterlevnanden av conformité actuelle technical provisions of bestämmelserna i RIV aux dispositions tech- the RIV 2000 agree- 2000-avtalet (den niques de l’accord RIV ment (revised edition omarbetade versionen 2000 (édition révisée of 1 January 2004) or av den 1 januari 2004) du 1er janvier 2004) ou the RIC agreement eller RIC-avtalet, de l’accord RIC respectively , shall be anses som godkända respectivement, sont deemed to be admitted för drift på de réputés admis à circu- to operation on the deltagande staternas 96 ler sur les réseaux des networks of the nätverk i enlighet med
97Etats parties en fonc- Contracting States in deras kompatibilitet tion de leur compatibi- accordance with their med den järnvägslité avec les infrastruc- compatibility with the infrastruktur (såsom tures ferroviaires railway infrastruc- märkningen på vagnen (définie par les mar- tures (in respect of the visar) som den quages sur le wagon) markings on the godkänts för av en av pour lesquelles ils ont wagon) for which it is de deltagande staterna. été admis par l’un des admitted by one of the Etats parties . Contracting States .
§ 2a Les véhicules § 2a Existing vehicles § 2a Befintliga existants ne portant not marked RIV or fordon som inte är pas le marquage RIV RIC but admitted and RIV- eller RICou RIC, mais qui ont marked according to märkta utan godété admis et dotés bilateral or multi- kända och märkta i d’un marquage con - lateral agreements enlighet med bi- eller formément aux between Contracting multilaterala avtal accords bilatéraux ou States notified to the mellan deltagande multilatéraux entre Organisation shall stater som organisa- Etats parties notifiés also be deemed to be tionen underrättats à l’Or ganisation sont admitted to operation om, ska också anses également réputés on the networks som godkända för admis à circuler sur covered by the drift på de nätverk les réseaux couverts agreement. som omfattas av par l’accord con - avtalet. cerné.
§ 3 L’admission § 3 The transitional § 3 Godkännandet för transitoire conformé- admission according en övergångsperiod ment aux § § 2 et 2a est to § § 2 and 2a is valid enligt 2 – 2a §§ är valide jusqu’à ce que until the vehicle giltigt till dess le véhicule nécessite requires a new fordonet behöver ett une nouvelle admis- admission according nytt godkännande sion conformément à to Article 10 § 11. enligt artikel 10 § 11. l’article 10, § 11.
§ 4 L’inscription RIV, § 4 The inscription § 4 Texterna RIV, RIC RIC ou autre mar- RIV, RIC, or another eller annan märkning quage sur le véhicule marking on the vehicle som godkänts av accepté par la Com- accepted by the tekniska expertmission d’experts Committee of Tech- utskottet ska, techniques, ainsi que nical Experts, together tillsammans med de les données stockées with the data stored in uppgifter som finns i dans la base de the database indicated databasen enligt artikel données prévue à in Article 13, shall be 13, anses utgöra l’article 13, sont considered as tillräckligt bevis om considérés comme sufficient proof of the godkännandet. Icke preuves suffisantes de approval . Unautho- auktoriserade ändl’homologation . rised changing of this ringar av denna Toute modification marking shall be märkning ska anses non autorisée de ce considered as fraud utgöra bedrägeri och 97
98marquage est consi- and prosecuted bestraffas i enlighet dérée comme une according to national med nationell rätt. fraude et sera répri- law. mée en vertu de la législation nationale.
§ 5 Indépendamment § 5 Regardless of this § 5 Oberoende av de cette disposition transitional provision, denna övergångstransitoire, le véhicule the vehicle and its bestämmelse, ska et sa documentation documentation shall fordonet och dess doivent être conformes comply with the dokument efterkomma aux dispositions des provisions in force of gällande bestämmelser PTU en vigueur the UTP concerning om märkning och concernant le mar- marking and main- underhåll i UTP:erna; i quage et la main- tenance; compliance förekommande fall ska tenance; la conformité with the provisions of efterlevnad av bestämaux dispositions du RID in force shall also melserna i RID också RID en vigueur, si be ensured, where garanteras. Tekniska elles sont applicables, applicable. The Com- expertutskottet får doit être également mittee of Technical också besluta att garantie. La Commis- Experts may also UTP:ernas säkerhetssion d’experts tech - decide that safetybased bestämmelser måste niques peut également provisions introduced uppfyllas inom en décider que des in the UTP shall be särskild tid, oberoende dispositions relatives à complied with within a av alla övergångsla sécurité, introduites certain deadline bestämmelser . dans les PTU, doivent regardless of any être respectées dans un transitional certain délai , indépen- provisions . damment de toute disposition transitoire . § 6 Les véhicules § 6 Existing vehicles § 6 Befintliga fordon existants ne rentrant which are not covered som inte omfattas av pas dans le champ by the scope of § § 2 2 – 2a §§ kan d’application des § § 2 and 2a can be admitted godkännas för drift på et 2a peuvent être to operation upon the ansökan till en admis à l’ex ploitation request of an applicant behörig myndighet. sur requête d’un to a competent Den senare får begära demandeur à l’autorité authority. The latter ytterligare teknisk compétente. Cette may request additional information från dernière peut exiger du technical information sökande, riskanalys demandeur des in- from the applicant, risk och/eller fordonstest formations techniques analysis and/or vehicle innan ett kompletcomplémentaires, tests before granting a terande driftsgodc’e st-à-dire une ana- complementary kännande beviljas. lyse de risque et/ou des admission to opera- Den behöriga myntests du véhicule, avant tion. However the digheten måste dock d’octroyer une admis - competent authorities ta full hänsyn till jämsion d’exploita tion shall take full account förelsetabellen som complémentaire. of the equivalence anges i artikel 13 i de 98 Néanmoins, les autori- table referred to in
99tés compétentes doi- Article 13 of the enhetliga rättsregvent prendre pleine- APTU Uniform Rules. lerna APTU. ment en compte le tableau d’équival ence prévu à l’article 13 de s Règles uniformes APTU.
§ 7 La Commission § 7 The Committee of § 7 Tekniska expertutd’experts techniques Technical Experts skottet får anta andra peut adopter d’autres may adopt other övergångsbestämmeldispositions transi- transitional pro- ser. toires. visions.
Article 20 Article 20 Artikel 20 Différends Disputes Tvister
Les différends relatifs Disputes relating to Tvister om det tekà l’admission tech - the technical niska godkännandet av nique de véhicules admission of railway fordon och annan ferroviaires et d’autres vehicles and other järnvägsmateriel avmatériels ferroviaires railway material sedda att nyttjas i destinés à être utilisés intended to be used in internationell trafik en trafic international, international traffic, kan hänskjutas till peuvent être portés may be dealt with by tekniska expertutdevant la Commission the Committee of skottet, om inte d’experts techniques Technical Experts if parterma har lyckats s’ils n’ont pas été there is no resolution lösa den genom direkt réglés par voie de by direct negotiation uppgörelse. Sådana négociation directe between the parties tvister kan även entre les parties involved. Such underställas en skiljeimpliquées. De tels disputes may also be nämnd enligt det fördifférends peuvent submitted, in accor- farande som anges i également être soumis dance with the proce- avdelning V i fördraau tribunal arbitral, dure specified in Title get. conformément à la V of the Convention, procédure prévue au to the Arbitration Titre V de la Tribunal. Convention.
100Föreslagen lydelse
Bilaga
R è gles uniformes concernant l’admission technique de matériel
ferroviaire utilisé en trafic international (ATMF, appendice G à la
Convention)
Uniform Rules concerning the Technical Admission of Railway
Material used in International Traffic (ATMF, appendix G to the
Convention)
Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel
som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget)
Article premier Article 1 Artikel 1 Champ d’application Scope Tillämpningsområde
Les présentes Règles These Uniform Rules I dessa enhetliga uniformes fixent la lay down, for railway rättsregler fastställs procédure selon vehicles and other förfarandet för godlaquelle les véhicules railway material , the kännande av järnferroviaires sont procedure for the vägsfordon och för admis à circuler et admission to circula- annan järnvägsd ’ autres matériels tion or use in materiel för nyttjande ferroviaires à être international traffic. i internationell trafik. utilisés en trafic international.
Article 2 Article 2 Artikel 2 Définitions Definitions Definitioner
Aux fins des For the purposes of I dessa enhetliga présentes Règles these Uniform Rules rättsregler och deras uniformes et de and their Annex(es), bilagor, de enhetliga leur(s) annexe (s), des the APTU Uniform rättsreglerna APTU Règles uniformes Rules and their och annex(-en) till APTU et de leur(s) Annex(es) and the dem och APTU:s enannexe (s) et des APTU Uniform Tech- hetliga tekniska föreprescriptions tech- nical Prescriptions skrifter (UTP) ska niques uniformes (UTP) the following följande definitioner APTU (PTU) , les definitions shall apply: gälla: définitions suivantes s’appli quent : a) « accident » a) “accident” means a) olycka: en oöndésigne un événe- an unwanted or skad eller ouppment indésirable unintended såtlig plötslig ou non inten- sudden event or a händelse eller en tionnel et im- specific chain of viss följd av såprévu, ou un such events which dana händelser 100 enchaînement have harmful con- som får skadliga
101particulier d’ évé- sequences; acci- följder; olyckor nements de cette dents are divided indelas i följande nature, ayant des into the following kategorier: kolliconséquences categories: colli- sioner, urspårpréjudiciables ; sions, derail- ningar, plankorsles accidents sont ments, level- ningsolyckor, ventilés suivants crossing acci- personolyckor les types ci-après : dents, accidents to som involverar collisions, dé- persons involving rullande materiel i raillements, acci- rolling stock in rörelse, bränder dents aux pas- motion, fires and och övriga sages à niveau, others; olyckor, accidents de personnes impliquant du matériel roulant en marche, incendies et autres ; ab) « accréditation » ab) “accreditation” ab) ackreditering: désigne une attes- means an attesta- förklaring av ett tation délivrée tion by a national nationellt ackrepar un organisme accreditation diteringsorgan att d’acc réditation body that a ett organ för national garan- conformity bedömning av tissant qu’un assessment body överensorga nisme d’éva - meets the require- stämmelse uppluation de la ments set by fyller kraven i conformité remp- European har- enlighet med lit les conditions monised stan- europeiska harfixées par les dards or app- moniserade stannormes euro- licable interna- darder eller péennes harmo- tional standards tillämpliga internisées ou les and, where app- nationella normes interna- licable, any addi- standarder och, i tionales applica- tional require- förekommande bles et, s’il y a ments, including fall, ytterligare lieu, toute autre those set out in krav, inklusive de exigence, y com- relevant sectoral krav som fastpris celles énon- schemes, to carry ställs i tillämpliga cées dans les out a specific con- sektorsspecifika programmes sec- formity assess- program, för att toriels pertinents, ment activity. utföra en specifik pour mener une bedömning av activité spécifique överensstämd’évaluation de la melse, conformité ; ac) « organisme ac) “accreditation ac) ackrediteringsord’acc réditation » body” means the gan: det organ i désigne le seul sole body in a en deltagande stat organisme d’un Contracting State som utför ackredi- État partie qui that performs acc- tering i enlighet 101
102procède à des reditation with med den behörigaccréditations en authority derived het som staten vertu d’un pou - from the State. tilldelat organet, voir qui lui est conféré par l’État ; b) « admission de b) “admission of a b) godkännande av type de construc- type of construc- konstruktionstion » désigne le tion” means the typ: den rätt droit octroyé par right granted genom vilken lequel l’autorité according to den behöriga compétente auto- which the com- myndigheten rise un type de petent authority godkänner en construction de authorises a type konstruktionstyp véhicule comme of construction för ett fordon , base d’admission of a vehicle, as a som grund för à l’exploitation de basis for the godkännande för véhicules répon- admission to drift för fordon dant à ce type de operation for som motsvarar construction , dont vehicles which denna konstruktémoigne le certi- correspond to tionstyp, i enligficat de type de that type of con- het med konconception ; struction , as evi- struktionstypsdenced by a intyget, Design Type Certificate ; c) « admission à c) “admission to c) godkännande för l’ex ploitation » operation” drift: den rätt désigne le droit means the right genom vilken octroyé par lequel granted accor- den behöriga l’autorité compé - ding to which the myndigheten tente autorise un competent autho- godkänner ett véhicule à circuler rity authorises a fordon att anen trafic inter- vehicle to vändas i international , dont operate in inter- nationell trafik, i témoigne le certi- national traffic , enlighet med ficat d’exploi - as evidenced by a driftsintyget , tation ; Certificate of Operation ; ca) « certificat ca) “Certificate of ca) driftsintyg: ett ind’exploitation » Operation” tyg som utfärdats désigne l’attesta - means the av den behöriga tion délivrée par attestation issued myndigheten som l’autorité compé- by the competent godkänner tente portant sur authority of an driften, inklusive l’admission à admission to villkoren för godl’ex ploitation, operation, inclu- kännandet, avec les condi- ding the conditions d’admission tions of the ; admission;
103cb) « certificat de cb) “Certificate of cb) kontrollintyg: ett vérification » Verification” intyg som utdésigne l’atte - means the atte- färdats av ett station délivrée station issued by bedömningsorpar l’organisme an assessing gan att kontroll d’évaluation entity that veri- har utförts med garantissant que fication has been ett positivt utfall, la vérification a carried out with eu lieu avec a positive result; succès ; d) « Commission d) “Committee of d) tekniska expertd’experts tech - Technical utskottet: det utniques » désigne Experts” means skott som avses i la Commission the Committee artikel 13 § 1 f i prévue à l’article provided for in fördraget , 13, § 1, lettre f) Article 13 § 1, f) de la Conven- of the Convention ; tion ; da) « entité adjudica- da) “contracting en - da) kontraktsenhet: trice » désigne tity” means any varje enhet, alltoute entité, pub- entity, whether män eller privat, lique ou privée, public or private, som begär qui commande la which orders the utformning conception ou la design and/or och/eller konconstruction, le construction or struktion eller renouvellement the renewal or modernisering ou le réaménage- upgrading of a eller ombyggnad ment d’un sous - subsystem. This av ett delsystem. système. Cette entity may be a Denna enhet kan entité peut être railway under- vara ett järnvägsune entreprise de taking, an infra- företag, en infratransport ferro- structure ma- strukturförvaltviaire, un ge- nager or a are eller en innestion naire d’in - keeper, or the havare, eller konfrastructure ou concession hol- cessionsinneun détenteur, ou der responsible havaren som är bien le con- for carrying out a ansvarig för att cessionnaire qui project; genomföra ett est chargé de la projekt, mise en œuvre d’un projet ; e) « État partie » e) “ Contracting e) deltagande stat: désigne tout État State” means a en medlemsstat i membre de Member State of organisationen l’Organi sation the Organisation som inte har avn’ayant fait which has not gett någon föraucune déclara- made a declara- klaring avseende tion concernant tion in respect of dessa enhetliga les présentes these Uniform rättsregler i en- Règles uniformes Rules in accor- lighet med conformément à dance with artikel 42 § 1 103
104l’article 42, § 1, Article 42 § 1, första meningen i première phrase, first sentence of fördraget, de la Convention the Convention; ; f) « certificat de f) “Design Type f) konstruktionstype de concep- Certificate” typsintyg: intyg tion » désigne means the atte- utfärdat av den l’attestation dé - station issued by behöriga mynlivrée par l’auto - the competent digheten att konrité compétente authority of the struktionstypen por tant sur l’ad - admission of a är godkänd, mission d’un type type of construc- inklusive villde construction, tion, including koren för godavec les condi- the conditions of kännandet, tions d’ad - the admission; mission ; g) « élément de g) “element of g) konstruktionsconstruction » ou construction”, delar eller drifts- « constituant also called kompatibilitetsd’in ter- “inter operability komponenter : opérabilité » dé- constituent”, grundläggande signe tout com- means an ele- komponent, posant élémen- mentary compo- grupp av komtaire, groupe de nent, group of ponenter, undercomposants, components, enheter eller ensemble com- complete assem- kompletta enplet ou sous- bly or sub- heter av materiel ensemble d’un assembly of som har införéquipement equipment incor- livats eller avses incorporé ou des- porated or inten- att införlivas i ett tiné à être incor- ded to be incor- delsystem, och poré dans un porated into a som driftskompasous-système, subsystem, upon tibiliteten i järndont dépend which the inter- vägssystemet är directement ou operability of direkt eller inindirectement rail systems direkt beroende l’inter opérabilité depends directly av, inbegripet des systèmes or indirectly, såväl materiella ferroviaires. Ce including both som immateriella terme englobe tangible objects föremål , des objets and intangible matériels mais objects; aussi immatériels ; h) [réservé] h) [reserved] h) [reserverad] i) « exigences i) “essential i) väsentliga krav: essentielles » requirements” alla de villkor désignent toutes means all the som finns i les conditions conditions set tillämplig UTP , définies dans les out in the som måste upp- 104 PTU applicables relevant UTP , fyllas av järn-
105qui doivent être which must be vägssystemet, remplies par le met by the rail delsystemen och système ferro- system, the driftskompatibili viaire, les sous- subsystems and tetskomponensystèmes et les the interopera- terna, inklusive constituants bility con- gränssnitt, d’inter opéra- stituents, inclubilité, y compris ding interfaces; les interfaces ; j) « incident » dé- j) “ incident” j) tillbud varje signe tout événe- means any händelse, som ment autre qu’un occurrence, other inte utgör en accident ou than accident or olycka eller en qu’un acci dent serious accident, allvarlig olycka, grave, lié à associated with men som har l’exploitation de the operation of samband med trains et affectant trains and tågtrafiken och la sécurité de affecting the påverkar säkerl’exploitation ; safety of heten i verksamoperation; heten, k) « gestionnaire k) “infrastructure k) infrastrukturförd’infrastructure » manager” means valtare: ett föredésigne toute an undertaking or tag eller en mynentreprise ou an authority dighet som förtoute autorité qui which manages valtar en järngère une infra- railway infra- vägsinfrastrukstructure ferro- structure; tur, viaire ; l) « trafic inter- l) “ international l) internationell national » traffic” means trafik: trafik med désigne la cir- the circulation of fordon på järnculation des vehicles on rail- vägslinjer som véhicules sur des way lines over berör minst två lignes ferro- the territory of at deltagande viaires emprun- least two staters territorier, tant le territoire Contracting d’au moins deux States; États parties ; m) « enquête » m) “investigation” m) utredning: ett désigne une pro- means a process förfarande som cédure visant à conducted for the utförs i syfte att prévenir les inci- purpose of acci- förebygga tillbud dents et accidents dent and incident och olyckor, och et consistant à prevention which som omfattar collecter et ana- includes the insamling och lyser des infor- gathering and analys av informations, à tirer analysis of infor- mation, slutdes conclusions, mation, the satser, däribland y compris la drawing of con- fastställande av détermination clusions, inclu- orsaker (handdes causes (ac- ding the deter- lande, under- 105
106tions, omissions, mination of låtenhet, händelévénements, causes (actions, ser eller förhållconditions ou la omissions, anden eller en combinaison de events or con- kombination av ces causes, ayant ditions, or a dessa som ledde entraîné l’inci - combination fram till tillbudet dent ou l’acci - thereof, which eller olyckan) dent) et, le cas led to the acci- och, i förekomméchéant, à for- dent or incident) ande fall, utformmuler des and, when appro- ning av säkerrecommanda- priate, the hetsrekommentions en matière making of safety dationer, de sécurité ; recommendations; n) « détenteur » n) “keeper” means n) innehavare: den désigne la per- the person or person eller sonne ou l’entité entity that, being enhet som, i propriétaire du the owner of a egenskap av véhicule ou dis- vehicle or having ägare eller med po sant d’un droit the right to use it, nyttjanderätt, de disposition exploits the nyttjar ett fordon sur celui-ci, qui vehicle as a som transportexploite ledit means of trans- medel och som är véhicule à titre port and is registrerad som de moyen de registered as sådan i fordonstransport et est such in the registret som inscrite en tant vehicle register anges i artikel 13, que telle dans le referred to in registre des véhi- Article 13; cules prévu à l’ article 13 ; o) « dossier de o) “Maintenance o) underhållsjourmaintenance » File” means the nal: dokument désigne le ou les document(s) that som preciserar de documents spéci- specify the inspektioner och fiant les tâches inspections and underhållsd’inspection et maintenance arbeten ska de maintenance à tasks to be utföras på ett effectuer sur un carried out on a fordon som är véhicule, qui vehicle, which is uppställda i sont établis con- set up according enlighet med formément aux to the rules and bestämmelserna règles et disposi- provisions in the och uppgifterna i tions des PTU UTP including UTP:n inklusive incluant, confor- specific cases eventuella mément à l’ar - and notified gällande specialticle 12 des national tech- fall och noti- Règles unifor- nical require- fierade nationella mes APTU, les ments in force, if tekniska krav i éventuels cas any, according to enlighet med 106 spécifiques et les Article 12 of the artikel 12 i de
107spécifications APTU Uniform enhetliga rättstechniques natio- Rules. The Main- reglerna APTU. nales en vigueur . tenance File Underhålls- Le dossier de includes the journalen innemaintenance Maintenance håller underinclut le fichier Record File as hållshistorik i de relevé de defined in p) ; enlighet med maintenance definitionen i p), défini à la lettre p) ; p) « fichier de p) “Maintenance p) journal över relevé de main- Record File” underhållshistotenance » dé- means the docu- rik: den dokusigne la docum- mentation rela- mentation som entation relative ting to an hör till ett godà un véhicule admitted vehicle, känt fordon, som admis, qui con- which contains innehåller en tient le relevé de the record of its förteckning av ses états de ser- operating history dess driftsvice ainsi que les and the inspec- historia och de inspections et tions and main- inspektioner och opérations de tenance opera- underhållsmaintenance tions that have arbeten som effectuées sur ce been carried out utförts på det, véhicule ; on it; q) « réseau » dé- q) “network” means q) nätverk: de signe les lignes, the lines, sta- linjer, stationer, les gares, les tions, terminals, terminaler och all terminaux et tout and all kinds of slags fasta type d’équi pe- fixed equipment installationer ment fixe, néces- needed to ensure som krävs för att saire pour assurer safe and con- garantera en une exploitation tinuous operation säker och konsûre et continue of the rail tinuerlig drift av du système system; järnvägsferroviaire ; systemet, r) « points ouverts r) “open points” r) öppna punkter: » désignent les means technical tekniska aspekter aspects tech- aspects relating som hänför sig niques relatifs à to essential till väsentliga des exigences requirements krav som inte essentielles qui which have not omfattas av en n’ont pas été been covered in a UTP, och som traités dans une UTP and are uttryckligen PTU et y sont ex- explicitly indica- anges som en plicitement men- ted as such in sådan aspekt , tionnés comme that UTP ; tels ; s) [réservé] s) [reserved] s) [reserverad] t) « entreprise de t) “rail transport t) järnvägsföretag transport ferro- undertaking ”, or eller järnvägs- 107
108viaire » ou « “railway under - transportentreprise ferro- taking”, means a företag: ett privat viaire » désigne private or public eller offentligt toute entreprise à undertaking företag som statut privé ou which is autho- enligt tillämplig public qui est rised or licensed lag har tillstånd autorisée ou titu- by applicable eller licens att laire d’une law to provide transportera gods licence en vertu services for the och/eller du droit app- transport of personer, med licable pour goods and/or krav på att dragfournir des ser- passengers by kraften måste vices pour le rail with a tillhandahållas transport ferro- requirement that av företaget; viaire de mar- the undertaking detta inbegriper chandises et/ou must ensure företag som de voyageurs, la traction; this enbart ansvarar traction devant includes under- för dragkraften, obligatoirement takings which être assurée par provide traction cette entreprise ; only; ce terme recouvre aussi les entreprises qui assurent uniquement la traction ; u) « infrastructure u) “railway infra - u) järnvägsinfraferroviaire » (ou structure” (or just struktur (eller juste « infra- “infrastructure”) enbart infrastructure » ) means all the struktur): alla désigne l’en - railway lines and järnvägslinjer semble des lignes fixed installa- och fasta ferroviaires et tions so far as installationer så installations these are länge dessa är fixes dans la necessary for the nödvändiga för mesure où elles compatibility kompatibilitet sont nécessaires with and safe och en säker à la compatibilité circulation of omsättning av avec des véhi- vehicles fordon som cules admis con- admitted accor- godkänts enligt formément aux ding to these dessa enhetliga présentes Règles Uniform Rules; rättsregler, uniformes et à la circulation en toute sécurité de ces véhicules ; v) « matériel ferro- v) “railway v) järnvägsviaire » désigne material” means materiel: fordon les véhicules et vehicles , and och järnvägsles infrastruc- railway infra- infrastruktur, 108 structures;
109tures ferroviaires ; w) « véhicule » w) “ vehicle ” means w) fordon : ett järndésigne tout a railway vehicle vägsfordon som véhicule ferro- suitable to rullar på egna viaire apte à circulate on its hjul på räls med circuler sur ses own wheels on eller utan egen propres roues sur railway lines dragkraft ; ett une ligne ferro- with or without fordon består av viaire, avec ou traction; a ett eller flera sans traction ; un vehicle is com- strukturella eller véhicule se com- posed of one or funktionella pose d’un ou de more structural delsystem, plusieurs sous- and functional systèmes de subsystems; nature structurelle et fonctionnelle ; wa) « reconnaissance wa) “recognition” wa) erkännande: » désigne : means: 1. la reconnais- 1. the acknow- 1. erkännande av sance par un ledgement by a ett annat organisme competent behörigt nationational compé- national body nellt organ än tent autre que other than the ackrediteringsl’organisme accreditation organet att ett d’acc réditation body that an organ uppfyller que l’entité entity meets the tillämpliga krav, remplit les con- applicable eller ditions appli- requirements, or cables, ou 2. l’acceptation par 2. the acceptance 2. godkännande av une autorité by a competent en behörig certicompétente des authority of fieringsmyndigcertificats, des certificates, pro- het, ett dokumendocuments de cedural docu- terat förfarande procédure ou des mentation or test eller ett testrésultats des results which are resultat som essais, délivrés issued by an utfärdats av ett par une entité entity from organ från en d’un autre État another Con- annan delpartie ; tracting State; tagande stat, x) « organisation x) “regional x) regional organirégionale » organisation” sation: en organidésigne une means an organi- sation, såsom organisation telle sation as defined den definieras i que définie à in Article 38 of artikel 38 i l’article 38 de la the Convention fördraget, som Convention, qui within the exclu- har den exklusiva possède la com- sive competence kompetens som pétence exclu- that Contracting 109
110sive que lui ont States have deltagande stater cédée les États ceded to it; överlåtit till den, parties ; y) « renouvellement y) “renewal” means y) modernisering: » désigne tout any major sub- sådant större travail de sub- stitution work on arbete för att byta stitution majeur a subsystem or ett delsystem effectué sur un part subsystem eller en del av ett sous-système ou which does not delsystem som une partie de ce change the inte ändrar delsous-système ne overall perfor- systemets totala modifiant pas ses mance of the prestanda, performances subsystem; générales ; z) « accident grave z) “serious acci - z) allvarlig olycka: » désigne toute dent” means any varje tågkollision collision de train collision or eller urspårning trains ou tout derailment of som resulterar i déraillement de trains, resulting att minst en train faisant au in the death of at person dödas moins un mort ou least one person eller att minst au moins cinq or serious inju- fem personer personnes gri- ries to five or skadas allvarligt èvement blessées more persons or eller i omfattande ou d’importants extensive skador på dommages au damage to rolling rullande matematériel roulant, stock, the rail- riel, infrastruktur à l’infrastructure way infrastruc- eller miljön, och ou à l’en - ture or the varje annan vironnement, et environment, liknande olycka tout autre acci- and any other med uppenbara dent similaire similar accident konsekvenser för ayant des con- with an obvious regleringen av séquences évi- impact on rail- järnvägssäkerdentes sur la way safety regu- heten eller säkerréglementation lation or the hetshanteringen; ou la gestion de management of med omfattande la sécurité ferro- safety; “exten - skador avses skaviaire ; « impor- sive damage” dor vars kostnad tants dommages means damage utredningsorga- » désignent des that can imme- net omedelbart dommages qui diately be kan uppskatta till peuvent être assessed by the sammanlagt immédiatement investigating minst 1,8 miljoestimés par body to cost at ner SDR, l’orga nisme least 1.8 million d’enquête à un SDR in total; total d’au moins 1,8 million de DTS ;
111aa) « cas spécifique aa) “specific case” aa) specialfall: del av » désigne toute means any part fördragsslutande partie du système of the rail system staters järnvägsferroviaire des of the Contrac- system som États parties ting States which benämns som mentionnée is indicated as a särskilda tillcomme dispo- special provision fälliga eller sition particu- in the UTP, definitiva förelière dans les either tempo- skrifter i PTU, de manière rarily or define- UTP:erna, av temporaire ou tively , because of skäl som hänför définitive, en geographical, sig till begränsraison de con- topographical or ningar beroende traintes géogra- urban environ- på geografi, phiques, topo- ment constraints topografi eller graphiques, or those affecting stadsmiljö eller d’en vironnement compatibility till en strävan att urbain ou de with the existing uppnå kompaticohérence par system. This may bilitet med det rapport au sys- include in par- befintliga systetème existant. ticular railway met. Detta kan i Cela peut com- lines and net- synnerhet gälla prendre notam- works isolated järnvägslinjer ment les lignes et from the rest of och järnvägsnät réseaux ferro- the network, the som är isolerade viaires isolés du loading gauge, från resten av reste du réseau, the track gauge nätverket, lastle gabarit, l’écar - or space between profiler, spårvidd te ment ou l’en - the tracks as well eller spåravtraxe des voies, as vehicles stånd, liksom ainsi que les strictly intended fordon som véhicules exclu- for local, regio- endast är avsedd sivement des- nal or historical för lokal, regiotinés à un usage use, and vehicles nal eller historisk local, régional ou originating from användning samt historique et les or destined for fordon på väg till véhicules en pro- third countries; eller från tredjevenance ou à länder, destination de pays tiers ; bb) « sous-système » bb) “subsystems” bb) delsystem: désigne le résul- means the result resultatet av upptat de la division of the division of delningen av du système ferro- the rail system, järnvägssysteviaire indiqué as shown in the met, såsom det dans les PTU ; UTP; these sub- framgår i ces sous-sys- systems, for UTP:erna; dessa tèmes, pour les- which essential delsystem, som quels des exigen- requirements måste omfattas ces essentielles must be laid av väsentliga doivent être down, may be krav, kan vara 111
112définies, sont de structural or strukturella eller nature struc- functional; funktionella, turelle ou fonctionnelle ; cc) « admission tech- cc) “technical ad - cc) tekniskt godkännique » désigne mis sion” means nande: det förla procédure con- the procedure farande som den duite par l’auto - carried out by the behöriga mynrité compétente competent autho- digheten tillämpour admettre un rity to authorise a par för att godvéhicule à circu- vehicle to ope- känna fordon för ler en trafic inter- rate in internatio- nyttjande i international ou pour nal traffic or to nationell trafik admettre un type authorise a type eller för att godde construction ; of construction; känna konstruktionstypen, dd) [réservé] dd) [reserved] dd) [reserverad] ee) « dossier tech- ee) “Technical File” ee) tekniskt undernique » désigne means the docu- lag: den dokula documentation mentation rela- mentation som relative au ting to the hänför sig till véhicule, conte- vehicle con- fordonet och som nant toutes ses taining all its innehåller all caractéristiques technical charac- tekniska karaktechniques, y teristics, inclu- teristika, inklucompris un ding a user sive en användarmanuel d’utili - manual and the manual och de sation et les characteristics kännetecken som caractéristiques necessary to är nödvändiga nécessaires à identify the för att identifiera l’identification object(s) concer- de berörda föredu ou des objets ned , as described målen, enligt concernés, in the relevant tillämplig UTP , comme le décrit UTP ; la PTU applicable ; ee1) « train » désigne ee1) “Train” is a ee1) tåg: en uppune formation formation provi- sättning av ett avec traction, ded with trac- eller flera fordon con stituée d’un tion, consisting försedda med ou plusieurs of one or more dragkraft och véhicules et pré- vehicles and som är förparée pour prepared for beredda för drift, l’exploi tation ; operation ; eea) « STI » désignent eea) “TSI” means eea) TSD: Teknisk les spécifications Technical Speci- Specifikation för techniques d’in - fication for Inter- Driftskompateropérabilité operability adop- tibilitet som adoptées en vertu ted in accordance antagits i enligdes directives with Directives het med direk- 112 96/48/CE, 96/48/EC, tiven 96/48/EG,
1132001/16/CE ou 2001/16/EC or 2001/16/EG och 2008/57/CE, qui 2008/57/EC, 2008/57/EG couvrent chaque according to genom vilka sous-système ou which each sub- varje delsystem chaque partie de system or part of eller del av ett sous-système a subsystem is delsystem omafin de répondre covered in order fattas för att aux exigences to meet the uppnå de väsentessentielles et de essential require- liga kraven och garantir l’inter - ments and ensure garantera driftsopérabilité du the interopera- kompatibiliteten système ferro- bility of the rail i järnvägsviaire ; system; systemet, ff) « type de ff) “type of con - ff) konstruktionsconstruction » struction” means typ: de grunddésigne les the basic design läggande koncaractéristiques characteristics of struktionskännede conception de the vehicle as tecknen på ett base du véhicule covered by a type fordon som telles que cou- examination cer- omfattas av ett vertes par un tificate or design undersökningscertificat d’exa - examination cer- intyg, beskrivet i men de type ou tificate described respektive un certificat respectively in bedömningsd’exa men de la assessment modul SB och conception, dé- modules SB and SH1 i UTP GENcrits respective- SH1 of the UTP D, ment dans les GEN-D ; modules d’éva luation SB et SH1 de la PTU GEN-D ; gg) « réaménage- gg) “upgrading” gg) ombyggnad: ment » désigne means any major sådant större les travaux modification arbete för att importants de work on a sub- ändra ett delmodification system or part of system eller del d’un sous- it which results av ett sådant som système ou d’ une in a change to the resulterar i en de ses parties technical file ändring i den résultant en une relating to the tekniska filen modification du subsystem, if that som relaterar till dossier tech- technical file delsystemet, om nique relatif au exists, and which en sådan teknisk sous-système, si improves the fil finns, och som ledit dossier overall perfor- förbättrar deltechnique existe, mance of the systemets totala et améliorant les subsystem; prestanda, performances globales du soussystème ; 113
114hh) « domaine hh) “area of use of a hh) område för d’utilisation d’un vehicle” means användning av véhicule » dé- the networks ett fordon: järnsigne les réseaux located within vägsnät beläget i situés dans deux two or more två eller flera États parties ou Contracting deltagande stater plus sur lesquels States in which a på vilket fordonet un véhicule est vehicle is inten- är avsett att destiné à être ded to be used. användas . utilisé ;
Article 3 Article 3 Artikel 3 Admission au trafic Admission to Godkännande för international international traffic internationell trafik
§ 1 Pour circuler en § 1 Each railway § 1 Varje järnvägstrafic international, vehicle must, for fordon måste för att få chaque véhicule ferro- circulation in inter- nyttjas i internationell viaire doit être admis national traffic, be trafik vara godkänt i conformément aux admitted in accordance enlighet med dessa présentes Règles uni- with these Uniform enhetliga rättsregler. formes. Rules.
§ 2 L’admission tech - § 2 The technical § 2 Det tekniska nique a pour but de admission shall have godkännandet ska ha vérifier que les véhi- the aim of ascer- till ändamål att fastcules ferroviaires taining whether the ställa att järnvägsrépondent aux : railway vehicles fordonen uppfyller satisfy a) prescriptions de a) the construction a) konstruktionsconstruction prescriptions föreskrifterna i contenues dans contained in the UTP:n, les PTU, UTP, b) prescriptions de b) the construction b) konstruktionsconstruction et and equipment och utrustningsd ’ équipement prescriptions föreskrifterna i contenues dans le contained in RID, RID, RID, c) conditions c) the special c) de särskilda particulières conditions of an villkoren för d ’ admission selon admission under godkännande l ’ article 7a. Article 7a. enligt artikel 7a.
§ 3 Les §§ 1 et 2 ainsi § 3 §§ 1 and 2 as well § 3 Vad som sägs i que les articles sui- as the following §§ 1 och 2 samt vants s ’ appliquent par articles shall apply följande artiklar ska analogie à l ’ ad- mutatis mutandis to också tillämpas på mission technique the technical tekniskt godkännande d´autres matériels admission of other av annan järnvägsferroviaires et aux railway material and materiel och på kom- 114 éléments de construc- of elements of con- ponenter till fordon
115tion soit de véhicules, struction either of eller annan järnvägssoit d ’ autres maté- vehicles or of other materiel . riels ferroviaires . railway material .
Article 3a Article 3a Artikel 3a Interaction avec Interaction with Interaktion med d’autres accords other international andra internationella internationaux agreements instrument
§ 1 Les véhicules mis § 1 Vehicles which § 1 Fordon som har en service ou sur le have been placed in satts i användning marché conformé- service or on the eller blivit utsläppta ment à la législation market according to på marknaden enligt de l’Union euro- applicable European tillämplig lagstiftning péenne (UE) appli- Union (EU) and från Europeiska cable et à la légis- corresponding unionen (EU) och lation nationale corre- national legislation motsvarande spondante sont con- shall be deemed as nationell lagstiftning sidérés comme admis admitted to operation ska anses godkända à l’exploitation par by all Contracting för användning av tous les États parties States according to alla deltagande stater conformément aux these Uniform Rules i enlighet med dessa présentes Règles enhetliga rättsregler uniformes : a) en cas d’équi va- a) in the case of full a) vid full överenslence pleine et equivalence stämmelse entière entre les between the pro- mellan bestämdispositions des visions in the melserna i den STI applicables applicable TSIs tillämpliga et les PTU and the corre- TSD:n och den correspondantes, sponding UTP motsvarande and UTP:n , och b) à condition que b) provided the set b) under förutsättles STI app- of applicable ning att de licables en vertu TSIs, against tillämpliga desquelles le which the TSD:erna, i véhicule a été vehicle was enlighet med autorisé couvrent authorised, cover vilken eller vilka l’ensemble des all aspects of the fordonet godaspects des sous- relevant sub- kändes, omfattar systèmes con- systems that are alla aspekter av cernés qui font part of the det aktuella partie du vehicle and delsystemet som véhicule, är en del av fordonet , och c) à condition que c) provided these c) under förutsättces STI ne TSIs do not ning att dessa contiennent contain open TSD:er inte aucun point points related to innehåller öppna ouvert relatif à la the technical punkter som compatibilité compatibility hänför sig till 115
116technique avec with infra- den tekniska l’infrastructure, structure and kompatibiliteten med infrastrukturen , och d) à condition que d) provided the d) under förutle véhicule ne vehicle is not sättning att forfasse pas l’objet subject to a donet inte är d’une derogation and föremål för ett dérogation, undantag , och e) à condition que e) provided the e) under förutsättle véhicule ne vehicle is not ning att fordonet fasse pas l’objet subject to inte är föremål de cas spéci- specific cases för ett specialfall fiques limitant which limit the som begränsar les conditions conditions of villkoren för ett d’admission ou admission or godkännande l’autorisation de authorisation for eller för att mise en service placing in bevilja ibrukou de mise sur le service or on the tagande eller för marché ; market. utsläppande på marknaden, Si les conditions a) à If the conditions of a) Om dessa villkor i a) e) ne sont pas to e ) are not fulfilled, till e ) inte är remplies, le véhicule the vehicle shall be uppfyllda, ska artikel est régi par l’article subject to Article 6 6 § 4 tillämpas på 6, § 4 § 4. fordonet.
§ 2 Aux seules fins de § 2 For the exclusive § 2 I ett enda syfte att la fourniture de purpose of providing tillhandahålla järnservices ferroviaires , railway services , vägstjänster, ska forles véhicules ayant vehicles which have don som har godkänts été admis à been admitted to enligt dessa enhetliga l’exploitation con for- operation according rättsregler anses som mément aux pré- to these Uniform godkända för ibruksentes Règles uni- Rules shall be tagande på markformes sont con- deemed as authorised naden i Europeiska sidérés comme admis for placing on the unionens medlemsà la mise sur le market in the Member stater samt i de stater marché dans les États States of the som tillämpar gemenmembres de l’Union European Union and skapsrätt som en följd européenne et dans in the States which av ett internationellt les États appliquant la apply European avtal med Europeiska législation commun- Union legislation as a unionen autaire par suite result of international d’accords interna - agreements with the tionaux conclus avec European Union in l’Union européenne : the case of a) en cas d’équi - a) full equivalence a) vid full överensvalence pleine et between the stämmelse entière entre les provisions in the mellan bestäm- 116 dispositions des applicable UTP melserna i den
117PTU applicables and the corre- tillämpliga et les STI sponding TSIs UTP:n och den correspondantes, and motsvarande TSD:n , och b) à condition que b) provided the set b) under förutsättla panoplie des of applicable ning att de PTU applicables UTP against tillämpliga en vertu des- which the vehicle UTP:erna i enligquelles le was authorised het med vilken véhicule a été covers all aspects eller vilka forautorisé couvre of the relevant donet godkänl’ensemble des subsystems that des, omfattar alla aspects des sous- are part of the aspekter av det systèmes con- vehicle and aktuella delsyscernés qui font temet som är en partie du del av fordonet , véhicule, och c) à condition que c) provided these c) under förutsättces PTU ne UTP do not ning att dessa contiennent contain open UTP:er inte inneaucun point points related to håller öppna ouvert relatif à la the technical punkter som häncompatibilité compatibility för sig till den technique avec with infra- tekniska kompal’infrastructure, structure and tibiliteten med infrastrukturen , och d) à condition que d) provided the d) under förutsättle véhicule ne vehicle is not ning att fordonet fasse pas l’objet subject to a inte är föremål d’une derogation and för ett undantag , dérogation, och e) à condition que e) provided the e) under förutsättle véhicule ne vehicle is not ning att fordonet fasse pas l’objet subject to speci- inte är föremål de cas spéci- fic cases which för ett specialfall fiques limitant limit the condi- som begränsar les conditions tions of villkoren för ett d’ad mission ou admission or godkännande l’autorisation de authorisation for eller ett godkänmise en service placing in nande för att ou de mise sur le service or on the bevilja ibrukmarché. market. tagande eller för utsläppande på marknaden. Avant d’être utilisés Vehicles which have Fordon som godkänts dans les États been admitted to för att tas i bruk enligt membres de l’Union operation according denna paragraf européenne, les to this paragraph are omfattas av artikel 23 véhicules admis à subject to Article 23 i direktiv (EU) l’exploitation en app - of Directive (EU) 2016/797 före 117
118lication du présent 2016/797 before användning i Europaragraphe font being used in Member peiska unionens l’objet de l’article 23 States of the medlemsstater. de la directive (UE) European Union. 2016/797. Si les conditions a) à If the conditions of a) Om villkoren i a) till e) ne sont pas to e) are not fulfilled, e) inte är uppfyllda, remplies, le véhicule the vehicle shall be ska fordonet godkänsera soumis à subject to authori- nas i enlighet med autorisation con- sation according to gällande lag i Euroformément au droit the law applicable in peiska unionens medapplicable dans les the Member States of lemsstater samt de États membres de the European Union stater som tillämpar l’Union européenne and in the States gemenskapsrätt som et dans les États which apply Euro- en följd av ett appliquant la législa- pean Union legis- internationellt avtal tion communautaire lation as a result of med Europeiska par suite d’accords international agree- unionen . internationaux con- ments with the clus avec l’Union European Union. européenne.
§ 3 L’autorisation de § 3 The authorisation § 3 Ett godkännande mise sur le marché , la for placing on the för utsläppande på circulation et la main- market , the operation marknaden , driften tenance des véhicules and the maintenance och underhållet av destinés à n’être of vehicles intended fordon avsedda att utilisés que dans les to be used only in användas enbart i États membres de Member States of the Europeiska unionens l’Union européenne European Union are medlemsländer regsont régies par les regulated by the leras av tillämplig législations nationale applicable European gemenskapsrätt och et de l’Union euro - Union and national nationell rätt. Denna péenne applicables. legislation. This pro- bestämmelse tilläm- Cette disposition est vision is also applica- pas också på deltagégalement applicable ble to Contracting ande stater som aux États parties app- States which apply tillämpar gemenliquant la législation relevant European skapsrätt som en följd de l’Union euro- Union legislation as a av ett internationellt péenne pertinente par result of international avtal med Europeiska suite d’accords inter - agreements with the unionen . nationaux conclus European Union . avec celle-ci. Pour les activités au For Railway Under- För järnvägsföretag sein de l’UE des takings and Infra- och infrastrukturentreprises ferro- structure Managers, förvaltare som viaires et des when operating bedriver verksamhet gestionnaires d’infra - within the EU, EU inom EU, gäller att structure, la législa- legislation takes pre- EU-rätten har företion de l’Union euro - cedence over the träde i förhållande till 118 péenne prime sur les
119dispositions des pré- provisions in these dessa enhetliga sentes Règles Uniform Rules. bestämmelser. uniformes.
§ 4 Les §§ 1 à 2 § 4 §§ 1 to 2 apply § 4 §§ 1 – 2 tillämpas s’appliquent par mutatis mutandis to också på godkänanalogie aux admis- admissions / authori- nande/auktorisation sions/autorisations sations of vehicle av fordonstyper. des types de types. véhicules.
§ 5 Une entité § 5 An entity in § 5 En underhållschargée de l’entretien charge of mainte- ansvarig enhet (ECE) observant les nance (ECM) (ECM) som uppfyller dispositions de complying with the kraven i enlighet med l’article 15, § 2, est provisions of Article bestämmelserna i réputée se conformer 15 § 2, shall be artikel 15 § 2 ska à la législation de deemed to comply anses uppfylla motl’Union européenne with the corre- svarande krav i EUcorrespondante , et sponding European rätten och vice versa inversement , en cas Union legislation and vid full överensd’équivalence pleine vice versa in the case stämmelse mellan et entière entre les of full equivalence tillämpliga regler i règles applicables au between the rules Europeiska unionen sein de l’Union applicable in the och reglerna i COTIF européenne et les European Union and enligt artikel 15 § 2. règles de la COTIF the COTIF rules visées à l’article 15, according to Article § 2. 15 § 2. La Commission The Committee of Tekniska expertd’experts techniques Technical Experts utskottet ska vara est compétente pour shall be competent to behörigt att förklara déclarer l ’ équiva- declare equivalence överensstämmelse lence entre les règles between the rules mellan reglerna som applicable au sein de applicable in the tillämpas i Eurol ’ Union européenne European Union and peiska unionen och et les règles de la the COTIF rules reglerna i COTIF COTIF visées à according to Article enligt artikel 15 § 2. l’article 15, § 2. 15 § 2.
Article 4 Article 4 Artikel 4 Procédure Procedure Förfarande
§ 1 L’admission tech - § 1 Technical admis- § 1 Tekniskt godkännique d’un véhicule sion of a vehicle shall nande av ett fordon s’effectue : be carried out ska ske a) soit, en une seule a) either in a single a) antingen i ett étape, en octro- stage by the enda steg, genom yant l’admission granting of att bevilja ett à l’exploitation à admission to visst enskilt operation to a fordon god- 119
120un véhicule given individual kännande för individuel donné, vehicle, drift, b) soit, en deux b) or in two b) eller i två étapes successive successiva steg, successives, en stages, by the genom att octroyant : granting – l’admission de – of admission of a – bevilja en viss type de construc- type of konstruktionstyp tion à un type de construction to a godkännande av construction given type of konstruktionsdonné, construction, typ, – puis l’admission – subsequently an – och därefter à l’exploitation admission to bevilja enskilda aux véhicules operation to indi- fordon som individuels vidual vehicles motsvarar denna répondant à ce corresponding to konstruktionstyp type de construc- this type of con- godkännande för tion par une struction by a drift genom ett procédure de procedure veri- förfarande som confirmation de fying that they bekräftar att de l’appartenance à are of this type. tillhör denna typ. ce type. Si le véhicule est If the vehicle is Om fordonet är admis en une seule admitted in a single godkänt i ett enda étape, le type de stage, the type of steg är även konstrukconstruction du construction of the tionstypen godkänd. véhicule est admis en vehicle is admitted at même temps. the same time.
§ 2 Tout véhicule ou § 2 A vehicle or an § 2 Ett fordon eller en élément de construc- element of construc- beståndsdel ska tion est évalué en vue tion shall be assessed bedömas i överensde sa conformité aux for compliance with stämmelse med dispositions des PTU the provisions of the bestämmelserna i et aux spécifications UTP and applicable UTP:n och tillämptechniques nationales national technical liga nationella applicables. Les requirements. The tekniska krav. Förprocé dures d’éva - assessment proce- faranden för bedömluation et la teneur dures and content of ning och innehåll i des certificats PTU UTP certificates are UTP certifikaten sont énoncés dans les set out in the relevant framgår av tillämplig PTU concernées. UTP. UTP. La Commission d’ex - The Committee of Tekniska expertperts techniques est Technical Experts utskottet har behörigcompétente pour shall be competent to het att ändra eller amender et révoquer amend or revoke the återkalla förfaranles procédures d’éva - assessment proce- dena för bedömning luation et la teneur dures and the content och innehållet i UTP des certificats PTU. of UTP certificates. certifikaten. Les évaluations de la The assessments of Bedömningarna av ett 120 conformité d’un véhi - the conformity of a fordons överensstäm-
121cule aux dispositions vehicle with the melse med bestämdes PTU, sur provisions of the UTP melserna i den UTP lesquelles l’admis - on which the på vilken godkänsion est fondée, admission is based nandet grundar sig peuvent être scindées may be divided into kan delas upp i delar en différentes parties certain parts or eller kontrolleras i ou contrôlées à checked at certain etapper av bedömcertaines étapes par stages by the ningsorganet där l’organisme d’éva - assessing entity each varje etapp styrks luation, chacune evidenced by an med ett mellanattestée par une intermediate state- liggande kontrollattestation de con- ment of verification. intyg. trôle intermédiaire
§ 3 Les procédures §3 The procedures § 3 Gällande bestämd’admission tech - for the technical melser i den aktuella nique de l’infra - admission of railway deltagande staten ska structure ferroviaire infrastructure are tillämpas på förfaransont régies par les subject to the pro- det för tekniskt goddispositions en visions in force in the kännande av järnvigueur dans l’ État Contracting State in vägsinfrastruktur. partie en question. question.
Article 5 Article 5 Artikel 5 Autorité compétente Competent authority Behörig myndighet
§ 1 L’admission § 1 The technical § 1 Det tekniska technique relève de admission shall be the godkännandet ska l’autorité nationale ou task of the national or åligga den nationella internationale compé- international autho- eller internationella tente en la matière rity competent in the myndighet som är conformément aux matter in accordance behörig på området lois et prescriptions with the laws and pre- enligt gällande lagar en vigueur dans scriptions in force in och bestämmelser i chaque État partie , ci- each Contracting varje deltagande stat , après dénommée State, hereinafter the i fortsättningen « autorité competent authority . benämnd behörig compétente » . myndighet .
§ 2 Les autorités § 2 The competent § 2 De behöriga compétentes peuvent authorities may or, myndigheterna får transférer ou trans- according to the eller, beroende på fèrent, conformément provisions in force in tillämpliga bestämaux dispositions en their State, shall melser i den staten, vigueur dans leur transfer to assessing ska överlåta befogen- État , en tout ou partie entities the compe- heten till bedömà des organismes tence to carry out ningsorganen att helt d’évaluation la com- assessments as a eller delvis genompétence d’effectuer whole or partly, föra förfarandet för des évaluations, y including the issuing bedömning av com pris d’établir les of the corresponding överensstämmelse, 121
122certificats de vérifica- certificates of inklusive utfärdandet tion correspondants. verification . av motsvarande kontrollintyg. Le transfert de The transfer of Överlåtelse av compétence à competence to befogenhet till a) une entreprise de a) a rail transport a) ett järnvägsföretransport undertaking, tag, ferroviaire, b) un gestionnaire b) an infrastructure b) en infrastrukturd’infrastructure, manager, förvaltare, c) un détenteur, c) a keeper, c) en innehavare, d) une entité d) an entity in d) en underhållschargée de charge of main- ansvarig enhet l’entretien (ECE) tenance (ECM) (ECM) i enlighet en vertu de in accordance med artikel 15 , l’article 15 , with Article 15 , e) un concepteur ou e) a designer or e) en konstruktör constructeur de manufacturer of eller tillverkare matériel ferro- railway material av järnvägsviaire participant participating materiel som directement ou directly or direkt eller indirectement à indirectly in the indirekt deltar i la construction manufacture of tillverkning av de matériels railway material, järnvägsmateriel, ferroviaires, y compris les filiales including subsidiaries inklusive dotterbolag des précédentes of the foregoing till nämnda enheter entités, est prohibé. entities shall be ska vara förbjudet. prohibited.
§ 3 Pour être § 3 In order to be § 3 För att ett organ reconnus ou accré- recognised or som anges i § 2 ska dités comme orga- accredited as an erkännas eller nismes d’évalua tion assessing entity ackrediteras som mentionnés au § 2 , les mentioned in § 2 the bedömningsorgan organismes doivent following conditions måste följande villkor remplir les conditions must be fulfilled: vara uppfyllda: suivantes : a) L’ organisme a) The assessing a) Bedömningsd’évaluation doit entity must be organet måste être indépendant independent in vara oberoende dans son organi- its organisation, från varje sation, sa struc- legal structure järnvägsföretag, ture juridique et and decision infrastruktursa prise de making from any förvaltare, décision de toute railway sökande och entreprise ferro- undertaking, upphandlingsviaire, gestion- infrastructure enhet i sin naire d’infra - manager, organisation, structure, applicant and legala struktur 122 demandeur ou
123entité de passa- procurement och beslutstion de marchés . entity; ordning . b) En particulier , b) In particular , the b) Bedömningsl’organisme assessing entity organet och perd’évaluation et le and the staff sonalen som är personnel responsible for ansvarig för responsable des the assessments bedömningarna évaluations sont shall be func- ska i synnerhet indépendants, tionally indepen- vara funktionellt sur le plan dent of the oberoende av de fonctionnel, des bodies in charge organ som organismes of investigations ansvarar för chargés des in the event of utredningarna enquêtes en cas accidents ; vid olyckor. d’accidents. c) L’organisme c) The assessing c) Bedömningsd’évaluation entity shall meet organet ska remplit les con- the requirements uppfylla kraven i ditions énoncées as set out in the tillämplig UTP . dans les PTU relevant UTP. applicables.
§ 4 Les dispositions § 4 The requirements § 4 Reglerna i § 3 ska du § 3 s’appliquent of § 3 shall apply också tillämpas på par analogie à mutatis mutandis to behörig myndighet l’autorité compétente the competent beträffande de pour les tâches authority regarding uppgifter som anges i mentionnées au § 2 the tasks mentioned in § 2 och som inte qui n’ont pas été § 2 which have not överförts till ett transférées à un been transferred to an bedömningsorgan. organisme assessing entity . d’évaluation.
§ 5 Tout État partie § 5 Each Contracting § 5 Varje deltagande veille, par notifica- State shall ensure, by stat ska, genom en tion , à informer le notification, that the anmälan, se till att Secrétaire général de Secretary General is generalsekreteraren l’autorité compé - informed of the informeras om den tente, des organismes competent authority, behöriga myndigd’évaluation et, s’il y the assessing entities heten, bedömningsa lieu, de l’organisme and, if applicable the organ och, om det är d’accréditation ou de accreditation body, tillämpligt, ackredil’organisme national or the competent teringsorgan, eller compétent visé à national body behörigt nationellt l’article 2, lettre wa), referred to in Article organ som avses i ch. 1, en indiquant le 2 wa (1), indicating artikel 2 wa 1, och domaine de respon- each body's area of ange varje organs sabilité de chacun responsibility. The ansvarsområde. d’eux. Le Secrétaire Secretary General Generalsekreteraren général publie et tient shall publish a list of ska publicera en lista à jour une liste des competent autho- över behöriga myn- 123
124autorités compé- rities, assessing digheter, bedömtentes, organismes entities and ningsorganen eller d’évaluation, orga - accreditation bodies behöriga nationella nismes d’accrédi - or competent national organ och identifikatation et organismes bodies, their identi- tionsnummer om nationaux compé- fication numbers, if tillämpligt, och tents , de leur numéro applicable, and areas ansvarsområde samt d’iden tification , s’il y of responsibility, and hålla listan uppa lieu, et de leurs shall keep the list daterad. Anmälan kan domaines de updated. Notifica- göras av regionala responsabilité. Les tions may be made by organisationer som notifications peuvent regional organi- har tillträtt COTIF på être faites par les sations which have uppdrag av en organisations régio- acceded to COTIF on deltagande stat som nales ayant adhéré à behalf of Contracting är medlem av den la COTIF au nom des States which are aktuella regionala États parties qui en members of the organisationen. sont membres. regional organisation concerned.
§ 6 Tout État partie § 6 A Contracting § 6 Varje deltagande garantit la sur- State shall ensure the stat ska se till att veillance adéquate consistent super- utöva tillsyn över de des organismes vision of the bedömningsorgan d’éva luation men- assessing entities som anges i § 2 och tionnés au § 2 et retire indicated in § 2 and för det fall ett organ sa compétence à tout shall withdraw the inte uppfyller kraven i organisme d’éva lua- competence from an § 3 återkalla befogention ne remplissant assessing entity heten från det plus les critères which no longer organet. I ett sådant prévus au § 3, auquel meets the criteria fall ska staten cas il en informe sans referred to in § 3, in omedelbart underdélai le Secrétaire which case it shall rätta generalsekregénéral. immediately inform teraren om detta. the Secretary General thereof.
§ 7 Un État partie qui § 7 Should a § 7 Om en deltagande considère qu’un Contracting State stat skulle anse att ett organisme d’éva - consider that an bedömningsorgan luation ou l’autorité assessing entity or eller en behörig compétente d’un competent authority myndighet i en annan autre État partie ne of another Con- deltagande stat, inte remplit pas les tracting State, does uppfyller kraven i § 3 critères énoncés au not meet the criteria ska frågan läggas § 3, peut porter of § 3, the matter shall fram i tekniska l’affaire devant la be transferred to the expertutskottet som, Commission d’ex - Committee of Tech- inom fyra månader, perts techniques qui, nical Experts which, ska underrätta dans les quatre mois, within four months, den aktuella del- 124 informe l’ État partie shall inform the tagande staten om
125en question des Contracting State in vilka ändringar på changements de question of any bedömningsorganet toutes natures aux- changes that are eller myndigheten quels il conviendra de necessary for the som är nödvändiga procéder pour que assessing entity or för att det ska behålla l’organisme d’éva - authority to retain the sin status. I samband lua tion ou l’autorité status conferred upon härmed får tekniska conserve le statut qui it. In relation to this, expertutskottet lui a été conféré. En the Committee of besluta att beordra relation avec ce qui Technical Experts den deltagande staten précède, la may decide to instruct att tills vidare Commission d’ex - the Contracting State upphäva eller återperts techniques peut to suspend or kalla tekniska intyg décider d’ordonner à withdraw technical som grundar sig på l’ État partie de certificates made on arbete utfört av suspendre ou de the basis of work bedömningsorganet retirer les certificats done by the assessing eller myndigheten i techniques délivrés entity or by the fråga. sur la base des authority in question. travaux effectués par l’organisme d’éval uation ou l’autorité en question.
Article 6 Article 6 Artikel 6 Validité des Validity of technical Tekniska intygs certificats techniques certificates giltighet
§ 1 Les certificats § 1 Technical certi- § 1 Tekniska intyg techniques , au sens ficates, as specified in enligt artikel 11 som de l’article 11, Article 11 , issued by utfärdats i enlighet délivrés par l’autorité the competent autho- med dessa enhetliga com pétente d’un État rity of a Contracting rättsregler av den partie conformément State in accordance behöriga myndigaux présentes Règles with these Uniform heten i en deltagande uniformes sont Rules, shall be valid stat, ska vara giltiga i valides dans tous les in all the other alla övriga deltagande autres États parties. Contracting States. stater. Trafikeringen Toutefois, la circula- However the circula- och användningen på tion et l’utilisation tion and use of the dessa staters terrides véhicules cou- vehicles covered by torium av fordon som verts par ces these certificates on omfattas av ett sådant certificats sur le terri- the territories of those tekniskt intyg ska toire de ces autres other States shall be dock vara under- États sont régies par subject to the ställda de villkor som les conditions spéci- conditions specified anges i denna artikel. fiées dans le présent in this Article. article.
§ 2 Une admission à § 2 An admission to § 2 Ett godkännande l’exploitation permet operation allows the för drift tillåter endast 125
126aux entreprises de rail transport under- järnvägsföretaget att transport ferroviaire takings to operate a nyttja fordonet inom d’expl oiter un vehicle within its area fordonets användvéhicule dans son of use, meaning only ningsområde och domaine d’utili sa- on infrastructures endast på infration, à savoir unique- compatible with the struktur som är ment sur les infra- vehicle according to kompatibel med structures compa- its specifications and fordonet i enlighet tibles avec ce véhi- other conditions of med fordonets specicule conformément à the admission; it is fikationer och andra ses spécifications et the responsibility of krav i godkännandet; aux autres conditions the rail transport det är järnvägsd’ad mission ; il undertaking to ensure företagets ansvar att incombe à l’entre - this. tillse detta. prise de transport ferrovia ire de s’en assurer.
§ 3 Sans préjudice de § 3 Without prejudice § 3 Utan tillämpning l’article 3a, une to Article 3a an av artikel 3a, ska ett admission à l’ex - admission to opera- godkännande för drift ploitation délivrée tion issued for a som utfärdats för ett pour un véhicule vehicle which is in fordon som är i conforme à l’en - conformity with all överensstämmelse semble des PTU applicable UTP shall med den tillämpliga applicables est be valid on the UTP:n vara giltigt valable sur le terri- territories of other och innebära att toire d’autres États Contracting States fordonet tillåts att fritt parties à condition provided that röra sig på andra que : deltagande staters territorium under förutsättning att a) toutes les a) all essential a) alla väsentliga exigences essen- requirements are krav är uppfyllda tielles soient covered in these i dessa UTP:er couvertes dans UTP and och ces PTU ; b) le véhicule ne b) the vehicle is not b) fordonet inte är soit pas sujet à : subject to föremål för – un cas spécifique – a specific case – ett specialfall altérant la com- which affects the som påverkar patibilité tech- technical compa- den tekniska nique avec le tibility with the kompatibiliteten réseau de l’État network of the med järnvägspartie concerné, Contracting nätet i den aktu- State concerned, ella deltagande or staten, eller – des points – open points in – öppna punkter i ouverts dans les the UTP that are den UTP som PTU relatifs à la related to tech- hänför sig till den 126 compatibilité nical compati- tekniska kompa-
127technique avec bility with the tibiliteten med l’infrastructure , infrastructure, or infrastrukturen , eller – une dérogation. – a derogation. – ett undantag. Les conditions de The conditions for the Villkor för den fria libre circulation free circulation may rörligheten kan också peuvent être égale- also be specified in vara specificerade i ment spécifiées dans the relevant UTP. den relevanta les PTU concernées. UTP:n.
§ 4 a) Si, dans un État § 4 a) Where in a § 4 a) Om det i en partie, une admission Contracting State an deltagande stat har à l’expl oitation a été admission to opera- utfärdats ett goddélivrée pour un tion has been issued kännande för drift för véhicule qui : for a vehicle which is ett fordon som är
– soit est sujet à un – subject to a – föremål för ett cas spécifique specific case specialfall som altérant la com- which affects the påverkar den tekpatibilité tech- technical compa- niska kompatinique avec le tibility with the biliteten med réseau de l’État network of the järnvägsnätet i partie concerné , Contracting den aktuella delà un point ouvert State concerned, tagande staten, relatif à la an open point en öppen punkt compatibilité which is related som hänför sig technique avec to the technical till den tekniska l’infrastructure compatibility kompatibiliteten ou à une with the infra- med infrastrukdérogation, structure or a turen eller ett derogation, or undantag , eller – soit n’est pas – not in conformity – inte i överensconforme à with all the UTPs stämmelse med toutes les PTU concerning the alla UTP:er som concernant le vehicle and all gäller fordonet véhicule et à other relevant och alla andra toutes autres provisions, or relevanta bedispositions stämmelser , eller pertinentes ; b) si toutes les b) where not all b) om inte alla exigences essential require- väsentliga krav essentielles ne ments are är täckta av sont pas covered in the UTP:er , couvertes dans UTPs , les PTU, le domaine d’utili sa- the area of use ska användningstion pour la première concerning the initial området som avser admission est limité à admission shall be det initiala godkänl’État ou aux États la limited to the issuing nandet vara begrändélivrant. La ou les State(s). The compe- sat till den utfärdande autorités compétentes tent authority or staten(erna). Den 127
128des autres États peu- authorities of the behöriga myndigvent demander au other States may ask heten eller de demandeur de leur the applicant for behöriga myndigfournir des informa- additional technical heterna i andra stater tions techniques addi- information such as kan fråga sökanden tionnelles telles risk analysis and/or om ytterligare teknisk qu’une analyse de vehicle tests before information, såsom risque ou des tests du granting a comple- riskanalys och/eller véhicule avant de lui mentary admission to fordonstest innan de octroyer une ad- operation and exten- beviljar ett kommission à l’ex ploita- ding the vehicle’s pletterande godtion complémentaire area of use . kännande för drift och et d’étendre le utökar fordonets domaine d’utilisa tion användningsområde . du véhicule. Pour la partie du For the part of the För den del av véhicule conforme à vehicle which is fordonet som är i une PTU ou à une compliant with a UTP enlighet med en UTP partie d’une PTU, les or part of it, the eller delar av en autorités compétentes competent authorities sådan, måste den doivent accepter les have to accept veri- behöriga myndigvérifications effec- fications that have heten acceptera de tuées par d’autres been made by other kontroller som andra autorités compétentes competent authorities behöriga myndigou organismes d’éva - or assessing entities heter eller bedömluation conformé- according to the UTP. ningsorgan gjort i ment aux PTU. Pour For the other part of enlighet med UTP:n. l’autre partie du the vehicle the com- För den andra delen véhicule, les autorités petent authorities av fordonet ska den compétentes doivent shall take full account behöriga myndigprendre pleinement of the equivalence heten ta hänsyn till en compte le tableau table referred to in den jämförelsetabell d’équi valence prévu à Article 13 of the som anges i artikel 13 l’article 13 des Règles APTU Uniform i de enhetliga rättsuniformes APTU. Rules. reglerna APTU. Le respect : The fulfilment of Uppfyllelsen av – de dispositions – identical pro- – identiska beidentiques et de visions and pro- stämmelser och dispositions visions declared bestämmelser déclarées équi- equivalent, som förklarats valentes, likvärdiga, – de dispositions – provisions not – bestämmelser qui ne sont pas related to a som inte hänför liées à un cas specific case sig till specialfall spécifique alté- which affects the som påverkar rant la compati- technical com- den tekniska bilité technique patibility with kompatibiliteten avec le réseau de the network of med den aktuella l’État partie the Contracting deltagande concerné, State concerned statens järnvägs- 128 and nät , och
129– de dispositions – provisions not – bestämmelser qui ne sont pas related to the som inte hänför liées à la compa- technical compa- sig till den tektibilité technique tibility with niska kompatibiavec l’infra struc- infrastructure, liteten med infrature, strukturen ne fait pas l’objet shall not be assessed ska inte bedömas på d’une nouvelle again. nytt. évaluation.
§ 5 Les §§ 2 à 4 § 5 §§ 2 to 4 shall § 5 §§ 2 – 4 ska s’appliquent par apply mutatis tillämpas också på analogie à une mutandis to an godkännande av typadmission de type de admission of a type of konstruktion. construction. construction.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 7 Article 7 Artikel 7 Prescriptions Prescriptions Konstruktionsföreapplicables aux applicable to vehicles skrifter tillämpliga på véhicules fordon
§ 1 Pour être admis à § 1 In order to be § 1 För att godkännas la circulation en trafic admitted to circula- för nyttjande i interinternational, un tion in international nationell trafik ska ett véhicule doit traffic, a vehicle must fordon uppfylla répondre : comply with a) aux PTU a) the applicable a) tillämplig UTP applicables , UTPs and och b) si elles sont app- b) where app- b) om det är tillämplicables, aux licable, the pro- ligt, bestämmeldispositions con- visions contained serna i RID och tenues dans le in RID and RID , c) à toute autre spé- c) all other specifi- c) alla övriga specicification pour cations in order fikationer för att satisfaire aux to fulfil the app- uppfylla tillämpexigences essen- licable essential liga väsentliga tielles appli- requirements . krav . cables .
§ 1a Tout véhicule § 1a Vehicles shall § 1a Varje fordon ska doit être conforme comply with the UTPs överensstämma med aux PTU applicables applicable at the time de UTP:er som är au moment de la of the request for tillämpliga vid tiddemande d’ad - admission, upgrading punkten för ansökan mission, de renou- or renewal, in om godkännande, vellement ou de accordance with modernisering eller réaménagement, con- these Uniform Rules ombyggnad, i enligformément aux pré- and taking into het med dessa en- 129
130sentes Règles uni- account the migration hetliga regler och formes et compte tenu strategy for applica- med beaktande av de la stratégie de tion of the UTPs as migreringsstrategin migration pour l'app- set out in Article 8 för tillämpningen av lication des PTU, §§ 2a and 4 f) of the UTP:erna som framtelle que définie à APTU Uniform går av artikel 8 §§ 2a l'article 8, § 2a, et à Rules, and the och 4 f) i de enhetliga l'article 8, § 4, lettre possibilities for rättsreglerna APTU, f), des Règles uni- derogations set out in och möjligheterna för formes APTU, ainsi Article 7a; this com- undantag som framque des possibilités pliance shall be per- går av artikel 7a. de dérogations pré- manently maintained Denna överensvues à l'article 7a. while each vehicle is stämmelse ska upp- Cette conformité doit in use. rätthållas så länge être maintenue tant fordonet är i bruk. que le véhicule est utilisé. La Commission The Committee of Det tekniska expertd’experts techniques Technical Experts utskottet ska överväga examine la nécessité shall consider om behov finns för att d'élaborer une whether it is utveckla ett annex till annexe des présentes necessary to develop dessa enhetliga regler Règles uniformes an Annex to these inklusive bestämmelcomportant des dis- Uniform Rules ser som bidrar till att positions qui per- including provisions öka rättssäkerheten mettent aux deman- allowing applicants för sökanden i deurs d'obtenir une to obtain increased förhållande till de sécurité juridique legal certainty on the regler som ska accrue concernant les prescriptions to be tillämpas innan de prescriptions à app- applied before they ansöker om godliquer, avant même de submit their request kännande, moderniprésenter leur for admission, sering eller ombyggdemande d'admis- upgrading or renewal nad av fordon. sion, de renouvelle- of vehicles. ment ou de réaménagement des véhicules.
§ 2 En l’absence de § 2 In the absence of § 2 Om det inte finns PTU applicables au UTPs applicable to några bestämmelser i sous- système, l’ad - the subsystem, the UTP:erna som är mission technique est technical admission tillämpliga på delfondée sur les shall be based on the systemet, ska det tekspécifications tech- applicable national niska godkännandet niques nationales technical require- grundas på tillämpliga applicables qui sont ments in force accor- nationella tekniska en vigueur, con- ding to Article 12 of krav som är gällande formé ment à l’article the APTU Uniform enligt artikel 12 i de 12 des Règles uni- Rules in the Contrac- enhetliga rättsreglerna formes APTU, dans ting State in which an APTU i den dell’ État dans lequel une application for tech- tagande stat där
131demande d’admission nical admission is ansökan om tekniskt technique est faite. made. godkännande görs.
§ 3 Si toutes les PTU § 3 If not all vehicle § 3 Om inte alla portant sur les related UTPs are in fordonsrelaterade véhicules ne sont pas force , or in the case of UTP:er är tillämpliga en vigueur ou dans le specific cases or open eller om det handlar cas de cas spécifiques points, the technical om specialfall eller ou de points ouverts , admission shall be öppna punkter, ska det l’admission tech - based on tekniska godkännique est fondée sur nandet baseras på a) les dispositions a) the provisions a) bestämmelserna i contenues dans contained in the UTP:n les PTU, UTPs, b) si elles sont b) where applicable b) när det är applicables, les provisions tillämpligt, dispositions contained in RID bestämmelserna i contenues dans le and RID, och RID , c) les spécifications c) applicable natio- c) tillämpliga natiotechniques natio- nal technical nella tekniska nales applicables requirements in krav som är qui sont en force according gällande i enlighet vigueur con- to Article 12 of med artikel 12 i formément à the APTU APTU i de l’article 12 des Uniform Rules. enhetliga rätts- Règles uni- reglerna. formes APTU.
Article 7a Article 7a Artikel 7a Dérogations Derogations Undantag
La Commission The Committee of Det tekniska expertd’experts techniques Technical Experts is utskottet är behörigt est compétente pour competent to adopt att anta riktlinjer eller l’adoption des direc- guidelines or manda- tvingande regler för tives ou dispositions tory provisions for undantag från strukobligatoires concer- derogations from turella och funknant les dérogations structural and func- tionella UTP:er . aux PTU structurelles tional UTPs. et fonctionnelles. Ces directives et The guidelines and Riktlinjer och dispositions sont provisions are set out bestämmelser framénoncées à l’annexe in Annex B to these går av annex B till B des présentes Uniform Rules. dessa enhetliga Règles uniformes. regler.
132Article 8 Article 8 Artikel 8 Prescriptions Prescriptions Föreskrifter applicables à applicable to railway tillämpliga på l’infrastructure infrastructure järnvägsinfrastruktur ferroviaire
§ 1 L’infrastructure § 1 Railway infra- § 1 Järnvägsinfraferroviaire doit structure must comply struktur måste upprépondre with fylla a) aux dispositions a) the provisions a) bestämmelserna i contenues dans contained in the UTP:n , och les PTU , UTP and b) si elles sont b) where app- b) när det är tillämpapplicables, aux licable, the pro- ligt, bestämmeldispositions con- visions contained serna i RID, tenues dans le in RID RID , c) à toute autre spé- c) all other speci- c) alla övriga specicification pour fications in order fikationer i syfte satisfaire aux to fulfil the att uppfylla de exigences essen- applicable essen- tillämpliga tielles appli- tial require- väsentliga kraven . cables. ments .
§ 2 L’admission de § 2 Admission of § 2 På godkännande l’infrastructure et la infrastructure and av infrastruktur och på surveillance de sa supervision of its tillsyn av underhållet maintenance demeur- maintenance remain av infrastrukturen ska ent régies par les subject to the pro- bestämmelserna i den dispositions en visions in force in the deltagande stat där vigueur dans l’ État Contracting State in infrastrukturen finns partie dans lequel se which the infra- tillämpas. situe l’infrastructure. structure is located.
§ 3 Les articles 7 et 7a § 3 Article 7 and 7a § 3 Artikel 7 och 7a är s’appliquent par shall apply mutatis tillämpliga också på analogie à l’infra - mutandis to infra- infrastruktur. structure. structure.
Article 9 Article 9 Artikel 9 Prescriptions Operation Driftföreskrifter d´exploition prescriptions
§ 1 Les entreprises de § 1 The rail transport § 1 De järnvägsföretag transport ferroviaire undertakings which som nyttjar ett qui exploitent un operate railway järnvägsfordon som är véhicule ferroviaire vehicles admitted to godkänt för nyttjande i admis à la circulation circulation in inter- internationell trafik en trafic international national traffic shall ska vara skyldiga att sont tenues de be required to comply följa de föreskrifter för 132 respecter les prescrip- with the prescriptions drift av ett fordon i
133tions relatives à relating to the internationell trafik l ’ exploitation d ’ un operation of a vehicle som återfinns i UTP:n. véhicule en trafic in international international figurant traffic, specified in dans le PTU. the UTP.
§ 2 Les entreprises et § 2 The undertakings § 2 De företag eller administrations, qui and administrations myndigheter som gèrent dans les Etats which manage infra- förvaltar infrastruktur i parties l’ infrastruc- structure in the de deltagande staterna, ture, y compris les Contracting States, inbegripet säkerhetssystèmes de sécurité including operational och trafikledningset de contrôle de safety and control systemen, som är l’exploitation, qui est systems, intended and avsedd och lämpad att destinée et apte à être suitable for operation nyttjas i internationell exploitée en trafic in international trafik, ska vara internationale, sont traffic, shall be skyldiga att följa de tenues de respecter required to comply tekniska föreskrifterna les prescriptions tech- with the technical i UTP:n och alltid niques figurant dans prescriptions speci- uppfylla dem vid les PTU et d ’ y fied in the UTP and uppbyggnad eller satisfaire de façon satisfy them per- förvaltning av denna permanente lors de la manently in respect of infrastruktur. construction et de la the construction and gestion de cette the management of infrastructure. that infrastructure.
Article 10 Article 10 Artikel 10 Demande et octroi de Application and Ansökan och certificats techni- granting of technical beviljande av tekniska ques, déclarations et certificates and intyg och förklaringar conditions afférentes declarations and och därtill hänförliga related conditions villkor
§ 1 L’octroi d’un § 1 The grant of a § 1 Beviljandet av ett certificat technique technical certificate tekniskt intyg ska vara est attaché au type de shall be related to the kopplat till ett fordons construction d’un type of construction konstruktionstyp eller véhicule ou au of a vehicle or to the till fordonet självt. véhicule proprement vehicle itself. dit.
§ 2 [réservé] § 2 [reserved] § 2 [reserverad]
§ 3 La demande de § 3 The application § 3 Ansökan om certificat technique for a technical tekniskt intyg kan ges peut être faite auprès certificate may be in till den behöriga de l’ autorité compé- made to the compe- myndigheten i någon tente de n’importe tent authority of any av de deltagande quel État partie . Contracting State . staterna.
134§ 3a La demande § 3a The application § 3a Ansökan om en d’évaluation et de for an assessment and bedömning och för délivrance des certi- for the issuing of utfärdandet av motficats et déclarations corresponding UTP svarande UTP intyg PTU correspondants certificates and och förklaringar kan peut être déposée declarations may be göras till alla bedömauprès de tout made to any assessing ningsorgan som en organisme d’éva - entity to which a behörig myndighet luation auquel une competent authority helt eller delvis har autorité compétente a has wholly or partly överlämnat kompetens transféré tout ou transferred compe- till att utföra bedömpartie de ses compé- tence to carry out ningar i enlighet med tences pour la réali- assessments in accor- artikel 5 § 2. sation des évalua- dance with Article 5 tions en vertu de § 2. l’article 5, § 2.
§ 4 Si l’article 6, § 4 § 4 If Article 6 § 4 § 4 Om artikel 6 § 4 s’applique au véhi - applies to the vehicle, är tillämplig på forcule, le demandeur the applicant shall donet, ska sökanden indique le domaine indicate the Contrac- ange de deltagande d’utilisation définis - ting States (if stater (eller, om det är sant les États parties applicable the lines) tillämpligt, linjer) i (ou, le cas échéant, for which the tech- vilka de tekniska les lignes) pour nical certificates are intygen krävs för att lesquels les certificats required to permit tillåta fri rörlighet; i techniques sont free circulation; in detta fall ska de requis de manière à this case the com- behöriga myndiggarantir la libre circu- petent authorities and heterna och bedömlation ; dans ce cas, assessing entities ningsorganen som les autorités compé- involved should involverats samarbeta tentes et les orga- cooperate in order to för att underlätta nismes d’évaluation make the process förfarandet för sökandoivent coopérer de easier for the den. façon à faciliter le applicant. processus pour le demandeur. Si l’article 6, § 3, If Article 6 § 3 applies Om artikel 6 § 3 är s’applique au to the vehicle, the tillämplig på fordovéhicule, le domaine area of use shall net, ska användningsd’utilisation couvre cover all Contracting området omfatta alla tous les États parties. States. deltagande stater. Lorsque le deman- Where the applicant Om sökanden vill deur souhaite étendre wishes to extend the utöka användningsle domaine d’utili - area of use of a området för ett fordon sation d’un véhicule vehicle which has som redan har qui a déjà été admis à already been godkänts, ska denne l’exploi tation, il met à admitted to opera- komplettera dokujour le dossier du tion, it shall update mentationen som hör véhicule au sujet du the vehicle’s docu - till fordonet med det 134 domaine d’utilisation mentation concerning ytterligare området för
135supplémentaire et suit this additional area of användning och la procédure décrite à use and apply for the tillämpa den ansökl’article 6, § 4. process defined in ningsprocedur som Article 6 § 4. framgår av artikel 6 § 4.
§ 5 L’ensemble des § 5 All costs arising § 5 Sökanden ska frais occasionnés par from the admission svara för alla kostle processus d’ad - process shall be nader för godkänmission est supporté covered by the app- nandeförfarandet, om par le demandeur, licant, unless pro- inte gällande lagar och sauf disposition con- vided otherwise föreskrifter i den stat traire des lois et according to the laws där godkännandet prescriptions en vi- and prescriptions in beviljas föreskriver gueur dans l’ État force in the State något annat. dans lequel l’ad - where the admission Det är inte tillåtet att mission à l’ex ploi- to operation is gran- den behöriga myndigtation est octroyée. ted. Granting ad- heten gör vinst på att L’octroi d’ad - missions to operation bevilja godkännanden . missions à l’ex ploi- by the competent tation par l’autorité authority for profit compétente dans un shall not be but lucratif est permitted. prohibé .
§ 5a L’ensemble des § 5a All decisions, § 5a Alla beslut, décisions, éva- assessments, tests etc. bedömningar, tester luations, tests, etc. shall be carried out in etc. ska utföras på ett sont exécutés de a non-discriminatory icke-diskriminerande manière non way. sätt. discriminatoire.
§ 6 Le demandeur § 6 The applicant § 6 Sökanden ska ta élabore et joint à sa shall elaborate and fram och bifoga det demande un dossier attach to his appli- tekniska underlaget technique contenant cation a Technical som innehåller den les informations File containing the information som krävs requises dans les PTU information required enligt tillämpliga applicables. in the relevant UTPs. UTP:er . Bedöm- L’organisme d’éva - The assessing entity ningsorganet ska luation établit le shall compile the sammanställa det dossier technique technical file . tekniska underlaget.
§ 7 Chaque évalua- § 7 Every assessment § 7 Varje bedömning tion effectuée est carried out shall be som utförs ska dokudécrite par l’orga - documented by the menteras av bedömnisme d’évaluation assessing entity in an ningsorganet i en dans un rapport Assessment Report bedömningsrapport, d’évaluation qui which shall substan- som ska motivera justifie les évalua- tiate the assessments bedömningarna som tions en l’occurrence carried out hereby, utförts samt ange de 135
136effectuées et précise stating which provi- bestämmelser som les dispositions par sions the object has legat till grund för rapport auxquelles been assessed against bedömningen och om l’objet a été évalué et and whether the föremålet för bedömsi celui-ci a réussi ou object passed or ningen godkänts eller raté l’évaluation failed this inte. assessment.
§ 8 Le demandeur § 8 The applicant for § 8 Den som ansöker d’un certificat d’ex - a Certificate of om driftsintyg enligt ploitation utilisant la Operation by the förfarandet för tekprocédure d’admis - procedure of tech- niskt godkännande i sion technique nical admission as set artikel 4 § 1 b), ska énoncée à l’ article 4, out in Article 4 § 1, till sin ansökan foga § 1, lettre b) joint à sa b), shall attach to his intyget om konstrukdemande le certificat application the tionstyp, upprättat i de type de concep- Design Type Certi- enlighet med artikel tion, établi conformé- ficate, established in 11 § 2, och på ment à l’article 11, accordance with lämpligt sätt visa att § 2, et démontre, de Article 11 § 2, and de fordon för vilka manière appropriée, demonstrate in an han ansöker om que les véhicules pour appropriate manner driftsintyg motsvarar lesquels il demande that the vehicles for denna konstruktionsun certificat d’ex ploi- which he is applying typ . tation correspondent for a Certificate of à ce type de Operation correspond construction. to that type of construction. Pour les nouveaux For new vehicles, an För nya fordon är det véhicules, un certi- appropriate manner tillräckligt att visa en ficat de vérification of demonstration con- UTP-kontrollför- PTU délivré par un sists of a UTP klaring som har utorganisme d’éva lua- certificate of veri- färdats av ett bedömtion conformément à fication issued by an ningsorgan enligt la PTU applicable assessing entity in tillämplig UTP. constitue un moyen de accordance with the preuve adéquat relevant UTP
§ 9 Un certificat § 9 A technical § 9 Ett tekniskt intyg technique est octroyé certificate shall be ska i princip beviljas en principe pour une granted in principle på obestämd tid; det durée illimitée ; son for an unlimited kan vara allmänt eller champ d’application period; it can be begränsat till sin peut être général ou general or limited in omfattning. restreint. scope.
§ 10 En cas de § 10 If relevant § 10 Om de aktuella modification de dis- provisions in the bestämmelserna i positions pertinentes prescriptions accor- föreskrifterna enligt des prescriptions ding to Article 7 on artikel 7 i enlighet med 136 mentionnées à the basis of which a vilka en konstruktions-
137l’article 7, sur la base type of construction typ har godkänts, har desquelles un type de has been admitted ändrats och det inte construction a été have been changed, finns någon tillämplig admis, et si les PTU and if no relevant övergångsbestämmelou spécifications transitional provi- se som framgår av techniques nationales sions are defined in UTP:n eller enligt valides selon l’article the UTP or National nationella tekniska 12 des APTU ne Technical Require- krav som är giltiga i définissent pas de ments valid in enlighet med artikel 12 dispositions provi- accordance with APTU , ska den soires pertinentes, Article 12 APTU , the deltagande staten i l’ État partie dans Contracting State in vilken motsvarande lequel le certificat de which the corre- konstruktionstypstype de conception a sponding Design intyg har utfärdats, och été délivré, décide, Type Certificate has efter att ha konsulterat après consultation des been issued, and after de andra stater där autres États dans consultation of the intyget är giltigt enligt lesquels le certificat other States where the artikel 6, besluta om est valide conformé- Certificate is valid intyget är giltigt eller ment à l’article 6, si le according to Article om godkännandet certificat peut con- 6, shall decide behöver förnyas för server sa validité ou whether the Certi- nya fordon av den s’il doit être renou - ficate may remain typen . De kriterier som velé pour l’admission valid or need to be ska kontrolleras vid ett de nouveaux véhi- renewed for the förnyat typgodcules selon ce type . admission of new kännande får endast Les critères à vérifier vehicles according to handla om de ändrade en cas de renouvelle- that type . The criteria bestämmelserna. Förment d’une admission which shall be nyelsen av typgodde type de construc- checked in the case of kännandet påverkar tion ne peuvent a renewed type inte godkännanden för concerner que les admission may only drift som redan dispositions modi- concern the changed beviljats fordon på fiées. Ledit renou- provisions. The grundval av tidigare velle ment n’affecte renewal of the type godkända typer. pas les admissions à admission does not l’ex ploitation déjà affect admissions to octroyées à des operation already véhicules sur la base granted to vehicles on de types pré- the basis of precédemment admis. viously admitted types.
§ 11 En cas de § 11 In the event of § 11 Vid moderniserenouvellement ou de renewal or upgrading ring eller ombyggnad réaménagement, de of existing vehicles, a av existerande forvéhicules existants, new admission to don, behövs ett nytt une nouvelle admis- operation shall be godkännande för drift sion à l’ex ploitation required if: om est nécessaire si :
138a) en raison des a) the changes a) ändringarna modifications result in excee- resulterar i att apportées, les ding or falling gränsvärdena valeurs limites below the limit inte överensdes paramètres values of the stämmer med de définis dans les parameters set parametrar som PTU, et le cas out in the UTPs anges i UTP:er échéant dans les and, where app- och, om tillämpspécifications licable, National ligt, som följer av techniques natio- Technical Requi- nationella krav nales valides rements valid in enligt artikel 12 conformément à accordance with APTU, vid l’article 12 des Article 12 APTU, kontroll av den APTU, pour for checking the tekniska kompavérifier la com- technical compa- tibiliteten mellan patibilité tech- tibility between fordonet och nique entre le the vehicle and användningsvéhicule et le the area of use, området, eller domaine d’utili - or sation ne sont pas respectées ; b) les modifications b) the changes b) ändringarna diminuent le result in a resulterar i att niveau global de decrease of the den övergrisécurité du sous- overall safety pande säkerhetssystème level of the sub- nivån minskar i concerné ; system det aktuella delconcerned, or systemet, eller c) elle est requise c) it is required by c) att det krävs par les PTU the relevant enligt tillämplig concernées. UTP. UTP. Si une nouvelle If a new admission is Om ett nytt admission est né- required, the appli- godkännande krävs, cessaire, le deman- cant shall send the ska sökanden skicka deur envoie à l’État Contracting State ett underlag som partie concerné un concerned a file beskriver projektet dossier décrivant le describing the pro- till den deltagande projet. L’ État partie ject. The Contracting staten som berörs. décide dans quelle State shall decide to Den deltagande staten mesure les disposi- what extent the ska besluta i vilken tions des PTU provisions in the omfattning concernées doivent related UTP need to bestämmelserna i être appliquées au be applied to the tillämplig UTP som projet. project. behöver tillämpas på projektet. L’ État partie prend sa The Contracting State Den deltagande staten décision au plus tard shall take its decision ska fatta sitt beslut dans les quatre mois not later than four inte senare än fyra suivant la soumission months after sub- månader från det att du dossier complet mission of the sökanden ingett ett 138 par le demandeur. complete file by the fullständigt underlag.
139Lorsqu’une nouvelle applicant. When a När det krävs ett nytt admission est new admission is godkännande och om nécessaire et si les required and if the UTP:n inte tillämpas PTU ne sont pas UTP are not fully fullt ut ska fordonet pleinement appli- applied the vehicle omfattas av ett nytt quées, le véhicule est shall be subject to a godkännande enligt soumis à une nouvelle new admission to villkoren i artikel 6 admission aux con- which the conditions § 4 och den ditions de l’article 6, of Article 6 § 4 apply deltagande staten § 4, et l’ État partie and the Contracting informera generalnotifie au Secrétaire States shall notify to sekreteraren om général : the Secretary General. a) la raison pour a) the reason why a a) skälet till att laquelle une PTU UTP is not fully UTP:n inte n’est pas pleine - applied, tillämpas fullt ut, ment appliquée, b) les caractéris- b) the technical b) de tekniska tiques techniques characteristics kännetecken som applicables en applicable in tillämpas i stället lieu et place des place of the UTP för UTP:n och PTU , and c) les organismes c) the bodies c) de organ som responsables de responsible for ansvarar för godl’évaluation des the assessment of kännandet av de caractéristiques the technical tekniska techniques visées characteristics egenskaperna à la lettre b). referred to under som avses i b). b). Le Secrétaire général The Secretary Generalsekreteraren publie l’information General shall publish ska publicera infornotifiée sur le site the notified infor- mationen på organi- Web de l’Organi - mation on the website sationens hemsida. sation. of the Organisation.
§ 12 Le § 11 § 12 § 11 applies § 12 § 11 tillämpas s’applique par ana - mutatis mutandis to a också på konstruklogie à un certificat de Design Type Certi- tionstypsintyg och type de conception et ficate and to any varje förklaring som à toute déclaration declaration con- rör konstruktionen concernant la con- cerning the construc- eller delarna i den struction ou les élé- tion or the elements aktuella konstrukments de construction of construction in tionen. en question. question.
140Article 10a Article 10a Artikel 10a Règles relatives aux Rules for with- Regler om återkallelse retraits ou suspen- drawals or suspen- och upphävande av sions des certificats sions of technical tekniska intyg techniques certificates
§ 1 Une autorité § 1 If a competent § 1 Om en behörig compé tente d’un État authority of a myndighet i en annan partie autre que celle Contracting State deltagande stat än den ayant octroyé la other than the one stat som beviljat (det (première) admission which has granted the första) godkännandet à l’exploitation qui (first) admission to för drift upptäcker att découvre une non- operation discovers det inte efterlevs, ska conformité, doit en non-compliance it den underrätta (den aviser, avec tous les shall, with all details, första) godkännandedétails, la (première) inform the (first) myndigheten om samtautorité ayant octroyé admitting authority; if liga detaljer; om den l’admission ; si la the non-compliance bristande efterlevnon-conformité con- relates to a Design naden hänför sig till ett cerne un certificat de Type Certificate, the konstruktionstypstype de conception, authority which intyg ska också l’autorité qui l’a issued it shall also be utfärdande myndighet délivré est également informed. underrättas. informée.
§ 2 Un certificat § 2 A Certificate of § 2 Ett driftsintyg kan d’ex ploitation peut Operation may be återkallas être retiré : withdrawn a) lorsque le a) when the vehicle a) när fordonet inte véhicule n’est no longer sat- längre uppfyller plus conforme isfies aux - prescriptions - the prescriptions - föreskrifterna i contenues dans contained in the UTP:n och i les PTU et dans UTP and in tillämpliga natioles spécifications applicable nella bestämmelnationales appli- national provi- ser som är cables qui sont sions in force gällande enligt en vigueur con- according to artikel 12 i de formé ment à l’ar - Article 12 of the enhetliga rättsticle 12 des APTU Uniform reglerna APTU Règles unifor- Rules, or eller mes APTU , - conditions parti- - the special - de särskilda villculières de son conditions of its kor i godkännanadmission selon admission under det som anges i l’ar ticle 7a, ou Article 7a or artikel 7a eller - prescriptions de - the construction - konstruktionen construction et and equipment och utrustningen d’équipement prescriptions con- som föreskrivs i 140 tained in RID or RID eller
141contenues dans le RID ; b) si le détenteur ne b) if the keeper does b) om innehavaren ré pond pas à l’in - not comply with inte följer de krav jonction de the requirement som den behöriga l’autorité com pé- of the competent myndigheten tente de remédier authority to ställt för att aux défauts dans remedy the avhjälpa felaktigle délai prescrit ; defects within heter inom den the prescribed angivna tiden time or eller c) lorsque des pre- c) when stipula- c) när åligganden scriptions et tions and condi- och villkor som conditions, ré- tions resulting följer av ett sultant d’une ad - from a limited begränsat godkänmission res- admission under nande enligt treinte selon Article 10 § 10 artikel 10 § 10 l’article 10, § 10, are not fulfilled inte fullgörs eller ne sont pas or complied uppfylls. remplies ou with. respectées.
§ 3 Seule l’autorité qui § 3 Only the authority § 3 Endast den myna octroyé le certificat which has granted the dighet som har beviljat de type de conception Design Type Certi- konstruktionstypsou le certificat d’ex - ficate or the Certifi- intyget eller driftsintyploitation peut le cate of operation may get för drift får återkalla retirer. withdraw it. det.
§ 4 Le certificat § 4 The certificate of § 4 Driftsintyget ska d’exploita tion est operation shall be upphävas suspendu : suspended a) lorsque les cont- a) when technical a) när de tekniska rôles techniques, checks, inspec- kontroller, de les inspections, tions, main- inspektioner, det la maintenance et tenance and ser- underhåll och den l’entretien du vicing of the översyn av forvéhicule pre- vehicle pres- donet som förescrits dans son cribed in its skrivs i dess undossier de main- Maintenance derhållsjournal, i tenance, dans les File, in the UTP, UTP:n, i de PTU, dans les in the special särskilda villconditions parti- conditions of an koren för godkänculières d’ad - admission pur- nande enligt mission prévues suant to Article artikel 7a eller i à l’article 7a ou 7a or in the konstruktionsdans les prescrip- construction and och utrustningstions de con- equipment pre- föreskrifterna i struction et scriptions con- RID inte utförs d’équi pement tained in RID are (eller utförs för contenues dans le not carried out sent), 141
142RID ne sont pas (or if deadlines exécutés (ou si are not les délais ne sont observed); pas observés) ; b) si en cas d’avarie b) if in case of b) när den behöriga grave causée à severe damage to myndighetens d’ un véhicule, a vehicle, the anmodan att, vid l’ ordre de présen- order of the com- allvarlig skada på tation du véhicule petent authority ett fordon , visa émanant de l’au - to present the ve- upp fordonet inte torité compétente hicle is not följs, n’est pas suivi complied with; d’effet ; c) en cas de non- c) in case of non- c) om dessa enhetrespect des pré- compliance with liga rättsregler sentes Règles these Uniform och föreskrifterna uniformes et des Rules and pre- i UTP:erna inte prescriptions scriptions con- följs, contenues dans tained in the les PTU ; UTP; d) si les spécifica- d) if applicable d) när tillämpliga tions nationales national pro- nationella bestämapplicables qui visions in force melser som gäller sont en vigueur according to enligt artikel 12 i conformément à Article 12 of the de enhetliga rättsl’article 12 des APTU Uniform reglerna APTU Règles uniformes Rules or their eller deras till- APTU ou les declared equi- kännagivna motdispositions valent provisions svarigheter enligt déclarées équiva- according to artikel 13 i de lentes conformé- Article 13 of the enhetliga rättsment à l’article 13 APTU Uniform reglerna APTU des Règles uni- Rules are not inte följs. Intygets formes APTU ne complied with. giltighet ska sont pas respec- The validity of the upphävas i de(n) tées. La validité Certificate shall aktuella deltagdu certificat est be suspended for ande state(r)n(a). suspendue pour le the Contracting ou les États State(s) parties concernés . concerned.
§ 5 Le certificat d’ex - § 5 The Certificate of § 5 Driftsintyget ska ploitation devient Operation shall upphöra att gälla om caduc lorsque le become void when fordonet tas ur drift. véhicule est retiré du the vehicle is with- Underrättelse om service. Le retrait du drawn from service. detta ska göras i service est notifié This withdrawal from enlighet med artikel 13 conformément à service shall be § 4 . l ’ article 13, § 4 . notified in accordance with Article 13 142 § 4 .
143§ 6 Les §§ 1 à 4 s’ap - § 6 §§ 1 to 4 shall § 6 §§ 1 – 4 ska pliquent par analogie apply mutatis tillämpas också på au certificat de type mutandis to a Design konstruktionsde conception. Type Certificate. typsintyg.
Article 10b Article 10b Artikel 10b Règles relatives aux Rules for assessments Regler om évaluations et and procedures bedömningar och procédures förfaranden
La Commission The Committee of Tekniska expertutd’experts techniques Technical Experts is skottet är behörigt att est compétente pour competent to adopt anta tvingande bel’adoption de disposi- mandatory provisions stämmelser avseende tions obligatoires for the assessments bedömningarna och concernant les éva- and procedural rules förfarandet för tekluations et règles pro- for technical niskt godkännande. cédurales d’ad - admission. mission technique. Les prescriptions Provisions for the Bestämmelser avpour les évaluations assessments are set seende bedömningar sont fixées dans la out in the relevant finns i tillämplig UTP. PTU y afférente. UTP.
Article 11 Article 11 Artikel 11 Certificats Technical Tekniska intyg techniques Certificates
§ 1 L’admission de § 1 The admission of § 1 Godkännandet av type de construction a type of construction konstruktionstyp och et l’admission à l’ex - and the admission to godkännandet för drift ploitation sont con- operation shall be ska styrkas genom statées par des docu- evidenced by separate särskilda dokument ments distincts documents called: benä mnda ”Kon strukdénommés : « Certi- “Design Type tionstyps intyg” res ficat de type de Certificate” and pek tive ”Driftsintyg”. conception » et « “Certificate of Certificat d’exploita - Operation”. tion » .
§ 2 Le certificat de § 2 The Design Type § 2 Konstruktionstype de conception : Certificate shall: typsintyget ska: a) spécifie le con- a) specify the a) ange konstruktöcepteur et le designer and ren och den avconstructeur intended manu- sedda tillverkaren prévu du type de facturer of the av ett fordons construction du type of construc- konstruktionstyp, véhicule ; tion of the vehicle;
144b) contient le b) have the b) bifoga det tekdossier tech- Technical File niska underlaget, nique en pièce attached; jointe ; c) le cas échéant, c) if appropriate, c) i förekommande spécifie les limi- specify the fall ange de tes et conditions special operating särskilda driftsparticulières de limitations and begränsningarna circulation pour conditions for och villkoren för le type de con- the type of con- ett fordon av en struc tion d’un struction of a viss konstrukvéhicule et pour vehicle and for tionstyp i trafik les véhicules vehicles which och de fordon som répondant à ce correspond to motsvarar denna type de construc- this type of konstruktionstyp, tion ; construction; d) contient le ou les d) have the d) bifoga bedömrapports Assessment ningsrapporten/d’évaluation en Report(s) erna , pièce(s) attached; jointe(s) ; e) le cas échéant, e) if appropriate, e) i förekommande spécifie toutes specify all fall ange alla de les déclarations related declara- därtill hörande (de conformité et tions (of con- förklaringarna de vérification) formity and veri- (om överensafférentes fication) issued; stämmelse och délivrées ; kontroll) som utfärdats, f) spécifie l’auto - f) specify the f) ange den utrité compétente issuing compe- färdande behöriga ayant délivré le tent authority, myndigheten, certificat et la date of issue and utfärdandedatum date de déliv- contain the och underteckrance, et porte la signature of the nande av mynsignature de authority; digheten, l’autorité ; g) contient, le cas g) if appropriate, g) i förekommande échéant, sa péri- specify its period fall ange dess ode de validité ; of validity; giltighetstid, h) comporte en h) have attached h) bifogas för de pièces jointes, for vehicles fordon som avses i pour les véhi- subject to Article artikel 6 § 4 och, cules soumis à 6 § 4, copies of om det finns, l’article 6, § 4, the additional kopior på des copies des national ytterligare admissions admissions, if nationella nationales supp- any. godkännanden. lémentaires s’il y en a. 144 a.
145§ 3 Le certificat § 3 The Certificate of § 3 Driftsintyget ska d’exploitation operation shall innehålla: comprend include a) toutes les infor- a) all the informa- a) all den informamations indi- tion indicated in tion som anges i quées au § 2 ; § 2, § 2, b) le domaine b) the area of use of b) fordonets användd’utilisation du the vehicle; ningsområde, véhicule ; c) les valeurs des c) the values of the c) värdena för de paramètres parameters set parametrar som définis dans les out in the UTPs anges i UTP:erna PTU, et le cas and, where och, om tillämpéchéant dans les applicable, in the ligt, det som följer spécifications national require- av nationella techniques natio- ments in accor- regler enligt nales aux termes dance with artikel 12 i APTU, de l’article 12 Article 12 APTU, vid kontroll av des APTU, pour for checking the den tekniska komvérifier la com- technical compa- patibiliteten patibilité tech- tibility between mellan fordonet nique entre le the vehicle and och användningsvéhicule et le the area of use; området, domaine d’utilisation ; d) la conformité du d) the vehicle's d) fordonets véhicule avec les compliance with överensstämmelse PTU et les the relevant med relevanta ensembles de UTPs and sets of UTP:er och uppspécifications national require- sättningar av nationales aux ments in accor- nationella regler, termes de l’ar - dance with Arti- enligt artikel 12 i ticle 12 des cle 12 APTU, APTU, som är APTU corres- relating to the relaterade till de pondants, au parameters parametrar som regard des para- referred to in avses i led c), mètres visés à la letter c); lettre c) ; e) les conditions e) the conditions e) villkoren för qui régissent for use of the användning av l’utili sation du vehicle and other fordonet och véhicule et restrictions; andra restrikd’autres restric - tioner, tions ; f) le ou les codes f) the identification f) identifikationsd’identification code(s) of the kod/er för fordon du ou des vehicle(s) som omfattas av véhicules cou- covered by the intyget, verts par le certificate; certificat ;
146g) des informations g) information on g) information om sur le détenteur the keeper of the innehavaren av du ou des vehicle(s) de/-t fordon som véhicules cou- covered by the omfattas av inverts par le certificate on the tyget på utfärcertificat à la day of its issue; dandedagen, date de sa délivrance ; h) le cas échéant, sa h) if appropriate, its h) i förekommande période de period of fall dess validité. validity. giltighetsperiod. a. § 4 Le certificat § 4 The Certificate of § 4 Driftsintyget kan d’exploitation peut Operation may cover omfatta en grupp av couvrir un groupe de a group of individual individuella fordon av véhicules individuels vehicles of the same samma slag. Då ska de même type, auquel type, in which case informationen som cas les informations the information requi- krävs enligt § 3 anges requises conformé- red according to § 3 på ett sätt som ment au § 3 sont shall be specified identifierar varje forspécifiées de manière identifiably for each don i gruppen och det identifiable pour of the vehicles of the tekniska underlaget chacun des véhicules group and the Tech- ska innehålla en lista composant ce groupe, nical File shall med dokumentation et le dossier tech- contain a list with över de tester som nique contient une identifiable docu- gjorts på varje fordon. liste de la documenta- mentation concerning tion identifiable con- the tests made on cernant les tests effec- each vehicle. tués sur chaque véhicule.
§ 5 Le dossier tech- § 5 The Technical § 5 Det tekniska nique contient les File shall contain the underlaget ska inneinformations requises information accor- hålla den information conformément aux ding to the provisions som krävs enligt bedispositions des PTU. in the UTP. stämmelserna i UTP:n.
§ 6 Les certificats § 6 The certificates § 6 Intygen ska sont imprimés dans shall be printed in one tryckas på ett av de l’une des langues de of the working arbetsspråk som anges travail conformément languages according i artikel 1 § 6 i à l’article 1er, § 6 de to Article 1 § 6 of the konventionen. la Convention. Convention.
§ 7 Les certificats § 7 The certificates § 7 Intygen som avses visés aux §§ 2 et 3 referred to in §§ 2 i §§ 2 och 3 ska vara sont délivrés au and 3 shall be issued utfärdade för sökanden demandeur par l’au - to the applicant by the av den behöriga torité compétente. Competent Authority . myndigheten .
147§ 8 Le certificat § 8 The Certificate of § 8 Driftsintyget händ’exploitation est Operation is related to för sig till fordonet. Så attaché à l’objet. Une the object. Once the snart fordonet nyttjas fois le véhicule en vehicle is in operation ska innehavaren av service, le détenteur the holder of the driftsintyget (inklusive du certificat d’exploi - Certificate of Opera- det tekniska undertation (y compris le tion (including the laget), om det inte är dossier technique), Technical File), if not den aktuella innehas’il ne s’agit pas du the current keeper, varen, utan dröjsmål détenteur actuel, le shall without delay överlämna intyget till remet sans délai au hand it over to the den aktuella innedétenteur actuel con- current keeper toget- havaren tillsammans jointement au fichier her with the Main- med journalen för de maintenance, et tenance File and underhållshistorik och met à disposition make available all tillgängliggöra alla toutes les instructions instructions for main- instruktioner avseende concernant l’exploi - tenance and opera- underhåll och drift tation et la main- tions that are still in som han fortfarande tenance qui sont his possession. har i sin besittning. toujours en sa possession.
§ 9 Le § 8 s’applique § 9 § 8 applies § 9 § 8 tillämpas också par analogie aux mutatis mutandis to på fordon och véhicules et matériels vehicles and railway järnvägsmateriel som ferroviaires admis material admitted godkänts enligt artikel conformément à according to Article 19, där dokumenl’article 19, la docu - 19, whereby the tationen i fråga är mentation en question documentation in godkännandedokuétant en l’occurrence question is the mentationen och varje la documentation approval documenta- annan dokumentation relative à l’homo - tion and any other som innehåller inforlogation et toute autre documentation mation som liknar den documentation con- containing any infor- som anges i kraven för tenant des informa- mation similar to det tekniska undertions en tout ou en what is included in laget och underhållspartie similaires à the requirements for journalen, antingen celles demandées the Technical File and helt eller delvis. dans les spécifica- Maintenance File, tions relatives au whether in full or in dossier technique et part. au dossier de maintenance.
Article 12 Article 12 Artikel 12 Modèles uniformes Uniform formats Enhetliga förlagor
§ 1 L’Organisation § 1 The Organisation § 1 Organisationen prescrit des modèles shall prescribe ska fastställa enhetliga uniformes des certi- uniform formats of förlagor för de intyg ficats mentionnés à the certificates indi- som är angivna i 147
148l’article 11 et du cated in Article 11 artikel 11, och för rapport d’évaluation and of the Assess- bedömningsrapporconformément à ment Report accor- terna enligt artikel 10 l’article 10, § 7. ding to Article 10 § 7. § 7.
§ 2 Les modèles sont § 2 The formats shall § 2 Förlagorna ska élaborés et adoptés be prepared and utarbetas och antas av par la Commission adopted by the tekniska expertutd’experts techniques Committee of Tech- skottet och publiceras et publiés sur le site nical Experts and på organisationens Web de l’Organi - shall be published on hemsida . sation. the Organisation’s website .
§ 3 La Commission § 3 The Committee of § 3 Tekniska expertd’experts techniques Technical Experts utskottet får besluta att peut décider d’auto - may decide to allow tillåta att intyg, som riser des certificats et certificates made gjorts i enlighet med déclarations faits sur according to another en annan förlaga än de un autre modèle specified format than som föreskrivs i dessa spécifié que celui that prescribed in enhetliga regler, men prescrit dans les these Uniform Rules, som innehåller den Règles uniformes, but containing the information som krävs mais qui contient les information required enligt artikel 11, informations requises according to Article erkänns som jämförconformément à 11, to be recognised liga substitut. l’article 11, pour as equivalent qu’ils soient reconnus substitutes. en tant que substituts équivalents.
Article 13 Article 13 Artikel 13 Registres Registers Register
§ 1 Les registres des § 1 Vehicle registers § 1 Fordonsregister véhicules sont établis shall be set up in the ska inrättas i form av sous forme d’une ou form of one or more en eller flera natioplusieurs banques de electronic national or nella eller regionala données électro- regional data banks elektroniska uppgiftsniques nationales ou containing infor- baser som innehåller régionales contenant mation concerning information rörande des informations con- the vehicles in respect fordon för vilka driftscernant les véhicules of which a Certificate intyg har utfärdats. pour lesquels un of Operation has been Registret ska också certificat d’exploi ta- issued. The register inkludera fordon som tion a été délivré . Le shall also include godkänts i enlighet registre comprend vehicles admitted med artikel 19; det kan également les véhi- according to Article innehålla fordon som cules admis confor- 19; it may contain bara är godkända för mé ment à l’ar - vehicles admitted for nationell trafik. 148 ticle 19 ; il peut national traffic only.
149englober des véhicules admis à la circulation en trafic national uniquement. Le ou les registres : The register or Registret eller registers shall: registren ska: a) respectent les a) comply with the a) överensstämma spécifications specifications med de specifikaadoptées par la adopted by the tioner som an- Commission Committee of tagits av tekniska d’experts Technical expertutskottet, techniques ; Experts; b) sont tenus à b) be kept updated; b) hållas jour ; uppdaterade, c) sont accessibles c) be accessible by c) vara tillgängliga aux autorités the competent för behöriga myncompétentes de authorities of all digheter i alla tous les États Contracting deltagande stater parties, aux States, by rail- och för järnvägsentreprises way under- företag, infraferroviaires et takings and strukturförvaltare aux gestion- infrastructure och för personer naires d’infra - managers, as eller organisastructures, ainsi well as those tioner som registqu’aux per - persons or orga- rerar fordon eller sonnes ou orga- nisations registe- som kan identinismes chargés ring vehicles or fieras i registret. de l’imma tricu- identified in the lation des véhi- register. cules ou identifiés dans le registre.
§ 1a L’Organisation § 1a The Organi- § 1a Organisationen crée et tient à jour, ou sation shall establish ska inrätta och hålla rend accessible, un and keep up-to-date, uppdaterat, eller tillregistre des certi- or make accessible a gängliggöra ett ficats des entités register with certi- register innehållande chargées de l’entre - ficates of entities in certifieringsintyg för tien (ECE) et des charge of main- underhållsansvariga organismes de certifi- tenance (ECM) and enheter (ECM) och cation des ECE. ECM Certification certifieringsorgan för bodies. ECM.
§ 1b L’Organisation § 1b The Organi- § 1b Organisationen crée et tient à jour, ou sation shall establish ska inrätta och hålla rend accessible, un and keep up-to-date, uppdaterat, eller tillregistre des codes de or make accessible a gängliggöra ett marquage du déten- register with Vehicle register innehållande teur de véhicule. Keeper Marking fordonsinnehavares codes. kodmärkta fordon. 149
150§ 2 [réservé] § 2 [reserved] § 2 [reserverad]
§ 3 La Commission § 3 The Committee of § 3 Tekniska expertd’experts techniques Technical Experts utskottet får besluta att peut décider d’inclure may decide to include inkludera andra uppdans une banque de other data to be used gifter som används i données d’autres in railway operations järnvägsdrift i datadonnées qui seront in a data bank, such as basen, som exemutilisées dans l’ex - design types, infor- pelvis konstrukploitation ferroviaire mation concerning tionstyp, information telles que les types de declarations, inspec- angående förklaringar, conception, des infor- tions and main- inspektioner och mations concernant tenance of the underhåll på godkända les déclarations, les admitted vehicles fordon (inklusive nästa inspections et la (including next förutsedda inspekmaintenance des inspection due), tion), nödvändig inforvéhicules admis (y information needed to mation för att fastcompris la prochaine establish if there is ställa om det finns inspection prévue), technical compa- teknisk kompatibilitet les informations tibility between mellan fordon och nécessaires pour vehicle and network, järnvägsnät , infordéter miner s’il y a information on acci- mation om olyckor compatibilité tech- dents and incidents och tillbud och register nique entre le véhi- and registers concer- om kodning av fordon, cule et le réseau, ainsi ning coding of platser, järnvägsföreque des informations vehicles, locations, tag, innehavare, infraconcernant les inci- rail transport under- strukturförvaltare, dents et accidents et takings, keepers, verkstäder, tillverkare, les registres précisant infrastructure mana- underhållsansvariga le codage des véhi- gers, workshops, enheter (ECM) etc. cules, les lieux , les manufacturers, etc. entreprises de transport ferroviaire, les détenteurs, les gestion naires d’infra structure, les ateliers, les constructeurs, etc.
§ 4 La Commission § 4 The Committee of § 4 Tekniska expertd’e xperts techniques Technical Experts is utskottet är behörigt est compétente pour competent to decide att besluta om décider des modifica- on modifications to or ändringar, eller samtions, de la fusion ou the merging or manslagningar eller du retrait des withdrawal of the återkallelse av register registres et bases de registers and data- och databaser som données visées dans bases referred to in avses i denna artikel. le présent article. La this Article. The Tekniska expertut- Commission d’ex - Committee of Tech- skottet ska fastställa perts techniques nical Experts shall den funktionella och définit l’architecture establish the func- tekniska uppbygg- 150 technico-fonc- tional and technical naden av registren
151tionnelle des registres architecture of the enligt vad som anges i spécifiés dans le registers specified in denna artikel och kan présent article et peut this Article and may också ange de également préciser also specify the data uppgifter som registles données à inclure, to be contained, when ren ska innehålla, när la date et la manière and how the data shall och hur uppgifterna dont les données be provided, what the ska ges in, vilka seront fournies, la access rights will be åtkomsträttigheter nature des droits and other administra- som ska finnas och d’accès et autres tive and organisa- andra administrativa aspects d’ordre tional provisions, och organisatoriska administratif et including which bestämmelser, inkluorganisationnel, y database structure sive vilken databascompris le type de should be applied. In struktur som ska structure de la base de all cases, change of användas. I samtliga données à appliquer. keeper, change of fall ska den Dans tous les cas, le ECM, withdrawals registrerade, utan changement de déten- from service, official dröjsmål, underrätta teur, d’ ECE , les immobilisations, sus- den som för registret retraits de service, les pensions and with- om byte av innehavare, immobilisations offi- drawals of certifi- byte av ECM, tagande cielles, les suspen- cates, declarations or ur drift, offentliga sions et retraits de other evidence and stillestånd, uppcertificats, les décla- modifications to a hävande och återrations ou autre vehicle which dero- kallelse av intyg, förattestation et les gate from the klaringar och andra modifications appor- admitted type of skriftliga intyg samt tées à un véhicule qui construction shall be ändringar på fordon dérogeraient du type notified by the som avviker från den de construction admis registration holder to godkända fordonssont communiqués the entity keeping the typen . sans délai par le register without titulaire de l’en - delay. registrement à l’en tité tenant le registre .
§ 5 Pour l’application § 5 When applying § 5 När denna artikel du présent article, la this Article, the tillämpas ska tekniska Commissi on d’ex - Committee of Tech- expertutskottet beakta perts techniques con- nical Experts shall de register som uppsidérera les registres consider registers set förts av deltagande établis par les États up by Contracting stater och regionala parties et les orga- States and regional organisationer för att nisations régionales organisations in such minska onödiga börde manière à réduire a way so as to reduce dor på de inblandade toute charge undue burden on the parterna, såsom excessive pour les involved parties such regionala organisaparties concernées as regional organi- tioner, deltagande telles que les organi- sations, Contracting stater, behöriga mynsations régionales, les States, competent digheter och industrin. États parties, les authorities and För att också minimera 151
152autorités compétentes industry. In order also kostnaderna för et l’industrie. Afin to minimise the cost organisationen och également de réduire for the Organisation uppnå ett sammanau minimum les coûts and obtain coherent hängande registerpour l’Organisation et register systems, all system ska alla d’obtenir des sys - parties involved shall inblandade parter tèmes de registres coordinate with the koordinera sina planer cohérents, toutes les Organisation their och utvecklingen av parties concernées plans and the sådana register som coordonneront avec development of omfattas av dessa l’Organisation leurs registers which are enhetliga rättsregler plans et le déve- within the scope of med organisationen. loppement des regis- these Uniform Rules. tres qui rentrent dans le champ d’app lication des présentes Règles uniformes.
§ 6 Les données § 6 The data § 6 Uppgifterna som enregistrées dans la registered in the data registrerats i databanque de données bank according to § 1 basen enligt § 1 ska conformément au § 1 shall be considered as anses vara prima faciesont considérées prima facie evidence bevisning för ett comme preuve réfu- of the technical tekniskt godkännande table de l’admission admission of a av ett fordon . technique d’un vehicle. véhicule.
§ 7 La Commission § 7 The Committee of § 7 Tekniska expertd’experts techniques Technical Experts utskottet får besluta att peut décider que les may decide that the kostnaderna för att frais de création et de costs of setting up and uppföra och hålla fonctionnement de la running the data bank databasen ska täckas banque de données shall be covered, in av användarna, helt seront supportés en whole or in part, by eller delvis . tout ou partie par les the users . utilisateurs .
Article 14 Article 14 Artikel 14 Inscriptions et signes Inscriptions and Texter och tecken signs
§ 1 Les véhicules § 1 Vehicles admitted § 1 Fordon som har admis à la circulation to operation must godkänts för drift ska doivent porter les bear inscriptions and vara försedda med de inscriptions et signes signs prescribed in texter och tecken som prescrits dans les the UTP, including a föreskrivs i UTP:n, PTU, y compris un unique vehicle inklusive ett unikt numéro unique du number. fordonsnummer . véhicule.
153L’autorité com pé- The competent Den behöriga myndigtente octroyant la authority which heten som beviljar (det (première) admission grants the (first) första) driftsgodà l’exploi tation est admission to opera- kännandet är ansvarig tenue de s’assurer tion is responsible for för att den alfaqu’un code d’identi - ensuring that the numeriska identifikafication alphanumé- alphanumeric identi- tionskoden anbringas rique a été assigné à fication code is på varje fordon. Denna chaque véhicule. Ce assigned to each kod, som ska innehålla code, qui inclut le vehicle. This code, landskoden för den code du pays du which shall include (första) godkännande premier État ayant the country code of staten, måste märkas admis le véhicule, the (first) admitting på varje fordon och doit être marqué sur State, must be marked föras in i den statens chaque véhicule et on each vehicle and nationella fordonsêtre entré dans le RNV be entered in the register (NVR). de cet État . NVR of that State.
§ 2 La Commission § 2 The Committee of § 2 Tekniska expertd’experts techniques Technical Experts utskottet får fastställa peut fixer un signe may lay down a sign det tecken som anger établissant que le which establishes that att fordonet som bär véhicule qui le porte a the vehicle bearing it ett sådant har godété admis à l’exploi ta- has been admitted to känts för drift i intertion en trafic inter- operation in inter- nationell trafik enligt national en vertu des national traffic accor- dessa enhetliga regler . présentes Règles ding to these Uniform uniformes. Rules.
§ 3 La Commission § 3 The Committee of § 3 Tekniska expertd’experts techniques Technical Experts utskottet får ange peut fixer les délais may set out the under vilka överde transition pendant transitional periods gångsperioder fordon, lesquels les véhicules during which the som är godkända för admis à la circulation vehicles admitted to internationell trafik, en trafic international circulation in inter- får vara försedda med peuvent porter des national traffic may texter och tecken som inscriptions et signes bear inscriptions and avviker från det som dérogeant à ceux signs derogating from föreskrivs i §§ 1 och 2. prescrits selon les those prescribed in §§ 1 et 2. §§ 1 and 2.
Article 15 Article 15 Artikel 15 Maintenance des Maintenance of Underhåll véhicules vehicles
§ 1 Les véhicules § 1 Vehicles must be § 1 Fordon ska vara doivent être en bon in a good state of väl underhållna så att état d’entretien de maintenance in such a de följer bestämmelfaçon à se conformer way that they comply serna i artikel 7 . aux dispositions with the provisions as Fordonens skick får 153
154spécifiées à l’article defined in Article 7. inte på något sätt 7 . L’état des véhi - The condition of äventyra driftsäkercules ne doit compro- vehicles must not in heten eller skada mettre en aucune any way compromise infrastrukturen, miljön manière la sécurité operational safety and och folkhälsan när de d’exploita tion et ne must not harm the används i interdoit pas nuire à infrastructure, envi- nationell trafik. Forl’infra structure, à ronment and public donen ska för detta l’en vironnement et à health by their ändamål underkastas la santé publique lors circulation or their den översyn, de de leur circulation ou use in international inspektioner och det de leur utilisation en traffic. To that end, underhåll som företrafic international. À vehicles shall be skrivs i underhållscet effet, les véhicules made available for journalen. Det är doivent être mis à and undergo the innehavaren som disposition pour service, inspections ansvarar för att utse l’entretie n, les and maintenance as en ECM för detta inspections et la prescribed in the ändamål. maintenance prescrits Maintenance File. It dans le dossier de shall be the responsimaintenance et y être bility of the keeper to soumis. Il incombe au designate an ECM for détenteur de désigner this purpose . une ECE à cet effet.
§ 2 Une ECE est § 2 Each vehicle, § 2 Innan ett fordon assignée à chaque before it is admitted godkänns för drift véhicule avant son to operation or used eller nyttjande i admission à l’exploi - on the network, shall järnvägsnätet, ska det tation ou son utili- have an ECM tilldelas ECM och sation sur le réseau, et assigned to it and this denna enhet ska vara enregistrée dans la entity shall be registrerad i databanque de données registered in the data basen enligt artikel prévue à l’article 13. bank referred to in 13. ECM ska se till att L’ ECE garantit, au Article 13. The ECM fordonen, för vars moyen d’un système shall ensure that the underhåll den ansvade maintenance, que vehicles for which it rar, är i säkert skick les véhicules dont la is in charge of genom ett system för maintenance lui a été maintenance are in a underhåll. ECM får confiée sont aptes à safe state of running använda sig av circuler en toute by means of a system underentreprenörer sécurité. L’ECE peut of maintenance. The inklusive underhållsfaire appel à des ECM may make use verkstäder . sous-traitants, y of contractors inclucompris à des ateliers ding maintenance de maintenance. workshops. La Commission The Committee of Tekniska expertd’experts techniques Technical Experts utskottet är behörigt est compétente pour shall be competent to att anta och ändra l’adoption des règles adopt rules for regler avseende certi- 154 de certification et certification and fiering och revision
155d’audit des ECM et auditing of ECM and av ECM och underdes fonctions de maintenance func- hållsverkstäder, inmaintenance y com- tions, including begripet de krav som pris les exigences requirements incum- åligger berörda incombant aux par- bent on the parties parter. Dessa regler ties concernées. Ces involved. These rules ska framgå av annex règles sont énoncées shall be set out in A till dessa enhetliga à l’annexe A des Annex A to these regler. présentes Règles Uniform Rules. uniformes. Toutes les ECE All ECMs shall Alla ECM ska uppdoivent se conformer comply with the fylla kraven och beaux exigences et requirements and dömningskriterierna critères d’évaluation assessment criteria som framgår av définis à l’annexe A laid down in Annex A annex A till dessa aux présentes Règles to these Uniform enhetliga regler. uniformes. Rules. Les ECE pour les The ECMs for freight ECM:er för godsvagwagons de mar- wagons shall be nar ska vara certichandises doivent certified. fierade. être certifiées. Les ECE des véhi- The ECMs for ECM:er för andra cules autres que les vehicles other than fordon än godswagons de marchan- freight wagons shall vagnar ska vara dises doivent être be certified, unless certifierade, om inte certifiées, sauf excep- Annex A to these annex A till dessa tions permises à Uniform Rules enhetliga regler l’annexe A aux permits exceptions. medger undantag. présentes Règles uniformes. Les certificats ECE ECM certificates ECM-certifikat ska sont délivrés par un shall be issued only utfärdas av ett certiorganisme de certi- by an ECM Certifica- fieringsorgan som är fication des ECE tion Body accredited ackrediterat eller accrédité ou reconnu or recognised in one erkänt i en av deldans l’un des États of the Contracting tagande stater i parties conformément States in accordance enlighet med annex A à l’annexe A des with Annex A to these till dessa enhetliga présentes Règles Uniform Rules. regler. uniformes.
§ 3 Dans la mesure § 3 The keeper shall § 3 Innehavaren ska, où cela est nécessaire make available to the i den utsträckning det à la maintenance, le ECM, as far as är nödvändigt för détenteur met à necessary for main- underhållet, förse disposition de l’ECE tenance, the elements ECM med uppgifter les éléments concer- relating to the om instruktioner för nant les consignes de instructions concer- service, kontinuerlig maintenance, de sur- ning servicing, con- eller periodisk överveillance continue ou stant or routine moni- vakning, korrigering och underhåll. 155
156périodique, de rég- toring, adjustment lage et d’entretien. and maintenance. L ’ECE doit garantir, The ECM must ECM måste, antingen soit directement, soit ensure, either directly direkt eller via innepar l’intermédiaire or via the keeper, that havaren, se till att du détenteur, que des reliable information tillförlitlig informainformations fiables about maintenance tion om underhåll och concernant la main- and restrictions restriktioner som tenance et les restric- affecting operations, påverkar driften, som tions relatives à necessary and är nödvändig och l’exploitation, néces - sufficient to support tillräcklig för att saires et suffisantes safe operations are stödja den säkra pour assurer la sécu- available for the driften, finns tillrité de l’ex ploitation, operating railway gänglig för järnvägssont mises à la undertaking . företagen . disposition de l’ex ploitant ferroviaire. L’ exploitant ferro- The operating railway Järnvägsföretaget viaire doit fournir à undertaking must in måste i god tid , l’ ECE en temps utile , due time , either antingen direkt eller soit directement, soit directly or via the via innehavaren , förse par l’intermédiaire keeper, provide the ECM med information du détenteur, les ECM with informa- om driften av fordonen informations concer- tion on operation of som ECM ansvarar nant l’exploitation de the vehicles för (inklusive miltal, ses véhicules (dont le (including mileage, typ och omfattning av kilométrage, le type et type and extent of verksamhet, l’étendue des activi - activities, incidenter/olyckor). tés, les incidents ou incidents/accidents) accidents) dont for which the ECM is l’ ECE est chargée . in charge.
§ 4 L’ ECE d’un § 4 The ECM of an § 4 Ett godkänt véhicule admis établit admitted vehicle shall fordons ECM ska hålla et tient à jour le keep and update the och uppdatera underdossier de main- Maintenance File and laget för underhåll och tenance et le fichier Maintenance Record en journal för underde relevé de main- File for that vehicle. hållshistorik för det tenance relatif au dit The ECM shall fordonet. ECM ska i véhicule. L’ECE inform the keeper of journalen för underinforme le détenteur updates to the Main- hållshistorik infordes mises à jour au tenance Record File. mera innehavaren om fichier de relevé de The files shall be uppdateringar. maintenance. Les available for inspec- Underlagen ska vara fichiers sont tenus à la tion by the competent tillgängliga för inspekdispositio n de l’au to- national authority. tion av den behöriga rité nationale compé- nationella myndigtente qui peut les heten. contrôler.
157Article 15a Article 15a Artikel 15a Composition et Train composition Tågsammansättning exploitation des and operation och drift trains
§ 1 L’entreprise de § 1 The rail transport § 1 Järnvägsföretaget transport ferroviaire undertaking shall ska kontrollera contrôle les risques control the risks riskerna som kan associés à ses associated with its uppstå i samband med activités, particu- activities and espe- dess verksamhet och lièrement ceux liés à cially those related to speciellt de risker som l’exploitation des the operation of relaterar till driften av trains. À cet effet, elle trains. To that end it tåg. Därför ska s’assure que ces shall ensure that företaget se till att trains satisfont aux these trains comply dessa tåg överensexigences essentielles with the essential stämmer med de et : requirements and väsentliga kraven och shall in particular: ska särskilt: a) veille à ce que les a) ensure correct a) säkerställa att trains soient and safe train tågsammansättcomposés et pré- composition and ningen är förparés de manière preparation, beredd korrekt correcte et sûre, including pre- och säkert, vilket ce qui inclut les departure inkluderar contrôles effec- checks, kontroller innan tués avant le avgång, départ ; b) tient compte des b) take into account b) beakta informainformations information tion som är nödnécessaires pour necessary for the vändig för den l’exploitation en safe operation of säkra driften av toute sécurité de each vehicle, varje fordon, inchaque véhicule, including klusive eventuella y compris des possible ope- driftsrestrikéventuelles rest- rating restric- tioner, ric tions d’exploi - tions, tation ; c) n’utilise les véhi - c) only use vehicles c) bara använda cules que dans within their limit fordonen inom leurs limites et and conditions of dess begränsconditions use, ningar och d’utilisa tion ; användarvillkor, d) respecte les pre- d) be required to d) vara skyldig att scriptions rela- comply with the följa föreskrifter tives à l’exploita - prescriptions som gäller för tion en trafic relating to ope- drift i internatiointernational, ration in inter- nell trafik, såsom telles que celles national traffic, specificeras i prévues dans les such as those tillämpliga PTU applica- specified in the UTP:er, bles ; relevant UTPs, 157
158e) s’assure que e) ensure that each e) säkerställa att chaque véhicule vehicle carried varje fordon har s’est vu attribué has an ECM en utpekad ECM une ECE et, au assigned to it and och när det krävs, besoin, que when required att ECM har ett l’ECE dispose that the ECM has giltigt certifikat. d’un certificat a valid certivalide. ficate.
§ 2 Les règles § 2 The rules as set § 2 Bestämmelserna énoncées au § 1 out in § 1 shall apply som framgår av § 1 s’appliquent par ana - mutatis mutandis to tillämpas också på logie aux entités entities other than a andra enheter än autres que les entre- rail transport under- järnvägsföretag som prises de transport taking that operate använder tåg på eget ferroviaire, qui trains under their ansvar. exploitent les trains own responsibility. sous leur propre responsabilité.
§ 3 Dans la mesure § 3 The keeper shall § 3 Innehavaren ska, i où cela est nécessaire make available, as far den mån det är nödà l’exploitation, le as necessary for vändigt för driften, détenteur met à operation, to any rail tillhandahålla alla disposition de toute transport under- järnvägsföretag som entreprise de trans- taking operating the använder fordonet port ferroviaire vehicle, the elements uppgifter om villkor exploitant le véhicule relating to the och begränsningar för les éléments concer- conditions and limits användning och om nant les conditions et of use and concerning underhåll och om limites d’utilisation servicing and kontinuerlig eller ainsi que l’entretien constant or routine periodisk övervaket la surveillance con- monitoring. ning. tinue ou périodique.
§ 4 Dans la mesure § 4 The infrastructure § 4 Infrastrukturföroù cela est nécessaire manager shall make valtaren ska, i den à l’exploitation, le available, as far as mån det är nödvändigt gestionnaire d’infra - necessary for opera- för driften, tillhandastructure met à tion, to any rail hålla alla järnvägsdisposition de toute transport under- företag som nyttjar entreprise de trans- taking operating on infrastrukturen, uppport ferroviaire its network, the gifter som rör infraexploitant le véhicule elements relating to strukturens egensur son réseau les the infrastructure skaper. éléments concernant characteristics. les caractéristiques de l’infrastructure.
159Article 16 Article 16 Artikel 16 Incidents, accidents Accidents, incidents Tillbud, olyckor och et avaries graves and severe damage allvarliga skador
§ 1 En cas d’incident, § 1 In case of § 1 Vid tillbud, olycka d’accident ou accident, incident or eller allvarlig skada på d’avarie grave de severe damage to fordon ska alla véhicules, l’ensemble vehicles, all parties inblandade parter des parties impli- involved (the infra- (infrastrukturförvalquées (les gestion- structure managers, tarna, innehavarna, naires de l’infra - the keepers, the ECM, ECM, aktuella järnstructure, les déten- the railway under- vägsföretag och, i teurs, l’ ECE, les takings concerned förekommande fall, entreprises ferro- and possible others), andra aktörer) vara viaires concernées et, shall be required skyldiga att le cas échéant, d’autres acteurs) sont tenus : a) de prendre, sans a) to take, without a) utan dröjsmål délai, toutes les delay, all neces- vidta alla nödmesures néces- sary measures to vändiga åtgärder saires pour ensure the safety för att säkerställa assurer la sécu- of railway traffic, järnvägstrafikens rité du trafic respect for the säkerhet, hänsyn ferroviaire, le environment and till miljön och respect de l’en - public health and folkhälsan, och vironnement et la santé publique ; b) d’établir les b) to establish the b) fastställa orsakcauses de l ’inci - causes of the erna till tillbudet, dent, de l’acci - accident, the olyckan eller den dent ou de incident or the allvarliga skadan. l’avarie grave. severe damage.
§ 1a Les mesures § 1a The measures § 1a Åtgärderna enligt prévues au § 1 according to § 1 must § 1 måste samordnas. doivent être co- be coordinated. Such Det är infrastrukturordonnées. Une telle coordination is the förvaltarens skylcoordination est du obligation of the dighet att samordna, ressort du gestion- infrastructure mana- om inte annat förordnaire d’infrastructure, ger unless otherwise nats i gällande föresauf stipulation cont- prescribed by pro- skrifter i den aktuella raire des dispositions visions in force in the staten. Utöver skyldigen vigueur dans l’ État State in question. In heten att utreda som en question. Outre le addition to the duty of parterna har, får den devoir d’enquête investigation placed deltagande staten imposé aux parties upon the parties kräva att en oberoende impliquées, l’ État involved, the Contra- utredning ska äga rum. partie peut exiger cting State may qu’une enquête indé - require an indepenpendante soit menée. 159
160dent investigation to be carried out.
§ 2 Est considéré § 2 A vehicle shall be § 2 Ett fordon ska comme gravement considered severely anses vara allvarligt avarié un véhicule qui damaged when it skadat när det inte ne peut plus être cannot be repaired by längre kan åtgärdas réparé par une a simple operation genom en mindre opération de peu which would allow it reparation som gör att d’importance qui lui to be joined in a train det kan ingå i ett tåg permettrait d’être and to circulate on its och rulla på egna hjul intégré dans un train own wheels without utan fara för driften. et de circuler sur ses danger for operations. Om reparationen kan propres roues sans If the repair can be utföras på mindre än danger pour l’exploi - carried out in less 72 timmar eller om tation. Si la réparation than 72 hours or the kostnaden är lägre än peut être effectuée en cost is less than 0.18 0,18 miljoner SDR ska moins de soixante- million SDR in total, inte skadan anses som douze heures ou si les the damage shall not allvarlig. coûts sont inférieurs à be considered as 0,18 million de DTS severe. au total, l’avarie n’est pas réputée grave.
§ 3 Les incidents, § 3 The accidents, § 3 Tillbud, olyckor accidents et avaries incidents and severe och allvarliga skador graves sont commu- damage shall be ska utan dröjsmål niqués, sans délai, à notified, without meddelas den mynl’autorité ou à l’orga - delay, to the authority dighet eller organ som nisme qui a admis le or body which har godkänt fordonet véhicule à la circula- admitted the vehicle för trafik. Denna tion. Cette autorité ou to circulation. That myndighet eller detta cet organisme peut authority or body may organ kan begära att demander une présen- require the damaged det skadade fordonet, tation du véhicule vehicle to be eventuellt redan repaavarié, éventuelle- presented, possibly rerat, ska visas upp för ment déjà réparé, already repaired, for prövning av giltigpour pouvoir exa- examination of the heten av det beviljade miner la validité de validity of the godkännandet för l’admission à l’ex - admission to opera- drift. Vid behov ska ploitation octroyée. tion which has been förfarandet för bevil- Le cas échéant, la granted. If appro- jande av godkännande procédure d’ octroi de priate, the procedure för drift upprepas. l’admission à l’ex - concerning the grant ploitation doit être of admission to renouvelée. operation must be repeated.
§ 4 Les États parties § 4 The Contracting § 4 De deltagande tiennent des registres, States shall keep staterna ska föra en 160 publient des rapports records, publish förteckning, publicera
161d’enquête englobant investigation reports utredningsrapporter, leurs conclusions et including their inklusive vad de funnit recommandations, findings and recom- och rekommenderat, informent les auto- mendations, inform informera berörda rités concernées et the authorities con- myndigheter och l’Organisation des cerned and the organisationen om causes des incidents, Organisation of the orsakerna till tillbud, accidents et avaries causes of accidents, olyckor och allvarlig graves en trafic incidents and severe skada i internationell international, qui sont damage in inter- trafik som inträffat på survenus sur leur national traffic that deras territorium. territoire. La Com- occurred on their Tekniska expertmis sion d’ex perts territory. The utskottet får undersöka techniques peut exa- Committee of Tech- orsakerna till allvarminer les causes nical Experts may liga olyckor och d’incidents, d’acci - examine the causes of tillbud eller allvarlig dents et d’avaries serious accidents and skada i internationell graves en trafic incidents or severe trafik, för att på så sätt international dans le damage in inter- utveckla föreskrifter but de faire évoluer, si national traffic with a för konstruktion och possible, les prescrip- view possibly to drift av fordon i tions de construction developing the con- UTP:erna och får, om et d’exploitation des struction and opera- det befinns lämpligt, véhicules contenues tion prescriptions for besluta att beordra den dans les PTU et peut, vehicles contained in deltagande staten att si nécessaire, dans un the UTP and may , if inom en kort tid délai très court, appropriate , decide to upphäva relevanta décider d’ordonner instruct the Contrac- driftsintyg, konstrukaux États parties de ting States within a tionstypsintyg eller suspendre les certi- short time limit to förklaringar som ficats d’exploitation, suspend relevant utfärdats. les certificats de type Certificates to de conception ou les Operation, Design déclarations délivrés Type Certificates or concernés. declarations issued.
§ 5 La Commission § 5 The Committee of § 5 Tekniska expertd’experts techniques Technical Experts utskottet får utarbeta peut élaborer et may prepare and och anta ytterligare adopter des règles adopt further manda- tvingande regler om contraignantes com- tory rules concerning utredning av tillbud, plémentaires concer- the investigation of olyckor, allvarlig nant l’enquête d’in ci- serious accidents, skada, krav rörande dents, d’acci dents et incidents and severe oberoende statliga d’avaries graves et damage, require- utredningsorgan och des spécifications ments concerning utformningen av och concernant les orga- independent State innehållet i rapporter. nismes d’en quête investigation bodies Det kan också ändra indépen dants d’un and the form and värdet/siffrorna i § 2 État ainsi que la content of reports. It och artikel 2 ff). forme et le fond des may also change the 161
162rapports. Elle peut values/numbers in § 2 aussi modifier les and in Article 2 ff). valeurs et nombres prévus au § 2 et à l’article 2, lettre ff).
Article 17 Article 17 Artikel 17 Immobilisation et Immobilisation and Rätt att stoppa och refus des véhicules rejection of vehicles avvisa fordon
§ 1 Une autorité § 1 A competent § 1 En behörig compétente, une authority, a rail myndighet, ett annat entreprise de trans- transport undertaking järnvägsföretag eller port ferroviaire ou un or an infrastructure en infrastrukturförgestionnaire d’infra - manager shall not valtare ska inte hindra structure ne peuvent prevent vehicles from fordon i deras drift på pas empêcher la running on compa- kompatibel järnvägscirculation de véhi- tible railway infra- infrastruktur när cules sur des infra- structures if these dessa enhetliga rättsstructures ferroviaires Uniform Rules, the regler, föreskrifterna i compatibles si les prescriptions con- UTP:erna, de eventuprésentes Règles uni- tained in the UTP, the ella särskilda villkoformes, les prescrip- special conditions, if ren för godkännande tions contenues dans any, for the admission som satts upp av den les PTU, les éven- set out by the godkännande myntuelles conditions admitting authority as digheten och konparti culières d’ad mis- well as the con- struktions- och driftssion définies par struction and opera- föreskrifterna i RID l’autorité d’ad mis- tion prescriptions iakttas. sion ainsi que les contained in RID, are prescriptions de con- complied with. struc tion et d’exploi tation contenues dans le RID sont respectées. Le présent article ne This Article shall not Denna artikel ska inte porte en rien atteinte prejudice the respon- påverka järnvägsà la responsabilité de sibility of the rail företagets ansvar l’entreprise de trans - transport under- enligt det som port ferroviaire, telle taking as defined in fastställs i artikel 15a. que définie à l’article Article 15a. 15a.
§ 2 Le droit d’une § 2 The right of a § 2 Den rätt en behörig autorité compétente competent authority myndighet har att d’inspecter et d’im - to inspect and inspektera och stoppa mobiliser un véhicule immobilise a vehicle ett fordon påverkas n’est pas affecté en is not affected if non- inte av om det cas de présomption de compliance with § 1 misstänks att § 1 inte non-respect du § 1 ; is suspected, but the efterlevs, men en 162 toutefois, l’examen examination to undersökning för att
163visant à obtenir la establish certainty säkerställa läget bör certitude devra être should be carried out utföras så snart som effectué aussi rapide- as quickly as possible möjligt och allra ment que possible, et and in any case within senast inom 24 en tous cas, dans un 24 hours. timmar. délai de vingt-quatre heures.
§ 3 Néanmoins, si un § 3 However, if a § 3 Om en deltagande État partie ne sus- Contracting State stat inte upphäver eller pend, ni ne retire un does not suspend or återkallar ett intyg certificat dans le délai withdraw a certificate inom den tid som imparti conformé- within the limit anges i artikel 5 § 7 ment à l’article 5, § 7 indicated according eller artikel 16 § 4, har ou à l’article 16, § 4, to Article 5 § 7 or andra deltagande stater d’autres États parties Article 16 § 4, other rätt att avvisa eller sont habilités à Contracting States are stoppa fordonet eller refuser ou à immo- entitled to reject or fordonen i fråga. biliser le ou les véhi- immobilise the cules en question. vehicle(s) in question.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 19 Article 19 Artikel 19 Dispositions Transitional Övergångstransitoires provisions bestämmelser
§ 1 [réservé] § 1 [reserved] § 1 [reserverad]
§ 2 Les présentes § 2 These Uniform § 2 Dessa enhetliga Règles uniformes ne Rules do not affect rättsregler påverkar s’appliquent pas aux admissions to opera- inte driftsgodkänadmissions à l’ex - tion issued before nanden utfärdade ploitation délivrées 1.1.2011 for vehicles före den 1 januari avant le 1er janvier which exist as at 2011 för fordon som 2011 aux véhicules 1.1.2011 and which existerade den existants au 1er are marked with RIV 1 januari 2011 och janvier 2011 et or RIC as proof of som är RIV- eller portant le marquage current compliance RIC-märkta som ett RIV ou RIC comme with the technical bevis för preuve de leur provisions of the RIV efterlevnaden av conformité actuelle 2000 agreement bestämmelserna i aux dispositions tech- (revised edition of RIV 2000-avtalet niques de l’accord 1 January 2004) or (den omarbetade RIV 2000 (édition the RIC agreement versionen av den révisée du 1er janvier respectively and for 1 januari 2004) eller 2004) ou de l’ accord existing vehicles not RIC-avtalet, och för RIC respectivement marked RIV or RIC existerande fordon et aux véhicules but admitted and som inte är RIV- eller existants ne portant marked according to RIC-märkta men som 163
164pas le marquage RIV bilateral or multi- är godkända och ou RIC, mais qui ont lateral agreements märkta enligt bilateété admis et dotés between Contracting rala eller multid’un marquage con - States notified to the laterala överensformément aux Organisation. kommelser mellan accords bilatéraux ou deltagande stater som multilatéraux entre är notifierade till États parties notifiés organisationen. à l’Organisation.
§ 3 Sans préjudice du § 3 Without prejudice § 3 Utan att det § 5, l’admission ori - to § 5, the original påverkar § 5, är det ginale conformément admission according ursprungliga godau § 2 est valide to § 2 is valid until the kännandet enligt § 2 jusqu’à ce que le vehicle requires a giltigt till dess véhicule nécessite new admission fordonet behöver ett une nouvelle admis- according to Article nytt godkännande sion conformément à 10 § 11. enligt artikel 10 § 11. l’article 10, § 11.
§ 4 Les inscriptions et § 4 The inscriptions § 4 Texter och tecken signes mentionnés à and signs referred to enligt artikel 14, l’article 14 ainsi que in Article 14, together tillsammans med de les données stockées with the data stored in uppgifter som finns i dans la base de the database indicated databasen enligt données prévue à in Article 13 § 1 , shall artikel 13 § 1 , anses l’article 13 § 1 , sont be considered as utgöra tillräckligt considérés comme sufficient proof of the bevis om godkännanpreuves suffisantes de admission . Unautho- det. Icke auktoril’admission . Toute rised changing of this serade ändringar av modification non marking shall be denna märkning ska autorisée de ce mar- considered as fraud anses utgöra bedräquage est considérée and prosecuted geri och bestraffas i comme une fraude et according to national enlighet med sera réprimée en vertu law. nationell rätt. de la législation nationale.
§ 5 Indépendamment § 5 Regardless of this § 5 Oberoende av de cette disposition transitional provision, denna övergångstransitoire, le véhi- the vehicle and its bestämmelse, ska cule et sa documen- documentation shall fordonet och dess tation doivent être comply with the dokument efterconformes aux dispo- prescriptions in force komma gällande sitions des PTU en of the UTP concer- bestämmelser om vigueur concernant le ning marking and märkning och undermarquage et la main- maintenance; com- håll i UTP:erna; i tenance ; la confor- pliance with the förekommande fall mité aux dispositions prescriptions of RID ska efterlevnad av du RID en vigueur, si in force shall also be bestämmelserna i 164 elles sont applicables, ensured, where appli- RID också garan-
165doit être également cable. The teras. Tekniska garantie. La Committee of Tech- expertutskottet får Commission d’ex - nical Experts may också besluta, om det perts techniques peut also decide that, for är vederbörligen également décider duly justified safety or motiverat med anledque , pour des raisons interoperability ning av säkerhet och de sécurité ou reasons, prescript- interoperabilitet, att d’intero pérabilité tions introduced in UTP:ernas säkerhetsdûment justifiées, des the UTP shall be bestämmelser måste dispositions relatives complied with within uppfyllas inom en à la sécurité, intro- a certain deadline. särskild tid. duites dans les PTU, doivent être respectées dans un certain délai .
§ 6 Les véhicules § 6 Existing vehicles § 6 Befintliga fordon existants ne rentrant which are not covered som inte omfattas av pas dans le champ by the scope of § 2 § 2 kan godkännas för d’application du § 2 ma y be admitted to drift på ansökan till peuvent être admis à operation upon the en behörig myndigl’exploitation sur request of an het. Den senare får requête d’un deman - applicant to a compe- begära ytterligare deur à l’autorité com - tent authority. The teknisk information pétente. Cette der- latter may request från sökande, risknière peut exiger du additional technical analys och/eller demandeur des infor- information from the fordonstest innan ett mations techniques applicant, risk kompletterande complémentaires, analysis and/or driftsgodkännande c’est à -dire une vehicle tests before beviljas. Den behöanalyse de risque granting a comple- riga myndigheten et/ou des tests du mentary admission to måste dock ta full véhicule, avant d’oc - operation. However, hänsyn till jämtroyer une admission the competent autho- förelsetabellen som d’exploita tion com- rities shall take full anges i artikel 13 i de plémentaire. Néan- account of the equi- enhetliga rättsmoins, les autorités valence table referred reglerna APTU. compétentes doivent to in Article 13 of the prendre pleinement APTU Uniform en compte le tableau Rules. d’équi valence prévu à l’article 13 des Règles uniformes APTU.
§ 7 La Commission § 7 The Committee of § 7 Tekniska expertd’experts techniques Technical Experts utskottet får anta peut adopter des dis- may adopt additional ytterligare överpositions transitoires transitional gångsbestämmelser. supplémentaires . provisions.
166Article 20 Article 20 Artikel 20 Différends Disputes Tvister
Les différends relatifs Disputes relating to Tvister om det tekà l’admission tech - the technical niska godkännandet av nique de véhicules admission of vehicles fordon avsedda att destinés à être utilisés intended to be used in nyttjas i internationell en trafic international, international traffic, trafik kan hänskjutas peuvent être portés may be dealt with by till tekniska expertdevant la Commission the Committee of utskottet, om inte d’experts techniques Technical Experts if parterna har lyckats s’ils n’ont pas été there is no resolution lösa tvisten genom réglés par voie de by direct negotiation direkt uppgörelse. négociation directe between the parties Sådana tvister kan entre les parties impli- involved. Such dispu- även underställas en quées. De tels diffé- tes may also be skiljenämnd enligt det rends peuvent égale- submitted, in accor- förfarande som anges i ment être soumis au dance with the proce- avdelning V i fördratribunal arbitral, con- dure specified in Title get. formément à la V of the Convention, procédure prévue au to the Arbitration Titre V de la Tribunal. Convention.
Article 21 Article 21 Artikel 21 Annexes et Annexes and Annex och recommandations recommendations rekommendationer
§ 1 La Commission § 1 The Committee of § 1 Det tekniska d'experts techniques Technical Experts expertutskottet ska décide de l'adoption shall decide whether besluta om antagande et de la modification to adopt an Annex or och om förslag till de toute annexe con- a provision amending ändringar av ett formément à la it in accordance with annex i enlighet med procédure établie aux the procedure laid det förfarande som articles 16, 20 et 33, down in Articles 16, framgår av artiklarna § 6, de la Convention. 20 and 33 § 6 of the 16, 20 och 33, § 6 i Ses décisions entrent Convention. The konventionen. Dessa en vigueur conformé- decisions shall enter beslut ska träda i ment aux dispositions into force in accor- kraft i enlighet med de l'article 35, §§ 3 et dance with Article 35 artikel 35 §§ 3 och 4 i 4, de la Convention. §§ 3 and 4 of the konventionen. Convention.
§ 2 Peut déposer une § 2 An application for § 2 En begäran om demande d'adoption adoption of an Annex att anta ett annex ou de modification or a provision eller förslag om att d'une annexe: amending it may be ändra det kan göras made by: av a) tout État partie; a) any Contracting a) varje deltagande 166 State; stat,
167b) toute organisa- b) any regional b) varje regional tion régionale au organisation as organisation sens de l'article defined in Article såsom den defini- 2, lettre x), des 2 x) of ATMF; eras i artikel 2 x) ATMF; i ATMF, c) toute association c) any representa- c) varje interinternationale tive international nationell représentative association for intresseorganipour les mem- whose members sation för vars bres de laquelle the existence of medlemmar i l'existence de the Annex is utövandet av l'annexe est indispensable for deras verkindispensable reasons of safety samhet det av pour des raisons and economy in säkerhetsskäl de sécurité et the exercise of och av ekonod'économie dans their activity. miska skäl är l'exercice de leur absolut nödvänactivité. digt att annexet finns.
§ 3 L'élaboration § 3 The preparation § 3 Tekniska expertd'annexes sur la base of Annexes shall be utskottet ska vara de demandes faites en the responsibility of ansvarigt för utarconformité avec le § 2 the Committee of betandet av annexen est du ressort de la Technical Experts med anledning av en Commission assisted by begäran som har sin d'experts techniques appropriate working grund i bestämmelassistée de groupes groups and the serna i § 2, assisterat de travail ad hoc et du Secretary General on av lämpliga arbets- Secrétaire général. the basis of grupper och av applications made in generalsekreteraren. accordance with § 2.
§ 4 La Commission § 4 The Committee of § 4 Det tekniska d'experts techniques Technical Experts expertutskottet får peut recommander may recommend rekommendera des méthodes et methods and prac- metoder och praxis pratiques relatives à tices relating to the som rör det tekniska l'admission technique technical admission godkännandet av de matériel ferro- of railway material järnvägsmateriel som viaire utilisé en trafic used in international används i interinternational. traffic. nationell trafik.
1682.3 Förslag till lag om ändring i järnvägstekniklagen (2022:366)
Härigenom föreskrivs att bilagan till järnvägstekniklagen (2022:366) ska ha följande lydelse.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
Lydelse enligt förslag 2.2
Bilaga
R ègles uniformes concernant l’admission technique de matériel
ferroviaire utilisé en trafic international (ATMF, appendice G à la
Convention)
Uniform Rules concerning the Technical Admission of Railway
Material used in International Traffic (ATMF, appendix G to the
Convention)
Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel
som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget)
Article premier Article 1 Artikel 1 Champ d’application Scope Tillämpningsområde
Les présentes Règles These Uniform Rules I dessa enhetliga uniformes fixent la lay down, for railway rättsregler fastställs procédure selon vehicles and other förfarandet för godlaquelle les véhicules railway material , the kännande av järnferroviaires sont procedure for the vägsfordon och för admis à circuler et admission to annan järnvägsd´autres matériels circulation or use in materiel för nyttjande ferroviaires à être international traffic. i internationell trafik. utilisés en trafic international.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 3 Article 3 Artikel 3 Admission au trafic Admission to Godkännande för international international traffic internationell trafik
§ 1 Pour circuler en § 1 Each railway § 1 Varje järnvägstrafic international, vehicle must, for fordon måste för att chaque véhicule circulation in få nyttjas i ferroviaire doit être international traffic, internationell trafik admis conformément be admitted in vara godkänt i
169aux présentes Règles accordance with enlighet med dessa uniformes. these Uniform Rules. enhetliga rättsregler.
§ 2 L’admission § 2 The technical § 2 Det tekniska technique a pour but admission shall have godkännandet ska ha de vérifier que les the aim of ascer- till ändamål att véhicules ferroviaires taining whether the fastställa att répondent aux : railway vehicles järnvägsfordonen satisfy uppfyller a) prescriptions de a) the construction a) konstruktionsconstruction prescriptions föreskrifterna i contenues dans contained in the UTP:n, les PTU, UTP, b) prescriptions de b) the construction b) konstruktionsconstruction et and equipment och utrustningsd’équipement prescriptions föreskrifterna i contenues dans le contained in RID, RID, RID, c) conditions c) the special c) de särskilda particulières conditions of an villkoren för d’admission admission under godkännande selon l´article 7a. Article 7a. enligt artikel 7a.
§ 3 Les §§ 1 et 2 § 3 §§ 1 and 2 as well § 3 Vad som sägs i ainsi que les articles as the following §§ 1 och 2 samt suivants s ’ appliquent articles shall apply följande artiklar ska par analogie à l ’ ad- mutatis mutandis to också tillämpas på mission technique the technical ad- tekniskt godd´autres matériels mission of other kännande av annan ferroviaires et aux railway material and järnvägsmateriel och éléments de con- of elements of con- på komponenter till struction soit de struction either of fordon eller annan véhicules, soit vehicles or of other järnvägsmateriel . d´autres matériels railway material. ferroviaires.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
170Föreslagen lydelse
Bilaga
R ègles uniformes concernant l’admission technique de matériel
ferroviaire utilisé en trafic international (ATMF, appendice G à la
Convention)
Uniform Rules concerning the Technical Admission of Railway
Material used in International Traffic (ATMF, appendix G to the
Convention)
Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel
som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget)
Article premier Article 1 Artikel 1 Champ d’application Scope Tillämpningsområde
Les présentes Règles These Uniform Rules I dessa enhetliga uniformes fixent la lay down, for railway rättsregler fastställs procédure selon vehicles, the proce- förfarandet för godlaquelle les véhicules dure for the kännande av järnferroviaires sont admission to circula- vägsfordon för admis à circuler ou à tion or use in nyttjande i interêtre utilisés en trafic international traffic. nationell trafik. international.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 3 Article 3 Artikel 3 Admission au trafic Admission to Godkännande för international international traffic internationell trafik
§ 1 Pour circuler en § 1 Each railway ve- § 1 Varje järnvägstrafic international, hicle must, for cir- fordon måste för att få chaque véhicule fer- culation in interna- nyttjas i internationell roviaire doit être ad- tional traffic, be ad- trafik vara godkänt i mis conform é ment mitted in accordance enlighet med dessa aux pr é sentes R è gles with these Uniform enhetliga rättsregler. uniformes. Rules.
§ 2 L’admission tech - § 2 The technical § 2 Det tekniska godnique a pour but de admission shall have kännandet ska ha till v é rifier que les the aim of ascertain- ändamål att konv é hicules ferroviaires ing whether the rail- trollera att järnvägsr é pondent aux : way vehicles satisfy fordonen uppfyller a) prescriptions de a) the construction a) konstruktionsconstruction prescriptions föreskrifterna i contenues dans contained in the UTP:n, 170 les PTU, UTP,
171b) prescriptions de b) the construction b) konstruktionsconstruction et and equipment och utrustningsd’é quipement prescriptions föreskrifterna i contenues dans le contained in RID, RID, RID, c) conditions parti- c) the special c) de särskilda villculi ères d’ad mis- conditions of an koren för godsion selon admission under kännande enligt l’article 7a. Article 7a. artikel 7a.
§ 3 Les §§ 1 et 2 ainsi § 3 §§ 1 and 2 as well § 3 Vad som sägs i que les articles as the following ar- §§ 1 och 2 samt suivants s’appliquent ticles shall apply följande artiklar ska par analogie à mutatis mutandis to också tillämpas på l ’ admission tech- the technical admis- tekniskt godkännande nique d’é l é ments de sion of elements of av komponenter. construction. construction.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1722.4 Förslag till lag om ändring i järnvägstekniklagen (2022:366)
Härigenom föreskrivs att bilagan till järnvägstekniklagen (2022:366) ska ha följande lydelse.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
Lydelse enligt förslag 2.3
Bilaga
R ègles uniformes concernant l’admission technique de matériel
ferroviaire utilisé en trafic international (ATMF, appendice G à la
Convention)
Uniform Rules concerning the Technical Admission of Railway
Material used in International Traffic (ATMF, appendix G to the
Convention)
Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel
som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget)
Article premier Article 1 Artikel 1 Champ d’application Scope Tillämpningsområde
Les pr é sentes R è gles These Uniform Rules I dessa enhetliga uniformes fixent la lay down, for railway rättsregler fastställs proc é dure selon vehicles, the förfarandet för godlaquelle les v é hicules procedure for the kännande av järnferroviaires sont admission to circu- vägsfordon för nyttadmis à circuler ou à lation or use in in- jande i internationell être utilis é s en trafic ternational traffic. trafik. international.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 3 Article 3 Artikel 3 Admission au trafic Admission to Godkännande för international international traffic internationell trafik
§ 1 Pour circuler en § 1 Each railway ve- § 1 Varje järnvägstrafic international, hicle must, for cir- fordon måste för att få chaque v é hicule fer- culation in interna- nyttjas i internationell roviaire doit être ad- tional traffic, be ad- trafik vara godkänt i mis conform é ment mitted in accordance enlighet med dessa 172 enhetliga rättsregler.
173aux pr é sentes R è gles with these Uniform uniformes. Rules.
§ 2 L’admission § 2 The technical § 2 Det tekniska godtechnique a pour but admission shall have kännandet ska ha till de v é rifier que les the aim of ascertain- ändamål att konv é hicules ferroviaires ing whether the rail- trollera att järnvägsr é pondent aux : way vehicles satisfy fordonen uppfyller a) prescriptions de a) the construction a) konstruktionsconstruction prescriptions föreskrifterna i contenues dans contained in the UTP:n, les PTU, UTP, b) prescriptions de b) the construction b) konstruktionsconstruction et and equipment och utrustningsd’é quipement prescriptions föreskrifterna i contenues dans le contained in RID, RID, RID, c) conditions parti- c) the special condi- c) de särskilda villculi ères d’ad - tions of an koren för godmission selon admission under kännande enligt l’article 7a. Article 7a. artikel 7a.
§ 3 Les §§ 1 et 2 ainsi § 3 §§ 1 and 2 as well § 3 Vad som sägs i que les articles as the following ar- §§ 1 och 2 samt suivants s’appliquent ticles shall apply följande artiklar ska par analogie à mutatis mutandis to också tillämpas på l ’ admission tech- the technical admis- tekniskt godkännande nique d’é l é ments de sion of elements of av komponenter. construction. construction.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 9 Article 9 Artikel 9 Prescriptions Operation Driftföreskrifter d’exploition prescriptions
§ 1 Les entreprises de § 1 The rail transport § 1 De järnvägsföretransport ferroviaire undertakings which tag som nyttjar ett qui exploitent un operate railway järnvägsfordon som v é hicule ferroviaire vehicles admitted to är godkänt för nyttadmis à la circulation circulation in jande i internationell en trafic international international traffic trafik ska vara sont tenues de res- shall be required to skyldiga att följa de pecter les prescrip- comply with the föreskrifter för drift tions relatives à l’ex - prescriptions relating av ett fordon i interploitation d’un to the operation of a nationell trafik som v é hicule en trafic in- vehicle in inter- återfinns i UTP:n. ternational figurant national traffic, specidans les PTU. fied in the UTP.
174§ 2 Les entreprises et § 2 The undertakings § 2 De företag eller administrations, qui and administrations myndigheter som gèrent dans les États which manage infra- förvaltar infrastruktur parties l’infrastruc - structure in the i de deltagande ture, y compris les Contracting States, staterna, inbegripet systèmes de sécurité including operational säkerhets- och trafiket de contrôle de safety and control ledningssystemen, l’exploitation, qui est systems, intended and som är avsedd och destinée et apte à être suitable for operation lämpad att nyttjas i exploitée en trafic in international internationell trafik, internationale, sont traffic, shall be ska vara skyldiga att tenues de respecter required to comply följa de tekniska föreles prescriptions tech- with the technical skrifterna i UTP:n niques figurant dans prescriptions speci- och alltid uppfylla les PTU et d ’ y fied in the UTP and dem vid uppbyggnad satisfaire de façon satisfy them per- eller förvaltning av permanente lors de la manently in respect of denna infrastruktur. construction et de la the construction and gestion de cette the management of infrastructure. that infrastructure.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
175Föreslagen lydelse
Bilaga
R ègles uniformes concernant l’admission technique de matériel
ferroviaire utilisé en trafic international (ATMF, appendice G à la
Convention)
Uniform Rules concerning the Technical Admission of Railway
Material used in International Traffic (ATMF, appendix G to the
Convention)
Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel
som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget)
Article premier Article 1 Artikel 1 Champ d’application Scope Tillämpningsområde
Les pr é sentes R è gles These Uniform Rules I dessa enhetliga uniformes fixent la lay down, for rättsregler fastställs proc é dure selon vehicles, the pro- förfarandet för godlaquelle les v é hicules cedure for the admis- kännande av fordon sont admis à circuler sion to circulation or för nyttjande i interou à être utilis é s en use in international nationell trafik. trafic international. traffic.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 3 Article 3 Artikel 3 Admission au trafic Admission to Godkännande för international international traffic internationell trafik
§ 1 Pour circuler en § 1 Each vehicle § 1 Varje fordon trafic international, must, for circulation måste för att få nyttjas chaque v é hicule doit in international i internationell trafik être admis con- traffic, be admitted in vara godkänt i form é ment aux accordance with these enlighet med dessa pr é sentes R è gles Uniform Rules. enhetliga rättsregler. uniformes.
§ 2 L’admission § 2 The technical § 2 Det tekniska godtechnique a pour but admission shall have kännandet ska ha till de v é rifier que les the aim of ascertain- ändamål att kontrolv é hicules r é pondent ing whether the lera att fordonen uppaux : vehicles satisfy fyller a) prescriptions de a) the construction a) konstruktionsconstruction prescriptions föreskrifterna i contenues dans contained in the UTP:n, les PTU, UTP,
176b) prescriptions de b) the construction b) konstruktionsconstruction et and equipment och utrustningsd’é quipement prescriptions föreskrifterna i contenues dans le contained in RID, RID, RID, c) conditions parti- c) the special condi- c) de särskilda villculi ères d’admis - tions of an koren för godsion selon admission under kännande enligt l’article 7a. Article 7a. artikel 7a.
§ 3 Les §§ 1 et 2 ainsi § 3 §§ 1 and 2 as well § 3 Vad som sägs i que les articles as the following ar- §§ 1 och 2 samt suivants s’appliquent ticles shall apply följande artiklar ska par analogie à mutatis mutandis to också tillämpas på l ’ admission tech- the technical admis- tekniskt godkännande nique d’é l é ments de sion of elements of av komponenter. construction. construction.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 9 Article 9 Artikel 9 Prescriptions Operation Driftföreskrifter d’exploition prescriptions
§ 1 Les entreprises de § 1 The rail transport § 1 De järnvägsföretransport ferroviaire undertakings which tag som nyttjar ett qui exploitent un operate vehicles ad- fordon som är godv é hicule admis à la mitted to circulation känt för nyttjande i circulation en trafic in international traffic internationell trafik international sont te- shall be required to ska vara skyldiga att nues de respecter les comply with the pre- följa de föreskrifter prescriptions rela- scriptions relating to för drift av ett fordon tives à l’exploi tation the operation of a ve- i internationell trafik d’un vé hicule en hicle in international som återfinns i trafic international traffic, specified in UTP:n. figurant dans les the UTP. PTU.
§ 2 Les entreprises et § 2 The undertakings § 2 De företag eller administrations, qui and administrations myndigheter som gèrent dans les États which manage infra- förvaltar infrastruktur parties l’infra struc- structure in the Con- i de deltagande ture, y compris les tracting States, in- staterna, inbegripet systèmes de sécurité cluding operational säkerhets- och trafiket de contrôle de safety and control ledningssystemen, l’exploitation, qui est systems, intended and som är avsedd och destinée et apte à être suitable for operation lämpad att nyttjas i exploitée en trafic in international traf- internationell trafik, internationale, sont fic, shall be required ska vara skyldiga att tenues de respecter to comply with the följa de tekniska före- 176 les prescriptions tech- technical prescript- skrifterna i UTP:n
177niques figurant dans tions specified in the och alltid uppfylla les PTU et d ’ y UTP and satisfy them dem vid uppbyggnad satisfaire de façon permanently in re- eller förvaltning av permanente lors de la spect of the construc- denna infrastruktur. construction et de la tion and the managegestion de cette ment of that infrainfrastructure. structure.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1782.5 Förslag till lag om ändring i järnvägssäkerhetslagen (2022:367)
Härigenom föreskrivs att det i järnvägssäkerhetslagen (2022:367) ska införas två nya paragrafer, 1 kap. 5 a och 5 b §§, en bilaga och närmast före 1 kap. 5 a § en ny rubrik av följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
1 kap.
Internationella bestämmelser som
ska gälla som svensk lag
5 a § Originaltexterna av bestämmelserna i bihang H om säker drift av tåg i internationell trafik till fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i lydelsen enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999 ska gälla som svensk lag. Den franska texten gäller om originaltexterna skiljer sig åt. Första stycket gäller inte till den del bestämmelserna reglerar de fördragsslutande parternas förpliktelser mot varandra eller mot Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF). De franska och engelska originaltexterna samt en översättning av dessa till svenska finns intagna som en bilaga till denna lag.
5 b § Om revisionsutskottet inom OTIF har beslutat om en för Sverige bindande ändring av det bihang som avses i 5 a § första stycket, ska ändringen gälla i Sverige från och med den dag då ändringen träder i kraft enligt fördraget.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
179Föreslagen lydelse
Bilaga
R ègles uniformes concernant l’exploitation en sé curit é des trains en
trafic international (EST, appendice H à la Convention)
Uniform Rules concerning the Safe Operation of Trains in
International Traffic (EST, appendix H to the Convention)
Enhetliga rättsregler för säker drift av tåg i internationell trafik (EST,
bihang H till fördraget)
Article premier Article 1 Artikel 1 Champ d’application Scope Tillämpningsområde
Les pr é sentes R è gles These Uniform Rules Genom dessa enhetuniformes fixent les lay down re- liga rättsregler fastexigences pour quirements concer- ställs krav avseende l’exploitation en ning the safe opera- den säkra driften av s é curit é des trains en tion of trains in inter- tåg i internationell trafic international, y national traffic, trafik, inbegripet compris pour les including safety cer- säkerhetscertifiering certificats de s é curit é tification and super- och tillsyn. et la surveillance. vision.
Article 2 Article 2 Artikel 2 D é finitions Definitions Definitioner
Aux fins des pr é sen- For the purposes of I dessa enhetliga tes R è gles uniformes, these Uniform Rules, rättsregler, bilagorna de leurs annexes et their Annexes and the till dessa och UTP:n, des PTU, outre les UTP, in addition to och i tillägg till determes d é finis à the terms defined in finitionerna i artikel 2 l’article 2 des Rè gles Article 2 of ATMF i de enhetliga uniformes ATMF et à Uniform Rules and rättsreglerna ATMF l ’ article 2 des R è gles Article 2 of APTU och artikel 2 i de uniformes APTU, le Uniform Rules, the enhetliga rättsreglerterme : term na APTU avses med a) « domaine d’ex - a) “area of opera - a) verksamhetsomploitation » d é - tion” means the råde: järnvägsnät signe les r é seaux networks located belägna inom två situ é s dans un ou within two or eller flera förplusieurs É tats more Contract- dragsstater på parties sur les- ing States on vilka ett järnquels un v é hicule which a railway vägsföretag avest destin é à être undertaking in- ser att bedriva utilis é ; tends to operate; järnvägstrafik, b) « autorit é de cer- b) “Safety Certifi - b) tillståndsmyntification de la cation Author- dighet: den natios é curit é » ity” means the nella eller inter- 179
180d é signe l ’ entit é national or inter- nationella ornationale ou in- national entity ganisation som ternationale responsible for har ansvar för att charg é e de d é liv- issuing Safety utfärda säkerrer les certificats Certificates to hetsintyg till de s é curit é aux railway under- järnvägsföretag, entreprises takings; ferroviaires ; c) « entreprise fer- c) “Certified rail - c) certifierat järnroviaire certi- way undertak- vägsföretag: ett fi é e » d é signe ing” means a järnvägsföretag toute entreprise railway under- som innehar ett ferroviaire d é te- taking that holds säkerhetsintyg nant un certificat a Safety Certifi- utfärdat av en de s é curit é d é liv- cate issued by a tillståndsmynr é par l’autorité Safety Certifica- dighet, de certification tion Authority; de la s é curit é ; d) « interop é ra- d) “interoperabil - d) driftskompatibibilit é » d é signe ity” means the litet: förmågan l ’ aptitude à per- ability to perform att bedriva säker mettre la circula- safe and uninter- tågtrafik utan tion en s é curit é et rupted move- driftsavbrott i sans interruption ment of trains och mellan järnau sein d ’ un sys- within a rail sys- vägsnät och samt è me ferroviaire tem and from and tidigt uppfylla erainsi qu’en pro - to other rail sys- forderliga prevenance ou à tems, while these standakrav, destination trains acd ’ autres syst è - complish the remes ferroviaires quired levels of des trains qui performance; accomplissent les niveaux de performance requis ; e) « contrôle » d é - e) “monitoring” e) övervakning: de signe le dispositif means the ar- förfaranden som mis en place par rangements put järnvägsföretag les entreprises in place by rail- och infrastrukferroviaires ou way undertak- turförvaltare har i les gestionnaires ings or infra- syfte att kond ’ infrastructure structure manag- trollera att säkeren vue de v é rifier ers to check that hetsstyrningssysque leur syst è me their safety man- temet tillämpas de gestion de la agement system korrekt och är s é curit é est cor- is correctly ap- effektivt, rectement appli- plied and effecqu é et efficace ; tive; f) « syst è me ferro- f) “rail system” f) järnvägssystem: 180 viaire » d é signe, means, in each det i varje för-
181dans chaque É tat Contracting dragsstat belägna partie, le r é seau State, the net- järnvägsnätet incompos é des lig- work consisting nefattande linjer, nes, gares, n œ uds of lines, stations, stationer, knutet terminaux des- hubs and ter- punkter och tertin é s au trafic minals intended minaler för interinternational et for international nationell järntous les v é hicules rail traffic and all vägstrafik och de susceptibles de vehicles likely to fordon som kan circuler sur tout travel on all or trafikera hela ou partie de ce part of the net- eller delar av r é seau ; work; detta nät, g) « certificat de g) “Safety Certifi - g) säkerhetsintyg: s é curit é » cate” means the intyg som visar d é signe la preuve evidence that the att det berörda que l ’ entreprise railway under- järnvägsföretaget ferroviaire con- taking concerned har inrättat ett cern é e a mis en has established säkerhetsstyrplace son sys- its safety mana- ningssystem och t è me de gestion gement system att det har förde la s é curit é et and that it is able måga att bedriva qu ’ elle est en to operate safely en säker järnmesure d’opé rer in the area of vägstrafik inom en toute s é curit é operation in the det verksamhetsau sein du State where it is område i den stat domaine d ’ ex- valid; i vilket intyget ploitation dans gäller, l ’É tat o ù le certificat est valide ; h) « syst è me de h) “safety manage - h) säkerhetsstyrgestion de la ment system” ningssystem: den s é curit é » means the orga- organisation, de d é signe l ’ orga- nisation, arran- förfaranden och nisation, les gements and rutiner som inmodalit é s et les procedures es- rättas av en inproc é dures é ta- tablished by an frastrukturförvalblies par un ges- infrastructure tare eller ett järntionnaire de manager or a vägsföretag i l’infrastructure railway under- syfte att garanou une entreprise taking to ensure tera en säker drift ferroviaire pour the safe mana- av järnvägsassurer la gestion gement of its trafiken, sûre de ses operations; propres op é rations ; i) « surveillance » i) “supervision” i) tillsyn: det förd é signe le dispo- means the ar- farande som insitif mis en place rangements put rättats av tillpar l ’ autorit é de in place by the synsmyndighetsurveillance pour Supervision Au- en för att utöva suivre les perfor- thority to oversee tillsyn över drift- 181
182mances en safety perfor- säkerheten hos mati è re de s é cu- mance of a rail- järnvägsföretag rit é de toute en- way undertaking efter det att säktreprise ferro- after it has re- erhetsintyg har viaire ayant reçu ceived a Safety utfärdats, un certificat de Certificate; s é curit é ; j) « autorit é de j) “ Supervision j) tillsynsmyndigsurveillance » Authority” het: den natiod é signe l ’ entit é means the na- nella eller internationale ou in- tional or interna- nationella orternationale tional entity ganisation som charg é e de sur- responsible for har ansvaret för veiller la bonne supervising the att utöva tillsyn application du correct applica- över den korrekta syst è me de ges- tion of the safety tillämpningen av tion de la s é cu- management säkerhetsstyrrit é . system. ningssystemet.
Article 3 Article 3 Artikel 3 Exigences en mati è re Operational and Drift- och d’exploitation et de safety requirements säkerhetskrav s é curit é
§ 1 En trafic inter- § 1 Trains shall be § 1 Internationell national, les trains operated in interna- järnvägstrafik ska sont exploit é s con- tional traffic in ac- bedrivas enligt de form é ment aux exi- cordance with the drift- och säkerhetsgences en mati è re operational and safety krav som anges i d ’ exploitation et de requirements set out dessa enhetliga rättss é curit é é nonc é es in these Uniform regler. dans les pr é sentes Rules. R è gles uniformes.
§ 2 Sans pr é judice § 2 Without prejudice § 2 Utan att det des responsabilit é s to the responsibilities påverkar ansvaret för des entit é s charg é es of Entities in Charge de underhållsande l’entretien des of Maintenance of svariga enheter som v é hicules ferroviaires railway vehicles and svarar för underhållet et de tous les autres of all other actors av järnvägsfordon acteurs susceptibles having a potential samt för övriga d ’ avoir une incidence impact on the safe aktörer som kan ha en sur l ’ exploitation sûre operation of the påverkan på du syst è me ferro- railway system, driftsäkerheten i viaire, les É tats par- Contracting States järnvägssystemet, ska ties veillent à ce que shall ensure that on de fördragsslutande sur leur territoire, la their territory, re- staterna säkerställa att responsabilit é pour sponsibility for the ansvaret för säkerhetl’exploitation en safe operation of en i den internas é curit é des trains en trains in international tionella järnvägs- 182 trafic international et traffic and the control trafiken som bedrivs
183la maîtrise des risques of risks associated på deras territorier associ é s soit assum é e with it rests with the och kontrollen av de par le ou les gestion- infrastructure mana- risker som är naires d’infrastruc - ger(s) concerned and förenade med denna ture concern é s et la the railway under- trafik vilar på berörda ou les entreprises fer- taking(s) which infrastrukturförroviaires faisant cir- operate(s) the train. valtare och de järnculer le train. vägsföretag som bedriver sådan trafik.
§ 3 Les É tats parties § 3 Contracting § 3 De fördragsslutimposent à toutes les States shall require all ande staterna ska förentreprises ferro- railway undertakings plikta samtliga järnviaires et tous les ges- and infrastructure vägsföretag och infrationnaires d ’ infras- managers involved in strukturförvaltare tructure impliqu é s the operation of trains som är involverade i dans l ’ exploitation de in international traffic driften av intertrains en trafic in- on their territory to nationell järnvägsternational sur leur have implemented a trafik inom territoriet territoire de disposer safety management att inrätta ett säkerd ’ un syst è me de ges- system and to monitor hetsstyrningssystem tion de la s é curit é et its correct ap- och att övervaka den d’en con trôler la plication. korrekta tillämpbonne application. ningen av detta.
§ 4 Les É tats parties § 4 Contracting § 4 De fördragsveillent à ce que States shall ensure slutande staterna ska toutes les r è gles d ’ ex- that all binding oper- se till att samtliga ploitation et de s é cu- ational and safety tvingande drift- och rit é obligatoires rules are published säkerhetsbestämmelsoient publi é es et and made available to ser tillkännages samt mises à la disposition railway undertakings hålls tillgängliga för des entreprises ferro- and infrastructure järnvägsföretagen viaires et gestion- managers. och infrastrukturförnaires d ’ infrastruc- valtarna. ture.
Article 4 Article 4 Artikel 4 Autorit é de Safety Certification Tillståndsmyndighet certification de la Authority s é curit é
§ 1 Chaque É tat § 1 Each Contracting § 1 Varje fördragspartie veille à l’é ta- State shall ensure that slutande stat ska blissement d ’ une a Safety Certification säkerställa att det inautorit é de certifica- Authority is estab- rättas en tillståndstion de la s é curit é , lished, whose or- myndighet vars ordont l ’ organisation, la ganisation, legal ganisation, legala structure juridique et structure and decision struktur och beslutsla prise de d é cision making shall be fattande är självsont ind é pendantes de independent from any ständigt i förhållande 183
184toute entreprise railway undertaking till samtliga järnvägsferroviaire et gestion- and infrastructure företag och infranaire d’infrastructure. manager. strukturförvaltare. L'autorit é de certifi- The Safety Certifi- Tillståndsmyndigcation de la s é curit é et cation Authority and heten och den tilll'autorit é de sur- the Supervision synsmyndighet som veillance vis é e à l'ar- Authority mentioned anges i artikel 6 § 1 ticle 6, § 1, peuvent in Article 6 § 1 may kan utgöras av två être deux entit é s be two separate enti- skilda enheter, men distinctes ou être ties or they may be de kan även ingå i en int é gr é es dans la incorporated into the och samma organimême organisation. same organisation. sation.
§ 2 Chaque É tat § 2 Each Contracting § 2 Varje fördragspartie notifie au Se- State shall notify the slutande stat ska cr é taire g é n é ral son Secretary General of underrätta generalautorit é de certifica- its Safety Certi- sekreteraren om tion de la s é curit é fication Authority in statens tillståndsmyndans au moins une at least one of the dighet på minst ett av des langues de travail Organisation’s wor - organisationens arde l’Organisation et king languages and betsspråk samt hålla tient cette informa- shall keep the in- denna information tion à jour. formation up-to- date. aktuell.
§ 3 Le Secr é taire § 3 The Secretary § 3 Generalsekreterg é n é ral publie l ’ in- General shall publish aren ska offentliggöra formation vis é e au the information re- den information som § 2 sur le site Web de ferred to under § 2 on avses i § 2 på organil ’ Organisation dans the website of the sationens hemsida på les langues de notifi- Organisation in the de språk som används cation. languages of notifica- för offentliggörantion. den.
Article 5 Article 5 Artikel 5 Certification de Safety certification of Säkerhetscertifiering s é curit é des railway undertakings av järnvägsföretag entreprises ferroviaires
§ 1 Les É tats parties § 1 Contracting § 1 De fördragsslutn’autorisent l’ex ploi- States shall only per- ande staterna ska tation de trains en mit the operation of endast godkänna att trafic international trains in international internationell järnque par des entre- traffic by railway vägstrafik bedrivs av prises ferroviaires undertakings whose järnvägsföretag som dont le certificat de Safety Certificate is innehar ett säkerhetss é curit é est valide sur valid on their terri- intyg som gäller för leur territoire. tory. deras territorier.
§ 2 Les certificats de § 2 Safety Certif- § 2 Säkerhetsintyg 184 s é curit é pour l’ex - icates for the opera- avseende driften av
185ploitation des trains tion of trains in in- internationell järnen trafic international ternational traffic vägstrafik ska utsont d é livr é s con- shall be issued in ac- färdas i enlighet med form é ment aux dis- cordance with the bestämmelserna i positions des pr é sen- provisions set out in dessa enhetliga rättstes R è gles uniformes. these Uniform Rules. regler.
§ 3 Lorsqu’elles § 3 When issuing § 3 I samband med att d é livrent des certifi- Safety Certificates to ett säkerhetsintyg cats de s é curit é à des railway undertakings utfärdas till järnvägsentreprises ferro- which already have a företag som redan viaires qui d é tiennent Safety Certificate innehar ett säkerhetsd é j à un certificat de valid in another Con- intyg som är giltigt i s é curit é dans un autre tracting State, Safety en annan fördrags- É tat partie, les autori- Certification Autho- slutande stat, ska t é s de certification de rities shall accept the tillståndsmyndigla s é curit é acceptent results of conformity heten godta resultaten les r é sultats des assessments made by av de bedömningar av é valuations de la the Safety överensstämmelse conformit é r é alis é es Certification som gjorts av par les autorit é s de Authority of the other tillståndsmyndigcertification de la Contracting State. heten i den andra förs é curit é de l’autre dragsslutande staten. É tat partie. Cette reconnaissance This acceptance is Denna skyldighet n’est obligatoire que only mandatory as far gäller endast så länge pour les é valuations as the conformity bedömningarna av de la conformit é qui assessments have överensstämmelse sont r é alis é es sur la been conducted on har företagits i base de dispositions the basis of equiva- enlighet med liké quivalentes à celles lent provisions set out värdiga bestämmelser é nonc é es dans les in the Annexes to i bilagorna till dessa annexes aux pr é sen- these Uniform Rules enhetliga rättsregler tes R è gles uniformes or in Uniform Tech- eller enhetliga tekou dans les Prescrip- nical Prescriptions. niska föreskrifter. tions techniques uniformes. Les autorit é s de Safety Certification Tillståndsmyndigcertification de la Authorities shall heterna ska samarbeta s é curit é coop è rent à cooperate to this end. i detta syfte. cet effet.
§ 4 Ind é pendamment § 4 In addition to § 3, § 4 I tillägg till § 3 du § 3, tout É tat partie Contracting States kan de fördragsslutpeut conclure des ac- may conclude ande staterna sluta cords pour la recon- agreements which överenskommelser naissance mutuelle de provide for the mu- avseende ömsesidigt tout ou partie des tual recognition of erkännande av hela certificats de s é curit é Safety Certificates, or eller delar av säkerd é livr é s par l’autorité parts thereof, issued hetsintyg utfärdade de certification de la by the Safety Certifi- av tillståndsmyndig- 185
186s é curit é d’autres cation Authority of heter i övriga stater É tats, à condition que the other state(s), pro- under förutsättning les crit ères d’é valua- vided that the assess- att bedömningskritertion selon lesquels ces ment criteria accor- ierna som låg till certificats de s é curit é ding to which the grund för utfärdandet ont é t é d é livr é s Safety Certificate was av säkerhetsintyget assurent la confor- issued ensure comp- överensstämmer med mit é aux crit è res app- liance with the de tillämpliga kriterlicables dans ces criteria applicable in ierna i dessa stater. É tats. Ces accords those states. Such Generalsekreteraren sont notifi é s au Secr é - agreements shall be ska underrättas om taire g é n é ral, qui notified to the sådana överenskompublie ces informa- Secretary General. melser. Generalsekretions. Les conditions The Secretary Gene- teraren ska offentligde la reconnaissance ral shall publish this göra den informamutuelle des certifi- information. Condi- tionen. Villkor för cats de s é curit é en tions for the mutual ömsesidigt erkäntout ou en partie recognition of Safety nande av hela eller peuvent é galement Certificates, or parts delar av säkerhetsê tre d é finies dans une thereof, may also be intyg kan även införas annexe aux pr é sentes set out in an Annex to i en bilaga till dessa R è gles uniformes. these Uniform Rules. enhetliga rättsregler.
§ 5 Les É tats parties § 5 Contracting § 5 De fördragsslutveillent à ce que leur States shall ensure ande staterna ska autorit é de certifica- that their Safety Cer- säkerställa att tilltion de la s é curit é tification Authority ståndsmyndigheten inscrive dans un re- publicly registers the för ett offentligt gistre public les en- railway undertakings register över de treprises ferroviaires whose Safety Certifi- järnvägsföretag som dont le certificat de cate is valid on their innehar ett giltigt s é curit é est valide sur territory for the ope- nationellt leur territoire pour ration of trains in in- säkerhetsintyg avsel’exploitation de ternational traffic, in- ende driften av intertrains en trafic inter- cluding their area of nationell tågtrafik, innational, avec leur operation and validity begripet verksamdomaine d’exploita - of each certificate and hetsområdet och giltion et la validit é de shall keep this list up- tigheten av varje chaque certificat, et à to-date. intyg. Informationen i ce qu’elle tienne cette registret ska hållas liste à jour. aktuell.
§ 6 La Commission § 6 The Committee of § 6 Tekniska expertd’experts techniques Technical Experts utskottet är behörigt est comp é tente pour shall be competent to att anta specifikaadopter les sp é cifica- adopt the specifi- tioner och praktiska tions et modalit é s cations and practical åtgärder avseende en pratiques d’une base arrangements for a gemensam databas de donn é es commune common database to för offentliggörande pour la publication publish the informa- av den information 186 tion specified in § 5. som anges i § 5.
187des informations vis é es au § 5.
§ 7 La Commission § 7 The Committee of § 7 Tekniska expertd’experts techniques Technical Experts utskottet är behörigt est comp é tente pour shall be competent to att anta rekommendaadopter les recom- adopt recommen- tioner avseende inmandations pour la dations to implement förande av ett system mise en œ uvre d ’ un a system of coopera- för samarbete och utsyst è me de coop é ra- tion and peer evalu- värdering av tilltion et d ’é valuation ation of Safety Certi- ståndsmyndigheter i par les pairs des auto- fication Authorities to syfte att understödja rit é s de certification support the mutual det ömsesidiga erkände la s é curit é aux fins recognition described nande som anges i de la reconnaissance in § 4. § 4. mutuelle vis é e au § 4.
Article 6 Article 6 Artikel 6 Surveillance Supervision Tillsyn
§ 1 Chaque É tat § 1 Each Contracting § 1 Varje fördragspartie veille à l’é ta- State shall ensure that slutande stat ska säblissement d’une a Supervision Autho- kerställa att en tillautorit é de surveil- rity is established, synsmyndighet inrätlance, dont l’organi - whose organisation, tas, vars organisation, sation, la structure legal structure and legala struktur och juridique et la prise de decision making shall beslutsfattande ska d é cision sont ind é - be independent from vara självständigt i pendantes de toute any railway under- förhållande till samtentreprise ferroviaire taking and infrastruc- liga järnvägsföretag et gestionnaire ture manager. och infrastrukturförd’infra structure. valtare. L’autorité de sur- The Supervision Tillsynsmyndigheten veillance et l’autorité Authority and the och den tillståndsde certification de la Safety Certification myndighet som anges s é curit é vis é e à l’arti - Authority mentioned i artikel 4 § 1 kan cle 4, § 1, peuvent in Article 4(1) may be utgöras av två skilda ê tre deux entit é s dis- two separate entities enheter, men de kan tinctes ou être or they may be incor- även ingå i en och int é gr é es dans la porated into the same samma organisation. même organisation. organisation.
§ 2 La bonne appli- § 2 The correct appli- § 2 Tillsynsmyndigcation du syst è me de cation of the safety heten ska i enlighet gestion de la s é curit é management system med dessa enhetliga des entreprises ferro- of railway undertak- rättsregler bedriva viaires est surveill é e ings shall be super- tillsyn över att järnpar l’autorité de vised by the Super- vägsföretagens säkersurveillance en appli- vision Authority in hetsstyrningssystem cation des pr é sentes accordance with these tillämpas på ett R è gles uniformes. Uniform Rules. korrekt sätt. 187
188§ 3 Chaque É tat par- § 3 Each Contracting § 3 Varje fördragstie notifie au Secr é - State shall notify the slutande stat ska untaire g é n é ral son auto- Secretary General of derrätta generalsekrit é de surveillance its Supervision reteraren om statens dans au moins une Authority in at least tillsynsmyndighet på des langues de travail one of the Organi- minst ett av organisade l’Organisation et sation’s working tionens arbetsspråk tient cette informa- languages and shall samt hålla informtion à jour. keep the information ationen aktuell. up-to-date.
§ 4 Le Secr é taire § 4 The Secretary § 4 Generalsekreteg é n éral publie l’in - General shall publish raren ska offentligformation vis é e au the information re- göra den information § 3 sur le site Web de ferred to under § 3 on som avses i § 3 på l ’ Organisation dans the website of the organisationens les langues de Organisation in the hemsida på de språk notification. languages of notifi- som används för cation. offentliggöranden.
§ 5 La Commission § 5 The Committee of § 5 Tekniska expertd’experts techniques Technical Experts utskottet ska vara beest comp é tente pour shall be competent to hörigt att anta rekomadopter les recom- adopt recommenda- mendationer avmandations pour la tions to implement a seende implementmise en œuvre d’un system of cooperation eringen av ett system syst è me de coop é ra- and peer evaluation of för samarbete och tion et d ’é valuation Supervision Authori- kollegial utvärdering par les pairs des ties to support the av tillsynsmyndighetautorit é s de surveil- mutual recognition er i syfte att främja lance aux fins de la described in Article 5 det ömsesidiga erkänreconnaissance mutu- § 4. nande som beskrivs i elle vis é e à l ’ article 5, artikel 5 § 4. § 4.
Article 7 Article 7 Artikel 7 Gestion de la Safety management Säkerhetsstyrning s é curit é et and the operation of och tågdrift exploitation des trains trains
§ 1 Les entreprises § 1 Railway under- § 1 Järnvägsföretag ferroviaires exploi- takings shall operate får bedriva intertent des trains en trains in international nationell järnvägstrafic international traffic only within the trafik endast inom det dans les limites du area of operation verksamhetsområde domaine d’exploita - specified in their som anges i deras tion indiqu é dans leur Safety Certificates. säkerhetsintyg. certificat de s é curit é .
189§ 2 Les gestionnaires § 2 Infrastructure § 2 Infrastrukturd’infrastructure et managers and railway förvaltare och järnentreprises ferro- undertakings invol- vägsföretag som är viaires impliqu é s ved in the operation involverade i driften dans l’exploitation of trains in in- av internationell des trains en trafic ternational traffic järnvägstrafik ska ha international ma î t- shall control all safety kontroll på samtliga risent tous les risques risks associated with säkerhetsrisker som de s é curit é associ é s à their activities. är förbundna med leur activit é . verksamheten.
§ 3 Les gestionnaires § 3 Infrastructure § 3 Infrastrukturd’infrastructure et managers and railway förvaltare och järnentreprises ferroviai- undertakings invol- vägsföretag som är res impliqu é s dans ved in the operation involverade i driften l’exploitation des of trains in in- av internationell trains en trafic in- ternational traffic järnvägstrafik ska ternational coop è rent shall cooperate to en- samarbeta i syfte att pour s’assurer que les sure that trains in in- säkerställa att den trains en trafic in- ternational traffic internationella ternational dont ils under their responsi- tågtrafik som de sont responsables bility are operated ansvarar för bedrivs sont exploit é s en safely. på ett säkert sätt. toute s é curit é .
§ 4 Les gestionnaires § 4 Infrastructure § 4 Infrastrukturförd’infrastructure et en - managers and railway valtare och järnvägstreprises ferroviaires undertakings invol- företag involverade i impliqu é s dans l ’ ex- ved in the operation driften av internatioploitation des trains of trains in in- nell järnvägstrafik en trafic international ternational traffic ska införa säkerhetsé tablissent leur sys- shall establish their styrningssystem och t è me de gestion de la safety management övervaka den kors é curit é et en contrô- system and monitor rekta tillämpningen lent la bonne applica- its correct application av dem enligt dessa tion au titre des pr é - in accordance with enhetliga rättsregler. sentes R è gles these Uniform Rules. uniformes.
Article 8 Article 8 Artikel 8 Annexes et Annexes and Bilagor och recommandations recommendations rekommendationer
§ 1 La Commission § 1 The Committee of § 1 Tekniska expertd’experts techniques Technical Experts utskottet beslutar om d é cide de l ’ adoption shall decide whether antagandet av en biet de la modification to adopt an Annex or laga eller ändringsbede toute annexe con- a provision amending stämmelser till denna form é ment à la it in accordance with i enlighet med den proc é dure é tablie aux the procedure laid ordning som regleras articles 16, 20 et 33, § down in Articles 16, i artiklarna 16, 20 och 189
1906, de la Convention. 20 and 33 § 6 of the 33 § 6 i fördraget. Ses d é cisions entrent Convention. The Besluten ska träda i en vigueur con- decisions shall enter kraft i enlighet med form é ment aux dis- into force in accord- artikel 35 §§ 3 och 4 i positions de l ’ article ance with Article 35 fördraget. 35, § 3 et 4, de la §§ 3 and 4 of the Con- Convention. vention.
§ 2 Peut d é poser une § 2 An application for § 2 En ansökan om demande d’adoption adoption of an Annex antagande av en biou de modification or a provision laga eller ändringsd’une annexe : amending it may be bestämmelse kan made by: göras av: a) tout É tat partie ; a) any Contracting a) varje fördrags- State; slutande stat, b) toute organisa- b) any regional or- b) varje regional tion r é gionale au ganisation as de- organisation som sens de l ’ article fined in Article 2 anges i artikel 2 x 2, lettre x), des x) of ATMF i de enhetliga R è gles uni- Uniform Rules; rättsreglerna formes ATMF ; ATMF, c) toute association c) any representa- c) varje representainternationale tive international tiv internationell repr é sentative association for organisation för pour les mem- whose members vars medlemmar bres de laquelle the existence of bilagan framstår l’exis tence de the Annex is som oumbärlig i l’annexe est indispensable for utförandet av indispensable reasons of safety verksamheten pour des raisons and economy in med hänsyn till de s é curit é et the exercise of säkerhet och ekod’é conomie dans their activity. nomi. l ’ exercice de leur activit é .
§ 3 Aux fins de la § 3 In order to im- § 3 I syfte att immise en œuvre har - plement the re- plementera kraven i monis é e des exi- quirements of these dessa enhetliga rättsgences d é finies dans Uniform Rules in a regler på ett överensles pr é sentes R è gles harmonised way, the stämmande sätt ska uniformes, les Annexes to these bilagorna till dessa annexes aux pr é - Uniform Rules shall enhetliga rättsregler sentes R è gles uni- include: innehålla: formes incluent : a) une m é thode de a) A Common a) en gemensam s é curit é com- Safety Method säkerhetsmetod mune sur les exi- for safety man- om krav på gences relatives agement system säkerhetsstyraux syst è mes de requirements to ningssystemet gestion de la be applied by som ska tilläm- 190 s é curit é devant Safety Certifica- pas av tillstånds-
191être appliqu é es tion Authorities myndigheterna par les autorit é s when issuing vid utfärdande av de certification Safety Certifi- säkerhetsintyg de la s é curit é cates and by rail- och av järnvägslorsqu ’ elles d é li- way undertak- företag och infravrent des certifi- ings and infra- strukturförvaltcats de s é curit é et structure manag- are i utvecklingpar les entre- ers when devel- en, implementerprises ferro- oping, imple- ingen, underviaires et les ges- menting, main- hållet och förtionnaires d’i n- taining and im- bättrandet av frastructure proving their säkerhetsstyrlorsqu’ils é labo- safety manage- ningssystemen, rent, mettent en ment systems; place, entretiennent et am é liorent leurs syst è mes de gestion de la s é curit é ; b) une m é thode de b) A Common Safe- b) en gemensam s é curit é com- ty Method on säkerhetsmetod mune sur le monitoring to be avseende övercontrôle devant applied by rail- vakning som ska être appliqu é e way undertak- tillämpas av järnpar les entre- ings and infra- vägsföretag och prises ferroviai- structure mana- infrastrukturförres, par les ges- gers and entities valtare samt tionnaires d’in - in charge of underhållsanfrastructure et maintenance; svariga enheter, par les entit é s charg é es de l’en tretien ; c) les liens n é ces- c) The necessary c) de nödvändiga saires avec la links to the kopplingarna till m é thode de Common Safety den gemensams é curit é com- Method on risk ma säkerhetsmune pour l ’é va- evaluation and metoden avseenluation et l ’ app- assessment to be de riskvärdering r é ciation des applied by the och riskberisques devant railway under- dömning som ska être appliqu é es takings, infra- tillämpas av järnpar les entre- structure manag- vägsföretagen, prises ferro- ers and entities in infrastrukturförviaires, les ges- charge of main- valtarna och de tion naires d’in - tenance when underhållsansvafrastructure et les making any riga enheterna entit é s charg é es technical, opera- när dessa gör tekde l ’ entretien lor- tional or organi- niska, operationsqu ’ ils apportent sational change ella och organiune modification to the railway satoriska ändtechnique, op é ra- system; 191
192tionnelle ou ringar i järnvägsorganisationnelle systemet, au syst è me ferroviaire ; d) une m é thode de d) A Common d) en gemensam s é curit é com- Safety Method säkerhetsmetod mune sur la sur- on supervision to avseende tillsyn veillance devant be applied by Su- som ska tillämêtre appliqu é e pervision Autho- pas av tillsynspar les autorit é s rities. myndigheterna. de surveillance. La Commission d'ex- The Committee of Tekniska expertperts techniques Technical Experts utskottet ska överexamine l'inclusion shall consider the in- väga införandet av de dispositions har- clusion of harmoni- harmoniserade procemonis é es pour la sed procedures for the durer för utfärdande d é livrance de certifi- issuing of Safety Cer- av säkerhetsintyg. cats de s é curit é . tificates.
§ 4 L’é laboration § 4 The preparation § 4 Tekniska expertd ’ annexes sur la base of Annexes shall be utskottet ansvarar de demandes faites en the responsibility of med hjälp av lämpliga conformit é avec le § 2 the Committee of arbetsgrupper och est du ressort de la Technical Experts generalsekreteraren Commission d’ex - assisted by appropri- för utarbetandet av perts techniques ate working groups bilagorna på grundval assist é e de groupes de and the Secretary av de enligt § 2 gjorda travail ad hoc et du General on the basis ansökningarna. Secr é taire g é n é ral. of applications made in accordance with § 2.
§ 5 La Commission § 5 The Committee of § 5 Tekniska expertd’experts techniques Technical Experts utskottet får rekompeut recommander may recommend mendera metoder och des m é thodes et pra- methods and prac- rutiner avseende säker tiques pour l ’ exploi- tices relating to the drift av tåg i intertation en s é curit é des safe operation of nationell trafik. trains en trafic inter- trains in international national. traffic.
Article 9 Article 9 Artikel 9 D é clarations Declarations Förklaringar
§ 1 Tout É tat partie § 1 Any Contracting § 1 En fördragsslutpeut, dans un d é lai de State may, within a ande stat kan inom en quatre mois à dater du period of four months period om fyra jour de la notification from the day of noti- månader från genepar le Secr é taire fication of the ralsekreterarens tillg é n é ral de la d é cision decision of the Com- kännagivande av tek- 192 de la Commission mittee of Technical niska expertutskottets
193d’experts techniques, Experts by the Secre- beslut, avge en motifaire une d é claration tary General, make a verad förklaring till motiv é e aupr è s de ce- reasoned declaration denne att staten inte lui-ci, selon laquelle notifying him that it kommer att tillämpa il n’appliquera pas will not apply the bilagan till dessa enune annexe aux pr é - Annex to these Uni- hetliga rättsregler i sentes R è gles uni- form Rules, so far as fråga om järnvägsformes en ce qui con- it concerns the rail- infrastrukturen eller cerne tout ou partie de way infrastructure or en del av denna på sitt l’infrastructure ferro - part of it situated on territorium och trafiviaire situ é e sur son its territory and the ken på den infrastrukterritoire et le trafic traffic on that infra- turen. sur cette infrastruc- structure. ture.
§ 2 Les É tats parties § 2 The Contracting § 2 Fördragsslutande ayant fait une d é cla- States which have stater som har avgett ration conform é ment made a declaration in en förklaring enligt au § 1 ne sont pas pris accordance with § 1 § 1 ska inte räknas vid en compte lorsqu’est shall not be taken into fastställandet av det d é termin é le nombre account in determi- antal stater som måste d ’É tats devant for- ning the number of avge en invändning muler une objection states which must enligt artikel 35 § 4 i conform é ment à l’ar - formulate an object- fördraget för att tekticle 35, § 4, de la tion in accordance niska expertutskottets Convention, pour with Article 35 § 4 of beslut inte ska träda i qu’une dé cision de la the Convention, in kraft. Commission d ’ ex- order that a decision perts techniques of the Committee of n ’ entre pas en vi- Technical Experts gueur. should not enter into force.
§ 3 Tout É tat qui a § 3 A State which has § 3 En stat som har fait une d é claration made a declaration in avgett en förklaring conform é ment au § 1 accordance with § 1 enligt § 1 får återkalla peut la retirer à tout may withdraw it at denna när som helst moment par voie de any time by notifyca- genom att underrätta notification au Secr é - tion to the Secretary generalsekreteraren. taire g é n é ral. Ce General. This with- Återkallandet gäller retrait prend effet le drawal shall take ef- från första dagen i premier jour du deux- fect on the first day of andra månaden efter i è me mois suivant la the second month fol- underrättelsen. notification. lowing the notification.
1943 Ärendet och dess beredning
Den internationella järnvägstrafiken regleras i stor utsträckning av fördraget om internationell järnvägstrafik av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999, COTIF 1999. Benämningen COTIF kommer efter fördragets franska titel Convention relative aux transports internationaux ferroviaires . För förvaltningen och utvecklingen av fördraget ansvarar Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF). Sverige har tillträtt COTIF 1999 (prop. 2014/15:58, bet. 2014/15:CU15, rskr. 2014/15:185). Huvuddelen av fördraget är införlivat i svensk rätt genom järnvägstrafiklagen (2018:181) och järnvägstekniklagen (2022:366). Fördragets artiklar har inkorporerats, dvs. det föreskrivs att de ska gälla som svensk lag. De berörda artiklarna har bifogats lagarna i bilagor. Vissa av fördragets artiklar har inkorporerats genom förordning. Vid det 13:e mötet med OTIF:s generalförsamling i Bern den 25 – 26 september 2018 beslutades vissa ändringar i fördraget. Ändringarna finns i bilagorna 1 – 4 tillsammans med en svensk översättning. I Justitiedepartementet har departementspromemorian 2018 års ändringar i fördraget om internationell järnvägstrafik (Ds 2023:29) tagits fram. En sammanfattning av promemorian finns i bilaga 5 och promemorians lagförslag finns i bilaga 6 . Promemorian har remissbehandlats. En förteckning över remissinstanserna finns i bilaga 7. Remissvaren finns tillgängliga på regeringens webbplats (www.regeringen.se) och i lagstiftningsärendet (Ju2023/02182). I denna proposition behandlas frågan om huruvida ändringarna ska godkännas och införlivas i svensk rätt. I propositionen föreslås också några rättelser i bilagan till järnvägstekniklagen. När den lagen beslutades fick bilagan av förbiseende en felaktig lydelse. Det föreslås nu att detta ska rättas till.
Lagrådet Regeringen beslutade den 29 februari 2024 att inhämta Lagrådets yttrande över lagförslag som överensstämmer med lagförslagen i denna proposition. Lagrådets yttrande finns i bilaga 8. Lagrådet lämnar förslagen utan erinran.
4 COTIF 1999
Fördraget COTIF 1999 om den internationella järnvägstrafiken består av flera delar. I grundfördraget regleras huvudsakligen OTIF:s uppbyggnad och verksamhet. Till grundfördraget finns ett särskilt protokoll om privilegier och immunitet för organisationen och dess anställda. De materiella reglerna kommer till uttryck i följande bihang till fördraget: • Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av resande på järnväg (CIV, bihang A).
195• Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av gods på järnväg (CIM, bihang B). • Reglementet om internationell järnvägstransport av farligt gods (RID, bihang C). • Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik (CUV, bihang D). • Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik (CUI, bihang E). • Enhetliga rättsregler för validering av tekniska standarder och antagande av enhetliga tekniska föreskrifter för järnvägsmateriel avsedd att utnyttjas i internationell järnvägstrafik (APTU, bihang F). • Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik (ATMF, bihang G).
För en närmare beskrivning av innehållet i COTIF 1999, se propositionen Modernare regler för internationell järnvägstrafik (prop. 2014/15:58).
5 Ändringar i COTIF 1999
5.1 Allmänt om hur ändringar i fördraget beslutas
Reglerna om hur ändringar i COTIF 1999 görs finns i avdelning VI i grundfördraget (artiklarna 33 – 35). Utgångspunkten är att det är generalförsamlingen som beslutar om ändringar, men revisionsutskottet har behörighet att besluta om ändringar i vissa särskilt angivna artiklar i grundfördraget och bihangen. Dessutom har fackutskottet RID behörighet att besluta om ändringar i bihang C (RID) och det tekniska expertutskottet kan besluta om ändringar i de tekniska bilagorna till bihang F och G (APTU och ATMF). Om åtminstone en tredjedel av de stater som är företrädda i ett utskott kräver det, ska dock ett ändringsförslag underställas generalförsamlingen trots att detta som utgångspunkt faller inom respektive utskotts mandat. Ändringar i grundfördraget som har beslutats av generalförsamlingen träder i kraft för alla medlemsstater tolv månader efter att de har godkänts av två tredjedelar av medlemsstaterna. Av generalförsamlingen beslutade ändringar i bihangen träder i kraft för samtliga medlemsstater tolv månader efter det att de har godkänts av hälften av de stater som är bundna av bihanget i fråga. Tidsfristen löper från och med den dag då generalsekreteraren för organisationen meddelar att villkoren för ikraftträdande är uppfyllda, dvs. att ett tillräckligt antal medlemsstater har godkänt ändringarna. En stat har möjlighet att innan tidsfristen löper ut förklara att den inte godkänner en ändring av grundfördraget eller ett bihang. Ändringar i bihangen som har beslutats av revisionsutskottet träder i kraft för alla medlemsstater den första dagen i den tolfte månaden efter att generalsekreteraren för organisationen har meddelat medlemsstaterna om ändringarna.
1965.2 Beslutade ändringar 2018
Generalförsamlingen beslutade vid det 13:e mötet i Bern den 25 – 26 september 2018 om de ändringar som framgår av bilagorna 1 – 4. Den huvudsakliga ändringen består i antagandet av ett nytt bihang: • Enhetliga rättsregler för säker drift av tåg i internationell trafik (EST, bihang H).
Dessutom har reglerna i grundfördraget för när framtida ändringar i bihangen ska träda i kraft ändrats. I övrigt är det i huvudsak fråga om följdändringar och vissa förtydliganden i grundfördraget och i bihangen E och G (CUI och ATMF).
5.2.1 Nytt bihang om säkerhetskrav
Det nya bihanget H (EST) innehåller regler om säkerhet i internationell järnvägstrafik. Syftet är att underlätta en gränsöverskridande järnvägstrafik som är säker och friktionsfri. Genom regleringen införs det ett ansvar för säker drift i järnvägssystemet och krav på säkerhetscertifiering och tillsyn. Bihanget kompletterar bihang G (ATMF), som reglerar de tekniska kraven på järnvägsmateriel som används i trafiken. Regleringen i EST bygger i hög utsträckning på motsvarande regelverk inom EU, närmast Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2016/798 av den 11 maj 2016 om järnvägssäkerhet. Det nya bihanget får därmed främst betydelse för internationell järnvägstrafik utanför EU och för sådan trafik till och från EU. Internationell järnvägstrafik ska bedrivas i enlighet med de säkerhetskrav som uppställs i bihanget och i de bilagor som är tänkta att komplettera bihanget. Säkerhetskraven gäller för järnvägsföretag och infrastrukturförvaltare som, när de bedriver internationell järnvägstrafik, ansvarar för att den bedrivs på ett säkert sätt. Järnvägsföretagen och infrastrukturförvaltarna ska också inrätta säkerhetsstyrningssystem och övervaka att dessa tillämpas på ett korrekt sätt. Ett säkerhetsstyrningssystem avser den organisation som införts och de förfaranden som fastställts för att ha kontroll över de risker som verksamheten medför. De närmare kraven på säkerhetsstyrningssystemet och den övervakning som ska tillämpas kommer att fastställas av det tekniska expertutskottet inom OTIF i enlighet med regleringen i bihanget. Utskottet ska utveckla olika metoder som tas in i bilagorna till bihanget. Dessa metoder ska sedan följas exempelvis när järnvägsföretag och infrastrukturförvaltare utvecklar säkerhetsstyrningssystem och vid myndigheternas tillsyn och utfärdande av tillstånd. Det tekniska expertutskottet kan också utfärda rekommendationer om rutiner för säker järnvägsdrift. Om medlemsstaterna inte invänder mot utskottets förslag blir metoderna och rekommendationerna bindande för medlemsstaterna och kan behöva genomföras i svensk rätt genom en särskild författning. Det tekniska expertutskottets närmare behörighet framgår av fördraget. Varje stat ska utse en myndighet som ansvarar för säkerhetscertifiering av järnvägsföretag. Endast järnvägsföretag som har ett säkerhetsintyg får bedriva internationell järnvägstrafik på statens territorium. Tillståndsmyn-
197digheten ska föra ett offentligt register över utfärdade säkerhetsintyg. Medlemsstaterna ska också utse en tillsynsmyndighet med uppgift att utöva tillsyn över att järnvägsföretagens säkerhetsstyrningssystem tillämpas på ett korrekt sätt. Det finns inget hinder mot att den myndighet som utfärdar säkerhetsintygen också är tillsynsmyndighet.
5.2.2 Ändringar i grundfördraget
Som en konsekvens av införandet av det nya bihanget EST har vissa artiklar i grundfördraget ändrats. Organisationens ändamål har i artikel 2 utvidgats till att även omfatta regleringen av en säker drift av tåg i internationell trafik. I artikel 6 har en hänvisning till EST fogats till uppräkningen av övriga bihang till fördraget. Det tekniska expertutskottets uppgifter och behörighet att fatta beslut om ändringar i bilagor till bihangen har i artiklarna 20 och 33 utvidgats till att omfatta frågor som berör EST. Även regleringen i artiklarna 33 och 35 om ändringar i bihangen och möjligheten för en medlemsstat att reservera sig mot sådana ändringar har anpassats till införandet av EST. Därutöver har artikel 34 ändrats vad gäller ikraftträdande av ändringar i bihangen som generalförsamlingen beslutar. Som nämns ovan gäller i dag att sådana ändringar träder i kraft tolv månader efter att hälften av staterna har godkänt ändringarna. I syfte att förenkla processen och för att beslutade ändringar ska träda i kraft snabbare har kravet på medlemsstaternas godkännande tagits bort. I stället träder ändringarna i kraft efter en fast tidsfrist på 36 månader efter att generalsekreteraren för organisationen har meddelat medlemsstaterna om ändringarna.
5.2.3 Ändringar i bihang E (CUI)
I samband med införandet av det nya bihanget H har vissa förtydliganden gjorts i bihang E (CUI). I artikel 1 har tillämpningsområdet för bihanget förtydligats. I artikel 3 har en ny definition av internationell järnvägstrafik införts. Det har också gjorts vissa mindre språkliga och redaktionella ändringar i artiklarna 3, 5, 5bis och 7 – 10 avseende framför allt definitioner och ansvarsregler.
5.2.4 Ändringar i bihang G (ATMF)
Bihang G (ATMF) har ändrats så att det i artiklarna 1, 3 och 9 endast hänvisas till fordon i stället för som tidigare till järnvägsfordon. Ändringarna är endast redaktionella.
1986 Sveriges godkännande av ändringarna
Regeringens förslag: Sverige godkänner de av generalförsamlingen vid OTIF den 25 – 26 september 2018 beslutade ändringarna i COTIF 1999.
Promemorians förslag överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna tillstyrker promemorians förslag eller har inga invändningar. Skälen för regeringens förslag: De ändringar som har beslutats av OTIF:s generalförsamling och som redovisas i avsnitt 5.2 framstår som välmotiverade. Viktigast är de nya reglerna för säker drift av tåg i internationell trafik och de ändrade reglerna för ikraftträdande av framtida ändringar i bihangen till fördraget. De nya reglerna om säkerhetskrav i bihang H bygger på motsvarande regelverk inom EU och bidrar till att öka säkerheten i den internationella järnvägstrafiken. I samband med EU:s tillträde förhandlades en s.k. frikopplingsklausul fram. Enligt klausulen ska de parter till COTIF 1999 som också är medlemmar i EU sinsemellan tillämpa unionsrätten i den utsträckning som det finns unionsrätt som reglerar det berörda ämnesområdet och som är tillämplig i det enskilda fallet. EU:s regelverk om säkerhetskrav tillämpas således i dessa fall. Det nya bihanget kommer därför att främst tillämpas på järnvägstrafik utanför EU, liksom till och från EU. Att ikraftträdandet av ändringar i bihangen inte längre blir beroende av medlemsstaternas godkännande kan förväntas leda till att ändringar som beslutas framöver kommer att träda i kraft snabbare än i dag. Detta underlättar verksamheten inom OTIF och kan bidra till en smidigare utveckling av regleringen av den internationella järnvägstrafiken. Samtidigt framstår tiden för ikraftträdande på tre år som en tillräckligt lång frist för att det ska finnas tid att genomföra beslutade ändringar i svensk rätt. De följdändringar och förtydliganden i övrigt som generalförsamlingen beslutat framstår som behövliga och medför att regelverket blir tydligare. Sammanfattningsvis framstår de beslutade ändringarna alltså som lämpliga. Om Sverige inte godkänner ändringarna, kan det medföra att den svenska regleringen av internationell järnvägstrafik kommer att avvika från den som gäller i EU och i övriga OTIF-medlemsstater. Detta skulle på sikt försvåra det internationella samarbetet på området. Det skulle också innebära en risk för att Sverige inte anses uppfylla sina åtaganden inom EU. Mot den bakgrunden bör Sverige godkänna samtliga nu beslutade ändringar i COTIF 1999. Vissa av ändringarna förutsätter lagändring och kräver därför riksdagens godkännande (se 10 kap. 3 § första stycket 1 regeringsformen).
1997 Införlivande av ändringarna i svensk rätt
Regeringens förslag: Ändringarna av artiklarna 1, 3, 5, 5bis och 7 – 10 i bihang E (CUI) och artiklarna 1, 3 och 9 i bihang G (ATMF) samt det nya bihanget H (EST), i lydelsen enligt beslut av generalförsamlingen den 25 – 26 september 2018, ska gälla som svensk lag. Framtida ändringar som revisionsutskottet beslutar i bihanget EST ska gälla i Sverige.
Promemorians förslag överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna tillstyrker promemorians förslag eller har inga invändningar.
Skälen för regeringens förslag
Införlivande av ändringarna Artiklarna 1, 3, 5, 5bis och 7 – 10 i CUI och artiklarna 1, 3 och 9 i ATMF har tidigare införlivats i svensk rätt genom inkorporering och artiklarna återfinns i bilagor till järnvägstrafiklagen respektive järnvägstekniklagen. De ändringar som generalförsamlingen har beslutat i dessa artiklar under 2018 bör genomföras på samma sätt. Även det nya bihanget EST bör införlivas i svensk rätt på det sättet och regleringen kan lämpligen placeras i järnvägssäkerhetslagen (2022:367).
Revisionsutskottets ändringar Järnvägstekniklagen innehåller en regel om att ändringar i ATMF som beslutas av revisionsutskottet gäller i Sverige från och med den dag då ändringen träder i kraft (1 kap. 7 §). Huvudregeln är att det är generalförsamlingen inom OTIF som beslutar om ändringar i fördraget och dess bihang. Revisionsutskottet har dock behörighet att besluta om vissa ändringar i bihangen enligt ett förenklat ändringsförfarande. Enligt den svenska lagregeln träder sådana ändringar av ATMF alltså i kraft utan att det behövs något beslut om lagändring. Lagregeln bygger på att riksdagen kan föreskriva att framtida ändringar i en inkorporerad internationell överenskommelse ska gälla automatiskt här i landet (10 kap. 9 § regeringsformen). En fråga som gör sig gällande i det här sammanhanget är om framtida ändringar i EST som beslutas av revisionsutskottet, i linje med vad som gäller i fråga om ATMF, bör bli bindande för Sverige utan att riksdagen ges tillfälle att godkänna ändringarna. En motsvarande regel gällde tidigare i förhållande till ändringar i fler bihang. Regeln togs bort i samband med införandet av den nya järnvägstrafiklagen. Genom den lagen gäller delar av COTIF 1999 också för inrikes trafik. På grund av att det därmed i dessa delar inte enbart är en fråga om inkorporering bedömdes det inte möjligt att tillämpa regeln i regeringsformen, se propositionen Ny järnvägstrafiklag (prop. 2017/18:62 s. 38 f.) Eftersom det föreslås att EST ska inkorporeras så är det däremot för det bihanget – liksom i förhållande till ATMF – möjligt att föreskriva att framtida ändringar ska gälla automatiskt.
200En sådan ordning får endast avse framtida ändringar av begränsad omfattning. Vid bedömningen av omfattningen av de ändringar som revisionsutskottet kan besluta om bör det beaktas att EST i likhet med ATMF har en i hög grad teknisk karaktär. Till skillnad från bihangen CIV, CIM, CUV och CUI innehåller bihanget inte några regler om ansvar för person- eller sakskada. Det är i huvudsak fråga om införande av och tillämpning av säkerhetsstyrningssystem för infrastrukturförvaltare och järnvägsföretag. Dessutom omfattas inte artiklarna 1 och 9 i EST av revisionsutskottets behörighet att besluta om ändringar. Det innebär att ändringar som rör bihangets tillämpningsområde och möjligheten för en medlemsstat att reservera sig mot ett beslut om ändring i en bilaga till bihanget alltid måste fattas av generalförsamlingen. Sammantaget bedöms det som möjligt och även lämpligt att införa en regel om att även framtida ändringar av EST som beslutas av revisionsutskottet ska gälla som svensk rätt. Riksdagen kan besluta om en sådan regel om minst tre fjärdedelar av de röstande och mer än hälften av riksdagens ledamöter röstar för det. Riksdagens beslut kan också fattas i den ordning som gäller för stiftande av grundlag (10 kap. 6 § andra stycket och 9 § regeringsformen).
Tillsyns- och tillståndsmyndigheter Enligt EST ska medlemsstaterna utse en tillståndsmyndighet och en tillsynsmyndighet (artiklarna 4 och 6). Tillståndsmyndigheten har till uppgift att utfärda säkerhetsintyg till järnvägsföretag och föra ett register över utfärdade intyg. Tillsynsmyndighetens uppgift är att utöva tillsyn över att järnvägsföretagens säkerhetsstyrningssystem tillämpas på ett korrekt sätt. Det finns inget som hindrar att myndigheterna ingår i en och samma organisation. Som konstateras i avsnitten 5.2.1 och 6 får EST sin främsta betydelse för järnvägstrafik utanför EU samt till och från EU. På de internationella järnvägslinjer som går till och från Sverige kommer motsvarande regelverk inom EU som EST bygger på att tillämpas. Att utse tillståndsrespektive tillsynsmyndighet i anslutning till EST blir därmed en formell åtgärd utan någon nämnvärd praktisk betydelse. Enligt järnvägssäkerhetslagen, som genomför EU:s regelverk, ska den myndighet som regeringen bestämmer vara tillsynsmyndighet och utöva tillsyn, pröva ansökningar om tillstånd och utföra andra uppgifter i enlighet med den lagen (1 kap. 6 §). Transportstyrelsen har utsetts till tillsynsmyndighet, se 1 kap. 4 § järnvägssäkerhetsförordningen (2022:418). Det är lämpligt att dessa regler även tillämpas när det gäller tillstånds- och tillsynsmyndighet i anslutning till EST. Det behövs inte någon ändring i lagen för att så ska kunna ske.
Rättelse av bilagorna till järnvägstrafiklagen och järnvägstekniklagen I samband med dess 24:e möte 2009 beslutade revisionsutskottet om en ändring i punkt g i artikel 3 i bilagan till järnvägstrafiklagen, som utgörs av CUI. Den ändringen har av förbiseende inte återgetts i bilagan till lagen. Bilagan bör därför rättas så att den motsvarar nuvarande lydelse. Även bilagan till järnvägstekniklagen, som utgörs av ATMF, har av förbiseende kommit att få en felaktig lydelse.
201När lagen beslutades 2022 återspeglade inte bilagan vissa ändringar i ATMF som hade beslutats av revisionsutskottet innan lagen antogs. Det är bland annat fråga om ändringar som beslutades av revisionsutskottet under 2009 och 2014. I samband med att Sverige tillträdde COTIF 2015 fördes dessa ändringar av förbiseende inte in i bilagan till den då gällande järnvägslagen (2004:519). De har inte heller återgetts i bilagan till järnvägstekniklagen, som i nu relevanta delar har ersatt järnvägslagen. Dessutom är det fråga om ändringar som revisionsutskottet beslutade under 2018. I enlighet med 1 kap. 2 c § i den då gällande järnvägslagen blev ändringarna som beslutades under 2018 gällande i Sverige den dagen då de trädde i kraft. Av förbiseende fördes inte ändringarna in i bilagan när järnvägstekniklagen infördes. Järnvägstekniklagen har i nu relevanta delar ersatt den numera upphävda järnvägslagen. Revisionsutskottet har också under 2023 beslutat om ytterligare ändringar som inte har förts in i bilagan. Ändringarna är gällande i Sverige i enlighet med 1 kap. 7 § järnvägstekniklagen. Vidare innehåller bilagan ändringar som beslutades av generalförsamlingen 2015 trots att dessa ännu inte har trätt i kraft. Bilagan till järnvägstekniklagen bör rättas så att den motsvarar nu gällande lydelse av ATMF. Det innebär alltså att de ändringar i ATMF som har beslutats av revisionsutskottet ska föras in i bilagan och att de ändringar som har beslutats av generalförsamlingen under 2015 tas bort (lagförslag 2.2). De ändringar som beslutades 2015 ska återinföras i bilagan i samband med att ändringarna träder i kraft (lagförslag 2.3).
8 Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser
Regeringens förslag: De ändringar i järnvägstekniklagen som innebär att lydelsen av bilagan rättas ska träda i kraft den 1 januari 2025. Övriga lagändringar ska träda i kraft den dag som regeringen bestämmer. Regeringens bedömning : Det krävs inte några övergångsbestämmelser.
Promemorians förslag och bedömning överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna tillstyrker promemorians förslag och bedömning eller har inga invändningar. Skälen för regeringens förslag och bedömning: Förslaget till ändringar i bilagan till järnvägstekniklagen som avser att rätta bilagan (lagförslag 2.2) bör träda i kraft så snart som möjligt, vilket bedöms vara den 1 januari 2025. I fråga om ändringar som beslutats av generalförsamlingen gäller, som nämns i avsnitt 5.1, att ändringar i COTIF 1999 träder i kraft för samtliga medlemsstater tolv månader efter att de har godkänts av två tredjedelar av medlemsstaterna. Ändringar i bihangen träder i kraft tolv månader efter att de har godkänts av hälften av de stater som är bundna av bihanget.
202Tidsfristen löper från och med den dag då generalsekreteraren meddelar att villkoren för ändringarnas ikraftträdande är uppfyllda (se artikel 34 i grundfördraget). Ändringarna i grundfördraget, inklusive det nya bihanget H, träder följaktligen i kraft när de har godkänts av 32 medlemsstater. Ändringarna i CUI träder i kraft när de har godkänts av 21 medlemsstater och ändringarna i ATMF när de har godkänts av 22 medlemsstater. I februari 2024 hade 17 medlemsstater godkänt de ändringar i ATMF som beslutats av generalförsamlingen under 2015. Det är inte möjligt att nu ange när ändringarna kommer att träda i kraft. Regeringen bör därför få möjlighet att besluta när lagändringarna ska träda i kraft (lagförslag 2.3), jfr propositionen Ändringar i fördraget om internationell järnvägstrafik (prop. 2015/16:194 s. 24). Lagändringarna avseende generalförsamlingens beslut under 2015 bör sättas i kraft innan de lagändringar som avser generalförsamlingens beslut under 2018 sätts i kraft. De ändringar som beslutats av generalförsamlingen under 2018 har godkänts av 11 medlemsstater. Det är inte heller beträffande dessa ändringar möjligt att nu ange när ändringarna kommer att träda i kraft i förhållande till Sverige. Regeringen bör därför få möjlighet att besluta när lagändringarna ska träda i kraft (lagförslag 2.1, 2.4 och 2.5). Lagändringarna bör tillämpas från den dag de träder i kraft. Ändringarna i CUI, om avtal om nyttjande av infrastruktur, avser regler som bl.a. behandlar infrastrukturförvaltarens förmögenhetsrättsliga ansvar. På förmögenhetsrättens område är huvudregeln att ny lag, av rättssäkerhetsskäl, inte ska få retroaktiv verkan. Denna princip har inte ansetts behöva komma till uttryck i en övergångsbestämmelse, om det är fråga om nya regler som inte samtidigt upphäver äldre regler. Om det däremot är fråga om att ge äldre regler ett nytt innehåll, kan det finnas skäl för särskilda övergångsbestämmelser med innebörd att äldre regler ska tillämpas på avtal som har ingåtts före ikraftträdandet, se propositionen om konsumenttjänstlag (prop. 1984/85:110 s. 366 f.). Ändringarna i CUI innebär endast förtydliganden samt språkliga och redaktionella ändringar. Ändringarna kan därför inte förutsättas få någon praktisk betydelse för tillämpningen när det gäller de avtal om nyttjande av infrastruktur som regleras i CUI. Mot denna bakgrund bedömer regeringen att det inte finns behov av att införa någon övergångsbestämmelse.
9 Konsekvenser
Regeringens bedömning: Förslagen medför inte några ekonomiska eller andra konsekvenser av betydelse.
Promemorians bedömning överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna invänder inte mot promemorians bedömning. Skälen för regeringens bedömning: Det nya bihanget H med säkerhetskrav för den internationella järnvägstrafiken får sin främsta betydelse för järnvägstrafik utanför EU samt till och från EU. Regelverket bygger i hög grad på en reglering som redan har införts i EU och som alltså redan
203tillämpas av järnvägsföretag som bedriver trafik inom Sverige och till och från andra länder som tillämpar EU:s regelverk samt svenska infrastrukturförvaltare. Mot den bakgrunden bedöms de nya reglerna inte få någon direkt betydelse vare sig för myndigheter eller för enskilda. De ändrade reglerna för ikraftträdande av framtida ändringar i bihangen bedöms inte heller få någon betydelse för myndigheter eller enskilda. Detsamma gäller de följdändringar och förtydliganden som har gjorts.
10 Författningskommentar
10.1 Förslaget till lag om ändring i järnvägstrafiklagen (2018:181)
Bilagan till lagen ändras i syfte att återge de av OTIF:s generalförsamling under 2018 beslutade ändringarna i titeln samt artiklarna 1, 3, 5, 5bis och 7 – 10 i de enhetliga rättsreglerna för nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik (CUI, bihang E till COTIF 1999, fördraget). Övervägandena finns i avsnitt 7. Genom ändringen i den första punkten i artikel 1 – som ska läsas tillsammans med den nya definitionen av internationell järnvägstrafik i artikel 3 – klargörs att reglerna i bihanget ska tillämpas endast i fråga om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik. Övriga ändringar i artikeln är redaktionella. Genom den nya punkt aa i artikel 3 införs det en ny definition av internationell järnvägstrafik som gäller vid tillämpningen av det aktuella bihanget. Definitionen bygger på Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/34/EU av den 21 november 2012 om inrättande av ett gemensamt europeiskt järnvägsområde och beaktar att internationell järnvägstrafik kan utföras på en internationell järnvägslinje eller två eller flera efterföljande nationella järnvägslinjer belägna i minst två stater. Ändringen av definitionen av transportör i punkt c i artikel 3 innebär ett förtydligande. Det klargörs att avgörande för om det är fråga om en transportör i den mening som avses i CUI, är att det är fråga om transport i internationell järnvägstrafik. Kravet på att det ska vara en transport i enlighet med bihangen CIV eller CIM tas därmed bort. Det förtydligas också att en transportör kan vara såväl en fysisk som en juridisk person. Övriga ändringar i artikeln är redaktionella. Utöver generalförsamlingens beslutade ändring i definitionen av säkerhetsintyg i punkt g i artikel 3, såvitt avser hänvisningen till järnvägsinfrastruktur, förtydligas att lagarna och reglerna som definitionen hänvisar till ska vara gällande. Ändringen i artikel 8 om infrastrukturförvaltarens ersättningsansvar innebär att förvaltarens ansvar enligt punkt c , för det skadestånd som transportören fått betala, bryts ut och placeras sist i artikeln. Ändringen är redaktionell och görs mot bakgrund av att infrastrukturförvaltarens indirekta ersättningsansvar under punkt c har en annan karaktär än ansvaret under punkterna a och b, som gäller en skyldighet att ersätta direkta person- och sakskador.
204Ändringarna i titeln samt artiklarna 5, 5bis, 7, 9 och 10 är endast redaktionella. I artiklarna 3 och 5bis görs också vissa redaktionella ändringar i den svenska översättningen.
Ikraftträdande
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
Ändringarna träder i kraft tolv månader efter att generalsekreteraren vid OTIF har informerat medlemsstaterna om att ändringarna har godkänts av ett tillräckligt antal medlemsstater. Det är inte möjligt att ange vilken dag ändringarna träder i kraft i förhållande till Sverige. Det överlämnas därför till regeringen att besluta om när lagändringarna ska träda i kraft. Övervägandena finns i avsnitt 8.
10.2 Förslaget till lag om ändring i järnvägstekniklagen (2022:366)
Bilagan till lagen ändras i syfte att återge den nu gällande lydelsen av de enhetliga rättsreglerna för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget). Övervägandena finns i avsnitt 7. Genom ändringar i artiklarna 2, 3a – 5, 6 – 8, 10 – 20 och införandet av artikeln 15a justeras bilagan i enlighet med revisionsutskottets beslut om ändringar vid utskottets 25:e sammanträde under 2014 vilka trädde i kraft den 1 juli 2015. Det görs också ändringar i artikel 9 , som beslutades av revisionsutskottet under 2009. Genom ändringar i artiklarna 2, 3a – 5, 6 – 8, 10 – 11, 13 – 15, 16 – 17 och 20 och införandet av artikel 21 justeras bilagan i enlighet med revisionsutskottets beslut om ändringar vid utskottets 26:e sammanträde under 2018 vilka trädde i kraft den 5 oktober 2018. Genom ändringar i artiklarna 1 och 3 tas de ändringar i ATMF som generalförsamlingen beslutade 2015 bort från bilagan. Genom ändringar i artiklarna 3a och 15 justeras bilagan i enlighet med revisionsutskottets beslut om ändringar genom ett skriftligt förfarande i oktober 2022. Ändringarna trädde i kraft den 3 april 2023. Revisionsutskottets ändringar innebär att reglerna i ATMF om godkännande av drift och underhåll av fordon anpassas till motsvarande EU-reglering. Det gäller framförallt anpassningar till Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2016/797 av den 11 maj 2016 om driftskompatibiliteten hos järnvägssystemet inom Europeiska unionen (driftkompatibilitetsdirektivet). Ändringarna i artikel 2 innebär en justering av begrepp och definitioner. Ändringarna i artiklarna 3a – 5, 7 – 8, 10b och 19 rör förfaranden och föreskrifter som ska beaktas i godkännandeprocessen av fordon. Ändringarna i artikel 9 avser redaktionella ändringar i den franska språkversionen. Ändringarna i artiklarna 6, 10, 10a och 11 innebär en uppdatering av regler för tekniska godkännandeintyg som kopplas till ett fordon.
205I artikel 13 införs regler som rör fordonsregistret. Ändringarna innebär att reglerna för registerhållningen utvecklas. I artikel 14 införs uppdaterade regler kring det tekniska expertutskottets behörighet att fastställa de närmare kraven för texter och märkning av godkända fordon. Ändringarna i artikel 15 innebär att reglerna om underhåll av godkända fordon ändras på så sätt att certifieringskraven för en s.k. underhållsansvarig enhet (ECM) föreskrivs. Införandet av artikel 15a och ändringarna i artikel 17 innebär att det förtydligas att järnvägsföretag ansvarar för sin verksamhet och de förfaranden som ska gälla vid driften av tåg. I artikel 16 görs redaktionella ändringar. Genom införandet av artikel 21 utvecklas reglerna för det tekniska expertutskottet och dess kompetens i förhållande till reglerna i ATMF.
10.3 Förslaget till lag om ändring i järnvägstekniklagen (2022:366)
Bilagan till lagen ändras i syfte att återge de av OTIF:s generalförsamling 2015 beslutade ändringarna i artiklarna 1 och 3 i de enhetliga rättsreglerna för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget). Övervägandena finns i avsnitt 7. Ändringarna innebär att hänvisningen till ”annan järnvägsmateriel” utgår. Härigenom klargörs att ATMF endast reglerar förfarandet vid godkännandet av järnvägsfordon i internationell trafik, dvs. inte också annan järnvägsmateriel (se prop. 2015/16:194 s. 32).
Ikraftträdande
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
Ändringarna träder i kraft tolv månader efter att generalsekreteraren vid OTIF har informerat medlemsstaterna om att ändringarna har godkänts av ett tillräckligt antal medlemsstater. Det är inte möjligt att ange vilken dag ändringarna träder i kraft i förhållande till Sverige. Det överlämnas därför till regeringen att besluta om när lagändringarna ska träda i kraft. Övervägandena finns i avsnitt 8.
10.4 Förslaget till lag om ändring i järnvägstekniklagen (2022:366)
Bilagan till lagen ändras i syfte att återge de av OTIF:s generalförsamling 2018 beslutade ändringarna i artiklarna 1, 3 och 9 i de enhetliga rättsreglerna för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget). Övervägandena finns i avsnitt 7. Ändringarna innebär att ordet ”järnvägsfordon” i artiklarna byts ut till ”fordon”. Ä ndringarna är endast redaktionella.
206Ikraftträdande Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
Ändringarna träder i kraft tolv månader efter att generalsekreteraren vid OTIF har informerat medlemsstaterna om att ändringarna har godkänts av ett tillräckligt antal medlemsstater. Det är inte möjligt att ange vilken dag ändringarna träder i kraft i förhållande till Sverige. Det överlämnas därför till regeringen att besluta om när lagändringarna ska träda i kraft. Övervägandena finns i avsnitt 8.
10.5 Förslaget till lag om ändring i järnvägssäkerhetslagen (2022:367)
1 kap. Inledande bestämmelser
Internationella bestämmelser som ska gälla som svensk lag
5 a § Originaltexterna av bestämmelserna i bihang H om säker drift av tåg i internationell trafik till fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i lydelsen enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999 ska gälla som svensk lag. Den franska texten gäller om originaltexterna skiljer sig åt. Första stycket gäller inte till den del bestämmelserna reglerar de fördragsslutande parternas förpliktelser mot varandra eller mot Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF). De franska och engelska originaltexterna samt en översättning av dessa till svenska finns intagna som en bilaga till denna lag.
Paragrafen, som är ny, behandlar internationella bestämmelser som ska gälla som svensk lag. Genom paragrafen inkorporeras de enhetliga rättsreglerna om säker drift av tåg i internationell trafik (EST, bihang H till fördraget) i svensk rätt. Övervägandena finns i avsnitt 7. Av första stycket första meningen framgår att EST ska gälla som svensk lag. Bihanget innehåller regler om krav på säkerhet i internationell järnvägstrafik. Enligt dessa regler ska järnvägsföretag och infrastrukturförvaltare som bedriver internationell järnvägstrafik ha ett säkerhetsstyrningssystem. Det ska beskriva den verksamhet som bedrivs och anpassas därefter, till exempel om det är fråga om passagerar- eller godstrafik. Av säkerhetsstyrningssystemet ska det framgå hur de säkerhetskrav som ställs på den aktuella verksamheten omhändertas. Det är alltså det verktyg som infrastrukturförvaltare och järnvägsföretag ska använda för att se till att verksamheten bedrivs på ett säkert sätt. Ett järnvägsföretag som bedriver internationell järnvägstrafik ska också ha ett säkerhetsintyg som visar att företaget har inrättat ett säkerhetsstyrningssystem och att det har förmåga att driva en säker järnvägstrafik. Sedan tidigare finns det regler i förevarande lag om säker drift av järnvägstrafik som bygger på EU-direktiv som motsvarar regleringen i bihanget. Av en frikopplingsklausul i avtalet om EU:s tillträde till COTIF framgår att de parter till COTIF 1999 som också är medlemmar i EU sinsemellan ska tillämpa unionsrätten i den utsträckning som det finns unionsrätt som reglerar det berörda ämnesområdet och som är tillämplig i det särskilda fallet. Det innebär att reglerna i förevarande lag om krav på
207säkerhetssystem och säkerhetsintyg m.m. ska tillämpas i stället för motsvarande reglering i bihanget när det gäller järnvägstrafik till och från Sverige där unionsrätten är tillämplig. Som framgår av första stycket andra meningen har den franska texten giltighet före de andra språkversionerna av fördraget, det vill säga de engelska och tyska versionerna. Det följer av artikel 45 i grundfördraget. Av andra stycket följer att reglerna införlivas till den del de inte reglerar de fördragsslutande parternas förpliktelser mot varandra eller mot OTIF som organisation. Paragrafens innebörd är att reglerna bara är tillämpliga i de delar de reglerar enskildas rättigheter och skyldigheter. Av tredje stycket framgår att de franska och engelska språkversionerna av EST och en svensk översättning är intagna som en bilaga till lagen. Den svenska översättningen bifogas endast som hjälp för läsningen och har inte någon rättslig betydelse.
5 b § Om revisionsutskottet inom OTIF har beslutat om en för Sverige bindande ändring av det bihang som avses i 5 a § första stycket, ska ändringen gälla i Sverige från och med den dag då ändringen träder i kraft enligt fördraget.
Paragrafen, som är ny, innehåller en regel om ett förenklat förfarande för ändringar i EST. Övervägandena finns i avsnitt 7. Enligt paragrafen ska ändringar som revisionsutskottet inom OTIF beslutar gälla automatiskt i Sverige. Vilka ändringar som revisionsutskottet kan besluta om framgår av artikel 33.4 i fördraget. Ändringar träder i kraft första dagen i den tolfte månaden efter den månad då generalsekreteraren underrättade staterna om ändringarna, om inte en fjärdedel av staterna invänder mot dessa (artikel 35). Vid samma tidpunkt kommer ändringarna att gälla i Sverige.
Ikraftträdande
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
Ändringarna träder i kraft tolv månader efter att generalsekreteraren vid OTIF har informerat medlemsstaterna om att ändringarna har godkänts av ett tillräckligt antal medlemsstater. Det är inte möjligt att ange vilken dag ändringarna träder i kraft i förhållande till Sverige. Det överlämnas därför till regeringen att besluta om när lagändringarna ska träda i kraft. Övervägandena finns i avsnitt 8.
208Generalförsamlingens beslut om ändringar i Bilaga 1 grundfördraget
Modification des Amendments to the Ändringar i texten
dispositions provisions
La Convention rela- The Convention con- Fördraget om internative aux transports cerning International tionell järnvägstrafik internationaux fer- Carriage by Rail (COTIF) av den 9 maj roviaires (COTIF) du (COTIF) of 9 May 1980 i dess lydelse 9 mai 1980 telle que 1980 in the version of enligt protokollet av modifiée par le the Protocol of 3 June den 3 juni 1999 protocole du 3 juin 1999 (Vilnius Proto- (Vilniusprotokollet) 1999 (Protocole de col) is modified as ändras enligt Vilnius) est modifiée follows: följande: comme suit :
L’article 2 est Article 2 is modified Artikel 2 ändras
modifié comme suit as follows: enligt följande:
:
1. Au § 1, lettre a), le 1. In § 1, letter a) sub- 1. I 1 § ska a) punktpoint 3 est libellé point 3 to read as fol- en 3 ha följande comme suit : lows: lydelse:
« 3. contrat concer- “3 . contract of use of ”3. avtal om nyttnant l’utilisation de railway infrastructure jande av järnvägsinl’infras tructure fer- in international frastruktur i interroviaire en trafic in- railway traf fic;” nationell järnvägsternational ferroviaire trafik,” ; » 2. Au § 1, insérer 2. In § 1, the follow- 2. I 1 § ska e) föras in après la lettre d) la ing letter e) is inserted efter d): lettre e) qui suit : after letter d):
« e) en fixant les “e) laying down re - “e) fastställa krav på condi tions de l’ex - quirements con- säker drift av tåg i inploitation en sécurité cerning the safe op- ternationell trafik,” des trains en trafic eration of trains in international ; » international traf fic;”
3. Au § 1, la lettre 3. In § 1, former letter 3. I 1 § ska tidigare e) anciennement e) e) becomes letter f). flyttas till f). devient la lettre f).
4. Au § 1, la lettre an- 4. In § 1, former letter 4. I 1 § ska tidigare f) ciennement f) devient f) becomes letter g) to flyttas till g) och ha la lettre g) libellée read as follows: följande lydelse: comme suit :
209« g) en développant “g) developing the ”utveckla de enhet les régimes de droit systems of uniform liga rättsregler och Bilaga 1 uniforme, règles et law, rules and pro- förfaranden som avprocédures visés aux cedures referred to in ses i a – f med beaklettres a) à f) compte letters a) to f) taking tande av den rättsliga, tenu des évolutions account of legal, ekonomiska och juridique, economic and tekniska utveckléconomique et tech- technical develop- ingen.” nique. » me nts.”
L’article 6 est Article 6 is modified Artikel 6 ändras
modifié comme as follows: enligt följande:
suit :
1. Au § 1, la lettre e) 1. In § 1, amend letter 1. I 1 § ska e) ha est libellée comme e) to read as follows: följande lydelse: suit :
« e) les « Règles uni- “e) the “Uniform “e) Enhetliga rätts formes concernant le Rules concerning the regler för avtal om contrat d’utilisa tion Contract of Use of nyttjande av järnde l’infrastruc ture Railway Infra- vägsinfrastruktur i ferroviaire en trafic structure in Inter- internationell järninternational national Railway vägstrafik (CUI)”, ferroviaire (CUI) », Traf fic (CUI)”, som utgör bihang E formant l’Appen dice forming Appendix E till fördraget,” E à la Convention, » to the Conven tion,”
2. Au § 1, insérer une 2. In § 1, insert a new 2. I 1 § ska en ny h) nouvelle lettre h) letter h) to read as fol- föras in med följande libellée comme suit : lows: lydelse:
« h) les « Règles uni- “h) the “Uniform “h) Enhetliga rätts formes concernant Rules concerning the regler för säker drift l’exploitation en sé - Safe Operation of av tåg i internationell curité des trains en Trains in Inter- trafik (EST), som trafic international national Traffic utgör bihang H till (EST) », formant (EST)”, forming Ap - fördraget," l’appendice H à la pendix H to the Con- Convention, » vention;”
3. Au § 1, la lettre an- 3. In § 1, former letter 3. I 1 § flyttas tidigare ciennement h) h) becomes letter i). h) till i). devient la lettre i).
210L’article 20 est Article 20 is Artikel 20 ändras Bilaga 1 modifié comme modified as follows: enligt följande:
suit :
1. Au § 1, la lettre e) 1. In § 1, amend letter 1. I 1 § ska e) ha följest libellée comme e) to read as follows: ande lydelse: suit « e) traite de toutes “e) deal with all other “ e) behandla alla övles autres affaires qui matters which are as- riga ärenden som tilllui sont attribuées signed to it in accord- delas det i enlighet conformément aux ance with the APTU med de enhetliga Règles uniformes Uniform Rules, the rättsreglerna APTU, APTU, aux Règles ATMF Uniform ATMF och EST.” uniformes ATMF et Rules and the EST aux Règles uniformes Uniform Rules.” EST. »
2. Le § 2 est libellé 2. Amend § 2 to read 2. 2 § ska ha följande comme suit : as follows: lydelse:
« § 2 A la Commis- “§ 2 There shall be a “2 § Tekniska expersion d’experts tech - quorum (Article 13 § tutskottet ska vara niques, le quorum 3) in the Committee beslutfört (artikel 13 (article 13, § 3) est of Technical Experts, § 3) när hälften av atteint lorsque la when one-half of the medlemsstaterna, i moitié des Etats Member States, den mening som membres au sens de within the meaning of avses i artikel 16 § 1, l’article 16, § 1, y sont Article 16 § 1, are är företrädda. När utreprésentés. Lors de represented there. skottet fattar beslut la prise de décisions When the Committee om bestämmelser i concernant des is taking decisions bilagorna till de dispositions des about provisions of enhetliga rätts- Annexes des Règles the Annexes to the reglerna APTU, ska uniformes APTU, les APTU Uniform de medlemsstater Etats membres qui Rules, Member States som har gjort en inont formulé une ob- which have made an vändning i enlighet jection, conformé- objection, in med artikel 35 § 4 avment à l’ar ticle 35, § accordance with seende de berörda be- 4, à l’égard des dis - Article 35 § 4, with stämmelserna eller positions concernées regard to the provi- avgett en förklaring i ou ont fait une sions concerned or enlighet med artikel 9 déclaration, confor- have made a declara- § 1 i de enhetliga mé ment à l’article 9, tion, in accordance rättsreglerna APTU § 1, des Règles uni- with Article 9 § 1 of inte ha rösträtt såvitt formes APTU, n’ont the APTU Uniform avser det berörda pas le droit de vote Rules, shall not have bihanget. När utsur l’An nexe the right to vote with skottet fattar beslut concernée. Lors de la regard to the Annex om bestämmelser i biprise de décisions concerned. When the lagorna till de enconcernant des dis- Committee is taking hetliga rättsreglerna 210 posi tions d’une An - decisions about EST, ska de med-
211nexe aux Règles uni- provisions of the An- lemsstater som har formes EST, les Etats nexes to the EST Uni- gjort en invändning i Bilaga 1 membres qui ont for- form Rules, Member enlighet med artikel mulé une objection, States which have 35 § 4 avseende de conformé ment à l’ar - made an objection, in berörda bestämmelticle 35, § 4, à l’égard accordance with Arti- serna eller avgett en des dispositions con- cle 35 § 4, with regard förklaring i enlighet cernées ou ont fait to the provisions con- med artikel 9 § 1 i de une déclaration, cerned or have made a enhetliga rättsregconformément à declaration, in lerna EST inte ha l’article 9, § 1, des accordance with rösträtt såvitt avser Règles uniformes Article 9 § 1 of the det berörda bihang- EST, n’ont pas le EST Uniform Rules, et.” droit de vote sur shall not have the l’Annexe con cernée. right to vote with » regard to the Annex concerned.”
L’article 33 est Article 33 is Artikel 33 ändras
modifié comme modified as follows: enligt följande:
suit :
1. Au § 4, la lettre g) 1. In § 4, amend letter 1. I 4 § ska g) ha est libellée comme g) to read as follows: följande lydelse: suit :
« g) Règles uniformes “g) the ATMF Uni - “g) de enhetliga rätts - ATMF, à l’exception form Rules except reglerna ATMF, utom des articles 1er, 3 et 9 Articles 1, 3 and 9 and artiklarna 1, 3 och 9 ainsi que des Annexes the Annexes of these samt bilagorna till de ces Règles uni- Uniform Rules;” dessa enhetliga rättsformes ; » reg ler.”
2. Au § 4, insérer 2. In § 4, the follow- 2. I 4 § ska h) föras in après la lettre g) la ing letter h) is inserted efter g): lettre h) qui suit : after letter g):
« h) Règles uniformes “h) the EST Uni form “h) de enhetliga EST, à l’ex ception Rules except Articles rättsreglerna EST, des articles 1er et 9 1 and 9 and the utom artiklarna 1 och ainsi que des Annexes Annexes of these 9 samt bilagorna till de ces Règles Uniform Rules.” dessa enhetliga uniformes. » rättsregler.”
3. Le § 6 est libellé 3. Amend § 6 to read 3. 6 § ska ha följande comme suit : as follows: lydelse:
« § 6 La Commission “§ 6 The Committee “6 § Tekniska expertd’experts tech niques of Technical Experts utskottet ska besluta i décide des shall decide on fråga om förslag som 211
212propositions tendant à proposals aiming to syftar till antagandet Bilaga 1 adopter une nouvelle adopt a new Annex or av en ny bilaga eller Annexe ou à modifier to modify the existing ändring av befintliga les Annexes Annexes to the bilagor till de enhetexistantes des Règles APTU, ATMF and liga rättsreglerna uniformes APTU, EST Uniform Rules. APTU, ATMF eller ATMF et EST. When such proposals EST. När sådana Lorsque de telles are submitted to the förslag läggs fram för propositions sont Committee of tekniska expertsoumises à la Technical Experts, utskottet, kan en Commission d’ex - one-third of the States tredjedel av de stater perts techniques, un represented on the som är företrädda i tiers des Etats re- Committee may utskottet kräva att présentés dans la require these förslagen ska Commission peut proposals to be underställas geexiger que ces pro- submitted to the neralförsamlingen för positions soient General Assembly for beslut.” soumises à l’Assem - decision.” blée générale pour décision. »
L’article 34 est mo - Article 34 is modi- Artikel 34 ändras
difié comme suit: fied as follows: enligt följande:
Les § 3 à 6 sont Amend §§ 3 to 6 to 3 – 6 §§ ska ha följanlibellés comme suit : read as follows: de lydelse:
« § 3 Les modifica- “§ 3 Modifications of “3 § Ändringar av bitions des Appendices the Appendices to the hangen till fördraget à la Convention Convention, decided som har beslutats av décidées par upon by the General generalförsamlingen l’Assemblée géné rale Assembly, shall enter ska träda i kraft för entrent en vigueur into force for all alla medlemsstater trente-six mois après Member States thirty- trettiosex månader leur notification par le six months after their efter att Secrétaire général notification by the generalsekreteraren pour tous les Etats Secretary General har underrättat membres à l’excep - with the exception of medlemsstaterna om tion de ceux qui, those which, before ändringarna utom för avant leur entrée en the entry into force, de medlemsstater vigueur, ont fait une have made a som, före déclaration aux declaration in terms ikraftträdandet, har termes de laquelle ils that they do not ap- avgett en förklaring n’approuvent pas prove such modifi- att de inte godkänner lesdites modifications cations and with the ändringarna och de et de ceux qui ont fait exception of those medlemsstater som une déclaration which have made a har avgett en conformément à declaration pursuant förklaring i enlighet l’article 42, § 1, to Article 42 § 1, first med artikel 42 § 1 première phrase. sentence. The första meningen. 212 L’Assemblée géné - General Assembly Generalförsamlingen
213rale peut décider, à la may decide, by the kan, med en sådan majorité prévue à majority provided for majoritet som i en- Bilaga 1 l’article 1 4, § 6, pour under Article 14 § 6 lighet med artikel 14 les décisions con- for taking decisions § 6 krävs för beslut i cernant les proposi- about proposals fråga om förslag att tions portant modi- aiming to modify the ändra konventionen, fication à la Con- Convention, to defer besluta att skjuta upp vention, de différer the entry into force of ikraftträdandet av l’entrée en vigueur modifications. ändringar. des modifications.
§ 4 Les Etats § 4 The Member 4 § Medlemsstaterna membres adressent au States shall address ska tillställa Secrétaire général their notifications generalsekreteraren leurs notifications concerning the ap- såväl meddelanden concernant l’appro - proval of modifica- om att de godkänner bation des modifica- tions of the Con- ändringar av tions de la Conven- vention itself decided fördraget som har betion proprement dite upon by the General slutats av generaldécidées par Assembly as well as församlingen som l’Assemblée géné rale their declarations in förklaringar om att de ainsi que leurs terms that they do not inte godkänner déclarations aux approve ändringarna av kontermes desquelles ils modifications of the ventionen eller dess n’approuvent pas les Convention itself or bihang. Generalsekmodifications à la its Appendices, to the reteraren ska under- Convention propre- Secretary General. rätta övriga medlemsment dite ou à ses The Secretary stater om detta. Appendices. Le Se- General shall give crétaire général en notice of them to the informe les autres other Member States. Etats membres.
§ 5 Le délai visé au § 5 The period re- 5 § Den tidsfrist som § 2 court à compter ferred to in § 2 shall avses i 2 § ska löpa du jour de la notifi- run from the day of från och med den dag cation du Secrétaire the notification by the då generalgénéral, que les con- Secretary General sekreteraren meddelat ditions pour l’entrée that the conditions for att villkoren för en vigueur des mo- the entry into force of ändringarnas ikraftdifications sont the modifications are trädande uppfyllts. remplies. fulfilled.
§ 6 L’Assemblée gé - § 6 The General As- 6 § Generalförsamnérale peut spécifier, sembly may specify, lingen kan när den au moment de at the time of adop- antar en ändring l’adoption d’une tion of a modifica- förklara att denna är modification, que tion, that it is such av sådan betydelse att celle- ci est d’une that any Member en medlemsstat som portée telle que tout State which will have har avgett en Etat membre qui aura made a declaration förklaring enligt § 2 213
214fait une déclaration pursuant to § 2 or § 3 eller § 3 och som inte Bilaga 1 visée au § 2 ou au § 3 and which will not har godkänt et qui n’aura pas have approved the ändringen eller tagit approuvé la modification or tillbaka sin förklaring modification ou retiré withdrawn its decla- inom fristen på arton sa déclaration dans le ration within the månader från délai de dix-huit mois period of eighteen ändringens ikraftà dater de son entrée months running from trädande upphör att en vigueur cessera, à its entry into force vara medlem av l’ex piration de ce will cease, on the organisationen vid délai, d’être Etat expiration of this utgången av denna membre de period, to be a frist. l’Organisation. » Member State of the Organisation.”
L’article 35 est Article 35 is Artikel 35 ändras
modifié comme suit: modified as follows: enligt följande:
1. Le § 4 est libellé 1. Amend § 4 to read 1. 4 § ska ha följande comme suit : as follows: lydelse:
« § 4 Les Etats “§ 4 Member States “4 § Medlemsstaterna membres peuvent may formulate an kan göra en informuler une objec- objection within the vändning inom en tion dans un délai de period of four months frist av fyra månader quatre mois à compter from the day of the från dagen för den du jour de la no- notification referred underrättelse som avtification visée au § 3. to in § 3. In the case ses i 3 §. Vid in- En cas d’objec tion of objection by one- vändning från en formulée par un quart quarter of the fjärdedel av meddes Etats membres, la Member States, the lemsstaterna ska ändmodifi cation n’entre modification shall not ringen inte träda i pas en vigueur. Dans enter into force. In the kraft. I de medlemsles Etats membres qui Member States which stater som gjort ont formulé une ob- have formulated invändning mot ett jection contre une objections against a beslut inom angiven décision dans les dé- decision within the tid ska det lais impartis , l’appli - period allowed, the ifrågavarande bihangcation de l’appen dice application of the et från och med den concerné est Appendix in question tidpunkt då beslutet suspendue, dans son shall be suspended, in träder i kraft upphöra intégralité, pour le its entirety, from the att gälla i sin helhet trafic avec et entre les moment the decisions för trafik med och Etats membres à take effect, in so far as mellan medlemsstatcompter du moment concerns traffic with erna. Vid invändning où les décisions and between those mot validering av en prennent effet. Member States. How- teknisk standard eller Toutefois, en cas ever, in the case of mot antagandet av en d’objection contre la objection to the val- enhetlig teknisk validation d’une idation of a technical föreskrift ska dock 214 norme technique ou standard or to the endast dessa upphöra
215contre l’adoption adoption of a uniform att gälla för trafik d’une prescription technical med och mellan Bilaga 1 technique uniforme, prescription, only that medlemsstaterna från seules celles-ci sont standard or och med den tidpunkt suspendues en ce qui prescription shall be då besluten blir concerne le trafic suspended in respect gällande; detsamma avec et entre les Etats of traffic with and ska gälla vid partiell membres à compter between the Member invändning. Vid du moment où les States from the time invändning mot décisions prennent the decisions take ef- antagandet av eller effet ; il en est de fect; the same shall ändring av en bilaga même en cas apply in the case of a till de enhetliga rättsd’objection p artielle. partial objection. In reglerna EST ska En cas d’objection the case of objection endast den bilagan contre l’adoption ou to the adoption or upphöra att gälla för la mo dification d’une modification of an trafik med och mellan Annexe aux Règles Annex to the EST medlemsstaterna från uniformes EST, seule Uniform Rules, only och med den tidpunkt ladite Annexe est that Annex shall be då besluten blir suspendue en ce qui suspended in respect gällande; detsamma concerne le trafic of traffic with and be- ska gälla vid partiell avec et entre les Etats tween the Member invändning.” membres à compter States from the time du moment où les the decisions take décisions prennent effect; the same shall effet ; il en est de apply in the case of a même en cas partial ob jection.” d’objection partielle. »
2. Au § 6, la lettre c) 2. Amend § 6 letter c) 2. 6 § c) ska ha följest libellée comme to read as follows: ande lydese: suit :
« c) ont fait une dé- [Note: the amend- [Ändringen i 6 § c) claration conformé- ment in § 6, letter c) berör endast den ment à l’article 9, § 1, concerns the French franska lydelsen.] des Règles uniformes provision only] APTU ; »
3. Au § 6, insérer 3. In § 6, the I 6 § ska d) föras in après la lettre c) la following letter d) is efter c): lettre d) qui suit : inserted after letter c):
« d) ont fait une dé- “d) have made a “d) har avgett en claration conformé- declaration in ac- förklaring i enlighet ment à l’article 9, § 1, cordance with Article med artikel 9 § 1 i de des Règles uniformes 9 § 1 of the EST enlighetliga rätts- EST. » Uniform Rules” reglerna EST.
216Generalförsamlingens beslut om ändringar i Bilaga 2 bihang E (CUI)
Modification des Amendments to the Ändringar i texten
dispositions provisions
Les Règles uniformes The Uniform Rules De enhetliga rättsconcernant le contrat concerning the reglerna för avtal om d’utilisa tion de Contract of Use of nyttjande av inl’infrastruc ture en Infrastructure in frastruktur i internatrafic international International Rail tionell järnvägstrafik, ferroviaire, appendice Traffic, Appendix E to bihang E till fördraget E à la Convention re- the Convention om internationell lative aux transports concerning In- järnvägstrafik internationaux ternational Carriage (COTIF) av den 9 maj ferroviaires du 9 mai by Rail (COTIF) of 9 1980 i dess lydelse 1980 telle que May 1980 in the enligt protokollet av modifiée par le version of the Protocol den 3 juni 1999 (Vilprotocole du 3 juin of 3 June 1999 niusprotokollet) 1999 (Protocole de (Vilnius Protocol) are ändras enligt följande Vilnius), sont mo- modified as follows: difiées comme suit :
Le titre est modifié The title is modified Titeln ändras enligt
comme suit : as follows: följande:
Le titre est libellé Amend the title to read Titeln ska ha följande comme suit : as follows: lydelse: « Règles uniformes “Uniform Rules ”E nhetliga rättsregler concernant le contrat concerning the för avtal om nyttjande d’utilisation de Contract of Use of av infrastruktur i interl’infrastructure fer - Railway Infrastructure nationell järnvägsroviaire en trafic in- in International trafik ” ternational ferro- Railway Traffic” viaire »
L’article premier est Article 1 is modified Artikel 1 ändras
modifié comme suit : as follows: enligt följande:
1. Le § 1 est libellé 1. Amend § 1 to read 1. 1 § ska ha följande comme suit : as follows: lydelse:
« § 1 Les présentes “§ 1 These Uniform “§ 1 Dessa enhetliga Règles uniformes Rules shall apply to rättsregler ska s’appliquent à tout any contract of use of tillämpas på varje contrat d’utilisa tion railway infrastructure avtal om nyttjande av d’une infras tructure (contract of use) in a järnvägsinfrastruktur ferroviaire (contrat Member State in (trafikeringsavtal) i en d’utilisa tion) dans un international railway medlemsstat avseende
217Etat membre dans le traffic for the purposes internationell järncadre d’un trafic in - of international vägstrafik för internat- Bilaga 2 ternational ferroviaire carriage within the ionell transport i den aux fins de transports meaning of the CIV mening som avses i de internationaux au sens Uniform Rules and the enhetliga rättsreglerna des Règles uniformes CIM Uniform Rules. ” CIV och i de enhetliga CIV et des Règles rätts reglerna CIM.” uniformes CIM. »
2. Après le § 1 insérer 2.The following § 2 is 2. Följande 2 § förs in le § 2 qui suit : inserted after § 1: efter 1 §:
« § 2 Les présentes “§ 2 These Uniform ” § 2 Dessa enhetliga Règles uniformes Rules shall apply rättsregler ska tilläms’appliquent quels que irrespective of the pas oavsett avtalspartsoient le siège et la place of business or ernas nationalitet eller nationalité des parties the nationality of the var de har sitt säte. au contrat et contracting parties and Rättsreglerna ska även également lorsque even when the railway tillämpas när järnl’infrastructure infrastructure is vägsinfrastrukturen ferroviaire est gérée managed or used by förvaltas eller nyttjas ou utilisée par des States or by gov- av stater eller statliga Etats ou par des ernmental institutions institutioner eller orinstitutions ou or- or organisa tions.” ganisationer. ” ganisations gouvernementales. »
3. L’ancien § 2 de- 3. Former § 2 be- 3. Tidigare 2 § flyttas vient le § 3. comes § 3. till 3 §.
L’article 3 est Article 3 is modified Artikel 3 ändras
modifié comme suit : as follows: enligt följande:
1. Insérer après la 1. The following letter 1. aa) förs in efter a): lettre a) la lettre aa) aa) is inserted after qui suit : letter a):
« aa) « trafic inter- “aa) “international “aa) internationell national ferroviaire » railway traffic” means järnvägstrafik: trafik i désigne un trafic qui traffic which requires vilken en internécessite l’utilisation the use of an nationell linje eller d’un sillon international train path flera nationella linjer international ou de or several successive belägna i minst två plusieurs sillons national train paths stater nyttjas och som nationaux successifs situated in at least two koordineras av de insitués dans au moins States and coordinated frastrukturförvaltare deux Etats et coordon- by the infrastructure eller organ som svarar nés par les gestion- managers or the för tilldelningen av naires d’infrastruc ture bodies in charge of berörda tåglägen. ” ou organismes allocation of train responsables de 217
218l’attribution des sil - paths that are Bilaga 2 lons concernés ; » concerned;”
2. La lettre b) est 2. Amend letter b) to 2. b) ska ha följande libellée comme suit : read as follows: lydelse:
« b) « gestionnaire » “b) “manager” means “b) förvaltare: den désigne celui qui met à the person who makes som ställer järnvägsdisposition une railway infrastructure infrastruktur till förfoinfrastructure available and who has gande och som är ferroviaire et qui a des responsibilities in ansvarig enligt responsabilités accordance with the gällande lagar och conformément aux laws and prescriptions föreskrifter i den stat lois et prescriptions en in force in the State in där järnvägsvi gueur dans l’Etat which the railway infrastrukturen är dans lequel se situe infrastructure is lo- belägen, ” l’infrastructure fer - cated;” roviaire ; »
3. La lettre c) est 3. Amend letter c) to 3. c) ska ha följande libellée comme suit : read as follows: lydelse:
« c) « transporteur » “c) “carrier” means c) transportör: den désigne la personne the natural or legal fysiska eller juridiska physique ou morale person which carries person som qui transporte des per- persons and/or goods transporterar personer sonnes et/ou des by rail in international eller gods med järnväg marchandises en trafic railway traffic and i internationell järninternational which is licensed in vägstrafik och som har ferroviaire et qui accordance with the en licens i enlighet détient une licence laws and prescriptions med gällande lagar conformément aux relating to licensing och bestämmelser rölois et prescriptions and recognition of rande beviljande och relatives à l’octroi et à licenses in force in the godkännande av lila reconnaissance des State in which the censer i den stat där licences en vigueur person undertakes this verksamheten utförs, dans l’Etat dans lequel activity;” la personne exerce cette activité ; »
4. La lettre g) est 4. Amend letter g) to g) ska ha följande libellée comme suit : read as follows: lydelse:
« g) « certificat de “g) “safety certificate” “g) säkerhetsintyg: sécurité » désigne le means the document dokument som enligt document attestant, attesting, in gällande lagar och beconformément aux accordance with the stämmelser i den stat lois et prescriptions en laws and prescriptions där järnvägsinfravi gueur dans l’Etat in force in the State in strukturen är belägen, dans lequel se situe which the railway såvitt avser transpor- 218 l’infrastructure fer - infrastructure is lo- tören, intygar att
219roviaire, qu’en ce qui cated, that so far as concerne le concerns the carrier, Bilaga 2 transporteur :
- l’organisation in - - the internal - företagets interna terne de l’entre prise, organisation of the organisation och undertaking as well as
- ainsi que le - the personnel to be - den personal som ska personnel à employer employed and the anställas och de foret les véhicules à vehicles to be used on don som ska användas utiliser sur the railway i järnvägsinfrastrukl’infrastructure fer - infrastructure, turen roviaire,
répondent aux exi- meet the requirements uppfyller de gences imposées en imposed in respect of säkerhetskrav som matière de sécurité en safety in order to fastställts i syfte att vue d’assurer un ensure a service garantera säker trafik service sans danger without danger on that på denna sur cette infrastructure railway infrastruc- järnvägsinfrastruktur. ferroviaire. » ture.”
L’article 5 est Article 5 is modified Artikel 5 ändras
modifié comme suit : as follows: enligt följande:
Le § 1 est libellé Amend § 1 to read as 1 § ska ha följande comme suit : follows: lydelse:
« § 1 Les dispositions “ § 1 Relations be- ” § 1 Förhållandena de l’article 5 tout tween the manager mellan förvaltaren och comme celles des and the carrier or any transportören eller articles 6, 7 et 22 other person entitled någon annan person n’affectent pas les to enter into such a som har rätt att ingå ett obligations que les contract under the sådant avtal enligt parties au contrat laws and prescriptions gällande lagar och d’utilisation sont in force in the State in bestämmelser i den tenues de remplir which the railway stat där järnvägsinfraconformément aux infrastructure is lo- strukturen är belägen, lois et prescriptions en cated shall be regu- ska regleras i ett nyttvigueur dans l’Etat lated in a contract of jandeavtal. ” dans lequel se situe use.” l’in frastructure ferroviaire, y compris, le cas échéant, le droit de l’ Union européenne. »
220L’article 5bis est Article 5bis is Artikel 5bis ändras Bilaga 2 modifié comme suit : modified as follows: enligt följande:
Les § 1 et 2 sont Amend §§ 1 and 2 to 1 och 2 §§ ska ha libellés comme suit : read as follows: följande lydelse:
« § 1 Les dispositions “§ 1 The provisions of § 1 Bestämmelserna i de l’article 5 tout Article 5 as well as artikel 5, liksom de i comme celles des those of Articles 6, 7 artikel 6, 7 och 22 ska articles 6, 7 et 22 and 22 shall not affect inte påverka de n’affectent pas les the obligations which skyldigheter som obligations que les the parties to the con- parterna till nyttjanparties au contrat tract of use have to deavtalet har enligt d’utilisation sont meet under the laws gällande lagar och tenues de remplir and prescriptions in bestämmelser i den conformément aux force in the State in stat där järnvägsinfralois et prescriptions en which the railway strukturen är belägen, vigueur dans l’ Etat infrastructure is vilket i tillämpliga fall dans lequel se situe located including, inkluderar unionsl’in frastructure ferro- where appropriate, the rätten. viaire, y compris, le law of the European cas échéant, le droit de Union. l’Union euro péenne.
§ 2 Les dispositions § 2 The provisions of § 2 Bestämmelserna i des articles 8 et 9 Articles 8 and 9 shall artikel 8 och 9 ska inte n’affectent pas les not affect the påverka de skyldigobligations que les obligations which the heter som parterna till parties au contrat parties to the contract nyttjandeavtalet har i d’utilisation sont of use have to meet in en medlemsstat i tenues de remplir dans an EU Member State Europeiska Unionen un Etat membre de or in a State where eller i en stat där l’UE ou dans un Etat legislation of the unionsrätten tillämpas où la législation de European Union till följd av internatiol’Union euro péenne applies as a result of nella avtal med den s’applique par suite international agree- Europeiska unionen. d’accords ments with the Euinternationaux ropean Union.” conclus av ec l’Union européenne. »
L’article 7 est Article 7 is modified Artikel 7 ändras
modifié comme suit : as follows: enligt följande:
Le § 2 est libellé Amend § 2 to read as 2 § ska ha följande comme suit: follows: lydelse:
« § 2 Le transporteur “§ 2 The carrier may ”§ 2 Transportören får peut dénoncer le rescind the contract of häva avtalet contrat d’utilisa tion use forthwith when omedelbart när för- 220 sans délai lorsque le the manager loses his valtaren förlorar sin
221gestionnaire perd son right to manage the rätt att förvalta järndroit de gérer railway infrastruc- vägsinfrastruk turen.” Bilaga 2 l’infrastruc ture ture.” ferroviaire. »
Article 8 est modifié Article 8 is modified Artikel 8 ändras
comme suit : as follows: enligt följande:
1. Le § 1 est libellé 1. Amend § 1 to read 1. 1 § ska ha följande comme suit : as follows: lydelse:
« § 1 Le gestionnaire “§ 1 The manager ”§ 1 Förvaltaren ska est responsable : shall be liable vara ansvarig för
a) des dommages a) for bodily loss or a) personskada (dödscorporels (mort, bles- damage (death, injury fall, kroppsskada eller sures ou toute autre or any other physical annan fysisk eller atteinte à l’in tégrité or mental harm), psykisk skada), physique ou psychique),
b) des dommages b) for loss of or b) sakskada (förlust av matériels (destruction damage to property eller skada på fast eller ou avarie des biens (destruction of, or lös egendom), mobiliers et damage to, movable or immobiliers), immovable property),
causés au transporteur caused to the carrier or som har tillfogats ou à ses auxiliaires to his auxiliaries dur- transportören eller durant l’uti lisation de ing the use of the dennes personal vid l’infras tructure railway infrastructure nyttjandet av järnferroviaire et ayant and having its origin vägsinfrastrukturen leur origine dans in the railway och som har sin grund l’infras tructure ferro- infrastructure. i järnvägsinfrastrukviaire. turen.
Le gestionnaire est The manager shall Förvaltaren ska även également respon- also be liable for vara ansvarig för sable des dommages pecuniary loss re- ekonomisk skada till pécuniaires résultant sulting from damages följd av skadestånd des dommages- payable by the carrier som transportören ska intérêts dus par le under the CIV betala enligt de entransporteur en vertu Uniform Rules and the hetliga rättsreglerna des Règles uniformes CIM Uniform Rules CIV och de enhetliga CIV et CIM lorsque when such loss has its rättsreglerna CIM, när ces dommages ont origin in the railway sådan skada beror på leur origine dans l’in - infrastructure while it nyttjandet av frastructure ferro- is being used.” järnvägsinfraviaire dans le cadre de strukturen. son utilisation. »
2222. Au § 2, lettre a), le 2. Amend § 2 letter a) 2. 2 § a) 1 ska ha Bilaga 2 point 1 est libellé subpoint 1 to read as följande lydelse: comme suit : follows:
« 1. si l’événement “1. if th e incident “1. om den händelse dommageable a été giving rise to the loss som givit upphov till causé par des cir- or damage has been skadan har orsakats av constances extérieures caused by cir- omständigheter som à la gestion de cumstances not inte kan hänföras till l’infrastructure connected with the själva handhavandet ferroviaire que le management of the av järnvägsinfrastrukgestionnaire, en dépit railway infrastructure turen och som förvaltde la diligence requise which the manager, in aren inte hade kunnat d’après les spite of having taken undgå eller förebygga particularités de the care required in the följderna av, även om l’espèce, ne pouvait particular circum- den hade iakttagit den pas éviter et aux stances of the case, omsorg som omstänconséquences des- could not avoid and digheterna påkallade, ” quelles il ne pouvait the consequences of pas obvier, » which he was unable to prevent,”
Article 9 est modifié Article 9 is modified Artikel 9 ändras
comme suit : as follows: enligt följande:
Le § 1 est libellé Amend § 1 to read as 1 § ska ha följande comme suit : follows: lydelse:
« § 1 Le transporteur “§ 1 The carrier shall § 1 Transportören ska est responsable : be liable vara ansvarig för
a) des dommages a) for bodily loss or a) personskada (dödscorporels (mort, damage (death, injury fall, kroppsskada eller blessures ou toute or any other physical annan fysisk eller autre atteinte à or mental harm), psykisk skada), l’intégrité physique ou psychique),
b) des dommages b) for loss of or b) sakskada (förlust av matériels (destruction damage to property eller skada på fast eller ou avarie des biens (destruction of or lös egendom), mobiliers et damage to movable or immobiliers), immovable property),
causés au gestionnaire caused to the manager som vid nyttjandet av ou à ses auxiliaires, or to his auxiliaries, järnvägsinfrastrukdurant l’utilisation de during the use of the turen har orsakats l’infrastructure railway infrastructure, förvaltaren eller ferroviaire, par les by the means of dennes järnvägsmoyens de transport transport used or by personal av de trans- 222 utilisés ou par les portmedel som an-
223personnes ou par les the persons or goods vänts eller de personer marchandises trans- carried.” eller det gods som Bilaga 2 portées. » transporterats.
Article 10 est Article 10 is Artikel 10 ändras
modifié comme suit : modified as follows: enligt följande:
Le § 3 est libellé Amend § 3 to read as 3 § ska ha följande comme suit follows: lydelse:
« § 3 En cas de “§ 3 § 1, first sen tence, “§ 3 Vid skada som dommages visés à shall apply mutatis avses i artikel 9 ska § l’article 9, le § 1, mutandis in case of 1 första meningen première phrase, est loss or damage också tillämpas när applicable par referred to in Article 9 omständigheter för analogie lorsque des if causes attributable vilka flera transportöcauses imputables à to several carriers rer som använder plusieurs using the same rail- samma järnvägsinfratransporteurs utilisant way infrastructure struktur svarar har la même infrastructure contributed to the loss medverkat till skadan. ferroviaire ont or damage. If it is Om det inte går att contribué au impossible to assess to fastställa i vilken utdommage. S’il est what extent the sträckning respektive impossible de respective causes omständigheter har constater dans quelle contributed to the loss medverkat till skadan, mesure les causes or damage, the carriers ska transportörerna respectives ont shall be liable to the vara ansvariga contribué au manager in equal gentemot förvaltaren dommage, les shares.” till lika stora delar.” transporteurs sont responsables à parts égales envers le gestionnaire. »
224Generalförsamlingens beslut om ändringar i Bilaga 3 bihang G (ATMF)
Modification des Amendments to the Ändringar i texten
dispositions provisions
Les Règles uniformes The Uniform Rules De enhetliga rättsconcernant concerning the reglerna för tekniskt l’admission tech nique Technical Admission godkännande av de matériel of Railway Material järnvägsmateriel som ferroviaire utilisé en used in International används i internatrafic international, Traffic, Appendix G tionell järnvägstrafik, appendice G à la to the Convention bihang G till Convention relative concerning Interna- fördraget om internaaux transports in- tional Carriage by tionell järnvägstrafik ternationaux ferro- Rail (COTIF) of 9 (COTIF) av den 9 maj viaires (COTIF) du 9 May 1980 in the ver- 1980 i dess lydelse mai 1980 telle que sion of the Protocol of enligt protokollet av modifiée par le pro- 3 June 1999 (Vilnius den 3 juni 1999 (Viltocole du 3 juin 1999 Protocol) are niusprotokollet) (Protocole de modified as follows: ändras enligt följande Vilnius), sont modifiées comme suit :
L’article premier Article 1 is modified Artikel 1 ändras
est modifié comme as follows: enligt följande:
suit:
L’article premier est Article 1 is amended Artikel 1 ska ha följlibellé comme suit : to read as follows: ande lydelse:
« Les présentes “These Uniform I dessa enhetliga Règles uniformes Rules lay down, for rättsregler fastställs fixent la procédure vehicles, the proce- förfarandet för godselon laquelle les vé- dure for the admis- kännande av järnhicules sont admis à sion to circulation or vägsfordon för nyttcirculer ou à être use in international jande i internationell utilisés en trafic in- traffic.” trafik. ternational. »
L’article 3 est mo - Article 3 is modified Artikel 3 ändras
difié comme suit: as follows: enligt följande:
Les § 1 à 3 sont li- Amend §§ 1 to 3 to Paragraferna 1 till 3 bellés comme suit : read as follows: ska ha följande lydelse:
« § 1 Pour circuler en “§ 1 Each vehicle § 1 Varje järnvägstrafic international, must, for circulation fordon måste för att få
225chaque véhicule doit in international nyttjas i internationell être admis con- traffic, be admitted in trafik vara godkänt i Bilaga 3 formément aux pré- accordance with these enlighet med dessa sentes Règles uni- Uniform Rules. enhetliga rättsregler. formes.
§ 2 L’admission § 2 The technical § 2 Det tekniska godtechnique a pour but admission shall have kännandet ska ha till de vérifier que les the aim of ascertain- ändamål att fastställa véhicules répondent ing whether the ve- att järnvägsfordonen aux : hicles satisfy uppfyller
a) prescriptions de a) the construction a) konstruktionsföreconstruction conte- prescriptions con- skrifterna i UTP:n, nues dans les PTU, tained in the UTP,
b) prescriptions de b) the construction b) konstruktions- och construction et and equipment pre- utrustningsföreskrifd’équipement con - scriptions contained terna i RID, tenues dans le RID, in RID,
c) conditions parti- c) the special condi- c) de särskilda villculières d’admission tions of an admission koren för godkänselon l’article 7a. under Article 7a. nande enligt artikel 7a.
§ 3 Les §§ 1 et 2 ainsi § 3 §§ 1 and 2 as well § 3 Vad som sägs i §§ que les articles sui- as the following ar- 1 och 2 samt följande vants s’appliquent par ticles shall apply artiklar ska i analogie à l’ad - mutatis mutandis to tillämpliga delar även mission technique the technical admis- gälla i fråga om d ´ éléments de cons- sion of elements of tekniskt godkännande truction. » construction.” av delkomponenter.
L’article 9 est Article 9 is modified Artikel 9 ändras
modifié comme suit as follows: enligt följande:
:
Le § 1 est libellé Amend § 1 to read as 1 § ska ha följande comme suit: follows: lydelse:
« § 1 Les entreprises “§ 1 The rail transport § 1 De järnvägsförede transport ferro- undertakings which tag som nyttjar ett viaire qui exploitent operate vehicles järnvägsfordon som un véhicule admis à la admitted to är godkänt för nyttcirculation en trafic circulation in inter- jande i internationell international sont national traffic shall trafik ska vara tenues de respecter be required to comply skyldiga att följa de les prescriptions with the prescriptions föreskrifter för drift relatives à l’ex - relating to the av fordon i interploitation d’un vé - operation of a vehicle nationell trafik som hicule en trafic in- in international återfinns i UTP:n. 225
226ternational figurant traffic, specified in Bilaga 3 dans les PTU. » the UTP.”
227Generalförsamlingens beslut om nytt bihang H Bilaga 4 (EST)
Modification des Amendments to the Ändringar i texten
dispositions provisions
La Convention re- The Convention Fördraget om internalative aux transports concerning Inter- tionell järnvägstrafik internationaux national Carriage by (COTIF) av den 9 maj ferroviaires (COTIF) Rail (COTIF) of 9 1980 i dess lydelse du 9 mai 1980 telle May 1980 in the enligt protokollet av que modifiée par le version of the Protocol den 3 juni 1999 protocole du 3 juin of 3 June 1999 (Vilniusprotokollet) 1999 (Protocole de (Vilnius Protocol) is ändras enligt följande: Vilnius) est modifiée modified as follows: comme suit :
Le nouvel appendice A new Appendix H is Ett nytt bihang H H est introduit comme added as follows: införs enligt följande: suit :
« Règles uniformes “Uniform Rules “Enhetliga rätts regler concernant l’ex - concerning the Safe om säker drift av tåg i ploitation en sécurité Operation of Trains in internationell trafik des trains en trafic International Traffic (EST – Bihang H till international (EST – (EST - Appendix H to konventionen) Appendice H à la the Convention) Convention)
Article premier Article 1 Artikel 1
Champ Scope Tillämpningsområde
d’application
Les présentes Règles These Uniform Rules Genom dessa enhetuniformes fixent les lay down re- liga rättsregler fastexigences pour quirements con- ställs krav avseende l’exploitation en cerning the safe op- den säkra driften av sécurité des trains en eration of trains in tåg i internationell trafic international, y international traffic, trafik, inbegripet säcompris pour les including safety kerhetscertifiering och certificats de sécurité certification and kontroll. et la surveillance supervision.
Article 2 Définitions Article 2 Definitions Artikel 2
Definitioner
Aux fins des présentes For the purposes of I dessa enhetliga rätts- Règles uniformes, de these Uniform Rules, regler, bilagorna till leurs annexes et des their Annexes and the dessa och UTP:n, och
228PTU, outre les termes UTP, in addition to the i tillägg till defini- Bilaga 4 dé finis à l’article 2 des terms defined in tionerna i artikel 2 i de Règles uniformes Article 2 of ATMF enhetliga rättsreglerna ATMF et à l’article 2 Uniform Rules and ATMF och artikel 2 i des Règles uniformes Article 2 of APTU de enhetliga rätts- APTU, le terme : Uniform Rules, the reglerna APTU avses term med
a) « domaine d’ex - a) “area of operation” a) verksamhetsomploitation » désigne means the networks råde: järnvägsnät les réseaux situés dans located within two or belägna inom två eller un ou plusieurs États more Contracting flera fördragsstater på parties sur lesquels un States on which a vilka ett véhicule est destiné à railway undertaking järnvägsföretag avser être utilisé; intends to operate; att bedriva järnvägstrafik;
b) « autorité de b) “Safety Certifi - b) tillståndsmyncertification de la cation Authority” dighet: den nationella sécurité » désigne means the national or eller internationella l’entité nationale ou international entity organisation som har internationale chargée responsible for issuing ansvar för att utfärda de délivrer les Safety Certificates to säkerhetsintyg till certificats de sécurité railway undertakings; järnvägsföretag; aux entreprises ferroviaires ;
c) « entreprise ferro- c) “Certified rail way c) certifierat järnviaire certifiée » undertaking” means a vägsföretag: ett järndésigne toute en- railway undertaking vägsföretag som innetreprise ferroviaire that holds a Safety har ett säkerhetsintyg détenant un certificat Certificate issued by a utfärdat av en tillde sécurité délivré par Safety Certification ståndsmyndighet; l’autorité de Authority; certification de la sécurité ;
d) « Interopérabilité » d) “interoperability” d) driftskompatidésigne l’apti tude à means the ability to bilitet: förmågan att permettre la perform safe and bedriva säker tågtrafik circulation en sécurité uninterrupted utan driftsavbrott i och et sans interruption au movement of trains mellan järnvägsnät sein d’un système within a rail system och samtidigt uppfylla ferro viaire ainsi qu’en and from and to other erforderliga preprovenance ou à rail systems, while standakrav; destination d’aut res these trains systèmes ferroviaires accomplish the redes trains qui accom- quired levels of plissent les niveaux de performance; performance requis ;
229e) « contrôle » dé- e) “monitoring” e) övervakning: de signe le dispositif mis means the arrange- förfaranden som Bilaga 4 en place par les ments put in place by järnvägsföretag och entreprises ferro- railway undertakings infrastrukturförvaltare viaires ou les ges- or infrastructure har i syfte att tionnaires d’infras - managers to check kontrollera att säkertructure en vue de that their safety hetsstyrningssystemet vérifier que leur management system is tillämpas korrekt och système de gestion de correctly applied and är effektivt; la sécurité est effective; correctement appliqué et efficace ;
f) « système ferro- f) “rail system” f) järnvägssystem: det viaire » désigne, dans means, in each i varje fördragsstat chaque État partie, le Contracting State, the belägna järnvägsnätet réseau composé des network consisting of innefattande linjer, lignes, gares, nœuds et lines, stations, hubs stationer, knutpunkter terminaux destinés au and terminals intended och terminaler för intrafic international et for international rail ternationell järntous les véhicules traffic and all vehicles vägstrafik och de susceptibles de cir- likely to travel on all fordon som kan culer sur tout ou partie or part of the network; trafikera hela eller de ce réseau ; delar av detta nät.
g) « certificat de sé- g) “Safety Certificate” g) säkerhetsintyg: incurité » désigne la means the evidence tyg som visar att det preuve que l’entre - that the railway berörda järnprise ferroviaire undertaking vägsföretaget har inconcernée a mis en concerned has es- rättat ett säkerhetsstyrplace son système de tablished its safety ningssystem och att gestion de la sécurité management system det har förmåga att et qu’elle est en and that it is able to bedriva en säker mesure d’opérer en operate safely in the järnvägstrafik inom toute sécurité au sein area of operation in det verksamhetsomdu domaine the State where it is råde i den stat i vilket d’exploitation dans valid; intyget gäller; l’État où le certifi cat est valide ;
h) « système de h) “safety manage - h) säkerhetsstyrgestion de la sécurité » ment system” means ningssystem: den ordésigne l’or - the organisation, ganisation, de förganisation, les mo- arrangements and faranden och rutiner dalités et les procé- procedures som inrättas av en dures établies par un established by an infrastrukturförvaltare gestionnaire de infrastructure eller ett järnvägsl’infrastr ucture ou une manager or a railway företag i syfte att entreprise ferroviaire undertaking to ensure garantera en säker pour assurer la gestion the safe management drift av tågtrafiken; of its operations; 229
230sûre de ses propres Bilaga 4 opérations ;
i) « surveillance » i) “supervision” i) tillsyn: det förfadésigne le dispositif means the arrange- rande som inrättats av mis en place par ments put in place by tillsynsmyndigheten l’autorité de sur - the Supervision för att utöva tillsyn veillance pour suivre Authority to oversee över driftsäkerheten les performances en safety performance of hos järnvägsföretag matière de sécurité de a railway undertaking efter det att toute entreprise ferro- after it has received a säkerhetsintyg har viaire ayant reçu un Safety Certificate; utfärdats; certificat de sécurité ;
j) « autorité de sur- j) “Super vision Au- j) tillsynsmyndighet: veillance » désigne thority” means the den nationella eller l’entité nationale ou national or interna- internationella internationale chargée tional entity re- organisation som har de surveiller la bonne sponsible for su- ansvaret för att utöva application du pervising the correct tillsyn över den système de gestion de application of the korrekta tillämpla sécurité. safety management ningen av säkerhetssystem. styrningssystemet.
Article 3 Exigences Article 3 Artikel 3
en matière Operational and Drift- och
d’exploitation et de safety requirements säkerhetskrav
sécurité
§ 1 En trafic inter- § 1 Trains shall be § 1 Internationell national, les trains operated in inter- järnvägstrafik ska sont exploités con- national traffic in bedrivas enligt de formément aux exi- accordance with the drift- och säkerhetsgences en matière operational and safety krav som anges i dessa d’exploitation et de requirements set out in enhetliga rättsregler. sécurité énoncées dans these Uniform Rules. les présentes Règles uniformes.
§ 2 Sans préjudice des § 2 Without prejudice § 2 Utan att det påresponsabilités des to the responsibilities verkar ansvaret för de entités chargées de of Entities in Charge underhållsansvariga l’entretien des of Maintenance of enheter som svarar för véhicules ferroviaires railway vehicles and underhållet av järnet de tous les autres of all other actors vägsfordon samt för acteurs susceptibles having a potential övriga aktörer som d’avoir une incidence impact on the safe kan ha en påverkan på sur l’exploitation sûre operation of the driftsäkerheten i du système ferro- railway system, järnvägssystemet, ska viaire, les États parties Contracting States de fördragsslutande 230 veillent à ce que sur shall ensure that on staterna säkerställa att
231leur territoire, la their territory, ansvaret för säkerhetresponsabilité pour responsibility for the en i den interna- Bilaga 4 l’exploitation en safe operation of tionella järnvägssécurité des trains en trains in international trafiken som bedrivs trafic international et traffic and the control på deras territorier la maîtrise des risques of risks associated och kontrollen av de associés soit assumée with it rests with the risker som är förenad par le ou les infrastructure med denna trafik vilar gestionnaires d’in - manager(s) concerned på berörda infrastrukfrastructure concernés and the railway turförvaltare och de et la ou les entreprises undertaking(s) which järnvägsföretag som ferroviaires faisant operate(s) the train. bedriver sådan trafik. circuler le train.
§ 3 Les États parties § 3 Contracting States § 3 De fördragsslutimposent à toutes les shall require all ande staterna ska förentreprises railway undertakings plikta samtliga järnferroviaires et tous les and infrastructure vägsföretag och infragestionnaires managers involved in strukturförvaltare som d’infrastruc ture the operation of trains bedriver internationell impliqués dans in international traffic järnvägstrafik inom l’exploitation de trains on their territory to territoriet att inrätta ett en trafic international have implemented a säkerhetsstyrningssur leur territoire de safety management system och att dispo ser d’un système system and to monitor övervaka den korrekta de gestion de la sécu- its correct application. tillämpningen av rité et d’en contrô ler la detta. bonne application.
§ 4 Les États parties § 4 Contracting States § 4 De fördragsslutveillent à ce que toutes shall ensure that all ande staterna ska se les règles binding operational till att samtliga tvingd’exploitation et de and safety rules are ande drift- och säkersécurité obligatoires published and made hetsbestämmelser tillsoient publiées et available to railway kännages samt hålls mises à la disposition undertakings and tillgängliga för des entreprises ferro- infrastructure manag- järnvägsföretagen och viaires et gestion- ers. infrastrukturförnaires d’infrastruc - valtarna. ture.
232Article 4 Article 4 Artikel 4 Bilaga 4 Autorité de Safety Certification Tillståndsmyndighet
certification de la Authority
sécurité
§ 1 Chaque État partie § 1 Each Contracting § 1 Varje fördragsveille à l’éta - State shall ensure that slutande stat ska blissement d’une a Safety Certification säkerställa att det inautorité de certifi- Authority is estab- rättas en tillståndscation de la sécurité, lished, whose or- myndighet vars ordont l’organi sation, la ganisation, legal ganisation, legala structure juridique et structure and decision struktur och beslutsla prise de décision making shall be fattande är självsont indépendantes de independent from any ständigt i förhållande toute entreprise railway undertaking till samtliga järnvägsferroviaire et ges- and infrastructure företag och infrationnai re d’infras - manager. strukturförvaltare. tructure.
L'autorité de certi- The Safety Certifi- Tillståndsmyndigfication de la sécurité cation Authority and heten och den tillsynset l'autorité de the Supervision myndighet som anges surveillance visée à Authority mentioned i artikel 6 § 1 kan l'article 6, § 1, peuvent in Article 6 § 1 may be utgöras av två skilda être deux entités two separate entities enheter, men de kan distinctes ou être or they may be även ingå i en och intégrées dans la incorporated into the samma organisation. même organisation. same organisation.
§ 2 Chaque État partie § 2 Each Contracting § 2 Varje fördragsnotifie au Secrétaire State shall notify the slutande stat ska général son autorité de Secretary General of underrätta generalcertification de la its Safety Certification sekreteraren om dess sécurité dans au moins Authority in at least tillståndsmyndighet une des langues de tra- one of the Or- på minst ett av orgavail de l’Organisa tion ganisation’s work ing nisationens arbetset tient cette languages and shall språk samt hålla denna information à jour. keep the information information aktuell. up-to-date.
§ 3 Le Secrétaire § 3 The Secretary § 3 Generalsekretergénéral publie l’in - General shall publish aren ska offentliggöra formation visée au § 2 the information den information som sur le site Web de referred to under § 2 avses i 2 § på organil’Organisation dans on the website of the sationens hemsida på les langues de Organisation in the de språk som används notification. languages of notifi- för offentliggöranden. cation.
233Article 5 Article 5 Artikel 5 Certification de Safety certification Säkerhets- Bilaga 4
sécurité des of railway certifiering av
entreprises undertakings järnvägsföretag
ferroviaires
§ 1 Les États parties § 1 Contracting States § 1 De fördragsn’autorisent shall only permit the slutande staterna ska l’exploitation de trains operation of trains in endast godkänna att en trafic international international traffic by internationell järnque par des entreprises railway undertakings vägstrafik bedrivs av ferroviaires dont le whose Safety järnvägsföretag som certificat de sécurité Certificate is valid on innehar ett säkerhetsest valide sur leur their territory. intyg som gäller för territoire. deras territorier.
§ 2 Les certificats de § 2 Safety Certificates § 2 Säkerhetsintyg avsécurité pour for the operation of seende driften av inl’exploitation des trains in international ternationell järnvägstrains en trafic in- traffic shall be issued trafik ska utfärdas i ternational sont dé- in accordance with the enlighet med bestämlivrés conformément provisions set out in melserna i dessa enaux dispositions des these Uniform Rules. hetliga rättsregler. présentes R è gles uniformes.
§ 3 Lorsqu’elles dé - § 3 When issuing § 3 I samband med att livrent des certificats Safety Certificates to ett säkerhetsintyg de sécurité à des railway undertakings utfärdas till järnvägsentreprises fer- which already have a företag som redan roviaires qui dé- Safety Certificate innehar ett säktiennent déjà un valid in another erhetsintyg som är certificat de sécurité Contracting State, giltigt i en annan fördans un autre État Safety Certification dragsslutande stat, ska partie, les autorités de Authorities shall ac- tillståndsmyndigheten certification de la cept the results of godta resultaten av de sécurité acceptent les conformity assess- konformitetsbedömrésultats des ments made by the ningar som gjorts av évaluations de la Safety Certification tillståndsmyndigheten conformité réalisées Authority of the other i den andra fördragspar les autorités de Contracting State. slutande staten. certification de la sécurité de l’autre État partie.
Cette reconnaissance This acceptance is Denna skyldighet n’est obliga toire que only mandatory as far gäller endast så länge pour les évaluations as the conformity konformitetsbedömde la conformité qui assessments have been ningarna har företagits sont réalisées sur la conducted on the basis i enlighet med likbase de dispositions of equivalent provi- värdiga bestämmelser 233
234équivalentes à celles sions set out in the i bilagorna till dessa Bilaga 4 énoncées dans les Annexes to these enhetliga rättsregler annexes aux présentes Uniform Rules or in eller enhetliga Règles uniformes ou Uniform Technical tekniska föreskrifter. dans les Prescriptions Prescriptions techniques uniformes.
Les autorités de Safety Certification Tillståndsmyndigcertification de la Authorities shall heterna ska samarbeta sécurité coopèrent à cooperate to this end. i detta syfte. cet effet.
§ 4 Indépendamment § 4 In addition to § 3, § 4 I tillägg till § 3 kan du § 3, tout État partie Contracting States de fördragsslutande peut conclure des ac- may conclude staterna sluta överenscords pour la re- agreements which kommelser avseende connaissance mutuelle provide for the mutual ömsesidigt erkände tout ou partie des recognition of Safety nande av hela eller certificats de sécurité Certificates, or parts delar av säkerhetsdé livrés par l’autorité thereof, issued by the intyg utfärdade av de certification de la Safety Certification tillståndsmyndigheter sécurité d’autres États, Authority of the other i övriga stater under à condition que les state(s), provided that förutsättning att critères d’évaluation the assessment criteria bedömningskriterselon lesquels ces according to which the ierna som låg till certificats de sécurité Safety Certificate was grund för utfärdandet ont été délivrés assu- issued ensure av säkerhetsintyget rent la conformité aux compliance with the överensstämmer med critères applicables criteria applicable in de tillämpliga kriterdans ces États. Ces those states. Such ierna i dessa stater. accords sont notifiés agreements shall be Generalsekreteraren au Secrétaire général, notified to the Secre- ska underrättas om såqui publie ces tary General. The dana överenskommelinformations. Les Secretary General ser. Generalsekreteconditions de la recon- shall publish this raren ska offentliggöra naissance mutuelle information. Con- den informationen. des certificats de ditions for the mutual Villkor för ömsesidigt sécurité en tout ou en recognition of Safety erkännande av hela partie peuvent Certificates, or parts eller delar av également être dé- thereof, may also be säkerhetsintyg kan finies dans une annexe set out in an Annex to även införas i en biaux présentes Règles these Uniform Rules. laga till dessa enuniformes. hetliga rättsregler.
§ 5 Les États parties § 5 Contracting States § 5 De fördragsslutveillent à ce que leur shall ensure that their ande staterna ska autorité de cer- Safety Certification säkerställa att tillståntification de la sécurité Authority publicly dsmyndigheten för ett inscrive dans un registers the railway offentligt register över registre public les undertakings whose de järnvägsföretag 234 entreprises fer- Safety Certificate is som innehar ett giltigt
235roviaires dont le valid on their territory nationellt säkerhetsincertificat de sécurité for the operation of tyg avseende driften Bilaga 4 est valide sur leur trains in international av internationell tågterritoire pour traffic, including their trafik, inbegripet verkl’exploitation de trains area of operation and samhetsområdet och en trafic international, validity of each cer- giltigheten av varje avec leur domaine tificate and shall keep intyg. Informationen i d’ex ploitation et la this list up-to-date. registret ska hållas validité de chaque cer- aktuell. tificat, et à ce qu’elle tienne cette liste à jour
§ 6 La Commission § 6 The Committee of § 6 Tekniska expertd’experts tech niques Technical Experts utskottet är behörigt est compétente pour shall be competent to att anta specifikationer adopter les adopt the och praktiska åtgärder spécifications et specifications and avseende en gemenmodalités pratiques practical arrange- sam databas för d’une base de don nées ments for a common offentliggörande av commune pour la database to publish the den information som publication des information specified anges i § 5. informations visées au in § 5. § 5.
§ 7 La Commission § 7 The Committee of § 7 Tekniska expertd’experts tech niques Technical Experts utskottet är behörigt est compétente pour shall be competent to att anta rekomadopter les adopt mendationer avseende recommandations recommendations to införande av ett syspour la mise en œ uvre implement a system of tem för samarbete och d’un sys tème de cooperation and peer utvärdering av tillcoopération et evaluation of Safety ståndsmyndigheter i d’évaluation par les Certification syfte att understödja pairs des autorités de Authorities to support det ömsesidiga erkäncertification de la the mutual recognition nande som anges i 4 §. sécurité aux fins de la described in § 4. reconnaissance mutuelle visée au § 4.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Surveillance Supervision Tillsyn
§ 1 Chaque État partie § 1 Each Contracting § 1 Varje fördragsveille à l’éta - State shall ensure that slutande stat ska blissement d’une a Supervision säkerställa att en tillautorité de surveil- Authority is synsmyndighet inlance, dont l’orga - established, whose rättas, vars organisanisation, la structure organisation, legal tion, legala struktur juridique et la prise de structure and decision och beslutsfattande décision sont making shall be ska vara självständigt i indépendantes de independent from any förhållande till samt- 235
236toute entreprise railway undertaking liga järnvägsföretag Bilaga 4 ferroviaire et ges- and infrastructure och infrastrukturtionnaire d’infras - manager. förvaltare. tructure.
L’autorité de sur - The Supervision Tillsynsmyndigheten veillance et l’auto rité Authority and the och den tillståndsde certification de la Safety Certification myndighet som anges sécurité visée à Authority mentioned i artikel 4 § 1 kan l’article 4, § 1, peu - in Article 4(1) may be utgöras av två skilda vent être deux entités two separate entities enheter, men de kan distinctes ou être or they may be incor- även ingå i en och intégrées dans la porated into the same samma organisation. même organisation. organisation.
§ 2 La bonne appli- § 2 The correct ap- § 2 Tillsynsmyndigcation du système de plication of the safety heten ska i enlighet gestion de la sécurité management system med dessa enhetliga des entreprises of railway rättsregler bedriva tillferroviaires est undertakings shall be syn över att järnvägssurveillée par supervised by the företagens säkerhetsl’autorité de sur - Supervision Authority styrningssystem veillance en appli- in accordance with tillämpas på ett cation des présentes these Uniform Rules. korrekt sätt. Règles uniformes.
§ 3 Chaque État partie § 3 Each Contracting § 3 Varje fördragsnotifie au Secrétaire State shall notify the slutande stat ska général son autorité de Secretary General of underrätta generalsurveillance dans au its Supervision sekreteraren om moins une des langues Authority in at least statens tillsynsmynde trava il de l’Organi - one of the dighet på minst ett av sation et tient cette Organisation’s organisationens arinformation à jour. working languages betsspråk samt hålla and shall keep the informationen aktuell. information up-todate.
§ 4 Le Secrétaire § 4 The Secretary § 4 Generalsekretegénéral publie l’in - General shall publish raren ska offentliggöra formation visée au § 3 the information den information som sur le site Web de referred to under § 3 avses i § 3 på organil’Organisation dans on the website of the sationens hemsida på les langues de Organisation in the de språk som används notification. languages of notifi- för offentliggöranden. cation.
237§ 5 La Commission § 5 The Committee of § 5 Tekniska exd’experts tech niques Technical Experts pertutskottet ska vara Bilaga 4 est compétente pour shall be competent to behörigt att anta adopter les adopt rekommendationer recommandations recommendations to avseende implementpour la mise en oeuvre implement a system of eringen av ett system d’un sys tème de cooperation and peer för samarbete och kolcoopération et evaluation of legial utvärdering av d’évaluation par les Supervision Au- tillsynsmyndigheter i pairs des autorités de thorities to support the syfte att främja det surveillance aux fins mutual recognition ömsesidiga erkände la reconnaissance described in Article 5 nande som beskrivs i mutuelle visée à § 4. artikel 5 § 4. l’article 5, § 4.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Gestion de la Safety management Säkerhetsstyrning
sécurité et ex- and the operation of och tågdrift
ploitation des trains trains
§ 1 Les entreprises § 1 Railway under- § 1 Järnvägsföretag ferroviaires exploitent takings shall operate ska bedriva interdes trains en trafic trains in international nationell järnvägsinternational dans les traffic only within the trafik endast inom det limites du domaine area of operation verksamhetsområde d’exploi tation indiqué specified in their som anges i deras dans leur certificat de Safety Certificates. säkerhetsintyg. sécurité.
§ 2 Les gestionnaires § 2 Infrastructure § 2 Infrastrukturd’infrastruc ture et managers and railway förvaltare och järnentreprises undertakings involved vägsföretag som är ferroviaires impliqués in the operation of involverade i driften dans l’exploi tation des trains in international av internationell tågtrains en trafic traffic shall control all trafik ska kontrollera international safety risks associated samtliga säkerhetsmaîtrisent tous les with their activities. risker som är förrisques de sécurité bundna med verksamassociés à leur acti- heten. vité.
§ 3 Les gestionnaires § 3 Infrastructure § 3 Infrastrukturd’infrastruc ture et managers and railway förvaltare och järnentreprises undertakings involved vägsföretag som är ferroviaires impliqués in the operation of involverade i driften dans l’exploi tation des trains in international av internationell tågtrains en trafic traffic shall cooperate trafik ska samarbeta i international to ensure that trains in syfte att säkerställa att coopèrent pour international traffic den internationella s’assurer que les trains under their tågtrafik som de en trafic international 237
238dont ils sont responsibility are ansvarar för bedrivs Bilaga 4 responsables sont operated safely. på ett säkert sätt. exploités en toute sécurité.
§ 4 Les gestionnaires § 4 Infrastructure § 4 Infrastrukturförd’infrastruc ture et managers and railway valtare och järnvägsentreprises undertakings involved företag involverade i ferroviaires impliqués in the operation of driften av internadans l’exploi tation des trains in international tionell järnvägstrafik trains en trafic traffic shall establish ska införa säkerhetsinternational their safety styrningssystem och établissent leur sys- management system övervaka den korrekta tème de gestion de la and monitor its correct tillämpningen av dem sécurité et en application in accord- enligt dessa enhetliga contrôlent la bonne ance with these rättsregler. application au titre des Uniform Rules. présentes Règles uniformes.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Annexes et Annexes and Bilagor och rekom-
recommandations recommendations mendationer
§ 1 La Commission § 1 The Committee of § 1 Tekniska expertd’experts tech niques Technical Experts utskottet beslutar om décide de l’adoption et shall decide whether antagandet av en de la modification de to adopt an Annex or a bilaga eller ändringstoute annexe con- provision amending it bestämmelser till formément à la in accordance with the denna i enlighet med procédure établie aux procedure laid down den ordning som articles 16, 20 et 33, § in Articles 16, 20 and regleras i artiklarna 6, de la Convention. 33 § 6 of the 16, 20 och 33 § 6 i Ses décisions entrent Convention. The fördraget. Besluten en vigueur confor- decisions shall enter ska träda i kraft i mément aux dispo- into force in enlighet med artikel sitions de l’article 35, accordance with 35 §§ 3 och 4 i för- § 3 et 4, de la Article 35 §§ 3 and 4 draget. Convention. of the Convention.
§ 2 Peut déposer une § 2 An application for § 2 En ansökan om demande d’adoption adoption of an Annex antagande av en bilaga ou de modification or a provision eller ändringsbestämd’une annexe : amending it may be melse kan göras av: made by:
a) tout État partie ; a) any Contracting a) varje fördragsslut- State; ande stat;
b) toute organisation b) any regional or- b) varje regional 238 régionale au sens de ganisation as defined organisation som an-
239l’article 2, lettre x), in Article 2 x) of ges i artikel 2 x) i de des Règles uniformes ATMF Uniform enhetliga rättsreglerna Bilaga 4 ATMF ; Rules; ATMF;
c) toute association c) any representative c) varje representativ internationale re- international internationell orgaprésentative pour les association for whose nisation för vars membres de laquelle members the existence medlemmar bilagan l’existence de of the Annex is framstår som ouml’annexe est in - indispensable for bärlig i utförandet av dispensable pour des reasons of safety and verksamheten med raisons de sécurité et economy in the hänsyn till säkerhet d’économie dans exercise of their och ekonomi. l’exercice de leur activity. activité.
§ 3 Aux fins de la mise § 3 In order to im- § 3 I syfte att imen œuvre har monisée plement the re- plementera kraven i des exigences définies quirements of these dessa enhetliga rättsdans les présentes Uniform Rules in a regler på ett överens- Règles uniformes, les harmonised way, the stämmande sätt ska annexes aux présentes Annexes to these Uni- bilagorna till dessa en- Règles uniformes form Rules shall in- hetliga rättsregler inincluent : clude: nehålla:
a) une méthode de a) A Common Safety a) en avseende kraven sécurité commune sur Method for safety på säkerhetsstyrningsles exigences relatives management system systemet gemensam aux systèmes de requirements to be säkerhetsmetod som gestion de la sécurité applied by Safety ska tillämpas av tilldevant être appliquées Certification ståndsmyndigheterna par les autorités de Authorities when vid utfärdande av certification de la sé- issuing Safety säkerhetsintyg och av curité lorsqu’elles Certificates and by järnvägsföretag och délivrent des certi- railway undertakings infrastrukturförvaltare ficats de sécurité et par and infrastructure i utvecklingen, impleles entreprises managers when menteringen, underferroviaires et les developing, hållet och förbätgestionnaires d’in - implementing, trandet av säkerfrastructure lorsqu ’ils maintaining and hetsstyrningssystemélaborent, mettent en improving their safety en; place, entretiennent et management systems; améliorent leurs systèmes de gestion de la sécurité ;
b) une méthode de b) A Common Safety b) en gemensam sécurité commune sur Method on monitoring säkerhetsmetod avsele contrôle devant être to be applied by ende övervakning som appliquée par les railway undertakings ska tillämpas av järnentreprises and infrastructure vägsföretag och infra- 239
240ferroviaires, par les managers and entities strukturförvaltare Bilaga 4 gestionnaires d’in - in charge of mainte- samt underhållsanfrastructure et par les nance; svariga enheter; entités chargées de l’entretien ;
c) les liens nécessaires c) The necessary links c) de nödvändiga avec la méthode de to the Common Safety kopplingarna till den sécurité commune Method on risk gemensamma säkerpour l’évaluation et evaluation and as- hetsmetoden avseende l’ap préciation des sessment to be applied riskutvärdering och risques devant être by the railway riskbedömning som appliquées par les undertakings, in- ska tillämpas av järnentreprises ferro- frastructure managers vägsföretagen, infraviaires, les gestion- and entities in charge strukturförvaltarna naires d’infrastruc ture of maintenance when och de underhållset les entités chargées making any technical, ansvariga enheterna de l’entre tien operational or när dessa gör tekniska, lorsqu’il s apportent organisational change operationella och une modification to the railway system; organisatoriska technique, ändringar i järnvägsopérationnelle ou systemet; organisationnelle au système ferroviaire ;
d) une méthode de d) A Common Safety d) en gemensam sécurité commune sur Method on säkerhetsmetod avsela surveillance devant supervision to be ende tillsyn som ska être appliquée par les applied by Supervi- tillämpas av tillsynsautorités de sion Authorities myndigheterna. surveillance.
La Commission The Committee of Tekniska expertutd'experts techniques Technical Experts skottet ska överväga examine l'inclusion de shall consider the införandet av dispositions harmoni- inclusion of har- harmoniserade procesées pour la délivrance monised procedures durer för utfärdande de certificats de for the issuing of av säkerhetsintyg. sécurité. Safety Certificates.
§ 4 L’élaboration § 4 The preparation of § 4 Tekniska expertd’annexes sur la base Annexes shall be the utskottet ansvarar med de demandes faites en responsibility of the hjälp av lämpliga conformité avec le § 2 Committee of arbetsgrupper och est du ressort de la Technical Experts generalsekreteraren Commission d’ex perts assisted by för utarbetandet av bitechniques assistée de appropriate working lagorna på grundval groupes de travail ad groups and the av de enligt 2 § gjorda hoc et du Secrétaire Secretary General on ansökningarna. général. the basis of ap-
241plications made in accordance with § 2. Bilaga 4
§ 5 La Commission § 5 The Committee of § 5 Tekniska expertd’experts tech niques Technical Experts utskottet får repeut recommander des may recommend kommendera metoder méthodes et pratiques methods and practices och rutiner avseende pour l’exploitation en relating to the safe säker drift av tåg i sécurité des trains en operation of trains in internationell trafik. trafic international. international traffic.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Déclarations Declarations Förklaringar
§ 1 Tout État partie § 1 Any Contracting § 1 En fördragsslutpeut, dans un délai de State may, within a ande stat kan inom en quatre mois à dater du period of four months period om fyra jour de la notification from the day of månader från generalpar le Secrétaire notification of the sekreterarens général de la décision decision of the tillkännagivande av de la Commission Committee of tekniska expertd’ex perts techniques, Technical Experts by utskottets beslut, avge faire une déclaration the Secretary General, en motiverad förmotivée auprès de make a reasoned klaring till denne att celui-ci, selon laquelle declaration notifying staten inte kommer att il n’appli quera pas une him that it will not ap- tillämpa bilagan till annexe aux présentes ply the Annex to these dessa enhetliga rätts- Règles uniformes en Uniform Rules, so far regler i fråga om ce qui concerne tout as it concerns the rail- järnvägsinfrastrukturou partie de way infrastructure or en eller en del av l’infrastructure fer - part of it situated on its denna på sitt terriroviaire située sur son territory and the traffic torium och trafiken på territoire et le trafic on that infrastructure. den infrastrukturen. sur cette infrastructure.
§ 2 Les États parties § 2 The Contracting § 2 Fördragsslutande ayant fait une dé- States which have stater som har avgivit claration confor- made a declaration in en förklaring enligt mément au § 1 ne sont accordance with § 1 § 1 ska inte räknas vid pas pris en compte shall not be taken into fastställandet av det lorsqu’est déterminé account in deter- antal stater som måste le nombre d’États de - mining the number of avge en invändning vant formuler une states which must enligt artikel 35 § 4 i objection confor- formulate an objection fördraget för att Tekmément à l’article 35, in accordance with niska expertutskottets § 4, de la Convention, Article 35 § 4 of the beslut inte ska träda i pour qu’une décision Convention, in order kraft. de la Commission that a decision of the d’experts tech niques Committee of n’entre pas en vigueur. Technical Experts 241
242should not enter into Bilaga 4 force.
§ 3 Tout État qui a fait § 3 A State which has § 3 En stat som har une déclaration made a declaration in avgivit en förklaring conformément au § 1 accordance with § 1 enligt § 1 får återkalla peut la retirer à tout may withdraw it at any denna när som helst moment par voie de time by notification to genom att underrätta notification au the Secretary General. generalsekreteraren. Secrétaire général. Ce This withdrawal shall Återkallandet gäller retrait prend effet le take effect on the first från första dagen i premier jour du day of the second andra månaden efter deuxième mois month following the underrättelsen. suivant la notification. notification.” »
243Sammanfattning av promemorian 2018 års Bilaga 5 ändringar i fördraget om internationell
järnvägstrafik (Ds 2023:29)
Den internationella järnvägstrafiken regleras av det järnvägsfördrag som brukar benämnas COTIF. Fördraget förvaltas och utvecklas av OTIF, den mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik. Vid OTIF:s generalförsamling den 25 – 26 september 2018 beslutades vissa ändringar i fördraget. Ändringarna blir bindande för OTIF:s medlemsstater, däribland Sverige, om ett tillräckligt antal stater godkänner dem. Den huvudsakliga ändringen består i antagandet av ett nytt bihang till fördraget om säkerhetskrav för internationell järnvägstrafik. Dessutom ändras reglerna om ikraftträdande när det gäller framtida ändringar i bihangen. I övrigt är det huvudsakligen fråga om följdändringar med anledning av det nya bihanget och vissa förtydliganden. I promemorian föreslås att riksdagen ska godkänna ändringarna och att dessa, i den utsträckning som det behövs, ska införlivas med svensk rätt i berörda lagar om järnvägstrafik. Lagändringarna föreslås träda i kraft den dag som regeringen bestämmer.
244Promemorians lagförslag Bilaga 6
Förslag till lag om ändring i järnvägstrafiklagen (2018:181)
Härigenom föreskrivs att bilagan till järnvägstrafiklagen (2018:181) ska ha följande lydelse.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
Nuvarande lydelse
1 Bilaga
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
R ègles uniformes concernant le contrat d’utilisation de
l’infrastructure en trafic international ferroviaire (CUI, appendice E
à la Convention)
Uniform Rules concerning the Contract of Use of Infrastructure in
International Rail Traffic (CUI, appendix E to the Convention)
Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av infrastruktur i
internationell järnvägstrafik (CUI, bihang E till fördraget)
Titre premier Title I General Avdelning I Généralités Provisions Allmänna bestämmelser
Article premier Article 1 Artikel 1 Champ d’application Scope Tillämpningsområde
§ 1 Les pr é sentes § 1 These Uniform § 1 Dessa enhetliga R è gles uniformes Rules shall apply to rättsregler ska tilläms’appliquent à tout any contract of use of pas på varje avtal om contrat d ’ utilisation railway infrastructure nyttjande av järnd ’ une infrastructure for the purposes of vägsinfrastruktur för ferroviaire aux fins de international carriage internationell trantransports inter- within the meaning of sport i den mening nationaux au sens des the CIV Uniform som avses i de Règles uniformes Rules and the CIM enhetliga rättsregler- CIV et des Règles Uniform Rules. They na CIV och i de uniformes CIM. Il en shall apply regard- enhetliga rättsest ainsi quels que less of the place of reglerna CIM , oavsett soient le siège et la business and the var parterna i tran-
1 Senaste lydelse 2018:182.
245nationalit é de parties nationality of the sportavtalet har sitt au contrat. Les contracting parties. säte och vilken natio- Bilaga 6 pr é sentes Règles uni- These Uniform Rules nalitet de har. Dessa formes s’appliquent shall apply even when enhetliga rättsregler même lorsque l’infra - the railway infra- ska även tillämpas structure ferroviaire structure is managed när järnvägsinfraest g é r é e ou utilis é e or used by States or strukturen förvaltas par des Etats ou par by governmental eller nyttjas av stater des institutions ou institutions or eller statliga instituorganisations organisations. tioner eller organisagouvernementales. tioner .
§ 2 Sous réserve de § 2 Subject to § 2 Om inte annat l’article 21, les Article 21, these följer av artikel 21, présentes Règles Uniform Rules shall ska dessa enhetliga uni formes ne s’appli - not apply to other rättsregler inte tillämquent pas à d’autres legal relations, such pas på andra rättsförrelations de droit, as in particular hållanden, såsom comme notamment : a) la responsabilité a) the liability of a) transportörens du transporteur the carrier or the eller förvaltarens ou du manager to their ansvar gentemot gestionnaire servants or other sina anställda envers leurs persons whose eller andra persoagents ou services they ner vilkas tjänsd’autres make use of to ter de anlitar för personnes au accomplish their att genomföra service tasks; sina uppgifter, desquelles ils recourent pour l’exécution de leurs tâches ; b) la responsabilité b) the liability to b) ansvaret mellan entre le each other of the transportören transporteur ou le carrier or the eller förvaltaren gestionnaire manager of the och tredje man. d’une part et des one part and third tiers d’autre pa rt. parties of the other part.
§ 2 Sous réserve de § 2 Subject to § 2 Om inte annat l’article 21, les Article 21, these följer av artikel 21, présentes Règles Uniform Rules shall ska dessa enhetliga uniformes ne not apply to other rättsregler inte tilläms’appliquent pas à legal relations, such pas på andra rättsförd’autres relations de as in particular hållanden, såsom droit, comme notamment : a) la responsabilité a) the liability of a) transportörens du transporteur the carrier or the eller förvaltarens ou du manager to their ansvar gentemot 245
246gestionnaire servants or other sina anställda Bilaga 6 envers leurs persons whose eller andra persoagents ou services they ner vilkas tjänsd’autres make use of to ter de anlitar för personnes au accomplish their att genomföra service tasks; sina uppgifter, desquelles ils recourent pour l’exécution de leurs tâches ; b) la responsabilité b) the liability to b) ansvaret mellan entre le each other of the transportören transporteur ou le carrier or the eller förvaltaren gestionnaire manager of the och tredje man. d’une part et des one part and third tiers d’autre part. parties of the other part.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 3 Article 3 Artikel 3 Définitions Definitions Definitioner
Aux fins des For the purposes of I dessa enhetliga présentes Règles these Uniform Rules, rättsregler avses med uniformes, le terme : the term a) ” infrastructure a) ”railway a) järnvägsinfraferroviaire ” infrastructure” struktur: alla désigne toutes les means all the järnvägslinjer voies ferrées et railway lines and och fasta installainstallations fixed tioner om de är fixes dans la installations, so nödvändiga för mesure où elles far as these are trafik med järnsont nécessaires necessary for the vägsfordon och à la circulation circulation of för trafikens des véhicules railway vehicles säkerhet, ferroviaires et à and the safety of la sécurité du traffic; trafic ; b) ” gestionnaire ” b) ”manager” b) förvaltare: den d é signe celui qui means the person som ställer järnmet à disposition who makes rail- vägsinfrastruktur une way infrastruc- till förfogande infrastructure ture available och som är ferroviaire et qui and who has ansvarig enligt a des responsibilities gällande lagar responsabilit é s in accordance och föreskrifter i conform é ment with the laws and den stat där aux lois et prescriptions in järnvägsinfraprescriptions en force in the State strukturen är 246 vigueur dans in which the belägen,
247l’Etat dans lequel infrastructure is se situe located; Bilaga 6 l’infrastructure ; c) ” transporteur ” c) ”carrier” means c) transportör: den désigne celui qui the person who som transportransporte par carries persons or terar personer rail des goods by rail in eller gods med personnes ou des international järnväg i intermarchandises en traffic under the nationell trafik trafic CIV Uniform enligt de enhetinternational Rules or the CIM liga rättssous le régime Uniform Rules reglerna CIV des Règles and who is licen- eller de enhetliga uniformes CIV sed in accor- rättsreglerna ou des Règles dance with the CIM och som har uniformes CIM et laws and pre- en licens eller ett qui détient une scriptions särskilt tillstånd i licence relating to enlighet med conformément licensing and gällande lagar aux lois et recognition of och bestämmelprescriptions licenses in force ser i den stat där relatives à in the State in transporten l’octroi et à la which the person utförs avseende reconnaissance undertakes this beviljande eller des licences en activity; godkännande av vigueur dans sådana licenser, l’Etat dans lequel la personne exerce cette activité ; d) ” auxiliaire ” d) ”auxiliary” d) järnvägspersodésigne les means the nal: anställda agents ou les servants or other eller andra persoautres personnes persons whose ner vilkas tjänsau service services the ter transportören desquelles le carrier or the eller förvaltaren transporteur ou le manager makes anlitar för att gestionnaire use of for the genomföra recourent pour performance of avtalet när dessa l ’ exécution du the contract anställda eller contrat lorsque when these ser- andra personer ces agents ou ces vants or other handlar under autres personnes persons are fullgörande av agissent dans acting within the sina uppgifter, l ’ exercice de scope of their leurs fonctions ; functions; e) ” tiers ” désigne e) ”third party” e) tredje man: varje toute autre means any annan person än personne que le person other than förvaltaren, gestionnaire, le the manager, the transportören
248transporteur et carrier and their eller deras järn- Bilaga 6 leurs auxiliaires ; auxiliaries; vägspersonal, f) ” licence ” f) ” licence ” means f) tillstånd: tillstånd désigne the authorisation meddelat av en l ’ autorisation issued by a State stat till ett järndélivrée par un to a railway vägsföretag, i Etat à une undertaking, in enlighet med entreprise accordance with gällande lagar ferroviaire, the laws and och bestämmelconformément prescriptions in ser i den stat där aux lois et force in that transportörens prescriptions en State, by which verksamhet är vigueur dans cet its capacity as a godkänd, Etat, par laquelle carrier is sa capacité de recognized; transporteur est reconnue ; g) ” certificat de g) “safety g) säkerhetsintyg: s é curit é ” d é signe certif icate” dokument som le document means the docu- enligt lagar och attestant, ment attesting, in bestämmelser i conform é ment accordance with den stat där infraaux lois et the laws and strukturen är prescriptions de prescriptions of belägen, såvitt l'Etatdans lequel the State in avser transporse situe which the infra- tören, intygar att l’infrastructure, structure qu’en ce qui islocated , that so concerne le far as concerns transporteur , the carrier, - l ' organisation - the internal - företagets interna interne de organisation of organisation och l ' entreprise ainsi the undertaking que as well as - le personnel à - the personnel to - den personal som employer et les be employed and ska anställas och v é hicules à the vehicles to be de fordon som utiliser sur used on the ska nyttjas på den l’infrastructure infrastructure, trafikerade emprunt é e, infrastrukturen r é pondent aux meet the uppfyller de säkerexigences impos é es requirements hetskrav som fasten mati è re de s é curit é imposed in respect of ställts i syfte att en vue d ' assurer un safety in order to garantera säker trafik service sans danger ensure a service på denna infrastruksur cette without danger on tur . infrastructure. that infrastructure.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
249Titre II Title II Avdelning II Contrat d ’ utilisation Contract of Use Nyttjandeavtal Bilaga 6
Article 5 Article 5 Artikel 5 Contenu et forme Contents and form Innehåll och form
§ 1 Les relations § 1 Relations § 1 Förhållandena entre le gestionnaire between the manager mellan förvaltaren et le transporteur ou and the carrier or any och transportören toute autre personne other person entitled eller någon annan autoris é e à conclure to enter into such a person som har rätt att un contrat de cette contract under the ingå ett sådant avtal nature conform é ment laws and prescript- enligt gällande lagar aux lois et tions in force in the och bestämmelser i prescriptions en State in which the den stat där infravigueur dans l’Etat infrastructure is strukturen är belägen, dans lequel se situe located shall be ska regleras i ett l’infrastructure sont regulated in a contract nyttjandeavtal. r é gl é es par un contrat of use. d’utilisation.
§ 2 Le contrat règle § 2 The contract shall § 2 Avtalet ska les détails nécessaires regulate the necessary reglera de nödvänpour déterminer les details for the deter- diga detaljerna för de conditions mination of the administrativa, tekadministratives, administrative, tech- niska och finansiella techniques et nical and financial villkoren för nyttjanfinancières de conditions of use. det. l ’ utilisation.
§ 3 Le contrat doit § 3 The contract must § 3 Avtalet ska uppêtre constaté par écrit be concluded in rättas skriftligt eller i ou sous une forme writing or in an likvärdig form. Om équivalente. equivalent form. The avtal i skriftlig eller L ’ absence ou absence or irregu- likvärdig form saknas l ’ irrégularité d ’ une larity of a written eller är felaktigt, eller constatation par écrit form or equivalent om någon av de uppou sous une forme form of contract or gifter som anges i § 2 équivalente ou the absence of one of saknas, ska detta inte l ’ absence d ’ une des the matters specified påverka avtalets indications prévues in § 2 shall not affect bestånd eller giltigau § 2 n ’ affectent ni the existence or the het, utan det ska l ’ existence ni la validity of the con- fortfarande lyda validité du contrat qui tract which shall under dessa enhetliga reste soumis aux remain subject to rättsregler. présentes Règles these Uniform Rules. uniformes.
250Article 5bis Article 5bis Artikel 5bis Bilaga 6 Droit non affecté Law remaining Rätt som förblir unaffected opåverkad
§ 1 Les dispositions § 1 The provisions of § 1 Bestämmelserna i de l’article 5 tout Article 5 as well as artikel 5, liksom de i comme celles des those of Articles 6, 7 artikel 6, 7 och 22 ska articles 6, 7 et 22 and 22 shall not affect inte påverka de skyln’affectent pas les the obligations which digheter som parterna obligations que les the parties to the till nyttjandeavtalet parties au contrat contract of use of har enligt gällande d’utilisation de infrastructure have to lagar och bestämmell’infrastructure sont meet under the laws ser i den stat där tenues de remplir and prescriptions in infrastrukturen är conform é ment aux force in the State in belägen, vilket i lois et prescriptions which the infra- tillämpliga fall inkluen vigueur dans l’Etat structure is located derar unionsrätten. dans lequel se situe including, where l’infrastructure, y appropriate, the law compris, le cas of the European é ch é ant, le droit de Union. l’Union europé enne.
§ 2 Les dispositions § 2 The provisions of § 2 Bestämmelserna i des articles 8 et 9 Articles 8 and 9 shall artikel 8 och 9 ska n’affectent pas les not affect the inte påverka de skylobligations que les obligations which the digheter som parterna parties au contrat parties to the contract till nyttjandeavtalet d’utilisation de of use of infrastruc- har i en EU-medlemsl’infrastructure sont ture have to meet in stat eller i en stat där tenues de remplir an EU Member State unionsrätten tillämdans un Etat membre or in a State where pas som en följd av ett de l’UE ou dans un legislation of the internationellt avtal Etat o ù la l é gislation European Union med den Europeiska de l ’ Union applies as a result of unionen. europ é enne international agrees ’ applique par suite ments with the d’accords European Union. internationaux conclus avec l’Union européenne.
§ 3 Les dispositions § 3 The provisions of § 3 Bestämmelserna i des §§ 1 et 2 §§ 1 and 2 concern in §§ 1 och 2 avser i concernent en particular: synnerhet: particulier : - les accords à con- - agreements to be - avtal som träffas clure entre les entre- concluded between mellan järnvägsföreprises ferroviaires ou railway undertakings tag eller auktoriseles candidats autori- or authorised appli- rade sökanden och 250 sés et les gestion-
251naires cants and infrastruc- infrastrukturförvald’infrastructure, ture managers, tare, Bilaga 6 - l’octroi des licences, - licensing, - beviljande av licens, - la certification en - safety certification, - säkerhetsintyg, matière de sécurité, - l’assurance, - insurance, - försäkring, - la tarification, y - charging involving - avgifter, vilket compris les systèmes performance schemes inkluderar verksamd’amélioration des to minimise delays hetsstyrning för att performances afin de and disruptions and minimera förseningar réduire au minimum improve the perfor- och störningar samt les retards et mance of the railway förbättra järnvägsperturbations network, systemet, d’exploitation et d’améliorer les performances du réseau ferroviaire, - les mesures - compensation - ersättningssystem d’indemnisation en arrangements in till förmån för faveur des clients et favour of customers kunderna och and - le règlement des - dispute resolution. - tvistlösning. litiges.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 7 Article 7 Artikel 7 Fin du contrat Termination of the Avtalets upphörande contract
§ 1 Le gestionnaire § 1 The manager may § 1 Förvaltaren får peut dénoncer le rescind the contract häva avtalet omedelcontrat d’utilisation forthwith when bart när sans délai lorsque : a) le transporteur a) the carrier is no a) transportören n’est plus longer authorised inte längre har autorisé à exercer to carry on the tillstånd att l’activité de activity of carrier bedriva verksamtransporteur by rail; het som järnferroviaire ; vägstransportör, b) le personnel à b) the personnel to b) den personal som employer et les be employed and ska anställas och véhicules à the vehicles to be de fordon som utiliser ne used no longer ska användas inte répondent plus meet the safety längre uppfyller aux exigences de requirements; säkerhetskraven, sécurité ; c) le transporteur c) the carrier is in c) transportören est en retard de arrear with ligger efter med paiement, à payment, that is betalningen, savoir to say 251
2521. pour deux 1. for two 1. om detta har skett Bilaga 6 échéances successive vid två på successives et payment periods varandra avec un montant and for an följande qui dépasse une amount in excess förfallodagar och contre-valeur of the equivalent beloppet d’usage pour un of one month ’ s motsvarar minst mois ou use, or en månads nyttjande eller 2. pour un délai 2. for a period 2. om förfallocouvrant plus de covering more dagarna inte deux échéances than two pay- följer på varanet avec un ment periods and dra och beloppet montant égal à la for an amount motsvarar minst contre-valeur equal to the value två månaders d’usage pour of two months ’ nyttjande, deux mois ; use; d) le transporteur a d) the carrier is in d) transportören violé d’une clear breach of uppenbarligen manière one of the special har åsidosatt caractérisée obligations någon av de särl’une des specified in skilda skyldigobligations Article 6 §§ 2 heter som anges i particulières and 3. artikel 6 §§ 2 och prévues à 3. l’article 6, §§ 2 et 3.
§ 2 Le transporteur § 2 The carrier may § 2 Transportören får peut d é noncer le rescind the contract of häva avtalet omedelcontrat d’utilisation use forthwith when bart när förvaltaren sans d é lai lorsque le the manager loses his förlorar sin rätt att gestionnaire perd son right to manage the förvalta infrastrukdroit de g é rer infrastructure. turen . l’infrastructure.
§ 3 Chaque partie au § 3 Each party to the § 3 Varje part i nyttcontrat d’utilisation contract may rescind jandeavtalet får häva peut le dénoncer sans the contract of use detta omedelbart om délai en cas de forthwith in the case någon av de väsentviolation caractérisée of a clear breach of liga skyldigheterna d’une des obligations one of the essential uppenbarligen åsidoessentielles par obligations by the sätts av den andra l’autre partie au other party to the avtalsparten, när contrat, lorsque cette contract, when that denna skyldighet rör obligation concerne obligation concerns säkerhet för personer la sécurité des the safety of persons och egendom; avtalspersonnes et des or goods; the parties parterna får komma biens; les parties au to the contract may överens om villkoren contrat peuvent agree the modalities för att utöva denna 252 convenir des rätt.
253modalités de for the exercise of this l’exercice de ce droit. right. Bilaga 6
§ 4 La partie au § 4 The party to the § 4 Den avtalspart contrat qui est à contract who is the som har orsakat l’origine de sa cause of its rescission hävandet ska vara dénonciation répond shall be liable to the ansvarig gentemot envers l’autre partie other party for the den andra parten för du dommage qui en loss or damage den skada som blir résulte, à moins resulting from it, följden, om den inte qu’elle ne prouve que unless he proves that visar att skadan inte le dommage ne the loss or damage är en följd av fel eller résulte pas de sa was not caused by his försummelse från faute. fault. dess sida.
§ 5 Les parties au § 5 The parties to the § 5 Avtalsparterna får contrat peuvent contract may agree komma överens om convenir de conditions derogating villkor som avviker conditions dérogeant from the provisions of från bestämmelserna i aux dispositions du § § 1 letters c) and d) § 1 c och d samt i § 4. 1, lettres c) et d) et du and § 4. § 4.
Titre III Title III Avdelning III Responsabilité Liability Ansvar
Article 8 Article 8 Artikel 8 Responsabilité du Liability of the Förvaltarens ansvar gestionnaire manager
§ 1 Le gestionnaire § 1 The manager § 1 Förvaltaren ska est responsable ; shall be liable vara ansvarig för a) des dommages a) for bodily loss or a) personskada corporels (mort, damage (death, (dödsfall, blessures ou injury or any personskada eller toute autre other physical or annan fysisk eller atteinte à mental harm), psykisk skada), l’inté grit é physique ou psychique), b) des dommages b) for loss of or b) sakskada mat é riels damage to (förstöring av (destruction ou property eller skada på avarie des biens (destruction of, fast eller lös mobiliers et or damage to, egendom), immobiliers), movable or immovable property), c) des dommages c) for pecuniary c) ekonomisk skada p é cuniaires loss resulting till följd av r é sultant des from damages skadestånd som 253
254dommages- payable by the transportören Bilaga 6 int é rêts dus par carrier under the ska betala enligt le transporteur CIV Uniform de enhetliga en vertu des Rules and the rättsreglerna Règles uniformes CIM Uniform CIV och de CIV et des Règles Rules, enhetliga uniformes CIM, rättsreglerna CIM, caus é s au transpor- caused to the carrier som orsakats transteur ou à ses or to his auxiliaries portören eller dennes auxiliaires durant during the use of the järnvägspersonal vid l ' utilisation de l ' infra- infrastructure and nyttjandet av infrastructure et ayant leur having its origin in strukturen och som origine dans l ‘ infra- the infrastructure. beror på infrastrukstructure. turen .
§ 2 Le gestionnaire § 2 The manager § 2 Förvaltaren ska est déchargé de cette shall be relieved of vara fri från detta responsabilité : this liability ansvar a) en cas de a) in case of bodily a) vid personskada dommages loss or damage och ekonomisk corporels et de and pecuniary skada till följd av dommages loss resulting skadestånd som pécuniaires from damages transportören ska résultant des payable by the betala enligt de dommages- carrier under the enhetliga rättsintérêts dus par le CIV Uniform reglerna CIV transporteur en Rules vertu des Règles uniformes CIV 1. si l’événement 1. if the incident 1. om den händelse dommage-able a giving rise to the som givit upphov é t é caus é par des loss or damage till skadan har circonstances has been caused orsakats av ext é rieures à by circumstances omständigheter l’exploitation not connected som inte kan que le with the manage- hänföras till gestionnaire, en ment of the själva järnvägsd é pit de la infrastructure driften och som diligence requise which the förvaltaren inte d’aprè s les manager, in spite hade kunnat particularit é s de of having taken undgå eller förel ’ esp è ce, ne the care required bygga följderna pouvait pas in the particular av, även om den é viter et aux circumstances of hade iakttagit cons é quences the case, could den omsorg som desquelles il ne not avoid and the omständigheterpouvait pas consequences of na påkallade, obvier, which he was unable to 254 prevent,
2552. dans la mesure 2. to the extent that 2. i den utsträckoù l’événement the incident ning som den Bilaga 6 dommageable est giving rise to the händelse som dû à une faute de loss or damage is givit upphov till la personne ayant due to the fault of skadan beror på subi le the person fel eller försumdommage, suffering the loss melse av den or damage, person som lidit skada, 3. si l’événement 3. if the incident 3. om den händelse dommage-able giving rise to the som givit upphov est dû au loss or damage is till skadan beror comportement due to the på ett sådant d’un tiers que le behaviour of a beteende av gestionnaire, en third party which tredje man som dépit de la the manager, in förvaltaren inte diligence requise spite of having hade kunnat undd’après les taken the care vika eller föreparticularités de required in the bygga följderna l’espèce, ne particular av, även om han pouvait pas circumstances of hade iakttagit éviter et aux the case, could den omsorg som conséquences not avoid and the omständigheterduquel il ne consequences of na påkallade, pouvait pas which he was obvier; unable to prevent; b) en cas de b) in case of loss of b) i händelse av dommages or damage to sakskada och matériels et de property and ekonomisk skada dommages pecuniary loss till följd av pécuniaires resulting from skadestånd som résultant des damages payable transportören ska dommages- by the carrier betala enligt de intérêts dus par le under the CIM enhetliga rättstransporteur en Uniform Rules, reglerna CIM, vertu des Règles when the loss or när skadan har uniformes CIM, damage was orsakats genom lorsque le caused by the fel eller försumdommage est fault of the melse från transcausé par la faute carrier or by an portörens sida du transporteur order given by eller genom en ou par un ordre the carrier which order från transdu transporteur is not attributable portören som inte qui n’est pas to the manager or beror på förvalimputable au by circumstances taren eller på gestionnaire ou which the mana- grund av omstänen raison de ger could not digheter som förcirconstances avoid and the valtaren inte que le consequences of hade kunnat gestionnaire ne which he was undgå eller före- 255
256pouvait pas unable to pre- bygga följderna Bilaga 6 éviter et aux vent. av. conséquences desquelles il ne pouvait pas obvier. § 3 Si l ’ événement § 3 If the incident § 3 Om den händelse dommageable est dû giving rise to the loss som givit upphov till au comportement or damage is due to skadan beror på tredje d ’ un tiers et si, en the behaviour of a mans beteende och dépit de cela, le third party and if, in om förvaltaren trots gestionnaire n ’ est pas spite of that, the detta inte är helt entièrement déchargé manager is not befriad från sitt de sa responsabilité entirely relieved of ansvar enligt § 2 a, conformément au § 2, liability in accor- ska han vara helt lettre a), il répond dance with § 2, letter ansvarig inom de pour le tout dans les a), he shall be liable gränser som anges i limites des présentes in full up to the limits dessa enhetliga rätts- Règles uniformes et laid down in these regler men utan sans préjudice de son Uniform Rules but inskränkning i den recours éventuel without prejudice to rätt till återkrav som contre le tiers. any right of recourse han kan ha mot tredje against the third man. party.
§ 4 Les parties au § 4 The parties to the § 4 Avtalsparterna får contrat peuvent contract may agree komma överens om convenir si, et dans whether and to what huruvida, och i vilken quelle mesure, le extent the manager utsträckning, förvalgestionnaire est shall be liable for the taren ska vara ansvaresponsable des loss or damage rig för skada som dommages causés au caused to the carrier orsakas transportören transporteur par un by delay or disruption genom försening eller retard ou par une to his operations. driftsstörning. perturbation dans l ’ exploitation.
Article 9 Article 9 Artikel 9 Responsabilité du Liability of the Transportörens transporteur carrier ansvar
§ 1 Le transporteur § 1 The carrier shall § 1 Transportören ska est responsable : be liable vara ansvarig för a) des dommages a) for bodily loss or a) personskada corporels (mort, damage (death, (dödsfall, blessures ou injury or any personskada eller toute autre other physical or annan fysisk eller atteinte à mental harm), psykisk skada), l’inté grit é physique ou 256 psychique),
257b) des dommages b) for loss of or b) sakskada mat é riels damage to (förstöring av Bilaga 6 (destruction ou property eller skada på avarie des biens (destruction of or fast eller lös mobiliers et damage to egendom), immobiliers), movable or immovable property), caus é s au caused to the mana- som vid nyttjandet av gestionnaire ou à ses ger or to his infrastrukturen har auxiliaires, durant auxiliaries, during the orsakats förvaltaren l’utilisation de use of the infra- eller dennes järnvägsl’infrastructure, par structure, by the personal av de transles moyens de means of transport portmedel som transport utilis é s ou used or by the persons använts eller de par les personnes ou or goods carried. personer eller det par les marchandises gods som transportransport é es. terats.
§ 2 Le transporteur § 2 The carrier shall § 2 Transportören ska est déchargé de cette be relieved of this vara fri från detta responsabilité : liability ansvar a) en cas de a) in case of bodily a) vid personskada dommages loss or damage corporels 1. si l’événement 1. if the incident 1. om den händelse dommage-able a giving rise to the som givit upphov été causé par des loss or damage till skadan har circonstances has been caused orsakats av extérieures à by circumstances omständigheter l ’ exploitation not connected som inte kan que le with the hänföras till transporteur, en operations of the själva järnvägsdépit de la carrier which he, driften och som diligence requise in spite of having transportören d ’ après les taken the care inte hade kunnat particularités de required in the undgå eller förel ’ espèce, ne particular bygga följderna pouvait pas circumstances of av, även om éviter et aux the case, could transportören conséquences not avoid and the hade iakttagit desquelles il ne consequences of den omsorg som pouvait pas which he was omständighetern obvier, unable to a påkallade, prevent, 2. dans la mesure 2. to the extent that 2. i den utsträckoù l’événement the incident ning som den dommageable est giving rise to the händelse som dû à une faute de loss or damage is givit upphov till la personne ayant due to the fault of skadan beror på the person suffe- fel eller försum- 257
258subi le ring the loss or melse av den Bilaga 6 dommage, damage, person som lidit skada, 3. si l’événement 3. if the incident 3. om den händelse dommageable est giving rise to the som givit upphov dû au loss or damage is till skadan beror comportement due to the på ett sådant d ’ un tiers que le behaviour of a beteende av transporteur, en third party which tredje man som dépit de la the carrier, in transportören diligence requise spite of having inte hade kunnat d’après les taken the care undgå eller föreparticularités de required in the bygga följderna l’espèce, ne particular av, även om han pouvait pas circumstances of hade iakttagit éviter et aux the case, could den omsorg som conséquences not avoid and the omständighetern duquel il ne consequences of a påkallade, pouvait pas which he was obvier ; unable to prevent; b) en cas de b) in case of loss of b) vid sakskada när dommages or damage to skadan har matériels lorsque property when orsakats genom le dommage est the loss or fel eller försumcausé par la faute damage is caused melse från fördu gestionnaire by a fault of the valtarens sida ou par un ordre manager or by an eller genom en du gestionnaire order given by order från förvalqui n’est pas the manager taren som inte imputable au which is not beror på transtransporteur ou attributable to the portören eller av en raison de carrier or by omständigheter circonstances circumstances som transporque le which the carrier tören inte hade transporteur ne could not avoid kunnat undgå pouvait pas and the conse- eller förebygga éviter et aux quences of which följderna av. conséquences he was unable to desquelles il ne prevent. pouvait pas obvier.
§ 3 Si l ’ événement § 3 If the incident § 3 Om den händelse dommageable est dû giving rise to the loss som givit upphov till au comportement or damage is due to skadan beror på tredje d ’ un tiers et si, en the behaviour of a mans beteende och dépit de cela, le third party and if, in om transportören transporteur n’est pas spite of that, the trots detta inte är helt entièrement déchargé carrier is not entirely befriad från sitt 258 de sa responsabilité relieved of liability in ansvar enligt § 2 a,
259conformément au § 2, accordance with § 2, ska transportören lettre a), il répond letter a), he shall be vara helt ansvarig Bilaga 6 pour le tout dans les liable in full up to the inom de gränser som limites des présentes limits laid down in anges i dessa enhet- Règles uniformes et these Uniform Rules liga rättsregler och sans préjudice de son but without prejudice utan inskränkning i recours éventuel to any right of den rätt till återkrav contre le tiers. recourse against the som han kan ha mot third party. tredje man.
§ 4 Les parties au § 4 The parties to the § 4 Avtalsparterna får contrat peuvent contract may agree komma överens om convenir si, et dans whether and to what huruvida, och i vilken quelle mesure, le extent the carrier shall utsträckning, transtransporteur est be liable for the loss portören ska vara responsable des or damage caused to ansvarig för skada dommages causés au the manager by som orsakats förvalgestionnaire par une disruption to his taren genom förperturbation dans operations. sening eller driftsl ’ exploitation. störning.
Article 10 Article 10 Artikel 10 Causes concomitants Concomitant causes Samverkande skadeorsaker
§ 1 Lorsque des § 1 If causes § 1 När orsaker som causes imputables au attributable to the kan hänföras till förgestionnaire et des manager and causes valtaren och orsaker causes imputables au attributable to the som kan hänföras till transporteur ont carrier contributed to transportören har contribué au the loss or damage, medverkat till skadan, dommage, chaque each party to the ska varje avtalspart partie au contrat ne contract shall be endast vara ansvarig i répond que dans la liable only to the den utsträckning de mesure où les causes extent that the causes orsaker som enligt qui lui sont attributable to him artiklarna 8 och 9 kan imputables en vertu under Article 8 and 9 hänföras till parten des articles 8 et 9 ont contributed to the loss har medverkat till contribué au or damage. If it is skadan. Om det inte dommage. S ’ il est impossible to assess går att fastställa i impossible de to what extent the vilken utsträckning constater dans quelle respective causes respektive omstänmesure les causes contributed to the loss digheter har medrespectives ont or damage, each party verkat till skadan, ska contribué au shall bear the loss or varje part stå för den dommage, chaque damage he has skada den har lidit. partie supporte le sustained. dommage qu ’ elle a subi.
260§ 2 Le § 1 est § 2 § 1 shall apply § 2 Vad som sägs i Bilaga 6 applicable par mutatis mutandis if § 1 ska också tillämanalogie lorsque des causes attributable to pas när de omständigcauses imputables au the manager and heter för vilka förvalgestionnaire et des causes attributable to taren svarar och de causes imputables à several carriers using omständigheter för plusieurs the same railway vilka flera transportransporteurs infrastructure contri- törer som trafikerar empruntant la même buted to the loss or samma järnvägsinfrainfrastructure damage. struktur svarar har ferroviaire ont medverkat till skadan. contribué au dommage.
§ 3 En cas de § 3 § 1, first sentence, § 3 Vid skada som dommages vis é s à shall apply mutatis avses i artikel 9 ska l’article 9, le § 1, mutandis in case of § 1 första meningen premi è re phrase, est loss or damage också tillämpas när applicable par referred to in Article omständigheter för analogie lorsque des 9 if causes attri- vilka flera transporcauses imputables à butable to several törer som använder plusieurs carriers using the samma infrastruktur transporteurs utilisant same infrastructure svarar har medverkat la m ê me contributed to the loss till skadan. Om det infrastructure ont or damage. If it is inte går att fastställa i contribu é au impossible to assess vilken utsträckning dommage. S’il est to what extent the respektive omstänimpossible de respective causes digheter har medverconstater dans quelle contributed to the loss kat till skadan, ska mesure les causes or damage, the transportörerna vara respectives ont carriers shall be liable ansvariga gentemot contribu é au to the manager in förvaltaren till lika dommage, les equal shares. stora delar. transporteurs sont responsables à parts é gales envers le gestionnaire.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
261Föreslagen lydelse Bilaga 6 1 Bilaga
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
R ègles uniformes concernant le contrat d’utilisation de
l’infrastructure ferroviaire en trafic international ferroviaire (CUI,
appendice E à la Convention)
Uniform Rules concerning the Contract of Use of Railway
Infrastructure in International Rail Traffic (CUI, appendix E to the
Convention)
Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur
i internationell järnvägstrafik (CUI, bihang E till fördraget)
Titre premier Title I General Avdelning I Généralités Provisions Allmänna bestämmelser
Article premier Article 1 Artikel 1 Champ d’application Scope Tillämpningsområde
§ 1 Les pr é sentes § 1 These Uniform § 1 Dessa enhetliga R è gles uniformes Rules shall apply to rättsregler ska tilläms’appliquent à tout any contract of use of pas på varje avtal om contrat d ’ utilisation railway infrastructure nyttjande av järnd ’ une infrastructure (contract of use) in a vägsinfrastruktur ferroviaire (contrat Member State in (trafikeringsavtal) i d’utilisation) dans un international railway en medlemsstat Etat membre dans le traffic for the avseende internatiocadre d’un trafic purposes of inter- nell järnvägstrafik för international national carriage internationell transferroviaire aux fins within the meaning of port i den mening de transports inter- the CIV Uniform som avses i de enhetnationaux au sens des Rules and the CIM liga rättsreglerna CIV R è gles uniformes Uniform Rules. och i de enhetliga CIV et des R è gles rättsreglerna CIM . uniformes CIM.
§ 2 Les pr é sentes § 2 These Uniform § 2 Dessa enhetliga R è gles uniformes Rules shall apply rättsregler ska tilläms’appliquent quels irrespective of the pas oavsett avtalsque soient le si è ge et place of business or parternas nationalitet la nationalit é des the nationality of the eller var de har sitt parties au contrat et contracting parties säte. Rättsreglerna é galement lorsque and even when the ska även tillämpas
1 Senaste lydelse 2018:182.
262l ’ infrastructure railway infrastruc- när järnvägsinfra- Bilaga 6 ferroviaire est g é r é e ture is managed or strukturen förvaltas ou utilis é e par des used by States or by eller nyttjas av stater Etats ou par des governmental insti- eller statliga instituinstitutions ou tutions or organisa- tioner eller organisaorganisations tions. tioner. gouvernementales.
§ 3 Sous réserve de § 3 Subject to § 3 Om inte annat l ’ article 21, les Article 21, these följer av artikel 21, présentes Règles Uniform Rules shall ska dessa enhetliga uniformes ne not apply to other rättsregler inte tilläms ’ appliquent pas à legal relations, such pas på andra rättsförd ’ autres relations de as in particular hållanden, såsom droit, comme notamment : a) la responsabilité a) the liability of a) transportörens du transporteur the carrier or the eller förvaltarens ou du manager to their ansvar gentemot gestionnaire servants or other sina anställda envers leurs persons whose eller andra persoagents ou services they ner vilkas tjänsd ’ autres make use of to ter de anlitar för personnes au accomplish their att genomföra service tasks; sina uppgifter, desquelles ils recourent pour l'exécution de leurs tâches ; b) la responsabilité b) the liability to b) ansvaret mellan entre le each other of the transportören transporteur ou le carrier or the eller förvaltaren gestionnaire manager of the och tredje man. d ’ une part et des one part and third tiers d ’ autre part. parties of the other part.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 3 Article 3 Artikel 3 Définitions Definitions Definitioner
Aux fins des For the purposes of I dessa enhetliga présentes Règles these Uniform Rules, rättsregler avses med uniformes, le terme : the term a) « infrastructure a) ” railway infra- a) järnvägsinfraferroviaire » structure” means struktur: alla désigne toutes les all the railway järnvägslinjer voies ferrées et lines and fixed och fasta installainstallations installations, so tioner om de är 262 fixes dans la far as these are nödvändiga för
263mesure où elles necessary for the trafik med järnsont nécessaires circulation of vägsfordon och Bilaga 6 à la circulation railway vehicles för trafikens des véhicules and the safety of säkerhet, ferroviaires et à traffic; la sécurité du trafic ; aa) « trafic aa) “ international aa) internationell international railway traffic” järnvägstrafik: ferroviaire » means traffic trafik i vilken en d é signe un trafic which requires internationell qui n é cessite the use of an linje eller flera l’utilisation d’un international nationella linjer sillon inter- train path or belägna i minst national ou de several två stater nyttjas plusieurs sillons successive och som koordinationaux national train neras av de successifs situ é s paths situated in infrastrukturdans au moins at least two förvaltare eller deux Etats et States and organ som coordonn é s par coordinated by svarar för tilldelles gestionnaires the infrastruc- ningen av d’infrastructure ture managers or berörda tågou organismes the bodies in lägen. responsables de charge of l’attribution des allocation of sillons train paths that concern é s ; are concerned; b) « gestionnaire » b) ” manager ” b) förvaltare: den d é signe celui qui means the person som ställer järnmet à disposition who makes rail- vägsinfrastruktur une infrastruc- way infrastruc- till förfogande ture ferroviaire et ture available och som är qui a des and who has ansvarig enligt responsabilit é s responsibilities gällande lagar conform é ment in accordance och föreskrifter i aux lois et pre- with the laws and den stat där scriptions en prescriptions in järnvägsinfravigueur dans force in the State strukturen är l’Etat dans lequel in which the rail- belägen, se situe l’infra - way infrastrucstructure ture is located; ferroviaire ; c) « transporteur » c) ”carrier” means c) transportör: den d é signe la the natural or fysiska eller personne legal person juridiska person physique ou which carries som transpormorale qui persons and/ or terar personer transporte des goods by rail in eller gods med personnes et/ ou international järnväg i interdes railway traffic nationell järn- 263
264marchandises en and which is vägstrafik och Bilaga 6 trafic licensed in accor- som har en licens international dance with the i enlighet med ferroviaire et qui laws and pre- gällande lagar d é tient une scriptions och bestämmellicence relating to licen- ser rörande conform é ment sing and recog- beviljande och aux lois et nition of licenses godkännande av prescriptions in force in the licenser i den stat relatives à State in which där verksaml’octroi et à la the person under- heten utförs, reconnaissance takes this des licences en activity; vigueur dans l’Etat dans lequel la personne exerce cette activit é ; d) « auxiliaire » d) ” auxiliary ” d) järnvägspersodésigne les means the nal: anställda agents ou les servants or other eller andra autres personnes persons whose personer vilkas au service services the tjänster transpordesquelles le carrier or the tören eller förvaltransporteur ou le manager makes taren anlitar för gestionnaire use of for the att genomföra recourent pour performance of avtalet när dessa l ’ exécution du the contract anställda eller contrat lorsque when these andra personer ces agents ou ces servants or other handlar under autres personnes persons are fullgörande av agissent dans acting within the sina uppgifter, l ’ exercice de scope of their leurs fonctions ; functions; e) « tiers » désigne e) ” third party” e) tredje man: varje toute autre means any annan person än personne que le person other than förvaltaren, gestionnaire, le the manager, the transportören transporteur et carrier and their eller deras järnleurs auxiliaires ; auxiliaries; vägspersonal, f) « licence » f) ” licence ” means f) tillstånd: tillstånd désigne the authorisation meddelat av en l ’ autorisation issued by a State stat till ett järndélivrée par un to a railway vägsföretag, i Etat à une undertaking, in enlighet med entreprise accordance with gällande lagar ferroviaire, the laws and och bestämmelconformément prescriptions in ser i den stat där aux lois et force in that transportörens prescriptions en State, by which verksamhet är 264 vigueur dans cet its capacity as a godkänd,
265Etat, par laquelle carrier is recogsa capacité de nized; Bilaga 6 transporteur est reconnue ; g) « certificat de g) “safety certify- g) säkerhetsintyg: s é curit é » cate” means the dokument som d é signe le document attest- enligt gällande document ing, in accor- lagar och attestant, dance with the bestämmelser i conform é ment laws and pre- den stat där aux lois et scriptions in järnvägsinfrastr prescriptions en force in the State ukturen är vigueur dans in which the belägen, såvitt l’Etat dans railway infra- avser transporlequel se situe structure is tören , intygar att l’infrastructure located , that so ferroviaire , far as concerns qu’en ce qui the carrier, concerne le transporteur : - l ’ organisation - the internal - företagets interna interne de organisation of organisation och l ’ entreprise , the undertaking as well as - ainsi que le - the personnel to - den personal som personnel à be employed and ska anställas och employer et les the vehicles to be de fordon som v é hicules à used on the ska användas i utiliser sur railway järnvägsinfral’infrastructure infrastructure , strukturen ferroviaire, r é pondent aux meet the require- uppfyller de säkerexigences impos é es ments imposed in hetskrav som fasten mati è re de s é curit é respect of safety in ställts i syfte att en vue d ’ assurer un order to ensure a garantera säker trafik service sans danger service without på denna järnvägssur cette danger on that rail- infrastruktur . infrastructure way infrastructure. ferroviaire .
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Titre II Title II Avdelning II Contrat d ’ utlisation Contract of Use Nyttjandeavtal
Article 5 Article 5 Artikel 5 Contenu et forme Contents and form Innehåll och form
§ 1 Les relations § 1 Relations § 1 Förhållandena entre le gestionnaire between the manager mellan förvaltaren et le transporteur ou and the carrier or any och transportören 265
266toute autre personne other person entitled eller någon annan Bilaga 6 autoris é e à conclure to enter into such a person som har rätt att un contrat de cette contract under the ingå ett sådant avtal nature conform é ment laws and prescript- enligt gällande lagar aux lois et tions in force in the och bestämmelser i prescriptions en State in which the den stat där järnvigueur dans l’Etat railway infrastructure vägsinfrastrukturen dans lequel se situe is located shall be är belägen, ska l’infrastructure regulated in a contract regleras i ett nyttferroviaire sont of use. jandeavtal. r é gl é es par un contrat d’utilisation.
§ 2 Le contrat règle § 2 The contract shall § 2 Avtalet ska les détails nécessaires regulate the necessary reglera de nödvänpour déterminer les details for the deter- diga detaljerna för de conditions adminis- mination of the administrativa, tektratives, techniques et administrative, tech- niska och finansiella financières de nical and financial villkoren för nyttjanl ’ utilisation. conditions of use. det.
§ 3 Le contrat doit § 3 The contract must § 3 Avtalet ska uppêtre constaté par écrit be concluded in rättas skriftligt eller i ou sous une forme writing or in an equi- likvärdig form. Om équivalente. valent form. The avtal i skriftlig eller L ’ absence ou absence or irregu- likvärdig form saknas l ’ irrégularité d ’ une larity of a written eller är felaktigt, eller constatation par écrit form or equivalent om någon av de ou sous une forme form of contract or uppgifter som anges i équivalente ou the absence of one of § 2 saknas, ska detta l ’ absence d ’ une des the matters specified inte påverka avtalets indications prévues in § 2 shall not affect bestånd eller giltigau § 2 n ’ affectent ni the existence or the het, utan det ska fortl ’ existence ni la validity of the farande lyda under validité du contrat qui contract which shall dessa enhetliga rättsreste soumis aux remain subject to regler. présentes Règles these Uniform Rules. uniformes.
Article 5bis Article 5bis Artikel 5bis Droit non affecté Law remaining Rätt som förblir unaffected opåverkad
§ 1 Les dispositions § 1 The provisions of § 1 Bestämmelserna i de l’article 5 tout Article 5 as well as artikel 5, liksom de i comme celles des those of Articles 6, 7 artikel 6, 7 och 22 ska articles 6, 7 et 22 and 22 shall not affect inte påverka de skyln’affectent pas les the obligations which digheter som parterna obligations que les the parties to the till nyttjandeavtalet parties au contrat contract of use have har enligt gällande 266 d’utilisation sont to meet under the lagar och bestämmel-
267tenues de remplir laws and prescript- ser i den stat där conform é ment aux tions in force in the järnvägsinfrastruk- Bilaga 6 lois et prescriptions State in which the turen är belägen, en vigueur dans l’Etat railway infrastructure vilket i tillämpliga dans lequel se situe is located including, fall inkluderar l’infrastructure where appropriate, unionsrätten. ferroviaire , y com- the law of the pris, le cas é ch é ant, le European Union. droit de l’Union europ é enne.
§ 2 Les dispositions § 2 The provisions of § 2 Bestämmelserna i des articles 8 et 9 Articles 8 and 9 shall artikel 8 och 9 ska n’affectent pas les not affect the obli- inte påverka inte de obligations que les gations which the skyldigheter som parparties au contrat parties to the contract terna till nyttjanded’utilisation sont of use have to meet in avtalet har i en tenues de remplir an EU Member State medlemsstat i Eurodans un Etat membre or in a State where peiska unionen eller i de l’UE ou dans un legislation of the en stat där unions- Etat o ù la l é gislation European Union rätten tillämpas till de l ’ Union applies as a result of följd av internatioeurop é enne international agree- nella avtal med Euros ’ applique par suite ments with the peiska unionen. d’accords European Union. internationaux conclus avec l’Union européenne.
§ 3 Les dispositions § 3 The provisions of § 3 Bestämmelserna i des §§ 1 et 2 §§ 1 and 2 concern in §§ 1 och 2 avser i concernent en particular: synnerhet: particulier : - les accords à - agreements to be - avtal som träffas conclure entre les concluded between mellan järnvägsföreentreprises railway undertakings tag eller auktoriseferroviaires ou les or authorised appli- rade sökanden och candidats autorisés et cants and infrastruc- infrastrukturförvalles gestionnaires ture managers, tare, d’infrastructure, - l’octroi des licences, - licensing, - beviljande av licens, - la certification en - safety certification, - säkerhetsintyg, matière de sécurité, - l’assurance, - insurance, - försäkring, - la tarification, y - charging involving - avgifter, vilket compris les systèmes performance schemes inkluderar verksamd’amélioration des to minimise delays hetsstyrning för att performances afin de and disruptions and minimera förseningar réduire au minimum improve the perfor- och störningar samt les retards et mance of the railway förbättra järnvägsperturbations network, systemet, 267
268d’exploitation et Bilaga 6 d’améliorer les performances du réseau ferroviaire, - les mesures - compensation - ersättningssystem d’indemnisation en arrangements in till förmån för faveur des clients et favour of customers kunderna och and - le règlement des - dispute resolution. - tvistlösning. litiges.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 7 Article 7 Artikel 7 Fin du contrat Termination of the Avtalets upphörande contract
§ 1 Le gestionnaire § 1 The manager may § 1 Förvaltaren får peut dénoncer le rescind the contract häva avtalet omedelcontrat d’utilisation forthwith when bart när sans délai lorsque : a) le transporteur a) the carrier is no a) transportören n’est plus longer authorised inte längre har autorisé à exercer to carry on the tillstånd att l’activité de activity of carrier bedriva verksamtransporteur by rail; het som järnferroviaire ; vägstransportör, b) le personnel à b) the personnel to b) den personal som employer et les be employed and ska anställas och véhicules à the vehicles to be de fordon som utiliser ne used no longer ska användas inte répondent plus meet the safety längre uppfyller aux exigences de requirements; säkerhetskraven, sécurité ; c) le transporteur c) the carrier is in c) transportören est en retard de arrear with ligger efter med paiement, à payment, that is betalningen, savoir to say 1. pour deux 1. for two 1. om detta har skett échéances successive vid två på varansuccessives et payment periods dra följande avec un montant and for an förfallodagar och qui dépasse une amount in excess beloppet motcontre-valeur of the equivalent svarar minst en d’usage pour un of one month ’ s månads nyttmois ou use, or jande eller 2. pour un délai 2. for a period 2. om förfallocouvrant plus de covering more dagarna inte deux échéances than two följer på varanet avec un payment periods dra och beloppet 268 montant égal à la and for an motsvarar minst
269contre-valeur amount equal to två månaders d’usage pour the value of two nyttjande, Bilaga 6 deux mois ; months ’ use; d) le transporteur a d) the carrier is in d) transportören violé d’une clear breach of uppenbarligen manière carac- one of the special har åsidosatt térisée l ’une des obligations någon av de särobligations par- specified in skilda skyldigticulières pré- Article 6 §§ 2 heter som anges i vues à l’article 6, and 3. artikel 6 §§ 2 och §§ 2 et 3. 3.
§ 2 Le transporteur § 2 The carrier may § 2 Transportören får peut d é noncer le rescind the contract of häva avtalet omedelcontrat d’utilisation use forthwith when bart när förvaltaren sans d é lai lorsque le the manager loses his förlorar sin rätt att gestionnaire perd son right to manage the förvalta järnvägsdroit de g é rer railway infrastruc- infrastrukturen. l’infrastructure ture. ferroviaire.
§ 3 Chaque partie au § 3 Each party to the § 3 Varje part i nyttcontrat d’utilisation contract may rescind jandeavtalet får häva peut le dénoncer sans the contract of use detta omedelbart om délai en cas de forthwith in the case någon av de väsentviolation caractérisée of a clear breach of liga skyldigheterna d’une des obligations one of the essential uppenbarligen åsidoessentielles par obligations by the sätts av den andra l’autre partie au other party to the avtalsparten, när contrat, lorsque cette contract, when that denna skyldighet rör obligation concerne obligation concerns säkerhet för personer la sécurité des the safety of persons och egendom; avtalspersonnes et des or goods; the parties parterna får komma biens; les parties au to the contract may överens om villkoren contrat peuvent agree the modalities för att utöva denna convenir des for the exercise of this rätt. modalités de right. l’exercice de ce droit. § 4 La partie au § 4 The party to the § 4 Den avtalspart contrat qui est à contract who is the som har orsakat l’origine de sa cause of its rescission hävandet ska vara dénonciation répond shall be liable to the ansvarig gentemot envers l’autre partie other party for the den andra parten för du dommage qui en loss or damage den skada som blir résulte, à moins resulting from it, följden, om den inte qu’elle ne prouve que unless he proves that visar att skadan inte le dommage ne the loss or damage är en följd av fel eller résulte pas de sa was not caused by his försummelse från faute. fault. dess sida.
270§ 5 Les parties au § 5 The parties to the § 5 Avtalsparterna får Bilaga 6 contrat peuvent contract may agree komma överens om convenir de conditions derogating villkor som avviker conditions dérogeant from the provisions of från bestämmelserna i aux dispositions du § § 1 letters c) and d) § 1 c och d samt i § 4. 1, lettres c) et d) et du and § 4. § 4.
Titre III Title III Avdelning III Responsabilité Liability Ansvar
Article 8 Article 8 Artikel 8 Responsabilité du Liability of the Förvaltarens ansvar gestionnaire manager
§ 1 Le gestionnaire § 1 The manager § 1 Förvaltaren ska est responsable : shall be liable vara ansvarig för a) des dommages a) for bodily loss or a) personskada corporels (mort, damage (death, (dödsfall, blessures ou injury or any personskada eller toute autre other physical or annan fysisk eller atteinte à mental harm), psykisk skada), l’inté grit é physique ou psychique), b) des dommages b) for loss of or b) sakskada (förmat é riels damage to pro- störing av eller (destruction ou perty (destruct- skada på fast avarie des biens tion of, or eller lös egenmobiliers et damage to, dom), immobiliers), movable or immovable property), caus é s au transpor- caused to the carrier som har tillfogats teur ou à ses or to his auxiliaries transportören eller auxiliaires durant during the use of the dennes personal vid l ’ utilisation de railway infrastructure nyttjandet av järnl ’ infrastructure and having its origin vägsinfrastrukturen ferroviaire et ayant in the railway infra- och som beror på leur origine dans structure. järnvägsinfrastruktul ’ infrastructure ren . ferroviaire . Le gestionnaire est The manager shall Förvaltaren ska även é galement also be liable for vara ansvarig för responsable des pecuniary loss resul- ekonomisk skada till dommages ting from damages följd av skadestånd p é cuniaires r é sultant payable by the carrier som transportören des dommages- under the CIV Uni- ska betala enligt de int é rêts dus par le form Rules and the enhetliga rättsregtransporteur en vertu CIM Uniform Rules lerna CIV och de 270 des R è gles uniformes when such loss has its enhetliga rättsreg-
271CIV et CIM lorsque origin in the railway lerna CIM, när sådan ces dommages ont infrastructure while it skada beror på nytt- Bilaga 6 leur origine dans is being used. jandet av järnvägsl’infrastructure infrastrukturen. ferroviaire dans le cadre de son utilisation.
§ 2 Le gestionnaire § 2 The manager § 2 Förvaltaren ska est déchargé de cette shall be relieved of vara fri från detta responsabilité : this liability ansvar a) en cas de a) in case of bodily a) vid personskada dommages loss or damage och ekonomisk corporels et de and pecuniary skada till följd av dommages loss resulting skadestånd som pécuniaires from damages transportören ska résultant des payable by the betala enligt de dommages- carrier under the enhetliga rättsintérêts dus par le CIV Uniform reglerna CIV transporteur en Rules vertu des Règles uniformes CIV 1. si l’événement 1. if the incident 1. om den händelse dommageable a giving rise to the som givit upphov é t é caus é par des loss or damage till skadan har circonstances has been caused orsakats av omext é rieures à la by circumstances ständigheter som gestion de not connected inte kan hänföras l’infrastructure with the manage- till själva handferroviaire que le ment of the havandet av gestionnaire, en railway infra- järnvägsinfrad é pit de la structure which strukturen och diligence requise the manager, in som förvaltaren d’aprè s les spite of having inte hade kunnat particularit é s de taken the care undgå eller förel ’ esp è ce, ne required in the bygga följderna pouvait pas particular cir- av, även om den é viter et aux cumstances of hade iakttagit den cons é quences the case, could omsorg som omdesquelles il ne not avoid and the ständigheterna pouvait pas consequences of påkallade, obvier, which he was unable to prevent, 2. dans la mesure 2. to the extent that 2. i den utsträckoù l’événement the incident ning som den dommageable est giving rise to the händelse som dû à une faute de loss or damage is givit upphov till la personne ayant due to the fault of skadan beror på subi le the person fel eller försumdommage, melse av den 271
272suffering the loss person som lidit Bilaga 6 or damage, skada, 3. s i l’événement 3. if the incident 3. om den händelse dommageable est giving rise to the som givit upphov dû au comporte- loss or damage is till skadan beror ment d’un tiers due to the på ett sådant que le behaviour of a beteende av gestionnaire, en third party which tredje man som dépit de la the manager, in förvaltaren inte diligence requise spite of having hade kunnat undd’après les taken the care vika eller föreparticularités de required in the bygga följderna l’espèce, ne particular cir- av, även om han pouvait pas cumstances of hade iakttagit den éviter et aux the case, could omsorg som omconséquences not avoid and the ständigheterna duquel il ne consequences of påkallade, pouvait pas which he was obvier; unable to prevent; b) en cas de b) in case of loss of b) i händelse av dommages or damage to sakskada och matériels et de property and ekonomisk skada dommages pecuniary loss till följd av pécuniaires resulting from skadestånd som résultant des damages payable transportören ska dommages- by the carrier betala enligt de intérêts dus par le under the CIM enhetliga rättstransporteur en Uniform Rules, reglerna CIM, vertu des Règles when the loss or när skadan har uniformes CIM, damage was orsakats genom lorsque le caused by the fel eller försumdommage est fault of the melse från transcausé par la faute carrier or by an portörens sida du transporteur order given by eller genom en ou par un ordre the carrier which order från transdu transporteur is not attributable portören som inte qui n’est pas to the manager or beror på förvalimputable au by circumstances taren eller på gestionnaire ou which the grund av omstänen raison de manager could digheter som circonstances not avoid and the förvaltaren inte que le consequences of hade kunnat gestionnaire ne which he was undgå eller förepouvait pas unable to bygga följderna éviter et aux prevent. av. conséquences desquelles il ne pouvait pas obvier.
273§ 3 Si l ’ événement § 3 If the incident § 3 Om den händelse dommageable est dû giving rise to the loss som givit upphov till Bilaga 6 au comportement or damage is due to skadan beror på tredje d ’ un tiers et si, en the behaviour of a mans beteende och dépit de cela, le third party and if, in om förvaltaren trots gestionnaire n ’ est pas spite of that, the detta inte är helt entièrement déchargé manager is not befriad från sitt de sa responsabilité entirely relieved of ansvar enligt § 2 a, conformément au § 2, liability in accor- ska han vara helt lettre a), il répond dance with § 2, letter ansvarig inom de pour le tout dans les a), he shall be liable gränser som anges i limites des présentes in full up to the limits dessa enhetliga rätts- Règles uniformes et laid down in these regler men utan sans préjudice de son Uniform Rules but inskränkning i den recours éventuel without prejudice to rätt till återkrav som contre le tiers. any right of recourse han kan ha mot tredje against the third man. party.
§ 4 Les parties au § 4 The parties to the § 4 Avtalsparterna får contrat peuvent contract may agree komma överens om convenir si, et dans whether and to what huruvida, och i vilken quelle mesure, le extent the manager utsträckning, förvalgestionnaire est shall be liable for the taren ska vara responsable des loss or damage ansvarig för skada dommages causés au caused to the carrier som orsakas transportransporteur par un by delay or disruption tören genom förretard ou par une to his operations. sening eller driftsstörperturbation dans ning. l ’ exploitation.
Article 9 Article 9 Artikel 9 Responsabilité du Liability of the Transportörens transporteur carrier ansvar
§ 1 Le transporteur § 1 The carrier shall § 1 Transportören ska est responsable : be liable vara ansvarig för a) des dommages a) for bodily loss or a) personskada corporels (mort, damage (death, (dödsfall, blessures ou injury or any personskada eller toute autre other physical or annan fysisk eller atteinte à mental harm), psykisk skada), l’inté grit é physique ou psychique), b) des dommages b) for loss of or b) sakskada (förmat é riels damage to pro- störing av eller (destruction ou perty (destruct- skada på fast avarie des biens tion of or damage eller lös egenmobiliers et to movable or dom), immobiliers), 273
274immovable Bilaga 6 property), caus é s au caused to the manager som vid nyttjandet av gestionnaire ou à ses or to his auxiliaries, järnvägsinfrastruktur auxiliaires, durant during the use of the en har orsakats förl’utilisation de railway valtaren eller dennes l’infrastructure infrastructure, by the järnvägspersonal av ferroviaire , par les means of transport de transportmedel moyens de transport used or by the persons som använts eller de utilis é s ou par les or goods carried. personer eller det personnes ou par les gods som transpormarchandises terats. transport é es.
§ 2 Le transporteur § 2 The carrier shall § 2 Transportören ska est déchargé de cette be relieved of this vara fri från detta responsabilité : liability ansvar a) en cas de a) in case of bodily a) vid personskada dommages loss or damage corporels 1. si l’événement 1. if the incident 1. om den händelse dommageable a giving rise to the som givit upphov été causé par des loss or damage till skadan har circonstances has been caused orsakats av omextérieures à by circumstances ständigheter som l ’ exploitation not connected inte kan hänföras que le with the till själva järntransporteur, en operations of the vägsdriften och dépit de la carrier which he, som transpordiligence requise in spite of having tören inte hade d ’ après les taken the care kunnat undgå particularités de required in the eller förebygga l ’ espèce, ne particular följderna av, pouvait pas circumstances of även om transéviter et aux the case, could portören hade conséquences not avoid and the iakttagit den omdesquelles il ne consequences of sorg som ompouvait pas which he was ständigheterna obvier, unable to påkallade, prevent, 2. dans la mesure 2. to the extent that 2. i den utsträckoù l’événement the incident ning som den dommageable est giving rise to the händelse som dû à une faute de loss or damage is givit upphov till la personne ayant due to the fault of skadan beror på subi le the person fel eller försumdommage, suffering the loss melse av den or damage, person som lidit skada, 3. si l’événement 3. if the incident 3. om den händelse 274 dommageable est giving rise to the som givit upphov
275dû au loss or damage is till skadan beror comportement due to the på ett sådant Bilaga 6 d ’ un tiers que le behaviour of a beteende av transporteur, en third party which tredje man som dépit de la the carrier, in transportören diligence requise spite of having inte hade kunnat d’après les taken the care undgå eller föreparticularités de required in the bygga följderna l’espèce, ne particular av, även om han pouvait pas circumstances of hade iakttagit éviter et aux the case, could den omsorg som conséquences not avoid and the omständigheterduquel il ne consequences of na påkallade, pouvait pas which he was obvier ; unable to prevent; b) en cas de b) in case of loss of b) vid sakskada när dommages or damage to skadan har matériels lorsque property when orsakats genom le dommage est the loss or fel eller försumcausé par la faute damage is caused melse från fördu gestionnaire by a fault of the valtarens sida ou par un ordre manager or by an eller genom en du gestionnaire order given by order från förvalqui n’est pas the manager taren som inte imputable au which is not beror på transtransporteur ou attributable to the portören eller av en raison de carrier or by omständigheter circonstances circumstances som transporque le which the carrier tören inte hade transporteur ne could not avoid kunnat undgå pouvait pas and the conse- eller förebygga éviter et aux quences of which följderna av. conséquences he was unable to desquelles il ne prevent. pouvait pas obvier.
§ 3 Si l ’ événement § 3 If the incident § 3 Om den händelse dommageable est dû giving rise to the loss som givit upphov till au comportement or damage is due to skadan beror på tredje d ’ un tiers et si, en the behaviour of a mans beteende och dépit de cela, le third party and if, in om transportören transporteur n’est pas spite of that, the trots detta inte är helt entièrement déchargé carrier is not entirely befriad från sitt de sa responsabilité relieved of liability in ansvar enligt § 2 a, conformément au § 2, accordance with § 2, ska transportören lettre a), il répond letter a), he shall be vara helt ansvarig pour le tout dans les liable in full up to the inom de gränser som limites des présentes limits laid down in anges i dessa Règles uniformes et these Uniform Rules enhetliga rättsregler 275
276sans préjudice de son but without prejudice och utan inskränk- Bilaga 6 recours éventuel to any right of ning i den rätt till contre le tiers. recourse against the återkrav som han kan third party. ha mot tredje man.
§ 4 Les parties au § 4 The parties to the § 4 Avtalsparterna får contrat peuvent contract may agree komma överens om convenir si, et dans whether and to what huruvida, och i vilken quelle mesure, le extent the carrier shall utsträckning, transtransporteur est be liable for the loss portören ska vara responsable des or damage caused to ansvarig för skada dommages causés au the manager by som orsakats förvalgestionnaire par une disruption to his taren genom förperturbation dans operations. sening eller driftsstörl ’ exploitation. ning.
Article 10 Article 10 Artikel 10 Causes concomitants Concomitant causes Samverkande skadeorsaker
§ 1 Lorsque des § 1 If causes attri- § 1 När orsaker som causes imputables au butable to the mana- kan hänföras till gestionnaire et des ger and causes attri- förvaltaren och orsacauses imputables au butable to the carrier ker som kan hänföras transporteur ont contributed to the loss till transportören har contribué au or damage, each party medverkat till skadan, dommage, chaque to the contract shall ska varje avtalspart partie au contrat ne be liable only to the endast vara ansvarig i répond que dans la extent that the causes den utsträckning de mesure où les causes attributable to him orsaker som enligt qui lui sont under Article 8 and 9 artiklarna 8 och 9 kan imputables en vertu contributed to the loss hänföras till parten des articles 8 et 9 ont or damage. If it is har medverkat till contribué au impossible to assess skadan. Om det inte dommage. S ’ il est to what extent the går att fastställa i impossible de respective causes vilken utsträckning constater dans quelle contributed to the loss respektive omstänmesure les causes or damage, each party digheter har medverrespectives ont shall bear the loss or kat till skadan, ska contribué au damage he has varje part stå för den dommage, chaque sustained. skada den har lidit. partie supporte le dommage qu ’ elle a subi.
§ 2 Le § 1 est § 2 § 1 shall apply § 2 Vad som sägs i applicable par mutatis mutandis if § 1 ska också tillämanalogie lorsque des causes attributable to pas när de omständigcauses imputables au the manager and heter för vilka förvalgestionnaire et des causes attributable to taren svarar och de 276 causes imputables à several carriers using omständigheter för
277plusieurs transpor- the same railway vilka flera transporteurs empruntant la infrastructure contri- törer som trafikerar Bilaga 6 même infrastructure buted to the loss or samma järnvägsinfraferroviaire ont contri- damage. struktur svarar har bué au dommage. medverkat till skadan.
§ 3 En cas de § 3 § 1, first sentence, § 3 Vid skada som dommages vis é s à shall apply mutatis avses i artikel 9 ska § l’article 9, le § 1, mutandis in case of 1 första meningen premi è re phrase, est loss or damage också tillämpas när applicable par referred to in Article omständigheter för analogie lorsque des 9 if causes vilka flera transporcauses imputables à attributable to several törer som använder plusieurs carriers using the samma järnvägstransporteurs utilisant same railway infrastruktur svarar la m ê me infrastructure har medverkat till infrastructure contributed to the loss skadan. Om det inte ferroviaire ont or damage. If it is går att fastställa i contribu é au impossible to assess vilken utsträckning dommage. S’il est to what extent the respektive omstänimpossible de respective causes digheter har medverconstater dans quelle contributed to the loss kat till skadan, ska mesure les causes or damage, the transportörerna vara respectives ont carriers shall be liable ansvariga gentemot contribu é au to the manager in förvaltaren till lika dommage, les equal shares. stora delar. transporteurs sont responsables à parts é gales envers le gestionnaire.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
278Förslag till lag om ändring i järnvägstekniklagen Bilaga 6 (2022:366)
Härigenom föreskrivs att bilagan till järnvägstekniklagen (2022:366) ska ha följande lydelse.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
Nuvarande lydelse
Bilaga
R ègles uniformes concernant l’admission technique de matériel
ferroviaire utilisé en trafic international (ATMF, appendice G à la
Convention)
Uniform Rules concerning the Technical Admission of Railway
Material used in International Traffic (ATMF, appendix G to the
Convention)
Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel
som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget)
Article premier Article 1 Artikel 1 Champ d’application Scope Tillämpningsområde
Les pr é sentes R è gles These Uniform Rules I dessa enhetliga uniformes fixent la lay down, for railway rättsregler fastställs proc é dure selon vehicles, the förfarandet för godlaquelle les v é hicules procedure for the kännande av järnferroviaires sont admission to circu- vägsfordon för nyttadmis à circuler ou à lation or use in in- jande i internationell être utilis é s en trafic ternational traffic. trafik. international.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 3 Article 3 Artikel 3 Admission au trafic Admission to Godkännande för international international traffic internationell trafik
§ 1 Pour circuler en § 1 Each railway ve- § 1 Varje järnvägstrafic international, hicle must, for cir- fordon måste för att få chaque v é hicule fer- culation in interna- nyttjas i internationell roviaire doit être ad- tional traffic, be ad- trafik vara godkänt i mis conform é ment mitted in accordance enlighet med dessa enhetliga rättsregler.
279aux pr é sentes R è gles with these Uniform uniformes. Rules. Bilaga 6
§ 2 L’admission § 2 The technical § 2 Det tekniska godtechnique a pour but admission shall have kännandet ska ha till de v é rifier que les the aim of ascertain- ändamål att v é hicules ferroviaires ing whether the rail- kontrollera att järnr é pondent aux : way vehicles satisfy vägsfordonen uppfyller a) prescriptions de a) the construction a) konstruktionsconstruction prescriptions föreskrifterna i contenues dans contained in the UTP:n, les PTU, UTP, b) prescriptions de b) the construction b) konstruktionsconstruction et and equipment och utrustningsd’é quipement prescriptions föreskrifterna i contenues dans le contained in RID, RID, RID, c) conditions parti- c) the special condi- c) de särskilda villculi ères d’ad - tions of an koren för godmission selon admission under kännande enligt l’article 7a. Article 7a. artikel 7a.
§ 3 Les §§ 1 et 2 ainsi § 3 §§ 1 and 2 as well § 3 Vad som sägs i que les articles as the following ar- §§ 1 och 2 samt fölsuivants s’appli quent ticles shall apply jande artiklar ska par analogie à mutatis mutandis to också tillämpas på l ’ admission tech- the technical admis- tekniskt godkännande nique d’é l é ments de sion of elements of av komponenter. construction. construction.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 9 Article 9 Artikel 9 Prescriptions Operation Driftföreskrifter d’exploition prescriptions
§ 1 Les entreprises de § 1 The rail transport § 1 De järnvägsföretransport ferroviaire undertakings which tag som nyttjar ett qui exploitent un operate railway järnvägsfordon som v é hicule ferroviaire vehicles admitted to är godkänt för nyttadmis à la circulation circulation in jande i internationell en trafic international international traffic trafik ska vara sont tenues de res- shall be required to skyldiga att följa de pecter les prescrip- comply with the föreskrifter för drift tions relatives à l’ex - prescriptions relating av ett fordon i interploitation d’un to the operation of a nationell trafik som v é hicule en trafic in- vehicle in inter- återfinns i UTP:n. ternational figurant national traffic, specidans les PTU. fied in the UTP.
280§ 2 Les entreprises ou § 2 The undertakings § 2 De företag eller Bilaga 6 les administrations, and administrations myndigheter som qui gèrent dans les which manage förvaltar infrastruktur Etats parties une infrastructure in the i de deltagande infrastructure, y Contracting States, staterna, inbegripet inclus les systèmes de including operational säkerhets- och trafiksécurité des safety and control ledningssystemen, circulations et de systems, intended and som är avsedd och régulation, destinée et suitable for operation lämpad att nyttjas i apte à être exploitée in international internationell trafik, en trafic in- traffic, shall be ska vara skyldiga att ternational, sont te- required to comply följa de tekniska förenues de respecter les with the technical skrifterna i UTP:n prescriptions tech- prescriptions och alltid uppfylla niques figurant dans specified in the UTP dem vid uppbyggnad les PTU et d’y satis - and satisfy them eller förvaltning av faire en permanence permanently in denna infrastruktur. lors de la construction respect of the ou de la gestion de construction and the cette infrastructure. management of that infrastructure.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
281Föreslagen lydelse Bilaga 6 Bilaga
R ègles uniformes concernant l’admission technique de matériel
ferroviaire utilisé en trafic international (ATMF, appendice G à la
Convention)
Uniform Rules concerning the Technical Admission of Railway
Material used in International Traffic (ATMF, appendix G to the
Convention)
Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel
som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget)
Article premier Article 1 Artikel 1 Champ d’application Scope Tillämpningsområde
Les pr é sentes R è gles These Uniform Rules I dessa enhetliga uniformes fixent la lay down, for rättsregler fastställs proc é dure selon vehicles, the förfarandet för godlaquelle les v é hicules procedure for the kännande av fordon sont admis à circuler admission to för nyttjande i interou à être utilis é s en circulation or use in nationell trafik. trafic international. international traffic.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 3 Article 3 Artikel 3 Admission au trafic Admission to Godkännande för international international traffic internationell trafik
§ 1 Pour circuler en § 1 Each vehicle § 1 Varje fordon trafic international, must, for circulation måste för att få nyttjas chaque v é hicule doit in international i internationell trafik être admis con- traffic, be admitted in vara godkänt i form é ment aux accordance with these enlighet med dessa pr é sentes R è gles Uniform Rules. enhetliga rättsregler. uniformes.
§ 2 L’admission § 2 The technical § 2 Det tekniska godtechnique a pour but admission shall have kännandet ska ha till de v é rifier que les the aim of ascertain- ändamål att kontrolv é hicules r é pondent ing whether the ve- lera att fordonen uppaux : hicles satisfy fyller a) prescriptions de a) the construction a) konstruktionsconstruction prescriptions föreskrifterna i contenues dans contained in the UTP:n, les PTU, UTP,
282b) prescriptions de b) the construction b) konstruktions- Bilaga 6 construction et and equipment och utrustningsd’é quipement prescriptions föreskrifterna i contenues dans le contained in RID, RID, RID, c) conditions parti- c) the special condi- c) de särskilda villculi ères d’admis - tions of an koren för godsion selon admission under kännande enligt l’article 7a. Article 7a. artikel 7a.
§ 3 Les §§ 1 et 2 ainsi § 3 §§ 1 and 2 as well § 3 Vad som sägs i que les articles as the following ar- §§ 1 och 2 samt följsuivants s’appli quent ticles shall apply ande artiklar ska par analogie à mutatis mutandis to också tillämpas på l ’ admission tech- the technical admis- tekniskt godkännande nique d’é l é ments de sion of elements of av komponenter. construction. construction.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Article 9 Article 9 Artikel 9 Prescriptions Operation Driftföreskrifter d’exploition prescriptions
§ 1 Les entreprises de § 1 The rail transport § 1 De järnvägsföretransport ferroviaire undertakings which tag som nyttjar ett qui exploitent un operate vehicles ad- fordon som är godv é hicule admis à la mitted to circulation känt för nyttjande i circulation en trafic in international traffic internationell trafik international sont te- shall be required to ska vara skyldiga att nues de respecter les comply with the pre- följa de föreskrifter prescriptions scriptions relating to för drift av ett fordon relatives à l’ex ploi- the operation of a ve- i internationell trafik tation d’un vé hicule hicle in international som återfinns i en trafic international traffic, specified in UTP:n. figurant dans les the UTP. PTU.
§ 2 Les entreprises ou § 2 The undertakings § 2 De företag eller les administrations, and administrations myndigheter som qui gèrent dans les which manage infra- förvaltar infrastruktur Etats parties une structure in the Con- i de deltagande infrastructure, y tracting States, in- staterna, inbegripet inclus les systèmes de cluding operational säkerhets- och trafiksécurité des circula- safety and control ledningssystemen, tions et de régulation, systems, intended and som är avsedd och destinée et apte à être suitable for operation lämpad att nyttjas i exploitée en trafic in- in international traf- internationell trafik, ternational, sont te- fic, shall be required ska vara skyldiga att nues de respecter les to comply with the följa de tekniska före- 282 prescriptions tech- technical prescrip- skrifterna i UTP:n
283niques figurant dans tions specified in the och alltid uppfylla les PTU et d’y satis - UTP and satisfy them dem vid uppbyggnad Bilaga 6 faire en permanence permanently in re- eller förvaltning av lors de la construction spect of the construc- denna infrastruktur. ou de la gestion de tion and the managecette infrastructure. ment of that infrastructure.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
284Förslag till lag om ändring i järnvägssäkerhetslagen Bilaga 6 (2022:367)
Härigenom föreskrivs att det i järnvägssäkerhetslagen (2022:367) ska införas två nya paragrafer, 1 kap. 5 a och 5 b §§, en bilaga och närmast före 1 kap. 5 a § en ny rubrik av följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
1 kap.
Internationella bestämmelser som
ska gälla som svensk lag
5 a § Originaltexterna av bestämmelserna i bihang H om säker drift av tåg i internationell trafik i fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i lydelsen enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999 ska gälla som svensk lag. Den franska texten gäller om originaltexterna skiljer sig åt. Första stycket gäller inte till den del bestämmelserna reglerar de fördragsslutande parternas förpliktelser mot varandra eller mot Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF). De franska och engelska originaltexterna samt en översättning av dessa till svenska finns intagna som en bilaga till denna lag.
5 b § Om revisionsutskottet inom OTIF har beslutat om en för Sverige bindande ändring av det bihang som avses i 5 a § första stycket, ska ändringen gälla i Sverige från och med den dag då ändringen träder i kraft enligt fördraget.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
285Föreslagen lydelse Bilaga 6 Bilaga
R ègles uniformes concernant l’exploitation en sé curit é des trains en
trafic international (EST, appendice H à la Convention)
Uniform Rules concerning the Safe Operation of Trains in
International Traffic (EST, appendix H to the Convention)
Enhetliga rättsregler för säker drift av tåg i internationell trafik (EST,
bihang H till fördraget)
Article premier Article 1 Artikel 1 Champ d’application Scope Tillämpningsområde
Les pr é sentes R è gles These Uniform Rules Genom dessa enhetuniformes fixent les lay down re- liga rättsregler fastexigences pour quirements concer- ställs krav avseende l’exploitation en ning the safe opera- den säkra driften av s é curit é des trains en tion of trains in inter- tåg i internationell trafic international, y national traffic, trafik, inbegripet compris pour les including safety cer- säkerhetscertifiering certificats de s é curit é tification and super- och kontroll. et la surveillance. vision.
Article 2 Article 2 Artikel 2 D é finitions Definitions Definitioner
Aux fins des pr é sen- For the purposes of I dessa enhetliga tes R è gles uniformes, these Uniform Rules, rättsregler, bilagorna de leurs annexes et their Annexes and the till dessa och UTP:n, des PTU, outre les UTP, in addition to och i tillägg till determes d é finis à the terms defined in finitionerna i artikel 2 l’article 2 des Rè gles Article 2 of ATMF i de enhetliga uniformes ATMF et à Uniform Rules and rättsreglerna ATMF l ’ article 2 des R è gles Article 2 of APTU och artikel 2 i de uniformes APTU, le Uniform Rules, the enhetliga rättsreglerterme : term na APTU avses med a) « domaine d’ex - a) “area of opera - a) verksamhetsomploitation » tion” means the råde: järnvägsnät d é signe les networks located belägna inom två r é seaux situ é s within two or eller flera dans un ou plu- more Contract- fördragsstater på sieurs É tats par- ing States on vilka ett järnties sur lesquels which a railway vägsföretag avun v é hicule est undertaking in- ser att bedriva destin é à être uti- tends to operate; järnvägstrafik; lis é ; b) « autorit é de cer- b) “Safety Certi fi- b) tillståndsmyntification de la cation Author- dighet: den natio- 285
286s é curit é » ity” means the nella eller inter- Bilaga 6 d é signe l ’ entit é national or inter- nationella ornationale ou in- national entity ganisation som ternationale responsible for har ansvar för att charg é e de d é li- issuing Safety utfärda säkervrer les certifi- Certificates to hetsintyg till cats de s é curit é railway under- järnvägsföretag; aux entreprises takings; ferroviaires ; c) « entreprise fer- c) “Certified rail - c) certifierat järnroviaire certi- way undertak- vägsföretag: ett fi é e » d é signe ing” means a järnvägsföretag toute entreprise railway under- som innehar ett ferroviaire d é te- taking that holds säkerhetsintyg nant un certificat a Safety Certifi- utfärdat av en de s é curit é cate issued by a tillståndsmynd é livr é par Safety Certifica- dighet; l’autorité de cer- tion Authority; tification de la s é curit é ; d) « interop é rabil- d) “interopera bil- d) driftskompatibiit é » d é signe ity” means the litet: förmågan l ’ aptitude à per- ability to perform att bedriva säker mettre la circula- safe and uninter- tågtrafik utan tion en s é curit é et rupted move- driftsavbrott i sans interruption ment of trains och mellan järnau sein d ’ un sys- within a rail sys- vägsnät och samt è me ferroviaire tem and from and tidigt uppfylla erainsi qu’en to other rail sys- forderliga preprovenance ou à tems, while these standakrav; destination trains acd ’ autres syst è m- complish the rees ferroviaires quired levels of des trains qui performance; accomplissent les niveaux de performance requis ; e) « contrôle » d é - e) “monitoring” e) övervakning: de signe le dispositif means the ar- förfaranden som mis en place par rangements put järnvägsföretag les entreprises in place by rail- och infrastrukferroviaires ou way undertak- turförvaltare har i les gestionnaires ings or infra- syfte att kond ’ infrastructure structure manag- trollera att säkeren vue de v é rifier ers to check that hetsstyrningssysque leur syst è me their safety man- temet tillämpas de gestion de la agement system korrekt och är s é curit é est cor- is correctly ap- effektivt; rectement ap- plied and effec- 286 tive;
287pliqu é et efficace ; Bilaga 6 f) « syst è me ferro- f) “rail system” f) järnvägssystem: viaire » d é signe, means, in each det i varje fördans chaque É tat Contracting dragsstat belägna partie, le r é seau State, the net- järnvägsnätet incompos é des work consisting nefattande linjer, lignes, gares, of lines, stations, stationer, knutn œ uds et termi- hubs and ter- punkter och ternaux destin é s au minals intended minaler för intertrafic internatio- for international nationell järnnal et tous les rail traffic and all vägstrafik och de v é hicules sus- vehicles likely to fordon som kan ceptibles de cir- travel on all or trafikera hela culer sur tout ou part of the net- eller delar av partie de ce work; detta nät. r é seau ; g) « certificat de g) “Safety Cer tifi- g) säkerhetsintyg: s é curit é » cate” means the intyg som visar d é signe la preuve evidence that the att det berörda que l ’ entreprise railway under- järnvägsföretaget ferroviaire con- taking concerned har inrättat ett cern é e a mis en has established säkerhetsstyrplace son its safety mana- ningssystem och syst è me de ges- gement system att det har förtion de la s é curit é and that it is able måga att bedriva et qu ’ elle est en to operate safely en säker järnmesure d’opé rer in the area of vägstrafik inom en toute s é curit é operation in the det verksamhetsau sein du State where it is område i den stat domaine d ’ ex- valid; i vilket intyget ploitation dans gäller; l ’É tat o ù le certificat est valide ; h) « syst è me de h) “safety man age- h) säkerhetsstyrgestion de la ment system” ningssystem: den s é curit é » means the or- organisation, de d é signe l ’ orga- ganisation, arran- förfaranden och nisation, les gements and rutiner som inmodalit é s et les procedures es- rättas av en inproc é dures é ta- tablished by an frastrukturförvalblies par un ges- infrastructure tare eller ett järntionnaire de manager or a vägsföretag i l’infras tructure railway under- syfte att garanou une entreprise taking to ensure tera en säker drift ferroviaire pour the safe mana- av tågtrafiken; assurer la gestion gement of its sûre de ses operations; propres op é rations ;
288i) « surveillance » i) “supervision” i) tillsyn: det för- Bilaga 6 d é signe le dispo- means the ar- farande som insitif mis en place rangements put rättats av tillpar l ’ autorit é de in place by the synsmyndighetsurveillance pour Supervision Au- en för att utöva suivre les perfor- thority to oversee tillsyn över driftmances en safety perfor- säkerheten hos mati è re de s é cu- mance of a rail- järnvägsföretag rit é de toute en- way undertaking efter det att säktreprise ferro- after it has re- erhetsintyg har viaire ayant reçu ceived a Safety utfärdats; un certificat de Certificate; s é curit é ; j) « autorit é de j) “ Supervision j) tillsynsmyndigsurveillance » Authorit y” het: den natiod é signe l ’ entit é means the na- nella eller internationale ou in- tional or interna- nationella orternationale tional entity ganisation som charg é e de sur- responsible for har ansvaret för veiller la bonne supervising the att utöva tillsyn application du correct applica- över den korrekta syst è me de ges- tion of the safety tillämpningen av tion de la s é cu- management säkerhetsstyrrit é . system. ningssystemet.
Article 3 Article 3 Artikel 3 Exigences en mati è re Operational and Drift- och d’exploitation et de safety requirements säkerhetskrav s é curit é
§ 1 En trafic inter- § 1 Trains shall be § 1 Internationell national, les trains operated in interna- järnvägstrafik ska sont exploit é s con- tional traffic in ac- bedrivas enligt de form é ment aux exi- cordance with the drift- och säkerhetsgences en mati è re operational and safety krav som anges i d ’ exploitation et de requirements set out dessa enhetliga rättss é curit é é nonc é es in these Uniform regler. dans les pr é sentes Rules. R è gles uniformes.
§ 2 Sans pr é judice § 2 Without prejudice § 2 Utan att det des responsabilit é s to the responsibilities påverkar ansvaret för des entit é s charg é es of Entities in Charge de underhållsande l’entre tien des of Maintenance of svariga enheter som v é hicules ferroviaires railway vehicles and svarar för underhållet et de tous les autres of all other actors av järnvägsfordon acteurs susceptibles having a potential samt för övriga d ’ avoir une incidence impact on the safe aktörer som kan ha en sur l ’ exploitation sûre operation of the påverkan på du syst è me ferro- railway system, driftsäkerheten i 288 viaire, les É tats par- Contracting States järnvägssystemet, ska
289ties veillent à ce que shall ensure that on de fördragsslutande sur leur territoire, la their territory, re- staterna säkerställa att Bilaga 6 responsabilit é pour sponsibility for the ansvaret för säkerhetl’exploi tation en safe operation of en i den internas é curit é des trains en trains in international tionella järnvägstrafic international et traffic and the control trafiken som bedrivs la maîtrise des risques of risks associated på deras territorier associ é s soit assum é e with it rests with the och kontrollen av de par le ou les gestion- infrastructure risker som är förenad naires d’infrastruc - manager(s) con- med denna trafik vilar ture concern é s et la cerned and the rail- på berörda infrastrukou les entreprises fer- way undertaking(s) turförvaltare och de roviaires faisant cir- which operate(s) the järnvägsföretag som culer le train. train. bedriver sådan trafik.
§ 3 Les É tats parties § 3 Contracting § 3 De fördragsslutimposent à toutes les States shall require all ande staterna ska förentreprises ferro- railway undertakings plikta samtliga järnviaires et tous les ges- and infrastructure vägsföretag och infrationnaires d ’ infras- managers involved in strukturförvaltare tructure impliqu é s the operation of trains som bedriver interdans l ’ exploitation de in international traffic nationell järnvägstrains en trafic in- on their territory to trafik inom territoriet ternational sur leur have implemented a att inrätta ett territoire de disposer safety management säkerhetsstyrningsd ’ un syst è me de ges- system and to monitor system och att tion de la s é curit é et its correct ap- övervaka den korrekd’en con trôler la plication. ta tillämpningen av bonne application. detta.
§ 4 Les É tats parties § 4 Contracting § 4 De fördragsveillent à ce que States shall ensure slutande staterna ska toutes les r è gles d ’ ex- that all binding oper- se till att samtliga ploitation et de s é cu- ational and safety tvingande drift- och rit é obligatoires rules are published säkerhetsbestämmelsoient publi é es et and made available to ser tillkännages samt mises à la disposition railway undertakings hålls tillgängliga för des entreprises ferro- and infrastructure järnvägsföretagen viaires et gestion- managers. och infrastrukturförnaires d ’ infrastruc- valtarna. ture.
Article 4 Article 4 Artikel 4 Autorit é de Safety Certification Tillståndsmyndighet certification de la Authority s é curit é
§ 1 Chaque É tat § 1 Each Contracting § 1 Varje fördragspartie veille à l’é ta- State shall ensure that slutande stat ska blissement d ’ une a Safety Certification säkerställa att det inautorit é de certifica- Authority is estab- rättas en tillstånds- 289
290tion de la s é curit é , lished, whose or- myndighet vars or- Bilaga 6 dont l ’ organisation, la ganisation, legal ganisation, legala structure juridique et structure and decision struktur och beslutsla prise making shall be fattande är självde d é cision sont ind é - independent from any ständigt i förhållande pendantes de toute railway undertaking till samtliga järnvägsentreprise ferroviaire and infrastructure företag och infraet gestionnaire manager. strukturförvaltare. d’infrastruc ture.
L'autorit é de certifi- The Safety Certifi- Tillståndsmyndigcation de la s é curit é et cation Authority and heten och den tilll'autorit é de sur- the Supervision synsmyndighet som veillance vis é e à l'ar- Authority mentioned anges i artikel 6 § 1 ticle 6, § 1, peuvent in Article 6 § 1 may kan utgöras av två être deux entit é s be two separate enti- skilda enheter, men distinctes ou être ties or they may be de kan även ingå i en int é gr é es dans la incorporated into the och samma organimême organisation. same organisation. sation.
§ 2 Chaque É tat § 2 Each Contracting § 2 Varje fördragspartie notifie au Se- State shall notify the slutande stat ska cr é taire g é n é ral son Secretary General of underrätta generalautorit é de certifica- its Safety sekreteraren om tion de la s é curit é Certification Au- statens tillståndsmyndans au moins une thority in at least one dighet på minst ett av des langues de travail of the Orga nisation’s organisationens arde l’Organi sation et working languages betsspråk samt hålla tient cette informa- and shall keep the in- denna information tion à jour. formation up-to- date. aktuell.
§ 3 Le Secr é taire § 3 The Secretary § 3 Generalsekreterg é n é ral publie l ’ in- General shall publish aren ska offentliggöra formation vis é e au the information re- den information som § 2 sur le site Web de ferred to under § 2 on avses i 2 § på organil ’ Organisation dans the website of the sationens hemsida på les langues de notifi- Organisation in the de språk som används cation. languages of notifica- för offentligtion. göranden.
Article 5 Article 5 Artikel 5 Certification de Safety certification of Säkerhetscertifiering s é curit é des railway undertakings av järnvägsföretag entreprises ferroviaires
§ 1 Les É tats parties § 1 Contracting § 1 De fördragsslutn’autorisent l’ex - States shall only per- ande staterna ska ploitation de trains en mit the operation of endast godkänna att trafic international trains in international internationell järn- 290 que par des entre- traffic by railway vägstrafik bedrivs av
291prises ferroviaires undertakings whose järnvägsföretag som dont le certificat de Safety Certificate is innehar ett säkerhets- Bilaga 6 s é curit é est valide sur valid on their terri- intyg som gäller för leur territoire. tory. deras territorier.
§ 2 Les certificats de § 2 Safety Certif- § 2 Säkerhetsintyg s é curit é pour l’ex - icates for the opera- avseende driften av ploitation des trains tion of trains in in- internationell järnen trafic international ternational traffic vägstrafik ska utsont d é livr é s con- shall be issued in ac- färdas i enlighet med form é ment aux dis- cordance with the bestämmelserna i positions des pr é sen- provisions set out in dessa enhetliga rättstes R è gles uniformes. these Uniform Rules. regler.
§ 3 Lorsqu’elles § 3 When issuing § 3 I samband med att d é livrent des certifi- Safety Certificates to ett säkerhetsintyg cats de s é curit é à des railway undertakings utfärdas till entreprises ferroviai- which already have a järnvägsföretag som res qui d é tiennent Safety Certificate redan innehar ett säkd é j à un certificat de valid in another Con- erhetsintyg som är s é curit é dans un autre tracting State, Safety giltigt i en annan É tat partie, les autori- Certification Autho- fördragsslutande stat, t é s de certification de rities shall accept the ska tillståndsla s é curit é acceptent results of conformity myndigheten godta les r é sultats des assessments made by resultaten av de é valuations de la the Safety konformitetsbedömconformit é r é alis é es Certification ningar som gjorts av par les autorit é s de Authority of the other tillståndsmyndigcertification de la Contracting State. heten i den andra förs é curit é de l’autre dragsslutande staten. É tat partie.
Cette reconnaissance This acceptance is Denna skyldighet n’est obliga toire que only mandatory as far gäller endast så länge pour les é valuations as the conformity konformitetsbedömde la conformit é qui assessments have ningarna har företagsont r é alis é es sur la been conducted on its i enlighet med likbase de dispositions the basis of equiva- värdiga bestämmelser é quivalentes à celles lent provisions set out i bilagorna till dessa é nonc é es dans les an- in the Annexes to enhetliga rättsregler nexes aux pr é sentes these Uniform Rules eller enhetliga tek- R è gles uniformes ou or in Uniform Tech- niska föreskrifter. dans les Prescriptions nical Prescriptions. techniques uniformes.
Les autorit é s de Safety Certification Tillståndsmyndigcertification de la Authorities shall heterna ska samarbeta s é curit é coop è rent à cooperate to this end. i detta syfte. cet effet.
292§ 4 Ind é pendamment § 4 In addition to § 3, § 4 I tillägg till § 3 Bilaga 6 du § 3, tout É tat partie Contracting States kan de fördragsslutpeut conclure des ac- may conclude ande staterna sluta cords pour la recon- agreements which överenskommelser naissance mutuelle de provide for the mu- avseende ömsesidigt tout ou partie des tual recognition of erkännande av hela certificats de s é curit é Safety Certificates, or eller delar av säkerd é livr és par l’auto rit é parts thereof, issued hetsintyg utfärdade de certification de la by the Safety av tillståndsmyndigs é curit é d’autres Certification Au- heter i övriga stater É tats, à condition que thority of the other under förutsättning les crit è res state(s), provided that att bedömningskriterd’é valuation selon the assessment ierna som låg till lesquels ces criteria according to grund för utfärdandet certificats de s é curit é which the Safety av säkerhetsintyget ont é t é d é livr é s Certificate was issued överensstämmer med assurent la confor- ensure compliance de tillämpliga kritermit é aux crit è res ap- with the criteria ierna i dessa stater. plicables dans ces applicable in those Generalsekreteraren É tats. Ces accords states. Such agree- ska underrättas om sont notifi é s au Se- ments shall be noti- sådana överenskomcr é taire g é n é ral, qui fied to the Secretary melser. Generalpublie ces informa- General. The Secre- sekreteraren ska tions. Les conditions tary General shall offentliggöra den de la reconnaissance publish this infor- informationen. Villmutuelle des mation. Conditions kor för ömsesidigt certificats de s é curit é for the mutual recog- erkännande av hela en tout ou en partie nition of Safety Cer- eller delar av peuvent é galement tificates, or parts säkerhetsintyg kan ê tre d é finies dans une thereof, may also be även införas i en annexe aux pr é sentes set out in an Annex to bilaga till dessa en- R è gles uniformes. these Uniform Rules. hetliga rättsregler.
§ 5 Les É tats parties § 5 Contracting § 5 De fördragsslutveillent à ce que leur States shall ensure ande staterna ska autorit é de certifica- that their Safety Cer- säkerställa att tillståntion de la s é curit é tification Authority dsmyndigheten för ett inscrive dans un re- publicly registers the offentligt register gistre public les en- railway undertakings över de järnvägstreprises ferroviaires whose Safety företag som innehar dont le certificat de Certificate is valid on ett giltigt nationellt s é curit é est valide sur their territory for the säkerhetsintyg avseleur territoire pour operation of trains in ende driften av interl’exploi tation de international traffic, nationell tågtrafik, intrains en trafic inter- including their area of begripet verksamnational, avec leur operation and validity hetsområdet och gildomaine d’exploita - of each certificate and tigheten av varje tion et la validit é de shall keep this list up- intyg. Informationen i chaque certificat, et à to-date. registret ska hållas ce qu’elle tienne cette aktuell. 292 liste à jour.
293§ 6 La Commission § 6 The Committee of § 6 Tekniska expertd’experts tech niques Technical Experts utskottet är behörigt Bilaga 6 est comp é tente pour shall be competent to att anta specifikaadopter les sp é cifica- adopt the specifi- tioner och praktiska tions et modalit é s cations and practical åtgärder avseende en pratiques d’une base arrangements for a gemensam databas de donn é es commune common database to för offentliggörande pour la publication publish the informa- av den information des informations tion specified in § 5. som anges i § 5. vis é es au § 5.
§ 7 La Commission § 7 The Committee of § 7 Tekniska expertd’experts tech niques Technical Experts utskottet är behörigt est comp é tente pour shall be competent to att anta rekomadopter les recom- adopt recom- mendationer avseenmandations pour la mendations to im- de införande av ett mise en œ uvre d ’ un plement a system of system för samarbete syst è me de coop é ra- cooperation and peer och utvärdering av tion et d ’é valuation evaluation of Safety tillståndsmyndigheter par les pairs des auto- Certification Au- i syfte att understödja rit é s de certification thorities to support det ömsesidiga erkände la s é curit é aux fins the mutual recogni- nande som anges i de la reconnaissance tion described in § 4. 4 §. mutuelle vis é e au § 4.
Article 6 Article 6 Artikel 6 Surveillance Supervision Tillsyn
§ 1 Chaque É tat § 1 Each Contracting § 1 Varje fördragspartie veille à l’é ta- State shall ensure that slutande stat ska säblissement d’une a Supervision kerställa att en tillautorit é de surveil- Authority is es- synsmyndighet inlance, dont l’organi - tablished, whose or- rättas, vars organisasation, la structure ganisation, legal tion, legala struktur juridique et la prise de structure and decision och beslutsfattande d é cision sont making shall be ska vara självständigt ind é pendantes de independent from any i förhållande till toute entreprise fer- railway undertaking samtliga järnvägsroviaire et gestion- and infrastructure företag och infranaire d’infrastruc ture. manager. strukturförvaltare.
L’autorité de sur- The Supervision Tillsynsmyndigheten veillance et l’auto rit é Authority and the och den tillståndsde certification de la Safety Certification myndighet som anges s é curit é vis é e à l’arti - Authority mentioned i artikel 4 § 1 kan cle 4, § 1, peuvent in Article 4(1) may be utgöras av två skilda ê tre deux entit é s dis- two separate entities enheter, men de kan tinctes même ou être or they may be incor- även ingå i en och int é gr é es dans la or- porated into the same samma organisation. ganisation. organisation.
294§ 2 La bonne appli- § 2 The correct ap- § 2 Tillsynsmyndig- Bilaga 6 cation du syst è me de plication of the safety heten ska i enlighet gestion de la s é curit é management system med dessa enhetliga des entreprises of railway un- rättsregler bedriva ferroviaires est sur- dertakings shall be tillsyn över att järnveill ée par l’autorité supervised by the Su- vägsföretagens säkerde surveillance en pervision Authority hetsstyrningssystem application des in accordance with tillämpas på ett pr é sentes R è gles uni- these Uniform Rules. korrekt sätt. formes.
§ 3 Chaque É tat § 3 Each Contracting § 3 Varje fördragspartie notifie au Se- State shall notify the slutande stat ska uncr é taire g é n é ral son Secretary General of derrätta generalsekautorit é de surveil- its Supervision reteraren om statens lance dans au moins Authority in at least tillsynsmyndighet på une des langues de one of the Organi- minst ett av organisatravail de l’Orga ni- sation’s work ing tionens arbetsspråk sation et tient cette languages and shall samt hålla informinformation à jour. keep the information ationen aktuell. up-to-date.
§ 4 Le Secr é taire § 4 The Secretary § 4 Generalsekreteg é n éral publie l’in - General shall publish raren ska offentligformation vis é e au the information re- göra den information § 3 sur le site Web de ferred to under § 3 on som avses i § 3 på l ’ Organisation dans the website of the organisationens les langues de notifi- Organisation in the hemsida på de språk cation. languages of notifi- som används för cation. offentliggöranden.
§ 5 La Commission § 5 The Committee of § 5 Tekniska exd’experts techni ques Technical Experts pertutskottet ska vara est comp é tente pour shall be competent to behörigt att anta adopter les recom- adopt recom- rekommendationer mandations pour la mendations to im- avseende implementmise en œuvre d’un plement a system of eringen av ett system syst è me de cooperation and peer för samarbete och coop é ration et evaluation of Super- kollegial utvärdering d ’é valuation par les vision Authorities to av tillsynsmyndighetpairs des autorit é s de support the mutual er i syfte att främja surveillance aux fins recognition described det ömsesidiga erkände la reconnaissance in Article 5 § 4. nande som beskrivs i mutuelle vis é e à l ’ ar- artikel 5 § 4. ticle 5, § 4.
295Article 7 Article 7 Artikel 7 Gestion de la Safety management Säkerhetsstyrning Bilaga 6 s é curit é et and the operation of och tågdrift exploitation des trains trains
§ 1 Les entreprises § 1 Railway under- § 1 Järnvägsföretag ferroviaires exploi- takings shall operate ska bedriva intertent des trains en trains in international nationell järnvägstrafic international traffic only within the trafik endast inom det dans les limites du area of operation verksamhetsområde domaine d’exploita - specified in their som anges i deras tion indiqu é dans leur Safety Certificates. säkerhetsintyg. certificat de s é curit é .
§ 2 Les gestionnaires § 2 Infrastructure § 2 Infrastrukturd’infrastruc ture et managers and railway förvaltare och järnentreprises ferroviai- undertakings vägsföretag som är res impliqu é s dans involved in the ope- involverade i driften l’ex ploitation des ration of trains in in- av internationell tågtrains en trafic in- ternational traffic trafik ska kontrollera ternational ma î trisent shall control all safety samtliga säkerhetstous les risques de risks associated with risker som är förs é curit é associ é s à their activities. bundna med verkleur activit é . samheten.
§ 3 Les gestionnaires § 3 Infrastructure § 3 Infrastrukturd’infrastruc ture et managers and railway förvaltare och järnentreprises ferroviai- undertakings vägsföretag som är res impliqu é s dans involved in the ope- involverade i driften l’ex ploitation des ration of trains in in- av internationell tågtrains en trafic in- ternational traffic trafik ska samarbeta i ternational coop è rent shall cooperate to en- syfte att säkerställa att pour s’as surer que les sure that trains in in- den internationella trains en trafic in- ternational traffic tågtrafik som de ternational dont ils under their responsi- ansvarar för bedrivs sont responsables bility are operated på ett säkert sätt. sont exploit é s en safely. toute s é curit é .
§ 4 Les gestionnaires § 4 Infrastructure § 4 Infrastrukturförd’in frastructure et managers and railway valtare och järnvägsentreprises ferro- undertakings företag involverade i viaires impliqu é s involved in the oper- driften av internadans l ’ exploitation ation of trains in in- tionell järnvägstrafik des trains en trafic ternational traffic ska införa säkerhetsinternational é tablis- shall establish their styrningssystem och sent leur syst è me de safety management övervaka den korgestion de la s é curit é system and monitor rekta tillämpningen et en contrôlent la its correct application av dem enligt dessa bonne application au enhetliga rättsregler. 295
296titre des pr é sentes in accordance with Bilaga 6 R è gles uniformes. these Uniform Rules.
Article 8 Article 8 Artikel 8 Annexes et Annexes and Bilagor och recommandations recommendations rekommendationer
§ 1 La Commission § 1 The Committee of § 1 Tekniska expertd’experts techni ques Technical Experts utskottet beslutar om d é cide de l ’ adoption shall decide whether antagandet av en et de la modification to adopt an Annex or bilaga eller ändringsde toute annexe con- a provision amending bestämmelser till form é ment à la it in accordance with denna i enlighet med proc é dure é tablie aux the procedure laid den ordning som articles 16, 20 et 33, § down in Articles 16, regleras i artiklarna 6, de la Convention. 20 and 33 § 6 of the 16, 20 och 33 § 6 i Ses d é cisions entrent Convention. The fördraget. Besluten en vigueur con- decisions shall enter ska träda i kraft i form é ment aux dis- into force in accord- enlighet med artikel positions de l ’ article ance with Article 35 35 §§ 3 och 4 i för- 35, § 3 et 4, de la §§ 3 and 4 of the Con- draget. Convention. vention.
§ 2 Peut d é poser une § 2 An application for § 2 En ansökan om demande d’ad option adoption of an Annex antagande av en biou de modification or a provision laga eller ändringsd’une an nexe : amending it may be bestämmelse kan made by: göras av: a) tout É tat partie ; a) any Contracting a) varje fördrags- State; slutande stat; b) toute organisa- b) any regional or- b) varje regional tion r é gionale au ganisation as de- organisation som sens de l ’ article fined in Article 2 anges i artikel 2 2, lettre x), des x) of ATMF x) i de enhetliga R è gles uni- Uniform Rules; rättsreglerna formes ATMF ; ATMF; c) toute association c) any representa- c) varje representinternationale re- tive international ativ internatiopr é sentative pour association for nell organisation les membres de whose members för vars medla quelle l’exis - the existence of lemmar bilagan tence de l’an nexe the Annex is framstår som est indispensable indispensable for oumbärlig i utpour des raisons reasons of safety förandet av de s é curit é et and economy in verksamheten d’é conomie dans the exercise of med hänsyn till l ’ exercice de leur their activity. säkerhet och ekoactivit é . nomi.
§ 3 Aux fins de la § 3 In order to im- § 3 I syfte att im- 296 mise en œuvre har - plement the re- plementera kraven i
297monis é e des exi- quirements of these dessa enhetliga rättsgences d é finies dans Uniform Rules in a regler på ett överens- Bilaga 6 les pr é sentes R è gles harmonised way, the stämmande sätt ska uniformes, les an- Annexes to these bilagorna till dessa nexes aux pr é sentes Uniform Rules shall enhetliga rättsregler R è gles uniformes in- include: innehålla: cluent : a) une m é thode de a) A Common a) en avseende s é curit é com- Safety Method kraven på säkermune sur les exi- for safety man- hetsstyrningssysgences relatives agement system temet gemensam aux syst è mes de requirements to säkerhetsmetod gestion de la be applied by som ska tilläms é curit é devant Safety Certifica- pas av tillståndsêtre appliqu é es tion Authorities myndigheterna par les autorit é s when issuing vid utfärdande av de certification Safety Certifi- säkerhetsintyg de la s é curit é cates and by rail- och av järnvägslorsqu ’ elles d é li- way undertak- företag och infravrent des certifi- ings and infra- strukturförvaltcats de s é curit é et structure manag- are i utvecklingpar les entre- ers when devel- en, implementerprises ferro- oping, imple- ingen, underviaires et les ges- menting, main- hållet och förbättionnaires d’in - taining and im- trandet av säkerfrastructure proving their hetsstyrningslorsqu’ils é labo- safety manage- systemen; rent, mettent en ment systems; place, entretiennent et am é liorent leurs syst è mes de gestion de la s é curit é ; b) une m é thode de b) A Common b) en gemensam s é curit é com- Safety Method säkerhetsmetod mune sur le on monitoring to avseende övercontrôle devant be applied by vakning som ska être appliqu é e railway under- tillämpas av järnpar les entre- takings and infra- vägsföretag och prises ferroviai- structure infrastrukturförres, par les ges- managers and valtare samt tionnaires d’in - entities in charge underhållsfrastructure et of maintenance; ansvariga enpar les entit é s heter; charg é es de l’en tretien ; c) les liens n é ces- c) The necessary c) de nödvändiga saires avec la links to the kopplingarna till m é thode de Common Safety den gemensams é curit é com- Method on risk ma säkerhetsmune pour l ’é va- evaluation and metoden avseen- 297
298luation et assessment to be de riskutvärder- Bilaga 6 l ’ appr é ciation applied by the ing och riskbedes risques de- railway under- dömning som ska vant être ap- takings, infra- tillämpas av järnpliqu é es par les structure manag- vägsföretagen, entreprises ers and entities in infrastrukturförferroviaires, les charge of valtarna och de gestionnaires maintenance underhållsd’in frastructure when making ansvariga enhetet les entit é s any technical, erna när dessa charg é es de operational or gör tekniska, l ’ entretien lor- organisational operationella och squ ’ ils apportent change to the organisatoriska une railway system; ändringar i järnmodification vägssystemet; technique, op é rationnelle ou organisationnelle au syst è me ferroviaire ; d) une m é thode de d) A Common d) en gemensam s é curit é com- Safety Method säkerhetsmetod mune sur la sur- on supervision to avseende tillsyn veillance devant be applied by Su- som ska tillämêtre appliqu é e pervision Au- pas av tillsynspar les autorit é s thorities. myndigheterna. de surveillance. La Commission d'ex- The Committee of Tekniska expertperts techniques Technical Experts utskottet ska överexamine l'inclusion shall consider the in- väga införandet av de dispositions har- clusion of harmoni- harmoniserade procemonis é es pour la sed procedures for the durer för utfärdande d é livrance de certifi- issuing of Safety Cer- av säkerhetsintyg. cats de s é curit é . tificates.
§ 4 L’é laboration § 4 The preparation § 4 Tekniska exd ’ annexes sur la base of Annexes shall be pertutskottet ansvarar de demandes faites en the responsibility of med hjälp av lämpliga conformit é avec le § 2 the Committee of arbetsgrupper och est du ressort de la Technical Experts generalsekreteraren Com mission d’ex - assisted by appropri- för utarbetandet av biperts techniques as- ate working groups lagorna på grundval sist é e de groupes de and the Secretary av de enligt 2 § gjorda travail ad hoc et du General on the basis ansökningarna. Secr é taire g é n é ral. of applications made in accordance with § 2.
§ 5 La Commission § 5 The Committee of § 5 Tekniska expertd’experts techni ques Technical Experts utskottet får re- 298 peut recommander may recommend kommendera metoder
299des m é thodes et pra- methods and prac- och rutiner avseende tiques pour l ’ exploi- tices relating to the säker drift av tåg i Bilaga 6 tation en s é curit é des safe operation of internationell trafik. trains en trafic inter- trains in international national. traffic.
Article 9 Article 9 Artikel 9 D é clarations Declarations Förklaringar
§ 1 Tout É tat partie § 1 Any Contracting § 1 En fördragsslutpeut, dans un d é lai de State may, within a ande stat kan inom en quatre mois à dater du period of four months period om fyra jour de la notification from the day of månader från genepar le Secr é taire notification of the ralsekreterarens tillg é n é ral de la d é cision decision of the kännagivande av tekde la Commission Committee of Tech- niska expertutskottets d’ex perts techniques, nical Experts by the beslut, avge en motifaire une d é claration Secretary General, verad förklaring till motiv é e aupr è s de ce- make a reasoned dec- denne att staten inte lui-ci, selon laquelle laration notifying him kommer att tillämpa il n’appliquera pas that it will not apply bilagan till dessa une annexe aux the Annex to these enhetliga rättsregler i pr é sentes R è gles uni- Uniform Rules, so far fråga om järnvägsformes en ce qui con- as it concerns the infrastrukturen eller cerne tout ou partie de railway infrastructure en del av denna på sitt l’infras tructure or part of it situated territorium och traferroviaire situ é e sur on its territory and the fiken på den infrastruson territoire et le traffic on that kturen. trafic sur cette infras- infrastructure. tructure.
§ 2 Les É tats parties § 2 The Contracting § 2 Fördragsslutande ayant fait une d é cla- States which have stater som har avgett ration conform é ment made a declaration in en förklaring enligt au § 1 ne sont pas pris accordance with § 1 § 1 ska inte räknas vid en compte lorsqu’est shall not be taken into fastställandet av det d é termin é le nombre account in antal stater som måste d ’É tats devant for- determining the avge en invändning muler une objection number of states enligt artikel 35 § 4 i conform é ment à l’ar - which must formulate fördraget för att tekticle 35, § 4, de la an objection in niska expertutskottets Convention, pour accordance with Ar- beslut inte ska träda i qu’une dé cision de la ticle 35 § 4 of the kraft. Commission d ’ ex- Convention, in order perts techniques that a decision of the n ’ entre pas en vi- Committee of gueur. Technical Experts should not enter into force.
300§ 3 Tout É tat qui a § 3 A State which has § 3 En stat som har Bilaga 6 fait une d é claration made a declaration in avgett en förklaring conform é ment au § 1 accordance with § 1 enligt § 1 får återkalla peut la retirer à tout may withdraw it at denna när som helst moment par voie de any time by genom att underrätta notification au Se- notification to the generalsekreteraren. cr é taire g é n é ral. Ce Secretary General. Återkallandet gäller retrait prend effet le This withdrawal shall från första dagen i premier jour du deu- take effect on the first andra månaden efter xi è me mois suivant la day of the second underrättelsen. notification. month following the notification.
301Förteckning över remissinstanserna Bilaga 7
Efter remiss har yttrande över promemorian lämnats av Malmö tingsrätt, Regelrådet, SJ AB, Stockholms universitet, juridiska fakulteten, Svea hovrätt, Swedac, Trafikanalys, Trafikverket och Transportstyrelsen. Regelrådet och Sveriges Kommuner och Regioner (SKR) har avstått från att yttra sig. Följande remissinstanser har inte inkommit med något yttrande: Green Cargo, Jernhusen, Näringslivets Transportråd och Tågföretagen.
302Lagrådets yttrande Bilaga 8
Utdrag ur protokoll vid sammanträde 2024-03-13
Närvarande: F.d. justitierådet Mari Andersson samt justitieråden Kristina Svahn Starrsjö och Eric M. Runesson
2018 års ändringar i fördraget om internationell järnvägstrafik
Enligt en lagrådsremiss den 29 februari 2024 har regeringen (Justitiedepartementet) beslutat inhämta Lagrådets yttrande över förslag till 1. lag om ändring i järnvägstrafiklagen (2018:181), 2. lag om ändring i järnvägstekniklagen (2022:366), 3. lag om ändring i järnvägstekniklagen (2022:366), 4. lag om ändring i järnvägstekniklagen (2022:366), 5. lag om ändring i järnvägssäkerhetslagen (2022:367).
Förslagen har inför Lagrådet föredragits av rättssakkunniga Clara Cederberg, biträdd av kanslirådet Ann-Kristin Olsson.
Lagrådet lämnar förslagen utan erinran.
303Justitiedepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 11 april 2024
Närvarande: statsminister Kristersson, ordförande, och statsråden Busch, Billström, Svantesson, Ankarberg Johansson, Edholm, J Pehrson, Waltersson Grönvall, Jonson, Strömmer, Roswall, Forssmed, Tenje, Forssell, Slottner, M Persson, Wykman, Malmer Stenergard, Kullgren, Liljestrand, Bohlin, Carlson, Pourmokhtari
Föredragande: statsrådet Strömmer
Regeringen beslutar proposition 2018 års ändringar i fördraget om internationell järnvägstrafik