Bättre möjligheter till finansiering av järnvägsfordon
Hänvisat till av
Regeringens proposition
2017/18:117
Bättre möjligheter till finansiering av Prop.
järnvägsfordon 2017/18:117
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 22 februari 2018
Stefan Löfven
Peter Hultqvist (Justitiedepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
För att möta Sveriges behov av snabbare och miljövänligare transporter gör regeringen stora investeringar på järnvägsområdet. Upprustning och utbyggnad av järnvägsnätet har hög prioritet under kommande år. En förstärkt och utbyggd järnvägssektor kan också väntas innebära ökade investeringar i nya tåg och andra järnvägsfordon. Finansiering av järnvägsfordon sker i huvudsak genom lån eller leasing där kreditgivarna får en säkerhetsrätt i egendomen till skydd för sin fordran. Den rättsliga regleringen av säkerhetsrätter skiljer sig dock åt mellan olika länder. Detta skapar en osäkerhet hos kreditgivarna som i sin tur hämmar och fördyrar finansieringen. I syfte att göra det enklare och billigare att finansiera köp av nya järnvägsfordon har det antagits en konvention om internationella säkerhetsrätter i lösa saker (Kapstadskonventionen) och ett tillhörande protokoll om särskilda frågor rörande rullande järnvägsmateriel (järnvägsprotokollet). Genom de internationella överenskommelserna skapas ett internationellt register för säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel och gemensamma bestämmelser, bl.a. om vilka rättigheter en kreditgivare har vid ett järnvägsföretags avtalsbrott och insolvens. Sverige har tillträtt Kapstadskonventionen. För att underlätta finansieringen av järnvägsfordon föreslår regeringen att Sverige också ska tillträda järnvägsprotokollet och att huvuddelarna av protokollet inkorporeras i svensk rätt genom ändringar i lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker. Lagändringarna föreslås träda i kraft den dag som regeringen bestämmer.
3Förslag till riksdagsbeslut 1
Regeringen föreslår att riksdagen dels godkänner 1. det den 23 februari 2007 dagtecknade protokollet till konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, om särskilda frågor rörande rullande järnvägsmateriel (järnvägsprotokollet), 2. att Sverige vid anslutning till järnvägsprotokollet lämnar föreslagen förklaring (avsnitt 7), dels antar regeringens förslag till 1. lag om ändring i lagen (2015:860) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, 2. lag om ändring i lagen (1845:50 s. 1) om handel med lösören, som köparen låter i säljarens vård kvarbliva, 3. lag om ändring i förmånsrättslagen (1970:979).
4Lagtext 2
Regeringen har följande förslag till lagtext.
2.1 Förslag till lag om ändring i lagen (2015:860) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker
Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (2015:860) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker dels att 1, 3, 6–8 §§ ska ha följande lydelse, dels att det ska införas en ny paragraf, 9 §, och närmast före 9 § en ny rubrik av följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
1 § Denna lag tillämpas på sådana Denna lag tillämpas på sådana säkerhetsrätter och andra rättig- säkerhetsrätter och andra rättigheter som regleras i konventionen heter som regleras i konventionen om internationella säkerhetsrätter i om internationella säkerhetsrätter i lösa saker av den 16 november lösa saker av den 16 november 2001 (Kapstadskonventionen) och 2001 (Kapstadskonventionen) och protokollet till konventionen om – protokollet till konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa internationella säkerhetsrätter i lösa saker, om särskilda frågor rörande saker, om särskilda frågor rörande luftfartsobjekt (luftfartsproto- luftfartsobjekt (luftfartsprotokollet). kollet), och – protokollet till konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, om särskilda frågor rörande rullande järnvägsmateriel (järnvägsprotokollet). Lagen tillämpas också, i den ut- Lagen tillämpas också, i den utsträckning som följer av kon- sträckning som följer av konventionen, på sådana säkerhets- ventionen, på sådana säkerhetsrätter och andra rättigheter som har rätter och andra rättigheter som har uppkommit enligt annan lag och uppkommit enligt annan lag och som omfattas av Sveriges för- som omfattas av Sveriges förklaringar till artiklarna 39 och 40 i klaringar till artiklarna 39 och 40 i konventionen. Förklaringarna konventionen. Förklaringarna finns, tillsammans med förklaring- finns, tillsammans med förklaringar som avser artikel 54.2 i konven- ar som avser artikel 54.2 i konventionen och artiklarna XII och XIII i tionen , artiklarna XII och XIII i protokollet, i Sveriges överens- luftfartsprotokollet och artikel X i kommelser med främmande makter järnvägsprotokollet, i Sveriges (SÖ). överenskommelser med främmande makter (SÖ).
53 § Artiklarna I–VII, IX, XII–XVI Artiklarna I–VII, IX, XII–XVI och XX–XXV i luftfartsprotokollet och XX–XXV i luftfartsprotokollet ska i originaltexternas lydelse gälla samt artiklarna I–V, VII, X, XI, som lag här i landet. XIV–XX och XXVI.a i järnvägsprotokollet ska i originaltexternas lydelse gälla som lag här i landet. Protokollets engelska originaltext Luftfartsprotokollets engelska finns tillsammans med en svensk originaltext finns tillsammans med översättning som bilaga 2 till denna en svensk översättning som bilaga 2 lag. Texterna på övriga original- till denna lag. Järnvägsprotokollets språk – arabiska, franska, kines- engelska originaltext finns tilliska, ryska och spanska – finns i sammans med en svensk över- SÖ. Originaltexterna har samma sättning som bilaga 3 till denna lag. giltighet. Protokollens texter på övriga originalspråk – arabiska, franska, kinesiska, ryska och spanska – finns i SÖ. Originaltexterna har samma giltighet.
6 § I enlighet med Sveriges för- I enlighet med Sveriges förklaring avseende artikel 54.2 i klaring avseende artikel 54.2 i Kapstadskonventionen får en Kapstadskonventionen får en borgenär vidta åtgärder enligt borgenär vidta åtgärder enligt konventionen eller luftfartsproto- konventionen, luftfartsprotokollet kollet utan beslut av domstol, om eller järnvägsprotokollet utan det inte i någon av överens- beslut av domstol, om det inte i kommelserna uttryckligen anges någon av överenskommelserna utatt beslut av domstol är nöd- tryckligen anges att beslut av vändigt. domstol är nödvändigt.
7 § Om det finns svensk domsrätt Om det finns svensk domsrätt enligt någon av de bestämmelser i enligt någon av de bestämmelser i Kapstadskonventionen eller luft- Kapstadskonventionen , luftfartsfartsprotokollet som anges i 2 och protokollet eller järnvägsprotokollet 3 §§ och någon annan behörig som anges i 2 och 3 §§ och någon domstol saknas, är Stockholms annan behörig domstol saknas, är tingsrätt behörig. Stockholms tingsrätt behörig.
8 § I en insolvenssituation enligt artikel I.2m i luftfartsprotokollet tillämpas, om gäldenären har sina huvudsakliga intressen i Sverige på så sätt som anges i artikel I.2n, artikel XI alternativ A. Vid tillämpningen får den väntetid som anges i artikeln inte överstiga 60 kalenderdagar. I en insolvenssituation enligt artikel I.2c i järnvägsprotokollet tillämpas, om gäldenären har sina 5
6huvudsakliga intressen i Sverige på så sätt som anges i artikel I.2d, artikel IX alternativ A. Vid tillämpningen får den väntetid som anges i artikeln inte överstiga 60 kalenderdagar. Avtalsparterna kan genom skrift- Avtalsparterna kan genom skriftligt avtal bestämma att första stycket ligt avtal bestämma att första eller inte ska tillämpas. andra stycket inte ska tillämpas.
Verkan av en registrering av en
internationell säkerhetsrätt i rull-
ande järnvägsmateriel
9 § I fråga om en sådan internationell säkerhetsrätt som avses i artikel 2.2c Kapstadskonventionen (leasingavtal) gäller ett köp av rullande järnvägsmateriel mot säljarens borgenärer när säkerhetsrätten registreras i det internationella registret. Bilaga […] 1
1. Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer. 2. De nya bestämmelserna i 8 § tillämpas inte i insolvenssituationer som har uppkommit före ikraftträdandet.
1 Här återfinns bilaga 3 som bilaga 2 till propositionen.
72.2 Förslag till lag om ändring i lagen (1845:50 s. 1) om handel med lösören, som köparen låter i säljarens vård kvarbliva
Härigenom föreskrivs att det i lagen (1845:50 s.1) om handel med lösören, som köparen låter i säljarens vård kvarbliva ska införas en ny paragraf, 5 §, av följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
5 § I 9 § lagen (2015:860) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker finns en särskild bestämmelse om verkan av en registrering av en internationell säkerhetsrätt i rullande järnvägsmateriel.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
82.3 Förslag till lag om ändring i förmånsrättslagen (1970:979)
1 Härigenom föreskrivs att 4 § förmånsrättslagen (1970:979) ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
2 4 § Förmånsrätt följer med 1. sjöpanträtt och luftpanträtt, 2. internationell säkerhetsrätt i 2. internationell säkerhetsrätt i luftfartyg och flygmotorer som luftfartyg , flygmotorer och rullande registrerats enligt lagen (2015:860) järnvägsmateriel som registrerats om internationella säkerhetsrätter i enligt lagen (2015:860) om lösa saker, internationella säkerhetsrätter i lösa saker, 3. handpanträtt och rätt att kvarhålla lös egendom till säkerhet för fordran (retentionsrätt), panträtt på grund av registrering eller underrättelse enligt lagen (1998:1479) om värdepapperscentraler och kontoföring av finansiella instrument samt panträtt på grund av registrering enligt lagen (2011:1200) om elcertifikat, 4. panträtt på grund av inteckning i skepp eller skeppsbygge eller i luftfartyg och reservdelar till luftfartyg, 5. registrering av båtbyggnadsförskott enligt lagen (1975:605) om registrering av båtbyggnadsförskott.
1. Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer. 2. Äldre föreskrifter gäller fortfarande för förmånsrätt som följer med en panträtt eller annan rättighet som har uppkommit före ikraftträdandet.
1 Lagen omtryckt 1975:1248. 2 Senaste lydelse 2016:68.
9Ärendet och dess beredning 3
För att minska riskerna vid finansiering av vissa typer av lösa saker och öka förutsebarheten när det gäller säkerhetsrätter, t.ex. panträtt, påbörjades i slutet av 1980-talet ett arbete inom Internationella institutet för harmonisering av privaträtten (Unidroit) med att utarbeta en konvention om internationella säkerhetsrätter i lösa saker. Målsättningen med arbetet var att ta fram och enas kring materiella regler för säkerhetsrätter som skulle tillämpas av alla fördragsslutande stater utan hinder av nationell rätt. Genom att skapa ett internationellt register skulle det dessutom tydligt framgå vilka säkerhetsrätter som belastade viss egendom. Efter drygt tio år av förhandlingar undertecknandes den 16 november 2001 konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker i Kapstaden (Kapstadskonventionen). Konventionen i dess engelska originallydelse och i svensk översättning bifogas som bilaga 1 . Konventionen, som trädde i kraft den 1 mars 2006, har hittills tillträtts av drygt 70 länder. Kapstadskonventionen täcker tre kategorier av lösa saker: 1) luftfartsobjekt, 2) rullande järnvägsmateriel (t.ex. järnvägsfordon, tunnelbanevagnar och spårvagnar) och 3) rymdobjekt. De tre kategorierna regleras i tre olika protokoll som vart och ett ska läsas tillsammans med konventionen. År 2013 tillsattes en utredning (Kapstadsutredningen) som bl.a. skulle ta ställning till om Sverige borde tillträda Kapstadskonventionen och det protokoll som avser luftfartsobjekt (luftfartsprotokollet). I betänkandet Internationella säkerheter i flygplan m.m. – Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet (SOU 2014:79) föreslogs att Sverige skulle tillträda konventionen och luftfartsprotokollet och att man skulle göra de ändringar i svensk rätt som krävdes. Efter att regeringen lämnat förslag i propositionen Bättre möjligheter till finansiering av luftfartyg (prop. 2015/16:12) godkände riksdagen de internationella överenskommelserna och antog lagförslagen (bet. 2015/16:CU5, rskr. 2015/16:28, SFS 2015:860–868). Den 1 april 2016 tillträdde Sverige konventionen och luftfartsprotokollet. Protokollet om särskilda frågor rörande rullande järnvägsmateriel (järnvägsprotokollet) finns som bilaga 2 . Hittills har nio länder, däribland Sverige, undertecknat protokollet. Protokollet träder i kraft när fyra länder har ratificerat det. EU och två länder har hittills ratificerat protokollet. Protokollet avseende rymdobjekt har ännu inte trätt i kraft. I juni 2015 gav regeringen en särskild utredare i uppdrag att ta ställning till om Sverige bör tillträda järnvägsprotokollet och föreslå de författningsändringar som behövs för att Sverige ska kunna tillträda protokollet eller som i övrigt bedöms lämpliga för att protokollets bestämmelser ska kunna tillämpas fullt ut (dir. 2015:66). Utredningen, som tog namnet Kapstadsutredningen II – Internationella säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel, överlämnade i juni 2016 sitt betänkande Internationella säkerhetsrätter i järnvägsfordon m.m. – Järnvägsprotokollet (SOU 2016:43). En sammanfattning av betänkandet finns i bilaga 3 . Betänkandets lagförslag finns i bilaga 4 .
10Betänkandet har remissbehandlats. En förteckning över remissinstanserna finns i bilaga 5 . Remissyttrandena finns tillgängliga i lagstiftningsärendet (Ju2016/04701/L3).
Lagrådet Regeringen beslutade den 18 januari 2018 att inhämta Lagrådets yttrande över lagförslag som överensstämmer med lagförslagen i denna proposition. Lagrådets yttrande finns i bilaga 6 . Lagrådet lämnar förslagen utan erinran.
4 Finansiering av och säkerhetsrätter i
rullande järnvägsmateriel
Finansiering av rullande järnvägsmateriel Rullande järnvägsmateriel representerar höga ekonomiska värden. Ett vanligt persontåg kostar mellan 80 och 100 miljoner kronor beroende på storlek och ett snabbtåg ca 250 miljoner kronor. Järnvägsföretagens verksamhet är kapitalkrävande och investeringsbehoven är betydande. Finansiering av rullande järnvägsmateriel sker i huvudsak genom lån hos banker eller andra kreditinstitut eller genom olika former av leasing. Finansieringen bygger på att kreditgivaren får en säkerhetsrätt, t.ex. panträtt, i egendomen. Säkerhetsrätten ger kreditgivaren vissa rättigheter om järnvägsföretaget inte uppfyller sina åtaganden. Den ger också kreditgivaren ett skydd gentemot anspråk från tredje man, t.ex. om järnvägsföretaget går i konkurs, s.k. sakrättsligt skydd.
Leasing Leasing är vanligt förekommande inom järnvägssektorn för att finansiera inköp av järnvägsfordon. Leasing innebär att järnvägsfordonet ägs av leasegivaren (ett leasingbolag eller annat finansiellt institut) medan nyttjanderätten genom ett avtal upplåts till leasetagaren (järnvägsföretaget). Leasegivaren behåller alltså äganderätten till det leasade objektet, som därmed utgör en säkerhet för att leasetagaren fullgör sina skyldigheter, t.ex. att betala leasingavgift. Vid s.k. sale-and-lease-back säljer t.ex. ett järnvägsföretag ett av sina järnvägsfordon till en leasegivare för att sedan direkt hyra tillbaka det. Järnvägsfordonet disponeras hela tiden av järnvägsföretaget och lämnar aldrig företagets besittning. Genom förfarandet, som är vanligt förekommande vid utfasning av en viss modell, frigörs ekonomiska medel som är bundna i fordonet.
Exportkrediter Ett annat sätt att finansiera järnvägsfordon kan vara genom statligt stödda exportkrediter. Staten i exportlandet går då in och garanterar krediten i syfte att gynna den inhemska produktionen och exporten. För att förhindra snedvridning av konkurrensen och för att få till stånd handel på
11lika villkor, har det inom Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) tagits fram nivåer på hur fördelaktiga villkoren för exportkrediter får vara. För lufttrafikföretag i stater som har tillträtt Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet har OECD tagit fram ett system där det görs undantag från de annars gällande nivåerna. Förutsatt att en stat har avgett vissa av OECD angivna förklaringar till konventionen och protokollet kan staten föras upp på den s.k. Kapstadslistan. Det innebär att lufttrafikföretag i den staten kan få exportkrediter på särskilt gynnsamma villkor, s.k. kapstadsrabatt. Eftersom järnvägsprotokollet för närvarande inte trätt i kraft, har något liknande system på det området ännu inte förhandlats fram inom OECD. Avsikten är dock att motsvarande rabatter ska ges när järnvägsprotokollet träder i kraft.
Problem med olika rättssystem för säkerhetsrätter Värdet av en säkerhetsrätt i viss egendom är beroende av hur den prioriteras i förhållande till andra säkerhetsrätter i egendomen samt vilka åtgärder som säkerhetshavaren kan vidta om gäldenären inte uppfyller sina förpliktelser eller blir föremål för ett insolvensförfarande, t.ex. konkurs. Sakrättsliga och panträttsliga bestämmelser skiljer sig åt mellan olika rättssystem. Detta skapar problem vid internationella transaktioner, särskilt när det är fråga om järnvägsfordon som kan röra sig över nationsgränserna. För rullande järnvägsmateriel finns inget internationellt offentligt register där kreditgivare kan registrera sina säkerhetsrätter. Internationella avtal om finansiering kräver därför omfattande utredningar om vilket lands materiella bestämmelser som reglerar säkerhetsrätten och vad den innebär. Sådana utredningar är både tids- och resurskrävande och ger ändå sällan visshet för kreditgivarna. Svårigheten att överblicka och få information om vilka belastningar som i det enskilda fallet finns i egendomen är också en riskfaktor. Tillsammans skapar detta en osäkerhet som hämmar och fördyrar finansieringen av järnvägsfordon.
5 Kapstadskonventionen
Allmänt Kapstadskonventionen och de tillhörande protokollen har tagits fram för att öka förutsebarheten vid finansiering där viss egendom utgör säkerhet för en fordran. I konventionen regleras internationella säkerhetsrätter som ska erkännas och behandlas på samma sätt i alla fördragsslutande stater. Genom enhetliga materiella bestämmelser för hur dessa säkerhetsrätter uppkommer och för deras skydd, inbördes prioritet och realisation ökar förutsebarheten, och risken för förluster vid transaktioner minskar. Tanken är att ett gemensamt och förutsebart system ska ge ekonomiska fördelar för samtliga parter. Syftet med järnvägsprotokollet är att modifiera och komplettera konventionens regler så att det passar just järnvägssektorn. Konventionens bestämmelser kan inte tillämpas självständigt, utan de börjar tillämpas på internationella säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel först när en stat
12tillträtt järnvägsprotokollet. Kapstadskonventionen och järnvägsprotokollet ska alltså läsas tillsammans och tolkas som ett avtal. Vid oklarheter och motsägelser är det protokollets lydelse som ska gälla. Till konventionen och protokollet har en officiell kommentar tagits fram som utgör den huvudsakliga källan till hur bestämmelserna ska tillämpas och tolkas (Convention on International Interests in Mobile Equipment and Luxembourg Protocol thereto on Matters Specific to Railway Rolling Stock: Official Commentary – second edition, av professor Sir Roy Goode). Kapstadskonventionen och järnvägsprotokollet syftar till att uppfylla följande mål: 1) att underlätta förvärv och finansiering av vissa typer av värdefullt lösöre genom att skapa en internationell säkerhetsrätt som erkänns i samtliga fördragsslutande stater, 2) att ge borgenären medel att tillvarata sina rättigheter vid gäldenärens avtalsbrott och vid gäldenärens insolvens samt att, i de fall det finns bevis på avtalsbrott, göra det möjligt för borgenären att vidta interimistiska åtgärder i väntan på ett slutligt beslut, 3) att skapa ett internationellt register där internationella säkerhetsrätter kan registreras och som kan ge tredje man information om befintliga säkerhetsrätter, samt 4) att göra borgenärer mer benägna att ge kredit och att öka kreditvärdigheten beträffande järnvägsfordon för att på så sätt minska lånekostnaderna. Vid utformningen av konventionen och protokollet har målsättningen varit att bestämmelserna ska vara praktiska och återspegla de internationellt sett viktigaste principerna inom finansiering med säkerhetsrätter. Tre olika typer av avtal kan enligt konventionen ge upphov till en internationell säkerhetsrätt: pantförskrivning eller säkerhetsöverlåtelse, köp med äganderättsförbehåll och leasingavtal. I konventionen betonas också vikten av partsautonomi, dvs. att avtalsparterna fortfarande har möjlighet att disponera över olika frågor. Vikt har också lagts vid att bestämmelserna ska vara tydliga så att parterna ska kunna förutse tillämpningen och att utrymmet för olika tolkningar ska begränsas. Ambitionen har inte varit att konventionen och protokollet ska lösa samtliga frågor och oklarheter som kan uppstå i samband med finansiering av järnvägsfordon. Det finns fortfarande flera frågeställningar som enligt konventionen lämnas till nationell rätt att lösa. Vilket lands bestämmelser som då ska tillämpas avgörs enligt internationell privaträtt. För att konventionens och protokollets bestämmelser ska bli tilllämpliga krävs att gäldenären befann sig i en fördragsslutande stat när avtalet ingicks (artiklarna 3 och 4 i konventionen). Det är förhållandena vid tidpunkten för avtalets ingående som är avgörande för frågan om överenskommelsernas tillämplighet. Om gäldenären därefter flyttar till en icke-fördragsslutande stat, påverkar alltså inte det konventionens och protokollets tillämpning. Kapstadskonventionens bestämmelser har behandlats utförligt i propositionen Bättre möjligheter till finansiering av luftfartyg (prop. 2015/16:12). I avsnitt 5 nedan, som behandlar de materiella bestämmelserna i järnvägsprotokollet, kommer därför enbart de delar av konventionen som är relevanta för förståelsen och tillämpningen av protokollet beskrivas. I övriga delar hänvisas till den nämnda propositionen.
13Det internationella registret Möjligheten att registrera internationella säkerhetsrätter i ett gemensamt internationellt register är avgörande för Kapstadskonventionens och de olika protokollens tillämpning. Varje protokoll reglerar en typ av egendom och har ett eget register. Användningen av det internationella registret regleras både i konventionen och i det aktuella protokollet. Det internationella registret för sådan egendom som omfattas av järnvägsprotokollet kommer att ligga i Luxemburg. För närvarande pågår arbetet med att bygga upp ett registreringssystem som ska vara klart att tas i bruk när protokollet träder i kraft. Det internationella registret kommer att vara helt automatiserat och tillgängligt dygnet runt. Både privata subjekt och nationella myndigheter kommer att kunna ta del av uppgifter som finns i registret. Det huvudsakliga syftet med registrering i registret är att ge upplysningar om att ett visst objekt är belastat med en internationell säkerhetsrätt och att avgöra prioriteten mellan konkurrerande intressen i viss egendom. Utgångspunkten är att den säkerhetsrätt som registreras först också har bäst prioritet. Det är bara prioriteten mellan registrerade säkerhetsrätter och mellan registrerade och oregistrerade som avgörs med hjälp av registret. Förhållandet mellan oregistrerade säkerhetsrätter regleras inte. Av registret framgår inte vilken kategori av internationella säkerhetsrätter som en registrering avser, dvs. om det är ett pantavtal, köp med ett äganderättsförbehåll eller ett leasingavtal. Detta är i stället en fråga som får avgöras av tillämplig nationell rätt. Registrering i det internationella registret är inte nödvändig för att skapa en internationell säkerhetsrätt eller för att bevisa att en sådan existerar. Registrering är inte heller en garanti för att säkerhetsrätten finns. Om köparen i ett avtal med äganderättsförbehåll betalar sin skuld, upphör säljarens säkerhetsrätt i egendomen. Det saknar då betydelse om den internationella säkerhetsrätten som säljaren haft har avregistrerats eller inte. Det internationella registret kommer att övervakas av en tillsynsmyndighet. Registret kommer att vara självfinansierat och avgifterna för olika tjänster kommer att fastställas så att de täcker kostnaderna.
Systemet med förklaringar En förutsättning för att olika stater med skilda rättssystem skulle kunna enas kring de materiella bestämmelserna i Kapstadskonventionen och de tillhörande protokollen var att de till viss del kunde förfoga över bestämmelsernas tillämplighet. De fördragsslutande staterna har därför getts möjlighet att avge vissa förklaringar eller att avstå från att göra det. Avsikten med förklaringar är alltså att så många länder som möjligt ska kunna tillträda konventionen och de tillhörande protokollen oavsett hur deras nationella rättssystem ser ut. Valet av förklaringar påverkar de fördragsslutande staternas rättigheter och skyldigheter. Vissa förklaringar är s.k. opt-in-förklaringar, vilket innebär att en viss bestämmelse blir tillämplig endast om en stat har lämnat en förklaring om att tillämpa bestämmelsen. Det är här ofta fråga om bestämmelser som utökar skyddet för borgenärer och gör ett förfarande vid gäldenärens insolvens eller avtalsbrott snabbare och mer effektivt. Andra bestämmelser i konventionen och proto-
14kollen är så grundläggande att det krävs en förklaring av ett land för att de inte ska tillämpas, s.k. opt-out-förklaringar. Enligt en bestämmelse i järnvägsprotokollet ska förklaringar som redan avgetts inom ramen för Kapstadskonventionen anses ha avgetts även enligt järnvägsprotokollet, om inte annat anges. Mot bakgrund av att konventionen och protokollet ska läsas och tolkas tillsammans är det för tillämpningen av protokollet av betydelse vilka förklaringar som Sverige lämnat till konventionen. Nedan följer därför en kortfattad beskrivning av innebörden av dessa förklaringar.
Förklaringar till artiklarna 39.1 och 39.4 i Kapstadskonventionen Kapstadskonventionens bestämmelser om prioriteringsordning innebär att registrerade internationella säkerhetsrätter har bättre prioritet i ett objekt än oregistrerade säkerhetsrätter. Konsekvensen av dessa bestämmelser är att säkerhetsrätter som uppkommit till följd av en bestämmelse i den nationella rätten och inte genom avtal, s.k. legala säkerhetsrätter, alltid skulle få sämre prioritet eftersom dessa inte kan registreras i det internationella registret. För att skydda legala säkerhetsrätter som enligt den nationella lagen har bättre prioritet än de typer av säkerhetsrätter som omfattas av konventionen, kan en fördragsslutande stat lämna en förklaring till artikel 39.1a. De legala säkerhetsrätterna som omfattas av förklaringen kommer då att ha prioritet framför en registrerad internationell säkerhetsrätt, trots att de inte kan registreras i det internationella registret. Sverige har lämnat en generell förklaring till artikel 39.1a som innebär att alla kategorier av legala säkerhetsrätter och rättigheter även efter ett svenskt tillträde har företräde framför en registrerad internationell säkerhetsrätt. De legala säkerhetsrätter som avses är de som enligt nuvarande och framtida bestämmelser i svensk rätt har företräde framför en säkerhetsrätt som är av samma slag som en internationell säkerhetsrätt. För Sveriges del handlar det om luftpanträtt och i vissa fall retentionsrätt i flygmotorer (4 § 1 och 9 § andra stycket förmånsrättslagen [1970:979]). En förutsättning för de legala säkerhetsrätternas prioritet är enligt artikel 39.3 att den internationella säkerhetsrätten inte var registrerad i det internationella registret när förklaringen till artikel 39.1a deponerades. För att skydda de legala säkerhetsrätterna även i förhållande till redan registrerade internationella säkerhetsrätter krävs att den fördragsslutande staten lämnar en förklaring till artikel 39.4. För att undvika eventuella rättsförluster för innehavare av sådana legala säkerhetsrätter har Sverige lämnat en förklaring även till den artikeln. Sverige har dessutom lämnat en förklaring till artikel 39.1b med innebörden att inget i konventionen ska påverka rätten enligt svensk lag att beslagta eller hålla kvar ett objekt för betalning av en skuld hänförlig till offentliga tjänster som avser objektet. Ett exempel på en sådan lagbestämmelse är bestämmelsen i 11 kap. 2 § luftfartslagen (2010:500) om att den som driver en flygplats får hindra ett luftfartygs avgång om avgifter för användningen av flygplatsen och tjänsterna för luftfarten inte har betalats och säkerhet inte har ställts. Någon motsvarande lagbestämmelse om rätt till kvarhållande av järnvägsfordon för betalning av en skuld som grundar sig på tillhandahållandet av offentliga tjänster, t.ex. i en situation av obetalda banavgifter, finns inte.
15Förklaring till artikel 40 i Kapstadskonventionen Liksom artikel 39 syftar artikel 40 till att skydda legala säkerhetsrätter. Skillnaden är att de säkerhetsrätter som omfattas av en förklaring till artikel 40 måste registreras i det internationella registret för att få prioritet och att de, efter registrering, ska behandlas som internationella säkerhetsrätter. En förklaring till artikel 40 kan inte vara generell utan de säkerhetsrätter som omfattas måste anges särskilt. Sverige har lämnat en förklaring till artikel 40 som innebär att ett avgörande av domstol eller Kronofogdemyndigheten om kvarstad, betalningssäkring eller utmätning ska kunna registreras i det internationella registret, om det avser egendom som omfattas av konventionen. Förklaringen motsvaras av 5 § lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker. Bestämmelsen tar sikte på det internationella register som är aktuellt för respektive protokoll, dvs. i förevarande fall det internationella registret för säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel.
Förklaring till artikel 54.2 i Kapstadskonventionen En stat som tillträder Kapstadskonventionen måste lämna en förklaring till artikel 54.2. I förklaringen ska det anges om en åtgärd som står till borgenärens förfogande enligt konventionen eller protokollet och vars verkställighet enligt bestämmelserna i överenskommelserna inte förutsätter en framställan hos domstol, ska få vidtas endast efter beslut av domstol. Sverige har lämnat en förklaring med innebörden att alla åtgärder som är tillgängliga för borgenären enligt någon av överenskommelserna och där det inte uttryckligen anges att det krävs ett beslut av domstol, ska få vidtas utan att domstol involveras. Förklaringen om att åtgärder får vidtas utan beslut av domstol, utom i fall där det uttryckligen föreskrivs i konventionen eller protokollet, innebär inte att det görs avsteg från kravet på domstolsbeslut i situationer där det enligt svensk rätt krävs ett sådant beslut. Den praktiska betydelsen av förklaringen är närmast att borgenärer med begränsad kännedom om svensk rätt och utan närmare rättsutredning kan förlita sig på det som följer av konventionen och protokollet.
6 Järnvägsprotokollet
Tillämpningsområde (artiklarna I–III) Kapstadskonventionen och järnvägsprotokollet är tillämpliga på rullande järnvägsmateriel såsom det definieras i artikel I.2e i protokollet. Definitionen täcker två typer av järnvägsfordon: fordon som rullar på ett fast järnvägsspår och fordon som leds direkt på, över eller under en styrbana. Den sistnämnda typen av järnvägsfordon inkluderar monorailtåg, maglevtåg som svävar ovanför spåren via elektromagnetisk kraft, tåg som förflyttar människor mellan olika terminaler på flygplatser, bergbanor och andra linbanor. Styrbanan måste finnas rent fysiskt, vilket innebär att ett styrsystem (t.ex. GPS) som vägleder ett fordon faller utanför definitionen. De två olika typerna av järnvägsfordon täcks av protokollets bestämmelser oavsett hastighet, storlek och lastkapacitet och oavsett om
16de används för transport inom en stat eller mellan stater. Definitionen täcker dessa fordonstyper även om de för tillfället inte skulle rulla på spår eller styrbana av olika skäl. Det viktiga är att kreditgivaren, vid tidpunkten för när avtalet om finansiering ingås, försäkrar sig om att fordonet rent tekniskt kan rulla på spår eller ledas på, över eller under en styrbana. Definitionen täcker inte trådbussar som, till skillnad från spårvagnar, inte rullar på räls utan drivs genom anslutning till luftledningar som inte styr det enskilda fordonets rörelse. Vad som utgör rullande järnvägsmateriel enligt artikel I.2e beror på konstruktionen av ett tåg och på hur lätt vagnarna kan separeras. Exempelvis är en spårvagn sammansatt på så sätt att hela uppsättningen av vagnar är konstruerad som en enda enhet som går längs spårvagnen. Det går därmed inte att dela upp spårvagnen i kortare sektioner utan större ansträngning och arbete. Därför är spårvagnen som helhet att betrakta som en enhet när det ska avgöras hur den ska registreras. Detsamma gäller för tåg där intilliggande vagnar inte bara är fästade på en boggi, utan är permanent sammankopplade så att tåget fungerar som en enda enhet. Beträffande de tåg som består av separata vagnar där vagnarna sitter på boggier som är lätt avtagbara och utbytbara, ska däremot varje vagn anses vara en särskild registrerbar enhet. Även olika komponenter, utrustningsdetaljer och delar som är installerade på eller integrerade i fordonen omfattas av konventionen och protokollet. De olika komponenterna kan t.ex. vara motorer, framdrivningssystem, bromsar, boggier och axlar. Däremot ligger komponenter (inklusive motorer) som inte har installerats eller som har installerats men sedan tagits bort ur järnvägsfordonet utanför konventionens och protokollets tillämpningsområden. Föremål som ännu inte har installerats eller tagits bort ur järnvägsfordonen utgör inte ”objekt” som avses i artikel 1.u i konventionen, utan styrs i stället av tillämplig nationell lag. Säkerhetsrätter i föremål som ännu inte har installerats i ett järnvägsfordon och alltså inte omfattas av konventionen och protokollet påverkas inte så länge säkerhetsrätten till föremålet enligt nationell lag fortsätter att gälla även efter en installation (artikel 29.7a i konventionen). Som exempel kan nämnas att en motor i ett järnvägsfordon går sönder och måste ersättas med en ny motor som i sin tur är föremål för en säkerhetsrätt. Effekten av artikel 29.7a är att en persons rätt till den nya motorn består även efter installationen, om tillämplig nationell lag tillåter det. Rätten till motorn övergår alltså inte till ägaren av järnvägsfordonet trots att det sker en sammanfogning av delarna. Inte heller hindar konventionen och järnvägsprotokollet att säkerhetsrätter och andra rättigheter uppkommer i föremål som har varit installerade i ett objekt sedan det tagits ur objektet, om detta är möjligt enligt tillämplig lag (29.7b i konventionen). Parterna avgör till största delen själva om protokollets bestämmelser ska tillämpas eller inte. Genom ett skriftligt avtal kan de undanta eller ändra verkan av vissa bestämmelser (artikel III i protokollet).
17Frågor om representation och om identifiering av rullande järnvägsmateriel i avtalet (artiklarna IV och V) Ett ombud, en förvaltare eller en annan företrädare har enligt järnvägsprotokollet möjlighet att träffa avtal om säkerhetsrätt, registrera den internationella säkerhetsrätten och åberopa de rättigheter och säkerhetsrätter som följer av konventionen (artikel IV). Avsikten med artikel IV är att den ska förenkla administrationen vid förvärv och finansiering där flera parter är involverade. I ett avtal där en internationell säkerhetsrätt skapas måste den rullande järnvägsmaterielen beskrivas på något av de fyra alternativa sätt som ges i artikel V i protokollet.
Lagval (artikel VI) Järnvägsprotokollet ger parterna möjlighet att avtala vilken lag som, helt eller delvis, ska tillämpas på deras avtalsenliga rättigheter och skyldigheter (artikel VI). Detta ger parterna frihet att välja de mest fördelaktiga bestämmelserna. Valet av lag får då inte begränsas av nationella bestämmelser. För tillämpning av lagvalsbestämmelsen krävs som huvudregel att den fördragsslutande staten har avgett en förklaring. En förklaring om att tillämpa protokollets lagvalsbestämmelse är en s.k. kvalificerad förklaring. För EU-medlemsstater finns dock ett undantag, eftersom lagval i motsvarande situationer regleras i EU-rätten (se avsnitt 7).
Kompletterande bestämmelser om åtgärder vid avtalsbrott (artiklarna VII och VIII) Bestämmelser om åtgärder vid avtalsbrott finns i kapitel III i konventionen. Konventionens bestämmelser kompletteras och modifieras av artiklarna VII och VIII i järnvägsprotokollet. Möjligheten för borgenären att vidta åtgärder vid gäldenärens avtalsbrott är av stor betydelse för att konventionen och protokollet ska få den effekt som eftersträvas, nämligen att öka förutsebarheten och minska borgenärens risktagande. Uttrycket borgenär i järnvägsprotokollet definieras i konventionen och omfattar säkerhetshavare enligt ett pantavtal, säljare med äganderättsförbehåll och leasegivare enligt ett leasingavtal. Begreppet gäldenär betecknar den andra avtalsparten som enligt avtalet ska betala eller uppfylla en annan form av prestation till borgenären, dvs. säkerhetsställaren, köparen eller leasetagaren. Av artikel VII.1 följer att en borgenär, utöver de åtgärder som anges i kapitel III i konventionen, kan låta exportera och föra ut den rullande järnvägsmaterielen ur det territorium där den finns. För att en borgenär ska kunna låta exportera järnvägsfordonet krävs att gäldenären vid något tillfälle lämnat sitt samtycke till åtgärden och att det verkligen är fråga om ett avtalsbrott från gäldenärens sida enligt konventionen (artikel 11 i konventionen). Det är också nödvändigt att samtliga innehavare av registrerade säkerhetsrätter med bättre prioritet än borgenären skriftligen har samtyckt till att åtgärden vidtas. Om dessa villkor är uppfyllda, finns det två sätt för borgenären att genomföra de åtgärder som protokollet tillhandahåller.
18Det ena sättet som borgenären kan välja är export utan beslut från en domstol. En säkerhetshavare som avser att exportera rullande järnvägsmateriel utan ett domstolsavgörande, ska inom skälig tid skriftligen informera gäldenären och andra berörda personer (artikel VII.6 och artikel 1.m i konventionen). Artikel VII.6 gäller endast säkerhetshavare enligt ett pantavtal. En leasegivare eller en säljare med äganderättsförbehåll påverkas inte av dessa krav, eftersom de till skillnad från en säkerhetshavare har en äganderätt till objektet och därmed kan hävda rätten att kontrollera sin egen egendom. Av artikeln framgår också att berörda administrativa myndigheter, i enlighet med de lagar och andra författningar som är tillämpliga när det gäller säkerhet på järnväg, skyndsamt ska erbjuda borgenären samarbete och bistånd vid exporten (VII.5). Bestämmelsen i konventionen om att de åtgärder som anges där ska vidtas på ett affärsmässigt skäligt sätt preciseras när det är fråga om rullande järnvägsmateriel och utökas till att avse alla de åtgärder som borgenären kan vidta (artikel VII.3, jfr artikel 8.3 i konventionen). Protokollets bestämmelse är tvingande för parterna. Det andra sättet är att göra en framställan till domstol och få ett interimistiskt beslut om export (artikel VIII.6, jfr artikel 13 i konventionen). Med stöd av beslutet kan borgenären sedan begära att berörda myndigheter inom sju kalenderdagar från begäran gör den rullande järnvägsmaterielen tillgängligt för export ut ur landet. Lagar och förordningar som avser frågor om säkerhet på järnväg får inte åsidosättas på grund av en åtgärd enligt artikel VIII.6. Artikel VIII innehåller ytterligare en möjlighet i förhållande till konventionens bestämmelser om interimistiska åtgärder. Det är, enligt artikeln, också möjligt att få ett interimistiskt beslut om försäljningen av objektet och fördelningen av intäkterna från försäljningen. Ett interimistiskt beslut med den innebörden kräver dock att gäldenären och borgenären uttryckligen kommit överens om att domstolen ska kunna besluta om försäljning och fördelning av intäkterna. En sådan överenskommelse kan göras när som helst. Den nyss beskrivna möjligheten finns endast tillämplig om en fördragsslutande stat har lämnat en förklaring om att tillämpa artikel VIII. Se avsnitt 7 om regeringens förslag i denna del.
Åtgärder vid insolvens (artikel IX) För egendom som omfattas av järnvägsprotokollet finns vid insolvens särskilda bestämmelser. Artikel IX om borgenärens rättigheter vid gäldenärens insolvens är central för tillämpningen av protokollet och är sannolikt den artikel som har störst ekonomisk betydelse. Insolvensrätten skiljer sig ofta åt mellan stater, vilket skapar stor osäkerhet hos kreditgivarna. Genom protokollets bestämmelser skapas en särskild reglering av insolvensfrågor för rullande järnvägsmateriel. Syftet med bestämmelserna i artikel IX är att på ett effektivt och förutsebart sätt tillvarata borgenärens rättigheter när gäldenären blir föremål för en insolvenssituation. Begreppet insolvenssituation som används i artikel IX omfattar inledande av insolvensförfarande, dvs. konkurs, likvidation eller andra rättsliga eller
19administrativa förfaranden (även interimistiska), varvid gäldenärens tillgångar och rörelse kontrolleras eller övervakas av en domstol för rekonstruktion eller likvidation (artikel I.2c i protokollet). Det omfattar också gäldenärens besked om inställelse av betalningar, eller faktisk inställelse av betalningar, när borgenären är förhindrad att inleda ett insolvensförfarande mot gäldenären eller är förhindrad enligt lag eller efter en statlig åtgärd att vidta åtgärder enligt konventionen. Insolvensbestämmelserna i protokollet gäller enbart om den stat som har primär jurisdiktion i ett insolvensförfarande har avgett en förklaring om att tillämpa dem. Primär jurisdiktion över ett insolvensärende har den fördragsslutande stat där gäldenären har sitt registrerade säte eller, om ett sådant saknas, den stat där bolaget är bildat (artikel I.2d i protokollet). Om staten med primär jurisdiktion inte har avgett en förklaring om att tillämpa protokollets insolvensbestämmelser, tillämpas den nationella insolvensrätten. Det skydd som borgenären får enligt protokollets insolvensbestämmelser innebär i korthet att borgenären inom en viss tid måste få betalt av gäldenären (t.ex. ett järnvägsföretag) eller den som förvaltar egendomen. Om inte det sker, kan objektet i vilket säkerhetsrätten finns överföras till borgenären. I artikel IX redovisas tre olika alternativ (A, B och C), och det anges att en förklaring om att insolvensbestämmelserna ska tillämpas ska innehålla en uppgift om vilket av de tre alternativen som ska tillämpas. Alternativ A innebär att efter en väntetid, som den fördragsslutande staten ska avge i sin förklaring (eller en tidpunkt dessförinnan då borgenären enligt tillämplig lag skulle få tillgång till objektet), måste förvaltaren eller gäldenären välja mellan att överlämna järnvägsfordonet till borgenären eller att läka tidigare avtalsbrott (förutom det som har lett till ett insolvensförfarande) och åta sig att uppfylla alla framtida förpliktelser enligt avtalet. Alternativ B är mer flexibelt och innebär att gäldenären eller förvaltaren först efter en förfrågan från borgenären, inom viss tid som den fördragsslutande staten ska ange i sin förklaring, måste läka alla tidigare avtalsbrott och åta sig att uppfylla alla framtida förpliktelser, eller ge borgenären möjlighet att överta den rullande järnvägsmaterielen i enlighet med bestämmelser i tillämplig lag. Alternativ C kräver i likhet med alternativ A att förvaltaren eller gäldenären inom åtgärdsperioden (som gäller från det att insolvenssituationen uppstod och under den tid som staten angett i sin förklaring) läker alla avtalsbrott under avtalet som grundar säkerhetsrätten, alternativt erbjuder borgenären att ta över den rullande järnvägsmaterielen. Enligt alternativ C får förvaltaren eller gäldenären vända sig till domstol för att få anstånd med skyldigheten att ge borgenären möjlighet att ta objektet i besittning. Till skillnad från alternativ A är ett återtagande enligt alternativ B och C beroende av nationell domstol som i enlighet med den tillämpliga nationella lagen kan begära att gäldenären ska vidta ytterligare åtgärder eller ställa ytterligare säkerhet. Genom alternativ A får både gäldenären och borgenären en tydlig tidsgräns under vilken de kan förhandla om huruvida järnvägsmaterielen ska återlämnas eller bli kvar hos gäldenären. Om järnvägsmaterielen återlämnas, kan borgenären vidta de åtgärder som avses i artikel VII, dvs. exportera den rullande järnvägsmaterielen 19
20eller vidta åtgärder enligt konventionens tredje kapitel. Åtgärderna ska göras tillgängliga av behöriga myndigheter inom sju kalenderdagar från den dag borgenären har meddelat myndigheten att borgenären har rätt att vidta åtgärderna (artikel IX.A.8). De behöriga myndigheterna ska skyndsamt erbjuda borgenären samarbete och bistånd med att genomföra åtgärderna i enlighet med de lagar och andra författningar som är tillämpliga när det gäller säkerhet på järnväg. Alternativ A är det mest förmånliga alternativet för borgenärerna, eftersom de vid ett insolvensförfarande kan vara säkra på att snabbt få tillbaka sin egendom eller bli kompenserade av gäldenären eller förvaltaren. Gäldenären har vårdplikt avseende järnvägsmaterielen under väntetiden, något som minskar värdeförlust.
Bistånd vid insolvens (artikel X) För att underlätta tillämpningen av järnvägsprotokollets insolvensbestämmelser föreskrivs att de nationella domstolarna i den stat där den rullande järnvägsmaterielen befinner sig i största möjliga mån ska samarbeta med utländska domstolar och insolvensförvaltare. Bestämmelsen om samarbete är endast tillämplig om den fördragsslutande staten har avgett en förklaring om det.
Bestämmelser om gäldenären (artikel XI) Gäldenären har rätt till faktisk rådighet och användning av den rullande järnvägsmaterielen så länge det inte sker något avtalsbrott. Detta skydd gäller gentemot borgenären och andra innehavare av säkerhetsrätter som inte var registrerade när borgenären registrerade sin säkerhetsrätt. Som exempel kan anges att en leasegivare pantsätter sin säkerhetsrätt i järnvägsfordonet. Om panthavaren sedan försöker beslagta fordonet på den grunden att leasegivaren inte har uppfyllt sina förpliktelser, utgör detta ett intrång i leasetagarens rätt till rådighet enligt järnvägsprotokollet. Det förutsätts dock att leasetagaren fortfarande har järnvägsfordonet i sin besittning och inte har gjort sig skyldig till avtalsbrott för att skyddet enligt bestämmelsen ska gälla.
Kompletterande registreringsbestämmelser (artiklarna XII–XVI) Järnvägsprotokollet innehåller vissa kompletterande bestämmelser avseende det internationella registret och tillsynsmyndigheten. Det finns en bestämmelse om att fördragsslutande stater kan utse kontaktpunkter som ska översända information för registrering till det internationella registret (jfr artikel 18.5 i konventionen).
Försäljning (artikel XVII) När det gäller registrering av försäljningar i det internationella registret skiljer sig bestämmelserna i järnvägsprotokollet och luftfartsprotokollet åt. Enligt konventionen finns inte någon möjlighet till registrering av försäljningen. Luftfartsprotokollet utvidgar dock tillämpningsområdet för registrerings- och prioritetsbestämmelserna i konventionen till att också avse försäljningar och kommande försäljningar. Järnvägsprotokollets artikel XVII tillåter däremot endast registrering av meddelande om för-
21säljning i upplysningssyfte. Frågor om prioritet mellan olika säkerhetsrätter och deras tillhörande rättigheter påverkas inte av registrering av ett sådant meddelande om försäljning. I vissa stater kan förekomsten av meddelanden om försäljning i det internationella registret ha betydelse vid frågor om prioritering mellan olika säkerhetsrätter enligt nationell lagstiftning. I praktiken kan borgenärer komma att söka bland dessa registreringar för att kontrollera om det finns några andra fordringsägare.
Jurisdiktion (artikel XVIII) Genom järnvägsprotokollet utvidgas den jurisdiktion som följer av konventionen till att avse rullande järnvägsmateriel. I de fallen då protokollet aktualiseras har även domstolarna i den fördragsslutande stat där objektet finns jurisdiktion och rätt att meddela interimistiska beslut enligt artikel 13 i konventionen. En betydande andel av rullande järnvägsmateriel är statligt ägd och i en del länder är det förenligt med reglerna om statssuveränitet att sådana bolag kan åberopa immunitet. Immuniteten kan gälla jurisdiktion men också åtgärder enligt konventionen och protokollet. I artikel XVIII föreskrivs att ett avstående från immunitet gäller, förutsatt att avtalet är skriftligt och klart identifierar den rullande järnvägsmaterielen i enlighet med artikel V.1.
Förhållande till andra konventioner (artiklarna XIX och XX) Unidroits konvention från 1988 om internationell finansiell leasing (leasingkonventionen) reglerar relationen mellan parterna i ett avtal om internationell finansiell leasing, såsom leasegivare, leasetagare och tillverkare. Till viss del regleras även vad som ska gälla i leasetagarens konkurs. Artikel XIX i järnvägsprotokollet ger Kapstadskonventionen företräde framför leasingkonventionen i den mån bestämmelserna skiljer sig åt. Sverige har dock inte tillträtt leasingkonventionen så frågan aktualiseras inte här. Konventionen om internationell järnvägstrafik (COTIF) reglerar den internationella järnvägstrafiken. COTIF har tillträtts av såväl EU som det stora flertalet europeiska stater. Sverige tillträdde COTIF den 12 juni 2015. Artikel XX i järnvägsprotokollet ger Kapstadskonventionen företräde framför COTIF.
Slutbestämmelser (artiklarna XXI–XXXIV) Det sista kapitlet i järnvägsprotokollet innehåller olika formella bestämmelser om tillträde och uppsägning och om avgivande av olika förklaringar. Här finns också den grundläggande bestämmelsen att en stat inte får tillträda järnvägsprotokollet utan att först ha tillträtt konventionen. Unidroit är depositarie beträffande protokollet och där ska samtliga instrument knutna till ratifikation, godtagande, godkännande och anslutning deponeras.
22Tillträde till järnvägsprotokollet 7
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner järnvägsprotokollet. Riksdagen godkänner också att Sverige vid tillträde till järnvägsprotokollet lämnar en förklaring med följande innebörd. Om det inleds ett insolvensförfarande gentemot gäldenären och det finns rullande järnvägsmateriel i Sverige, ska svenska domstolar så långt som möjligt och i enlighet med svensk lag samarbeta med utländska domstolar och konkursförvaltare eller motsvarande behöriga personer vid tillämpningen av protokollets insolvensrättsliga bestämmelser. Regeringens bedömning: Sverige bör inte lämna några andra förklaringar.
Utredningens förslag och bedömning överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna tillstyrker utredningens förslag att Sverige ska tillträda järnvägsprotokollet eller har inga invändningar mot det. De tillstyrker också utredningens förslag om vilka förklaringar Sverige ska lämna respektive avstå från att lämna. Ett flertal av remissinstanserna, bl.a. Trafikverket, Exportkreditnämnden och Sveriges advokatsamfund, framhåller att ett tillträde leder till bättre förutsättningar för finansiering av järnvägsfordon. Trafikverket betonar också att genom förbättrade finansieringsmöjligheter och därtill lägre lånekostnader ökar möjligheterna för nya aktörer och mindre företag att konkurrera med de befintliga. Trafikverket menar vidare att ett svenskt tillträde till järnvägsprotokollet är ett positivt steg i att göra järnvägsmarknaden mer öppen i ett EU-perspektiv. Advokatsamfundet framhåller även att det är viktigt för Sverige och svenska företag att Sverige deltar i det internationella samarbetet om finansieringsfrågor.
Skälen för regeringens förslag och bedömning
Sverige bör tillträda järnvägsprotokollet Det svenska järnvägssystemet står inför ett antal utmaningar, inte minst att tillhandahålla tillräcklig infrastrukturkapacitet för att medge de transportlösningar som efterfrågas. Regeringen har höga ambitioner när det gäller att säkerställa kvaliteten på befintlig infrastruktur och har därför genomfört omfattande satsningar på järnvägsunderhåll för att förbättra förutsättningarna för att fler personresor och godstransporter ska ske med tåg. För att Sverige ska klara utmaningen och möta behoven av effektiva järnvägsfordon framöver är goda möjligheter till finansiering en nyckelfaktor, såväl för befintliga aktörer som för nya aktörer som vill etablera sig på marknaden. Finansiering av järnvägsfordon sker huvudsakligen genom banklån eller leasing där kreditgivarna får en säkerhetsrätt i tillgångarna. Sakrättsliga och panträttsliga bestämmelser skiljer sig dock åt mellan olika rättssystem vilket skapar problem vid internationella transaktioner, särskilt när det är fråga om egendom som kan röra sig över landgränserna. Genom järnvägsprotokollet harmoniseras och internationaliseras regler om säkerhetsrätter som används vid finansiering av rullande järnvägs-
23materiel. När väl järnvägsprotokollet trätt i kraft kommer det för första gången att finnas ett offentligt internationellt register som gäller för både inhemska och internationella transaktioner och ett universellt system för identifiering av rullande järnvägsmateriel. Detta gör det enklare och mindre riskfyllt för banker och andra kreditgivare, däribland leasegivare, att bistå med finansiering. Regelverket är uppbyggt för att öka förutsebarheten och för att säkerhetshavaren – borgenären – på ett effektivt sätt ska kunna ta till vara sina rättigheter vid gäldenärens avtalsbrott och insolvens. I likhet med utredningen och de remissinstanser som yttrat sig i frågan anser regeringen att ett förenklat och enhetligt system för säkerhetsrätter är positivt för hela järnvägssektorn, inklusive spårväg och tunnelbana. Ett svenskt tillträde till järnvägsprotokollet skulle kunna medföra stora ekonomiska fördelar för de svenska aktörerna. Det skulle underlätta för företagen att få tillgång till en bredare finansieringsmarknad, vilket i sin tur gynnar konkurrensen mellan olika operatörer. Det system för internationella säkerhetsrätter som tillskapats genom Kapstadskonventionen har visat sig vara mycket framgångsrikt inom flygbranschen. Ett internationellt register är betydelsefullt särskilt för järnvägssektorn, eftersom det i Sverige saknas ett fullständigt register. Regeringen delar utredningens analys att det inte finns några nackdelar med ett svenskt tillträde; i stället finns det starka ekonomiska skäl som talar för ett tillträde. En förutsättning för att de ekonomiska fördelarna med ett tillträde ska bli så stora som möjligt är dels att Sverige avger en förklaring och avstår från att lämna andra, dels att svensk lagstiftning anpassas till järnvägsprotokollet i ett visst avseende. Regeringen gör nedan bedömningen att detta är möjligt. Sammanfattningsvis delar regeringen utredningens uppfattning att Sverige bör tillträda järnvägsprotokollet. Ett svenskt tillträde till järnvägsprotokollet kommer att medföra vissa ändringar i svensk lag. Frågan om ratificering måste därför underställas riksdagen (10 kap. 3 § regeringsformen). Regeringen föreslår att riksdagen ska godkänna järnvägsprotokollet.
EU:s tillträde och fråga om kompetens Järnvägsprotokollet är EU-rättsligt ett s.k. blandat avtal. Detta innebär att det delvis reglerar rättsområden där EU-medlemsstaterna har överfört sin kompetens till EU. Frågan om huruvida en bestämmelse i ett internationellt avtal omfattas av EU:s exklusiva befogenhet eller inte, har genom EU-domstolens rättspraxis ansetts vara beroende av om EU-rätten kan komma att påverkas av det internationella åtagandet (jfr artikel 3.2 i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, EUF-fördraget). Genom EU:s tillträde till Kapstadskonventionen år 2009 och järnvägsprotokollet år 2014 är de delar av konventionen och protokollet där EU har exklusiv befogenhet bindande för medlemsstaterna (jfr artikel 216.2 i EUF-fördraget). De delar av överenskommelserna där EU:s befogenhet inte är exklusiv blir bindande för en medlemsstat först då staten tillträder. Som anges ovan är protokollet uppbyggt av olika förklaringar som avgör om och på vilket sätt bestämmelserna i protokollet ska tillämpas.
24Sveriges medlemskap i EU påverkar vilka förklaringar som Sverige kan lämna vid ett tillträde. Sverige kan inte lämna några förklaringar på områden där EU har exklusiv befogenhet. Det gäller även om EU inte har avgett någon förklaring.
Förklaringar som EU har lämnat Vid EU:s tillträde till järnvägsprotokollet år 2014 lämnade EU en allmän förklaring där det angavs inom vilka områden i överenskommelserna som EU:s medlemsstater har överfört sin behörighet till unionen (2014/888/EU). De områden som regleras där EU har exklusiv behörighet rör Bryssel I-förordningen (Europaparlamentets och rådets förordning [EU] nr 2015/2012 av den 12 december 2012 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet på privaträttens område), insolvensförordningen (Europaparlamentets och rådets förordning [EU] nr 2015/848 av den 20 maj 2015 om insolvensförfaranden) och Rom Iförordningen (Europaparlamentets och rådets förordning [EG] nr 593/2008 av den 17 juni 2008 om tillämplig lag för avtalsförpliktelser ) . I den allmänna förklaringen anges också att medlemsstaterna behåller sin behörighet när det gäller de materiella insolvensrättsliga bestämmelserna. Vid tidpunkten för när EU lämnade sin allmänna förklaring fanns en insolvensförordning (förordning [EG] nr 1346/2000 av den 30 juni 2000) som numera har ersatts av en ny insolvensförordning (förordning [EU] nr 2015/848 av den 20 maj 2015 om insolvensförfaranden). Den äldre liksom den nya insolvensförordningen är inriktade på att lösa behörighets- och lagvalskonflikter vid gränsöverskridande insolvensförfaranden och behandlar inte materiella insolvensregler. Medlemsstaternas behörighet beträffande de materiella rättsreglerna om insolvens har alltså inte påverkats av den nya insolvensförordningen. Utöver den allmänna förklaringen har EU inte lämnat någon förklaring till järnvägsprotokollet.
Begränsningar i EU-medlemsstaternas möjlighet att lämna förklaringar Eftersom järnvägsprotokollet alltså är ett s.k. blandat avtal, måste de medlemsstater som tillträder protokollet beakta EU-rätten när de tar ställning till vilka förklaringar som ska lämnas. Det är inte tillåtet för medlemsstaterna att lämna förklaringar inom områden som faller inom EU:s kompetens. Enligt artikel XXIX i järnvägsprotokollet ska alla förklaringar som har lämnats enligt konventionen också anses lämnade till protokollet, om inte annat anges. Vid ett möte som hölls av Unidroit efter EU:s tillträde till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet enades representanter för ett antal medlemsstater (däribland Sverige) om att medlemsstaterna är förhindrade att lämna förklaringar till artiklarna VIII, X och XI i luftfartsprotokollet. Regeringen delar utredningens bedömning att man kan utgå från att resonemanget är överförbart på motsvarande bestämmelser i järnvägsprotokollet, bl.a. eftersom det är samma EU-rättsakter som är relevanta i förhållande till båda protokollen. Sverige bör därför inte avge någon förklaring om att tillämpa artiklarna VI, VIII och IX i protokollet.
25Artikel VI fastställer parternas fria lagval, en bestämmelse som också finns i Rom I-förordningen. Eftersom frågan regleras i EU-rätten, faller den inom EU:s exklusiva befogenhet. I artikel VIII finns bestämmelser som kompletterar bestämmelserna om interimistiska åtgärder i konventionen (artikel 13 i konventionen). För Sverige och andra EU-medlemsstater regleras frågor om behörig domstol och verkställighet även i Bryssel I-förordningen. Med hänsyn till EU:s behörighet i dessa frågor är medlemsstaterna förhindrade att avge en förklaring om att tillämpa artikel VIII. Artikel IX behandlar åtgärder vid insolvens och är central i järnvägsprotokollet. Även i fråga om de insolvensrättsrättsliga bestämmelserna gjorde de deltagande medlemsstaterna vid det nämnda mötet vid Unidroit bedömningen att EU:s reglering genom insolvensförordningen medför att medlemsstaterna är förhindrade att lämna en förklaring om att tillämpa artikel XI i luftfartsprotokollet, motsvarande artikel IX i järnvägsprotokollet. Det ansågs däremot inte finnas något hinder mot att ändra den nationella lagstiftningen så att resultatet blir detsamma som om en förklaring hade avgetts. När det gäller artikel IX, se avsnitt 8 om anpassning av svensk lag.
Sverige bör lämna en förklaring till artikel X i järnvägsprotokollet I fördragsslutande stater som avgett en förklaring om att tillämpa artikel X i järnvägsprotokollet ska nationella domstolar, så långt det är möjligt och i överensstämmelse med nationell lag, samarbeta med utländska domstolar och konkursförvaltare (eller motsvarande behöriga personer) vid tillämpningen av protokollets insolvensrättsliga bestämmelser. I likhet med utredningen anser regeringen att Sverige ska lämna en förklaring om att tillämpa artikel X.
Sverige bör i övrigt inte lämna några förklaringar Fördragsslutande stater kan enligt järnvägsprotokollet utse s.k. kontaktpunkter som ska vidarebefordra den information som behövs för en registrering i det internationella registret (artikel XIII). Sverige har vid tillträdet till luftfartsprotokollet valt att inte utse en nationell kontaktpunkt. Som skäl för detta angav regeringen bl.a. att det inte klart framgår vilka uppgifter de nationella kontaktpunkterna ska ha, men att det torde vara uteslutet att de ska göra någon kontroll av de uppgifter som sedan ska skickas vidare till registret. Regeringen påpekade vidare att det internationella registret är avsett att användas av enskilda (t.ex. advokatbyråer eller liknande företag) och att registrering och sökningar sker elektroniskt över internet varför det saknas behov av att nationellt samordna registreringarna vid en nationell myndighet eller annat organ. Utredningens uppfattning är att samma argument gör sig gällande även i förhållande till den delen av det internationella registret som avser egendom som omfattas av järnvägsprotokollet. Regeringen instämmer i utredningens bedömning och följaktligen bör inte Sverige avge någon förklaring till artikel XIII. Enligt artikel XIV kan en fördragsslutande stat lämna en förklaring om vilket system med nationella eller regionala identifikationsnummer som ska tillämpas på delar av den rullande järnvägsmateriel som belastas med
26en internationell säkerhetsrätt. Ett sådant nationellt eller regionalt identifikationsnummer ska möjliggöra en unik identifiering av varje del av den rullande järnvägsmateriel som systemet omfattar. Med andra ord ska en förklaring endast lämnas om det finns ett sådant nationellt eller regionalt system som möjliggör en unik identifiering av säkerhetsrätten i Sverige. Utredningen konstaterar att det nationella registret över järnvägsfordon, som införts till följd av EU-lagstiftning, har tillkommit för andra ändamål än säkerhetsrätter. Systemet för registrering och märkning av järnvägsfordon möjliggör inte en unik identifiering av säkerhetsrätten. Det nationella registret gäller inte heller för alla typer av fordon som omfattas av protokollet. För tunnelbanevagnar och spårvagnar som omfattas av protokollets bestämmelser finns t.ex. inget krav på registrering i det nationella fordonsregistret. Utredningen menar att det nationella registret över järnvägsfordon därmed inte uppfyller protokollets krav och att Sverige därför inte bör lämna någon förklaring enligt artikel XIV.2. Regeringen delar även i detta avseende utredningens bedömning. Fördragsslutande stater som har olika territoriella områden med olika rättssystem kan avge förklaringar om hur protokollet ska tillämpas inom dessa olika områden (artikel XXIV). Denna förklaring är av naturliga skäl inte aktuell för Sverige att avge. Enligt artikel XXV kan en fördragsslutande stat lämna en förklaring om att staten kommer att fortsätta att tillämpa gällande nationell lagstiftning som utesluter, förhindrar eller reglerar genomförandet av någon av de åtgärder som anges i kapitel III i konventionen och i artiklarna VII–IX i protokollet på sitt territorium när det gäller rullande järnvägsmateriel för offentliga ändamål. Syftet med att lämna en förklaring och därmed undanta konventionens och protokollets bestämmelser är att kunna behålla gällande nationell lagstiftning som begränsar åtgärder avseende järnvägsfordon som används för offentligt ändamål för att därigenom undvika störningar av tjänster av allmänt intresse. I likhet med utredningen konstaterar regeringen att det för svenskt vidkommande inte är aktuellt att lämna en förklaring, eftersom det i gällande rätt inte finns några särskilda restriktioner för borgenärers rätt till återtagande av järnvägsmateriel, t.ex. vid konkurs, om ett återtagande skulle kunna orsaka störningar i viktiga samhällsfunktioner. I konventionen finns övergångsbestämmelser som reglerar hur befintliga säkerhetsrätter hanteras i en stat när konventionen och protokollet träder i kraft i den staten (artikel 60.1 och 60.2). Huvudregeln är att befintliga rättigheter och säkerhetsrätter behåller den prioritet de har enligt nationell lag innan konventionen och protokollet träder i kraft i förhållande till den staten. Vilken tidpunkt som konventionen och protokollets bestämmelser ska anses få verkan anges i artikel 60.2 som ändrats något genom järnvägsprotokollets artikel XXVI.a. Rättigheten eller säkerhetsrätten måste dock avse ett objekt som omfattas av konventionen och järnvägsprotokollet. Detta innebär att den som har en säkerhetsrätt, t.ex. en panträtt eller en retentionsrätt i rullande järnvägsmateriel, innan konventionen och protokollet får verkan i förhållande till Sverige, inte behöver registrera säkerhetsrätten i det internationella registret för att behålla prioriteten. Konsekvensen av detta är att en borgenär kommer att behöva kontrollera om det finns andra 26 säkerhetsrätter i objektet än de som är registrerade i det internationella
27registret. Säkerhetsrätter som uppkommer efter måste registreras i det internationella registret för att få prioritet. En fördragsslutande stat kan dock välja en annan lösning genom att lämna en förklaring till artikel 60.3 i konventionen som har modifierats genom artikel XXVI.b i protokollet. En sådan förklaring innebär att innehavare av en befintlig säkerhetsrätt inom viss tid som staten bestämmer måste registrera säkerhetsrätten i det internationella registret för att den ska behålla sin prioritet enligt nationell lag. Möjligheten att lämna en sådan förklaring har införts för att en stat ska kunna begränsa borgenärernas behov av vidare kontroll av befintliga säkerhetsrätter i samma objekt som inte har registrerats i det internationella registret. Vid tillträdet till konventionen och luftfartsprotokollet valde Sverige att inte lämna någon sådan förklaring. I likhet med utredningen bedömer regeringen att det inte heller finns något intresse för Sverige att lämna en sådan förklaring vad avser rullande järnvägsmateriel. Det är tvärtom positivt att de säkerhetsrätter som redan existerar behåller sin prioritet även efter ett tillträde till järnvägsprotokollet utan att det ställs krav på någon ytterligare åtgärd. Sammanfattningsvis förslår regeringen att Sverige utöver förklaringen om att tillämpa artikel X i järnvägsprotokollet inte lämnar någon förklaring i samband med att Sverige tillträder järnvägsprotokollet.
8 Införlivande av järnvägsprotokollet med
svensk rätt
Regeringens förslag: De bestämmelser i järnvägsprotokollet som rör enskilda eller myndigheter och den bestämmelse som Sverige genom att lämna en förklaring väljer att tillämpa ska gälla som svensk lag, dvs. bestämmelserna i artiklarna I–V, VII, X, XI, XIV–XX och XXVI.a. Vid svensk domsrätt enligt konventionen och järnvägsprotokollet ska Stockholms tingsrätt vara reservforum. Järnvägsprotokollets insolvensrättsliga bestämmelser i artikel IX, alternativ A ska, om inte parterna avtalat om annat, tillämpas i insolvenssituationer såsom konkurser och företagsrekonstruktioner när gäldenären har sina huvudsakliga intressen i Sverige på det sätt som anges i artikel I.2d i protokollet. Vid tillämpningen av artikeln ska med väntetid avses en period som inte överstiger 60 kalenderdagar. Internationella säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel som registrerats i det internationella registret ska ges särskild förmånsrätt. I en s.k. sale-and-lease-back-transaktion ska köparen få skydd för sitt förvärv mot säljarens borgenärer när säkerhetsrätten registreras i det internationella registret.
Utredningens förslag överensstämmer i huvudsak med regeringens. När det gäller bestämmelsen om sakrättsligt skydd i en s.k. sale-andlease-back-transaktion föreslår utredningen att köp av rullande järnvägsmateriel gäller mot säljarens borgenärer i och med avtalet, om en
28säkerhetsrätt i köpobjektet registreras i det internationella registret i anslutning till köpet. Utredningen föreslår inte att artikel XXVI.a ska inkorporeras. Remissinstanserna: De flesta remissinstanserna tillstyrker utredningens förslag eller har inga invändningar mot dem. Uppsala universitet anser att tidpunkten för när borgenären får skydd i en s.k. sale-and-leaseback-transaktion bör komma till uttryck på ett tydligare sätt.
Skälen för regeringens förslag
Vissa bestämmelser i järnvägsprotokollet ska gälla som svensk lag Det finns två metoder för att införliva internationella överenskommelser: transformering och inkorporering. Transformering innebär att bestämmelserna i en överenskommelse omvandlas till svensk lag, medan inkorporering innebär att överenskommelsen i sig görs direkt tillämplig genom en särskild bestämmelse. När Sverige tillträdde Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet valdes inkorporering som metod för införlivande. De båda instrumenten inkorporerades genom lagen (2015:860) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker. Regeringen bedömer i likhet med utredningen att även järnvägsprotokollet (i relevanta delar) ska införlivas i svensk rätt genom inkorporering. Liksom luftfartsprotokollet är järnvägsprotokollet omfattande och detaljerat och det berör ett flertal rättsområden som regleras i olika svenska författningar. Utgångspunkten för bedömningen av vilka bestämmelser i protokollet som ska inkorporeras i svensk rätt är om de riktar sig till domstolar och andra svenska myndigheter och till enskilda. De bestämmelser som riktar sig till staterna eller till något internationellt organ bör inte inkorporeras. Slutbestämmelserna, som bl.a. handlar om ratificering och uppsägning, riktar sig till de fördragsslutande staterna (artiklarna XXI–XXXIV i protokollet) och bör inte inkorporeras. Ett undantag är artikel XXVI.a som innehåller en bestämmelse som ändrar konventionens övergångsbestämmelse i artikel 60.2. I Artikel 60.2, som gäller som svensk lag, anges vid vilken tidpunkt som konventionen ska anses ha fått verkan i fråga om fastställande av prioritet för befintliga säkerhetsrätter innan tillträdet. Till skillnad från utredningen anser regeringen att artikel XXVI.a för fullständighetens skull bör inkorporeras. Vissa artiklar gäller registreringsorganets respektive tillsynsmyndighetens uppgifter och ansvar. Den artikeln som enbart riktar sig till registreringsorganet och tillsynsmyndigheten behöver inte inkorporeras (artikel XII) medan de som riktar sig till både registreringsorganet och till enskilda bör inkorporeras (artiklarna XIV–XVI) för att göra regleringen mer överskådlig. Med beaktande av att Sverige som medlem i EU är förhindrat att lämna förklaringar till artiklarna VI, VIII och IX är det inte aktuellt att inkorporera dessa bestämmelser. Detsamma gäller artikel XIII som rör utseende av kontaktpunkter, eftersom regeringen bedömer att Sverige inte ska använda sig av den möjligheten. Sammanfattningsvis föreslår regeringen att artiklarna I–V, VII, X, XI, XIV–XX och XXVI.a i protokollet ska gälla som svensk lag genom 28 ändringar i lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker.
29Järnvägsprotokollet ska bifogas lagtexten. Protokollet är skrivet på sex originalspråk: arabiska, engelska, franska, kinesiska, ryska och spanska. Ingen av originaltexterna har företräde framför de övriga. Det är tillräckligt att bifoga den engelska texten jämte en svensk översättning till lagen. Den svenska översättningen bifogas som hjälp för läsningen.
Stockholms tingsrätt bör vara reservforum vid svensk domsrätt Huvudregeln i Kapstadskonventionen är att parterna är fria att avtala om vilken eller vilka domstolar i en fördragsslutande stat som ska ha behörighet att pröva framställningar som grundas på konventionens bestämmelser (artikel 42). Detta gäller oavsett om den eller de valda domstolarna har anknytning till parterna eller transaktionen. I artikel 43 i konventionen finns specialbestämmelser om jurisdiktion vid prövning av interimistiska frågor enligt artikel 13. Enligt denna artikel ska även domstolarna i den fördragsslutande stat där objektet finns ha behörighet att besluta om interimistiska åtgärder. Om parterna har avtalat att svenska domstolar ska ha behörighet att pröva frågor som grundas på konventionens och protokollets bestämmelser men inte har pekat ut någon särskild domstol, ska frågan om vilken domstol som ska pröva målet avgöras genom bestämmelserna i rättegångsbalken eller i vissa fall Bryssel I-förordningen. I den mån det av dessa bestämmelser inte framgår vilken domstol som har behörighet behövs det en bestämmelse som pekar ut ett reservforum. Stockholms tingsrätt är reservforum vid prövning av frågor hänförliga till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet, se 7 § lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker. I likhet med utredningen föreslår regeringen att Stockholms tingsrätt, som inte har någon invändning mot det, även bör vara reservforum vid prövning av frågor hänförliga till konventionen och järnvägsprotokollet.
Järnvägsprotokollets insolvensbestämmelser bör gälla Järnvägsprotokollets insolvensrättsliga bestämmelser är centrala för vilka ekonomiska fördelar ett tillträde kommer att innebära för järnvägsföretagen. Artikel IX, alternativ A, innebär något förenklat att säkerhetshavaren vid ett insolvensförfarande snabbt kan hämta sin säkerhet utan hinder av nationell rätt. Regleringen speglar syftet med protokollet, att samma bestämmelser ska gälla oavsett vilket lands lag som tillämpas och att förfarandet ska vara förutsebart. Regleringen innebär vissa begränsade skillnader i förhållande till det som gäller enligt svensk rätt i insolvensförfaranden. I ett konkursbo ingår endast gäldenärens egendom. När det gäller egendom som inte ägs av gäldenären finns redan i dag enligt svensk rätt separationsrätt i en konkurs, dvs. en rätt för ägaren att hämta ut sin egendom utan konkurrens av andra borgenärer. Även borgenärer med panträtt har enligt svensk rätt en ställning i konkursen som till stor del motsvarar den som anges i protokollet. Skillnaden visar sig främst i den ovillkorliga rätten att inom viss tid – 60 kalenderdagar – kunna göra sin rätt gällande. Skillnaden mellan svensk rätt och järnvägsprotokollets bestämmelser blir större vid en företagsrekonstruktion. Borgenären ges då enligt
30järnvägsprotokollet samma rätt som vid en konkurs att ta sin egendom ur gäldenärens bo. Dessutom finns det varken i konkurslagen (1987:672) eller i lagen (1996:764) om företagsrekonstruktion någon motsvarighet till protokollets uttryckliga bestämmelse om att gäldenären både ska läka ett avtalsbrott och förbinda sig att uppfylla alla framtida förpliktelser i enlighet med avtalet (artikel IX, alternativ A, p. 7, jfr 2 kap. 20 § lagen om företagsrekonstruktion). Vid en företagsrekonstruktion innebär en tillämpning av artikel IX, alternativ A, även att egendom som är av avgörande betydelse för bolagets verksamhet kan tas ur boet, något som annars inte är möjligt enligt lagen om företagsrekonstruktion (jfr 2 kap. 15 § första stycket 3). Genom denna möjlighet försämras förutsättningarna att fortsätta bedriva verksamhet i bolaget, vilket i sin tur skulle kunna hämma rekonstruktioner. Problematiken togs upp i propositionen Bättre möjligheter till finansiering av luftfartyg, prop. 2015/16:12, s. 59 f. Regeringen konstaterade då att risken var begränsad att en tillämpning av artikel XI, alternativ A, i luftfartsprotokollet (motsvarande artikel IX, alternativ A, i järnvägsprotokollet) skulle hämma rekonstruktioner. Regeringen pekade på att borgenärers möjlighet att snabbt återta säkerheten i stället kan leda till att kreditgivare vågar ge eller utöka befintliga krediter, även till bolag med tillfälliga ekonomiska svårigheter, vilket i sin tur kan bidra till att konkurser undviks. Genom den trygghet som kreditgivare ges med regleringen menade regeringen att möjligheterna för bolag med tillfälligt sämre ekonomi – men med potential – att få finansiering skulle öka, vilket är ett av de syften som en företagsrekonstruktion har. Vid ett svenskt tillträde till järnvägsprotokollet ser regeringen, i likhet med utredningen, ingen anledning att göra någon annan bedömning än den som gjordes i samband med Sveriges tillträde till luftfartsprotokollet. Det bör alltså göras en anpassning av svensk lagstiftning som motsvarar villkoren i artikel IX, alternativ A. I 8 § lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker finns en liknande bestämmelse avseende luftfartsprotokollet. Regeringen föreslår därför att paragrafen kompletteras så att den även gäller artikel IX, alternativ A, i järnvägsprotokollet.
Internationella säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel bör ges särskild förmånsrätt Kapstadskonventionen föreskriver att internationella säkerhetsrätter som är registrerade i det internationella registret, ska ha prioritet framför senare registrerade internationella säkerhetsrätter och oregistrerade sådana. I svensk rätt regleras borgenärers inbördes rätt till betalning vid konkurs och utmätning i förmånsrättslagen (1970:979). För att säkerställa prioriteten för registrerade internationella säkerhetsrätter gjordes i samband med Sveriges tillträde till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet ett tillägg i 4 § förmånsrättslagen, som innebär att dessa ges särskild förmånsrätt. I likhet med utredningen anser regeringen att 4 § förmånsrättslagen bör ändras på så sätt att även egendom som omfattas av järnvägsprotokollet avses.
31Den inbördes prioriteten mellan registrerade internationella säkerhetsrätter följer av bestämmelserna i lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker som hänvisar till konventionen och järnvägsprotokollet.
Sakrättsligt skydd för köp av rullande järnvägsmateriel i en s.k. saleand-lease-back-transaktion En köpare av en vara får som huvudregel skydd mot säljarens borgenärer först när varan har överlämnats till köparen enligt den s.k. traditionsprincipen. I vissa fall är det inte praktiskt möjligt att få till stånd en besittningsövergång vid köp, t.ex. om avsikten är att egendomen ska vara kvar hos säljaren och användas av denne även i fortsättningen, vilket är fallet vid s.k. sale-and-lease-back. I dag krävs för sakrättsligt skydd i dessa och liknande fall att köparen registrerar köpet hos Kronofogdemyndigheten enligt lagen (1845:50 s. 1) om handel med lösöre, som köparen låter i säljarens vård kvarbliva (lösöreköpslagen). En sale-and-lease-back-transaktion består av två led där det första ledet utgörs av ett köp medan det andra ledet utgörs av ett leasingavtal. Ett registrerat leasingavtal i det internationella registret är i sig en internationell säkerhetsrätt. Enligt järnvägsprotokollet är det dock, till skillnad från vad som gäller enligt luftfartsprotokollet, inte möjligt att registrera försäljningar annat än i upplysningssyfte. Eftersom det i en sale-and-lease-back-transaktion inte sker någon besittningsövergång av lösöret i samband med förvärvet, får inte köparen/leasegivaren skydd mot säljarens/leasetagarens borgenärer med mindre än att lösöreköpslagens bestämmelser om registrering iakttagits. En oönskad situation med rättsförluster som följd skulle kunna uppstå i den mån köparens/leasegivarens förvärv av egendomen från säljaren/leasetagaren (det första ledet i transaktionen) skulle sakna sakrättslig verkan mot leasetagarens/säljarens borgenärer. Då kan registreringen av leasingavtalet sakna verkan i och med att giltigheten av förvärvet avgörs av den nationella rättsordningen. Det är viktigt att hitta en lämplig lösning för investerare, dvs. köpare av exempelvis järnvägsfordon, som i sin tur hyr ut fordonen till järnvägsföretagen, så att de kan få sakrättsligt skydd för sina förvärv. Syftet med Kapstadskonventionen och järnvägsprotokollet är som nämns ovan att skapa bättre förutsättningar för finansiering av järnvägsfordon genom harmonisering av de insolvensrättsliga reglerna. Att i ett sådant läge hänvisa investerare till lösöreköpslagens bestämmelser om registrering anser regeringen inte är en lämplig lösning. I likhet med utredningen bedömer heller inte regeringen att det är aktuellt att nu överväga att införa avtalsprincipen för köp av egendom som omfattas av järnvägsprotokollet. I enlighet med vad utredningen förordar föreslår därför regeringen att en köpare av rullande järnvägsmateriel som registrerar en internationell säkerhetsrätt i köpeobjektet, ska få sakrättsligt skydd för sitt förvärv. För att undvika att bestämmelsen tillämpas även på äganderättsförbehåll och pantavtal anser regeringen att det av lagtexten bör framgå att regleringen endast omfattar sådana internationella säkerhetsrätter som avses i artikel 2.2c Kapstadskonventionen (leasingavtal). Vidare bör det, i enlighet med vad Uppsala universitet förordar, framgå direkt av lagtexten att det sakrättsliga
32skyddet är kopplat till registreringen och inte till avtalet. Förutsättningarna för registreringen regleras i artiklarna 19 och 20 i Kapstadskonventionen, vilka gäller som svensk lag (se 2 § lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker). Den nya bestämmelsen, som föreslås bli införd i lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, innebär att det sakrättsliga skyddet för köparen inte är beroende av besittningsövergång eller att man registrerat egendomen enligt lösöreköpslagen. Det kan dock förekomma situationer då det finns skäl att registrera ett avtal både i det internationella registret och enligt lösöreköpslagens bestämmelser. Ett sådant fall kan vara om det är osäkert huruvida egendomen eller avtalet omfattas av Kapstadskonventionens och järnvägsprotokollets bestämmelser. Det bör därför även vara möjligt att framöver få borgenärsskydd genom en registrering enligt lösöreköpslagen. Sakrättsligt skydd kan därmed uppnås antingen genom en registrering av leasingavtalet i det internationella registret eller genom en registrering enligt lösöreköpslagen.
9 Ikraftträdande- och
övergångsbestämmelser
Regeringens förslag: Lagändringarna ska träda i kraft den dag regeringen bestämmer. Artikel IX, alternativ A, ska inte tillämpas i insolvenssituationer som uppkommit före ikraftträdandet. För förmånsrätt som följer med en panträtt eller annan rättighet som har uppkommit före ikraftträdandet ska äldre föreskrifter i förmånsrättslagen fortfarande gälla.
Utredningens förslag om ikraftträdande överensstämmer med regeringens. Utredningen föreslår ingen övergångsbestämmelse. Remissinstanserna: Trafikverket efterfrågar en analys av när lagändringarna bör träda i kraft. I övrigt framförs inga synpunkter av remissinstanserna. Skälen för regeringens förslag: Järnvägsprotokollet kommer att träda i kraft när fyra stater har ratificerat det och Unidroit har utfärdat ett intyg där det framgår att det internationella registret är i full drift (se artikel XXIII.1 i protokollet). Hittills har nio stater, däribland Sverige, undertecknat protokollet. Förutom EU har två stater ratificerat protokollet (Gabon och Luxemburg). För ett ikraftträdande krävs alltså att ytterligare två stater ratificerar protokollet samt att det internationella registret är i full drift. En handfull stater har enligt uppgift kommit långt i sina förberedelser och förväntas ratificera under 2018. Avsikten är att Sverige ska ratificera så snart som möjligt och vara bland de stater som deltar i systemet från start. Att Sverige deltar från start är viktigt ur flera aspekter. Ju tidigare kostnaderna för svenska järnvägsföretag kan begränsas, desto bättre. Det är också angeläget att svenska järnvägsföretag
33av konkurrensskäl ges samma förutsättningar som tågföretag verksamma i länder som redan tillträtt protokollet. Avsikten är att de lagändringar som föreslås i propositionen ska träda i kraft samtidigt som järnvägsprotokollet träder i kraft i förhållande till Sverige. Eftersom det inte nu går att avgöra tidpunkten för detta, föreslår regeringen att dessa lagändringar ska träda i kraft den dag regeringen bestämmer. När det gäller den föreslagna nationella bestämmelsen om att artikel IX, alternativ A, i järnvägsprotokollet ska tillämpas i vissa situationer bör det införas en övergångsbestämmelse som tydliggör att bestämmelsen inte ska tillämpas i insolvenssituationer som uppkommit före ikraftträdandet. Övergångsbestämmelser om hur säkerhetsrätter och andra rättigheter som finns vid ikraftträdandet ska behandlas finns i artikel 60.1 och 60.2 Kapstadskonventionen, som gäller som svensk lag (se avsnitt 7). Artikel 60.2 har ändrats något genom järnvägsprotokollet (artikel XXVI.a som inkorporeras, jfr 3 § lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker). Enligt bestämmelserna ska konventionen inte tillämpas på en redan existerande rättighet, t.ex. en panträtt eller en retentionsrätt. Rättigheten behåller alltså den prioritet den hade enligt svensk lag innan konventionens och protokollets bestämmelser fick verkan i förhållande till Sverige. En säkerhetshavare behöver således inte registrera sin säkerhetsrätt i det internationella registret för rullande järnvägsmateriel när överenskommelserna får verkan i förhållande till Sverige. För att en panträtt eller annan rättighet som har uppkommit före ikraftträdandet ska behålla sin förmånsrätt behövs en övergångsbestämmelse i förmånsrättslagen. Några andra övergångsbestämmelser bedöms inte nödvändiga.
10 Konsekvenser
Regeringens bedömning: Ett svenskt tillträde till järnvägsprotokollet bedöms ha positiva ekonomiska effekter för svenska järnvägsföretag som genom besparingar och bättre finansieringsmöjligheter kommer att kunna hävda sig i den internationella konkurrensen. Bättre och billigare finansieringsmöjligheter påverkar inte bara etableringen av nya operatörer utan är också viktiga förutsättningar för att företag ska kunna expandera sin verksamhet. Detta förväntas i sin tur leda till andra samhällsekonomiska konsekvenser såsom positiva effekter på sysselsättningen.
Utredningens bedömning överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna: De flesta remissinstanserna lämnar inga särskilda synpunkter på utredningens konsekvensutredning. Regelrådet anser att utredningens konsekvensutredning uppfyller kraven i 6 och 7 §§ förordningen (2007:1244) om konsekvensutredning vid regelgivning. Skälen för regeringens bedömning: Inom järnvägssektorn är infrastrukturen, tillgången till fordon och finansiering faktorer som påverkar 33
34etableringen. Tillgången till och priset på fordon skapar problem för nya och mindre företag som vill etablera sig på marknaden, men även för företag som vill utvidga sin verksamhet. Det är fråga om kapitalkrävande verksamhet med betydande investeringsbehov. Behovet av stora finansiella resurser innan verksamheten startar, kopplat till begränsade finansieringslösningar, har utgjort ett av hindren för en effektiv konkurrens inom järnvägssektorn. Genom en förbättrad tillgång till en bredare finansieringsmarknad och förmånligare villkor vid finansiering kan en del av dessa svårigheter lösas. Den grupp som framför allt kommer att beröras av ett svenskt tillträde är svenska tågoperatörer och aktörer som är engagerade i finansiering av järnvägsmateriel. Järnvägsprotokollet skapar förutsättningar för ökad privat finansiering genom att det blir lättare för långivarna att bevaka sina investeringar. Det blir härigenom enklare och mindre riskfyllt för banker och andra kreditgivare, däribland leasegivare, att bistå med finansiering. Lägre risker för kreditgivare leder i sin tur till förmånligare lånevillkor. Enligt en undersökning från Rail Working Group, en icke-vinstdrivande grupp som bistår Unidroit i arbetet med järnvägsprotokollet, förväntas ett tillträde till protokollet minska lånekostnaden i västeuropa med upp till 0,35 procent. En sådan minskning skulle innebära en rabatt på över tre procent på försäljningspriset för en typisk tioårig finansiering. Ett tillträde till protokollet medför inga skyldigheter för svenska järnvägsföretag. Det internationella registret är självfinansierat genom avgifter, och registrering av en internationell säkerhetsrätt där är helt frivillig. Det är upp till varje säkerhetshavare att i det enskilda fallet bedöma om en registrering i registret ska göras eller inte. Det internationella registret kommer att vara öppet för alla. Det är således ingen förutsättning att registrera en säkerhetsrätt i registret för att kunna söka i registret. De avtalstyper som kan grunda en internationell säkerhetsrätt – pantavtal, leasingavtal och köpavtal där säljaren har ett äganderättsförbehåll – är väl kända i svensk rätt. Ett tillträde till protokollet innebär att separata bestämmelser kommer att tillämpas på internationella säkerhetsrätter. De största skillnaderna i förhållande till svensk rätt blir vad som ska gälla i en insolvenssituation; järnvägsprotokollet ger borgenären större möjlighet att i en sådan situation snabbt återta egendomen i vilken säkerhetsrätten finns. Den trygghet som det innebär för kreditgivarna kommer järnvägsföretagen tillgodo. Ett tillträde till järnvägsprotokollet kommer inte att medföra några kostnader för staten. Kronofogdemyndigheten är företrädare för staten i allmänna mål. Ett tillträde till järnvägsprotokollet påverkar därför myndigheten på så sätt att myndigheten kommer att behöva kontrollera det internationella registret vid handläggning av rullande järnvägsmateriel och registrera säkerhetsrätter i allmänna mål. Sådana arbetsinsatser bedöms dock bli sällsynta och kostnaderna för registrering bedöms kunna rymmas inom myndighetens anslag. Förslaget om att Stockholms tingsrätt ska vara reservforum i mål hänförliga till järnvägsprotokollet bedöms inte påverka domstolens måltillströmning i någon nämnvärd omfattning.
35När väl järnvägsprotokollet trätt i kraft är det lämpligt att Transportstyrelsen informerar om att det internationella registret för säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel finns, t.ex. genom upplysningar på Transportstyrelsens hemsida. Informationsgivningen kan inledningsvis innebära ett visst begränsat administrativt merarbete för Transportstyrelsen. Sammantaget är regeringens bedömning att ett tillträde ger ekonomiska fördelar för svenska järnvägsföretag som får tillgång till billigare och bredare finansieringsmöjligheter, vilket sannolikt kommer att medföra andra positiva samhällsekonomiska effekter på t.ex. sysselsättningen. Det kan i förlängningen leda till att biljettpriserna hålls nere och bidra till att järnvägstransporter blir ett ännu mer attraktivt alternativ till andra transporter.
11 Författningskommentar
11.1 Förslaget till lag om ändring i lagen (2015:860) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker
Lagens tillämpningsområde
1 § Denna lag tillämpas på sådana säkerhetsrätter och andra rättigheter som regleras i konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker av den 16 november 2001 (Kapstadskonventionen) och – protokollet till konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, om särskilda frågor rörande luftfartsobjekt (luftfartsprotokollet), och – protokollet till konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, om särskilda frågor rörande rullande järnvägsmateriel (järnvägsprotokollet). Lagen tillämpas också, i den utsträckning som följer av konventionen, på sådana säkerhetsrätter och andra rättigheter som har uppkommit enligt annan lag och som omfattas av Sveriges förklaringar till artiklarna 39 och 40 i konventionen. Förklaringarna finns, tillsammans med förklaringar som avser artikel 54.2 i konventionen , artiklarna XII och XIII i luftfartsprotokollet och artikel X i järnvägsprotokollet, i Sveriges överenskommelser med främmande makter (SÖ).
Paragrafen anger lagens tillämpningsområde. Övervägandena finns i avsnitt 8. Tillägget i första stycket innebär att lagen också är tillämplig på internationella säkerhetsrätter och s.k. tillhörande rättigheter som regleras i Kapstadskonventionen och järnvägsprotokollet (artikel 1.c och 1.o i konventionen). Det betyder t.ex. att 5 § är tillämplig också på avgöranden som rör järnvägsfordon, även om paragrafen inte ändras. Det får dessutom till följd att hänvisningar till denna lag, t.ex. i lagen (1996:764) om företagsrekonstruktion, också omfattar järnvägsprotokollet. Tillägget i andra stycket avser den förklaring som Sverige lämnar till järnvägsprotokollet.
36Internationella bestämmelser som ska gälla som svensk lag
3 § Artiklarna I–VII, IX, XII–XVI och XX–XXV i luftfartsprotokollet och artiklarna I–V, VII, X, XI, XIV–XX och XXVI.a i järnvägsprotokollet ska i originaltexternas lydelse gälla som lag här i landet. Luftfartsprotokollets engelska originaltext finns tillsammans med en svensk översättning som bilaga 2 till denna lag. Järnvägsprotokollets engelska originaltext finns tillsammans med en svensk översättning som bilaga 3 till denna lag. Protokollens texter på övriga originalspråk – arabiska, franska, kinesiska, ryska och spanska – finns i SÖ. Originaltexterna har samma giltighet.
I paragrafen anges vilka artiklar i luftfarts- och järnvägsprotokollen som gäller som svensk lag. Övervägandena finns i avsnitt 8. Genom ändringen i första stycket inkorporeras huvuddelen av bestämmelserna i järnvägsprotokollet. Artiklarna I–V innehåller definitioner och anger när protokollet är tillämpligt. Genom artikel VII kompletteras konventionens bestämmelser om åtgärder som en borgenär kan vidta vid gäldenärens avtalsbrott. Artikel X innehåller bestämmelser om bistånd vid insolvens som innebär att svenska domstolar, så långt det är möjligt och i överensstämmelse med svensk lag, ska samarbeta med utländska domstolar och konkursförvaltare (eller motsvarande behöriga personer) vid tillämpning av protokollets insolvensrättsliga bestämmelser. Artikel XI innehåller bestämmelser om gäldenären. Artiklarna XIV–XX innehåller bl.a. bestämmelser om identifiering av rullande järnvägsmateriel, det internationella registret och förhållandet till andra konventioner. Artiklarna VI, VIII och IX gäller endast om den fördragsslutande staten har lämnat en förklaring om att tillämpa dem. Sverige avger inte sådana förklaringar och artiklarna ska därför inte gälla som svensk lag. Artikel XII handlar om registreringsorganets och tillsynsmyndighetens uppgifter och ska inte gälla som svensk lag. Inte heller inkorporeras artikel XIII som avser kontaktpunkter. Artiklarna XXI–XXXIV är slutbestämmelser om ratifikationsförfarandet och deponering av dokument och införlivas inte heller med svensk rätt, med undantag för artikel XXVI.a som ändrar artikel 60.2 i konventionen. Järnvägsprotokollet finns i originaltext på arabiska, engelska, franska, kinesiska, ryska och spanska. Genom inkorporeringen blir dessa språkversioner gällande som svensk lag. Enligt tillägget i andra stycket finns den engelska språkversionen och en svensk översättning intagna som en bilaga till lagen. Den svenska översättningen bifogas endast som hjälp för läsningen. Ingen av originaltexterna har företräde framför övriga.
En borgenärs rätt att vidta åtgärder utan beslut av domstol
6 § I enlighet med Sveriges förklaring avseende artikel 54.2 i Kapstadskonventionen får en borgenär vidta åtgärder enligt konventionen, luftfartsprotokollet eller järnvägsprotokollet utan beslut av domstol, om det inte i någon av överenskommelserna uttryckligen anges att beslut av domstol är nödvändigt.
37Paragrafen motsvarar den förklaring till artikel 54.2 i Kapstadskonventionen som Sverige lämnade i samband med tillträdet till konventionen och luftfartsprotokollet. Frågan behandlas i avsnitt 5. Tillägget innebär att förklaringen även gäller i förhållande till järnvägsprotokollet. Innebörden av förklaringen är att alla åtgärder som är tillgängliga för borgenären enligt någon av överenskommelserna och där det inte uttryckligen anges att det krävs ett beslut av domstol, ska få vidtas utan att domstol involveras. I järnvägsprotokollets kapitel II finns bestämmelser om åtgärder som en borgenär kan vidta vid gäldenärens avtalsbrott och som inte kräver ett domstolsbeslut. Där framgår att utöver de åtgärder som anges i kapitel III i konventionen får en borgenär låta exportera och föra ut den rullande järnvägsmaterielen från det territorium där materielen finns. Åtgärden kan bara vidtas under förutsättning att gäldenären gett sitt samtycke och att borgenären har skriftligt samtycke från innehavare av registrerade säkerhetsrätter med bättre prioritet än borgenären. I vissa fall kan det bli aktuellt med handräckning hos Kronofogdemyndigheten enligt lagen (1990:746) om betalningsföreläggande och handräckning.
Reservforum
7 § Om det finns svensk domsrätt enligt någon av de bestämmelser i Kapstadskonventionen , luftfartsprotokollet eller järnvägsprotokollet som anges i 2 och 3 §§ och någon annan behörig domstol saknas, är Stockholms tingsrätt behörig.
Paragrafen innehåller en bestämmelse om reservforum. Övervägandena finns i avsnitt 8. Huvudregeln i Kapstadskonventionen är att parterna avtalar om vilket lands domstolar som ska vara behöriga att pröva framställningar som grundas på konventionen och relevant protokoll (artikel 42 i konventionen). Parterna kan då också ange en specifik domstol som ska vara behörig. Om parterna har avtalat att svenska domstolar ska ha behörighet att pröva framställningar som grundas på bestämmelser i konventionen och relevant protokoll men inte har pekat ut någon särskild domstol, ska frågan om vilken domstol som ska pröva saken avgöras genom bestämmelserna i rättegångsbalken eller i vissa fall Bryssel I-förordningen. I den mån det av dessa bestämmelser inte framgår vilken domstol som har behörighet behövs det en bestämmelse som pekar ut ett reservforum. Tillägget innebär att Stockholms tingsrätt också blir reservforum vid prövning av frågor hänförliga till konventionen och järnvägsprotokollet.
Tillämpliga bestämmelser i vissa insolvenssituationer
8 § I en insolvenssituation enligt artikel I.2m i luftfartsprotokollet tillämpas, om gäldenären har sina huvudsakliga intressen i Sverige på så sätt som anges i artikel I.2n, artikel XI alternativ A. Vid tillämpningen får den väntetid som anges i artikeln inte överstiga 60 kalenderdagar. I en insolvenssituation enligt artikel I.2c i järnvägsprotokollet tillämpas, om gäldenären har sina huvudsakliga intressen i Sverige på så sätt som anges i artikel I.2d, artikel IX alternativ A. Vid tillämpningen får den väntetid som anges i artikeln inte överstiga 60 kalenderdagar.
38Avtalsparterna kan genom skriftligt avtal bestämma att första eller andra stycket inte ska tillämpas.
Paragrafen anger vilka bestämmelser som gäller i vissa insolvenssituationer. Övervägandena finns i avsnitt 8. Ett nytt andra stycke införs som reglerar tillämpligheten av järnvägsprotokollets insolvensrättsliga bestämmelser i artikel IX. Insolvensbestämmelserna i artikel IX i järnvägsprotokollet är centrala för avtal som grundar sig på Kapstadskonventionen och protokollet. Enligt artikeln är bestämmelserna bara tillämpliga om en fördragsslutande stat lämnar en förklaring om att tillämpa artikeln. I likhet med när Sverige ratificerade luftfartsprotokollet lämnar Sverige inte en förklaring om att tillämpa motsvarande artikel i järnvägsprotokollet. Genom den nya bestämmelsen anpassas svensk rätt så att den ändå motsvarar en tillämpning av artikeln. Resultatet är alltså detsamma som om Sverige skulle ha lämnat en förklaring. Även om det är fråga om en rent nationell bestämmelse, är avsikten att den ska tolkas och tillämpas i ljuset av konventionen och protokollet. Av detta följer att praxis när det gäller tillämpningen av artikel IX och det som anges i den officiella kommentaren till konventionen och protokollet får beaktas. I 1 kap. 6 § konkurslagen (1987:672) finns en generell bestämmelse som anger att om det i någon annan lag har meddelats någon bestämmelse som avviker från konkurslagen, gäller den bestämmelsen. Vid en konkurs där det i boet finns egendom som är belastad med en internationell säkerhetsrätt eller annan rättighet som omfattas av konventionen och protokollet, har bestämmelserna i förevarande paragraf alltså företräde framför konkurslagens bestämmelser. Bestämmelserna har också företräde framför bestämmelser i utsökningsbalken och lagen (1996:764) om företagsrekonstruktion. Vid tillämpning av paragrafen måste hänsyn däremot tas till tillämplig EU-rätt. Enligt det nya andra stycket tar paragrafen sikte på ett sådant fall som anges i artikel I.2c i järnvägsprotokollet. I artikeln definieras en insolvenssituation. Med detta avses att ett insolvensförfarande inleds eller att gäldenären ger besked om att ställa in betalningarna. Med insolvensförfarande avses enligt Kapstadskonventionen konkurs, likvidation och andra rättsliga eller administrativa förfaranden, varvid gäldenärens tillgångar och rörelse kontrolleras eller övervakas av en domstol för rekonstruktion eller likvidation (artikel 1.l i konventionen). Rekonstruktioner enligt lagen om företagsrekonstruktion faller in under definitionen. Även interimistiska förfaranden omfattas. En borgenär kan inte med stöd av den aktuella paragrafen vidta åtgärder i andra fall än vid insolvensförfaranden, t.ex. vid tvångsåtgärder enligt utsökningsbalken. Tidpunkten för när ett insolvensförfarande anses inlett avgörs av den tillämpliga insolvenslagstiftningen. Alla insolvenssituationer omfattas dock inte av bestämmelsen. Den gäller bara de insolvenssituationer där gäldenären har sina huvudsakliga intressen i Sverige i enlighet med artikel I.2d i protokollet. Den är alltså tillämplig om gäldenären har sitt registrerade säte i Sverige eller, för det fall det inte finns något registrerat säte, bolaget är bildat i Sverige. Bestämmelsen innebär att i en sådan insolvenssituation som anges 38 ovan, där det i konkursboet eller bolaget som rekonstrueras finns rullande
39järnvägsmateriel som är belastad med en internationell säkerhetsrätt eller någon annan rättighet som omfattas av konventionen och protokollet, ska bestämmelserna i artikel IX, alternativ A, tillämpas. Artikeln ålägger gäldenären eller den som annars är behörig i insolvensförfarandet, dvs. en konkursförvaltare eller rekonstruktören i en företagsrekonstruktion, vissa skyldigheter. Inom en viss tid från det att insolvensförfarandet inleds måste enligt artikel IX en av två saker ske: antingen måste alla avtalsbrott läkas och gäldenären (eller den som annars är behörig) förbinda sig att uppfylla alla framtida förpliktelser i enlighet med avtalet eller så måste borgenären återfå besittningen till den rullande järnvägsmaterielen. För att undvika att t.ex. ett järnvägsfordon behöver lämnas tillbaka till borgenären måste alltså samtliga avtalsbrott gentemot borgenären läkas. Exempelvis måste eventuellt uteblivna avbetalningar eller betalningar av leasingavgifter betalas. Dessutom måste gäldenären (eller den som annars är behörig) åta sig att uppfylla alla framtida förpliktelser enligt avtalet. Om gäldenären inte gör det som krävs, kan borgenären ansöka hos domstol om att få tillbaka besittningen till den rullande järnvägsmaterielen. Domstolen ska då skyndsamt meddela ett sådant beslut och får inte medge något anstånd utöver de tidsramar som anges i artikel IX, alternativ A. I avvaktan på att borgenären övertar besittningen av den rullande järnvägsmaterielen ska gäldenären (eller den som annars är behörig) vidta åtgärder för att bevara materielen och bibehålla dess värde i enlighet med avtalet. Borgenären har under denna tid rätt att ansöka om andra intermistiska åtgärder som är tillgängliga enligt tillämplig lag. Vidare framgår att vid tillämpningen av artikel IX får den väntetid som anges i artikeln inte överstiga 60 kalenderdagar. Avsikten med bestämmelsen är att ge borgenären vissa ovillkorliga rättigheter. Efter 60 kalenderdagar måste den rullande järnvägsmaterielen under alla omständigheter ställas till borgenärens förfogande. Om borgenären väljer att exportera järnvägsmaterielen, ska behöriga myndigheter inom sju kalenderdagar från den dag borgenären har meddelat myndigheten sin avsikt göra järnvägsmaterielen tillgängligt för export (artikel IX.A.8). De behöriga myndigheterna ska också, i likhet med vad som gäller vid export med anledning av ett avtalsbrott, skyndsamt erbjuda borgenären samarbete och bistånd med att genomföra åtgärderna i enlighet med de lagar och andra författningar som är tillämpliga när det gäller säkerhet på järnväg (jfr artikel VII.5 som inkorporeras genom 3 §). Enligt tillägget i tredje stycket kan avtalsparterna avtala bort tillämpligheten av andra stycket. Bestämmelsen är en direkt motsvarighet till artikel III i järnvägsprotokollet enligt vilken parterna skriftligen kan avtala bort tillämpligheten av artikel IX. I den engelska originaltexten används ”exclude” för att klargöra att parterna antingen måste avtala bort tilllämpligheten av artikel IX i dess helhet eller fullt ut tillämpa det alternativ som den fördragsslutande staten har valt. Avsikten är att bestämmelsen i tredje stycket ska tillämpas på samma sätt. Om parterna avtalar bort tillämpligheten av andra stycket och därmed artikel IX, alternativ A, kommer säkerhetsrätten under insolvensförfarandet att behandlas enligt konkurslagen eller lagen om företagsrekonstruktion.
40Verkan av en registrering av en internationell säkerhetsrätt i rullande
järnvägsmateriel
9 § I fråga om en sådan internationell säkerhetsrätt som avses i artikel 2.2c
Kapstadskonventionen (leasingavtal) gäller ett köp av rullande järnvägsmateriel mot säljarens borgenärer när säkerhetsrätten registreras i det internationella registret.
I paragrafen, som är ny, behandlas det s.k. borgenärsskyddet vid köp av rullande järnvägsmateriel där säljaren ska hyra egendomen av köparen, s.k. sale-and-lease-back. Vid en sådan transaktion disponeras köpeobjektet hela tiden av säljaren, dvs. köpeobjektet kommer aldrig i köparens besittning. Övervägandena finns i avsnitt 8. Paragrafen innebär att köparen får skydd för sitt förvärv gentemot säljarens borgenärer när köparen registrerar leasingavtalet avseende köpeobjektet som en sådan internationell säkerhetsrätt som avses i artikel 2.2c Kapstadskonventionen. Köpeobjektet kan därefter inte tas i anspråk för säljarens skulder vid utmätning eller konkurs. Det sakrättsliga skyddet för köparen knyts till registreringen i det internationella registret. Förutsättningarna för registreringen regleras i artiklarna 19 och 20 i Kapstadskonventionen, vilka gäller som svensk lag (se 2 §). Paragrafen är endast tillämplig på sådan egendom som omfattas av järnvägsprotokollet. För att registrering ska kunna ske krävs att säljaren/leasetagaren anges som gäldenär (debtor) och köparen/leasegivaren som borgenär (creditor) vid registreringen (jfr artikel 1.i och j) i konventionen). Paragrafen påverkar inte möjligheten att uppnå sakrättsligt skydd genom registrering enligt lagen (1845:50 s. 1) om handel med lösören, som köparen låter i säljarens vård kvarbliva (lösöreköpslagen). Sakrättsligt skydd kan därmed uppnås antingen genom en registrering enligt den aktuella paragrafen eller genom en registrering enligt lösöreköpslagen.
Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser
1. Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer. 2. De nya bestämmelserna i 8 § tillämpas inte i insolvenssituationer som har uppkommit före ikraftträdandet.
Järnvägsprotokollet träder i kraft när fyra stater har ratificerat det och Unidroit utfärdat ett intyg där det framgår att det internationella registret är i full drift (se artikel XXIII.1 i protokollet). För Sveriges del träder järnvägsprotokollet i kraft tre månader efter det att Sverige deponerat ratifikationsinstrumentet, under förutsättning att protokollet har trätt i kraft. Det är inte möjligt att ange vilken dag järnvägsprotokollet träder i kraft i förhållande till Sverige. Det överlämnas därför till regeringen att besluta när bestämmelserna med anledning av Sveriges tillträde till järnvägsprotokollet ska träda i kraft. Detta framgår av punkten 1. I punkten 2 anges att de nya bestämmelserna i 8 § inte ska tillämpas i insolvenssituationer som har uppkommit före ikraftträdandet. Detta innebär att artikel IX, alternativ A, i järnvägsprotokollet endast kommer
41att tillämpas i insolvenssituationer som uppkommit efter det att protokollet trätt i kraft i förhållande till Sverige. Övergångsbestämmelser om hur säkerhetsrätter och andra rättigheter som finns vid ikraftträdandet ska behandlas finns i artikel 60.1 och 60.2 Kapstadskonventionen, jfr artikel XXVI.a i järnvägsprotokollet, som gäller som svensk lag (se 2 och 3 §§). Övervägandena finns i avsnitt 9.
11.2 Förslaget till lag om ändring i lagen (1845:50 s.1) om handel med lösören, som köparen låter i säljarens vård kvarbliva
5 § I 9 § lagen (2015:860) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker finns
en särskild bestämmelse om verkan av en registrering av en internationell säkerhetsrätt i rullande järnvägsmateriel.
Av paragrafen, som är ny, framgår att det i lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker finns en särskild bestämmelse om verkan av en registrering av en internationell säkerhetsrätt i rullande järnvägsmateriel. Övervägandena finns i avsnitt 8. Enligt lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker är det möjligt att registrera ett leasingavtal som en internationell säkerhetsrätt i det internationella registret för rullande järnvägsmateriel. Av 9 § i nämnda lag följer att en registrering av ett leasingavtal i en s.k. sale-andlease-back-transaktion ger köparen skydd mot säljarens borgenärer. Om köparen i en sådan transaktion väljer att registrera leasingavtalet i det internationella registret, behöver köparen inte registrera köpet i enlighet med denna lag för att få borgenärsskydd. Möjligheten att registrera ett köp av rullande järnvägsmateriel enligt bestämmelserna i denna lag och på så sätt få borgenärsskydd finns fortfarande kvar. Borgenärsskydd kan således uppnås antingen genom det förfarande som anges i denna lag eller på det sätt som anges i 9 § lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker. Det kan finnas situationer då det finns skäl att registrera avtalet både enligt bestämmelserna i denna lag och enligt lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker. Ett sådant fall kan vara om det är osäkert huruvida egendomen eller avtalet omfattas av den sistnämnda lagen.
11.3 Förslaget till lag om ändring i förmånsrättslagen (1970:979)
4 § Förmånsrätt följer med 1. sjöpanträtt och luftpanträtt, 2. internationell säkerhetsrätt i luftfartyg , flygmotorer och rullande järnvägsmateriel som registrerats enligt lagen (2015:860) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, 3. handpanträtt och rätt att kvarhålla lös egendom till säkerhet för fordran (retentionsrätt), panträtt på grund av registrering eller underrättelse enligt lagen
42(1998:1479) om värdepapperscentraler och kontoföring av finansiella instrument samt panträtt på grund av registrering enligt lagen (2011:1200) om elcertifikat, 4. panträtt på grund av inteckning i skepp eller skeppsbygge eller i luftfartyg och reservdelar till luftfartyg, 5. registrering av båtbyggnadsförskott enligt lagen (1975:605) om registrering av båtbyggnadsförskott.
I paragrafen anges olika särskilda förmånsrätter. Övervägandena finns i avsnitt 8. Tillägget i punkten 2 innebär att internationella säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel får särskild förmånsrätt, om de har registrerats i det internationella registret enligt lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker. Genom tillägget säkerställs den prioritet som internationella säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel har enligt artikel 29 i Kapstadskonventionen, vilken gäller som svensk lag (2 § lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker). Artikeln föreskriver att en registrerad internationell säkerhetsrätt har företräde framför en oregistrerad säkerhetsrätt. Med att säkerhetsrätten är registrerad avses att den är registrerad i det internationella registret för säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel. Även legala säkerhetsrätter som omfattas av en stats förklaring till artikel 40 och som har registrerats i det internationella registret omfattas av den andra punkten. När de har registrerats ska de behandlas som internationella säkerhetsrätter. Detta innebär att även en säkerhetsrätt som uppkommit till följd av ett utmätningsbeslut kan få särskild förmånsrätt oavsett i vilken stat beslutet meddelats. Det förutsätter dock att säkerhetsrätten omfattas av statens förklaring till artikel 40 och att den har registrerats i det internationella registret för säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel. Säkerhetsrätter som i och för sig utgör internationella säkerhetsrätter, men som inte är registrerade i det internationella registret för säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel, omfattas inte av den särskilda förmånsrätten.
Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser
1. Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer. 2. Äldre föreskrifter gäller fortfarande för förmånsrätt som följer med en panträtt eller annan rättighet som har uppkommit före ikraftträdandet.
Järnvägsprotokollet träder i kraft när fyra stater har ratificerat det och Unidroit utfärdat ett intyg där det framgår att det internationella registret är i full drift (se artikel XXIII.1 i protokollet). För Sveriges del träder järnvägsprotokollet i kraft tre månader efter det att Sverige deponerat ratifikationsinstrumentet, under förutsättningen att protokollet har trätt i kraft. Det är inte möjligt att ange vilken dag järnvägsprotokollet träder i kraft i förhållande till Sverige. Det överlämnas därför till regeringen att besluta när bestämmelserna med anledning av Sveriges tillträde till järnvägsprotokollet ska träda i kraft. Detta framgår av punkten 1 . Punkten 2 innebär att säkerhetsrätter och andra rättigheter som finns vid ikraftträdandet inte påverkas av de nya bestämmelserna. De behåller 42 alltså den förmånsrätt de hade vid ikraftträdandet.
43Konvention om internationella säkerhetsrätter i Bilaga 1 lösa saker
THE STATES PARTIES TO DE STATER SOM ÄR PARTER THIS CONVENTION, I DENNA KONVENTION,
AWARE of the need to acquire ÄR MEDVETNA om att förvärv and use mobile equipment of high och nyttjande av lösöre av stort value or particular economic värde eller av särskild ekonomisk significance and to facilitate the betydelse bör kunna finansieras på financing of the acquisition and ett effektivt sätt, use of such equipment in an efficient manner,
RECOGNISING the advantages INSER fördelarna med leasing och of asset-based financing and finansiering mot säkerhet i de leasing for this purpose and aktuella tillgångarna och är desiring to facilitate these types of angelägna om att underlätta denna transaction by establishing clear typ av transaktioner genom att rules to govern them, fastställa tydliga regler för desamma,
MINDFUL of the need to ensure ÄR MEDVETNA OM behovet av that interests in such equipment att se till att säkerheten i sådant are recognised and protected lösöre erkänns och skyddas universally, globalt,
DESIRING to provide broad and VILL se till att alla berörda parter mutual economic benefits for all åtnjuter ömsesidig ekonomisk interested parties, nytta,
BELIEVING that such rules must ÄR ÖVERTYGADE om att det är reflect the principles underlying nödvändigt att det i reglerna tas asset-based financing and leasing hänsyn till de principer som ligger and promote the autonomy of the till grund för leasing och parties necessary in these finansiering med de aktuella transactions, tillgångarna som säkerhet, och att principen gällande parternas oberoende respekteras,
CONSCIOUS of the need to ÄR MEDVETNA OM att ett establish a legal framework for särskilt juridiskt ramverk bör international interests in such fastställas för internationella equipment and for that purpose to säkerheter till sådant lösöre och att create an international registration ett internationellt registresystem for their protection, ringssystem bör bildas för att skydda dessa säkerheter,
44TAKING INTO CON- HAR MED HÄNSYN TILL Bilaga 1 SIDERATION the objectives and syftena och principerna i de principles enunciated in existing gällande konventionerna om Conventions relating to such flyttbara objekt, equipment,
HAVE AGREED upon the ENATS om följande bestämmfollowing provisions: elser:
Chapter I Kapitel I
Sphere of application and gene- Tillämpningsområde och all-
ral provisions männa bestämmelser
Article 1 Artikel 1
Definitions Definitioner
In this Convention, except where Om inte annat framgår av samthe context otherwise requires, the manhanget avses i denna konfollowing terms are employed vention (Konventionen) med: with the meanings set out below:
a) “agreement” means a security a) avtal: pantavtal, avtal med agreement, a title reservation äganderättsförbehåll eller leaagreement or a leasing agre- singavtal; ement;
b) “assignment” means a b) överlåtelse: en överenskomcontract which, whether by melse som innebär att förvärway of security or otherwise, varen, antingen som en säkerconfers on the assignee asso- het för en förpliktelse eller i ciated rights with or without a annat fall, erhåller tillhörande transfer of the related inter- rättigheter, med eller utan national interest; överföring av den internationella säkerheten;
c) “associated rights” means all c) tillhörande rättigheter: rätt till rights to payment or other betalning eller till annan preperformance by a debtor un- station av en gäldenär enligt der an agreement which are ett avtal säkerställt med eller secured by or associated with som avser objektet; the object;
d) “commencement of the insol- d) inledande av insolvensförvency proceedings” means the faranden: den tidpunkt då intime at which the insolvency solvensförfaranden ska anses proceedings are deemed to ha inletts enligt tillämplig incommence under the appli- solvenslagstiftning; cable insolvency law;
45e) “conditional buyer” means a e) köpare med förbehåll: köpare buyer under a title reservation enligt ett avtal med ägande- Bilaga 1 agreement; rättsförbehåll; f) “conditional seller” means a f) säljare med förbehåll: säljare seller under a title reservation enligt ett avtal med ägandeagreement; rättsförbehåll;
g) “contract of sale” means a g) försäljningsavtal: annan övercontract for the sale of an enskommelse om försäljning object by a seller to a buyer av objekt, av en säljare till en which is not an agreement as köpare, än ett sådant avtal defined in (a) above; som avses i a ovan;
h) “court” means a court of law h) domstol: en domstol i, eller en or an administrative or ar- skiljenämnd som tillsatts av, bitral tribunal established by a en fördragsslutande stat; Contracting State;
i) “creditor” means a chargee i) borgenär: en säkerhetshavare under a security agreement, a enligt ett pantavtal, en säljare conditional seller under a title med äganderättsförbehåll eller reservation agreement or a en leasegivare enligt ett lealessor under a leasing agree- singavtal; ment;
j) “debtor” means a chargor j) gäldenär: säkerhetsställare under a security agreement, a enligt ett pantavtal, en köpare conditional buyer under a title enligt ett avtal med ägandereservation agreement, a les- rättsförbehåll, en leasetagare see under a leasing agreement enligt ett leasingavtal, eller en or a person whose interest in person vars rätt till visst oban object is burdened by a re- jekt är belastad av en registregistrable non-consensual right ringsbar legal rättighet eller or interest; säkerhet;
k) “insolvency administrator” k) insolvensförvaltare: person means a person authorised to med bemyndigande att handadminister the reorganisation lägga rekonstruktion eller likor liquidation, including one vidation, även om vederböauthorised on an interim ba- rande är utsedd interimistiskt, sis, and includes a debtor in omfattande även en gäldenär possession if permitted by the som är i besittning av det akapplicable insolvency law; tuella objektet, förutsatt att detta är förenligt med den tillämpliga insolvenslagstiftningen;
l) “insolvency proceedings” l) insolvensförfaranden: konmeans bankruptcy, liquidation kurs, likvidation eller andra or other collective judicial or rättsliga eller administrativa administrative proceedings, förfaranden, innefattande 45
46including interim procee- även interimistiska förfaran- Bilaga 1 dings, in which the assets and den, varvid gäldenärens tillaffairs of the debtor are gångar och rörelse kontrollesubject to control or super- ras eller övervakas av en vision by a court for the pur- domstol för rekonstruktion poses of reorganisation or eller likvidation; liquidation; m) “interested persons” means: m) berörda personer:
(i) the debtor; (i) gäldenären;
(ii) any person who, for the (ii) envar som för att säkerpurpose of assuring per- ställa rätta fullgörandet formance of any of the av förpliktelse gentemot obligations in favour of borgenären gått i borgen, the creditor, gives or is- ställt eller låtit utfärda en sues a suretyship or de- garanti, ett letter of cremand guarantee or a dit , eller varje annan form standby letter of credit or av kreditförsäkring; any other form of credit insurance;
(iii) any other person having (iii) varje annan person med rights in or over the någon form av rätt i obobject; jektet;
n) “internal transaction” means a n) intern transaktion: transaktion transaction of a type listed in av sådan typ som avses i arti- Article 2(2)(a) to (c) where kel 2(2)(a) till (c), förutsatt att the centre of the main inte- centrum för de huvudsakliga rests of all parties to such intressena för samtliga parter i transaction is situated, and the transaktionen finns i samma relevant object located (as fördragsslutande stat när avspecified in the Protocol), in talets ingås, samt att även obthe same Contracting State at jektet (som ska anses finnas i the time of the conclusion of den stat som följer av protothe contract and where the kollets bestämmelser) finns i interest created by the trans- staten vid nämnda tillfälle, action has been registered in a och den säkerhet som uppnational registry in that kommer genom transaktionen Contracting State which has har skrivits in i ett nationellt made a declaration under Ar- register i staten, och staten har ticle 50(1); avgett en förklaring enligt artikel 50(1);
o) “international interest” means o) internationell säkerhet: en an interest held by a creditor säkerhet som omfattas av artito which Article 2 applies; kel 2 och som innehas av en borgenär;
47p) “International Registry” p) internationellt register: det means the international re- internationella register som Bilaga 1 gistration facilities established inrättas för tillämpning av for the purposes of this Con- Konventionen eller för protovention or the Protocol; kollet;
q) “leasing agreement” means an q) leasingavtal: avtal som inneagreement by which one per- bär att en person (leasegivason (the lessor) grants a right ren) upplåter besittnings- eller to possession or control of an nyttjanderätt till objektet (med object (with or without an eller utan köpoption) till en option to purchase) to another annan person (leasetagaren) person (the lessee) in return mot erläggande av hyra eller for a rental or other payment; annan form av ersättning;
r) “national interest” means an r) nationell säkerhet: en säkerhet interest held by a creditor in avseende objektet, vilken säan object and created by an kerhet uppkommit genom en internal transaction covered intern transaktion som omby a declaration under Article fattas av en förklaring enligt 50(1); artikel 50(1);
s) “non-consensual right or s) legal rättighet eller säkerhet: interest” means a right or inte- rättighet eller säkerhet som rest conferred under the law följer direkt av lag i en förof a Contracting State which dragsslutande stat som avgett has made a declaration under förklaring enligt artikel 39, till Article 39 to secure the per- säkerhet för rätta fullgörandet formance of an obligation, in- av en förpliktelse, innefatcluding an obligation to a tande förpliktelser gentemot State, State entity or an inter- en stat, ett statligt organ eller governmental or private orga- en mellanstatlig eller privat nisation; organisation;
t) “notice of a national interest” t) meddelande om nationell means notice registered or to säkerhet: meddelande om att be registered in the Internat- en nationell säkerhet har bilional Registry that a national dats, vilket har registrerats interest has been created; eller ska registreras i det internationella registret;
u) “object” means an object of a u) objekt: objekt som tillhör en category to which Article 2 av de kategorier som omfattas applies; av bestämmelserna i artikel 2;
v) “pre-existing right or interest” v) redan befintlig rättighet eller means a right or interest of säkerhet: en rätt eller säkerany kind in or over an object het, oavsett typ, till objektet created or arising before the vilken bildats eller uppkomeffective date of this Con- mit före den dag då Konvenvention as defined by Article tionen träder ikraft enligt arti- 47
4860(2)(a); kel 60(2)(a); Bilaga 1 w) “proceeds” means money or w) ersättning: gottgörelse i form non-money proceeds of an av pengar, eller i annan form, object arising from the total or för visst objekt, till följd av att partial loss or physical de- denna helt eller delvis förlostruction of the object or its rats eller förstörts, helt eller total or partial confiscation, delvis förverkats, beslagtagits, condemnation or requisition; eller exproprierats;
x) “prospective assignment” x) framtida överlåtelse: övermeans an assignment that is låtelse som ska genomföras intended to be made in the först efter det att en viss åtfuture, upon the occurrence of gärd vidtagits eller viss häna stated event, whether or not delse inträffat, oavsett om det the occurrence of the event is är klart att åtgärden kommer certain; att vidtas eller händelse kommer att inträffa;
y) “prospective international y) framtida internationell säkerinterest” means an interest het: internationell säkerhet that is intended to be created som ska upplåtas i visst objekt or provided for in an object as först efter det att en viss åtan international interest in the gärd vidtagits eller viss hänfuture, upon the occurrence of delse inträffat (vilket kan ina stated event (which may in- nefatta en borgenärs förvärv clude the debtor’s acquisition av objektet), oavsett om det är of an interest in the object), klart att åtgärden kommer att whether or not the occurrence vidtas eller händelse kommer of the event is certain; att inträffa;
z) “prospective sale” means a z) framtida försäljning: försäljsale which is intended to be ning som ska genomföras made in the future, upon the först efter det att en åtgärd occurrence of a stated event, vidtagits eller viss händelse whether or not the occurrence inträffat, oavsett om det är of the event is certain; klart att åtgärden kommer att vidtas eller händelse kommer att inträffa; aa) “Protocol” means, in respect aa) protokoll: protokollet för of any category of object and respektive kategori av tillassociated rights to which this gångar och tillhörande rättig- Convention applies, the Pro- heter, som omfattas av Kontocol in respect of that cate- ventionen; gory of object and associated rights;
49bb) “registered” means registered bb) registrerat: registrerat i det in the International Registry internationella registret enligt Bilaga 1 pursuant to Chapter V; kapitel V;
cc) “registered interest” means an cc) registrerad säkerhet: en interinternational interest, a regi- nationell säkerhet, en registrestrable non-consensual right ringsbar legal rätt eller säkeror interest or a national inte- het eller en nationell säkerhet rest specified in a notice of a som angivits i ett meddelande national interest registered om nationell säkerhet och repursuant to Chapter V; gistrerats enligt kapitel V;
dd) “registrable non-consensual dd) registreringsbar legal rätt eller right or interest” means a non- säkerhet: legal rätt eller säkerconsensual right or interest het som kan registreras enligt registrable pursuant to a en förklaring som deponerats i declaration deposited under enlighet med artikel 40; Article 40;
ee) “Registrar” means, in respect ee) registrator: gällande protoof the Protocol, the person or kollet, den person eller det orbody designated by that Pro- gan som avses i respektive tocol or appointed under Ar- protokoll, eller utses med stöd ticle 17(2)(b); av artikel 17(2)(b);
ff) “regulations” means regula- ff) regelverk: det regelverk som tions made or approved by the tillsynsmyndigheten faststäl- Supervisory Authority pur- ler eller godkänner enligt resuant to the Protocol; spektive protokoll;
gg) “sale” means a transfer of gg) försäljning: övergång av ownership of an object pur- äganderätten till objektet ensuant to a contract of sale; ligt ett försäljningsavtal;
hh) “secured obligation” means hh) säkerställd förpliktelse: föran obligation secured by a pliktelse för vilken säkerhet security interest; ställts;
ii) “security agreement” means ii) pantavtal: avtal enligt vilket an agreement by which a en gäldenär upplåter eller förchargor grants or agrees to binder sig att upplåta en rätt grant to a chargee an interest (innefattande även äganderätt) (including an ownership inte- till visst objekt till en borgerest) in or over an object to när för att säkerställa rätta secure the performance of any fullgörandet av gäldenärens, existing or future obligation eller annan persons, existeof the chargor or a third per- rande eller framtida förpliktson; elser;
jj) “security interest” means an jj) panträtt: en säkerhet som uppinterest created by a security kommit genom ett pantavtal; 49
50agreement; Bilaga 1 kk) “Supervisory Authority” kk) tillsynsmyndighet: gällande means, in respect of the Pro- respektive protokoll, den tilltocol, the Supervisory Autho- synsmyndighet som avses i rity referred to in Article artikel 17(1); 17(1);
ll) “title reservation agreement” ll) avtal med äganderättsförbemeans an agreement for the håll: försäljningsavtal som rör sale of an object on terms that visst objekt och innebär att ownership does not pass until äganderätten inte övergår förfulfilment of the condition or rän villkoren i avtalet uppconditions stated in the agre- fyllts; ement; mm) “unregistered interest” means mm) icke registrerad säkerhet: a consensual interest or non- konventionell säkerhet eller consensual right or interest legal rätt eller säkerhet (med (other than an interest to undantag av säkerhet eller rätt which Article 39 applies) som avses i artikel 39) vilken which has not been registered, inte registrerats, oavsett om whether or not it is registrable detta är möjligt eller inte enunder this Convention; and ligt Konvention; och nn) “writing” means a record of nn) skriftligt: uppgifter (inklusive information (including infor- uppgifter som meddelats gemation communicated by te- nom teletransmission) som letransmission) which is in presenteras i skriftlig form tangible or other form and is eller i en annan form som kan capable of being reproduced omvandlas till skriftlig form in tangible form on a sub- vid senare tillfälle, av vilka sequent occasion and which skäligen framgår att en person indicates by reasonable means godkänt uppgifterna. a person’s approval of the record.
Article 2 Artikel 2
The international interest Den internationella säkerheten
1. This Convention provides for 1. Genom Konventionen inrättas the constitution and effects of en ordning för uppkomsten av an international interest in en internationell säkerhet i certain categories of mobile vissa kategorier av lösöre och equipment and associated tillhörande rättigheter, och rerights. gleras rättsverkningarna av dessa säkerheter.
2. For the purposes of this Con- 2. I Konventionen avses med en vention, an international inte- internationell säkerhet i rest in mobile equipment is an lösöre, en säkerhet som uppinterest, constituted under kommit enligt artikel 7, i en 50 Article 7, in a uniquely identi- viss identifierbar tillgång av
51fiable object of a category of sådant slag som nämns i such objects listed in para- punkt 3 och omfattas av det Bilaga 1 graph 3 and designated in the aktuella protokollet förutsatt Protocol: att säkerheten:
a) granted by the chargor a) ställts av en säkerhetsunder a security agree- ställare enligt ett pantment; avtal,
b) vested in a person who is b) innehas av en person som the conditional seller är säljare enligt ett avtal under a title reservation med äganderättsförbehåll, agreement; or eller
c) vested in a person who is c) innehas av en person som the lessor under a leasing är leasegivare enligt ett agreement. leasingavtal.
An interest falling within sub- En säkerhet som omfattas av led paragraph (a) does not also fall (a) i denna punkt kan inte samwithin sub-paragraph (b) or (c) tidigt omfattas av led (b) eller led (c).
3. The categories referred to in 3. De kategorier som avses i de the preceding paragraphs are: föregående styckena är:
a) airframes, aircraft engin- a) luftfartygsskrov, flyges and helicopters; motorer och helikoptrar;
b) railway rolling stock; and b) rullande järnvägsmateriel;och
c) space assets. c) rymdobjekt.
4. The applicable law deter- 4. Frågan om en säkerhet enligt mines whether an interest to punkten 2 omfattas av led (a), which paragraph 2 applies (b) eller (c) ska fastställas enfalls within subparagraph (a), ligt tillämplig lag. (b) or (c) of that paragraph.
5. An international interest in an 5. En internationell säkerhet object extends to proceeds of avseende objektet omfattar that object. även avkastning av detta objekt.
Article 3 Artikel 3
Sphere of application Tillämpningsområde
1. This Convention applies 1. Konventionen är tillämplig when, at the time of the con- när gäldenären befinner sig i clusion of the agreement cre- en fördragsslutande stat vid 51
52ating or providing for the in- tidpunkten för ingåendet av Bilaga 1 ternational interest, the debtor det avtal varigenom den interis situated in a Contracting nationella säkerheten upp- State. kommer.
2. The fact that the creditor is 2. Konventionen är tillämplig situated in a non-Contracting även om borgenären befinner State does not affect the ap- sig i en icke fördragsslutande plicability of this Convention. stat.
Article 4 Artikel 4
Where debtor is situated Gäldenärens uppehållsort
1. For the purposes of Article 1. I fråga om artikel 3 (1) ska 3(1), the debtor is situated in gäldenären anses befinna sig i any Contracting State: den fördragsslutande stat
a) under the law of which a) i vilken gäldenären har it is incorporated or bildats, formed;
b) where it has its registe- b) i vilken gäldenären har red office or statutory sin registrerade adress seat; eller sitt säte,
c) where it has its centre c) i vilken gäldenärens of administration; or huvudkontor ligger, eller
d) where it has its place of d) i vilken gäldenärens driftbusiness. ställe ligger.
2. A reference in sub-paragraph 2. Med driftställe enligt led (d) i (d) of the preceding paragraph föregående stycke avses, i det to the debtor’s place of busi- fall gäldenären har mer än ett ness shall, if it has more than driftställe, dennes huvudsakone place of business, mean liga driftställe, eller, om driftits principal place of business ställe saknas, dennes hemvist. or, if it has no place of business, its habitual residence.
Article 5 Artikel 5
Interpretation and applicable Tolkning och tillämplig lag
law
1. In the interpretation of this 1. Vid tolkning av Konventionen Convention, regard is to be ska hänsyn tas till dess syften had to its purposes as set forth såsom dessa kommer till utin the preamble, to its tryck i ingressen, dess interinternational character and to nationella karaktär och nödthe need to promote vändigheten av att främja 52 uniformity and predictability enhetlighet och förutsägbarhet
53in its application. vid tillämpningen. Bilaga 1 2. Questions concerning matters 2. Frågor inom det område som governed by this Convention regleras i Konventionen, vilka which are not expressly inte uttryckligen avgörs enligt settled in it are to be settled in texten, ska regleras enligt de conformity with the general allmänna principer som ligger principles on which it is based till grund för Konventionen or, in the absence of such eller, i annat fall, i enlighet principles, in conformity with med tillämplig lag. the applicable law.
3. References to the applicable 3. Med hänvisning till tillämplig law are to the domestic rules lag avses den nationella lag of the law applicable by virtue som ska tillämpas enligt den of the rules of private internationella privaträtten i international law of the forum den stat där talan väckts (of State. the forum state).
4. Where a State comprises 4. Om en stat omfattar flera several territorial units, each territoriella områden, vilka of which has its own rules of har egna regelverk för den law in respect of the matter to fråga som ska prövas, och om be decided, and where there is det saknas uppgift om releno indication of the relevant vant territoriellt område, ska territorial unit, the law of that rätten i den aktuella staten State decides which is the ter- tillämpas för att avgöra vilket ritorial unit whose rules shall territoriellt områdes regler govern. In the absence of any som ska tillämpas. Om sådana such rule, the law of the regler saknas, ska rätten i det territorial unit with which the territoriella område som har case is most closely connected närmast anknytning till ärenshall apply. det tillämpas.
Article 6 Artikel 6
Relationship between the Con- Förhållandet mellan Konvent-
vention and the Protocol ionen och protokollet
1. This Convention and the 1. Konventionen och protokollet Protocol shall be read and ska läsas och tolkas som ett interpreted together as a instrument. single instrument.
2. To the extent of any incon- 2. I fall där Konventionen och sistency between this Conven- protokollet är inbördes oförtion and the Protocol, the enliga ska protokollet äga Protocol shall prevail. företräde.
54Chapter II Kapitel II Bilaga 1
Constitution of an international Den internationella säkerhetens
interest beskaffenhet
Article 7 Artikel 7
Formal requirements Formkrav
An interest is constituted as an En säkerhet utgör en internationell international interest under this säkerhet enligt Konventionen, om Convention where the agreement det avtal av vilket säkerheten creating or providing for the följer, eller i vilket säkerheten interest: föreskrivs,
a) is in writing; a) ingås skriftligen;
b) relates to an object of b) avser objekt över vilken which the chargor, säkerhetsställaren, säljconditional seller or aren med äganderättsförlessor has power to behåll eller leasegivaren dispose; har möjlighet att förfoga över;
c) enables the object to be c) identifierar objektet, i enidentified in conformity lighet med protokollets with the Protocol; and bestämmelser; och
d) in the case of a security d) om avtalet är ett pantagreement, enables the avtal, gör det möjligt att secured obligations to be fastställa de säkerställda determined, but without förpliktelserna utan att the need to state a sum or det är nödvändigt att maximum sum secured. fastställa ett visst belopp, eller det högsta belopp som säkerställts.
Chapter III Kapitel III
Default remedies Åtgärder vid avtalsbrott
Article 8 Artikel 8
Remedies of chargee Åtgärder som säkerhetshavare
får vidta
1. In the event of default as 1. Vid avtalsbrott enligt artikel provided in Article 11, the 11, får säkerhetshavaren, förchargee may, to the extent utsatt att säkerhetsställaren that the chargor has at any lämnat samtycke, och med time so agreed and subject to förbehåll för förklaring som any declaration that may be en fördragsslutande stat får 54 made by a Contracting State avge enligt artikel 54, vidta en
55under Article 54, exercise any eller flera av följande åtgärone or more of the following der: Bilaga 1 remedies:
a) take possession or control a) ta pantsatt objekt i besittof any object charged to ning eller ta kontroll över it; det;
b) sell or grant a lease of b) sälja eller leasa ut sådant any such object; objekt;
c) collect or receive any c) tillgodogöra sig all form income or profits arising av inkomst eller avkastfrom the management or ning som följer av föruse of any such object. valtningen eller nyttjandet av objektet.
2. The chargee may alternatively 2. Alternativt kan säkerhetshavapply for a court order autho- aren begära att en domstol ska rising or directing any of the tillåta eller besluta att någon acts referred to in the prece- av åtgärderna enligt föregåding paragraph. ende punkt får eller ska vidtas.
3. Any remedy set out in sub- 3. Alla åtgärder som föreskrivs i paragraph (a), (b) or (c) of pa- punkt 1 (a) (b) och (c) eller i ragraph 1 or by Article 13 artikel 13 ska vidtas på ett shall be exercised in a com- affärsmässigt skäligt sätt. En mercially reasonable manner. åtgärd ska anses ha vidtagits A remedy shall be deemed to på ett affärsmässigt skäligt be exercised in a commer- sätt om åtgärden har vidtagits cially reasonable manner i enlighet med bestämmelswhere it is exercised in con- erna i säkerhetsavtalet, såvida formity with a provision of inte bestämmelsen är uppenthe security agreement except bart oskälig. where such a provision is manifestly unreasonable.
4. A chargee proposing to sell or 4. Säkerhetshavare som avser att grant a lease of an object un- sälja eller leasa ut objektet der paragraph 1 shall give re- enligt punkt 1, ska i skälig tid asonable prior notice in wri- skriftligen meddela detta till: ting of the proposed sale or lease to:
a) interested persons speci- a) berörda personer enligt fied in Article 1(m)(i) artikel 1(m) (i) och (ii); and (ii); and och
b) interested persons speci- b) berörda personer enligt fied in Article 1(m)(iii) artikel 1(m)(iii) vilka i 55
56who have given notice of skälig tid före försälj- Bilaga 1 their rights to the chargee ningen eller leasingen har within a reasonable time underrättat säkerhetshavprior to the sale or lease. aren om sina rättigheter.
5. Any sum collected or received 5. De belopp säkerhetshavaren by the chargee as a result of erhåller genom någon åtgärd exercise of any of the reme- som föreskrivs i punkterna 1 dies set out in paragraph 1 or eller 2, ska användas för att 2 shall be applied towards di- täcka de säkerställda förplikscharge of the amount of the telserna. secured obligations.
6. Where the sums collected or 6. Om de belopp som säkerreceived by the chargee as a hetshavaren erhåller till följd result of the exercise of any av någon åtgärd som föreremedy set out in paragraph 1 skrivs i punkterna 1 eller 2 or 2 exceed the amount överstiger det belopp som secured by the security inte- säkerställts och de skäliga rest and any reasonable costs kostnader som någon av dessa incurred in the exercise of any åtgärder skäligen medför, och such remedy, then unless ot- om inte domstolen föreskriver herwise ordered by the court annat, ska säkerhetshavaren the chargee shall distribute the fördela överskottet i föresurplus among holders of sub- trädesordning bland innehavsequently ranking interests are av säkerheter med sämre which have been registered or prioritet som antingen har of which the chargee has been registrerats, eller som säkergiven notice, in order of prio- hetshavaren har underrättats rity, and pay any remaining om, och betala eventuell återbalance to the chargor. stod till säkerhetsställaren.
Article 9 Artikel 9
Vesting of object in satisfaction; Övergång av äganderätt som
redemption gottgörelse; inlösen
1. At any time after default as 1. Säkerhetshavaren och samtprovided in Article 11, the liga berörda personer får när chargee and all the interested som helst efter det att avtalspersons may agree that brott enligt artikel 11 har inownership of (or any other träffat, avtala om att ägandeinterest of the chargor in) any rätten till säkerställt objekt object covered by the security (eller annan rätt som säkerinterest shall vest in the hetsställaren har till objektet) chargee in or towards satis- ska övergå till säkerhetsfaction of the secured havaren som gottgörelse, helt obligations. eller delvis, för de säkerställda förpliktelserna.
2. The court may on the 2. Domstolen får, efter fram- 56 application of the chargee ställan från säkerhetshavaren,
57order that ownership of (or besluta att äganderätten till any other interest of the säkerställt objekt (eller annan Bilaga 1 chargor in) any object covered rätt som säkerhetsställaren har by the security interest shall till objektet) ska övergå till vest in the chargee in or säkerhetshavaren som gotttowards satisfaction of the görelse, helt eller delvis, för secured obligations. de säkerställda förpliktelserna.
3. The court shall grant an 3. Domstolen ska bifalla säkerapplication under the pre- hetshavarens framställan ceding paragraph only if the enligt föregående punkt amount of the secured endast om storleken av de obligations to be satisfied by säkerställda förpliktelserna such vesting is commensurate står i proportion till objektets with the value of the object värde, varvid hänsyn ska tas after taking account of any även till betalning som payment to be made by the säkerhetshavaren ska göra till chargee to any of the någon av de berörda personinterested persons. erna.
4. At any time after default as 4. Säkerhetsställaren jämte varje provided in Article 11 and berörd person äger rätt att, när before sale of the charged som helst efter det att avtalsobject or the making of an brott inträffat enligt artikel 11, order under paragraph 2, the men före försäljning av den chargor or any interested säkerställda tillgången och person may discharge the innan beslut enligt punkt 2 security interest by paying in meddelats, få säkerheten full the amount secured, frisläppt genom att betala de subject to any lease granted säkerställda beloppen. Detta by the chargee under Article gäller inte när säkerhets- 8(1)(b) or ordered under havaren träffat leasingavtal Article 8(2). Where, after enligt artikel 8(1)(b), eller när such default, the payment of domstol beslutat om säkerthe amount secured is made in hetshavarens rätt att leasa ut full by an interested person objektet enligt artikel 8(2). other than the debtor, that Om annan berörd person än person is subrogated to the säkerhetsställaren efter avtalsrights of the chargee. brottet erlägger det säkerställda beloppet i dess helhet, inträder denne i säkerhetshavarens rätt.
5. Ownership or any other 5. Äganderätt eller annan rättiginterest of the chargor passing het eller säkerhet som säkeron a sale under Article 8(1)(b) hetsställaren har som övergår or passing under paragraph 1 genom försäljning enligt or 2 of this Article is free artikel 8(1)(b), eller i enlighet from any other interest over med punkterna 1 eller 2 i which the chargee’s security denna artikel, ska inte vara 57
58interest has priority under the belastad med andra rättigheter Bilaga 1 provisions of Article 29. eller säkerheter än de som säkerhetshavarens säkerhet hade prioritet över enligt bestämmelserna i artikel 29.
Article 10 Artikel 10
Remedies of conditional seller or Åtgärder som får vidtas av sälj-
lessor are med äganderättsförbehåll
eller leasegivare
1. In the event of default under a 1. Vid avtalsbrott enligt artikel title reservation agreement or 11 rörande avtal med ägandeunder a leasing agreement as rättsförbehåll eller leasingprovided in Article 11, the avtal, får säljaren med conditional seller or the äganderättsförbehåll, respektlessor, as the case may be, ive leasegivaren: may:
a) subject to any declaration a) med förbehåll för eventhat may be made by a tuell förklaring som en Contracting State under fördragsslutande stat kan Article 54, terminate the avge enligt artikel 54, agreement and take häva avtalet och ta possession or control of objektet i besittning eller any object to which the fritt förfoga över agreement relates; or objektet; eller
b) apply for a court order b) begära att en domstol ska authorising or directing tillåta eller besluta om either of these acts. någon av ovanstående åtgärder.
Article 11 Artikel 11
Meaning of default Begreppet avtalsbrott
1. The debtor and the creditor 1. Borgenären och gäldenären may at any time agree in får när som helst skriftligen writing as to the events that komma överens om omstänconstitute a default or other- digheter som innebär avtalswise give rise to the rights and brott, eller om annan omremedies specified in Articles ständighet vid vilken rättig- 8 to 10 and 13. heterna och åtgärderna i artiklarna 8 till 10 och artikel 13 ska vara tillämpliga.
2. Where the debtor and the 2. Om sådan överenskommelse creditor have not so agreed, saknas, ska begreppet avtals- “default” for the purposes of brott i fråga om artiklarna 8 Articles 8 to 10 and 13 means till 10 och artikel 13 avse av- 58 a default which substantially talsbrott varigenom borgen-
59deprives the creditor of what ären i väsentlig utsträckning it is entitled to expect under berövas det borgenären rätte- Bilaga 1 the agreement. ligen kan förvänta att avtalet ger borgenären rätt till.
Article 12 Artikel 12
Additional remedies I övrigt tillgängliga åtgärder
Any additional remedies permitted Övriga åtgärder som är tillåtna by the applicable law, including enligt den tillämpliga lagen, any remedies agreed upon by the inklusive åtgärder som parterna parties, may be exercised to the har kommit överens om, får vidtas extent that they are not såvida de inte är oförenliga med inconsistent with the mandatory kapitlets tvingande bestämmelsprovisions of this Chapter as set erna vilka anges i artikel 15. out in Article 15.
Article 13 Artikel 13
Relief pending final determina- Interimistiska åtgärder
tion
1. Subject to any declaration that 1. Med förbehåll för eventuella it may make under Article 55, förklaringar som kan avges a Contracting State shall en- enligt artikel 55, ska varje sure that a creditor who fördragsslutande stat sörja för adduces evidence of default att en borgenär, som kan by the debtor may, pending styrka att gäldenären inte har final determination of its fullgjort sina skyldigheter, i claim and to the extent that avvaktan på slutlig prövning the debtor has at any time so av borgenärens krav och agreed, obtain from a court förutsatt att gäldenären vid speedy relief in the form of något tillfälle lämnat sitt such one or more of the samtycke härtill, skyndsamt following orders as the ska kunna utverka beslut från creditor requests: en domstol om en eller flera av följande åtgärder om de begärs av borgenären:
a) preservation of the object a) åtgärder i avsikt att beand its value; vara objektet och dess värde;
b) possession, control or b) rätt för borgenären att ta custody of the object; objektet i besittning, eller ta kontroll över, eller låta förvara objektet;
c) immobilisation of the c) kvarhållande av objektet; object; and
d) lease or, except where d) leasing eller, utom i de 59
60covered by sub-para- fall som avses i led (a) till Bilaga 1 graphs (a) to (c), manage- (c) ovan, ta kontroll över ment of the object and förvaltningen av, jämte the income therefrom. inkomsterna och avkastningen från, objektet.
2. In making any order under the 2. Domstolen får när beslut preceding paragraph, the court fattas om åtgärder enligt föremay impose such terms as it gående punkt, även besluta considers necessary to protect om villkor som domstolen the interested persons in the bedömer nödvändiga för att event that the creditor: skydda de berörda personerna för det fall borgenären:
a) in implementing any a) när dessa åtgärder verkorder granting such relief, ställs, underlåter att fullfails to perform any of its göra någon av sina förobligations to the debtor pliktelser enligt Konventunder this Convention or ionen eller protokollet the Protocol; or gentemot gäldenären; eller
b) fails to establish its b) helt eller delvis inte kan claim, wholly or in part, styrka sitt anspråk, när on the final determination sakfrågan avgörs slutligt. of that claim.
3. Before making any order 3. Innan domstolen beslutar om under paragraph 1, the court åtgärder enligt punkt 1 får may require notice of the domstolen kräva att berörda request to be given to any of personer underrättas om framthe interested persons. ställan.
4. Nothing in this Article affects 4. Bestämmelserna i denna artithe application of Article 8(3) kel ska inte påverka tillämpor limits the availability of ningen av artikel 8(3) eller forms of interim relief other begränsa domstolens befogenthan those set out in het att besluta om andra paragraph 1. interimistiska åtgärder än de som anges i punkt 1.
Article 14 Artikel 14
Procedural requirements Förfarandekrav
Subject to Article 54(2), any Med förbehåll för artikel 54(2), remedy provided by this Chapter ska de åtgärder som föreskrivs i shall be exercised in conformity detta kapitel vidtas i enlighet med with the procedure prescribed by de processuella regler som gäller the law of the place where the enligt lagen på den plats där åtremedy is to be exercised. gärderna ska vidtas.
61Article 15 Artikel 15 Derogation Undantag Bilaga 1
In their relations with each other, Två eller flera parter som berörs any two or more of the parties av reglerna i detta kapitel kan när referred to in this Chapter may at som helst skriftligen komma överany time, by agreement in writing, ens om undantag från någon av de derogate from or vary the effect of föregående bestämmelserna eller any of the preceding provisions of ändra verkningarna av dessa, med this Chapter except Articles 8(3) undantag för artiklarna 8(3) till to (6), 9(3) and (4), 13(2) and 14. (6), 9(3) och (4), 13(2) samt 14.
Chapter IV Kapitel IV
The international registration Det internationella registrer-
system ingssystemet
Article 16 Artikel 16
The International Registry Det internationella registret
1. An International Registry 1. Ett internationellt register ska shall be established for inrättas för registrering av: registrations of:
a) international interests, a) internationella säkerheter, prospective international framtida internationella interests and registrable säkerheter och registrernon-consensual rights ingsbara legala rättigheter and interests;
b) assignments and pro- b) överlåtelser och framtida spective assignments of överlåtelser av interinternational interests; nationella säkerheter;
c) acquisitions of interna- c) förvärv av internationella tional interests by legal or säkerheter till följd av contractual subrogations lag- eller avtalsenlig subunder the applicable law; rogation enligt tillämplig lag;
d) notices of national d) meddelanden om nationinterests; and ella säkerheter; och
e) subordinations of e) efterställande av sådana interests referred to in säkerheter som avses any of the preceding sub- ovan. paragraphs.
2. Different international regist- 2. Skilda internationella register ries may be established for får inrättas för de olika katedifferent categories of object gorierna av objekt och för 61
62and associated rights. tillhörande rättigheter. Bilaga 1 3. For the purposes of this 3. I detta kapitel och kapitel V Chapter and Chapter V, the avses med registrering även term “registration” includes, ändring, utvidgning eller uppwhere appropriate, an hävande av en registrering, amendment, extension or beroende på sammanhanget. discharge of a registration.
Article 17 Artikel 17
The Supervisory Authority and Tillsynsmyndigheten och reg-
the Registrar istratorn
1. There shall be a Supervisory 1. En tillsynsmyndighet ska ut- Authority as provided by the ses i enlighet med protokollet. Protocol.
2. The Supervisory Authority 2. Tillsynsmyndigheten ska: shall:
a) establish or provide for a) upprätta, eller låta uppthe establishment of the rätta, det internationella International Registry; registret;
b) except as otherwise pro- b) med förbehåll för protovided by the Protocol, kollets bestämmelser, tillappoint and dismiss the sätta och avsätta registrat- Registrar; orn;
c) ensure that any rights c) sörja för att de rättigheter required for the con- som krävs för en effektiv tinued effective operation drift av det internationella of the International Reg- registret vid byte av registry in the event of a istrator, kan överföras change of Registrar will eller överlåtas till den nya vest in or be assignable to registratorn; the new Registrar;
d) after consultation with d) efter samråd med de förthe Contracting States, dragsslutande staterna make or approve and och med tillämpning av ensure the publication of protokollet utarbeta eller regulations pursuant to godkänna ett regelverk the Protocol dealing with avseende driften av det the operation of the Inter- internationella registret, national Registry; och sörja för att regelverket offentliggörs;
e) establish administrative e) fastställa administrativt procedures through förfarande vid tillsyns- 62 which complaints con- myndigheten, för hand-
63cerning the operation of läggning av klagomål the International Registry som rör driften av det Bilaga 1 can be made to the internationella registret; Supervisory Authority;
f) supervise the Registrar f) utöva tillsyn över registrand the operation of the atorns verksamhet och International Registry; driften av det internationella registret;
g) at the request of the g) på begäran av registra- Registrar, provide such torn, ge registratorn diguidance to the Registrar rektiv som tillsynsmyndas the Supervisory igheten anser lämpliga; Authority thinks fit;
h) set and periodically re- h) fastställa och regelbundet view the structure of fees se över avgiftsstrukturen to be charged for the för det internationella services and facilities of registrets tjänster; the International Registry;
i) do all things necessary to i) vidta nödvändiga åtgärensure that an efficient der för att tillse att ett notice-based electronic effektivt elektroniskt sysregistration system exists tem för registrering av to implement the object- säkerheter existerar, för ives of this Convention förverkligande av Konand the Protocol; and ventionens och protokollets syften; och
j) report periodically to j) med jämna mellanrum Contracting States con- rapportera till de förcerning the discharge of dragsslutande staterna its obligations under this hur myndigheten fullgör Convention and the sina skyldigheter enligt Protocol. Konventionen och protokollet.
3. The Supervisory Authority 3. Tillsynsmyndigheten får ingå may enter into any agreement de avtal som krävs för utrequisite for the performance förande av dess uppgifter, of its functions, including any bland annat de avtal som avagreement referred to in ses i artikel 27(3). Article 27(3).
4. The Supervisory Authority 4. Tillsynsmyndigheten ska ha shall own all proprietary full äganderätt till det interrights in the data bases and nationella registrets databaser archives of the International och arkiv. 63
64Registry. Bilaga 1 5. The Registrar shall ensure the 5. Registratorn ska säkerställa en efficient operation of the effektiv drift av det inter- International Registry and nationella registret och utföra perform the functions as- de uppgifter som myndigsigned to it by this Con- heten har ålagts i Konvenvention, the Protocol and the tionen, protokollet och regelregulations. verket.
Chapter V Kapitel V
Other matters relating to Övriga frågor avseende registr-
registration ering
Article 18 Artikel 18
Registration requirements Villkor för registrering
1. The Protocol and regulations 1. Protokollet och regelverket shall specify the requirements, ska innehålla villkor, bland including the criteria for the annat kriterierna för identiidentification of the object: fiering av objektet, för:
a) for effecting a registra- a) registreringen (innefatttion (which shall include ande villkor för hur samprovision for prior tycke ska kunna lämnas i electronic transmission of förtid på elektronisk väg, any consent from any när så krävs enligt artikel person whose consent is 20); required under Article;
b) for making searches and b) sökningar och utfärdanissuing search certifi- det av sökningsintyg; cates, and, subject och, thereto;
c) for ensuring the con- c) att säkerställa att uppfidentiality of informa- gifter och dokument i det tion and documents of the internationella registret, International Registry med undantag av uppother than information gifter och dokument som and documents relating to rör en registrering, oma registration. fattas av sekretess.
2. The Registrar shall not be 2. Registratorn är inte skyldig att under a duty to enquire kontrollera huruvida samtycke whether a consent to registr- till registrering faktiskt har ation under Article 20 has in lämnats eller är giltigt enligt fact been given or is valid. artikel 20.
653. Where an interest registered 3. När en framtida internationell as a prospective international säkerhet övergår till att bli en Bilaga 1 interest becomes an inter- internationell säkerhet, krävs national interest, no further ingen annan registrering, registration shall be required förutsatt att uppgifterna om provided that the registration registreringen är tillräckliga information is sufficient for a för att medge registreringen registration of an international som en internationell säkerinterest. het.
4. The Registrar shall arrange 4. Registratorn ska sörja för att for registrations to be entered registreringarna införs i det into the International Registry internationella registrets datadata base and made baser och är sökbara i kronosearchable in chronological logisk ordning efter mottagorder of receipt, and the file andet, samt att datum och shall record the date and time klockslag för mottagandet of receipt. införs i akten.
5. The Protocol may provide that 5. I protokollet får föreskrivas a Contracting State may att en fördragsslutande stat på designate an entity or entities sitt territorium får utse ett in its territory as the entry eller flera organ till kontaktpoint or entry points through punkter vilka ska ha till uppwhich the information re- gift att översända de uppgifter quired for registration shall or som krävs för registrering till may be transmitted to the det internationella registret. International Registry. A Con- En fördragsslutande stat som tracting State making such a utser en kontaktpunkt får ange designation may specify the vilka villkor som ska vara requirements, if any, to be uppfyllda innan uppgifterna satisfied before such informa- översänds till det internatiotion is transmitted to the Inter- nella registret. national Registry.
Article 19 Artikel 19
Validity and time of registration Registreringens giltighet och tid-
punkt för registrering
1. A registration shall be valid 1. För att en registrering ska only if made in conformity vara giltig måste den göras with Article 20. enligt bestämmelserna i artikel 20.
2. A registration, if valid, shall 2. En registrering, förutsatt att be complete upon entry of the den är giltig, är fullständig när required information into the de föreskrivna uppgifterna har International Registry data förts in i det internationella base so as to be searchable. registrets databaser så att den kan bli sökbar.
663. A registration shall be search- 3. En registrering är sökbar när: Bilaga 1 able for the purposes of the preceding paragraph at the time when:
a) the International Registry a) registreringen har tillhas assigned to it a delats ett aktlöpnummer i sequentially ordered file det internationella registrnumber; and et, och
b) the registration informa- b) informationen som har tion, including the file registrerats, innefattande number, is stored in dur- aktlöpnumret, har lagrats able form and may be i beständig form och är accessed at the Inter- tillgänglig i det international Registry. nationella registret.
4. If an interest first registered as 4. Om en säkerhet som först har a prospective international registrerats som en framtida interest becomes an inter- internationell säkerhet blir en national interest, that inter- internationell säkerhet, ska national interest shall be den internationella säkerheten treated as registered from the behandlas som om den regtime of registration of the istrerades vid tidpunkten för prospective international registreringen av den framtida interest provided that the internationella säkerheten, registration was still current förutsatt att den registreringen immediately before the inter- fortfarande var gällande national interest was consti- omedelbart innan den intertuted as provided by Article 7. nationella säkerheten bildades enligt artikel 7.
5. The preceding paragraph 5. Föregående punkt ska tillapplies with necessary modi- lämpas, med vederbörliga fications to the registration of justeringar, vid registreringen a prospective assignment of av en framtida överlåtelse av an international interest. en internationell säkerhet.
6. A registration shall be search- 6. En registrering ska vara sökable in the International bar i det internationella reg- Registry data base according istrets databas i enlighet med to the criteria prescribed by de villkor som anges i protothe Protocol. kollet.
Article 20 Artikel 20
Consent to registration Samtycke till registrering
1. An international interest, a 1. En internationell säkerhet, en prospective international framtida internationell säkerinterest or an assignment or het eller en överlåtelse eller 66 prospective assignment of an en framtida överlåtelse av en
67international interest may be internationell säkerhet får registered, and any such registreras, och registreringen Bilaga 1 registration amended or får ändras eller förlängas extended prior to its expiry, innan den har gått ut, av by either party with the endera parten med motpartens consent in writing of the skriftliga samtycke. other.
2. The subordination of an inter- 2. Efterställandet av en international interest to another nationell säkerhet till förmån international interest may be för en annan internationell registered by or with the säkerhet, kan registreras av consent in writing at any time den person vars säkerhet har of the person whose interest efterställts, eller med dennes has been subordinated. skriftliga samtycke.
3. A registration may be dis- 3. En registrering får avregicharged by or with the streras av den till vars förmån consent in writing of the party registreringen har gjorts, eller in whose favour it was made. med dennes skriftliga samtycke.
4. The acquisition of an inter- 4. Förvärvet av en internationell national interest by legal or säkerhet genom lag- eller avcontractual subrogation may talsenlig subrogation får regbe registered by the subrogee. istreras av den som övertar säkerheten eller rätten.
5. A registrable non-consensual 5. En registreringsbar legal right or interest may be reg- rättighet eller säkerhet får registered by the holder thereof. istreras av innehavaren.
6. A notice of a national interest 6. Ett meddelande om en nationmay be registered by the hold- ell säkerhet får registreras av er thereof. innehavaren av säkerheten.
Article 21 Artikel 21
Duration of registration Registreringens giltighetstid
Registration of an international Registrering av en internationell interest remains effective until dis- säkerhet är giltig till dess den avcharged or until expiry of the registreras eller tills den giltigperiod specified in the registration. hetstid som anges i registreringen har löpt ut.
Article 22 Artikel 22
Searches Sökningar
1. Any person may, in the 1. Var person får på elektronisk manner prescribed by the väg, enligt de närmare före- Protocol and regulations, skrifterna i protokollet och 67
68make or request a search of regelverket, söka eller begära Bilaga 1 the International Registry by en sökning i det internatioelectronic means concerning nella registret avseende säkerinterests or prospective inter- heter eller framtida international interests registered nationella säkerheter som therein. finns registrerade där.
2. Upon receipt of a request 2. När registratorn tar emot en therefor, the Registrar, in the begäran om sökning avseende manner prescribed by the objekt ska den, enligt de Protocol and regulations, shall närmare föreskrifterna i protoissue a registry search kollet och regelverket, på certificate by electronic elektronisk väg utfärda ett means with respect to any intyg om sökning i registret; object:
a) stating all registered in- a) som ska innehålla samtformation relating there- liga registrerade uppgifter to, together with a state- om objektet samt en uppment indicating the date gift om datum och klockand time of registration slag för registreringen av of such information; or uppgifterna; eller
b) stating that there is no b) som intygar att uppgifter information in the Inter- om objektet saknas i det national Registry relating internationella registret. thereto.
3. A search certificate issued 3. Ett intyg om sökning som har under the preceding paragraph utfärdats enligt föregående shall indicate that the creditor punkt ska ange att den borgenamed in the registration när som anges i registrerinformation has acquired or ingsinformationen har förintends to acquire an inter- värvat eller avser att förvärva national interest in the object en internationell säkerhet i but shall not indicate whether objektet, men ska inte ange what is registered is an inter- huruvida registreringen avser national interest or a prospec- en internationell säkerhet eller tive international interest, en framtida internationell even if this is ascertainable säkerhet, även om detta kan from the relevant registration avgöras med ledning av reginformation. istrerade uppgifter.
Article 23 Artikel 23
List of declarations and declared Förteckning över förklaringar
non-consensual rights or inte- och legala rättigheter eller
rests säkerheter
The Registrar shall maintain a list Registratorn ska upprätta en of declarations, withdrawals of förteckning över förklaringar, 68 declaration and of the categories återkallanden av förklaringar samt
69of nonconsensual right or interest kategorier av legala rättigheter communicated to the Registrar by eller säkerheter som har anmälts Bilaga 1 the Depositary as having been till myndigheten av depositarien så declared by Contracting States in som de har avgetts av de fördragsconformity with Articles 39 and slutande staterna i enlighet med 40 and the date of each such artiklarna 39 och 40, med datum declaration or withdrawal of för varje förklaring eller återdeclaration. Such list shall be kallande av förklaring. Denna recorded and searchable in the förteckning ska registreras och name of the declaring State and göras sökbar efter namnet på den shall be made available as stat som har avgett förklaringen, provided in the Protocol and och ska hållas tillgänglig på regulations to any person begäran, enligt närmare förerequesting it. skrifter i protokollet och regelverket, till var och en som begär den.
Article 24 Artikel 24
Evidentiary value of certificates Bevisvärde av intyg
A document in the form pre- Ett dokument som uppfyller scribed by the regulations which formkraven enligt regelverket och purports to be a certificate issued uppges vara ett intyg utfärdat av by the International Registry is det internationella registret, är prima facie proof: bevis:
a) that it has been so issued; a) för att det har utfärdats av and det internationella registret; och
b) of the facts recited in it, b) för de uppgifter som anincluding the date and ges i det, inklusive datum time of a registration. och klockslag för registreringen.
Article 25 Artikel 25
Discharge of registration Upphävande av registrering
1. Where the obligations secured 1. När de förpliktelser som by a registered security inte- säkerställts genom en regrest or the obligations giving istrerad säkerhet eller de rise to a registered non- förpliktelser som gett upphov consensual right or interest till en registrerad legal rättighave been discharged, or het eller säkerhet har fullwhere the conditions of gjorts, eller när villkoren för transfer of title under a äganderättens övergång enligt registered title reservation ett avtal med äganderättsagreement have been fulfilled, förbehåll har uppfyllts, ska the holder of such interest innehavaren av säkerheten shall, without undue delay, utan dröjsmål, vidta åtgärder procure the discharge of the för att upphäva registreringen 69
70registration after written på gäldenärens skriftliga Bilaga 1 demand by the debtor begäran som lämnats till eller delivered to or received at its mottagits på den adress som address stated in the anges i registreringen. registration. 2. Where a prospective inter- 2. När en framtida internationell national interest or a pro- säkerhet eller en framtida spective assignment of an överlåtelse av en internainternational interest has been tionell säkerhet har registrregistered, the intending erats, ska den framtida borgcreditor or intending assignee enären eller förvärvaren utan shall, without undue delay, dröjsmål vidta åtgärder för att procure the discharge of the upphäva registreringen på den registration after written framtida gäldenärens eller demand by the intending överlåtarens skriftliga begäran debtor or assignor which is som lämnats till eller motdelivered to or received at its tagits på den adress som address stated in the anges i registreringen, om registration before the intend- sådan begäran framförs innan ing creditor or assignee has den framtida borgenären eller given value or incurred a förvärvaren utgivit det som commitment to give value. ska säkerställas, eller förbundit sig att göra det.
3. Where the obligations secured 3. Om de förpliktelser som by a national interest specified säkerställts genom en nationin a registered notice of a ell säkerhet och som beskrivs national interest have been närmare i ett registrerat meddischarged, the holder of such delande om nationell säkerhet interest shall, without undue har fullgjorts, ska innehavaren delay, procure the discharge av denna säkerhet utan dröjsof the registration after mål vidta åtgärder för att uppwritten demand by the debtor häva registreringen på gälddelivered to or received at its enärens skriftliga begäran address stated in the registra- som lämnats till eller tion. mottagits på den adress som anges i registreringen.
4. Where a registration ought not 4. Om en registrering inte borde to have been made or is ha gjorts, eller om den är incorrect, the person in whose felaktig, ska den person till favour the registration was vars förmån registreringen made shall, without undue gjorts utan dröjsmål vidta delay, procure its discharge or åtgärder för att upphäva eller amendment after written ändra registreringen på demand by the debtor gäldenärens skriftliga begäran delivered to or received at its som lämnats till eller address stated in the mottagits på den adress som registration. anges i registreringen.
71Article 26 Artikel 26 Access to the international reg- Tillgång till det internationella Bilaga 1
istration facilities registret
No person shall be denied access Ingen person får vägras tillgång to the registration and search till det internationella registrets facilities of the International registrerings- eller söktjänster så- Registry on any ground other than vida inte personen har underlåtit its failure to comply with the att följa villkoren som anges i procedures prescribed by this detta kapitel. Chapter.
Chapter VI Kapitel VI
Privileges and immunities of Tillsynsmyndighetens och
the Supervisory Authority and registratorns privilegier och
the Registrar immunitet
Article 27 Artikel 27
Legal personality; immunity Juridisk person och immunitet
1. The Supervisory Authority 1. Tillsynsmyndigheten ska shall have international legal åtnjuta status som interpersonality where not already nationell juridisk person om possessing such personality. den inte redan har det.
2. The Supervisory Authority 2. Tillsynsmyndigheten, dess and its officers and employees ledning och anställda ska shall enjoy such immunity åtnjuta den immunitet mot from legal or administrative rättsliga och administrativa process as is specified in the åtgärder som framgår av Protocol. protokollets bestämmelser.
3. a) The Supervisory Authority 3. a) Tillsynsmyndigheten ska shall enjoy exemption from åtnjuta skattebefrielse och taxes and such other andra sådana privilegier som privileges as may be provided framgår av avtalet med by agreement with the host värdstaten. State.
b) For the purposes of this b) I denna punkt avses med paragraph, “host State” ”värdstat”, den stat där means the State in which tillsynsmyndigheten är the Supervisory Authority belägen. is situated.
4. The assets, documents, data 4. Tillgångar, handlingar, databases and archives of the baser och arkiv som tillhör det International Registry shall be internationella registret ska inviolable and immune from vara okränkbara och immuna seizure or other legal or ad- mot beslag och andra rättsliga 71
72ministrative process. eller administrativa åtgärder. Bilaga 1 5. For the purposes of any claim 5. Den som väcker talan mot against the Registrar under registratorn enligt artikel Article 28(1) or Article 44, 28(1) eller artikel 44, ska ha the claimant shall be entitled rätt att få tillgång till sådana to access to such information uppgifter och handlingar som and documents as are krävs för att föra talan. necessary to enable the claimant to pursue its claim.
6. The Supervisory Authority 6. Tillsynsmyndigheten får häva may waive the inviolability den okränkbarhet och immunand immunity conferred by itet som anges i punkt 4. paragraph 4.
Chapter VII Kapitel VII
Liability of the Registrar Registratorns ansvar
Article 28 Artikel 28
Liability and financial assur- Ansvar och ekonomiska försäkr-
ances ingar
1. The Registrar shall be liable 1. Registratorn ska vara skyldig for compensatory damages for att utge kompensation för loss suffered by a person skada som en person åsamkas, directly resulting from an om skadan är en direkt följd error or omission of the av fel eller försummelse av Registrar and its officers and registratorn, dess ledning eller employees or from a mal- anställda, eller brister i det function of the international internationella registreringsregistration system except systemet, såvida inte bristerna where the malfunction is har uppkommit genom en caused by an event of an oundviklig händelse som det inevitable and irresistible inte går att skydda sig emot, nature, which could not be och som inte kunnat föreprevented by using the best byggas genom bästa allmänt practices in current use in the tillämpade praxis i fråga om field of electronic registry utformning och drift av elekdesign and operation, troniska register, inbegripet including those related to praxis för backup och för back-up and systems security säkerhets- och nätsystemen. and networking.
2. The Registrar shall not be 2. Registratorn ska inte bära liable under the preceding ansvar enligt föregående paragraph for factual punkt för sakfel i de regiinaccuracy of registration streringsuppgifter som den information received by the tagit emot eller översänt i den 72 Registrar or transmitted by the form som de tagits emot.
73Registrar in the form in which Registratorn ska inte heller it received that information bära ansvar för åtgärder eller Bilaga 1 nor for acts or circumstances omständigheter som varken for which the Registrar and its den, dess ledning eller officers and employees are anställda orsakar, och som not responsible and arising förelåg innan uppgifterna om prior to receipt of registration registrering i det information at the internationella registret togs International Registry. emot.
3. Compensation under para- 3. Kompensation enligt punkt 1 graph 1 may be reduced to the kan reduceras i den utsträckextent that the person who ning som den skadelidande suffered the damage caused or har vållat eller bidragit till contributed to that damage. skadan.
4. The Registrar shall procure 4. Registratorn ska teckna förinsurance or a financial guar- säkring eller förse sig med en antee covering the liability garanti som täcker det ansvar referred to in this Article to som föreskrivs i denna artikel, the extent determined by the i den utsträckning som till- Supervisory Authority, in synsmyndigheten fastställer accordance with the Protocol. enligt bestämmelserna i protokollet.
Chapter VIII Kapitel VIII
Effects of an international Den internationella säkerhetens
interest as against third parties verkan gentemot tredje man
Article 29 Artikel 29
Priority of competing interests Prioritetsordning mellan kon-
kurrerande säkerheter
1. A registered interest has prior- 1. En registrerad säkerhet har ity over any other interest prioritet framför varje därefter subsequently registered and registrerad säkerhet och varje over an unregistered interest. oregistrerad säkerhet.
2. The priority of the first- 2. Prioriteten för den först nämnmentioned interest under the da säkerheten i föregående preceding paragraph applies: punkt gäller:
a) even if the first- a) även om säkerheten ermentioned interest was hölls eller registrerades acquired or registered med faktisk vetskap om with actual knowledge of den andra säkerheten; the other interest; and
b) even as regards value b) även vad avser sådant given by the holder of the som innehavaren av den 73
74first-mentioned interest först registrerade säker- Bilaga 1 with such knowledge. heten utgivit, med kännedom om den andra säkerheten.
3. The buyer of an object 3. Köparen av ett objekt föracquires its interest in it: värvar sin rätt till objektet:
a) subject to an interest a) belastad med den säkerregistered at the time of het som var registrerad its acquisition of that när objektet förvärvas, interest; and och
b) free from an unregistered b) fri från varje icke reginterest even if it has istrerad säkerhet, även actual knowledge of such om köparen har kännean interest. dom om sådan säkerhet.
4. The conditional buyer or 4. Köparen till ett objekt med lessee acquires its interest in äganderättsförbehåll eller or right over that object: leasetagaren förvärvar rätten till objektet:
a) subject to an interest a) belastad med den säkerregistered prior to the het som var registrerad registration of the inter- före registreringen av den national interest held by internationella säkerheten its conditional seller or som säljaren med ägandelessor; and rättsförbehåll respektive leasegivaren har; och
b) free from an interest not b) fri från den säkerhet som so registered at that time inte var registrerade vid even if it has actual tidpunkten för förvärvet, knowledge of that inter- även om köparen eller est. leasetagaren hade kännedom om sådan säkerhet.
5. The priority of competing 5. Prioriteten mellan konkurrerinterests or rights under this ande säkerheter eller rättig- Article may be varied by heter enligt denna artikel kan agreement between the hold- ändras genom avtal mellan ers of those interests, but an innehavarna av sådana säkerassignee of a subordinated heter, men förvärvaren av en interest is not bound by an efterställd säkerhet är inte agreement to subordinate that bunden av ett avtal om efterinterest unless at the time of ställning, såvida inte avtalet the assignment a subordin- var registrerat vid tidpunkten ation had been registered för överlåtelsen. relating to that agreement.
756. Any priority given by this 6. Prioritet enligt denna artikel Article to an interest in an ska även gälla för avkastning Bilaga 1 object extends to proceeds. från objektet.
7. This Convention: 7. Konventionen:
a) does not affect the rights a) påverkar inte en persons of a person in an item, rätt till ett föremål, annat other than an object, held än objektet, som har prior to its installation on installerats i ett objekt, an object if under the om rätten till föremålet applicable law those fanns före installationen, rights continue to exist förutsatt att rätten till after the installation; and föremålet enligt tillämplig lag fortsätter att gälla även efter installationen; och
b) does not prevent the crea- b) utgör inget hinder för tion of rights in an item, uppkomsten av rättigother than an object, heter i ett föremål, annat which has previously än objektet, som tidigare been installed on an har varit installerade på object where under the ett objekt, förutsatt att applicable law those rätten har uppkommit rights are created. enligt tillämplig lag.
Article 30 Artikel 30
Effects of insolvency Verkan av insolvens
1. In insolvency proceedings 1. I ett insolvensförfarande gentagainst the debtor an inter- emot gäldenären ska en international interest is effective if nationell säkerhet ge förmånsprior to the commencement of rätt eller separationsrätt om the insolvency proceedings säkerheten var registrerad i that interest was registered in enlighet med Konventionen conformity with this Conven- innan insolvensförfarandena tion. inleddes.
2. Nothing in this Article im- 2. Inget i denna artikel ska påpairs the effectiveness of an verka förmånsrätten eller international interest in the separationsrätten för en interinsolvency proceedings where nationell säkerhet i ett insolvthat interest is effective under ensförfarande om en sådan the applicable law. rätt ges enligt den tillämpliga lagen.
3. Nothing in this Article affects: 3. Inget i denna artikel ska påverka:
a) any rules of law appli- a) tillämpningen av kon- 75
76cable in insolvency pro- kursrättsliga regler om Bilaga 1 ceedings relating to the återvinning i konkurs; avoidance of a trans- eller action as a preference or a transfer in fraud of creditors; or
b) any rules of procedure b) tillämpningen av procesrelating to the enforce- suella regler gällande ment of rights to property verkställighet av bättre which is under the rätt till egendom som incontrol or supervision of solvensförvaltaren konthe insolvency administr- trollerar eller utövar tillator. syn över.
Chapter IX Kapitel IX
Assignments of associated rights Överlåtelse av tillhörande rättig-
and international interests; heter och internationella säker-
rights of subrogation heter; subrogationsrättigheter
Article 31 Artikel 31
Effects of assignment Verkan av överlåtelse
1. Except as otherwise agreed by 1. Såvida inte annat har avtalats the parties, an assignment of mellan parterna, ska en överassociated rights made in låtelse av tillhörande rättigconformity with Article 32 heter som gjorts i enlighet also transfers to the assignee: med artikel 32, även innebära att det till förvärvaren överlåts:
a) the related international a) den tillhörande interinterest; and nationella säkerheten; och
b) all the interests and b) samtliga säkerheter och priorities of the assignor prioriteringar som överunder this Convention. låtaren har enligt Konventionen.
2. Nothing in this Convention 2. Inget i Konventionen hindar prevents a partial assignment en partiell överlåtelse av överof the assignor’s associated låtarens tillhörande rättigrights. In the case of such a heter. Vid en sådan partiell partial assignment the assig- överlåtelse är överlåtaren och nor and assignee may agree as förvärvaren fria att avtala om to their respective rights con- sina respektive rättigheter till cerning the related internat- den internationella säkerheten ional interest assigned under som överlåtits enligt före- 76 the preceding paragraph but gående punkt, dock inte på ett
77not so as adversely to affect sådant sätt att gäldenärens the debtor without its consent. ställning försämras utan Bilaga 1 dennes samtycke.
3. Subject to paragraph 4, the 3. Med förbehåll för punkt 4 ska applicable law shall determine gäldenärens invändningar och the defences and rights of set- rätt till kvittning gentemot off available to the debtor förvärvaren avgöras enligt against the assignee. tillämplig lag.
4. The debtor may at any time 4. Gäldenären får när som helst by agreement in writing waive skriftligen, helt eller delvis, all or any of the defences and avsäga sig rätten till invändrights of set-off referred to in ningar och rätt till kvittning the preceding paragraph other enligt föregående punkt. Detta than defences arising from gäller dock inte invändningar fraudulent acts on the part of baserade på bedrägligt betethe assignee. ende från förvärvarens sida.
5. In the case of an assignment 5. Om de tillhörande rättighetby way of security, the assign- erna har överlåtits till säkerhet ed associated rights revest in för en förpliktelse, återgår de the assignor, to the extent that till överlåtaren, i den mån de they are still subsisting, when finns kvar, när de förpliktelser the obligations secured by the som säkerställts genom assignment have been överlåtelsen fullgjorts. discharged.
Article 32 Artikel 32
Formal requirements of assign- Formkrav för överlåtelsen
ment
1. An assignment of associated 1. En överlåtelse av tillhörande rights transfers the related rättigheter medför överlåtelse international interest only if it: av den internationella säkerheten i objektet endast om:
a) is in writing; a) överlåtelsen ingås skriftligen;
b) enables the associated b) överlåtelsen möjliggör rights to be identified identifiering av de tillunder the contract from hörande rättigheterna which they arise; and som följer av avtalet; och
c) in the case of an assign- c) vid överlåtelse till säkerment by way of security, het för en förpliktelse, enables the obligations gör det möjligt att i secured by the assign- enlighet med protokollet ment to be determined in fastställa de förpliktelser accordance with the som säkerställs genom 77
78Protocol but without the överlåtelsen, utan att ett Bilaga 1 need to state a sum or belopp eller ett högsta maximum sum secured. säkra belopp måste anges.
2. An assignment of an inter- 2. En överlåtelse av en international interest created or nationell säkerhet som bildats provided for by a security eller föreskrivs i ett pantavtal agreement is not valid unless är inte giltigt om inte alla eller some or all related associated vissa tillhörande rättigheter rights also are assigned. också överlåts.
3. This Convention does not 3. Konventionen är inte tillämpapply to an assignment of lig på en överlåtelse av tillassociated rights which is not hörande rättigheter, om inte effective to transfer the överlåtelsen tillåter att den related international interest. aktuella internationella säkerheten också överlåts.
Article 33 Artikel 33
Debtor’s duty to assignee Gäldenärens förpliktelser gent-
emot förvärvaren
1. To the extent that associated 1. I den omfattning tillhörande rights and the related inter- rättigheter och den international interest have been nationella säkerheten har transferred in accordance with överlåtits i enlighet med artik- Articles 31 and 32, the debtor larna 31 och 32, är gäldenären in relation to those rights and bunden av överlåtelsen och that interest is bound by the ska fullgöra de säkerställda assignment and has a duty to förpliktelserna gentemot förmake payment or give other värvaren, om och endast om: performance to the assignee, if but only if:
a) the debtor has been given a) gäldenären skriftligen har notice of the assignment underrättats om överlåtelin writing by or with the sen av, eller på uppdrag authority of the assignor; av, överlåtaren; och and
b) the notice identifies the b) de tillhörande rättighetassociated rights. erna identifieras i underrättelsen.
2. Irrespective of any other 2. Oberoende av andra grunder ground on which payment or till att betalning eller fullgörperformance by the debtor ande av förpliktelser från discharges the latter from gäldenärens sida kan ske med liability, payment or perfor- befriande verkan, ska gälden- 78 mance shall be effective for ären kunna fullgöra de säker-
79this purpose if made in ställda förpliktelserna med accordance with the preceding befriande verkan om det sker i Bilaga 1 paragraph. enlighet med föregående punkt.
3. Nothing in this Article shall 3. Inget i denna artikel ska affect the priority of compe- påverka prioritetsordningen ting assignments. mellan konkurrerande överlåtelser.
Article 34 Artikel 34
Default remedies in respect of Åtgärder vid avtalsbrott i sam-
assignment by way of security band med överlåtelse som säker-
het
In the event of default by the Om överlåtaren underlåter att assignor under the assignment of fullgöra sina förpliktelser enligt en associated rights and the related överlåtelse av tillhörande rättiginternational interest made by way heter och den aktuella interof security, Articles 8, 9 and 11 to nationella säkerheten, och överlåt- 14 apply in the relations between elsen har gjorts till säkerhet för en the assignor and the assignee (and, förpliktelse, är artiklarna 8, 9 samt in relation to associated rights, 11 till 14 tillämpliga på förhållapply in so far as those provisions andet mellan överlåtaren och förare capable of application to värvaren (och, i fråga om tillhörintangible property) as if refer- ande rättigheter, tillämpliga i den ences: utsträckning som dessa artiklar kan tillämpas på immateriella objekt) som om hänvisning:
a) to the secured obligation a) till den säkerställda förand the security interest pliktelsen och säkerheten were references to the avsåg den förpliktelse obligation secured by the som säkras genom överassignment of the låtelsen av de tillhörande associated rights and the rättigheterna och den related international internationella säkerheten interest and the security samt den säkerhet som interest created by that har bildas genom överassignment; låtelsen;
b) to the chargee or creditor b) till säkerhetshavaren eller and chargor or debtor borgenären och till säkerwere references to the hetsställaren eller till assignee and assignor; gäldenären avsåg förvärvare respektive överlåtare;
c) to the holder of the c) till innehavare av den international interest internationella säkerheten were references to the avsåg förvärvaren; och 79
80assignee; and Bilaga 1 d) to the object were refer- d) till objektet avsåg de tillences to the assigned hörande rättigheterna och associated rights and the den aktuella internationrelated international ella säkerheten. interest.
Article 35 Artikel 35
Priority of competing assign- Företrädesordning mellan kon-
ments kurrerande säkerhetsöver-
låtelser
1. Where there are competing 1. Om det finns konkurrerande assignments of associated överlåtelser av tillhörande rights and at least one of the rättigheter och minst en av assignments includes the överlåtelserna inkluderar den related international interest aktuella internationella säkerand is registered, the pro- heten och är registrerad, ska visions of Article 29 apply as bestämmelserna i artikel 29 if the references to a tillämpas som om hänvisning registered interest were till en registrerad säkerhet var references to an assignment of hänvisning till en överlåtelse the associated rights and the av de tillhörande rättigheterna related registered interest and och den aktuella registrerade as if references to a registered säkerheten, och som om hänor unregistered interest were visning till en registrerad eller references to a registered or icke registrerad säkerhet var unregistered assignment. hänvisning till en registrerad eller icke registrerad överlåtelse.
2. Article 30 applies to an 2. Artikel 30 är tillämplig på en assignment of associated överlåtelse av tillhörande rights as if the references to rättigheter som om hänvisning an international interest were till en internationell säkerhet references to an assignment of var hänvisning till en överthe associated rights and the låtelse av de tillhörande related international interest. rättigheterna och den aktuella internationella säkerheten.
Article 36 – Assignee’s priority Artikel 36 – Förvärvarens
with respect to associated rights prioritet avseende tillhörande
rättigheter
1. The assignee of associated 1. Förvärvaren av tillhörande rights and the related inter- rättigheter och den aktuella national interest whose internationella säkerheten, assignment has been reg- vars förvärv har registrerats, istered only has priority under har endast prioritet enligt 80 Article 35(1) over another artikel 35(1) framför en annan
81assignee of the associated förvärvare av de tillhörande rights: rättigheterna: Bilaga 1
a) if the contract under a) om avtalet av vilket de which the associated tillhörande rättigheterna rights arise states that följer, anger att objektet they are secured by or utgör säkerhet för dem associated with the eller är knutet till dem; object; and och
b) to the extent that the b) om de tillhörande rättigassociated rights are heterna avser ett visst related to an object. objekt.
2. For the purposes of sub-para- 2. Gällande (b) i föregående graph (b) of the preceding punkt, ska de tillhörande paragraph, associated rights rättigheterna anses avse ett are related to an object only to visst objekt endast i den the extent that they consist of utsträckning de avser rätt till rights to payment or perform- betalning eller fullgörande ance that relate to: som hänför sig till:
a) a sum advanced and a) ett belopp som har ututilised for the purchase betalats och nyttjats för of the object; förvärvet av objektet;
b) a sum advanced and b) ett belopp som har ututilised for the purchase betalats och nyttjats för of another object in förvärvet av ett annat which the assignor held objekt, i vilket överanother international låtaren hade en annan interest if the assignor internationell säkerhet, transferred that interest to om överlåtaren överförde the assignee and the den säkerheten till förassignment has been reg- värvaren och överlåtelsen istered; har registrerats;
c) the price payable for the c) köpeskillingen för objektobject; et;
d) the rentals payable in d) hyran för objektet; eller respect of the object; or
e) other obligations arising e) andra förpliktelser som from a transaction refer- följer av en transaktion red to in any of the pre- enligt denna punkt. ceding subparagraphs.
3. In all other cases, the priority 3. I alla andra fall ska föreof the competing assignments trädesordningen för konkurrof the associated rights shall erande överlåtelser av tillhör- 81
82be determined by the ande rättigheter fastställas Bilaga 1 applicable law. enligt tillämplig lag.
Article 37 Artikel 37
Effects of assignor’s insolvency Verkan av överlåtarens insolv-
ens
The provisions of Article 30 apply Bestämmelserna i artikel 30 är to insolvency proceedings against tillämpliga på insolvensförfaranthe assignor as if references to the den gentemot överlåtaren, som om debtor were references to the hänvisning till gäldenär var assignor. hänvisning till överlåtaren.
Article 38 Artikel 38
Subrogation Subrogation
1. Subject to paragraph 2, 1. Med förbehåll för punkt 2 ska nothing in this Convention inget i den här Konventionen affects the acquisition of påverka förvärvet av tillhörassociated rights and the ande rättigheter och den akturelated international interest ella internationella säkerheten by legal or contractual sub- genom lag- eller avtalsenlig rogation under the applicable subrogation. law.
2. The priority between any 2. Prioriteringen mellan en interest within the preceding säkerhet som omfattas av paragraph and a competing föregående punkt och en interest may be varied by konkurrerande säkerhet kan agreement in writing between ändras genom skriftligt avtal the holders of the respective mellan innehavarna av de interests but an assignee of a respektive säkerheterna, men subordinated interest is not en förvärvare av en efterställd bound by an agreement to säkerhet är inte bunden av ett subordinate that interest avtal om efterställning, såvida unless at the time of the inte efterställningen var regassignment a subordination istrerad vid tidpunkten för had been registered relating to överlåtelsen. that agreement.
Chapter X Kapitel X
Rights or interests subject to Rättigheter eller säkerheter som
declarations by Contracting omfattas av förklaringar från de
States fördragsslutande staterna
Article 39 Artikel 39
Rights having priority without Rättigheter som har prioritet
registration utan registrering
82 1. A Contracting State may at 1. En fördragsslutande stat får
83any time, in a declaration när som helst, i en förklaring deposited with the Depositary som ska deponeras hos proto- Bilaga 1 of the Protocol declare, kollets depositarie, generellt generally or specifically: eller specifikt ange:
a) those categories of non- a) de kategorier av legala consensual right or rättigheter eller säkerinterest (other than a right heter (bortsett från rättigor interest to which heter eller säkerheter på Article 40 applies) which vilka artikel 40 är tillunder that State’s law lämplig) som enligt have priority over an statens lag har prioritet interest in an object framför en säkerhet till equivalent to that of the ett objekt likvärdig med holder of a registered säkerheten hos en inneinternational interest and havare av en registrerad which shall have priority internationell säkerhet, over a registered inter- och som ska ha prioritet national interest, whether framför en registrerad in or outside insolvency internationell säkerhet, proceedings; and oavsett om det är fråga om insolvensförfarande eller inte; och
b) that nothing in this Con- b) att inget i den här Konvention shall affect the ventionen ska påverka right of a State or State rätten för en stat, ett entity, intergovernmental statligt organ, en mellanorganisation or other statlig organisation eller private provider of public en privat leverantör av services to arrest or offentliga tjänster att detain an object under the beslagta eller hålla kvar laws of that State for ett objekt enligt statens payment of amounts lagar, för betalning av owed to such entity, skuld till sådant organ, organisation or provider organisation eller leverdirectly relating to those antör, om skulden är services in respect of that direkt hänförlig till de object or another object. tjänster som tillhandahållits beträffande objektet eller ett annat objekt.
2. A declaration made under the 2. En förklaring som avges preceding paragraph may be enligt föregående punkt kan expressed to cover categories utformas till att omfatta katethat are created after the gorier som uppkommer efter deposit of that declaration. deponeringen av förklaringen.
3. A non-consensual right or int- 3. En legal rättighet eller säkererest has priority over an in- het har prioritet framför en ternational interest if and only internationell säkerhet om och 83
84if the former is of a category endast om den legala rättig- Bilaga 1 covered by a declaration de- heten eller säkerheten tillhör posited prior to the registrat- en kategori som omfattas av ion of the international inte- en förklaring som har deponrest. erats före registreringen av den internationella säkerheten.
4. Notwithstanding the preced- 4. Trots föregående punkt får en ing paragraph, a Contracting fördragsslutande stat vid tid- State may, at the time of punkten för ratificering, godratification, acceptance, kännandet eller anslutningen approval of, or accession to till protokollet, förklara att en the Protocol, declare that a rättighet eller säkerhet i en right or interest of a category kategori som omfattas av en covered by a declaration made förklaring som har avgetts under sub-paragraph (a) of enligt punkt 1 (a) ska ha paragraph 1 shall have prioritet framför en interpriority over an international nationell säkerhet som har interest registered prior to the registrerats före dagen för date of such ratification, sådan ratificeringen, godkännacceptance, approval or andet eller anslutningen. accession.
Article 40 Artikel 40
Registrable non-consensual Legala rättigheter eller säker-
rights or interests heter som kan registreras
A Contracting State may at any En fördragsslutande stat får när time in a declaration deposited som helst i en förklaring som with the Depositary of the deponeras hos protokollets depos- Protocol list the categories of non- itarie ange de kategorier av legala consensual right or interest which rättigheter eller säkerheter i alla shall be registrable under this kategorier av objekt som ska Convention as regards any kunna registreras enligt den här category of object as if the right or Konventionen som om dessa interest were an international rättigheter eller säkerheter var interest and shall be regulated internationella säkerheter och ska accordingly. Such a declaration behandlas som sådana. En sådan may be modified from time to förklaring kan ändras över tiden. time.
85Chapter XI Kapitel XI Bilaga 1
Application of the Convention to Konventionens tillämpning på
sales försäljning
Article 41 Artikel 41
Sale and prospective sale Försäljning och framtida för-
säljning
This Convention shall apply to the Den här Konventionen är tillämpsale or prospective sale of an lig på försäljning eller framtida object as provided for in the försäljning av ett objekt i enlighet Protocol with any modifications med protokollets bestämmelser, therein. med de inskränkningar som framgår där.
Chapter XII Kapitel XII
Jurisdiction Jurisdiktion
Article 42 Artikel 42
Choice of forum Val av forum
1. Subject to Articles 43 and 44, 1. Med förbehåll för artiklarna the courts of a Contracting 43 och 44 ska de domstolar i State chosen by the parties to en fördragsslutande stat som a transaction have jurisdiction parterna i en transaktion har in respect of any claim valt, ha behörighet att pröva brought under this Conven- alla framställningar som tion, whether or not the grundas på Konventions bechosen forum has a connec- stämmelser, oavsett om den tion with the parties or the valda domstolen har anknyttransaction. Such jurisdiction ning till parterna eller transshall be exclusive unless aktionen. Sådan behörighet otherwise agreed between the ska vara exklusiv, såvida inte parties. parterna överenskommer om annat.
2. Any such agreement shall be 2. Avtal om domstols behörighet in writing or otherwise con- ska vara skriftligt eller annars cluded in accordance with the uppfylla de formella krav som formal requirements of the i lagen i den stat där den valda law of the chosen forum. domstolen finns.
Article 43 Artikel 43
Jurisdiction under Article 13 Jurisdiktion enligt artikel 13
1. The courts of a Contracting 1. Domstolarna i en fördrags- State chosen by the parties slutande stat, som utsetts av and the courts of the Con- parterna, och domstolarna i tracting State on the territory den fördragsslutande stat där 85
86of which the object is situated objektet finns, ska ha behörig- Bilaga 1 have jurisdiction to grant het att besluta om de åtgärder relief under Article 13(1)(a), som anges i artikel 13(1)(a), (b), (c) and Article 13(4) in (b), (c) och artikel 13(4) gällrespect of that object. ande det objektet.
2. Jurisdiction to grant relief 2. Behörighet att besluta om under Article 13(1)(d) or åtgärd som anses i artikel other interim relief by virtue 13(1)(d) eller andra interimof Article 13(4) may be istiska åtgärder enligt artikel exercised either: 13(4) har:
a) by the courts chosen by a) de domstolar parterna har the parties; or valt; eller
b) by the courts of a Con- b) domstolarna i en förtracting State on the terri- dragsslutande stat på vars tory of which the debtor territorium gäldenären is situated, being relief befinner sig, varvid åtwhich, by the terms of gärden enligt villkoren i the order granting it, is beslutet, endast kan verkenforceable only in the ställas i den fördragsterritory of that Contract- slutande statens territoring State. ium.
3. A court has jurisdiction under 3. En domstol är behörig enligt the preceding paragraphs even de föregående punkterna, if the final determination of även om det slutliga avgöranthe claim referred to in Article det av en framställan som 13(1) will or may take place avses i artikel 13(1) kommer in a court of another Con- att, eller får, göras av en tracting State or by domstol i en annan fördragsarbitration. slutande stat eller i skiljeförfarande.
Article 44 Artikel 44
Jurisdiction to make orders Behörighet att vidta åtgärder
against the Registrar gentemot registratorn
1. The courts of the place in 1. Domstolarna som är belägna which the Registrar has its där registratorn har sitt centre of administration shall huvudkontor ska ha exklusiv have exclusive jurisdiction to behörighet att pröva skadeaward damages or make ståndstalan, eller besluta om orders against the Registrar. åtgärder, mot registratorn.
2. Where a person fails to 2. Om en person inte hörsammar respond to a demand made en framställan som görs enligt under Article 25 and that artikel 25 och personen inte person has ceased to exist or längre existerar eller inte kan 86 cannot be found for the pur- påträffas för föreläggande att
87pose of enabling an order to upphäva registreringen, ska be made against it requiring it domstolarna som avses i före- Bilaga 1 to procure discharge of the gående punkt ha exklusiv registration, the courts refer- behörighet att på begäran av red to in the preceding para- gäldenären eller den framtida graph shall have exclusive gäldenären, förelägga registrjurisdiction, on the application atorn att upphäva registrerof the debtor or intending ingen. debtor, to make an order directed to the Registrar requiring the Registrar to discharge the registration.
3. Where a person fails to 3. Om en person inte följer ett comply with an order of a beslut av en domstol med becourt having jurisdiction hörighet enligt den här Konunder this Convention or, in ventionen eller, om det rör sig the case of a national interest, om en nationell säkerhet, en an order of a court of compe- behörig domstols beslut enligt tent jurisdiction requiring that vilket personen åläggs att ändperson to procure the amend- ra eller upphäva en registrement or discharge of a reg- ring, får de domstolar som istration, the courts referred to avses i punkt 1 förelägga regin paragraph 1 may direct the istratorn att vidta sådana åt- Registrar to take such steps as gärder som krävs för att will give effect to that order. verkställa beslutet.
4. Except as otherwise provided 4. Med förbehåll för föregående by the preceding paragraphs, stycken får ingen domstol no court may make orders or vidta åtgärder, meddela domar give judgments or rulings eller fatta beslut riktade mot against or purporting to bind registratorn. the Registrar.
Article 45 Artikel 45
Jurisdiction in respect of insolv- Behörighet vid insolvensförfar-
ency proceedings anden
The provisions of this Chapter are Bestämmelserna i detta kapitel är not applicable to insolvency inte tillämpliga på insolvensproceedings. förfaranden.
88Chapter XIII Kapitel XIII Bilaga 1
Relationship with other Conven- Förhållande till andra konvent-
tions ioner
Article 45 bis Artikel 45 bis
Relationship with the United Förhållande till FN:s konvention
Nations Convention on om överlåtelse av fordringar
theAssignment of Receivables in inom internationell handel
International Trade
This Convention shall prevail over Konventionen ska ha företräde the United Nations Convention on framför FN:s konvention om the Assignment of Receivables in överlåtelse av fordringar inom International Trade, opened for internationell handel, öppen för signature in New York on 12 undertecknande i New York den December 2001, as it relates to the 12 december 2001, i den utsträckassignment of receivables which ning den avser överlåtelsen av are associated rights related to fordringar som utgör tillhörande international interests in aircraft rättigheter avseende internationobjects, railway rolling stock and ella säkerheter i luftfartsobjekt, space assets. rullande järnvägsmateriel och rymdobjekt.
Article 46 Artikel 46
Relationship with the Förhållande till Unidroits
UNIDROIT Convention on konvention om internationell
International Financial Leasing finansiell leasing
The Protocol may determine the Protokollet får fastställa relationship between this förhållandet mellan Konventionen Convention and the UNIDROIT och Unidroits konvention om Convention on International internationell finansiell leasing, Financial Leasing, signed at undertecknad i Ottawa den 28 maj Ottawa on 28 May 1988. 1988.
Chapter XIV Kapitel XIV
Final provisions Slutbestämmelser
Article 47 Artikel 47
Signature, ratification, accept- Undertecknande, ratifikation,
ance, approval or accession godtagande, godkännande eller
anslutning
1. This Convention shall be 1. Den här Konventionen är open for signature in Cape öppen för undertecknande i Town on 16 November 2001 Kapstaden den 16 november by States participating in the 2001 av de stater som deltar i Diplomatic Conference to diplomatkonferensen i Kap- 88 Adopt a Mobile Equipment staden den 29 oktober till den
89Convention and an Aircraft 16 november 2001 för an- Protocol held at Cape Town tagande av en konvention Bilaga 1 from 29 October to 16 avseende mobilt lösöre och ett November 2001. After 16 luftfartsprotokoll. Efter den November 2001, the Convent- 16 november 2001 ska Konion shall be open to all States ventionen vara öppen för for signature at the Head- undertecknande av samtliga quarters of the International stater vid sätet för Inter- Institute for the Unification of nationella institutet för Private Law (UNIDROIT) in harmonisering av privaträtten Rome until it enters into force (Unidroit) i Rom tills den in accordance with Article 49. träder i kraft i enlighet med artikel 49.
2. This Convention shall be 2. Den här Konventionen ska subject to ratification, accept- ratificeras, godtas eller godance or approval by States kännas av de stater som which have signed it. undertecknat den.
3. Any State which does not sign 3. Alla stater som inte underthis Convention may accede tecknar Konvention får när to it at any time. som helst därefter ansluta sig till den.
4. Ratification, acceptance, ap- 4. Ratifikation, godtagande, godproval or accession is effected kännande eller anslutning får by the deposit of a formal effekt genom deponering av instrument to that effect with ett formellt dokument därom the Depositary. hos depositarien.
Article 48 Artikel 48
Regional Economic Integration Regionala organisationer för
Organisations ekonomisk integration
1. A Regional Economic Inte- 1. En regional organisation för gration Organisation which is ekonomisk integration, som constituted by sovereign Stat- utgörs av suveräna stater och es and has competence over är behörig vad avser vissa certain matters governed by frågor som regleras i Konthis Convention may similarly ventionen får underteckna, sign, accept, approve or godta och godkänna Konventaccede to this Convention. ionen eller ansluta sig till den. The Regional Economic Inte- I sådana fall ska den regionala gration Organisation shall in organisationen för ekonomisk that case have the rights and integration ha samma rättigobligations of a Contracting heter och skyldigheter som en State, to the extent that that fördragsslutande stat, i den Organisation has competence utsträckning organisationen är over matters governed by this behörig i frågor som regleras i Convention. Where the Konventionen. När antalet number of Contracting States fördragsslutande stater ska 89
90is relevant in this Convention, räknas enligt Konventionen, Bilaga 1 the Regional Economic ska den regionala organisa- Integration Organisation shall tionen för ekonomisk integranot count as a Contracting tion inte räknas som en för- State in addition to its dragsslutande stat i tillägg till Member States which are de medlemsstater som är Contracting States. fördragsslutande stater.
2. The Regional Economic Inte- 2. Vid undertecknandet, godtaggration Organisation shall, at andet, godkännandet eller anthe time of signature, slutningen ska den regionala acceptance, approval or organisationen för ekonomisk accession, make a declaration integration lägga fram en förto the Depositary specifying klaring för depositarien gällthe matters governed by this ande de frågor som regleras i Convention in respect of Konventionen, vilka medwhich competence has been lemsstaterna delegerat sin betransferred to that Orga- hörighet till organisationen. nisation by its Member States. Den regionala organisationen The Regional Economic Inte- för ekonomisk integration ska gration Organisation shall utan dröjsmål underrätta depromptly notify the Deposit- positarien om alla eventuella ary of any changes to the ändringar i behörighetsdelegdistribution of competence, eringen, inkluderande nya including new transfers of behörighetsdelegeringar. competence, specified in the declaration under this paragraph.
3. Any reference to a “Contract- 3. Hänvisningar till fördragsing State” or “Contracting slutande stat, fördragsslutande States” or “State Party” or stater, stat som är part eller “States Parties” in this stater som är parter i Kon- Convention applies equally to ventionen ska gälla även för a Regional Economic en regional organisation för Integration Organisation ekonomisk integration när where the context so requires. detta framgår av sammanhanget.
Article 49 Artikel 49
Entry into force Ikraftträdande
1. This Convention enters into 1. Den här Konventionen träder i force on the first day of the kraft den första dagen i den month following the expira- månad som följer efter det att tion of three months after the tre månader förflutit från och date of the deposit of the third med den dag då det tredje instrument of ratification, ratifikations-, godtagande-, acceptance, approval or acces- godkännande- eller anslutsion but only as regards a ningsinstrumentet deponerats, 90 category of objects to which a dock endast i fråga om en
91Protocol applies: kategori av objekt på vilken ett protokoll är tillämpligt: Bilaga 1
a) as from the time of entry a) från och med nämnda into force of that Proto- protokolls ikraftträdande; col;
b) subject to the terms of b) i enlighet med nämnda that Protocol; and protokolls bestämmelser; och
c) as between States Parties c) mellan de stater som är to this Convention and parter till Konventionen that Protocol. och nämnda protokoll.
2. For other States this Con- 2. För övriga stater träder vention enters into force on Konventionen i kraft den the first day of the month första dagen i den månad som following the expiration of följer efter det att tre månader three months after the date of förflutit efter dagen då statens the deposit of their instrument ratifikations-, godtagande-, of ratification, acceptance, godkännande- eller anslutapproval or accession but only ningsinstrumentet deponerats, as regards a category of dock endast i fråga om en objects to which a Protocol kategori av objekt på vilken applies and subject, in relation ett protokoll är tillämpligt to such Protocol, to the och, i fråga om detta protorequirements of sub- koll, i enlighet med de villkor paragraphs (a), (b) and (c) of som avses i styckena a–c i the preceding paragraph. föregående punkt.
Article 50 Artikel 50
Internal transactions Interna transaktioner
1. A Contracting State may, at 1. En fördragsslutande stat får the time of ratification, vid ratifikationen, godtaganacceptance, approval of, or det, godkännandet av protoaccession to the Protocol, kollet eller anslutningen till declare that this Convention detta förklara att Konvention shall not apply to a trans- inte ska tillämpas på en action which is an internal transaktion som är intern i transaction in relation to that förhållande till denna stat i State with regard to all types fråga om alla eller vissa typer of objects or some of them. av objekt.
2. Notwithstanding the preced- 2. Föregående stycke till trots ing paragraph, the provisions ska bestämmelserna i artikof Articles 8(4), 9(1), 16, larna 8(4), 9(1), 16, kapitel V, Chapter V, Article 29, and artikel 29 och samtliga any provisions of this bestämmelser i den här Kon- Convention relating to ventionen om registrerade 91
92registered interests shall apply säkerheter tillämpas på en Bilaga 1 to an internal transaction. intern transaktion.
3. Where notice of a national 3. Om ett meddelande om interest has been registered in nationell säkerhet har regithe International Registry, the strerats i det internationella priority of the holder of that registret, ska prioriteten för interest under Article 29 shall innehavaren av denna säkernot be affected by the fact that het enligt artikel 29 inte such interest has become påverkas av att denna säkerhet vested in another person by innehas av en annan person assignment or subrogation till följd av överlåtelse eller under the applicable law. subrogation enligt tillämplig lag.
Article 51 Artikel 51
Future Protocols Kommande protokoll
1. The Depositary may create 1. Depositarien får inrätta working groups, in co- arbetsgrupper, vilka i samoperation with such relevant arbete med sådana ickenon- governmental organi- statliga organisationer som sations as the Depositary depositarien finner lämpliga, considers appropriate, to ska utvärdera möjligheten att assess the feasibility of utvidga tillämpningen av den extending the application of här Konventionen, genom ett this Convention, through one eller flera protokoll, till att or more Protocols, to objects omfatta objekt i någon annan of any category of high-value kategori av identifierbart mobile equipment, other than mobilt lösöre av stort värde, a category referred to in jämte tillhörande rättigheter, Article 2(3), each member of än de kategorier som anges i which is uniquely identifiable, artikel 2(3). and associated rights relating to such objects.
2. The Depositary shall com- 2. Depositarien ska överlämna municate the text of any texten till varje preliminärt preliminary draft Protocol utkast till protokoll avseende relating to a category of en kategori av objekt som objects prepared by such a utarbetats av en sådan arbetsworking group to all States grupp till alla stater som är Parties to this Convention, all parter i Konventionen, alla member States of the stater som är medlemmar hos Depositary, member States of depositarien, alla medlemsthe United Nations which are stater i Förenta Nationerna not members of the som inte är medlemmar hos Depositary and the relevant depositarien och alla relevanta intergovernmental organi- mellanstatliga organisationer, sations, and shall invite such och anmoda dessa stater och 92 States and organisations to organisationer att delta i
93participate in intergovern- mellanstatliga förhandlingar i mental negotiations for the avsikt att utarbeta utkast till Bilaga 1 completion of a draft Protocol protokoll med utgångspunkt i on the basis of such a ett sådant preliminärt utkast preliminary draft Protocol. till protokoll.
3. The Depositary shall also 3. Depositarien ska även övercommunicate the text of any lämna texten till varje prelipreliminary draft Protocol minärt utkast till protokoll prepared by such a working som utarbetats av en sådan group to such relevant non- arbetsgrupp till de ickegovernmental organisations as statliga organisationer som the Depositary considers app- depositarien finner lämpliga. ropriate. Such non-govern- Dessa icke-statliga organimental organisations shall be sationer ska anmodas att utan invited promptly to submit dröjsmål för depositarien comments on the text of the lägga fram sina synpunkter på preliminary draft Protocol to texten och att som observatörthe Depositary and to par- er delta i utarbetandet av ett ticipate as observers in the utkast till protokoll. preparation of a draft Protocol.
4. When the competent bodies of 4. När depositariens behöriga the Depositary adjudge such a organ fastställer att ett sådant draft Protocol ripe for utkast till protokoll är färdigt adoption, the Depositary shall att antas ska depositarien convene a diplomatic confer- sammankalla en diplomatence for its adoption. konferens för antagande av protokollet.
5. Once such a Protocol has 5. Med förbehåll för punkt 6 ska been adopted, subject to den här Konventionen, när ett paragraph 6, this Convention protokoll har antagits, vara shall apply to the category of tillämplig på den kategori av objects covered thereby. objekt som avses i nämnda protokoll.
6. Article 45 bis of this Con- 6. Artikel 45 bis i den här vention applies to such a Konventionen är tillämplig på Protocol only if specifically ett protokoll endast om detta provided for in that Protocol. uttryckligen föreskrivs i protokollet.
Article 52 Artikel 52
Territorial units Territoriella enheter
1. If a Contracting State has 1. Om en fördragsslutande stat territorial units in which har territoriella enheter i vilka different systems of law are olika rättssystem är tillämpapplicable in relation to the liga på frågor som regleras i 93
94matters dealt with in this den här Konventionen, får den Bilaga 1 Convention, it may, at the vid ratifikationen, godtagtime of ratification, accept- andet, godkännandet eller ance, approval or accession, anslutningen förklara att den declare that this Convention is här Konventionen ska var to extend to all its territorial tillämplig i alla dess territoriunits or only to one or more ella områden, eller endast i of them and may modify its någon eller några av dessa, declaration by submitting och får när som helst ändra another declaration at any denna förklaring genom att time. avge en ny förklaring.
2. Any such declaration shall 2. I en sådan förklaring ska det state expressly the territorial uttryckligen anges i vilka units to which this Conven- territoriella områden den här tion applies. Konventionen ska var tilllämplig.
3. If a Contracting State has not 3. Om en fördragsslutande stat made any declaration under inte har avgett någon förklarparagraph 1, this Convention ing enligt punkt 1, ska den här shall apply to all territorial Konventionen tillämpas på units of that State. alla territoriella områden i staten.
4. Where a Contracting State 4. Om en fördragsslutande stat extends this Convention to utsträcker tillämpningen av one or more of its territorial Konventionen till att omfatta units, declarations permitted en eller flera av sina territoriunder this Convention may be ella områden, får förklaringar made in respect of each such som kan avges enligt Konterritorial unit, and the declar- ventionen, avges i fråga om ations made in respect of one var och en av dessa territorterritorial unit may be differ- iella områden, och avgivna ent from those made in resp- förklaringar gällande ett terriect of another territorial unit. toriellt område kan ha en annan lydelse än de som har avgetts gällande ett annat territoriellt område.
5. If by virtue of a declaration 5. Om Konventionen enligt en under paragraph 1, this förklaring som har avgetts Convention extends to one or enligt punkt 1 ska tillämpas more territorial units of a på en eller flera territoriella Contracting State: områden i en fördragsslutande stat:
a) the debtor is considered a) ska gäldenären anses to be situated in a Con- finnas i en fördragssluttracting State only if it is ande stat endast om 94 incorporated or formed gäldenären bildats enligt
95under a law in force in a lagen i ett territoriellt territorial unit to which område på vilken Kon- Bilaga 1 this Convention applies ventionen ska tillämpas, or if it has its registered eller om gäldenären har office or statutory seat, sitt säte, huvudkontor, centre of administration, driftställe eller hemvist i place of business or habi- ett territoriellt område tual residence in a terri- inom vilket Konventiontorial unit to which this en ska tillämpas; Convention applies;
b) any reference to the b) ska varje hänvisning till location of the object in a objektets läge i en för- Contracting State refers dragsslutande stat avse to the location of the objektets läge i ett terriobject in a territorial unit toriellt område inom to which this Convention vilket Konventionen ska applies; and tillämpas; och
c) any reference to the c) ska varje hänvisning till administrative authorities administrativa myndigin that Contracting State heter i den fördragsshall be construed as slutande staten uppfattas referring to the admi- som de behöriga admininistrative authorities strativa myndigheterna i having jurisdiction in a det territoriella området territorial unit to which inom vilket Konventthis Convention applies. ionen ska tillämpas.
Article 53 Artikel 53
Determination of courts Fastställande av domstolar
A Contracting State may, at the En fördragsslutande stat får vid time of ratification, acceptance, ratifikationen, godtagandet, godapproval of, or accession to the kännandet av protokollet eller Protocol, declare the relevant anslutningen till detta förklara “court” or “courts” for the vilken eller vilka domstolar som är purposes of Article 1 and Chapter relevanta vid tillämpningen av XII of this Convention. artikel 1 och kapitel XII i den här Konventionen.
Article 54 Artikel 54
Declarations regarding remedies Förklaringar om åtgärder
1. A Contracting State may, at 1. En fördragsslutande stat får the time of ratification, vid ratifikationen, godtaganacceptance, approval of, or det, godkännandet av protoaccession to the Protocol, kollet eller anslutningen till declare that while the charged detta förklara att säkerhetsobject is situated within, or havaren, när den säkerställda controlled from its territory tillgången är belägen på dess 95
96the chargee shall not grant a territorium eller kontrolleras Bilaga 1 lease of the object in that därifrån, inte får leasa ut territory. tillgången inom territoriet.
2. A Contracting State shall, at 2. En fördragsslutande stat ska the time of ratification, vid ratifikationen, godtaganacceptance, approval of, or det, godkännandet av protoaccession to the Protocol, kollet eller anslutningen till declare whether or not any detta förklara om en åtgärd, remedy available to the som står till borgenärens förcreditor under any provision fogande enligt en bestämmof this leave of the court. else i Konventionen och vars verkställighet enligt dessa bestämmelser inte förutsätter en framställan hos domstol, får vidtas endast efter domstolens samtycke.
Article 55 Artikel 55
Declarations regarding relief Förklaringar om interimistiska
pending final determination åtgärder före avgörande av sak-
fråga
A Contracting State may, at the En fördragsslutande stat får vid time of ratification, acceptance, ratifikationen, godtagandet, godapproval of, or accession to the kännandet av eller anslutningen Protocol, declare that it will not till protokollet, förklara att staten apply the provisions of Article 13 inte, eller endast delvis, kommer or Article 43, or both, wholly or in att tillämpa bestämmelserna i part. The declaration shall specify artikel 13 eller artikel 43 eller under which conditions the båda. Av förklaringen måste relevant Article will be applied, in framgå under vilka förutsättningar case it will be applied partly, or bestämmelserna i den relevanta otherwise which other forms of artikeln kommer att tillämpas, om interim relief will be applied. de ska tillämpas delvis, eller vilka andra interimistiska åtgärder som kommer att tillämpas.
Article 56 Artikel 56
Reservations and declarations Reservationer och förklaringar
1. No reservations may be made 1. Ingen reservation får göras to this Convention but mot den här Konvention, men declarations authorised by förklaringar som är tillåtna Articles 39, 40, 50, 52, 53, 54, enligt artiklarna 39, 40, 50, 55, 57, 58 and 60 may be 52, 53, 54, 55, 57, 58 och 60 made in accordance with får avges i enlighet med dessa these provisions. bestämmelser.
2. Any declaration or subsequent 2. Varje förklaring, efterföljande 96 declaration or any withdrawal förklaring eller återkallande
97of a declaration made under av förklaring enligt den här this Convention shall be Konventionen ska anmälas Bilaga 1 notified in writing to the skriftligen till depositarien. Depositary.
Article 57 Artikel 57
Subsequent declarations Efterföljande förklaringar
1. A State Party may make a 1. En fördragsslutande stat får subsequent declaration, other när som helst avge en efterthan a declaration authorised följande förklaring, med under Article 60, at any time undantag av förklaringar till after the date on which this artikel 60, efter dagen för Convention has entered into Konventionens ikraftträdande force for it, by notifying the i förhållande till den aktuella Depositary to that effect. staten, genom en anmälan därom till depositarien.
2. Any such subsequent declara- 2. En sådan efterföljande förtion shall take effect on the klaring får verkan den första first day of the month follow- dagen i den månad som följer ing the expiration of six efter det att sex månader months after the date of förflutit från och med den dag receipt of the notification by då depositarien mottagit anthe Depositary. Where a mälan. Om det i anmälan longer period for that declara- anges att förklaringen ska få tion to take effect is specified verkan först efter en längre in the notification, it shall take tid, ska förklaringen få verkan effect upon the expiration of när den angivna tidsperioden such longer period after har förflutit från det att receipt of the notification by depositarien mottagit the Depositary. anmälan.
3. Notwithstanding the previous 3. Trots föregående stycken ska paragraphs, this Convention Konventionen fortsätta att shall continue to apply, as if tillämpas som om en sådan no such subsequent declara- efterföljande förklaring inte tions had been made, in har avgetts, i fråga om alla respect of all rights and rättigheter eller säkerheter interests arising prior to the som uppkommit före den dag effective date of any such då den efterföljande subsequent declaration. förklaringen fick verkan.
Article 58 Artikel 58
Withdrawal of declarations Återkallande av förklaringar
1. Any State Party having made 1. Alla de stater som är parter a declaration under this Con- och har avgett en förklaring vention, other than a declara- enligt Konventionen, med tion authorised under Article undantag av en sådan förklar- 60, may withdraw it at any ing som får avges enligt 97
98time by notifying the Deposit- artikel 60, får när som helst Bilaga 1 ary. Such withdrawal is to återkalla den genom en antake effect on the first day of mälan därom till depositarien. the month following the Ett sådant återkallande får expiration of six months after verkan den första dagen i den the date of receipt of the månad som följer efter det att notification by the Depositary. sex månader förflutit från och med den dag då depositarien mottagit anmälan.
2. Notwithstanding the previous 2. Trots föregående stycke ska paragraph, this Convention Konventionen fortsätta att shall continue to apply, as if tillämpas som om en sådan no such withdrawal of förklaring inte har återkallats, declaration had been made, in i fråga om alla rättigheter eller respect of all rights and säkerheter som uppkommit interests arising prior to the före den dag då återkallandet effective date of any such fick verkan. withdrawal.
Article 59 Artikel 59
Denunciations Uppsägning
1. Any State Party may 1. Alla stater som är parter får denounce this Convention by säga upp Konventionen gennotification in writing to the om en skriftlig anmälan till Depositary. depositarien.
2. Any such denunciation shall 2. En sådan uppsägning får take effect on the first day of verkan den första dagen i den the month following the månad som följer efter det att expiration of twelve months tolv månader har förflutit från after the date on which och med den dag då depositnotification is received by the arien mottog anmälan. Depositary.
3. Notwithstanding the previous 3. Trots föregående stycken ska paragraphs, this Convention den här Konventionen fortshall continue to apply, as if sätta att tillämpas som om en no such denunciation had uppsägning inte hade skett, i been made, in respect of all fråga om alla rättigheter och rights and interests arising säkerheter som uppkommit prior to the effective date of före den dag då uppsägningen any such denunciation. fick verkan.
Article 60 Artikel 60
Transitional provisions Övergångsbestämmelser
1. Unless otherwise declared by 1. Såvida inte en fördragssluta Contracting State at any ande stat vid något tillfälle 98 time, the Convention does not förklarar något annat, ska
99apply to a pre-existing right or Konventionen inte tillämpas interest, which retains the på en redan befintlig rättighet Bilaga 1 priority it enjoyed under the eller säkerhet, vilken behåller applicable law before the den prioritet den hade enligt effective date of this tillämplig lag innan den dag Convention. då Konventionen fick verkan.
2. For the purposes of Article 2. För tillämpningen av artikel 1(v) and of determining 1(v) och för fastställande av priority under this Conven- prioritet enligt den här tion: Konventionen:
a) “effective date of this a) avses med ”den dag då Convention” means in Konventionen fick verkrelation to a debtor the an” i fråga om gäldetime when this Conven- nären, antingen den tidtion enters into force or punkt då Konventionen the time when the State träder i kraft eller den in which the debtor is tidpunkt då den stat i situated becomes a vilken gäldenären be- Contracting State, which- finner sig blir fördragsever is the later; and slutande stat, varvid den dag som infaller sist ska gälla; och
b) the debtor is situated in a b) ska gäldenären anses State where it has its befinna sig i en stat i vilcentre of administration ken dennes huvudkontor or, if it has no centre of är beläget eller, om denne administration, its place saknar huvudkontor, of business or, if it has dennes driftställe, eller more than one place of om gäldenären har mer business, its principal än ett driftställe, dennes place of business or, if it huvudsakliga driftställe has no place of business, eller, om denne saknar its habitual residence. driftställe, dennes hemvist är beläget.
3. A Contracting State may in its 3. En fördragsslutande stat får i declaration under paragraph 1 en förklaring enligt punkt 1 specify a date, not earlier than ange ett datum som ska infalla three years after the date on tidigast tre år efter den dag då which the declaration förklaringen får verkan, från becomes effective, when this och med vilket Konventionen Convention and the Protocol och protokollet ska tillämpas, will become applicable, for i fråga om fastställandet av the purpose of determining prioritet, inbegripet skydd av priority, including the protec- varje redan befintlig prioritet, tion of any existing priority, på redan befintliga rättigheter to pre-existing rights or eller säkerheter som bildats interests arising under an enligt ett avtal som ingåtts när 99
100agreement made at a time gäldenären befann sig i en stat Bilaga 1 when the debtor was situated enligt punkt 2(b), dock endast in a State referred to in sub- i den utsträckning och på det paragraph (b) of the preceding sätt som anges i nämnda paragraph but only to the förklaring. extent and in the manner specified in its declaration.
Article 61 Artikel 61
Review Conferences, amend- Konferenser för utvärdering,
ments and related matters ändringar och därtill hörande
frågor
1. The Depositary shall prepare 1. Depositarien ska varje år, reports yearly or at such other eller med annat lämpligt tidstime as the circumstances may intervall, utarbeta rapporter require for the States Parties riktade till de stater som är as to the manner in which the parter om hur den interinternational regimen nationella ordning som inestablished in this Convention rättas genom Konventionen has operated in practice. In fungerar i praktiken. Depositpreparing such reports, the arien ska utarbeta rapporterna Depositary shall take into med beaktande av tillsynsaccount the reports of the myndighetens rapporter om Supervisory Authority driften av det internationella concerning the functioning of registreringssystemet. the international registration system.
2. At the request of not less than 2. På begäran av minst tjugofem twenty-five per cent of the procent av de stater som är States Parties, Review Conf- parter ska depositarien i erences of States Parties shall samråd med tillsynsmyndigbe convened from time to heten anordna återkommande time by the Depositary, in utvärderingskonferenser för consultation with the dessa stater för genomgång Supervisory Authority, to av: consider:
a) the practical operation of a) hur Konventionen tillthis Convention and its lämpas i praktiken och i effectiveness in facilitat- vilken grad finansiering ing the asset-based mot säkerhet i tillgångar financing and leasing of och leasing av objekt som the objects covered by its faller inom Konventterms; ionens tillämpningsområde faktiskt underlättas genom Konventionen;
100 b) the judicial interpretation b) den juridiska tolkningen
101given to, and the applica- och tillämpningen av tion made of the terms of Konventionen och Bilaga 1 this Convention and the regelverket; regulations;
c) the functioning of the c) det internationella registrinternational registration eringssystemets funktion, system, the performance registratorns utförande of the Registrar and its och tillsynsmyndighetens oversight by the Super- tillsyn över registratorn, visory Authority, taking på grundval av tillsynsinto account the reports myndighetens rapporter; of the Supervisory och Authority; and
d) whether any modifi- d) huruvida det är önskvärt cations to this Conven- med någon förändring av tion or the arrangements den här Konventionen relating to the Inter- eller bestämmelserna om national Registry are det internationella registrdesirable. et.
3. Subject to paragraph 4, any 3. Med förbehåll för punkt 4 ska amendment to this Convent- varje ändring av den här Konion shall be approved by at ventionen godkännas av minst least a two- thirds majority of två tredjedels majoritet av de States Parties participating in stater som är parter och som the Conference referred to in deltar vid konferensen enligt the preceding paragraph and föregående stycke, och träder shall then enter into force in sedan i kraft i förhållande till respect of States which have de stater som har ratificerat, ratified, accepted or approved godtagit eller godkänt denna such amendment when rati- sedan den ratificerats, godfied, accepted, or approved by tagits eller godkänts av tre three States in accordance stater i enlighet med bewith the provisions of Article stämmelserna i artikel 49 om 49 relating to its entry into Konventionens ikraftträdande. force.
4. Where the proposed amend- 4. Om avsikten är att den ment to this Convention is föreslagna ändringen av Konintended to apply to more ventionen ska tillämpas på than one category of equip- mer än en kategori av utrustment, such amendment shall ning, ska den likaledes godalso be approved by at least a kännas av minst två tredjedels two-thirds majority of States majoritet av de stater som är Parties to each Protocol that parter i varje protokoll och are participating in the Con- som deltar vid konferensen ference referred to in enligt punkt 2. paragraph 2.
102Article 62 Artikel 62 Bilaga 1 Depositary and its functions Depositarien och dess uppgifter
1. Instruments of ratification, 1. Ratifikations-, godtagande-, acceptance, approval or godkännande- och anslutaccession shall be deposited ningsinstrument ska depowith the International Institute neras hos Internationella for the Unification of Private institutet för harmonisering av Law (UNIDROIT), which is privaträtten (Unidroit), nedan hereby designated the kallad depositarien. Depositary.
2. The Depositary shall: 2. Depositarien ska:
a) inform all Contracting a) underrätta alla fördrags- States of: slutande stater om:
(i) each new signature (i) varje nytt underteckor deposit of an nande eller varje ny instrument of ratifi- deponering av ratification, acceptance, kations-, godtagapproval or access- ande-, godkännandeion, together with the eller anslutningsindate thereof; strument och om datum för detta undertecknande eller denna deponering;
(ii) the date of entry into (ii) om datum för Konforce of this Con- ventionens ikraftvention; trädande;
(iii) each declaration (iii) om varje förklaring made in accordance som avges enligt with this Conven- Konventionen och tion, together with om datum för denna the date thereof; förklaring;
(iv) the withdrawal or (iv) om varje återkallamendment of any ande eller ändring av declaration, together förklaringar, samt with the date thereof; om datum för sådant and återkallande eller sådan ändring; och
(v) the notification of (v) om varje anmälan any denunciation of om uppsägning av this Convention Konvention samt om together with the datum för sådan date thereof and the uppsägning och om 102 date on which it dag den får verkan;
103takes effect; Bilaga 1 b) transmit certified true b) överlämna bestyrkta avcopies of this Convention skrifter av Konventionen to all Contracting States; till alla fördragsslutande stater,
c) provide the Supervisory c) förse tillsynsmyndigheten Authority and the Reg- och registratorn med avistrar with a copy of each skrifter av alla ratifikainstrument of ratification, tions-, godtagande-, godacceptance, approval or kännande- eller anslutaccession, together with ningsinstrument, underthe date of deposit there- rätta dem om dagen för of, of each declaration or deponering av dessa, om withdrawal or amend- alla förklaringar, återkallment of a declaration and anden och ändringar av of each notification of förklaringar samt om alla denunciation, together anmälningar om uppsägwith the date of notifi- ning, med uppgift om cation thereof, so that the datum för dessa anmälinformation contained ningar, så att uppgifterna therein is easily and fully i dessa är enkelt och available; and fullständigt tillgängliga, och
d) perform such other d) utföra de övriga uppgifter functions customary for som normalt åligger depositaries. depositarier.
IN WITNESS WHEREOF the TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV undersigned Plenipotentiaries, har undertecknade befullmäktighaving been duly authorised, have ade ombud med stöd av vedersigned this Convention. börliga fullmakter undertecknat denna konvention.
DONE at Cape Town, this six- I Kapstaden den sextonde novemteenth day of November, two ber tvåtusen ett i ett enda exemplar thousand and one, in a single på engelska, arabiska, kinesiska, original in the English, Arabic, franska, ryska och spanska språk- Chinese, French, Russian and en, vilka texter alla har lika giltig- Spanish languages, all texts being het, vilken giltighet träder i kraft equally authentic, such authenti- när konferensens gemensamma city to take effect upon verifica- sekretariat under överinseende av tion by the Joint Secretariat of the konferensens ordförande inom 90 Conference under the authority of dagar från och med dagen för the President of the Conference denna akt har kontrollerat den within ninety days hereof as to the inbördes överensstämmelsen conformity of the texts with one mellan dessa texter. another.
104Protokoll till konventionen om internationella Bilaga 2 säkerhetsrätter i lösa saker, om särskilda frågor
rörande rullande järnvägsmateriel
LUXEMBOURG PROTOCOL TO LUXEMBURGPROTOKOLLET THE CONVENTION ON OM SÄRSKILDA FRÅGOR INTERNATIONAL INTERESTS RÖRANDE RULLANDE IN MOBILE EQUIPMENT ON JÄRNVÄGSMATERIEL TILL MATTERS SPECIFIC TO KONVENTIONEN OM INTER- RAILWAY ROLLING STOCK NATIONELLA SÄKER- HETSRÄTTER I LÖSA SAKER
THE STATES PARTIES TO THIS DE STATER SOM ÄR PARTER I PROTOCOL DETTA PROTOKOLL,
CONSIDERING it necessary to SOM ANSER att konventionen om implement the Convention on internationella säkerhetsrätter i lösa International Interests in Mobile saker (konventionen), mot bak- Equipment (the “Convention”) as it grund av konventionens syften relates to railway rolling stock, in såsom dessa kommer till uttryck i the light of the purposes set out in konventionens ingress, bör implethe preamble to the Convention, menteras i den utsträckning den är tillämplig på rullande järnvägsmateriel,
MINDFUL of the need to adapt the SOM ÄR MEDVETNA OM be- Convention to meet the particular hovet av att anpassa konventionen requirements of railway rolling för att möta de särskilda krav som stock and their finance, gäller för rullande järnvägsmateriel och finansieringen av sådan materiel,
HAVE AGREED upon the HAR ENATS OM följande befollowing provisions relating to stämmelser om rullande järnrailway rolling stock: vägsmateriel:
Chapter I Kapitel I
Sphere of application and Tillämpningsområde och
general provisions allmänna bestämmelser
Article I – Defined terms Artikel I – Definitioner
1. In this Protocol, except where the 1. Om inte annat framgår av samcontext otherwise requires, terms manhanget ska termer som definiused in it have the meanings set out eras i konventionen ha samma in the Convention. betydelse i detta protokoll.
1052. In this Protocol the following 2. I detta protokoll har följande Bilaga 2 terms are employed with the termer den betydelse som anges meanings set out below: nedan:
(a) “guarantee contract” means a a) borgensförbindelse: överenscontract entered into by a person as kommelse varigenom en part guarantor; förbinder sig som borgensman eller lämnar en garanti,
(b) “guarantor” means a person b) borgensman: en person som för who, for the purpose of assuring att sörja för det rätta fullgörandet performance of any obligations in av varje förpliktelse gentemot en favour of a creditor secured by a borgenär enligt ett pantavtal eller security agreement or under an annat avtal, går i borgen eller agreement, gives or issues a ställer eller låter utfärda en garanti, suretyship or demand guarantee or letter of credit eller varje annan a standby letter of credit or any form av kreditförsäkring, other form of credit insurance;
(c) “insolvency-related event” c) insolvenssituation: means:
(i) the commencement of the i) inledande av insolvensförfaranden, insolvency proceedings; or eller
(ii) the declared intention to ii) gäldenärens besked om insuspend or actual suspension of ställelse av betalningar, eller faktisk payments by the debtor where the inställelse av betalningar i de fall creditor’s right to institute borgenären är förhindrad att inleda insolvency proceedings against the ett insolvensförfarande mot debtor or to exercise remedies gäldenären eller är förhindrad under the Convention is prevented enligt lag eller efter en statlig or suspended by law or State åtgärd att vidta åtgärder enligt action; konventionen,
(d) “primary insolvency juris- d) stat med primär jurisdiktion över diction” means the Contracting insolvensärende: fördragsslutande State in which the centre of the stat där gäldenären har sina debtor's main interests is situated, huvudsakliga intressen, vilken för which for this purpose shall be detta ändamål ska anses vara den deemed to be the place of the stat där gäldenären har sitt debtor’s statutory seat or, if there is registrerade säte, eller, om sådant none, the place where the debtor is saknas, den stat där bolaget är incorporated or formed, unless bildat, om inte annat påvisas proved otherwise;
(e) “railway rolling stock” means e) rullande järnvägsmateriel: fordon vehicles movable on a fixed som förflyttas på ett fast railway track or directly on, above järnvägsspår, eller direkt på, över or below a guideway, together with eller under en styrbana, till- 105
106traction systems, engines, brakes, sammans med framdrivningssystem, Bilaga 2 axles, bogies, pantographs, motorer, bromsar, axlar, boggier, accessories and other components, strömavtagare, tillbehör och andra equipment and parts, in each case komponenter, utrustningsdetaljer och installed on or incorporated in the delar som är installerade på eller vehicles, and together with all data, integrerade i fordonen, inklusive manuals and records relating all tillhörande data, manualer och thereto. register.
Article II – Application of Artikel II – Konventionens
Convention as regards railway tillämpning på rullande
rolling stock järnvägsmateriel
1. The Convention shall apply in 1. Konventionen ska tillämpas på relation to railway rolling stock as rullande järnvägsmateriel i enlighet provided by the terms of this med bestämmelserna i detta Protocol. protokoll.
2. The Convention and this 2. Konventionen och detta protokoll Protocol shall be known as the ska benämnas konventionen om Convention on International internationella säkerhetsrätter i lösa Interests in Mobile Equipment as saker såsom denna är tillämplig på applied to railway rolling stock. rullande järnvägsmateriel.
Article III – Derogation Artikel III – Undantag
The parties may, by agreement in Parterna får genom ett skriftligt writing, exclude the application of avtal avstå från att tillämpa Article IX and, in their relations artikel IX och, i sina förbindelser with each other, derogate from or med varandra, avvika från eller vary the effect of any of the ändra verkan av bestämmelserna i provisions of this Protocol except detta protokoll, med undantag för Article VII(3) and (4). artikel VII(3) och VII(4).
Article IV – Representative Artikel IV – Företrädares
capacities befogenheter
A person may, in relation to En person får, avseende rullande railway rolling stock, enter into an järnvägsmateriel, ingå ett avtal, agreement, effect a registration as registrera på det sätt som anges i defined by Article 16(3) of the artikel 16(3) i konventionen och Convention and assert rights and åberopa de rättigheter och interests under the Convention, in säkerhetsrätter som följer av an agency, trust or representative konventionen i egenskap av capacity. ombud, förvaltare eller annan företrädare.
Article V – Identification of Artikel V – Identifiering av
railway rolling stock in the rullande järnvägsmateriel
agreement i avtalet
1071. For the purposes of Article 7(c) 1. Vid tillämpningen av artikel 7(c) of the Convention and Article i konventionen och artikel XVIII(2) Bilaga 2 XVIII(2) of this Protocol, a i detta protokoll ska en beskrivning description of railway rolling stock av den rullande järnvägsmaterielen is sufficient to identify the railway vara tillräcklig för att identifiera rolling stock if it contains: denna materiel, förutsatt att den inbegriper
(a) a description of the railway a) en beskrivning av den rullande rolling stock by item; järnvägsmaterielens beståndsdelar,
(b) a description of the railway b) en beskrivning av den rullande rolling stock by type; järnvägsmaterielen efter typ,
(c) a statement that the agreement c) en förklaring om att avtalet covers all present and future omfattar all befintlig och framtida railway rolling stock; or järnvägsmateriel, eller
(d) a statement that the agreement d) en förklaring om att avtalet covers all present and future omfattar all befintlig och framtida railway rolling stock except for järnvägsmateriel, med undantag för specified items or types. särskilt angivna delar eller typer.
2. For the purposes of Article 7 of 2. Vid tillämpningen av artikel 7 i the Convention, an interest in konventionen ska en säkerhetsrätt i future railway rolling stock identi- framtida rullande järnvägsmateriel fied in accordance with the som identifierats i enlighet med preceding paragraph shall be föregående punkt anses utgöra en constituted as an international internationell säkerhetsrätt om interest as soon as the chargor, pantsättaren, säljaren med förbehåll conditional seller or lessor acquires eller leasegivaren förvärvar rätten the power to dispose of the railway att förfoga över den rullande järnrolling stock, without the need for vägsmaterielen, utan att det behövs any new act of transfer. någon ny överlåtelsehandling.
Article VI – Choice of law Artikel VI – Val av tillämplig lag
1. This Article applies only where a 1. Denna artikel ska vara tillämplig Contracting State has made a endast om en fördragsslutande stat declaration pursuant to Article har avgett en förklaring enligt XXVII. artikel XXVII.
2. The parties to an agreement or a 2. Parterna i ett avtal, ett avtal om related guarantee contract or sub- borgensförbindelse eller efterställordination agreement may agree on ning får enas om vilken lag som, the law which is to govern their helt eller delvis, ska vara tillämplig contractual rights and obligations, på avtalsvillkoren. wholly or in part.
1083. Unless otherwise agreed, the 3. Om inte annat har avtalats ska Bilaga 2 reference in the preceding hänvisningen i föregående punkt paragraph to the law chosen by the till den lag som parterna valt avse parties is to the domestic rules of den utsedda statens nationella law of the designated State or, rättsregler eller, om den staten where that State comprises several omfattar flera territoriella enheter, territorial units, to the domestic law lagen i den utsedda territoriella of the designated territorial unit. enheten.
Chapter II Kapitel II
Default remedies, priorities and Åtgärder vid avtalsbrott, prioritet
assignments och överlåtelser
Article VII – Modification of Artikel VII – Ändring av
default remedies provisions bestämmelserna om åtgärder vid
avtalsbrott
1. In addition to the remedies 1. Utöver de åtgärder som anges i specified in Chapter III of the kapitel III i konventionen, och Convention, the creditor may, to förutsatt att gäldenären vid något the extent that the debtor has at any tillfälle har lämnat sitt samtycke time so agreed and in the därtill, får borgenären, i situationer circumstances specified in that som har specificerats i det kapitlet Chapter, procure the export and låta exportera och föra ut den physical transfer of railway rolling rullande järnvägsmaterielen från det stock from the territory in which it territorium där materielen befinner is situated. sig.
2. The creditor shall not exercise 2. Borgenären får inte genomföra the remedies specified in the de åtgärder som har specificerats i preceding paragraph without the föregående punkt utan skriftligt prior consent in writing of the samtycke från innehavare av holder of any registered interest registrerade säkerhetsrätter med ranking in priority to that of the bättre prioritet än borgenärens. creditor. 3. Article 8(3) of the Convention 3. Artikel 8(3) i konventionen ska shall not apply to railway rolling inte gälla rullande järnvägsstock. Any remedy given by the materiel. Varje åtgärd som anges i Convention in relation to railway konventionen och som avser rullrolling stock shall be exercised in a ande järnvägsmateriel ska genomcommercially reasonable manner. föras på ett affärsmässigt skäligt A remedy shall be deemed to be sätt. En åtgärd ska anses vara exercised in a commercially genomförd på ett affärsmässigt reasonable manner where it is skäligt sätt när den genomförs i exercised in conformity with a överensstämmelse med en provision of the agreement except bestämmelse i avtalet, utom i de where such a provision is fall bestämmelsen är uppenbart manifestly unreasonable. oskälig.
1094. A chargee giving fourteen or 4. En säkerhetshavare som lämnar more calendar days’ prior written berörda personer ett skriftligt Bilaga 2 notice of a proposed sale or lease to meddelande minst fjorton kalenderinterested persons as provided by dagar före planerad försäljning eller Article 8(4) of the Convention shall leasing ska anses ha uppfyllt kravet be deemed to satisfy the require- på ”skälig tid” i artikel 8(4) i ment of giving the “reasonable konventionen. Detta ska dock inte prior notice” specified therein. The hindra en säkerhetshavare och en foregoing shall not prevent a säkerhetsställare eller en borgenschargee and a chargor or a man från att avtala om att medguarantor from agreeing to a longer delande ska lämnas tidigare. period of prior notice.
5. Subject to any applicable safety 5. Med förbehåll för de lagar och laws and regulations, a Contracting andra författningar som är tillämp- State shall ensure that the relevant liga när det gäller säkerhet ska de administrative authorities expediti- fördragsslutande staterna se till att ously co-operate with and assist the berörda administrativa myndigheter creditor to the extent necessary for skyndsamt samarbetar med borgethe exercise of the remedies nären och bistår i den utsträckning specified in paragraph 1. som krävs för att denne ska kunna vidta de åtgärder som anges i punkt 1.
6. A chargee proposing to procure 6. En säkerhetshavare som avser att the export of railway rolling stock exportera rullande järnvägsmateriel under paragraph 1 otherwise than enligt punkt 1 i annat fall än genom pursuant to a court order shall give verkställighet av ett domstolsreasonable prior notice in writing avgörande, ska i skälig tid skriftof the proposed export to: ligen lämna information om den kommande exporten till:
(a) interested persons specified in a) de berörda personer som avses i Article 1(m)(i) and (ii) of the artikel 1(m)(i) och (ii) i konvent- Convention; and ionen: och
(b) interested persons specified in b) de berörda personer som avses i Article 1(m)(iii) of the Convention konventionens artikel 1(m)(iii), vilka who have given notice of their i skälig tid före exporten har rights to the chargee within a underrättat säkerhetshavaren om reasonable time prior to the export. sina rättigheter.
Article VIII – Modification of Artikel VIII – Ändring av
provisions regarding relief bestämmelserna om interimistiska
pending final determination åtgärder
1. This Article applies only in a 1. Denna artikel ska vara tillämplig Contracting State which has made endast om en fördragsslutande stat a declaration pursuant to Article har avgett en förklaring enligt XXVII and to the extent stated in artikel XXVII och endast i den 109
110such declaration. utsträckning som framgår av Bilaga 2 förklaringen.
2. For the purposes of Article 13(1) 2. Vid tillämpningen av artiof the Convention, “speedy” in the kel 13(1) i konventionen ska context of obtaining relief means uttrycket ”skyndsamt”, i samband within such number of calendar med utverkandet av åtgärder, avse days from the date of filing of the det antal kalenderdagar räknat från application for relief as is specified dagen för inlämnandet av framin a declaration made by the ställan som anges i förklaringen Contracting State in which the från den fördragsslutande stat i application is made. vilken framställan har lämnats.
3. Article 13(1) of the Convention 3. Artikel 13(1) i konventionen ska applies with the following being gälla med tillägget av följande added immediately after sub- bestämmelse omedelbart efter paragraph (d): stycket (d):
“(e) if at any time the debtor and ”(e) försäljning och fördelning av the creditor specifically agree, sale inkomsterna från försäljningen, om of the object and application of gäldenären och borgenären uttryckproceeds therefrom”, ligen kommer överens om detta”,
and Article 43(2) applies with the och artikel 43(2) ska gälla med insertion after the words “Article tillägget ”och (e)” efter orden 13(1)(d)” of the words “and (e)”. ”artikel 13(1)(d)”.
4. Ownership or any other interest 4. Äganderätt eller annan rätt som of the debtor passing on a sale gäldenären har och som överförs under the preceding paragraph is till följd av en försäljning enligt free from any other interest over föregående punkt, är fri från andra which the creditor’s international säkerhetsrätter framför vilka borgeinterest has priority under the närens internationella säkerhetsrätt provisions of Article 29 of the har prioritet enligt bestämmelserna i Convention. artikel 29 i konventionen.
5. The creditor and the debtor or 5. Borgenären och gäldenären eller any other interested person may varje annan berörd person får agree in writing to exclude the skriftligen avtala om att undanta application of Article 13(2) of the tillämpningen av artikel 13(2) i Convention. konventionen. 6. With regard to the remedies in 6. De åtgärder som avses i artikel Article VII(1): VII(1):
(a) they shall be made available by a) ska göras tillgängliga av de the administrative authorities in a administrativa myndigheterna i en Contracting State no later than fördragsslutande stat inom sju seven calendar days after the kalenderdagar från den dag då creditor notifies such authorities borgenären har meddelat dessa that the relief specified in Article myndigheter att den åtgärd som 110 VII(1) is granted or, in the case of avses i artikel VII(1) har beviljats
111relief granted by a foreign court, eller, om åtgärden har beviljats av recognised by a court of that en utländsk domstol, har erkänts av Bilaga 2 Contracting State, and that the en domstol i den fördragsslutande creditor is entitled to procure those staten, och att borgenären har rätt remedies in accordance with the att utverka åtgärderna enligt Convention; and konventionen, och
(b) the applicable authorities shall b) de behöriga myndigheterna ska expeditiously co-operate with and skyndsamt samarbeta med borgeassist the creditor in the exercise of nären och bistå vid vidtagandet av such remedies in conformity with åtgärderna i enlighet med de lagar the applicable safety laws and och andra författningar som är regulations. tillämpliga när det gäller säkerhet.
7. Paragraphs 2 and 6 shall not 7. Punkterna 2 och 6 ska inte affect any applicable safety laws and påverka de lagar och andra förregulations. fattningar som är tillämpliga när det gäller järnvägssäkerhet.
Article IX – Remedies on Artikel IX – Åtgärder vid
insolvency insolvens
1. This Article applies only where a 1. Denna artikel ska vara tillämplig Contracting State that is the endast om en fördragsslutande stat primary insolvency jurisdiction has med primär jurisdiktion över ett made a declaration pursuant to insolvensärende har avgett en Article XXVII. förklaring enligt artikel XXVII.
2. References in this Article to the 2. Hänvisningarna till ”insol- “insolvency administrator” shall be vensförvaltaren” i denna artikel to that person in its official, not in its avser personen i dess officiella personal, capacity. kapacitet och inte i dess personliga roll.
Alternative A Alternativ A
3. Upon the occurrence of an 3. När en insolvenssituation uppstår insolvency-related event, the ska insolvensförvaltaren eller, alltinsolvency administrator or the efter omständigheterna, gäldedebtor, as applicable, shall, subject nären, med förbehåll för punkt 7, to paragraph 7, give possession of överlämna den rullande järnvägsthe railway rolling stock to the materielen till borgenären senast vid creditor no later than the earlier of: den första av tidpunkterna nedan:
(a) the end of the waiting period; and a) när väntetiden löpt ut; och
(b) the date on which the creditor b) vid den tidpunkt då borgenären would be entitled to possession of skulle ha rätt att ta den rullande the railway rolling stock if this järnvägsmaterielen i besittning om Article did not apply. denna artikel inte var tillämplig.
1124. For the purposes of this Article, 4. Vid tillämpningen av denna Bilaga 2 the “waiting period” shall be the artikel avses med ”väntetid” den period specified in a declaration of tidsfrist som anges i en förklaring the Contracting State which is the från den fördragsslutande staten primary insolvency jurisdiction. med primär jurisdiktion över insolvensärendet.
5. Unless and until the creditor is 5. Såvida och så länge borgenären given the opportunity to take inte har getts möjlighet att ta possession under paragraph 3: materielen i besittning enligt punkt 3 ska
(a) the insolvency administrator or a) insolvensförvaltaren eller, alltefter the debtor, as applicable, shall omständigheterna, gäldenären bepreserve the railway rolling stock vara och underhålla den rullande and maintain it and its value in järnvägsmaterielen och upprätthålla accordance with the agreement; dess värde i enlighet med avtalet, and och
(b) the creditor shall be entitled to b) borgenären ha rätt att ansöka om apply for any other forms of andra interimistiska åtgärder som interim relief available under the är tillgängliga enligt tillämplig lag. applicable law.
6. Sub-paragraph (a) of the pre- 6. Bestämmelserna i stycket (a) i ceding paragraph shall not preclude föregående punkt utesluter inte att the use of the railway rolling stock den rullande järnvägsmaterielen under arrangements designed to används enligt avtal som ingåtts i preserve the railway rolling stock syfte att bevara och underhålla and maintain it and its value. materielen och upprätthålla dess värde.
7. The insolvency administrator or 7. Insolvensförvaltaren eller, alltefter the debtor, as applicable, may omständigheterna, gäldenären får retain possession of the railway behålla besittningen till den rolling stock where, by the time rullande järnvägsmaterielen om specified in paragraph 3, it has cured denne senast vid den tidpunkt som all defaults other than a default fastställs i punkt 3 har läkt alla constituted by the opening of andra avtalsbrott än det som består insolvency proceedings and has i att insolvensförfarandet har inletts agreed to perform all future och har förbundit sig att uppfylla obligations under the agreement alla framtida förpliktelser i enlighet and related transaction documents. med avtalet och därtill hörande A second waiting period shall not dokument. Någon ytterligare vänteapply in respect of a default in the tid ska inte tillämpas om dessa performance of such future framtida förpliktelser inte uppfylls. obligations.
8. With regard to the remedies in 8. De åtgärder som avses i artikel Article VII(1): VII(1)
113(a) they shall be made available by a) ska göras tillgängliga av de the administrative authorities in a behöriga administrativa myndig- Bilaga 2 Contracting State no later than heterna i en fördragsslutande stat seven calendar days after the date inom sju kalenderdagar från den dag on which the creditor notifies such då borgenären har meddelat dessa authorities that it is entitled to pro- myndigheter att borgenären har rätt cure those remedies in accordance att utverka åtgärderna i enlighet with the Convention; and med konventionen, och
(b) the applicable authorities shall b) de behöriga myndigheterna ska expeditiously co-operate with and skyndsamt samarbeta med borgeassist the creditor in the exercise of nären och bistå vid vidtagandet av such remedies in conformity with åtgärderna i enlighet med de lagar the applicable safety laws and och andra författningar som är regulations. tillämpliga när det gäller säkerhet.
9. No exercise of remedies per- 9. Ingen av de åtgärder som får mitted by the Convention or this vidtas enligt konventionen eller Protocol may be prevented or protokollet får förhindras eller delayed after the date specified in försenas efter den dag som fastställs i paragraph 3. punkt 3.
10. No obligations of the debtor 10. Ingen av gäldenärens förpliktunder the agreement may be elser enligt avtalet får ändras utan modified without the consent of the borgenärens samtycke. creditor.
11. Nothing in the preceding 11. Föregående punkt får inte paragraph shall be construed to tolkas på ett sätt som inskränker affect the authority, if any, of the insolvensförvaltarens eventuella insolvency administrator under the befogenhet att enligt tillämplig lag applicable law to terminate the säga upp avtalet. agreement.
12. No rights or interests, except 12. Ingen rättighet eller säkerfor non-consensual rights or hetsrätt, med undantag för legala interests of a category covered by a rättigheter eller säkerhetsrätter som declaration pursuant to tillhör en kategori som omfattas av Article 39(1) of the Convention, en förklaring enligt artikel 39(1) i shall have priority in insolvency konventionen, ska i samband med proceedings over registered insolvensförfaranden ha företräde interests. framför de säkerhetsrätter som har registrerats.
13. The Convention as modified by 13. Konventionen, ändrad genom Articles VII and XXV of this artiklarna VII och XXV i detta Protocol shall apply to the exercise protokoll, ska tillämpas vid genomof any remedies under this Article. förandet av samtliga åtgärder i denna artikel.
114Alternative B Alternativ B Bilaga 2 3. Upon the occurrence of an 3. När en insolvenssituation uppstår insolvency-related event, the ska insolvensförvaltaren eller, alltinsolvency administrator or the efter omständigheterna, gäldedebtor, as applicable, upon the nären, på begäran av borgenären, request of the creditor, shall give inom den tidsfrist som anges i en notice to the creditor within the förklaring som avgetts av en time specified in a declaration of a fördragsslutande stat enligt artikel Contracting State pursuant to Article XXVII, meddela borgenären om XXVII whether it will: gäldenären kommer att
(a) cure all defaults other than a a) läka alla andra avtalsbrott än det default constituted by the opening som består i att insolvensförof insolvency proceedings and farandet har inletts, och förbinda agree to perform all future sig att uppfylla alla framtida obligations, under the agreement förpliktelser i enlighet med avtalet and related transaction documents; och därtill hörande dokument, eller or
(b) give the creditor the opportunity b) göra det möjligt för borgenären to take possession of the railway att ta den rullande järnvägsrolling stock, in accordance with materielen i besittning i enlighet the applicable law. med tillämplig lag.
4. The applicable law referred to in 4. Enligt den lag som är tillämplig sub-paragraph (b) of the preceding enligt stycket (b) i föregående paragraph may permit the court to punkt, får domstolen begära att require the taking of any additional kompletterande åtgärder ska vidtas step or the provision of any eller att ytterligare säkerhetsrätt ska additional guarantee. ställas.
5. The creditor shall provide 5. Borgenären ska styrka sin evidence of its claims and proof that fordran och visa att den interits international interest has been nationella säkerhetsrätten har registered. registrerats.
6. If the insolvency administrator 6. Om insolvensförvaltaren eller, or the debtor, as applicable, does alltefter omständigheterna, gälnot give notice in conformity with denären inte meddelar borgenären i paragraph 3, or when the enlighet med punkt 3, eller om insolvency administrator or the insolvensförvaltaren eller gäldedebtor has declared that it will give nären har förklarat att han eller hon the creditor the opportunity to take kommer att göra det möjligt för possession of the railway rolling borgenären att ta den rullande järnstock but fails to do so, the court vägsmaterielen i besittning men så may permit the creditor to take inte sker, får domstolen låta possession of the railway rolling borgenären ta den rullande järnstock upon such terms as the court vägsmaterielen i besittning på de may order and may require the villkor som domstolen fastställer 114 taking of any additional step or the samt får begära att kompletterande
115provision of any additional guaran- åtgärder ska vidtas eller att tee. ytterligare säkerhet ska ställas. Bilaga 2
7. The railway rolling stock shall not 7. Den rullande järnvägsmaterielen be sold pending a decision by a får inte säljas så länge domstolen court regarding the claim and the inte fattat beslut om fordran och den international interest. internationella säkerhetsrätten.
Alternative C Alternativ C
3. Upon the occurrence of an 3. När en insolvenssituation uppstår insolvency-related event, the ska insolvensförvaltaren eller, alltinsolvency administrator or the efter omständigheterna, gäldenären debtor, as applicable, shall within under åtgärdsperioden the cure period:
(a) cure all defaults other than a a) läka alla andra avtalsbrott än det default constituted by the opening som består i att insolvensförof insolvency proceedings and farandet har inletts och förbinda sig agree to perform all future att uppfylla alla framtida förpliktobligations, under the agreement elser i enlighet med avtalet och and related transaction documents; därtill hörande dokument, eller or
(b) give the creditor the opportunity b) göra det möjligt för borgenären to take possession of the railway att ta den rullande järnvägsrolling stock in accordance with materielen i besittning i enlighet the applicable law. med tillämplig lag.
4. Before the end of the cure 4. Innan åtgärdsperioden har löpt ut period, the insolvency admini- får insolvensförvaltaren eller, strator or the debtor, as applicable, alltefter omständigheterna, gäldemay apply to the court for an order nären ansöka om att domstolen ska suspending its obligation under sub- fatta beslut om tillfälligt anstånd paragraph (b) of the preceding med vederbörandes förpliktelse enligt paragraph for a period commen- stycket (b) i föregående punkt under cing from the end of the cure en period som inleds när åtgärdsperiod and ending no later than the perioden löper ut, och som upphör expiration of the agreement or any senast när avtalet eller en eventuell renewal thereof, and on such terms förlängning av detta löper ut, och as the court considers just (the på villkor som domstolen anser “suspension period”). Any such skäliga (anståndsperioden). Ett order shall require that all sums sådant beslut ska innebära att alla accruing to the creditor during the belopp som tillfaller borgenären suspension period be paid from the under anståndsperioden utbetalas insolvency estate or by the debtor från konkursboet eller av as they become due and that the gäldenären allteftersom de förfaller insolvency administrator or the till betalning och att insolvensförvaldebtor, as applicable, perform all taren eller, alltefter omständigother obligations arising during the heterna, gäldenären fullgör alla suspension period. andra förpliktelser som uppstår 115
116under perioden i fråga. Bilaga 2 5. If an application is made to the 5. Om en ansökan ges in till court under the preceding domstolen i enlighet med föreparagraph, the creditor shall not gående punkt, ska borgenären avstå take possession of the railway från att ta den rullande järnvägsrolling stock pending an order of materielen i besittning till dess att the court. If the application is not domstolen har fattat ett beslut. Om granted within such number of inte ansökan beviljas inom det antal calendar days from the date of kalenderdagar, från dagen för filing of the application for relief as ansökan om åtgärder, som anges i is specified in a declaration made en förklaring från den fördragsby the Contracting State in which slutande stat i vilken ansökan the application is made, the lämnats in, ska ansökan anses ha application will be deemed with- dragits tillbaka om inte borgenären drawn unless the creditor and the och insolvensförvaltaren eller, insolvency administrator or the alltefter omständigheterna, debtor, as applicable, otherwise gäldenären kommer överens om agree. annat.
6. Unless and until the creditor is 6. Såvida och så länge borgenären given the opportunity to take inte har getts möjlighet att ta possession under paragraph 3: materielen i besittning enligt punkt 3 ska
(a) the insolvency administrator or a) insolvensförvaltaren eller, alltefter the debtor, as applicable, shall omständigheterna, gäldenären bevara preserve the railway rolling stock och underhålla den rullande järnand maintain it and its value in vägsmaterielen och upprätthålla accordance with the agreement; dess värde i enlighet med avtalet, and och
(b) the creditor shall be entitled to b) borgenären ha rätt att ansöka om apply for any other forms of andra interimistiska åtgärder enligt interim relief available under the tillämplig lag. applicable law.
7. Sub-paragraph (a) of the pre- 7. Bestämmelserna i stycket (a) i ceding paragraph shall not preclude föregående punkt utesluter inte att the use of the railway rolling stock den rullande järnvägsmaterielen under arrangements designed to används enligt avtal som ingåtts i preserve and maintain it and its syfte att bevara och underhålla value. materielen och upprätthålla dess värde.
8. Where during the cure period or 8. Om insolvensförvaltaren eller, any suspension period the alltefter omständigheterna, gälinsolvency administrator or the denären under åtgärdsperioden debtor, as applicable, cures all eller en eventuell anståndsperiod defaults other than a default läker alla andra avtalsbrott än det 116 constituted by the opening of som består i att insolvensförfarandet
117insolvency proceedings and agrees har inletts, och förbinder sig att to perform all future obligations uppfylla alla framtida förpliktelser Bilaga 2 under the agreement and related enligt avtalet och därtill hörande transaction documents, the dokument, får insolvensförvaltaren insolvency administrator or debtor eller gäldenären behålla besittmay retain possession of the ningen till den rullande järnvägsrailway rolling stock and any order materielen, och alla beslut som made by the court under para- domstolen fattat enligt punkt 4 ska graph 4 shall cease to have effect. A upphöra att gälla. Någon ytterligare second cure period shall not apply åtgärdsperiod ska inte tillämpas om in respect of a default in the dessa framtida förpliktelser inte performance of such future uppfylls. obligations. 9. With regard to the remedies in 9. De åtgärder som avses i artikel Article VII(1): VII(1)
(a) they shall be made available by a) ska göras tillgängliga av de the administrative authorities in a administrativa myndigheterna i en Contracting State no later than fördragsslutande stat inom sju seven calendar days after the date kalenderdagar från den dag då on which the creditor notifies such borgenären har meddelat dessa authorities that it is entitled to pro- myndigheter att borgenären har rätt cure those remedies in accordance att utverka åtgärderna i enlighet with the Convention; and med konventionen, och
(b) the applicable authorities shall b) de behöriga myndigheterna ska expeditiously co-operate with and skyndsamt samarbeta med borgeassist the creditor in the exercise of nären och bistå vid vidtagandet av such remedies in conformity with åtgärderna i enlighet med de lagar the applicable safety laws and och andra författningar som är regulations. tillämpliga när det gäller järnvägssäkerhet.
10. Subject to paragraphs 4, 5 and 10. Med förbehåll för vad som 8, no exercise of remedies permit- anges i punkterna 4, 5 och 8 får ted by the Convention may be ingen av de åtgärder som får vidtas prevented or delayed after the cure enligt konventionen förhindras period. eller försenas efter det att åtgärdsperioden löpt ut.
11. Subject to paragraphs 4, 5 and 11. Med förbehåll för vad som 8, no obligations of the debtor anges i punkterna 4, 5 och 8 får under the agreement and related ingen av gäldenärens förpliktelser transactions may be modified in enligt avtalet och anknytande insolvency proceedings without the överlåtelsehandlingar ändras utan consent of the creditor. borgenärens samtycke i samband med insolvensförfaranden.
12. Nothing in the preceding 12. Föregående punkt får inte paragraph shall be construed to tolkas på ett sätt som inskränker affect the authority, if any, of the insolvensförvaltarens eventuella 117
118insolvency administrator under the befogenhet att enligt tillämplig lag Bilaga 2 applicable law to terminate the säga upp avtalet. agreement.
13. No rights or interests, ex-cept 13. Ingen rättighet eller säkerfor non-consensual rights or hetsrätt, med undantag för legala interests of a category covered by a rättigheter eller säkerhetsrätter som declaration pursuant to Article tillhör en kategori som omfattas av 39(1) of the Convention, shall have en förklaring enligt artikel 39(1) i priority in insolvency proceedings konventionen, ska i samband med over registered interests. insolvensförfaranden ha företräde framför de säkerhetsrätter som har registrerats.
14. The Convention as modified by 14. Konventionen, ändrad genom Articles VII and XXV of this artiklarna VII och XXV i proto- Protocol shall apply to the exercise kollet, ska tillämpas vid genomof any remedies under this Article. förandet av samtliga åtgärder i denna artikel.
15. For the purposes of this Article, 15. Med ”åtgärdsperiod” avses i the “cure period” shall be the denna artikel den tidsperiod som period, commencing with the date of börjar löpa den dag som the insolvency-related event, speci- insolvenssituationen uppstod, och fied in a declaration of the som anges i en förklaring som Contracting State which is the avges av en fördragsslutande stat primary insolvency jurisdiction. med primär jurisdiktion över insolvensärendet, och som börjar löpa den dag som insolvenssituationen uppstod.
Article X – Insolvency assistance Artikel X – Bistånd vid insolvens
1. This Article applies only in a 1. Denna artikel ska vara tillämplig Contracting State which has made endast om en fördragsslutande stat a declaration pursuant to Article har avgett en förklaring enligt XXVII(1). artikel XXVII(1).
2. The courts of a Contracting State 2. Domstolarna i en fördragsslutin which railway rolling stock is ande stat i vilken den rullande situated shall, in accordance with järnvägsmaterielen befinner sig, ska the law of the Contracting State, i överensstämmelse med den förco-operate to the maximum extent dragsslutande statens lag så långt det possible with foreign courts and är möjligt samarbeta med de foreign insolvency administrators utländska domstolarna och utländin carrying out the provisions of ska insolvensförvaltarna vid tillämp- Article IX. ningen av bestämmelserna i artikel IX.
119Article XI – Debtor provisions Artikel XI – Bestämmelser om gäldenären Bilaga 2
1. In the absence of a default within 1. Så länge avtalsbrott enligt the meaning of Article 11 of the artikel 11 i konventionen inte Convention, the debtor shall be föreligger, har gäldenären rätt att entitled to the quiet possession and förfoga över och använda den use of the railway rolling stock in rullande järnvägsmaterielen i accordance with the agreement as överensstämmelse med avtalsagainst: villkoren, i förhållande till
(a) its creditor and the holder of a) borgenären och innehavaren av any interest from which the debtor en säkerhetsrätt som gäldenären är takes free pursuant to fri från enligt artikel 29(4)(b) i Article 29(4)(b) of the Convention konventionen, om och i den unless and to the extent that the utsträckning gäldenären inte har debtor has otherwise agreed; and samtyckt till något annat, och
(b) the holder of any interest to b) innehavaren av en säkerhetsrätt which the debtor’s right or interest som gäldenärens rätt är belastad is subject pursuant to med enligt artikel 29(4)(a) i Article 29(4)(a) of the Convention, konventionen, men endast i den but only to the extent, if any, that utsträckning som innehavaren har such holder has agreed. samtyckt till detta.
2. Nothing in the Convention or 2. Inget i konventionen eller detta this Protocol affects the liability of protokoll ska påverka borgenärens a creditor for any breach of the ansvar vid avtalsbrott enligt agreement under the applicable law tillämplig lag, såvida avtalet avser in so far as that agreement relates rullande järnvägsmateriel. to railway rolling stock.
Chapter III Kapitel III
Registry provisions relating to Bestämmelser om registrering av
international interests in railway internationella säkerhetsrätter i
rolling stock rullande järnvägsmateriel
Article XII – The Supervisory Artikel XII – Tillsynsmyndigheten
Authority and the Registrar och registratorn
1. The Supervisory Authority shall 1. Tillsynsmyndigheten är ett organ be a body established by represent- som bildas av representanter, varav atives, one representative to be en representant ska utses appointed:
(a) by each State Party; a) av varje stat som är part,
(b) by each of a maximum of three b) av var och en av maximalt tre other States to be designated by the andra stater som ska utses av International Institute for the Internationella institutet för 119
120Unification of Private Law harmonisering av privaträtten Bilaga 2 (UNIDROIT); and (Unidroit), och
(c) by each of a maximum of three c) av var och en av maximalt tre other States to be designated by the andra stater som ska utses av den Intergovernmental Organisation for mellanstatliga organisationen för International Carriage by Rail internationell järnvägstrafik (OTIF). (OTIF).
2. In the designation of the States 2. Vid valet av de stater som avses referred to in sub-para- i stycke (b) och (c) i föregående graphs (b) and (c) of the preceding punkt ska hänsyn tas till behovet av paragraph regard shall be had to the att säkerställa en bred geografisk need to ensure broad geographical representation. representation.
3. The term of appointment of the 3. Mandatperioden för de reprerepresentatives appointed pursuant sentanter som utses i enlighet med to sub-paragraphs (b) and (c) of stycke (b) och (c) i punkt 1 ska paragraph 1 shall be that specified fastställas av de nominerande by the designating Organisations. organisationerna. Mandatperioden The terms of those representatives för de representanter som utför sina serving on the date when this uppdrag den dag då detta protokoll Protocol enters into force for the träder i kraft för den tionde stat tenth State Party shall expire no som är part ska löpa ut senast två år later than two years after that date. efter den dagen.
4. The representatives referred to in 4. De representanter som avses i paragraph 1 shall adopt the initial punkt 1 ska anta tillsynsmyndigrules of procedure for the hetens preliminära förfaranderegler. Supervisory Authority. Adoption Ett antagande kräver samtycke från shall require agreement of:
(a) a majority of all the repre- a) en majoritet av samtliga repsentatives; and resentanter, och
(b) a majority of the representatives b) en majoritet av de representanter appointed pursuant to sub-paragraph som utsetts i enlighet med stycket (a) of paragraph 1. (a) i punkt 1.
5. The Supervisory Authority may 5. Tillsynsmyndigheten kan inrätta establish a commission of experts en kommitté av experter bestående consisting of: av
(a) persons nominated by Signatory a) personer som nominerats av de and Contracting States and having undertecknande och fördragsslutande the necessary qualifications and staterna och som har erforderlig experience; and kompetens och erfarenhet, och
(b) other experts as necessary and b) andra experter efter behov, och 120 entrust the commission with the ge kommittén i uppgift att bistå
121task of assisting the Supervisory tillsynsmyndigheten i dess Authority in the discharge of its fullgörande av sina uppgifter. Bilaga 2 functions.
6. A secretariat (the Secretariat) 6. Ett sekretariat (sekretariatet) ska shall assist the Supervisory bistå tillsynsmyndigheten i dess Authority in the discharge of its fullgörande av sina uppgifter i functions, as directed by the enlighet med tillsynsmyndighetens Supervisory Authority. The anvisningar. Sekretariatsuppgifterna Secretariat shall be OTIF. ska utföras av den mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF).
7. In the event that the Secretariat 7. Om sekretariatet inte längre kan becomes unable or unwilling to eller vill fullgöra sina uppgifter ska discharge its functions, the tillsynsmyndigheten utse ett annat Supervisory Authority shall desig- sekretariat. nate another Secretariat.
8. The Secretariat shall, on being 8. Sekretariatet ska, efter att ha satisfied that the International försäkrat sig om att det inter- Registry is fully operational, forth- nationella registret är i full drift, with deposit a certificate to that deponera ett intyg om detta hos effect with the Depositary. depositarien.
9. The Secretariat shall have legal 9. Sekretariatet ska åtnjuta status personality where not already som juridisk person, om det inte possessing such personality, and redan har det, och ska i fråga om shall enjoy, in relation to its sina uppgifter enligt konventionen functions under the Convention och protokollet åtnjuta samma and this Protocol, the same befrielse och immunitet som exemptions and immunities as are tillkommer tillsynsmyndigheten provided to the Supervisory enligt artikel 27(3) i konventionen Authority under Article 27(3) of the och som tillkommer det internatio- Convention and to the International nella registret enligt artikel 27(4) i Registry under Article 27(4) of the konventionen. Convention.
10. A measure taken by the 10. En åtgärd från tillsynsmyn- Supervisory Authority that affects dighetens sida som endast berör en only the interests of a State Party parts eller en grupp parters or a group of States Parties shall be intressen får vidtas, om parten eller taken if such State Party or the majoriteten av gruppen av parter i majority of the group of States fråga godkänner åtgärden. En åtgärd Parties also approve of the som skulle kunna påverka en parts measure. A measure that could eller flera en grupp parters inadversely affect the interests of a tressen negativt, får verkan i den State Party or a group of States eller dessa parter, om parten eller Parties shall have effect in such majoriteten av gruppen av parter i State Party or group of States fråga godkänner åtgärden. Parties if such State Party or the 121
122majority of the group of States Bilaga 2 Parties also approve of the measure.
11. The first Registrar shall be 11. Den första registratorn ska appointed for a period of not less utnämnas för en mandatperiod på than five or more than ten years. minst fem och högst tio år. Därefter Thereafter, the Registrar shall be ska registratorns mandat förlängas appointed or re-appointed for eller en ny registrator utnämnas för successive periods each not en mandatperiod på högst tio år. exceeding ten years.
Article XIII – Designated entry Artikel XIII – Utseende av
points kontaktpunkter
1. A Contracting State may at any 1. En fördragsslutande stat kan när time designate, by declaration, an som helst, genom att lämna en entity or entities as the entry point förklaring, utse ett eller flera organ or entry points through which there till kontaktpunkt eller kontaktshall or may be transmitted to the punkter, genom vilken eller vilka International Registry information det ska eller får till det interrequired for registration other than nationella registret överföras registration of a notice of a national information som krävs för interest or of a right or interest registrering, med undantag för under Article 40 of the Convention registrering av ett meddelande om in either case arising under the en nationell säkerhetsrätt eller om laws of another State. The various en rättighet eller säkerhetsrätt enligt entry points shall be operated at artikel 40 i konventionen på grundval least during working hours in their av lagen i en annan stat. De olika respective territories. kontaktpunkterna ska vara aktiva minst under den kontorstid som tillämpas inom respektive territorium.
2. A designation made under the 2. Vid utseende av kontaktpunkt preceding paragraph may permit, enligt föregående punkt är det but not compel, use of a designated tillåtet, men inte obligatoriskt, att entry point or entry points for utse en eller flera kontaktpunkter information required for för de uppgifter som krävs för registrations in respect of notices registrering av försäljningsmeddelof sale. anden.
Article XIV – Identification of Artikel XIV – Identifiering av
railway rolling stock for rullande järnvägsmateriel för
registration purposes registreringsändamål
1. For the purposes of Artic- 1. Vid tillämpningen av artikle 18(1)(a) of the Convention, the el 18(1)(a) i konventionen ska regulations shall prescribe a system regelverket innehålla villkor för for the allocation of identification registratorns tilldelning av iden- 122 numbers by the Registrar which tifikationsnummer som möjliggör en
123enable the unique identification of unik identifiering av delar av items of railway rolling stock. The rullande järnvägsmateriel. Detta Bilaga 2 identification number shall be: identifikationsnummer ska
(a) affixed to the item of railway a) anbringas på den berörda delen rolling stock; av den rullande järnvägsmaterielen,
(b) associated in the International b) i det internationella registret Registry with the manufacturer’s kopplas samman med tillverkarens name and the manufacturer’s namn och identifikationsnummer för identification number for the item so den berörda delen, eller affixed; or c) i det internationella registret (c) associated in the International kopplas samman med ett nationellt Registry with a national or regional eller regionalt identifikationsidentification number so affixed. nummer för den berörda delen.
2. For the purposes of the 2. Vid tillämpningen av föregående preceding paragraph, a Contracting punkt får en fördragsslutande stat, State may, by declaration, state the genom att lämna en förklaring, system of national or regional ange vilket system med nationella identification numbers that shall be eller regionala identifikationsused with respect to items of nummer som ska tillämpas på delar railway rolling stock subject to an av rullande järnvägsmateriel som international interest that is created omfattas av en internationell säkeror provided for, or is intended to be hetsrätt som bildas eller föreskrivs, created or provided for, by an eller kommer att bildas eller agreement entered into by a debtor föreskrivas, i ett avtal som ingås av situated in that Contracting State at en gäldenär som befinner sig i den the time of the conclusion of that fördragsslutande staten när avtalet agreement. Such a national or ingås. Ett sådant nationellt eller regional identification system shall, regionalt identifikationssystem ska, subject to agreement between the enligt överenskommelse mellan Supervisory Authority and the tillsynsmyndigheten och den Contracting State making the fördragsslutande stat som avger declaration, ensure the unique förklaringen, möjliggöra en unik identification of each item of identifiering av varje del av den railway rolling stock to which the rullande järnvägsmateriel som system applies. systemet omfattar.
3. A declaration by a Contracting 3. Den förklaring som en för- State according to the preceding dragsslutande parten kan lämna i paragraph shall include detailed enlighet med föregående punkt ska information on the operation of the innehålla utförlig information om national or regional identification driften av det nationella eller system. regionala identifikationssystemet.
4. A registration in respect of an 4. Vid registreringen av rullande item of railway rolling stock for järnvägsmateriel, för vilken det which a declaration pursuant to avgetts en förklaring enligt paragraph 2 has been made shall, punkt 2, ska, för att registreringen 123
124in order for the registration to be ska vara giltig, alla de nationella Bilaga 2 valid, specify all the national or eller regionala identifikationsregional identification numbers to nummer som materielen förknippats which the item has been subject med sedan ikraftträdandet av detta since the entry into force of this Pro- protokoll enligt artikel XXIII(1) tocol under Article XXIII(1) and the anges, samt under vilken tid matetime during which each number has rielen förknippats med varje applied to the item. nummer.
Article XV – Additional Artikel XV – Ytterligare
modifications to Registry ändringar av bestämmelserna
provisions om registret
1. For the purposes of Article 19(6) 1. Vid tillämpningen av artikof the Convention, the search criteria el 19(6) i konventionen ska sökkriterat the International Registry shall be ierna i det internationella registret established by the regulations. fastställas i föreskrifter.
2. For the purposes of Article 25(2) 2. Vid tillämpningen av artiof the Convention, and in the kel 25(2) i konventionen och under circumstances there described, the de omständigheter som anges däri, holder of a registered prospective ska innehavaren av en registrerad international interest or a registered framtida internationell säkerhetsrätt prospective assignment of an inter- eller av en registrerad framtida national interest shall take such överlåtelse av en internationell steps as are within its power to säkerhetsrätt vidta åtgärder för att procure the discharge of the upphäva registreringen senast tio registration no later than ten kalenderdagar från mottagandet av calendar days after the receipt of en begäran enligt den punkten. the demand described in such paragraph.
3. Where a subordination has been 3. Om ett avtal om efterställning registered and the obligations of har registrerats och gäldenärens the debtor to the beneficiary of the förpliktelser gentemot förmånssubordination have been dis- tagaren har fullgjorts ska förmånscharged, the beneficiary shall tagaren vidta åtgärder för att procure the discharge of the upphäva registreringen senast tio registration no later than ten kalenderdagar från det att en calendar days after written demand skriftlig begäran från den by the subordinated party delivered efterställda parten lämnats till eller to or received at the beneficiary’s mottagits på förmånstagarens address stated in the registration. adress som angetts vid registreringen.
4. The centralised functions of the 4. De centrala funktionerna i det International Registry shall be internationella registret ska styras operated and administered by the och administreras dygnet runt av Registrar on a twenty-four hour registratorn. basis.
1255. The Registrar shall be liable 5. Registratorn ska enligt artiunder Article 28 (1) of the kel 28(1) i konventionen ansvara Bilaga 2 Convention for loss caused up to för skada till ett belopp som högst an amount not exceeding the value motsvarar värdet av den rullande of the railway rolling stock to järnvägsmateriel som skadan avser. which the loss relates. Utan hinder av föregående mening Notwithstanding the preceding ska registratorns ansvar under ett sentence, the liability of the och samma kalenderår uppgå till Registrar shall not exceed 5 million högst 5 miljoner särskilda drag- Special Drawing Rights in any ningsrätter, eller ett högre belopp calendar year, or such greater som beräknats enligt en metod som amount, computed in such manner, tillsynsmyndigheten beslutar om. as the Supervisory Authority may from time to time determine by regulations.
6. The preceding paragraph shall not 6. Föregående punkt ska inte limit the Registrar’s liability for begränsa registratorns skadeståndsdamages for loss caused by gross ansvar för skada som registratorn, negligence or intentional mis- dess tjänstemän och anställda conduct of the Registrar and its orsakat genom grov oaktsamhet officers and employees. eller uppsåtligt handlande.
7. The amount of the insurance or 7. Försäkringsbeloppet eller den financial guarantee referred to in ekonomiska garanti som avses i Article 28(4) of the Convention artikel 28(4) i konventionen ska shall be not less than the amount minst uppgå till det belopp som determined by the Supervisory tillsynsmyndigheten fastställt som Authority to be appropriate, having lämpligt med hänsyn till regard to the prospective liability registratorns eventuella ansvar. of the Registrar.
8. Nothing in the Convention shall 8. Inget i konventionen ska hindra preclude the Registrar from registratorn från att teckna försäkprocuring insurance or a financial ring eller förse sig med en garanti guarantee covering events for som täcker sådana skadehändelser which the Registrar is not liable för vilka registratorn inte är ansvarig under Article 28 of the Convention. enligt artikel 28 i konventionen.
Article XVI – International Artikel XVI – Internationella
Registry fees registreringsavgifter
1. The Supervisory Authority shall 1. Tillsynsmyndigheten ska fastställa set and may from time to time och får från tid till annan ändra de amend the fees to be paid in co- avgifter som ska betalas i samband nnection with registrations, filings, med registrering, inlämning, sökning searches and other services the och andra tjänster som det inter- International Registry may provide, nationella registret tillhandahåller i in accordance with its regulations. enlighet med regelverket.
1262. The fees referred to in the 2. De avgifter som avses i före- Bilaga 2 preceding paragraph shall be de- gående punkt ska fastställas på en termined so as to recover, to the ex- nivå som, i den utsträckning som tent necessary, the reasonable costs krävs, täcker skäliga kostnader för of establishing, implementing and att inrätta, genomföra och driva det operating the International internationella registret, samt Registry, as well as the reasonable sekretariatets skäliga kostnader för costs of the Secretariat associated att fullgöra sitt uppdrag. Ingenting i with the performance of its denna punkt ska hindra registratorn functions. Nothing in this att bedriva sin verksamhet med en paragraph shall preclude the skälig vinst. Registrar from operating for a reasonable profit.
Article XVII – Notices of sale Artikel XVII –
Försäljningsmeddelanden
The regulations shall authorise the Meddelanden om försäljning av registration in the International rullande järnvägsmateriel ska enligt Registry of notices of sale of regelverket kunna registreras i det railway rolling stock. The provi- internationella registret. Bestämmsions of this Chapter and of elserna i detta kapitel och i Chapter V of the Convention shall, kapitel V i konventionen ska, i in so far as relevant, apply to these tillämpliga fall, tillämpas på dessa registrations. However, any such registreringar. Registreringar och registration and any search made or sökningar som görs eller intyg som certificate issued in respect of a utfärdas med anledning av ett förnotice of sale shall be for the säljningsmeddelande får dock inte purposes of information only and ha något annat syfte än att shall not affect the rights of any informera och ska inte påverka person, or have any other effect, någon persons rättigheter eller ha under the Convention or this någon annan effekt enligt konvent- Protocol. ionen eller detta protokoll.
Chapter IV Kapitel IV
Article XVIII – Waivers of Artikel XVIII – Dispensklausul
sovereign immunity om immunitet
1. Subject to paragraph 2, a waiver 1. Med förbehåll för punkt 2 ska en of sovereign immunity from dispensklausul från immunitet mot jurisdiction of the courts specified rättsliga förfaranden gentemot in Article 42 or Article 43 of the domstolarna som anges i artikel 42 Convention or relating to eller 43 i konventionen, eller i fråga enforcement of rights and interests om verkställighet av rättigheter och relating to railway rolling stock säkerhetsrätter avseende rullande under the Convention shall be järnvägsmateriel enligt konventbinding and, if the other conditions ionen, vara bindande och, om övriga to such jurisdiction or enforcement villkor för jurisdiktion och verkhave been satisfied, shall be ställighet är uppfyllda, medföra 126 effective to confer jurisdiction and jurisdiktion och tillåta verkställig-
127permit enforcement, as the case het beroende på omständigheterna. may be. Bilaga 2 2. A waiver under the preceding 2. En dispensklausul enligt föreparagraph must be in writing and gående punkt måste vara skriftlig contain a description of the railway och innehålla en beskrivning av rolling stock as specified in Article den rullande järnvägsmaterielen i V(1) of this Protocol. enlighet med artikel V(1) i detta protokoll.
Chapter V Kapitel V
Relationship with other Förhållande till andra
Conventions konventioner
Article XIX – Relationship with Artikel XIX – Förhållande till
the UNIDROIT Convention on Unidroits konvention om
International Financial Leasing internationell finansiell leasing
The Convention shall, to the extent Om bestämmelserna skiljer sig åt of any inconsistency, prevail over the ska konventionen ha företräde UNIDROIT Convention on framför Unidroits konvention om International Financial Leasing, internationell finansiell leasing, signed in Ottawa on 28 May 1988. undertecknad i Ottawa den 28 maj 1988.
Article XX – Relationship with the Artikel XX – Förhållande till
Convention concerning konventionen om internationell
International Carriage by Rail järnvägstrafik (COTIF)
(COTIF)
The Convention shall, to the extent Om bestämmelserna skiljer sig åt of any inconsistency, prevail over ska konventionen ha företräde the Convention concerning framför konventionen om International Carriage by Rail internationell järnvägstrafik (CO- (COTIF) of 9 May 1980 in the TIF) av den 9 maj 1980, i dess version of the Protocol of lydelse enligt ändringsprotokollet av Modification of 3 June 1999. den 3 juni 1999.
Chapter VI Kapitel VI
Final provisions Slutbestämmelser
Article XXI – Signature, Artikel XXI – Undertecknande,
ratification, acceptance, approval ratifikation, godtagande,
or accession godkännande eller anslutning
1. This Protocol shall be open for 1. Detta protokoll ska vara öppet för signature in Luxembourg on 23 undertecknande i Luxemburg den February 2007 by States 23 februari 2007 för de stater som participating in the diplomatic deltog i den diplomatkonferens för Conference to adopt a Rail att anta ett järnvägsprotokoll till 127
128Protocol to the Convention on konventionen om internationella Bilaga 2 International Interests in Mobile säkerhetsrätter i lösa saker som Equipment held at Luxembourg ägde rum i Luxemburg den 12–23 from 12 to 23 February 2007. After februari 2007. Efter den 23 februari 23 February 2007 this Protocol 2007 ska detta protokoll vara öppet shall be open to all States for för undertecknande för alla stater signature at the Headquarters of vid Unidroits säte i Rom tills det UNIDROIT in Rome until it enters träder i kraft i enlighet med artikel into force in accordance with Ar- XXIII. ticle XXIII.
2. This Protocol shall be subject to 2. Detta protokoll ska ratificeras, ratification, acceptance or approval godtas eller godkännas av de stater by States which have signed it. som har undertecknat det.
3. Any State which does not sign 3. En stat som inte undertecknar this Protocol may accede to it at detta protokoll får när som helst any time. därefter ansluta sig till det.
4. Ratification, acceptance, 4. Ratifikation, godtagande, godapproval or accession is effected kännande eller anslutning sker by the deposit of a formal genom deponering av ett formellt instrument to that effect with the instrument härom hos depositarien. Depositary.
5. A State may not become a Party 5. En stat får inte bli part i detta to this Protocol unless it is or protokoll om den inte också är eller becomes also a Party to the blir part i konventionen. Convention.
Article XXII – Regional Artikel XXII – Regionala
Economic Integration organisationer för ekonomisk
Organisations integration
1. A Regional Economic Inte- 1. En regional organisation för gration Organisation which is ekonomisk integration som utgörs constituted by sovereign States and av suveräna stater och har has competence over certain behörighet på vissa områden som matters governed by this Protocol omfattas av detta protokoll får på may similarly sign, accept, approve samma sätt underteckna, godta or accede to this Protocol. The godkänna eller ansluta sig till detta Regional Economic Integration protokoll. Den regionala organisa- Organisation shall in that case have tionen för ekonomisk integration the rights and obligations of a ska då ha samma rättigheter och Contracting State, to the extent that skyldigheter som en fördragsthat Organisation has competence slutande stat, i den mån organiover matters governed by this sationen har behörighet på om- Protocol. Where the number of råden som omfattas av detta Contracting States is relevant in protokoll. I de fall antalet förthis Protocol, the Regional Econo- dragsslutande stater är relevant i 128 mic Integration Organisation shall detta protokoll ska den regionala
129not count as a Contracting State in organisationen för ekonomisk addition to its Member States integration inte räknas som en Bilaga 2 which are Contracting States. fördragsslutande stat utöver dess medlemsstater som är fördragsslutande stater.
2. The Regional Economic Inte- 2. Vid undertecknandet, godtaggration Organisation shall, at the andet, godkännandet eller antime of signature, acceptance, slutningen ska den regionala approval or accession, make a organisationen för ekonomisk declaration to the Depositary integration till depositarien lämna specifying the matters governed by en förklaring om på vilka av de this Protocol in respect of which områden som omfattas av detta competence has been transferred to protokoll dess medlemsstater har that Organisation by its Member delegerat sin behörighet till States. The Regional Economic organisationen. Den regionala Integration Organisation shall organisationen ska utan dröjsmål promptly notify the Depositary of underrätta depositarien om den any changes to the distribution of behörighetsfördelning som anges i competence, including new den förklaring som avges enligt transfers of competence, specified denna punkt skulle ändras, däribland in the declaration under this om ny behörighet delegeras. paragraph.
3. Any reference to a “Contracting 3. Hänvisningar till ”fördrags- State” or “Contracting States” or slutande stat”, ”fördragsslutande “State Party” or “States Parties” in stater”, ”stat som är part” eller this Protocol applies equally to a ”stater som är parter” i detta Regional Economic Integration protokoll ska gälla även för en Organisation where the context so re- regional organisation för ekonoquires. misk integration, när detta framgår av sammanhanget.
Article XXIII – Entry into force Artikel XXIII – Ikraftträdande
1. This Protocol enters into force 1. Detta protokoll träder i kraft between the States which have mellan de stater som har deponerat deposited instruments referred to in de i stycket (a) nämnda instrumensub-paragraph (a) on the later of: ten den senare av följande dagar:
(a) the first day of the month a) Den första dagen i den månad following the expiration of three som följer efter det att tre månader months after the date of the deposit förflutit efter den dag, då det fjärde of the fourth instrument of ratifikations-, godtagande-, godkännratification, acceptance, approval or ande- eller anslutningsinstrumentet accession, and deponerats.
(b) the date of the deposit by the b) Den dag då sekretariatet hos Secretariat with the Depositary of a depositarien deponerar ett intyg certificate confirming that the som bekräftar att det internationella International Registry is fully registret är i full drift. 129
130operational. Bilaga 2 2. For other States this Protocol 2. För andra stater träder detta enters into force on the first day of protokoll i kraft den första dagen i the month following the later of: den månad som följer på den senare av följande dagar:
(a) the expiration of three months a) När tre månader förflutit efter after the date of the deposit of its den dag då statens ratifikations-, instrument of ratification, godtagande-, godkännande- eller acceptance, approval or accession; anslutningsinstrument and deponerades.
(b) the date referred to in sub- b) Den dag som avses i stycket (b) paragraph (b) of the preceding i föregående punkt. paragraph.
Article XXIV – Territorial units Artikel XXIV – Territoriella
enheter
1. If a Contracting State has 1. Om en fördragsslutande stat har territorial units in which different territoriella enheter i vilka olika systems of law are applicable in rättssystem tillämpas på områden relation to the matters dealt with in som regleras i detta protokoll, får this Protocol, it may, at the time of den vid ratifikationen, godtagandet, ratification, acceptance, approval or godkännandet eller anslutningen accession, declare that this Protocol förklara att detta protokoll ska is to extend to all its territorial tillämpas i alla dess territoriella units or only to one or more of enheter eller endast i någon eller them, and may modify its några av dessa, och staten får när declaration by submitting another som helst ändra förklaringen declaration at any time. genom att lämna en ny förklaring.
2. Any such declarations are to be 2. I en sådan förklaring ska mednotified to the Depositary and shall delas depositarien och uttryckligen state expressly the territorial units anges inom vilka territoriella enheter to which this Protocol applies. protokollet ska tillämpas.
3. If a Contracting State has not 3. Om en fördragsslutande stat inte made any declaration under para- avgett någon förklaring enligt graph 1, this Protocol shall apply to punkt 1, ska detta protokoll tillall territorial units of that State. lämpas på alla territoriella enheter i denna stat.
4. Where a Contracting State 4. Om en fördragsslutande stat extends this Protocol to one or utsträcker tillämpningen av detta more of its territorial units, protokoll till att omfatta en eller declarations permitted under this flera av sina territoriella enheter, Protocol may be made in respect of får de förklaringar som tillåts enligt each such territorial unit, and the protokollet avges för var och en av 130 declarations made in respect of one dessa territoriella enheter och de
131territorial unit may be different avgivna förklaringarna kan ha olika from those made in respect of lydelser för olika territoriella Bilaga 2 another territorial unit. enheter.
5. If by virtue of a declaration 5. Om detta protokoll enligt en under paragraph 1, this Protocol förklaring som avgetts enligt extends to one or more territorial punkt 1 ska tillämpas på en eller units of a Contracting State: flera territoriella enheter i en fördragsslutande stat ska
(a) the debtor is considered to be a) gäldenären anses befinna sig i en situated in a Contracting State only fördragsslutande stat endast om if it is incorporated or formed gäldenären har bildats enligt en lag under a law in force in a territorial som är i kraft i en territoriell enhet unit to which the Convention and i vilken konventionen och detta this Protocol apply or if it has its protokoll ska tillämpas, eller har registered office or statutory seat, sitt registrerade säte, huvudkontor, centre of administration, place of driftställe eller sin hemvist i en business or habitual residence in a territoriell enhet där konventionen territorial unit to which the och detta protokoll ska tillämpas, Convention and this Protocol apply;
(b) any reference to the location of b) varje hänvisning till var den the railway rolling stock in a rullande järnvägsmaterielen befinner Contracting State refers to the sig i en fördragsslutande stat avse location of the railway rolling stock var den rullande järnvägsin a territorial unit to which the materielen befinner sig i en terri- Convention and this Protocol toriell enhet där konventionen och apply; and detta protokoll ska tillämpas, och
(c) any reference to the admini- c) varje hänvisning till administrative authorities in that Con- strativa myndigheter i den förtracting State shall be construed as dragsslutande staten uppfattas som referring to the administrative de behöriga administrativa mynauthorities having jurisdiction in a digheterna i en territoriell enhet där territorial unit to which the konventionen och detta protokoll Convention and this Protocol apply. ska tillämpas.
Article XXV – Public service Artikel XXV – Rullande
railway rolling stock järnvägsmateriel för offentliga
ändamål
1. A Contracting State may, at any 1. En fördragsslutande stat får när time, declare that it will continue to som helst förklara att den, i enligapply, to the extent specified in its het med vad den angett i sin fördeclaration, rules of its law in force klaring, kommer att fortsätta att at that time which preclude, tillämpa gällande nationell lagstiftsuspend or govern the exercise ning som utesluter, förhindrar eller within its territory of any of the reglerar genomförandet av någon av remedies specified in Chapter III of de åtgärder som anges i kapitel III i 131
132the Convention and Articles VII to konventionen och artiklarna VII–IX i Bilaga 2 IX of this Protocol in relation to detta protokoll på sitt territorium railway rolling stock habitually used när det gäller rullande järnvägsfor the purpose of providing a ser- materiel som normalt används för vice of public importance (“public att tillhandahålla en tjänst av service railway rolling stock”) as allmänt intresse (rullande järnvägsspecified in that declaration materiel för offentliga ändamål) i notified to the Depositary. enlighet med den förklaring som lämnats till depositarien.
2. Any person, including a 2. Den person, inklusive en statlig governmental or other public eller annan offentlig myndighet, authority, that, under rules of law som, enligt lagstiftningen i en of a Contracting State making a fördragsslutande stat som avger en declaration under the preceding förklaring enligt föregående punkt, paragraph, exercises a power to har befogenhet att ta i besittning, take or procure possession, use or använda eller kontrollera rullande control of any public service railway järnvägsmateriel, ska bevara och rolling stock, shall preserve and underhålla denna materiel från den maintain such railway rolling stock tidpunkt då befogenheten utövas from the time of exercise of such fram till dess att borgenären åter power until possession, use or har tagit materielen i sin besittning control is restored to the creditor. eller kan använda eller kontrollera denna.
3. During the period of time 3. Under den tidsperiod som anges specified in the preceding para- i föregående punkt ska den person graph, the person referred to in that som avses i samma punkt till paragraph shall also make or gäldenären också betala eller sörja procure payment to the creditor of för betalning av ett belopp som an amount equal to the greater of: motsvarar det högsta av
(a) such amount as that person a) det belopp som personen är shall be required to pay under the skyldig att betala enligt lagstiftrules of law of the Contracting ningen i den fördragsslutande stat State making the declaration; and som avger förklaringen, och
(b) the market lease rental in b) marknadshyran för sådan rullrespect of such railway rolling ande järnvägsmateriel. stock.
The first such payment shall be Den första av dessa betalningar ska made within ten calendar days of erläggas inom tio kalenderdagar the date on which such power is från den dag då befogenheten exercised, and subsequent pay- utövas, och därpå följande betalments shall be made on the first day ningar ska erläggas den första of each successive month there- dagen i varje efterföljande månad. after. In the event that in any Om det belopp som förfaller till month the amount payable exceeds betalning en viss månad överstiger the amount due to the creditor from det belopp som gäldenären är 132 the debtor, the surplus shall be paid skyldig borgenären ska överskottet
133to any other creditors to the extent först betalas ut till övriga borgenärer of their claims in the order of their i enlighet med deras fordringar och Bilaga 2 priority and thereafter to the debtor. företrädesordning och därefter till gäldenären.
4. A Contracting State whose rules 4. En fördragsslutande stat vars of law do not provide for the lagstiftning inte innehåller de obligations specified in para- skyldigheter som anges i punkgraphs 2 and 3 may, to the extent terna 2 och 3 får, i enlighet med specified in a separate declaration vad den angett i en separat förnotified to the Depositary, declare klaring till depositarien, förklara att that it will not apply those para- den inte kommer att tillämpa dessa graphs with regard to railway punkter på den rullande järnvägsrolling stock specified in that materiel som anges i den förklardeclaration. Nothing in this para- ingen. Ingenting i denna punkt ska graph shall preclude a person from hindra en person att avtala med agreeing with the creditor to borgenären om att fullgöra de skylperform the obligations specified in digheter som anges i punkterna 2 paragraphs 2 or 3 or affect the eller 3 eller påverka möjligheterna enforceability of any agreement so att genomföra ett sådant avtal. concluded.
5. Any initial or subsequent 5. En inledande eller senare fördeclaration made under this Article klaring som en fördragsslutande by a Contracting State shall not stat avger enligt denna artikel ska adversely affect rights and interests inte negativt påverka borgenärerof creditors arising under an nas rättigheter och säkerhetsrätter agreement entered into prior to the enligt ett avtal som ingåtts före den date on which that declaration is dag då depositarien mottar förklareceived by the Depositary. ringen.
6. A Contracting State making a 6. En fördragsslutande stat som declaration under this Article shall avger en förklaring enligt denna take into consideration the artikel ska ta hänsyn till skyddet av protection of the interests of borgenärernas intressen och förcreditors and the effect of the klaringens inverkan på tillgången declaration on the availability of till kredit. credit.
Article XXVI – Transitional Artikel XXVI –
provisions Övergångsbestämmelser
In relation to railway rolling stock När det gäller rullande järnvägs- Article 60 of the Convention shall materiel ska artikel 60 i konventbe modified as follows: ionen ändras på följande sätt:
(a) in paragraph 2(a), after “situa- a) I punkt 2(a) ska orden ”vid den ted” insert “at the time the right or tidpunkt då rättigheten eller säkerinterest is created or arises”; hetsrätten bildas eller uppkommer” infogas efter ”befinner sig”.
134(b) replace paragraph 3 with the b) Punkt 3 ska ersättas med följ- Bilaga 2 following: ande:
“3. A Contracting State may in its ”3. En fördragsslutande stat får i en declaration under paragraph 1 förklaring enligt punkt 1 ange ett specify a date, not earlier than datum som ska infalla tidigast tre three years and not later than ten år och senast tio år efter den dag då years after the date on which the förklaringen får verkan, från och declaration becomes effective, med vilket artiklarna 29, 35 och 36 when Articles 29, 35 and 36 of this i denna konvention, i deras ändrade Convention as modified or lydelse enligt protokollet, i den supplemented by the Protocol will utsträckning och på det sätt som become applicable, to the extent and anges i förklaringen, ska tillämpas in the manner specified in the på redan befintliga rättigheter eller declaration, to pre-existing rights säkerhetsrätter som uppkommit or interests arising under an agree- genom ett avtal som ingåtts när ment made at a time when the gäldenären befann sig i den staten. debtor was situated in that State. En rättighets eller säkerhetsrätts Any priority of the right or interest eventuella företräde enligt den under the law of that State, so far statens nationella lagstiftning ska, i as applicable, shall continue if the tillämpliga fall, fortsätta att gälla right or interest is registered in the om rättigheten eller säkerhetsrätten International Registry before the i fråga registreras i det interexpiration of the period specified nationella registret före utgången av in the declaration, whether or not den period som fastställs i förany other right or interest has klaringen, oavsett om någon previously been registered.” tidigare rättighet eller säkerhetsrätt har registrerats.”
Article XXVII – Declarations Artikel XXVII – Förklaringar
relating to certain provisions som rör vissa bestämmelser
1. A Contracting State may, at the 1. En fördragsslutande stat får vid time of ratification, acceptance, ratifikationen, godtagandet eller approval of, or accession to this godkännandet av detta protokoll Protocol, declare that it will apply eller anslutningen till detta, either or both of Articles VI and X. förklara att staten kommer att tillämpa antingen artikel VI eller artikel X i detta protokoll, eller båda dessa artiklar.
2. A Contracting State may, at the 2. En fördragsslutande stat får vid time of ratification, acceptance, ratifikationen, godtagandet eller approval of, or accession to this godkännandet av detta protokoll Protocol, declare that it will apply eller anslutningen till detta förklara Article VIII, wholly or in part. If it att staten helt eller delvis kommer so declares, it shall specify the att tillämpa artikel VIII. Om staten time-period required by Article avger denna förklaring ska staten VIII(2). ange den tidsperiod som fastställs i artikel VIII(2).
1353. A Contracting State may, at the 3. En fördragsslutande stat får vid time of ratification, acceptance, ratifikationen, godtagandet eller Bilaga 2 approval of, or accession to this godkännandet av detta protokoll Protocol, declare that it will apply eller anslutningen till detta förklara the entirety of one of att den kommer att tillämpa Alternatives A, B and C of Article antingen alternativ A, B eller C i IX and, if it so declares, it shall artikel IX i sin helhet och ska, i så specify the type of insolvency fall, ange på vilka, om några, typer proceeding, if any, to which it will av insolvensförfaranden som den apply such Alternative. A Con- kommer att tillämpa detta alternatracting State making a declaration tiv. En fördragsslutande part som pursuant to this paragraph shall avger en förklaring enligt denna specify the time-period required by punkt ska, alltefter omständig- Article IX under paragraph 4 of heterna, ange den tidsperiod som Alternative A, paragraph 3 of Alter- fastställs i artikel IX(4) för alternativ native B or paragraphs 5 and 15 of A, artikel IX(3) för alternativ B Alternative C, as applicable. eller artikel IX(5) och IX(15) för alternativ C.
4. The courts of Contracting States 4. Domstolarna i de fördragsslutshall apply Article IX in ande staterna ska tillämpa artikel conformity with the declaration IX i enlighet med den förklaring made by the Contracting State som har avgetts av den fördragswhich is the primary insolvency slutande stat med primär jurisjurisdiction. diktion över insolvensförfarandet.
Article XXVIII – Reservations and Artikel XXVIII – Reservationer
declarations och förklaringar
1. No reservations may be made to 1. Ingen reservation får göras mot this Protocol but declarations detta protokoll, men förklaringar authorised by Articles XIII, XIV, som är tillåtna enligt artiklar- XXIV, XXV, XXVII, XXIX and na XIII, XIV, XXIV, XXV, XXX may be made in accordance XXVII, XXIX och XXX får avges with these provisions. i enlighet med dessa bestämmelser.
2. Any declaration or subsequent 2. Varje förklaring, efterföljande declaration or any withdrawal of a förklaring eller återkallande av declaration made under this Proto- förklaring enligt detta protokoll ska col shall be notified in writing to anmälas skriftligen till deposithe Depositary. tarien.
Article XXIX – Declarations Artikel XXIX – Förklaringar
under the Convention enligt konventionen
1. Declarations made under the 1. De förklaringar som avgetts Convention, including those made enligt konventionen, inbegripet de under Articles 39, 40, 50, 53, 54, som avgetts enligt artiklarna 39, 40, 55, 57, 58 and 60, shall be deemed 50, 53, 54, 55, 57, 58 och 60 i to have also been made under this konventionen, ska också anses ha Protocol unless stated otherwise. avgetts enligt detta protokoll, om 135
136inte annat anges. Bilaga 2 2. For the purposes of Article 50(1) 2. Vid tillämpningen av artiof the Convention, an “internal kel 50(1) i konventionen ska transaction” shall also mean, in begreppet ”intern transaktion” när relation to railway rolling stock, a det gäller rullande järnvägsmateriel transaction of a type listed in även omfatta transaktioner av det Article 2(2)(a) to (c) of the slag som anges i artikel 2(2)(a)–(c) Convention where the relevant i konventionen om den berörda railway rolling stock is only rullande järnvägsmaterielen norcapable, in its normal course of malt endast kan användas i ett enkeluse, of being operated on a single spårigt järnvägssystem inom den railway system within the berörda fördragsslutande staten på Contracting State concerned, grund av spårvidd eller andra because of track gauge or other omständigheter som påverkar den elements of the design of such rullande järnvägsmaterielens utrailway rolling stock. formning.
Article XXX – Subsequent Artikel XXX – Efterföljande
declarations förklaringar
1. A State Party may make a 1. En stat som är part får lämna en subsequent declaration, other than efterföljande förklaring, med a declaration made in accordance undantag för en förklaring som with Article XXIX under avges i enlighet med artikel XXIX Article 60 of the Convention, at enligt artikel 60 i konventionen, när any time after the date on which som helst från och med den dag då this Protocol has entered into force detta protokoll träder i kraft för den for it, by notifying the Depositary to berörda staten, genom en anmälan that effect. därom till depositarien.
2. Any such subsequent declaration 2. Varje sådan efterföljande förshall take effect on the first day of klaring får verkan den första dagen the month following the expiration i den månad som följer efter det att of six months after the date of sex månader förflutit från och med receipt of the notification by the den dag då depositarien mottog Depositary. Where a longer period anmälan. Om det i anmälan anges for that declaration to take effect is att förklaringen ska få verkan först specified in the notification, it shall efter en längre tid, ska förklaringen take effect upon the expiration of få verkan när den tid som angetts such longer period after receipt of har förflutit från det att the notification by the Depositary. depositarien mottog anmälan.
3. Notwithstanding the previous 3. Trots föregående punkter ska paragraphs, this Protocol shall detta protokoll fortsätta att continue to apply, as if no such tillämpas som om en sådan eftersubsequent declarations had been följande förklaring inte hade made, in respect of all rights and avgetts i fråga om alla rättigheter interests arising prior to the effective och säkerhetsrätter som uppdate of any such subsequent kommit före den dag då den 136 declaration. efterföljande förklaringen fick
137verkan. Bilaga 2
Article XXXI – Withdrawal of Artikel XXXI – Återkallande av
declarations förklaringar
1. Any State Party having made a 1. Varje stat som är part och har declaration under this Protocol, avgett en förklaring enligt detta other than a declaration made in protokoll får, med undantag för en accordance with Article XXIX förklaring som avgetts i enlighet med under Article 60 of the Convention, artikel XXIX enligt artikel 60 i may withdraw it at any time by konventionen, när som helst åternotifying the Depositary. Such kalla förklaringen genom en withdrawal is to take effect on the anmälan därom till depositarien. first day of the month following the Ett sådant återkallande får verkan expiration of six months after the den första dagen i den månad som date of receipt of the notification följer efter det att sex månader har by the Depositary. förflutit från den dag då depositarien mottog anmälan.
2. Notwithstanding the preceding 2. Trots föregående punkt ska detta paragraph, this Protocol shall protokoll fortsätta att tillämpas som continue to apply, as if no such om ingen återkallelse av withdrawal had been made, in förklaringen hade gjorts i fråga om respect of all rights and interests alla rättigheter och säkerhetsrätter arising prior to the effective date of som uppkommit före den dag då any such withdrawal. återkallandet fick verkan.
Article XXXII – Denunciations Artikel XXXII – Uppsägning
1. Any State Party may denounce 1. Varje stat som är part får säga this Protocol by notification in upp detta protokoll genom skriftlig writing to the Depositary. anmälan till depositarien.
2. Any such denunciation shall take 2. En sådan uppsägning får verkan effect on the first day of the month den första dagen i den månad som following the expiration of twelve följer efter det att tolv månader months after the date of receipt of förflutit från den dag då deposithe notification by the Depositary. tarien mottog anmälan.
3. Notwithstanding the previous 3. Trots föregående punkter ska paragraphs, this Protocol shall detta protokoll fortsätta att tillcontinue to apply, as if no such lämpas som om en sådan uppsägning denunciation had been made, in inte hade skett i fråga om alla respect of all rights and interests rättigheter och säkerhetsrätter som arising prior to the effective date of uppkommit före den dag då uppany such denunciation. sägningen fick verkan.
138Article XXXIII – Review Artikel XXXIII – Konferenser för Bilaga 2 Conferences, amendments utvärdering, ändringar och därtill
and related matters hörande frågor
1. The Depositary, in consultation 1. Depositarien ska varje år, eller with the Supervisory Authority, med annat lämpligt tidsintervall, i shall prepare reports yearly, or at samråd med tillsynsmyndigheten such other time as the circum- utarbeta rapporter riktade till de stances may require, for the States stater som är parter om hur den Parties as to the manner in which internationella ordning som inrättas the international regime established genom konventionen, ändrad genom in the Convention as amended by protokollet, fungerar i praktiken. the Protocol has operated in Depositarien ska utarbeta rapportpractice. In preparing such reports, erna med beaktande av tillsynsthe Depositary shall take into myndighetens rapporter om driften account the reports of the av det internationella registrerings- Supervisory Authority concerning systemet. the functioning of the international registration system.
2. At the request of not less than 2. På begäran av minst tjugofem twenty-five per cent of the States procent av de stater som är parter Parties, Review Conferences of the ska depositarien i samråd med States Parties shall be convened tillsynsmyndigheten anordna återfrom time to time by the Depo- kommande utvärderingskonfesitary, in consultation with the renser för genomgång av Supervisory Authority, to consider:
(a) the practical operation of the a) hur konventionen, ändrad genom Convention as amended by this detta protokoll, tillämpas i Protocol and its effectiveness in praktiken och i vilken grad finansfacilitating the asset-based finan- iering mot säkerhetsrätt i tillgångar cing and leasing of the objects och leasing av egendom som faller covered by its terms; inom konventionens tillämpningsområde faktiskt underlättas genom konventionen,
(b) the judicial interpretation given b) hur bestämmelserna i detta to, and the application made of the protokoll och i regelverket tolkas terms of this Protocol and the och tillämpas, regulations;
(c) the functioning of the inter- c) hur det internationella inskrivnational registration system, the ningsregistret, registratorns verksamperformance of the Registrar and het och tillsynsmyndighetens tillsyn its oversight by the Supervisory över registratorn fungerar, på Authority, taking into account the grundval av tillsynsmyndighetens reports of the Supervisory rapporter, och Authority; and
139(d) whether any modifications to d) huruvida detta protokoll eller this Protocol or the arrangements bestämmelserna om det inter- Bilaga 2 relating to the International nationella registret bör ändras. Registry are desirable.
3. Any amendment to this Protocol 3. Varje ändring av detta protokoll shall be approved by at least a two- måste godkännas med minst två thirds majority of States Parties tredjedels majoritet av de stater participating in the Conference som är parter och som deltar vid referred to in the preceding konferensen enligt föregående paragraph and shall then enter into punkt, och ändringen träder sedan i force in respect of States which kraft för de stater som har have ratified, accepted or approved ratificerat, godtagit eller godkänt such amendment when it has been denna sedan den ratificerats, godratified, accepted or approved by tagits eller godkänts av fyra stater i four States in accordance with the enlighet med bestämmelserna i provisions of Article XXIII relating artikel XXIII om protokollets to its entry into force. ikraftträdande.
Article XXXIV – Depositary and Artikel XXXIV – Depositarien och
its functions dess uppgifter
1. Instruments of ratification, 1. Ratifikations-, godtagande-, godacceptance, approval or accession kännande- eller anslutningsinstrushall be deposited with ment ska deponeras vid Unidroit, UNIDROIT, which is hereby nedan kallad depositarien. designated the Depositary.
2. The Depositary shall: 2. Depositarien ska
(a) inform all Contracting States of: a) underrätta alla fördragsslutande stater om
(i) each new signature or deposit of i) varje nytt undertecknande eller an instrument of ratification, varje ny deponering av ratifikations-, acceptance, approval or accession, godtagande-, godkännande- eller together with the date thereof; anslutningsinstrument och om datum för detta undertecknande eller denna deponering,
(ii) the date of the deposit of the ii) datum för deponering av det certificate referred to in Article intyg som avses i artikel XXIII(1)(b), XXIII(1)(b);
(iii) the date of entry into force of iii) datum för protokollets ikraftthis Protocol; trädande,
(iv) each declaration made in iv) varje förklaring som avges accordance with this Protocol, enligt detta protokoll samt om together with the date thereof; datum för förklaringen,
140(v) the withdrawal or amendment v) varje återkallande eller ändring Bilaga 2 of any declaration, together with av förklaringar, samt om datum för the date thereof; and sådant återkallande eller sådan ändring, och
(vi) the notification of any vi) varje anmälan om uppsägning denunciation of this Protocol av detta protokoll samt om datum together with the date thereof and för sådan uppsägning och om den the date on which it takes effect; dag uppsägningen får verkan,
(b) transmit certified true copies of b) överlämna bestyrkta avskrifter this Protocol to all Contracting av detta protokoll till alla fördrags- States; slutande stater,
(c) provide the Supervisory c) förse tillsynsmyndigheten och Authority and the Registrar with a registratorn med en kopia av varje copy of each instrument of ratifikations-, godtagande-, godratification, acceptance, approval kännande- eller anslutningsor accession, together with the date instrument, tillsammans med datum of deposit thereof, of each för deponering av instrumenten, declaration or withdrawal or samt kopior av varje förklaring, amendment of a declaration and of eller återkallande eller ändring av each notification of denunciation, en förklaring samt av varje anmälan together with the date of noti- om uppsägning, tillsammans med fication thereof, so that the in- datum för anmälan, så att uppformation contained therein is gifterna är fullständiga och lättilleasily and fully available; and gängliga, och
(d) perform such other functions d) utföra de övriga uppgifter som customary for depositaries. normalt åligger depositarier.
IN WITNESS WHEREOF the TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har undersigned Plenipotentiaries, undertecknade befullmäktigade having been duly authorised, have ombud med stöd av vederbörliga signed this Protocol. fullmakter undertecknat detta protokoll.
DONE at Luxembourg, this UPPRÄTTAT i Luxemburg den twenty-third day of February, two 23 februari 2007 i ett enda exempthousand and seven, in a single lar på engelska, franska och tyska original in the English, French and språken, vilka texter alla har lika German languages, all texts being giltighet, vilken giltighet träder equally authentic, such authenticity ikraft när konferensens gemento take effect upon verification by samma sekretariat under överinthe Secretariat of the Conference seende av konferensens ordförande under the authority of the President inom 90 dagar från och med dagen of the Conference within ninety för denna akt har kontrollerat den days hereof as to the consistency of inbördes överensstämmelsen the texts with one another. mellan dessa texter.
141Sammanfattning av betänkandet Internationella Bilaga 3 säkerhetsrätter i järnvägsfordon m.m.
– Järnvägsprotokollet (SOU 2016:43)
Utredningens förslag
Utredningens huvudsakliga uppdrag har varit att ta ställning till om Sverige bör tillträda järnvägsprotokollet. Efter en analys av protokollet föreslår utredningen i betänkandet att Sverige bör tillträda protokollet. Det främsta skälet till utredningens förslag är de ekonomiska fördelar vid finansiering av rullande järnvägsmateriel som finns att vinna för svenska företag som arbetar med järnväg, spårväg eller tunnelbana (i fortsättningen järnvägsföretag). Även för statliga järnvägsoperatörer kommer protokollet att medföra fördelar genom att tillgängliggöra mer kapital för investeringar i ny rullande järnvägsmateriel. Därmed minskar behovet av såväl direkt statligt stöd som indirekt stöd eller garantier. Inom flygindustrin har leasing och andra i huvudsak privata finansieringslösningar under de senaste 20 åren lett till väsentligt ökade investeringar. Förklaringen är bl.a. att långivaren blir säkerställd genom registrering av sin säkerhetsrätt eller inteckning. En jämförelse kan göras med järnvägssektorn där investeringarna har stagnerat. Här finns heller inga nationella offentliga register där långivare kan registrera sina säkerhetsrätter i finansierade tillgångar. Möjligheten att registrera internationella säkerhetsrätter i ett gemensamt internationellt register är avgörande för konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker (Kapstadskonventionen) och de olika protokollens tillämpning. På samma sätt som när det gäller egendom som omfattas av Kapstadskonventionens protokoll om särskilda frågor rörande luftfartsobjekt (luftfartsprotokollet), kommer det att finnas ett internationellt register för säkerhetsrätter för egendom som omfattas av järnvägsprotokollet. Utredningen föreslår vidare att protokollet ges status som svensk lag genom ändringar i lagen (2015:860) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker samt att vissa författningsändringar görs i förmånsrättslagen (1970:979) och lösöreköpslagen (1845:50 s.1).
Finansiering av rullande järnvägsmateriel –
möjligheter och utmaningar
Kapstadskonventionens järnvägsprotokoll reglerar hur säkerhetsrätter i vissa typer av lösöre ska hanteras vid så kallad asset based financing . Rullande järnvägsmateriel utgör en särskild typ av lösöre; dessa representerar höga ekonomiska värden och de rör sig över landgränser. Järnvägsföretagens verksamhet är kapitalkrävande och investeringsbehoven är betydande. Behovet av stora finansiella resurser innan verksamheten startar kopplat till begränsade finansieringslösningar, har utgjort ett av hindren för en effektiv konkurrens inom järnvägssektorn. Finansiering av rullande järnvägsmateriel sker i huvudsak genom leasing samt lån hos banker och andra kreditinstitut. Vid vissa typer av lån och
142krediter kan förmånliga villkor erhållas genom statligt stödda garantier, så Bilaga 3 kallade exportkrediter. Gemensamt för flertalet typer av finansiering av rullande järnvägsmateriel, är att finansiären får en säkerhetsrätt i denna. På grund av sina höga ekonomiska värden och långa livslängd lämpar sig rullande järnvägsmateriel mycket bra för sådan egendomsbaserad finansiering. Att rullande järnvägsmateriel rör sig över landgränser försvårar för finansiärer med säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel, eftersom sådana säkerhetsrätter regleras olika i skilda rättssystem. Här finns heller inga nationella eller internationella offentliga register där långivare kan registrera sina säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel. Vid finansiering genom leasing tillämpas många gånger ordningen i lösöreköpslagen. För att åstadkomma separationsrätt i egendom för borgenären uppställs i lagen krav på kungörelse i ortstidning och registrering hos Kronofogdemyndigheten. Denna ordning är omständig och har dessutom en stark nationell prägel, vilket kan verka avhållande för framför allt utländska finansiärer. Främst är det fråga om vilka åtgärder en säkerhetshavare, såsom en leasegivare, kan vidta om den som har ställt säkerheten eller leasetagaren inte uppfyller sina åtaganden. En annan viktig fråga är vilket skydd säkerhetshavaren har vid ett insolvensförfarande gentemot den som ställt säkerheten. Frågor om borgenärens rätt i förhållande till andra borgenärer regleras genom sakrättsliga regler som skiljer sig åt mellan olika länder. Vidare skapar avsaknaden av ett offentligt register för säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel osäkerhet hos finansiärer, något som kan leda till färre och sämre finansieringsmöjligheter.
Behov av gemensamma regler för säkerhetsrätter i rullande
järnvägsmateriel
Inom det internationella institutet för privaträttens uniformering (Unidroit) har det sedan slutet av 1980-talet pågått ett arbete med att ta fram gemensamma materiella regler för säkerhetsrätter i vissa typer av mobilt lösöre som ska förenkla vid internationell finansiering och minska riskerna. Detta arbete resulterade år 2001 i Kapstadskonventionen som tillsammans med luftfartsprotokollet trädde i kraft den 1 mars 2006. Olika typer av flyttbar egendom såsom luftfartsobjekt, rullande järnvägsmateriel och rymdutrustning regleras i de tre tillhörande protokollen. Den 1 april 2016 tillträdde Sverige Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet. Järnvägsprotokollet och protokollet avseende rymdutrustning har däremot ännu inte trätt i kraft. Järnvägsprotokollet träder i kraft först när fyra länder har godkänt eller ratificerat protokollet. I järnvägsprotokollet anges vad som ska gälla när säkerhetsrätten finns i rullande järnvägsmateriel. Det huvudsakliga syftet med Kapstadskonventionen och järnvägsprotokollet är att tillhandahålla klara och enhetliga regler kring säkerhetsrätter i samband med finansiering av rullande järnvägsmateriel. På så sätt ökas förutsägbarheten för finansiärerna, något som i sin tur gynnar operatörerna som därigenom kan få bättre finansieringsvillkor.
143Järnvägsprotokollet och det internationella registret Bilaga 3 Järnvägsprotokollet liksom Kapstadskonventionen är så kallade blandade avtal, vilket innebär att de reglerar vissa rättsområden där EU:s medlemsstater har överfört sin kompetens till EU, såsom frågor om tillämplig lag och erkännande av domstols beslut. EU tillträdde konventionen och protokollet år 2009 respektive år 2014 och angav då i en förklaring inom vilka områden som EU har kompetens. EU:s tillträde binder i och för sig inte medlemsstaterna till överenskommelserna, men är en förutsättning för att en medlemsstat ska kunna tillträda. Kapstadskonventionen tillsammans med järnvägsprotokollet är unika på så sätt att de skapar ett helt nytt system uppbyggt på inrättandet av så kallade internationella säkerhetsrätter, vilka ska erkännas i samtliga fördragsslutande stater. Tre olika typer av avtal kan enligt konventionen ge upphov till en internationell säkerhetsrätt:
1. leasingavtal, där leasegivaren som ägare har säkerhetsrätt i egendomen när den leasas ut,
2. köp med äganderättsförbehåll, där säljaren har säkerhetsrätt i egendomen före full betalning, eller innan något annat villkor har uppfyllts, och
3. panträttsupplåtelser eller säkerhetsöverlåtelser, där en säkerhetsställare ger en säkerhetshavare säkerhetsrätt i viss egendom för att säkerställa uppfyllandet av befintliga eller kommande förpliktelser.
De internationella säkerhetsrätterna kan – men måste inte – registreras i ett internationellt register där deras inbördes prioritetsordning kan fastställas. Det internationella registret för egendom som omfattas av järnvägsprotokollet finns i Luxembourg. Det kommer att bli möjligt att göra såväl registreringar som sökningar i registret dygnet runt alla dagar om året. Registret är under uppbyggnad och kommer att sättas i drift så snart järnvägsprotokollet träder i kraft. Utöver frågor om prioritet mellan olika internationella säkerhetsrätter reglerar protokollet tillsammans med konventionen vad som ska ske om gäldenären (dvs. en leasetagare, köpare vid ett köp med äganderättsförbehåll respektive säkerhetsställare) inte uppfyller sina förpliktelser eller om det inleds insolvensförfarande mot gäldenären. De åtgärder som borgenären (dvs. en leasegivare, säljare med äganderättsförbehåll respektive säkerhetshavare) erbjuds enligt konventionen och protokollet är avsedda att vara kraftfulla och effektiva och ska i största möjliga utsträckning kunna vidtas utan inblandning av nationell domstol eller myndighet.
Systemet med förklaringar
Järnvägsprotokollet är inte ett protokoll som en stat bara kan välja att tillträda eller ej. Vid ett tillträde måste staten dessutom ta ställning till vilka förklaringar som ska lämnas och i vissa fall, hur förklaringen ska formuleras. Järnvägsprotokollet är anpassat att kunna tillämpas i olika rättssystem. Avsikten med systemet med förklaringar ( declarations ) är att
144så många länder som möjligt ska tillträda, oavsett hur deras nationella Bilaga 3 rättssystem ser ut. För att åstadkomma detta är protokollet uppbyggd av ett system med förklaringar som påverkar bestämmelsernas tillämplighet i de olika länderna. Vissa förklaringar är så kallade opt in förklaringar, vilket innebär att genom att lämna en förklaring blir en viss bestämmelse tillämplig. Det är ofta fråga om bestämmelser som utökar skyddet för borgenärer samt påskyndar förfarandet vid en gäldenärs insolvens eller avtalsbrott. Andra bestämmelser i protokollet är så grundläggande att det krävs en förklaring av ett land för att de inte ska tillämpas, så kallade opt out förklaringar. Med hänsyn till EU-rätten är EU:s medlemsstater förhindrade att lämna förklaringar som rör bestämmelser på områden där EU har exklusiv kompetens. Anslutningsdokument och förklaringar ska lämnas till Unidroit, som i egenskap av depositarie för en förteckning över vilka förklaringar respektive land har lämnat. Denna uppdateras löpande och finns tillgänglig på Unidroits hemsida där det också går att se vilka stater som har 1 tillträtt.
Konsekvenser av ett tillträde
Den grupp som framför allt kommer att beröras av ett svenskt tillträde är svenska tågoperatörer, banker och andra företag som är engagerade i finansiering av rullande järnvägsmateriel. Järnvägsprotokollet skapar förutsättningar för ökad privat finansiering genom att det blir lättare för långivarna att bevaka sin investering. Denna bevakning kommer att bli möjlig genom det internationella registret. Det blir då fråga om ett register för såväl inhemska som internationella transaktioner och därtill ett universellt system för identifiering av rullande järnvägsmateriel. För företag som önskar göra registreringar eller sökningar i det internationella registret, är det öppet att registrera sig som brukare och därmed få tillgång till registret. Ett tillträde till protokollet medför inga skyldigheter för svenska företag. Ett tillträde till järnvägsprotokollet kommer inte att medföra några direkta kostnader för Sverige. Det finns för närvarande inte något register över rullande järnvägsmateriel i Sverige som skulle kunna användas för de syften järnvägsprotokollet har. Det internationella registret kommer att finansieras genom avgifter och därigenom vara självfinansierat. Registrering av en internationell säkerhetsrätt kommer dessutom att vara frivillig. Ett tillträde till protokollet medför således inte heller några indirekta kostnader eller minskade intäkter i form av avgifter m.m. Det är utredningens bedömning att ett tillträde till protokollet innebär att stora och små företag med verksamhet i Sverige, varav vissa ägs av svenska staten/landstingen, kommer att göra ekonomiska besparingar. Exakt vilka och hur stora dessa verkningar kommer att bli är emellertid enligt utredningens mening inte möjligt att förutsäga.
1 http://www.unidroit.org
145Svensk kreditsäkerhetsrätt skulle må väl av en modernisering. Som det är nu har både svenska och utländska kreditgivare svårt att förstå Bilaga 3 lagstiftningen avseende säkerhetsrätter i lösöre, däribland rullande järnvägsmateriel. Ett svenskt tillträde till och implementering av Kapstadskonventionens järnvägsprotokoll skulle medföra en tydlig förbättring av kreditsäkerhetsrätten på de områden protokollet täcker. Som borgenär med en registrerad internationell säkerhetsrätt blir positionen väsentligt mera förutsägbar och pålitlig i ett insolvensförfarande avseende en svensk gäldenär, jämfört med om Sverige inte anslutit sig till järnvägsprotokollet. Detta kommer i sin tur att leda till bättre och billigare finansiering för svenska järnvägsföretag.
Ikraftträdande
Järnvägsprotokollet kommer att träda i kraft den senare av följande dagar (artikel XXIII.1): a) den första dagen i den månad som följer efter det att tre månader förflutit efter den dag, då det fjärde ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrumentet deponerats. b) Den dag då sekretariatet hos depositarien deponerar ett intyg som bekräftar att det internationella registret är i full drift. Inget nytt svenskt system behöver inrättas eller ändras till följd av ett svenskt tillträde.
146Betänkandets lagförslag Bilaga 4
Förslag till lag om ändring i lagen (2015:860) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker
Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (2015:860) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker dels att 1, 3, 7 och 8 §§ ska ha följande lydelse, dels att det ska införas en ny paragraf, 9 §, som ska ha följande lydelse, dels att det närmast före 9 § ska införas en ny rubrik av följande betydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
1 § Denna lag tillämpas på sådana Denna lag tillämpas på sådana säkerhetsrätter och andra säkerhetsrätter och andra rättigheter som regleras i kon- rättigheter som regleras i konventionen om internationella ventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker av den säkerhetsrätter i lösa saker av den 16 november 2001 (Kap- 16 november 2001 (Kapstadskonventionen) och protokollet stadskonventionen) och prototill konventionen om internationella kollen till konventionen om intersäkerhetsrätter i lösa saker, om nationella säkerhetsrätter i lösa särskilda frågor rörande saker, om särskilda frågor rörande luftfartsobjekt (luftfarts- luftfartsobjekt (luftfartsprotokollet) protokollet). och om särskilda frågor rörande rullande järnvägsmateriel (järnvägsprotokollet) .
Lagen tillämpas också, i den Lagen tillämpas också, i den utsträckning som följer av kon- utsträckning som följer av konventionen, på sådana säkerhets- ventionen, på sådana säkerhetsrätter och andra rättigheter som har rätter och andra rättigheter som har uppkommit enligt annan lag och uppkommit enligt annan lag och som omfattas av Sveriges som omfattas av Sveriges förklaringar till artiklarna 39 och 40 förklaringar till artiklarna 39 och 40 i konventionen. Förklaringarna i konventionen. Förklaringarna finns, tillsammans med för- finns, tillsammans med förklaringar som avser artikel 54.2 i klaringar som avser artikel 54.2 i konventionen och artiklarna XII konventionen , artiklarna XII och och XIII i protokollet, i Sveriges XIII i luftfartsprotokollet och artiöverenskommelser med främmande kel X i järnvägsprotokollet, i makter (SÖ). Sveriges överenskommelser med främmande makter (SÖ).
3 § Artiklarna I–VII, IX, XII–XVI Artiklarna I–VII, IX, XII–XVI och XX–XXV i luftfartsprotokollet och XX–XXV i luftfartsprotokollet 146 ska i originaltexternas lydelse gälla samt artiklarna I–V, VII, X, XI och
147som lag här i landet. XIV–XX i järnvägsprotokollet ska i originaltexternas lydelse gälla som Bilaga 4 lag här i landet. Protokollets engelska originaltext Protokollens engelska originaltext finns tillsammans med en svensk finns tillsammans med en svensk översättning som bilaga 2 till denna översättning som bilaga 2 respektive lag. Texterna på övriga 3 till denna lag. Texterna på övriga originalspråk – arabiska, franska, originalspråk – arabiska, franska, kinesiska, ryska och spanska – kinesiska, ryska och spanska – finns finns i SÖ. Originaltexterna har i SÖ. Originaltexterna har samma samma giltighet. giltighet.
7 § Om det finns svensk domsrätt Om det finns svensk domsrätt enligt någon av de bestämmelser i enligt någon av de bestämmelser i Kapstadskonventionen eller Kapstadskonventionen , luftfartsprotokollet som anges i 2 luftfartsprotokollet eller järnvägsoch 3 §§ och någon annan behörig protokollet som anges i 2 och 3 §§ domstol saknas, är Stockholms och någon annan behörig domstol tingsrätt behörig. saknas, är Stockholms tingsrätt behörig.
8 § I en insolvenssituation enligt I en insolvenssituation enligt artikel I.2m i luftfartsprotokollet artikel I.2m i luftfartsprotokollet tillämpas, om gäldenären har sina tillämpas, om gäldenären har sina huvudsakliga intressen i Sverige på huvudsakliga intressen i Sverige på så sätt som anges i artikel I.2n, så sätt som anges i artikel I.2n, artikel XI alternativ A. Vid artikel XI alternativ A i luftfartstillämpningen får den väntetid som protokollet . Vid tillämpningen får anges i artikeln inte överstiga 60 den väntetid som anges i artikeln kalenderdagar. inte överstiga 60 kalenderdagar. I en insolvenssituation enligt artikel I.2c i järnvägsprotokollet tillämpas, om gäldenären har sina huvudsakliga intressen i Sverige på så sätt som anges i artikel I.2d, artikel IX alternativ A i järnvägsprotokollet. Vid tillämpningen får den väntetid som anges i artikeln inte överstiga 60 kalenderdagar. Avtalsparterna kan genom Avtalsparterna kan genom skriftligt avtal bestämma att första skriftligt avtal bestämma att första stycket inte ska tillämpas. eller andra stycket inte ska tillämpas.
148Verkningar av registrering Bilaga 4 i internationella registret för
säkerhetsrätter i rullande
järnvägsmateriel
9 § Köp av rullande järnvägsmateriel gäller mot säljarens borgenärer i och med avtalet, om en säkerhetsrätt i köpeobjektet registreras i det internationella registret i anslutning till köpet. Detta förutsätter att säljaren angivits som gäldenär och köparen som borgenär i registreringen.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
1492 Förslag till lag om ändring i förmånsrättslagen Bilaga 4 (1970:979)
Härigenom föreskrivs att 4 § förmånsrättslagen (1970:979) ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
1 4 § Förmånsrätt följer med 1. sjöpanträtt och luftpanträtt, 2. internationell säkerhetsrätt i 2. internationell säkerhetsrätt i luftfartyg och flygmotorer som luftfartyg , flygmotorer och rullande registrerats enligt lagen (2015:860) järnvägsmateriel som registrerats om internationella säkerhetsrätter i enligt lagen (2015:860) om lösa saker, internationella säkerhetsrätter i lösa saker, 3. handpanträtt och rätt att kvarhålla lös egendom till säkerhet för fordran (retentionsrätt), panträtt på grund av registrering eller underrättelse enligt lagen (1998:1479) om värdepapperscentraler och kontoföring av finansiella instrument samt panträtt på grund av registrering enligt lagen (2011:1200) om elcertifikat, 4. panträtt på grund av inteckning i skepp eller skeppsbygge eller i luftfartyg och reservdelar till luftfartyg, 5. registrering av båtbyggnadsförskott enligt lagen (1975:605) om registrering av båtbyggnadsförskott.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
1 Senaste lydelse SFS 2016:68.
1503 Förslag till lag om ändring i lagen (1845:50 s.1) Bilaga 4 om handel med lösören, som köparen låter i säljarens vård kvarbliva
Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1845:50 s.1) om handel med lösören, som köparen låter i säljarens vård kvarbliva att det i lagen ska införas en ny paragraf, 5 §, av följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
5 § I lagen (2015:860) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker finns bestämmelse som avviker från denna lag, och som har företräde framför denna lag.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
151Förteckning över remissinstanserna Bilaga 5
Efter remiss har yttranden över betänkandet lämnats av Svea hovrätt, Stockholms tingsrätt, Gotlands tingsrätt, Domstolsverket, Finansinspektionen, Kronofogdemyndigheten, Transportstyrelsen, Konkurrensverket, Trafikverket, Stockholms universitet, Uppsala universitet, Akademin för insolvensrätt vid Handelshögskolan vid Karlstads universitet, Regelrådet, Exportkreditnämnden, AB Svensk Exportkredit, Branschföreningen Tågoperatörerna, Finansbolagens förening, Svenska bankföreningen, Svensk Försäkring, Svensk Kollektivtrafik, Sveriges advokatsamfund och Swedtrain. Statens väg- och transportforskningsinstitut, AB Transitio, Näringslivets transportråd, Sveriges Kommuner och Landsting, Stiftelsen Ackordcentralen och Svenskt Näringsliv har avstått från att yttra sig.
152Lagrådets yttrande Bilaga 6
Utdrag ur protokoll vid sammanträde 2018-01-31
Närvarande: F.d. justitieråden Leif Thorsson och Lennart Hamberg samt justitierådet Erik Nymansson
Bättre möjligheter till finansiering av järnvägsfordon
Enligt en lagrådsremiss den 18 januari 2018 har regeringen (Justitiedepartementet) beslutat inhämta Lagrådets yttrande över förslag till 1. lag om ändring i lagen (2015:860) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, 2. lag om ändring i lagen (1845:50 s. 1) om handel med lösören, som köparen låter i säljarens vård kvarbliva, 3. lag om ändring i förmånsrättslagen (1970:979).
Förslagen har inför Lagrådet föredragits av kanslirådet Louise Petrelius.
Lagrådet lämnar förslagen utan erinran.
153Justitiedepartementet Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 22 februari 2018 Närvarande: statsminister Löfven, ordförande, och statsråden Lövin, Wallström, Y Johansson, Baylan, Bucht, Hultqvist, Regnér, Andersson, Hellmark Knutsson, Bolund, Bah Kuhnke, Strandhäll, Shekarabi, Fridolin, Eriksson, Linde, Skog, Ekström, Eneroth Föredragande: statsrådet Hultqvist
Regeringen beslutar proposition Bättre möjligheter till finansiering av järnvägsfordon