lagen.
SOU

Internationella säkerhetsrätter i järnvägsfordon m.m.– Järnvägsprotokollet

Beteckning
SOU 2016:43
Typ
SOU
Datum
2016-06-16

Källa

Hänvisat till av

1

Internationella säkerhetsrätter i järnvägsfordon m.m. – Järnvägsprotokollet

Betänkande av Kapstadsutredningen II – Internationella säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel

Stockholm 2016

2

SOU och Ds kan köpas från Wolters Kluwers kundservice. Beställningsadress: Wolters Kluwers kundservice, 106 47 Stockholm Ordertelefon: 08-598 191 90 E-post: kundservice@wolterskluwer.se Webbplats: wolterskluwer.se/offentligapublikationer

För remissutsändningar av SOU och Ds svarar Wolters Kluwer Sverige AB på uppdrag av Regeringskansliets förvaltningsavdelning. Svara på remiss – hur och varför Statsrådsberedningen, SB PM 2003:2 (reviderad 2009-05-02). En kort handledning för dem som ska svara på remiss. Häftet är gratis och kan laddas ner som pdf från eller beställas på regeringen.se/remisser

Layout: Kommittéservice, Regeringskansliet Omslag: Elanders Sverige AB Tryck: Elanders Sverige AB, Stockholm 2016

ISBN 978-91-38-24462-3 ISSN 0375-250X

3

Till statsrådet Morgan Johansson

Regeringen beslutade den 17 juni 2015 att ge en särskild utredare i uppdrag att ta ställning till om Sverige bör tillträda Luxembourg protokollet om särskilda frågor rörande rullande järnvägsmateriel till konvention om internationella säkerhetsrätter i lösa saker ( Luxembourg protocol to the convention on international interests in mobile equipment on matters specific to railway rolling stock , i fortsättningen järnvägsprotokollet eller protokollet). I uppdraget ingick också att föreslå vilka förklaringar till protokollet som Sverige bör lämna vid ett tillträde samt att ange på vilket sätt bestämmelserna i protokollet bör införlivas med svensk rätt. Den särskilde utredaren hade även i uppdrag att ta ställning till om Sverige ska utse särskilda kontaktpunkter som sköter kontakten med det internationella registret. I uppdraget ingick slutligen att lämna de författningsförslag som ett svenskt tillträde till protokollet kräver eller som i övrigt bedöms lämpliga för att protokollets bestämmelser ska kunna tillämpas fullt ut. Samma dag förordnades lagmannen numera hovrättspresidenten Ralf G Larsson till särskild utredare. Som expert i utredningen förordnades från och med den 17 juni 2015 rådmannen Sara Skouras. Den 10 augusti 2015 förordnades ämnessakkunnige Josefin Malmin, Justitiedepartementet som ämnessakkunnig i utredningen. Den 17 augusti 2015 förordnades departementssekreteraren Lars Falksveden, Näringsdepartementet, advokaten Maria Chambers, Sveriges Advokatsamfund, chefsjuristen Petra Jansson, Exportkreditnämnden, verksjuristen Andreas Kappen, Kronofogdemyndigheten, chefsjuristen Magnus Rundgren, Svenska Bankföreningen, docenten Johan Schelin, Juridiska institutionen, Stockholms universitet, chefsjuristen Mikael Wågberg, Tågoperatörerna och juristen Susanna Angantyr, Transportstyrelsen som experter i utredningen.

4

Hovrättsassessorn Sandra Moradi anställdes som sekreterare i utredningen från och med den 22 juni 2015. Den 1 september 2015 entledigades Johan Schelin som expert i utredningen. Samma dag förordnades professor Göran Millqvist som expert att representera Juridiska institutionen, Stockholms universitet. Den 11 januari entledigades Josefin Mallmin och samma dag förordnades rättssakkunnige Johan Nordin som sakkunnig i utredningen. Kanslisekreteraren Anna Ek har bistått utredningen med textbearbetning och layout av betänkandet. Sammanfattningen av betänkandet har översatts av Språktjänsten vid Utrikesdepartementet. Utredningen, som antagit namnet Kapstadsutredningen II – internationella säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel (Ju 2015:07), överlämnar härmed betänkandet Internationella säkerhetsrätter i järnvägsfordon m.m. – Järnvägsprotokollet ( ). Utredningens uppdrag är härmed slutfört.

Malmö i juni 2016.

Ralf G Larsson

/Sandra Moradi

11

Sammanfattning

Utredningens förslag

Utredningens huvudsakliga uppdrag har varit att ta ställning till om Sverige bör tillträda järnvägsprotokollet. Efter en analys av protokollet föreslår utredningen i betänkandet att Sverige bör tillträda protokollet. Det främsta skälet till utredningens förslag är de ekonomiska fördelar vid finansiering av rullande järnvägsmateriel som finns att vinna för svenska företag som arbetar med järnväg, spårväg eller tunnelbana (i fortsättningen järnvägsföretag). Även för statliga järnvägsoperatörer kommer protokollet att medföra fördelar genom att tillgängliggöra mer kapital för investeringar i ny rullande järnvägsmateriel. Därmed minskar behovet av såväl direkt statligt stöd som indirekt stöd eller garantier. Inom flygindustrin har leasing och andra i huvudsak privata finansieringslösningar under de senaste 20 åren lett till väsentligt ökade investeringar. Förklaringen är bl.a. att långivaren blir säkerställd genom registrering av sin säkerhetsrätt eller inteckning. En jämförelse kan göras med järnvägssektorn där investeringarna har stagnerat. Här finns heller inga nationella offentliga register där långivare kan registrera sina säkerhetsrätter i finansierade tillgångar. Möjligheten att registrera internationella säkerhetsrätter i ett gemensamt internationellt register är avgörande för konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker (Kapstadskonventionen) och de olika protokollens tillämpning. På samma sätt som när det gäller egendom som omfattas av Kapstadskonventionens protokoll om särskilda frågor rörande luftfartsobjekt (luftfartsprotokollet), kommer det att finnas ett internationellt register för säkerhetsrätter för egendom som omfattas av järnvägsprotokollet. Utredningen föreslår vidare att protokollet ges status som svensk lag genom ändringar i lagen (2015:860) om internationella säker-

12

Sammanfattning

hetsrätter i lösa saker samt att vissa författningsändringar görs i förmånsrättslagen (1970:979) och lösöreköpslagen (1845:50 s.1).

Finansiering av rullande järnvägsmateriel –

möjligheter och utmaningar

Kapstadskonventionens järnvägsprotokoll reglerar hur säkerhetsrätter i vissa typer av lösöre ska hanteras vid så kallad asset based financing . Rullande järnvägsmateriel utgör en särskild typ av lösöre; dessa representerar höga ekonomiska värden och de rör sig över landgränser. Järnvägsföretagens verksamhet är kapitalkrävande och investeringsbehoven är betydande. Behovet av stora finansiella resurser innan verksamheten startar kopplat till begränsade finansieringslösningar, har utgjort ett av hindren för en effektiv konkurrens inom järnvägssektorn. Finansiering av rullande järnvägsmateriel sker i huvudsak genom leasing samt lån hos banker och andra kreditinstitut. Vid vissa typer av lån och krediter kan förmånliga villkor erhållas genom statligt stödda garantier, så kallade exportkrediter. Gemensamt för flertalet typer av finansiering av rullande järnvägsmateriel, är att finansiären får en säkerhetsrätt i denna. På grund av sina höga ekonomiska värden och långa livslängd lämpar sig rullande järnvägsmateriel mycket bra för sådan egendomsbaserad finansiering. Att rullande järnvägsmateriel rör sig över landgränser försvårar för finansiärer med säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel, eftersom sådana säkerhetsrätter regleras olika i skilda rättssystem. Här finns heller inga nationella eller internationella offentliga register där långivare kan registrera sina säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel. Vid finansiering genom leasing tillämpas många gånger ordningen i lösöreköpslagen. För att åstadkomma separationsrätt i egendom för borgenären uppställs i lagen krav på kungörelse i ortstidning och registrering hos Kronofogdemyndigheten. Denna ordning är omständig och har dessutom en stark nationell prägel, vilket kan verka avhållande för framför allt utländska finansiärer. Främst är det fråga om vilka åtgärder en säkerhetshavare, såsom en leasegivare, kan vidta om den som har ställt säkerheten eller leasetagaren inte uppfyller sina åtaganden. En annan viktig fråga är

13

Sammanfattning

vilket skydd säkerhetshavaren har vid ett insolvensförfarande gentemot den som ställt säkerheten. Frågor om borgenärens rätt i förhållande till andra borgenärer regleras genom sakrättsliga regler som skiljer sig åt mellan olika länder. Vidare skapar avsaknaden av ett offentligt register för säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel osäkerhet hos finansiärer, något som kan leda till färre och sämre finansieringsmöjligheter.

Behov av gemensamma regler för säkerhetsrätter i rullande

järnvägsmateriel

Inom det internationella institutet för privaträttens uniformering (Unidroit) har det sedan slutet av 1980-talet pågått ett arbete med att ta fram gemensamma materiella regler för säkerhetsrätter i vissa typer av mobilt lösöre som ska förenkla vid internationell finansiering och minska riskerna. Detta arbete resulterade år 2001 i Kapstadskonventionen som tillsammans med luftfartsprotokollet trädde i kraft den 1 mars 2006. Olika typer av flyttbar egendom såsom luftfartsobjekt, rullande järnvägsmateriel och rymdutrustning regleras i de tre tillhörande protokollen. Den 1 april 2016 tillträdde Sverige Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet. Järnvägsprotokollet och protokollet avseende rymdutrustning har däremot ännu inte trätt i kraft. Järnvägsprotokollet träder i kraft först när fyra länder har godkänt eller ratificerat protokollet. I järnvägsprotokollet anges vad som ska gälla när säkerhetsrätten finns i rullande järnvägsmateriel. Det huvudsakliga syftet med Kapstadskonventionen och järnvägsprotokollet är att tillhandahålla klara och enhetliga regler kring säkerhetsrätter i samband med finansiering av rullande järnvägsmateriel. På så sätt ökas förutsägbarheten för finansiärerna, något som i sin tur gynnar operatörerna som därigenom kan få bättre finansieringsvillkor.

Järnvägsprotokollet och det internationella registret

Järnvägsprotokollet liksom Kapstadskonventionen är så kallade blandade avtal, vilket innebär att de reglerar vissa rättsområden där EU:s medlemsstater har överfört sin kompetens till EU, såsom frågor om tillämplig lag och erkännande av domstols beslut. EU tillträdde

14

Sammanfattning

konventionen och protokollet år 2009 respektive år 2014 och angav då i en förklaring inom vilka områden som EU har kompetens. EU:s tillträde binder i och för sig inte medlemsstaterna till överenskommelserna, men är en förutsättning för att en medlemsstat ska kunna tillträda. Kapstadskonventionen tillsammans med järnvägsprotokollet är unika på så sätt att de skapar ett helt nytt system uppbyggt på inrättandet av så kallade internationella säkerhetsrätter, vilka ska erkännas i samtliga fördragsslutande stater. Tre olika typer av avtal kan enligt konventionen ge upphov till en internationell säkerhetsrätt: 1. leasingavtal, där leasegivaren som ägare har säkerhetsrätt i egendomen när den leasas ut, 2. köp med äganderättsförbehåll, där säljaren har säkerhetsrätt i egendomen före full betalning, eller innan något annat villkor har uppfyllts, och 3. panträttsupplåtelser eller säkerhetsöverlåtelser, där en säkerhetsställare ger en säkerhetshavare säkerhetsrätt i viss egendom för att säkerställa uppfyllandet av befintliga eller kommande förpliktelser.

De internationella säkerhetsrätterna kan – men måste inte – registreras i ett internationellt register där deras inbördes prioritetsordning kan fastställas. Det internationella registret för egendom som omfattas av järnvägsprotokollet finns i Luxembourg. Det kommer att bli möjligt att göra såväl registreringar som sökningar i registret dygnet runt alla dagar om året. Registret är under uppbyggnad och kommer att sättas i drift så snart järnvägsprotokollet träder i kraft. Utöver frågor om prioritet mellan olika internationella säkerhetsrätter reglerar protokollet tillsammans med konventionen vad som ska ske om gäldenären (dvs. en leasetagare, köpare vid ett köp med äganderättsförbehåll respektive säkerhetsställare) inte uppfyller sina förpliktelser eller om det inleds insolvensförfarande mot gäldenären. De åtgärder som borgenären (dvs. en leasegivare, säljare med äganderättsförbehåll respektive säkerhetshavare) erbjuds enligt konventionen och protokollet är avsedda att vara kraftfulla och effek-

15

Sammanfattning

tiva och ska i största möjliga utsträckning kunna vidtas utan inblandning av nationell domstol eller myndighet.

Systemet med förklaringar

Järnvägsprotokollet är inte ett protokoll som en stat bara kan välja att tillträda eller ej. Vid ett tillträde måste staten dessutom ta ställning till vilka förklaringar som ska lämnas och i vissa fall, hur förklaringen ska formuleras. Järnvägsprotokollet är anpassat att kunna tillämpas i olika rättssystem. Avsikten med systemet med förklaringar ( declarations ) är att så många länder som möjligt ska tillträda, oavsett hur deras nationella rättssystem ser ut. För att åstadkomma detta är protokollet uppbyggd av ett system med förklaringar som påverkar bestämmelsernas tillämplighet i de olika länderna. Vissa förklaringar är så kallade opt in förklaringar, vilket innebär att genom att lämna en förklaring blir en viss bestämmelse tillämplig. Det är ofta fråga om bestämmelser som utökar skyddet för borgenärer samt påskyndar förfarandet vid en gäldenärs insolvens eller avtalsbrott. Andra bestämmelser i protokollet är så grundläggande att det krävs en förklaring av ett land för att de inte ska tillämpas, så kallade opt out förklaringar. Med hänsyn till EU-rätten är EU:s medlemsstater förhindrade att lämna förklaringar som rör bestämmelser på områden där EU har exklusiv kompetens. Anslutningsdokument och förklaringar ska lämnas till Unidroit, som i egenskap av depositarie för en förteckning över vilka förklaringar respektive land har lämnat. Denna uppdateras löpande och finns tillgänglig på Unidroits hemsida där det också går att se vilka stater som har tillträtt. 1

Konsekvenser av ett tillträde

Den grupp som framför allt kommer att beröras av ett svenskt tillträde är svenska tågoperatörer, banker och andra företag som är engagerade i finansiering av rullande järnvägsmateriel. Järnvägsprotokollet skapar förutsättningar för ökad privat finansiering genom

1 http://www.unidroit.org

16

Sammanfattning

att det blir lättare för långivarna att bevaka sin investering. Denna bevakning kommer att bli möjlig genom det internationella registret. Det blir då fråga om ett register för såväl inhemska som internationella transaktioner och därtill ett universellt system för identifiering av rullande järnvägsmateriel. För företag som önskar göra registreringar eller sökningar i det internationella registret, är det öppet att registrera sig som brukare och därmed få tillgång till registret. Ett tillträde till protokollet medför inga skyldigheter för svenska företag. Ett tillträde till järnvägsprotokollet kommer inte att medföra några direkta kostnader för Sverige. Det finns för närvarande inte något register över rullande järnvägsmateriel i Sverige som skulle kunna användas för de syften järnvägsprotokollet har. Det internationella registret kommer att finansieras genom avgifter och därigenom vara självfinansierat. Registrering av en internationell säkerhetsrätt kommer dessutom att vara frivillig. Ett tillträde till protokollet medför således inte heller några indirekta kostnader eller minskade intäkter i form av avgifter m.m. Det är utredningens bedömning att ett tillträde till protokollet innebär att stora och små företag med verksamhet i Sverige, varav vissa ägs av svenska staten/landstingen, kommer att göra ekonomiska besparingar. Exakt vilka och hur stora dessa verkningar kommer att bli är emellertid enligt utredningens mening inte möjligt att förutsäga. Svensk kreditsäkerhetsrätt skulle må väl av en modernisering. Som det är nu har både svenska och utländska kreditgivare svårt att förstå lagstiftningen avseende säkerhetsrätter i lösöre, däribland rullande järnvägsmateriel. Ett svenskt tillträde till och implementering av Kapstadskonventionens järnvägsprotokoll skulle medföra en tydlig förbättring av kreditsäkerhetsrätten på de områden protokollet täcker. Som borgenär med en registrerad internationell säkerhetsrätt blir positionen väsentligt mera förutsägbar och pålitlig i ett insolvensförfarande avseende en svensk gäldenär, jämfört med om Sverige inte anslutit sig till järnvägsprotokollet. Detta kommer i sin tur att leda till bättre och billigare finansiering för svenska järnvägsföretag.

17

Sammanfattning

Ikraftträdande

Järnvägsprotokollet kommer att träda i kraft den senare av följande dagar (artikel XXIII.1): a) den första dagen i den månad som följer efter det att tre månader förflutit efter den dag, då det fjärde ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrumentet deponerats. b) Den dag då sekretariatet hos depositarien deponerar ett intyg som bekräftar att det internationella registret är i full drift. Inget nytt svenskt system behöver inrättas eller ändras till följd av ett svenskt tillträde.

19

Summary

The Inquiry’s proposals

The main remit of the Inquiry has been to consider whether Sweden should accede to the Luxembourg Rail Protocol. Following an analysis of the Protocol, the Inquiry proposes in its report that Sweden should accede to it. The primary reason for the Inquiry’s proposal is the economic advantages to be gained by Swedish undertakings operating railways, light railways and subways (hereafter ‘railway undertakings’) when financing railway rolling stock. The Protocol will also benefit state rail operators by making more investment capital for new railway rolling stock available. This would reduce the need for both direct state aid and indirect support or guarantees. In the aviation industry, leasing and other mainly private financing solutions have led to substantially increased investments in the last 20 years. Among other things, this is because creditors are safeguarded through the registration of their interest or mortgage. This can be compared with the railway sector, in which investments have stagnated, and there are no national public registries in which creditors can register their interests in financed assets. The possibility to register international interests in a joint international registry is crucial to the application of the Convention on International Interests in Mobile Equipment (the Cape Town Convention) and its various protocols. In the same way as applies to property covered by the Aircraft Equipment Protocol, there will be an international registry for interests in property covered by the Rail Protocol in which creditors can register their interests in railway rolling stock. The Inquiry also proposes that the Protocol be given the status of Swedish law via amendments to the Act on international interests

20

Summary

in movable property (2015:860), and that certain amendments be made to the Rights of Priority Act (1970:979) and the Act on the purchase of movable property that the purchaser allows to remain in the vendor’s custody (1845:50, p.1).

Financing of railway rolling stock – opportunities and challenges

The Rail Protocol of the Cape Town Convention regulates how interests in certain types of mobile assets are to be dealt with in terms of asset-based financing . Railway rolling stock is a special type of movable asset, as it represents high financial values and moves across national borders. The operations of railway undertakings require substantial capital, and the need for investment is considerable. The need for substantial financial resources before start-up and the limited financing solutions available have been a barrier to effective competition in the rail sector. Railway rolling stock is mainly financed through leasing and loans from banks and other credit institutions. With certain types of loans and credits, favourable terms can be obtained through state-supported guarantees, known as export credits. One feature shared by the majority of types of financing of railway rolling stock is that the financier acquires an interest in the rolling stock. Because of its high financial value and long life, railway rolling stock is well suited to this kind of asset-based financing. The fact that railway rolling stock moves across national borders makes things more difficult for financiers with interests in rolling stock, because such interests are regulated differently in different legal systems. Nor are there any national or international public registries in which creditors can register their interests in railway rolling stock. When assets are financed through leasing, the provisions applied are often those of the Act on the purchase of movable property that the purchaser allows to remain in the vendor’s custody (1845:50, p.1). For the creditor to attain a right of reclamation of property, the Act requires an official announcement in the local press and registration with the Swedish Enforcement Authority. This arrangement is elaborate and is also strongly national in tone, which may deter foreign financiers in particular.

21

Summary

This is primarily an issue of what measures the holder of an interest, such as a lessor, can take if the party providing the security or the lessee does not fulfil their commitments. Another important matter is the protection to which the holder of the interest is entitled in the event of insolvency proceedings against the party providing the security. Issues of the creditor’s rights in relation to other creditors are regulated through provisions of property law that differ between countries. Moreover, the lack of a public register for interests in railway rolling stock generates uncertainty among financiers, which may lead to fewer and weaker financing options.

Need for joint regulations for interests in railway rolling stock

Within the International Institute for the Unification of Private Law (UNIDROIT) work has been under way since the end of the 1980s to draw up common material rules for interests in certain types of mobile assets that will simplify international financing and reduce the risks. This work resulted in 2001 in the Cape Town Convention, which entered into force on 1 March 2006, together with the Aircraft Equipment Protocol. Various types of movable property such as aircraft equipment, railway rolling stock and space assets are regulated in the three associated protocols. 1 On 1 April 2016, Sweden acceded to the Cape Town Convention and the Aircraft Equipment Protocol. However, the Rail Protocol has not yet entered into force. This will only happen once four countries have approved or ratified the Protocol. The Rail Protocol outlines what is to apply to interests in railway rolling stock. The main purpose of the Cape Town Convention and the Rail Protocol is to provide clear and uniform regulations on interests connected with the financing of railway rolling stock. This increases predictability for financiers, which in turn benefits operators as they can enjoy better conditions for financing.

1 The Rail Protocol was signed in 2007 and the Space Assets Protocol was signed in 2012. The latter two protocols have not yet entered into force.

22

Summary

The Rail Protocol and international register

Both the Cape Town Convention and the Rail Protocol are what is known as mixed agreements, which means that they regulate certain legal areas in which the EU Member States have transferred their competence to the EU, such as issues of applicable law and the recognition of court decisions. The EU acceded to the Convention and Protocol in 2009 and 2014 respectively, providing a declaration concerning the areas in which the EU has competence. The EU’s accession does not in itself bind EU Member States to the agreements, but it was a prerequisite for Member States to be able to accede. The Cape Town Convention and Rail Protocol are unique in that they create a completely new system based on the establishment of ‘international interests’ that must be recognised in all contracting States. Under the Convention, three different types of agreement can give rise to an international interest: 1. leasing agreements, in which the lessor as owner has an interest in the asset leased; 2. title reservation agreements, in which the seller has an interest in the asset prior to full payment, or until some other condition has been fulfilled; and 3. security agreements, in which the provider of a security grants a chargee an interest in a certain asset as security for the performance of existing or future obligations.

International interests can be – but do not have to be – registered with an international registry in which their internal order of priority can be established. The International Registry for property covered by the Rail Protocol is located in Luxembourg. It will be possible to register in and search the registry 24 hours a day, every day of the year. The registry is currently being established, and it will be put into operation as soon as the Rail Protocol enters into force. In addition to questions of priority among various international interests, the Protocol, along with the Convention, regulates what should happen if the debtor (i.e. a lessee, buyer under a title reservation agreement, or security chargor) does not fulfil their obligations or if insolvency proceedings are initiated against the debtor.

23

Summary

The measures offered to the creditor (i.e. a lessor, seller under a title reservation, or security chargee) by the Convention are intended to be powerful and effective and must, as far as possible, be available without the involvement of a national court or authority.

The system of declarations

The Rail Protocol is not a protocol that a State can simply choose to accede to or not. Moreover, upon accession the State must decide which declarations to make, and in certain cases, how to word the declaration. The Rail Protocol is designed to be applicable in different legal systems. The aim of the declaration system is for as many countries as possible to accede, regardless of the design of their national legal system. To achieve this, the Protocol is based on a system using declarations that affect the applicability of the provisions in different countries. Certain declarations are ‘opt-in’ declarations, which means that by making a declaration, the relevant provision becomes applicable. This often applies to provisions that increase creditors’ protection and make the proceedings in the event of a debtor’s insolvency or breach of agreement quicker and more efficient. Other provisions in the Protocol are so fundamental that they require a declaration from a country for them not to apply (an ‘opt-out’ declaration). In view of EU law, EU Member States are not permitted to make declarations concerning provisions in areas in which the EU has exclusive competence. The accession document and the declarations are to be submitted to UNIDROIT, which in its capacity as depositary keeps a list of which declarations each country has made. This list is continuously updated and is available at the UNIDROIT website, where there is also a list of the States that have acceded. 2

2 http://www.unidroit.org

24

Summary

Consequences of accession

The primary group that will be affected by Swedish accession is Swedish train operators, banks and other undertakings involved in financing rolling stock. The Rail Protocol creates conditions for increased private financing by making it easier for creditors to look after their investments. The international registry will make this possible. The registry will be for both national and international transactions, and will thus constitute a universal system for the identification of railway rolling stock. Undertakings that wish to make registrations and searches in the international registry can register as users and thus obtain access to the registry. Accession to the Protocol does not entail any obligations for Swedish undertakings. Accession to the Protocol will not entail any direct costs to Sweden. There is currently no register of railway rolling stock in Sweden that could be used for the purposes that the Rail Protocol offers. The international registry will be funded through fees, and is thus self-financing. Registration of an international interest will also be voluntary. Accession to the Protocol thus does not entail any indirect costs or reduced revenues in the form of fees etc. In the Inquiry’s assessment, accession to the Protocol will mean financial savings for large and small undertakings operating in Sweden – some owned by the Swedish State/county councils. In the view of the Inquiry it is, however, not possible to predict the exact nature and scale of these effects. Swedish credit securities law could do to be modernised. As things stand, both Swedish and foreign creditors find it difficult to understand legislation concerning interests in movable property, including railway rolling stock. Swedish accession to, and implementation of, the Rail Protocol to the Cape Town Convention would clearly improve credit securities law in the areas covered by the Protocol. The position of creditors with registered international interests will become considerably more predictable and reliable in insolvency proceedings with respect to a Swedish debtor as compared with if Sweden does not accede to the Rail Protocol. In turn, this will lead to better and cheaper financing for Swedish railway undertakings.

25

Summary

Entry into force

The Rail Protocol will enter into force on the later of (Article XXIII.1): a) the first day of the month following the expiration of three months after the date of the deposit of the fourth instrument of ratification, acceptance, approval or accession; and b) the date of the deposit by the Secretariat with the Depositary of a certificate confirming that the International Registry is fully operational.

Swedish accession will not require the establishment or amendment of any new Swedish systems.

27

1 Författningsförslag

1.1 Förslag till

lag om ändring i lagen (2015:860) om

internationella säkerhetsrätter i lösa saker

Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (2015:860) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker dels att 1, 3, 7 och 8 §§ ska ha följande lydelse, dels att det ska införas en ny paragraf, 9 §, som ska ha följande lydelse, dels att det närmast före 9 § ska införas en ny rubrik av följande betydelse.

Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse

1 § Denna lag tillämpas på så- Denna lag tillämpas på sådana säkerhetsrätter och andra dana säkerhetsrätter och andra rättigheter som regleras i kon- rättigheter som regleras i konventionen om internationella ventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker av säkerhetsrätter i lösa saker av den 16 november 2001 (Kap- den 16 november 2001 (Kapstadskonventionen) och proto- stadskonventionen) och protokollet till konventionen om inter- kollen till konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa nationella säkerhetsrätter i lösa saker, om särskilda frågor rör- saker, om särskilda frågor rörande luftfartsobjekt (luftfarts- ande luftfartsobjekt (luftfartsprotokollet). protokollet) och om särskilda frågor rörande rullande järnvägsmateriel (järnvägsprotokollet) .

28

Författningsförslag

Lagen tillämpas också, i den Lagen tillämpas också, i den utsträckning som följer av kon- utsträckning som följer av konventionen, på sådana säkerhets- ventionen, på sådana säkerhetsrätter och andra rättigheter som rätter och andra rättigheter som har uppkommit enligt annan lag har uppkommit enligt annan lag och som omfattas av Sveriges och som omfattas av Sveriges förklaringar till artiklarna 39 och förklaringar till artiklarna 39 och 40 i konventionen. Förklaring- 40 i konventionen. Förklaringarna finns, tillsammans med för- arna finns, tillsammans med förklaringar som avser artikel 54.2 i klaringar som avser artikel 54.2 i konventionen och artiklarna XII konventionen , artiklarna XII och och XIII i protokollet, i Sveriges XIII i luftfartsprotokollet och artiöverenskommelser med främ- kel X i järnvägsprotokollet, i mande makter (SÖ). Sveriges överenskommelser med främmande makter (SÖ).

3 § Artiklarna I–VII, IX, XII– Artiklarna I–VII, IX, XII– XVI och XX–XXV i luftfarts- XVI och XX–XXV i luftfartsprotokollet ska i originaltexternas protokollet samt artiklarna I–V, lydelse gälla som lag här i landet. VII, X, XI och XIV–XX i järnvägsprotokollet ska i originaltexternas lydelse gälla som lag här i landet. Protokollets engelska original- Protokollens engelska originaltext finns tillsammans med en text finns tillsammans med en svensk översättning som bilaga 2 svensk översättning som bilaga 2 till denna lag. Texterna på övriga respektive 3 till denna lag. Textoriginalspråk – arabiska, franska, erna på övriga originalspråk – kinesiska, ryska och spanska – arabiska, franska, kinesiska, ryska finns i SÖ. Originaltexterna har och spanska – finns i SÖ. Orisamma giltighet. ginaltexterna har samma giltighet.

7 § Om det finns svensk doms- Om det finns svensk domsrätt enligt någon av de bestäm- rätt enligt någon av de bestämmelser i Kapstadskonventionen melser i Kapstadskonventionen , eller luftfartsprotokollet som an- luftfartsprotokollet eller järnvägs-

29

Författningsförslag

ges i 2 och 3 §§ och någon annan protokollet som anges i 2 och 3 §§ behörig domstol saknas, är och någon annan behörig dom- Stockholms tingsrätt behörig. stol saknas, är Stockholms tingsrätt behörig.

8 § I en insolvenssituation enligt I en insolvenssituation enligt artikel I.2m i luftfartsprotokollet artikel I.2m i luftfartsprotokollet tillämpas, om gäldenären har sina tillämpas, om gäldenären har sina huvudsakliga intressen i Sverige huvudsakliga intressen i Sverige på så sätt som anges i artikel I.2n, på så sätt som anges i artikel I.2n, artikel XI alternativ A. Vid artikel XI alternativ A i luftfartstillämpningen får den väntetid protokollet . Vid tillämpningen får som anges i artikeln inte överstiga den väntetid som anges i arti- 60 kalenderdagar. keln inte överstiga 60 kalenderdagar. I en insolvenssituation enligt artikel I.2c i järnvägsprotokollet tillämpas, om gäldenären har sina huvudsakliga intressen i Sverige på så sätt som anges i artikel I.2d, artikel IX alternativ A i järnvägsprotokollet. Vid tillämpningen får den väntetid som anges i artikeln inte överstiga 60 kalenderdagar. Avtalsparterna kan genom Avtalsparterna kan genom skriftligt avtal bestämma att första skriftligt avtal bestämma att första stycket inte ska tillämpas. eller andra stycket inte ska tillämpas.

Verkningar av registrering

i internationella registret för

säkerhetsrätter i rullande

järnvägsmateriel

9 § Köp av rullande järnvägsmateriel gäller mot säljarens borgenärer i och med avtalet, om en säker-

30

Författningsförslag

hetsrätt i köpeobjektet registreras i det internationella registret i anslutning till köpet. Detta förutsätter att säljaren angivits som gäldenär och köparen som borgenär i registreringen.

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

31

Författningsförslag

1.2 Förslag till

lag om ändring i förmånsrättslagen (1970:979)

Härigenom föreskrivs att 4 § förmånsrättslagen (1970:979) ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse

1 4 § Förmånsrätt följer med 1. sjöpanträtt och luftpanträtt, 2. internationell säkerhetsrätt 2. internationell säkerhetsrätt i luftfartyg och flygmotorer som i luftfartyg , flygmotorer och rullregistrerats enligt lagen (2015:860) ande järnvägsmateriel som regiom internationella säkerhetsrätter strerats enligt lagen (2015:860) i lösa saker, om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, 3. handpanträtt och rätt att kvarhålla lös egendom till säkerhet för fordran (retentionsrätt), panträtt på grund av registrering eller underrättelse enligt lagen (1998:1479) om värdepapperscentraler och kontoföring av finansiella instrument samt panträtt på grund av registrering enligt lagen (2011:1200) om elcertifikat, 4. panträtt på grund av inteckning i skepp eller skeppsbygge eller i luftfartyg och reservdelar till luftfartyg, 5. registrering av båtbyggnadsförskott enligt lagen (1975:605) om registrering av båtbyggnadsförskott.

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

1 Senaste lydelse SFS 2016:68.

32

Författningsförslag

1.3 Förslag till

lag om ändring i lagen (1845:50 s.1) om handel

med lösören, som köparen låter i säljarens vård

kvarbliva

Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1845:50 s.1) om handel med lösören, som köparen låter i säljarens vård kvarbliva att det i lagen ska införas en ny paragraf, 5 §, av följande lydelse.

Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse

5 § I lagen (2015:860) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker finns bestämmelse som avviker från denna lag, och som har företräde framför denna lag.

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

33

2 Inledning

2.1 Utredningens uppdrag

Den 16 november 2001 i Kapstaden, Sydafrika, undertecknades Convention on International Interests in Mobile Equipment , översatt till konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker (i fortsättningen Kapstadskonventionen eller konventionen). Sverige ratificerade konventionen den 1 april 2016. Det tillhörande protokollet om särskilda frågor rörande rullande järnvägsmateriel (i fortsättningen järnvägsprotokollet eller protokollet) undertecknades i Luxembourg år 2014 och har ännu inte trätt i kraft. Luxembourg och EU har tillträtt protokollet. Regeringen beslutade den 17 juni 2015 att ge en särskild utredare i uppdrag att analysera bestämmelserna i järnvägsprotokollet samt efter en jämförelse med gällande svensk rätt och tillämplig EU-rätt, föreslå om Sverige bör tillträda protokollet eller inte. I uppdraget ingår att undersöka vilka konsekvenser ett svenskt tillträde skulle få. Oavsett utredningens förslag i fråga om tillträde, ska utredningen även ta ställning till ett antal frågor som följer om Sverige väljer att tillträda protokollet. I protokollet ges möjlighet för den fördragsslutande staten att begränsa respektive utöka tillämpligheten av vissa bestämmelser, genom att lämna förklaringar till enskilda artiklar. Utredningen har haft i uppdrag att analysera innebörden av samtliga möjliga förklaringar och utifrån denna analys föreslå vilka förklaringar Sverige bör lämna vid ett tillträde. Utredningen ska vidare föreslå på vilket sätt protokollet bör införlivas med svensk rätt. Vid ett tillträde har Sverige möjlighet att utse ett eller flera organ till kontaktpunkter med uppdrag att översända de uppgifter som krävs för registrering i det internationella registret. Utredningen ska ta

34

Inledning

ställning till om Sverige vid ett tillträde bör utse sådana kontaktpunkter och föreslå vilken eller vilka organisationer som i så fall bör få uppdraget. Slutligen ska utredningen lämna förslag på nya författningar samt författningsändringar som krävs för ett svenskt tillträde till protokollet eller i övrigt bedöms som lämpliga. I sina ställningstaganden ska utredningen eftersträva förslag som ligger i linje med de förklaringar som Sverige lämnat vid sitt tillträde till Kapstadskonventionen och det tillhörande protokollet om särskilda frågor rörande luftfartsobjekt (luftfartsprotokollet).

2.2 Utredningens arbete

Utredningens arbete inleddes i juli 2015 och därefter har utredningen hållit regelbundna möten med experter och sakkunniga. Vid behov har mindre sammanträden hållits med vissa experter som haft sakkunskap inom ett specifikt område och externa intressenter. Sekretariatet har tillsammans med tre av experterna, advokaten Maria Chambers, professorn Göran Millqvist och rådmannen Sara Skouras haft ett möte med Rail Working Groups ordförande Howard Rosen, en av nyckelpersonerna vid framtagandet av protokollet och som har erfarenhet av att bistå stater som överväger att tillträda protokollet. Möten har även hållits med företrädare för MTR Express och AB Transitio. Under utredningens gång har sekretariatet haft fortlöpande kontakter med experterna men även med Howard Rosen och Mervi Kaikkonen som är en av representanterna i den förberedande kommission som har till uppgift att vara tillsynsmyndigheten behjälplig vid skapande av det internationella registret. Sekretariatet har också gjort ett utlandsbesök till Frankrike för att delta i en konferens. På konferensen diskuterades bl.a. frågor om det internationella registrets uppbyggnad och reglering, EU:s fjärde järnvägspaket och dess påverkan på järnvägsprotokollets bestämmelser samt protokollets ekonomiska konsekvenser för järnvägssektorn. Enligt direktivet ska utredningen i den mån det bedöms lämpligt undersöka vilka lösningar andra stater avser att välja vid sitt tillträde till järnvägsprotokollet. Intresset för järnvägsprotokollet har varit stort i Storbritannien, som undertecknade protokollet den

35

Inledning

26 februari 2016. Utredningen har haft löpande kontakt med ansvarig person på det brittiska departementet för transport i syfte att följa Storbritanniens process mot ratificering. I enlighet med direktiven har utredningen inhämtat synpunkter från Näringslivets Regelnämnd (NNR). Nämnden har inte haft några synpunkter på de förslag som utredningen lämnar i betänkandet.

2.3 Betänkandets disposition

Betänkandet är indelat i tolv kapitel. I kapitel 3 ges en beskrivning av finansiering av rullande järnvägsmateriel och EU:s arbete för ett enhetligt järnvägssystem. I kapitel 4 ges en kort beskrivning av Kapstadskonventionen och järnvägsprotokollets bakgrund och uppbyggnad. I kapitel 5 behandlas protokollets materiella bestämmelser. Därefter följer, i kapitel 6, förslag om vilka förklaringar till protokollet som Sverige bör lämna vid ett tillträde. I kapitel 7 redogör utredningen för hur det internationella registret är planerat att fungera. I kapitel 8 finns utredningens överväganden rörande frågorna om tillträde av protokollet. Kapitel 9 innehåller utredningens förslag rörande frågan om införlivande av protokollet. Frågor om ikraftträdande och övergångsbestämmelser behandlas i kapitel 10. En konsekvensbeskrivning finns i kapitel 11 och en författningskommentar i kapitel 12.

2.4 Översättning

Järnvägsprotokollet finns i officiella versioner på engelska, franska och tyska, varav utredningen i sitt arbete har utgått från den engelska versionen. Den svenska översättningen som återfinns i bilaga 3 till betänkandet bygger på den översättning som gjordes i samband med EU:s tillträde till protokollet år 2014. Översättningen har därefter kompletterats och justerats i enlighet med utredningens uppfattning. Terminologin i överenskommelsen är av utpräglad teknisk natur och flera allmängiltiga begrepp ges en speciell innebörd i protokollet. I betänkandet används utredningens svenska översättningar av de olika termerna och begreppen, i vissa fall följt av den engelska termen i parentes. Den svenska översättningen av Kapstadskonven-

36

Inledning

tionen som återfinns i bilaga 2 är den översättning som finns i prop. 2015/16:12. För att vara säker på att få den korrekta lydelsen hänvisas till texterna på något av originalspråken.

37

3 Bakgrund

3.1 Inledning

Sedan början av 1990-talet har resandet med tåg i Sverige fördubblats. Utbyggnad av infrastrukturen och satsningar på nya trafiksystem har varit avgörande för utvecklingen. Men underhåll och nyinvesteringar har inte hållit samma takt. Regeringen beslutade under våren 2014 om den Nationella planen för transportsystemet 2014–2025. I denna utveckling finns ett stort behov av hållbara, snabba och komfortabla transporter såsom järnväg. Att det finns effektiva sätt att finansiera järnvägsfordon är då av stor vikt för genomförandet av denna plan. Kapstadskonventionen tillhandahåller materiella bestämmelser gällande finansiering av lösa saker, så kallad asset based financing . Olika typer av flyttbar egendom – luftfartsobjekt, rullande järnvägsmateriel och rymdutrustning – regleras i de tre tillhörande protokollen. 1 I järnvägsprotokollet anges vad som ska gälla när säkerhetsrätten finns i rullande järnvägsmateriel. Det huvudsakliga syftet med Kapstadskonventionen och järnvägsprotokollet är att tillhandahålla klara och enhetliga regler vid finansiering av rullande järnvägsmateriel för att på så sätt öka förutsägbarheten för finansiärerna, något som i sin tur gynnar operatörerna som därigenom kan få bättre finansieringsvillkor. I detta kapitel redovisas först den terminologi som kommer att användas i betänkandet. I avsnitt 3.3 beskrivs kort den avreglering som skett av den svenska järnvägen. Hur finansiering av rullande järnvägsmateriel sker i Sverige behandlas i avsnitt 3.4 och sist, i

1 Luftfartsprotokollet trädde i kraft 1 mars 2006 när det hade ratificerats av åtta stater. Järnvägsprotokollet undertecknades 2007 och protokollet avseende rymdutrustning undertecknades 2012. De två sistnämnda protokollen har ännu inte trätt i kraft.

38

Bakgrund

avsnitt 3.5, ges en beskrivning av EU:s arbete för ett enhetligt järnvägssystem inom Europa. I senare kapitel beskrivs närmare vilka följder konventionens och protokollets bestämmelser kommer att ha på järnvägssektorn i Sverige.

3.2 Terminologi

Järnvägsprotokollet är tillämpligt på rullande järnvägsmateriel såsom det beskrivs i artikel I.2 i protokollet. Härmed avses fordon som förflyttas på ett fast järnvägsspår, eller direkt på, över eller under en styrbana. Hit hänförs även framdrivningssystem, motorer, bromsar, axlar, boggier, strömavtagare, tillbehör och andra komponenter, utrustningsdetaljer och delar som är installerade på eller integrerade i fordonen, inklusive all tillhörande data, manualer och register. Rullande järnvägsmateriel är en term som normalt inte förekommer i svensk lagtext eller används inom den svenska järnvägsbranschen, utan i stället används termen järnvägsfordon. I 1 kap. 4 § järnvägslagen (2004:519) avses med järnvägsfordon drivfordon och annan rullande materiel som kan framföras på järnvägsspår och som består av ett eller flera delsystem eller delar av delsystem. Ett järnvägsfordon definieras inom EU-rätten som ett fordon som trafikerar järnvägslinjer på egna hjul, med eller utan dragkraft som består av ett eller flera strukturella och funktionella delsystem eller delar av sådana delsystem. 2 Begreppet rullande järnvägsmateriel enligt protokollet omfattar även tunnelbanevagnar och spårvagnar, något som varken EU-rätten eller svensk rätt inbegriper i begreppet järnvägsfordon. Dessa benämns i stället för spårgående fordon. Enligt klassificering som görs av Transportstyrelsen finns i svensk rätt tre typer av spåranläggningar nämligen järnväg, spårväg och tunnelbana. Utredningen använder begreppen rullande järnvägsmateriel, järnvägsfordon och järnvägsföretag i betänkandet i linje med protokollet och då omfattas även andra spårgående fordon än järnvägsfordon i EU-rättslig mening och företag som arbetar med dessa.

2 Arikel 2c i Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/57/EG av den 17 juni 2008 om driftskompatibiliteten hos järnvägssystemet inom gemenskapen (omarbetning).

39

Bakgrund

3.3 Avregleringen

Den svenska järnvägstrafikmarknaden är numera formellt sett öppen för fri konkurrens mellan alla järnvägsföretag. Under åren har rätten att organisera och utföra trafik inom olika marknadssegment vidgats till att omfatta alla typer av gods- och persontrafik. Upphandling i konkurrens har förekommit sedan 1990-talet. Godstrafiken öppnades för konkurrens den 1 januari 1996. Den samhällsköpta persontrafiken har upphandlats i konkurrens sedan 1990-talet. Marknaden för persontrafik har sedan genomgått en stegvis avreglering där den sista delen av marknaden öppnades för konkurrens i oktober 2010. Ett av motiven bakom marknadsöppningen var ett större utbud för resenärerna och transportköparna, vilket skulle bli följden av att marknaden blev mer konkurrensutsatt. För öppningen av persontrafiken var ett annat motiv att följa utvecklingen på EU-nivå. Sverige behövde bl.a. i enlighet med EU:s tredje järnvägspaket från 2010 tillåta kommersiell internationell persontrafik på järnväg med inrikes cabotage. 3 I och med det så kallade fjärde järnvägspaketet öppnas även de nationella persontrafikmarknaderna upp för konkurrens genom krav på upphandling i konkurrens av avtal om allmän trafikplikt på järnväg och med öppet tillträde för kommersiell persontrafik på de nationella marknaderna för järnväg, men med möjlighet till undantag från både upphandlingen och det öppna tillträdet, se avsnitt 3.5. Tillsammans med bl.a. länder som Storbritannien, Nya Zeeland och Estland har Sverige i dag en av de mest avreglerade och liberala järnvägsmarknaderna. Även Tyskland och Danmark har helt eller delvis avreglerade marknader. 4

3 Cabotage är transport av passagerare eller gods inom ett lands gränser, utfört av ett företag som är registrerat utanför detta lands gränser. Den 14 maj 2010 infördes nya bestämmelser om cabotage inom EU, se 8–10 i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1072/2009 av den 21 oktober 2009 om gemensamma regler för tillträde till den internationella marknaden för godstransporter på väg. 4 Summary of the study Rail Liberalisation Index 2011, IBM Global Business Service, april 2011.

40

Bakgrund

3.4 Finansiering av rullande järnvägsmateriel

3.4.1 Inledning

Inledningsvis kan konstateras att rullande järnvägsmateriel representerar avsevärda ekonomiska värden. Ett vanligt persontåg kostar mellan 80 och 100 miljoner kronor beroende på storlek. För ett snabbtåg ökar sedan kostnaden till cirka 250 miljoner kronor. Denna typ av egendom lämpar sig dessutom väl för olika former av finansiering. Den tekniska livslängden för ett järnvägsfordon är cirka 30 år. Ägande och förvaltning av järnvägsfordon (lok, motorvagnar, godsvagnar, personvagnar men även arbetsfordon) kan anta flera former. Många gånger äger och förvaltar järnvägsföretagen sina egna 5 fordon. Det gäller t.ex. de flesta av SJ AB:s lok och motorvagnar. Det gäller även för Green Cargo AB:s (Green Cargo) och flertalet andra godsoperatörers lok. Vidare förfogar spårentreprenörer och underhållsföretag över exempelvis arbetsfordon. Vidare hyrs fordon in från andra järnvägsföretag eller från olika vagnbolag. AB Transitio (Transitio) fungerar som ett vagnbolag för en stor del av de fordon (främst motorvagnar) som används i den trafik som upphandlas av de regionala kollektivtrafikmyndigheterna. Fordonen står då till förfogande för det järnvägsföretag som har kontraktet på att köra trafiken. Transitio ägs gemensamt av de regionala kollektivtrafikmyndigheterna, men de tre största (Stockholm, Skåne och Västsverige) äger själva de fordon som används i deras trafik, se avsnitt 3.4.3. Det finns också ett antal privata vagnbolag för uthyrning av främst godsvagnar. För järnvägsföretag som vill etablera sig inom den helt kommersiellt bedrivna persontrafikmarknaden har det visat sig svårt att få tillgång till helt eller någorlunda nya fordon till rimliga kostnader. Skälet är bristen på driftskompatibilitet som gör det svårt att föra över fordon mellan olika länder, speciellt när det gäller motorvagnseller motorvagnsliknande fordon. Inom EU pågår arbete för att förbättra driftskompatibiliteten, se avsnitt 3.5. Vissa äldre järnvägsföretag inom Europa har dessutom begränsat intresse av att avyttra

5 SJ AB bildades 2001 genom en bolagisering och uppsplittring av SJ; det gamla SJ delades upp i ett flertal statliga bolag, bland annat SJ AB, Green Cargo och Jernhusen.

41

Bakgrund

fordon till presumtiva konkurrenter inför fortsatta marknadsöppningar inom EU. Investeringsbehovet för persontrafik är större än för godstransporter, och det finns flera skäl till denna skillnad; en viktig förklaring är att järnvägsföretagen på personsidan själva måste finansiera fordonen med eget eller lånat kapital medan godsföretag kan etablera sig på marknaden med inhyrda fordon. Som ett alternativ finns möjligheter för kunderna på godsmarknaden att själva äga fordonen. 6 Fordonskostnaderna bedöms svara för omkring 15–20 procent av tågverksamhetens totala kostnader, under förutsättning att fordonen har en normal avskrivningsperiod. De stora finansiella åtaganden som anskaffning av nya eller ”mindre begagnade” fordon innebär, kan ha påverkat omfattningen av nyetableringar på järnvägsmarknaden.

3.4.2 Banklån

Ett sätt att finansiera ett järnvägsfordon kan vara genom banklån, vilket oftast kräver någon form av säkerhet. Säkerheten kan bestå av säkerhetsöverlåtelse av fordonet eller inteckning av företagshypotek. Ett exempel på bolag som ägnar sig åt finansiering av järnvägsmateriel i ett flertal europeiska länder genom lån är Eurofima. Det handlar då om finansiering av lok, personvagnar, motorvagnar och godsvagnar. Bolaget har sitt huvudkontor i Basel i Schweiz. Ett antal statliga järnvägsbolag bildade 1955 detta bolag. De olika statliga järnvägbolagen äger tillsammans Eurofima och har var sin andel i bolaget. Svenska staten äger två procent av bolaget. Eurofima har till uppgift att pantsätta lok och vagnar vid upptagande av lån i samband med investeringar i nya lok och vagnar. I dag omfattar detta samarbete järnvägarna i följande länder: Belgien, Bosnien och Hercegovina, Bulgarien, Danmark, Frankrike, Grekland, Italien, Kroatien, Luxemburg, Makedonien, Montenegro, Nederländerna, Norge, Portugal, Schweiz, Serbien, Slovakien,

6 Christer Persson, En granskning av järnvägens avreglering, förstärkta marknadsstyrning och ökade konkurrensutsättning, s. 17.

42

Bakgrund

Slovenien, Spanien, Sverige, Tjeckien, Turkiet, Tyskland, Ungern och Österrike. Sverige, Tyskland och Frankrike tar dock inte upp nya lån i Eurofima då man inte vill ge de statligt ägda bolagen som t.ex. SJ AB en konkurrensfördel. 7

3.4.3 Leasing inom järnvägssektorn

Leasing är mycket vanligt förekommande inom järnvägssektorn för att finansiera inköp av rullande järnvägsmateriel. Det finns två huvudkategorier av leasing: operationell leasing och finansiell leasing. Uppdelningen i dessa kategorier är framför allt en redovisningsfråga och har, beroende på de redovisningsprinciper som företaget tillämpar, betydelse för hur leasingobjekten och leasingavgifterna behandlas i leasetagarens respektive leasegivarens resultat- och balansräkningar. I båda fallen ägs egendomen av leasegivaren medan nyttjanderätten genom ett leasingavtal upplåts till leasetagaren. Leveranstiderna för nya fordon är ofta flera år. Genom leasing kan operatören hyra t.ex. ett tåg i väntan på att nya ska levereras. Leasing binder inte bolagets egna medel på samma sätt som ett inköp gör, och järnvägsföretag kan genom leasingavtal hyra fordon för kortare eller längre perioder. Andrahandsuthyrning, så kallad sub leasing , där leasetagaren i andra hand leasar fordonet vidare till en annan leasetagare, är vanligt förekommande.

Finansiell leasing

I sin renodlade form liknar finansiell leasing ett avbetalningsköp på det sättet att det är leasetagaren som i huvudsak står de risker och åtnjuter de förmåner som är förknippade med ägandet av tillgången, men där det inte är avsett att leasetagaren ska bli ägare av tillgången (för gränsdragningen mellan köp och finansiell leasing med optionsrätt se nedan). Vanligtvis är tre parter involverade: leasetagaren (tågtrafikföretaget), leasegivaren (ett leasingbolag eller annat finansiellt institut) och leverantören (ofta densamma som tillverkaren). Leasetagaren väljer vilken typ av rullande järnvägsfordon som före-

7 Information från Näringsdepartementet.

43

Bakgrund

taget vill leasa och ingår därefter ett avtal med leasegivaren om leasing av detta fordon. Leasegivaren köper järnvägsfordonet av leverantören och levererar det till leasetagaren. Gränsen mellan köp och finansiell leasing med optionsrätt är inte helt lätt att dra. 1988 års leasingutredning 8 menade att omklassificering av leasingavtal kan ske i de fall äganderätten till leasingobjektet automatiskt övergår till leasetagaren eller om detta kan ske till ett optionspris, som vid tidpunkten för avtalets ingående i sådan grad avviker från uppskattat marknadspris vid optionstidpunkten att det är uppenbart att sådan option kommer att utnyttjas. 9 Vid finansiell leasing står leasetagaren normalt själv för service, underhåll, försäkringar etc. under leasingperioden. Kontraktstiden vid finansiell leasing överensstämmer vanligtvis med objektets ekonomiska livslängd och avtalet är normalt inte uppsägningsbart. Det som särskiljer finansiell leasing från andra typer av nyttjanderättsavtal är främst att leasegivaren som finansiär gör det möjligt för leasetagaren att i princip utan krav på insatskapital eller särskild säkerhet anskaffa och nyttja egendomen mot en ersättning. Denna ersättning ska täcka hela eller större delen av anskaffningskostnaden 10 för egendomen. Vid finansiell leasing är räntan i regel rörlig, vilket betyder att leasingavgiften ändras vid ändrat ränteläge. Vid utmätning eller konkurs hos användaren har uthyraren separationsrätt. 11

Operationell leasing

Vid operationell leasing ska avgiften redovisas som en kostnad i leasetagarens bolag. Däremot ska någon tillgång eller skuld inte tas upp. Leasetagaren bär heller inte den ekonomiska risken för järnvägsfordonet vid leasingperiodens slut. Det förekommer att service

8 Finansiell leasing av lös egendom, SOU 1994:120. 9 Se Leasingutredningens slutbetänkande (SOU 1994:120) avsnitt 4.2.3 om verkan av olika optionstyper och s. 119 ff. om verkan av köp- och säljoptioner till mycket lågt respektive mycket högt pris – endast klara fall bör föranleda omklassificering, eftersom uppskattningen av objektets framtida värde kan vara osäker med hänsyn till främst objektets karaktär, den aktuella marknadens instabilitet och avtalstidens längd. In dubio bör avtalet således, i enlighet med sin form, anses som ett leasingavtal. 10 SOU 1994:120, s. 60. 11 Torgny Håstad, Sakrätt avseende lös egendom, sjätte upplagan, s. 151.

44

Bakgrund

av den leasade utrustningen ingår i leasingavgiften. De flesta operationella leasingavtalen löper på tre till fem år. Ett exempel är Transitio som är en stor aktör inom finansiering av fordon för persontrafik i Sverige. Bolaget redovisar samtliga sina leasingavtal enligt reglerna för operationell leasing. 12 Transitio bildades år 1999 som en följd av den avreglering som då ägde rum inom järnvägssektorn. Sedan år 1999 har fler landsting/regioner tillkommit som aktieägare med 5 procent ägarandel vardera. I dag är 20 av 21 landsting/regioner aktieägare i bolaget. Bolagets affärsidé är att anskaffa och förvalta järnvägsfordon för uthyrning till sina ägare samt tillhandahålla tungt underhåll och så kallade högvärdeskomponenter. Syftet är att bidra till utvecklingen av regionaltrafik hos bolagets ägare samt optimera kostnadseffektiviteten i järnvägsdriften. Bolaget anskaffar och finansierar fordon på uppdrag av sina ägare. Anskaffning påbörjas först när ett bindande uppdrag föreligger. Uppdragsgivande ägare ska ställa säkerhet i form av proprieborgen som motsvarar bolagets totala kostnadsoch förlustexponering för anskaffningen. Hyresavtalen löper företrädesvis under 8–10 år. Ett mindre antal fordon ägs av bolaget medan merparten leasas från svenska affärsbanker.

Sale and lease back

Vid s.k. sale and lease back säljer tågtrafikföretaget sina järnvägsfordon – nya eller äldre – till en leasegivare för att sedan omedelbart hyra det. Förfarandet är vanligt vid såväl nyanskaffning som refinansiering. Järnvägsfordonet disponeras hela tiden av tågtrafikföretaget och lämnar aldrig företagets besittning. Sale and lease back kan vara attraktivt för ett tågtrafikföretag av olika anledningar. Det frigör ekonomiska medel för företaget och kan även begränsa restvärdesrisken för ett järnvägsfordon. Vid utfasning av en viss modell är det också vanligt med sale and lease back. Tågtrafikföretagen säljer då ut fordon under en längre tid och hyr sedan det så länge de har behov av detta. Om de i stället hade sålt alla fordon på samma gång skulle det stora utbudet kunna leda till lägre marknadspris. Både finansiell och operationell leasing kan användas vid

12 Årsredovisning år 2014 för AB Transitio, s. 11.

45

Bakgrund

sale and lease back. I dessa fall saknar investeraren sakrättsligt skydd för sitt förvärv, om inte föreskrifterna i lösöresköpslagen iakttagits. 13

3.4.4 Public Private Partnership (PPP)

Public Private Partnership (PPP), eller ”offentlig-privat samverkan”, är en upphandlingsform för stora infrastrukturprojekt som används i ett flertal länder, delvis som ett sätt att skapa utrymme för angelägna investeringar. Vid PPP tillhandahåller privata företag finansiering för infrastrukturprojektet som en del av sitt åtagande. Den offentliga beställaren betalar under drifttiden en årlig ersättning, alternativt att det privata företaget får rätt att ta ut brukaravgifter. Det allmännas utgifter sprids över projektets livslängd och ger en mindre punktbelastning på budgeten samt medför att prioriterade projekt kan genomföras tidigare. 14 PPP förekommer i många olika varianter men i grunden handlar det om ett samarbete mellan offentlig och privat sektor där den privata sektorn tillhandahåller en offentlig tjänst. Modellen är baserad på att den offentliga sektorn handlar upp en fungerande tjänst snarare än bara en fysisk anläggning. Den privata sektorn tar helhetsansvar för projektering, finansiering, byggande, drift och underhåll under ett långsiktigt åtagande om normalt 20–30 år. Privata sektorn investerar kapital som riskeras i projektet och får ersättning under driftperioden först när tjänsten hålls tillgänglig för nyttjande. Projektet lämnas vanligtvis över till den offentliga sektorn vid avtalstidens slut utan extra betalning och till i förväg fastställd standard. 15 Projektbolaget får ofta ersättning från det allmänna baserad främst på att tjänsten hålls tillgänglig för nyttjarna, alternativt i form av brukaravgifter från slutanvändarna. 16 PPP-modellen har använts i ett antal länder, bland annat Storbritannien, Finland och Norge. En variant av PPP-upphandling användes vid upphandlingen av Arlandabanan mellan Stockholm C och Arlanda Flygplats.

13 Håstad a a s. 151. 14 Stockholms Handelskammare, Rapport 2006:4, s. 6 ff. 15 A st. 16 A st.

46

Bakgrund

3.4.5 Statligt stödda exportkrediter

Definition och syfte

Statligt stödda exportkrediter (i fortsättningen exportkrediter) är ett sätt för regeringar att främja nationell tillverkning och export. Genom nationella exportkreditinstitut, som kan vara antingen statliga organ eller privata försäkringsbolag med statliga uppdrag, erbjuder staterna stöd för finansiering åt utländska köpare. Detta statliga stöd kan ta formen antingen av direkt långivning, alternativt refinansiering av krediter från privata institutioner, eller av 17 statliga garantier i form av exportkreditgarantier och exportkreditförsäkringar, så kallade pure cover . Exportkreditnämnden (EKN) är en myndighet med uppdrag att främja svensk export och svenska företags internationalisering och internationella konkurrenskraft. AB Svensk Exportkredit (SEK) är ett av staten helägt bolag. SEK arbetar med att låna ut pengar till svenska exportföretag och deras köpare utomlands. SEK har vidare en viktig roll som refinansiär av krediter lämnade av banker och exportörer till utländska köpare av svensk export. Förutom att exportkredit är ett sätt att stödja den inhemska tillverkningen, är det också en viktig form av finansiering för mindre företag i så kallade högriskländer, vanligen utvecklingsländer. Krediter till dessa bolag innebär naturligt en större risk för finansiären. Om finansiering alls finns tillgänglig för dessa ekonomiskt svagare bolag, blir den ofta så dyr att den i praktiken inte går att nyttja. Genom att staten går in som garant och stödjer krediterna erbjuds även dessa bolag en möjlighet att finansiera sina inköp av rullande järnvägsmateriel. Systemet med exportkrediter kan därför bidra till att stärka bolag i utvecklingsländer och ge dem en möjlighet att konkurrera med ekonomiskt starkare bolag. Eftersom lån med exportkrediter är ett sätt att minska riskerna för finansiärerna har denna typ av finansiering varit särskilt viktig under konjunkturnedgångar då de privata finansiärerna vanligen är mindre riskbenägna.

17 Statlig garanti ställd av Exportkreditnämnden (EKN) för betalning vid export av varor, entreprenader och konsultuppdrag utomlands, överlåtelse av uppfinning m.m. Garantin är en form av försäkring mot förluster som kan uppstå på grund av politiska förhållanden i utlandet eller utebliven betalning av gäldenären.

47

Bakgrund

Stöd i form av exportkreditgarantier kan vara relevant obeaktat köparen, låntagaren eller landets kreditvärdighet. Det väsentliga är att garantin kan bidra till att minska kapitalkraven för det utlånande företag, vilket underlättar finansieringen. Detta förklarar behovet att stödja även större exportföretags affärer som ofta kan vara av mycket betydande omfattning.

OECD och exportkrediter

The Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) arbetar bland annat med att främja en politik för ökad världshandel på en multilateral och icke-diskriminerande grund i enlighet med internationella åtaganden. Som ett led i detta arbete finns det inom OECD:s direktorat för handel och jordbruk sedan år 1963 en speciell grupp som arbetar med exportkrediter med statligt stöd (ECG). Samtliga medlemsländer i OECD (dvs. även Sverige), med undantag för Chile och Island, är medlemmar i ECG. Även den Europeiska kommissionen deltar i de möten som ECG håller. ECG utgör ett forum för utbyte av information om medlemsstaternas system för exportkrediter och olika internationella transaktioner. Företrädare för medlemsstaterna diskuterar och koordinerar inom ECG olika nationella regler om exportkrediter, såsom åtgärder mot bestickning och för hållbar finansiering samt ansvar för miljöpåverkan. De olika medlemsstaternas exportkreditsystem, inklusive vilka typer av stöd och produkter som erbjuds, analyseras och bedöms löpande av ECG som också följer upp medlemsstaternas ekonomiska resultat. För att förhindra snedvridning av konkurrensen och för att få till stånd handel på lika villkor, har OECD slutit en överenskommelse om villkor och regler för exportkrediter: ”the Arrangement on Officially Supported Export Credits” (i fortsättningen The Arrangement). Denna ordning är framtagen av en annan typ av exportkreditgrupp, nämligen Participants. Där företräder kommissionen EU-länderna, vilka tillsammans utgör en part i The Arrangement. Kommissionen förhandlar efter regelbundna koordineringar och avstämningar med EU-länderna. The Arrangement tillhandahåller ett regelverk för statligt stöd till export med begränsningar för hur förmånliga villkor medlemsstaterna får erbjuda utländska köpare.

48

Bakgrund

Syftet är att fastställa internationella spelregler för exportkrediter, där konkurrensen baseras på pris och kvalitet av det exporterade godset och inte på de finansiella villkor som erbjuds. På så sätt ska en rättvis handel upprätthållas. Den senaste versionen av överenskommelsen är från oktober 2015. 18

The rail sector understanding (RSU)

Inom vissa sektorer är de tekniska och finansiella villkoren så specifika att det krävs separata överenskommelser för användningen av exportkrediter. För detta ändamål har det inom OECD tagits fram fem olika ”Sector Understandings” 19 med särskilda bestämmelser avseende exportkrediter för respektive sektor. Järnvägssektorn är en sådan, med en egen överenskommelse benämnd ”Sector Understanding on Export Credits for rail infrastructure” (RSU). Överenskommelsen, liksom The Arrangement i sin helhet, är ett så kallat gentlemen´s agreement och RSU utgör bilaga 5 till The Arrangement. Överenskommelsen inom järnvägssektorn trädde i kraft den 1 januari 2014 för en fyraårig försöksperiod. Parter till överenskommelsen är Australien, Kanada, EU (inklusive alla EU:s medlemsstater), Japan, Korea, Nya Zeeland, Norge, Schweiz och USA. Exportkreditinstituten i dessa länder ska stödja nationell export genom att erbjuda direkta lån till utländska köpare för inköp av varor eller tjänster från ett land med export eller genom att utfärda försäkringar eller garantier till exportörer och banker för att täcka kreditrisker i sina exportkredittransaktioner (”försäkring”). RSU reglerar villkoren för exportkrediter som tillhandahålls för inköp av järnvägsinfrastruktur som är viktig för drift av järnvägfordon såsom järnvägskontroller (t.ex. signalering m.m.), elektricitet, spår, 20 rullande materiel och tillhörande byggnadsarbeten.

18 The October 2015 Arrangement on Officially Supported Export Credits [TAD/PG(2015)7]. Dokumentet finns tillgängligt på OECD:s websida http://www.oecd.org. Denna version är tillämplig dels från den 1 juli, dels den 17 september 2015 (beroende på när olika senaste ändringar har trätt i kraft). 19 Enligt kap. 1 p. 6 i The Arrangement är det inom följande områden “Ships”, “Nuclear Power Plants”, “Civil Aircraft”, “Renewable Energy, Climate Change Mitigation and Adaptation, and Water Projects” och “Rail Infrastructure”. 20 Rail infrastructure assets essential to operating trains, including rail control (e.g. signaling and other rail IT), electrification, tracks, rolling stock, and related construction work.

49

Bakgrund

Syftet med en överenskommelse inom järnvägssektorn är att möta de varierande behoven hos offentliga myndigheter och exportörer, i både avancerade ekonomier och tillväxtekonomier, och samtidigt främja användningen av järnväg som ett alternativ till vägoch lufttransporter för att stödja grönare tillväxt. Detta ska uppnås genom att höja återbetalningstiden för dessa typer av exportkrediter från maximalt 8,5 eller 10 år till 12 eller 14 år. RSU är utformad för att ta hänsyn till de relativt långa återbetalningstider som finns vid finansiering av järnvägsfordon m.m. jämfört med andra marknader och den ökande användningen av PPPfinansiering.

3.5 Ett enhetligt järnvägssystem inom Europeiska

unionen

Inom Europeiska unionen (EU) pågår sedan tidigt 1990-tal ett arbete med att bygga upp ett enhetligt järnvägssystem inom Europa. Arbetet syftar till att öka järnvägens effektivitet och konkurrenskraft i förhållande till de övriga trafikslagen. Det europeiska järnvägsnätet är för närvarande ganska splittrat. Medlemsstaterna använder olika säkerhetsstandarder och tekniska system. Vid gränsöverskridande tågtrafik måste man t.ex. skaffa säkerhetsgodkännande från flera nationella myndigheter och hantera flera olika signalsystem. Detta gör det komplicerat och dyrt för nya järnvägsoperatörer och ny teknisk utrustning att komma in på järnvägsmarknaden. För att överbygga dessa hinder har EU presenterat ett antal regelpaket, de så kallade järnvägspaketen. Paketen består av ett antal direktiv som syftar till att likrikta de olika medlemsländernas regler. Hittills har EU beslutat om tre olika järnvägspaket. Det första järnvägspaketet införlivades i svensk rätt genom bland annat den nya järnvägslagen och järnvägsförordningen, vilka trädde i kraft den 1 juli 2004. Andra järnvägspaketet införlivades genom ändringar i järnvägslagen och tredje järnvägspaketet genom bl.a. järnvägsförordningen, vilka trädde i kraft den 1 juli 2007.

50

Bakgrund

3.5.1 Det nationella fordonsregistret

Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/57/EG av den 17 juni 2008 om driftskompatibiliteten hos järnvägssystemet inom gemenskapen (driftskompatibilitetsdirektivet) utgör en omarbetning och sammanslagning av de två tidigare driftskompatibilitetsdirektiven, ett för höghastighetståg och ett för konventionella tåg. 21 Driftskompatibilitetsdirektivet ingår i det tredje järnvägspaketet. Nyheterna i detta direktiv var bl.a. regler om fordonsgodkännanden som syftar till att klargöra och förenkla godkännandeprocessen i syfte att underlätta möjligheterna att förflytta fordon mellan olika medlemsländer och därigenom skapa bättre förutsättningar att bilda nya företag och en bättre fungerande marknad. Enligt direktivet ska varje medlemsstat föra ett register över järnvägsfordon som är godkända på dess territorium. 22 I artikel 32 och 33 anges att ett fordon ska vara märkt med sitt tilldelade europeiska fordonsnummer och registrerat i det nationella fordonsregistret. Syftet med de nationella fordonsregistren är att underlätta för registreringsmyndigheter att: • registrera tilldelade fordonsnummer och godkännanden, • söka efter kortfattad information inom EU om ett särskilt fordon, • följa upp rättsliga aspekter som skyldigheter och upplysningar av rättslig natur, • hämta information för inspektioner som framför allt är relaterade till säkerhet och underhåll, • möjliggöra kontakt med ägare och innehavare, • dubbelkontrollera vissa säkerhetskrav före utfärdandet av ett säkerhetsintyg, och att • följa upp ett särskilt fordon.

21 Rådets direktiv 96/48/EG av den 23 juli 1996 om driftskompatibiliteten hos det transeuropeiska järnvägssystemet för höghastighetståg. Europaparlamentet och rådets direktiv 2001/16/EG av den 19 mars 2001 om driftskompatibiliteten hos järnvägssystemet för konventionella tåg. 22 Driftskompatibilitetsdirektivet, artikel 33. När det gäller EU-lagstiftning finns det bestämmelser om märkning och registrering i kommissionens beslut 2007/756/EG (specifikationen för det nationella fordonsregistret) och i kommissionens beslut 2012/757/EU (TSD ”Drift och trafikledning” samt ändring av beslut 2007/756/EG).

51

Bakgrund

Bestämmelsen har i svensk rätt införts genom att det i 8 kap. 8 a § järnvägslagen anges att tillsynsmyndigheten ska föra ett register över järnvägsfordon. I 2 kap. 22 § samma lag anges att järnvägsfordon ska vara märkta med ett europeiskt fordonsnummer, en innehavarbeteckning och en beteckning om driftskompatibilitet. Transportstyrelsen ska tilldela järnvägsfordonet ett sådant nummer och sådana beteckningar i samband med att fordonet godkänns för att tas i bruk. Det finns tre kategorier av järnvägsfordon som inte omfattas av kravet på registrering i det nationella fordonsregistret, dessa är: 1. person- och godsvagnar som godkänts i en annan stat inom EES eller i Schweiz i det fall något kompletterande godkännande inte behövs, 2. järnvägsfordon som är undantagna från krav på godkännande (t.ex. vissa arbetsfordon med maxfart under 20 km/h; dessa behöver inget godkännande av Transportstyrelsen och får då inte heller något fordonsnummer) samt 3. tunnelbanevagnar och spårvagnar.

Fordonsnumret kan ändras om man bygger om en godsvagn eller en personvagn, men i så fall är det tidigare numret spårbart i registret. De nationella registren sammankopplas via en gemensam sökmotor, European Centralised Virtual Vehicle Register (ECVVR), som ger användare möjlighet att hämta uppgifter från samtliga nationella fordonsregister. Alla nationella fordonsregister är sammankopplade sedan januari 2016. 23 Det är Transportstyrelsen som utfärdar tillstånd att driva spårtrafik (trafikutövning) när det gäller tunnelbane- och spårvägsverksamhet, [se t ex lagen (1990:1157) om säkerhet vid tunnelbana och spårväg och myndighetsföreskrifter i form av JvSFS 2007:6, TSFS 2012:33 och TSFS 2013:44]. Med detta följer att verksamhetsutövaren är ansvarig för underhållet, vilket i praktiken leder till att verksamhetsutövaren måste ha någon form av register över sina vagnar, men dessa finns inte med i det nationella fordonsregistret.

23 http://www.era.europa.eu.

52

Bakgrund

Detta innebär att det nationella fordonsregistret inte täcker alla de järnvägsfordon som omfattas av järnvägsprotokollets artikel I (2). 24 På grund av att fordonsnumret i ovan nämnda register kan ändras och att vissa fordon är undantagna från registrering kan detta register inte användas för att registrera säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel, jfr med internationella registret i kapitel 7.

3.5.2 Fjärde järnvägspaketet

Det finns en överenskommelse om en fjärde järnvägspaket mellan Europaparlamentet och ministerrådet men paketet är formellt sätt ännu inte antaget. 25 Syftet med fjärde järnvägspaketet är att få bort de återstående hindren mot inrättandet av ett gemensamt europeiskt järnvägsområde. Förslaget till lagstiftning ska reformera EU:s järnvägssektor genom att främja konkurrens och innovation på marknaderna för inrikes persontrafik. Genom förslagen ska bl.a. tågföretag i hela EU ha samma tillgång till järnvägsnätet i alla EUländer för att kunna bedriva passagerarverksamhet. Detta ska kunna ske genom att antingen starta egna kommersiella tjänster för att konkurrera med andra aktörer eller buda på offentlig upphandling av tjänster. Bland förslagen finns även skyddsåtgärder för att förhindra intressekonflikter samt öka transparensen i finansiella flöden mellan förvaltare av infrastruktur och tågoperatörer. Den omfattande europeiska harmoniseringen reglerar endast järnvägsfordon och omfattar inte tunnelbanevagnar och spårvagnar.

24 För en utförlig beskrivning av vilka järnvägsfordon som omfattas av järnvägsprotokollet och därmed även Kapstadskonventionen se avsnitt 5.3.2. 25 European Commission, Press release, Rail Transport: Landmark deal will deliver better rail services to passengers, Brussels, 20 April 2016.

53

4 Kapstadskonventionen och

järnvägsprotokollet – bakgrund

och uppbyggnad

4.1 Bakgrund

Värdet av en säkerhetsrätt i viss egendom är beroende av hur den prioriteras i förhållande till andra säkerhetsrätter i egendomen samt av vilka åtgärder som säkerhetsinnehavaren kan vidta om gäldenären inte uppfyller sina förpliktelser eller blir föremål för ett insolvensförfarande. Sakrättsliga och panträttsliga bestämmelser skiljer sig åt mellan olika rättssystem. Detta skapar problem vid internationella transaktioner, särskilt när det är fråga om egendom som kan röra sig över nationsgränser. Internationella avtal om finansiering kräver ofta omfattande utredningar om vilket lands materiella bestämmelser som reglerar säkerhetsrätten. Sådana utredningar är både tids- och resurskrävande och ger ändå sällan full visshet för finansiärerna. Svårigheten att överblicka och få information om vilka belastningar som i det enskilda fallet finns i egendomen är också en riskfaktor. Tillsammans skapar detta en osäkerhet som hämmar och fördyrar finansieringen. För att minska riskerna vid finansiering av vissa typer av lösöre och öka förutsägbarheten för frågor om sakrätt och panträtt påbörjades i slutet av 1980-talet ett arbete inom Unidroit med att utarbeta en konvention om internationella säkerhetsrätter i lösa saker ( mobile equipment ). Målsättningen med arbetet var att ta fram och enas kring materiella regler för säkerhetsrätter som skulle tillämpas av alla fördragsslutande stater. Genom att också skapa ett internationellt register där dessa internationella säkerhetsrätter, oavsett

54

Kapstadskonventionen och järnvägsprotokollet – bakgrund och uppbyggnad

nationalitet, kunde registreras, skulle finansiärerna få information om eventuella belastningar i egendomen. Unidroit tillsatte år 1992 olika arbetsgrupper som skulle undersöka möjligheterna att skapa gemensamma bestämmelser för säkerhetsrätter i internationella transaktioner i lösöre och då speciellt luftfartyg, rullande järnvägsmateriel och rymdegendom. På initiativ av Unidroit bildades bl.a. Rail working Group (RWG) som skulle bistå Unidroit i arbetet med att ta fram ett protokoll som kompletterade och modifierade vissa av konventionens regler för att speciellt passa järnvägssektorn. RWG som spelade en viktig roll vid framtagandet av både konventionen och järnvägsprotokollet är en branschövergripande sammanslutning. RWG arbetar för ratificering av järnvägsprotokollet och främjande av dess antagande i en form som kommer att uppmuntra en bättre och mer kostnadseffektiv finansiering av den privata sektorns investeringar i järnvägsfordon. Dess medlemmar är bland annat Bombardier, Deutsche Bahn, de engelska, walesiska och skotska järnvägarna, Europeiska investeringsbanken, Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF), Internationella järnvägsunionen (UIC) och unionen för den europeiska järnvägsindustrin (Unife). Efter drygt tio års arbete och en rad diplomatiska förhandlingar kunde Kapstadskonventionen undertecknas den 16 november 2001. Konventionen undertecknades av 20 länder och trädde i kraft den 1 mars 2006. Därefter har ett stort antal stater tillträtt och så även EU år 2009. Konventionen hade våren år 2016 tillträtts av 71 stater samt av EU. 1 Av artikel 2.3 i konventionen framgår att den täcker tre huvudkategorier av lösöre: – luftfartygsskrov, flygmotorer och helikoptrar, – rullande järnvägsmateriel och – rymdobjekt.

1 Se status för konventionen på Unidroits webbplats http://www.unidroit.org

55

Kapstadskonventionen och järnvägsprotokollet – bakgrund och uppbyggnad

De tre kategorierna regleras i tre olika protokoll som ska läsas tillsammans med konventionen. Luftfartsprotokollet undertecknades i Kapstaden samtidigt med konventionen och är det äldsta av de tre protokollen. Regeringen tillsatte år 2013 en utredning (Kapstadsutredningen, SOU 2014:79) som bl.a. skulle ta ställning till om Sverige borde tillträda Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet. I betänkandet och i den proposition (prop. 2015/16:12, Bättre möjligheter till finansiering av luftfartyg) som riksdagen antog hösten 2015 föreslogs att Sverige skulle tillträda Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet, vilket Sverige gjorde den 1 april 2016. I februari 2007 undertecknades järnvägsprotokollet. Protokollet träder i kraft först när fyra stater har ratificerat det och OTIF utfärdat ett intyg där det framgår att det internationella järnvägsregistret är i bruk (se artikel XXIII). Järnvägsprotokollet har ännu inte trätt i kraft eftersom tillräckligt många länder ännu inte har anslutit sig. I maj 2016 hade sex stater (Gabon, Tyskland, Italien, Luxemburg, Schweiz och Storbritannien) signerat protokollet samt Luxembourg och EU ratificerat detta. 2 Det tredje protokollet till konventionen avser rymdobjekt och undertecknades i Berlin i mars 2012: ”Protocol to the Convention on International Interest in Mobile Equipment on Matters Specific to Space Assets”. Inte heller detta protokoll har ännu trätt i kraft. Enligt artikel 51 i konventionen finns möjlighet att utöka konventionens tillämplighet genom ett eller flera protokoll. Sådana protokoll ska omfatta objekt i någon annan kategori av identifierbart lösöre av stort värde, jämte anknytande rättigheter, än de kategorier som anges i artikel 2(3) i konventionen. För närvarande finns förslag på att påbörja arbetet med att ta fram ett fjärde protokoll till konventionen som ska avse vissa typer av lösöre inom jordbruk, byggnadsarbete och gruvdrift. 3 Konventionen tillsammans med respektive protokoll ska läsas som ett instrument. Efter anslutningen till Kapstadskonventionen den 1 april 2016 finns nu förutsättningar för Sverige att även tillträda järnvägsprotokollet.

2 Unidroit, Status-Luxembourg Protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment on Matters Specific to Railway Rolling Stock (Luxembourg, 2007). 3 Se Resolution No. 5 of the diplomatic Conference in Luxembourg, relating to Article 2(3) and Article 51 of the Convention on International Interests in Mobile Equipment.

56

Kapstadskonventionen och järnvägsprotokollet – bakgrund och uppbyggnad

Kapstadskonventionen har behandlats utförligt i såväl SOU 2014:79 som prop. 2015/16:12. I denna utredning kommer enbart de delar av konventionen som är relevanta för förståelse och tillämpning av järnvägsprotokollet att närmare behandlas. 4

4.2 Syfte

Kapstadskonventionen och de tillhörande protokollen har tillkommit för att öka förutsebarheten vid finansiering där viss egendom utgör en säkerhet för en fordran. I konventionen regleras internationella säkerhetsrätter som ska erkännas och behandlas på samma sätt i alla fördragsslutande stater. Genom enhetliga materiella bestämmelser för hur dessa säkerhetsrätter uppkommer och för deras skydd, inbördes prioritet och realisation ökar förutsebarheten, och risken för förluster vid transaktioner minskar. Tanken är att ett gemensamt och förutsägbart system ska ge ekonomiska fördelar för samtliga parter. Syftet med järnvägsprotokollet är att modifiera och komplettera konventionens regler så att det passar just järnvägssektorn. Kapstadskonventionen och järnvägsprotokollet syftar till att uppfylla följande mål: 5 1. Att underlätta förvärv och finansiering av vissa typer av värdefullt lösöre genom att skapa en internationell säkerhetsrätt som ska erkännas i samtliga fördragsslutande stater. 2. Att ge borgenären medel att tillvarata sina rättigheter vid gäldenärens avtalsbrott och vid gäldenärens insolvens samt att, i de fall det finns bevis på avtalsbrott, göra det möjligt för borgenären att vidta interimistiska åtgärder i väntan på ett slutligt beslut. 3. Att etablera ett internationellt register där internationella säkerhetsrätter kan registreras och ge information till tredje man om befintliga säkerhetsrätter i egendomen. Därmed kan borgenärens intresse tillvaratas mot senare registrerade säkerhetsrätter eller oregistrerade sådana.

4 Se prop. 2015/16:12 och SOU 2014:79. 5 Roy Goode, Convention on International Interests In Mobile Equipment and Luxembourg Protocol thereto on Matters Specific to railway rolling stock: Official Commentary , andra upplagan, Unidroit, 2014, s. 15.

57

Kapstadskonventionen och järnvägsprotokollet – bakgrund och uppbyggnad

4. Att genom de olika protokollen försäkra att varje sektors specifika intressen tillvaratas. 5. Att göra potentiella borgenärer mer benägna att ge kredit, öka kreditvärdigheten och därmed minska lånekostnaderna. Detta gäller särskilt i utvecklingsländer; bland finansiärer uppfattas skyddet för säkerhetsrätter inte tillräckligt stort i dessa länder.

Avsikten har varit att bestämmelserna ska vara praktiska och återspegla de internationellt sett viktigaste principerna inom finansiering genom säkerhetsrätter. I konventionen betonas också vikten av partsautonomi, dvs. att avtalsparterna fortfarande har möjlighet att disponera över olika frågor. Vikt har också lagts vid att bestämmelserna ska vara tydliga så att parterna ska kunna förutse tillämpningen och att utrymmet för olika tolkningar ska begränsas. Ambitionen har inte varit att konventionen och protokollet ska lösa samtliga frågor och oklarheter som kan uppstå i samband med finansiering genom säkerhetsrätter. Det finns fortfarande flera frågeställningar som enligt konventionen lämnas till nationell rätt att lösa. Vilket lands bestämmelser som då ska tillämpas avgörs enligt internationell privaträtt.

4.3 Att läsa och tolka texterna

4.3.1 Två texter – ett instrument

Konventionens bestämmelser kan inte tillämpas självständigt, utan är beroende av att det finns ett tillhörande protokoll avseende en viss typ av lösöre. Som nämnts tidigare träder konventionen inte heller i kraft förrän det finns minst ett protokoll avseende en av de egendomstyper som anges i artikel 2(3) i konventionen (artikel 49). En stat kan inte välja att tillträda ett protokoll utan att även tillträda konventionen. Däremot är det möjligt att först tillträda konventionen för att senare tillträda något av de befintliga protokollen. Men denna möjlighet har endast ett fåtal stater använt sig av. Konventionens bestämmelser är allmängiltiga för olika typer av egendom och kompletteras av de sektorspecifika bestämmelserna i de olika protokollen. Denna lösning med två olika texter som kompletterar varandra har flera fördelar. En är att upprepningar av kon-

58

Kapstadskonventionen och järnvägsprotokollet – bakgrund och uppbyggnad

ventionstexten undviks och att de centrala bestämmelserna i konventionen inte tyngs av olika tekniska begrepp specifika för de olika sektorerna. Genom en gemensam konvention uppnås också en enhetlig tolkning av huvudbestämmelserna, och konventionens tillämpningsområde kan utökas genom att ytterligare protokoll läggs till. En annan fördel är att de olika sektorerna inte har behövt vänta in varandra, utan protokollen har kunnat antas allteftersom de har färdigställts. Enligt artikel 6(1) i konventionen ska denna och det aktuella protokollet läsas tillsammans och tolkas som ett gemensamt instrument. Vid oklarheter eller motsägelser är det protokollets lydelse som ska gälla (artikel 6(2)). För att lättare erhålla en överblick av hur konventionens och järnvägsprotokollets bestämmelser samspelar, har RWG och Unidroit gemensamt tagit fram en text: ”Unofficial Consolidated Text of the Convention on International Interest in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment on Matters specific to Railway Rolling Stock”. Texten är avsedd att vara ett hjälpmedel vid tillämpningen av konventionens och protokollets bestämmelser och är inte juridiskt bindande.

4.3.2 Den officiella kommentaren

Bestämmelserna i konventionen och protokollet är mycket omfattande och juridiskt tekniska. Vid undertecknandet av konventionen bestämdes att en officiell kommentar skulle tas fram i syfte att göra dokumentet mer lättillgänglig för personer som i sitt arbete ska tillämpa konventionens bestämmelser. Uppdraget att ta fram den officiella kommentaren till konventionen och järnvägsprotokollet gavs till professor Sir Roy Goode, som bland annat var ordförande i Unidroits arbetsgrupp vid framtagandet av konventionen och som sedan dess på olika sätt varit delaktig i att ta fram den slutgiltiga konventionstexten. Den första officiella kommentaren publicerades år 2008 och sedan dess har ytterligare en upplaga getts ut år 2014. Kommentaren är inte juridiskt bindande men utgör den huvudsakliga källan till hur konventionens och protokollets bestämmelser ska tillämpas och tolkas. Den är avsedd att användas av bland annat regeringar och nationella domstolar. Arbetet med att ta fram en

59

Kapstadskonventionen och järnvägsprotokollet – bakgrund och uppbyggnad

kommentar är förenligt med en av principerna vid framtagandet av de båda instrumenten, nämligen att bestämmelserna ska vara förutsägbara.

4.3.3 Tolkningsfrågor

Bestämmelser om tolkning av konventionen finns i artikel 5. Där föreskrivs bland annat att vid tolkning av konventionen ska hänsyn tas till dess syften såsom dessa kommer till uttryck i ingressen av konventionen, dess internationella karaktär och nödvändigheten av att främja enhetlighet och förutsägbarhet vid tillämpningen. Bestämmelserna ska ges en självständig och allmängiltig tolkning oberoende av hur den enskilda konventionsstaten implementerat den i nationell lag, så kallad autonom tolkning.

4.4 Systemet med förklaringar

En förutsättning för att olika stater med skilda rättssystem skulle kunna enas kring de materiella bestämmelserna i Kapstadskonventionen och protokollet, var att de till viss del kunde förfoga över bestämmelsernas tillämplighet. Det är inte möjligt att göra några reservationer till konventionen och protokollet. I stället har de båda texterna byggts upp av ett system med förklaringar (declarations) som de fördragsslutande staterna kan avge respektive avstå från att avge. Vissa förklaringar måste avges i samband med tillträdet till instrumentet medan andra kan avges senare. Förklaringar kan också återkallas av den fördragsslutande staten. Alla förklaringar och återkallanden av förklaringar enligt protokollet ska anmälas skriftligen till depositarien, dvs. Unidroit (artikel XXXI). Valet av förklaringar påverkar de fördragsslutande staternas rättigheter respektive skyldigheter. Vissa förklaringar är så kallade opt in förklaringar, vilket innebär att en viss bestämmelse blir tillämplig. Det är här ofta fråga om bestämmelser som utökar skyddet för borgenärer samt gör ett förfarande vid gäldenärens insolvens eller avtalsbrott snabbare och mer effektivt. Andra bestämmelser i konventionen och protokollen är så grundläggande att det krävs en förklaring av ett land för att de inte ska tillämpas, så kallade opt out förklaringar.

60

Kapstadskonventionen och järnvägsprotokollet – bakgrund och uppbyggnad

En analys av de olika förklaringarna i protokollet görs nedan i kapitel 6. Vissa förklaringar är speciellt utformade för att minimera de finansiella riskerna vid en transaktion och därigenom skapa ekonomiska fördelar. Dessa förklaringar avser framför allt borgenärens rättigheter vid gäldenärens insolvens och avtalsbrott. Dessa förklaringar har, vad gäller luftfartsprotokollet, i OECD:s ASU identifierats som kvalificerande förklaringar (qualifying declarations). Om staten har avgett vissa kvalificerande förklaringar anses staten ha uppfyllt de krav som ställs. Därmed kan staten sättas upp på Kapstadslistan som är en förteckning över de stater, som uppfyller de krav som krävs för att kunna erhålla reduktion på den av OECD fastställda minimipremien dvs. en viss rabatt vid exportkrediter. 6 Som angetts ovan i avsnitt 3.4.5, arbetar OECD bland annat för att främja den internationella handeln genom att ta fram lika och rättvisa villkor. Eftersom järnvägsprotokollet ännu inte trätt i kraft har något liknande system inte förhandlats fram. Det innebär att Sverige i nuläget inte behöver avge några förklaringar på den grunden.

4.5 Kapstadskonventionen, järnvägsprotokollet

och EU-rätten

Kapstadskonventionen och protokollen är EU-rättsligt s.k. blandade avtal. Detta innebär att de delvis reglerar rättsområden där EUmedlemsstaterna har överfört sin kompetens till EU, nämligen frågor om domstols behörighet, frågor om lagval och olika insolvensrättsliga frågor. EU tillträdde konventionen och luftfartsprotokollet år 2009 samt järnvägsprotokollet år 2014. Genom EU:s tillträde är de delar av konventionen och protokollen där EU har exklusiv befogenhet bindande för medlemsstaterna. De delar av överenskommelserna där EU:s befogenhet inte är exklusiv blir däremot bindande för medlemsstaterna först genom att dessa själva tillträder.

6 För närmare beskrivning av OECD:s Kapstadslista se prop. 2015/16:12.

61

Kapstadskonventionen och järnvägsprotokollet – bakgrund och uppbyggnad

Med hänsyn till EU-rätten är EU:s medlemsstater förhindrade att avge förklaringar som rör bestämmelser på områden där EU har exklusiv kompetens.

63

5 Järnvägsprotokollets materiella

bestämmelser

5.1 Disposition

I detta kapitel analyseras protokollets materiella bestämmelser och vad som ska gälla vid olika situationer, såsom gäldenärens insolvens och avtalsbrott. Systemet med förklaringar som de fördragsslutande staterna kan lämna eller avstå från att lämna har stor betydelse för tillämpningen av järnvägsprotokollet, och ett flertal av protokollets bestämmelser blir endast tillämpliga om en förklaring har lämnats. De bestämmelser i protokollet som berörs av förklaringar kommer att analyseras samlat i kapitel 6. Eftersom protokollets bestämmelser i så stor utsträckning är beroende av att förklaringar har lämnats, kommer dessa i viss mån även att redogöras för här. Sverige har den 30 december 2015 deponerat ratifikationsinstrument samt förklaringar till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet. Därmed trädde konventionen och luftfartsprotokollet i kraft den 1 april 2016. Hur de förklaringar, som Sverige lämnat i samband med tillträdet till Kapstadskonventionen, påverkar järnvägsprotokollet kommer att ges en särskild analys i avsnitt 6.3. Analysen i detta kapitel utgår från professor Sir Roy Goodes officiella kommentar till konventionen och protokollet. 1 Syftet är att genom en närmare redogörelse för de olika bestämmelserna ge en överblick av protokollets uppbyggnad och vilka konsekvenser de olika bestämmelserna kan få. Avsikten är inte att tillhandahålla en svensk översättning av kommentaren; för en fullständig analys av

1 Goode, R. – Official Commentary on the Convention on International Interests in Mobile Equipment (Cape Town, 2001) and Protocol thereto on Matters specific to Railway Rolling Stock (Luxembourg, 2007). (Second Edition).

64

Järnvägsprotokollets materiella bestämmelser

bestämmelserna hänvisas till den officiella kommentaren. Det finns ingen officiell svensk översättning av konventionen eller järnvägsprotokollet. De översättningar som anges i de följande kapitlen är de som utredningen anser bäst överensstämmer med de engelska termerna. Den svenska översättningen överensstämmer även med luftfartsprotokollets terminologi och översättning. Kapitel III i järnvägsprotokollet avser frågor om förfarandet kring registreringen. Dessa kommer att behandlas separat i kapitel 7.

5.2 Inledning

Järnvägsprotokollet består av sammanlagt 34 artiklar uppdelade i sex kapitel. – Kapitel I – Tillämpningsområde och allmänna bestämmelser – Kapitel II – Åtgärder vid avtalsbrott, prioritet och överlåtelser – Kapitel III – Bestämmelser om registrering av internationella säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel – Kapitel IV – Jurisdiktion – Kapitel V – Förhållande till andra fördrag – Kapitel VI – Slutbestämmelser.

Genom järnvägsprotokollet blir konventionens bestämmelser om internationella säkerhetsrätter specialanpassade för finansiering av rullande järnvägsmateriel. Som angetts tidigare ska järnvägsprotokollets bestämmelser läsas tillsammans med reglerna i Kapstadskonventionen. Kopplingen mellan de båda instrumenten framgår tydligt av artikel II i protokollet, där det anges att konventionen och protokollet ska benämnas ”konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker såsom denna är tillämplig på rullande järnvägsmateriel” ( Convention on International Interests in Mobile Equipment as applied to railway rolling stock ). Konventionen och protokollet kommer att kompletteras med föreskrifter från tillsynsmyndigheten, se artikel 17.2 d i konventionen samt artikel XIV.1 och XV.1 i protokollet. Dessa föreskrifter kan avse förfarandet kring det internationella registret eller

65

Järnvägsprotokollets materiella bestämmelser

tillfällig avstängning av registret, bl.a. på grund av underhåll, tekniska problem eller säkerhetsfrågor.

5.3 Tillämpningsområde och allmänna

bestämmelser (kapitel I)

5.3.1 Inledning och terminologi

I artikel I.2 i järnvägsprotokollet definieras fem olika termer som är mer eller mindre specifika för finansiering av rullande järnvägsmateriel. Dessa termer är borgensförbindelse (artikel I.2a), borgensman (artikel I.2b), insolvenssituation (artikel I.2c), stat med primär jurisdiktion över insolvensärende (artikel I.2d) och rullande järnvägsmateriel (artikel I.2e). Med termen insolvenssituation ( insolvency-related event ) avses här inledande av insolvensförfaranden eller gäldenärens besked om betalningsinställelse. Det kan också avse en faktisk inställelse av betalningar i de fall borgenären är förhindrad att inleda ett insolvensförfarande mot gäldenären eller att vidta åtgärder enligt konventionen, enligt lag eller efter en statlig åtgärd (se artikel I.2c). Vid en insolvenssituation blir bestämmelserna i artikel IX tillämpliga förutsatt att staten med primär jurisdiktion över insolvensförfarandet har lämnat en förklaring om att tillämpa artikeln. Primär jurisdiktion har den fördragsslutande stat där gäldenären har sina huvudsakliga intressen. Härmed avses den stat där gäldenären har sitt registrerade säte eller, om sådant saknas, den stat där bolaget är bildat (artikel I.2d). Om staten med primär jurisdiktion inte har lämnat en förklaring om att tillämpa protokollets insolvensbestämmelse, tillämpas den nationella insolvensrätten. En stat kan också i sin förklaring ange att bestämmelsen endast ska tillämpas på vissa typer av insolvensförfaranden. Rullande järnvägsmateriel som definieras i artikel I.2e beskrivs närmare i avsnitt 5.3.2. Parterna avgör till största delen själva om protokollets bestämmelser ska tillämpas eller inte (artikel III). Genom ett skriftligt avtal får de avstå från att tillämpa artikel IX och i sina förbindelser med varandra avtala bort eller ändra tillämpningen av samtliga bestämmelser i protokollet, utom såvitt avser artikel VII.3 och VII.4. Men en sådan avtalad begränsning kan endast avse parternas inbördes

66

Järnvägsprotokollets materiella bestämmelser

relation. Tredje mans rätt att åberopa järnvägsprotokollets bestämmelser – förutsatt att de annars är tillämpliga – påverkas alltså inte. Enda undantaget är artikel IX om åtgärder vid insolvens, som kan avtalas bort även om det påverkar tredje mans rätt. Det framgår inte tydligt av artikelns ordalydelse, men parterna har inte rätt att ändra ( derogate from or vary ) tillämpningen av artikel IX. En medlemsstat måste använda något av alternativen A, B eller C; se användningen av ordet ” exclude ” i artikel III med avseende på artikel IX. Det är också genom ett skriftligt avtal möjligt att avstå från att tillämpa hela artikeln. 2

5.3.2 Egendom som omfattas av järnvägsprotokollet

Kapstadskonventionen och järnvägsprotokollet är tillämpliga på rullande järnvägsmateriel såsom det definierats i artikel I.2e i protokollet. Definitionen täcker två typer av järnvägsfordon, fordon som rullar på ett fast järnvägsspår och fordon som leds direkt på, över eller under en styrbana som reglerar den exakta vägen för fordonet såsom en traditionell järnvägsspår. 3 Den sistnämnda typen av järn- 4 5 vägsfordon inkluderar monorailtåg , maglevtåg som svävar ovanför spåren via elektromagnetisk kraft, tåg som förflyttar människor mellan olika terminaler på flygplatser, bergbanor och 6 andra linbanor. Styrbanan måste dock fysiskt vara på plats, vilket innebär att ett styrsystem (t.ex. GPS) som vägleder ett fordon faller utanför definitionen. 7 De två ovan nämnda typerna av järnvägsfordon täcks av artikel I.2e oavsett fart, storlek, lastkapacitet eller om de används för transport av passagerare, gods eller med avseende på växling. Definitionen täcker dessa fordon även om de för tillfället inte skulle t.ex. rulla på spår eller styrbana av olika skäl. Det viktiga är att finan-

2 Goode, a a s. 168 och artikel III i protokollet. 3 Rail Working Group, “ What equipment is covered by the Luxenbourg protocol ?”. Däremot kvalificerar inte en filmkamera som rullar på ett järnvägsspår som ett fordon. 4 Monorail är en bana för tåg som går på en balk, i stället för två parallella räler (skenor). Monorailtåg är bredare än spåret de går på. Det finns två huvudtyper av monorailsystem: de hängande tågen som löper hängande under spåret och de flesta system av den andra typen går högt ovanför marken på pelare. 5 Maglevtåg är en modern tågform, som använder magnetiska krafter, maglevteknik, som framdrivningsmetod. Maglevtåg finns i begränsad utsträckning i Japan, Kina och Tyskland. 6 Goode, a a s. 166. 7 Rail Working Group, “ What equipment is covered by the Luxenbourg protocol? ”.

67

Järnvägsprotokollets materiella bestämmelser

siären vid den tidpunkt när avtal om finansiering ingås, försäkrar sig om att fordonet rent tekniskt kan rulla på spår eller ledas på, över eller under en styrbana. Definitionen täcker inte trådbuss 8 som till skillnad från spårvagnar inte rullar på räls utan drivs genom anslutning till luftledningar som inte styr det exakta fordonets rörelse, och inte heller fordon som är ” trucking vehicles ” dvs. s.k. fordonståg som körs på vägar och består av ett fordon (lastbil) med flera släpvagnar (t.ex. i Australien). 9 Vad som utgör rullande järnvägsmateriel enligt artikel I.2e för registreringsändamål beror på konstruktionen av ett tåg och på hur lätt vagnarna kan separeras. En spårvagn är sammansatt på så sätt att hela uppsättningen av vagnar är konstruerad som en enda enhet, med ledningshylsor, etc., som går längs spårvagnen. Det går därmed inte att dela upp spårvagnen i kortare sektioner utan större ansträngning och arbete. Därför är spårvagnen som helhet en relevant enhet för registrerings ändamål. Detsamma gäller för tåg där intilliggande vagnar inte bara är fästade på en delad boggi, utan är permanent sammankopplade så att tåget fungerar som en enda enhet och då ska behandlas som sådan för registreringsändamål. Beträffande de tåg som består av separata vagnar där vagnarna sitter på boggier som är lätt avtagbara och utbytbara, ska däremot varje vagn anses vara en distinkt registrerbar enhet. Artikel I.2e omfattar även olika komponenter, utrustningsdetaljer och delar som är installerade på eller integrerade i fordonen. De olika komponenterna kan vara framdrivningssystem som är ett system för leverans av drivkraft till ett tåg; en motor som ger kraft till ett lok, en ledad uppsättning vagnar eller en motorvagn. Som komponent räknas även broms, en axel (till vilken roterande hjul är bundna), en strömavtagare som är en släpkontakt som överför drivström från en kontaktledning till en trådbuss eller till ett eldrivet järnvägs-, spårvägs- eller tunnelbanefordon. Strömavtagarna utgörs dels av en kontaktskena som glider mot kontaktledningen och tar upp strömmen dels av en tryckmekanism som pressar kontaktskenan mot kontaktledningen under den dynamiska miljön där fordonet rör sig. 10

8 Trådbussen är tekniskt sett i princip en vanlig buss, där förbränningsmotorn har ersatts av en elmotor. 9 Goode, a a s. 166. 10 A a s. 167.

68

Järnvägsprotokollets materiella bestämmelser

Rättigheter i komponenter (inklusive motor) före installation eller efter borttagning är utanför ramen för konventionen eftersom de inte utgör ” objekt ” som avses i artikel 1u i konventionen, utan styrs i stället av tillämplig nationell lag. 11

5.3.3 Försäljning

Enligt konventionen finns ingen möjlighet till registrering av vanliga försäljningar i det internationella registret. Konventionens bestämmelser gäller rullande järnvägsmateriel såsom de angetts i järnvägsprotokollet artikel II.1. Luftfartsprotokollet och protokollet avseende rymdegendom utvidgar tillämpningsområdet för registreringsoch prioritetsbestämmelserna i konventionen till att också avse försäljningar och kommande försäljningar. Till skillnad från dessa protokoll tillåter artikel XVII i järnvägsprotokollet endast registrering av meddelande om försäljning i upplysningssyfte. Frågor om prioritet mellan olika säkerhetsrätter och dess tillhörande rättigheter påverkas inte av registrering av ett sådant meddelande om försäljning. I vissa stater kan förekomsten av meddelanden om försäljning i det internationella registret ha betydelse vid frågor om prioritering mellan olika säkerhetsrätter enligt nationell lagstiftning. I praktiken kan borgenärer komma att söka bland dessa registreringar för att kon- 12 trollera om det finns några andra fodringsägare.

5.3.4 Frågor om representation (artikel IV)

Artikel IV ger ett ombud, en förvaltare eller en annan form av företrädare möjlighet att träffa avtal om säkerhetsrätt, registrera den internationella säkerhetsrätten på det sätt som anges i artikel 16.3 i konventionen och åberopa de rättigheter och säkerhetsrätter som följer av konventionen i egenskap av ombud, förvaltare eller annan företrädare. Denna artikel återspeglar den viktiga roll som en representant har vid finansiering med många parter involverade. Frågan om en representant har rätt att vidta åtgärder enligt protokollet å borgenärens vägnar regleras av avtalet dem emellan.

11 A st. 12 A a s. 190.

69

Järnvägsprotokollets materiella bestämmelser

Artikel IV ska förenkla administration vid förvärv och finansiering där flera parter är involverade. 13

5.3.5 Identifiering av rullande järnvägsmateriel i avtalet

(artikel V)

Kraven på identifiering av rullande järnvägsmateriel i ett avtal om internationella säkerhetsrätter är inte lika stränga som vid registrering i det internationella registret (artikel V.1; jfr artikel XIV). Detsamma gäller vid dispensklausuler om immunitet. I ett avtal där en internationell säkerhetsrätt skapas räcker det för identifiering av det rullande järnvägsmaterielet att det beskrivs på ett av följande fyra alternativa sätt: – en beskrivning av den rullande järnvägsmaterielen som enhet, – en beskrivning där den rullande järnvägsmaterielen kan identifieras efter typ, – en förklaring om att avtalet omfattar all befintlig och framtida järnvägsmateriel eller – en förklaring om att avtalet omfattar all befintlig och framtida järnvägsmateriel, med undantag för särskilt angivna delar eller typer. 14

Enligt artikel V.2 ska vid tillämpning av artikel 7 i konventionen (som avser formkrav) en säkerhetsrätt i ett framtida förvärv av rullande järnvägsmateriel som identifierats enligt artikel V.1 anses utgöra en internationell säkerhetsrätt. Någon ny överlåtelsehandling behövs inte om pantsättaren, säljaren med äganderättsförbehåll eller leasegivaren förvärvar rätten att förfoga över den rullande järnvägsmaterielen som redan identifierats enligt artikel V.1. Detta för att underlätta planerade framtida förvärv av rullande järnvägsmateriel. Artikel V.2 åsidosätter därmed artikel 2.2 i konventionen där det stadgas att det ska vara fråga om ett individuellt objekt som kan 15 identifieras.

13 A a s. 399. 14 A a s. 400. 15 A a s. 401.

70

Järnvägsprotokollets materiella bestämmelser

5.3.6 Lagval (artikel VI)

I konventionen finns ingen bestämmelse om lagval, utan tillämplig lag bestäms av internationella privaträttsliga regler i den stat som har jurisdiktion. Protokollet hänvisar i ett antal frågor till tillämplig lag, såsom artiklarna VI, IX och XI. Protokollet ger dock parterna möjlighet att avtala vilken lag som, helt eller delvis, ska tillämpas på deras respektive rättigheter och skyldigheter (artikel VI). Denna möjlighet ökar förutsägbarheten för parterna och ger dem också möjlighet att avtala bort tvingande lagstiftning i domstolens land genom att välja lagen i en annan stat. 16 Artikeln är bara tillämplig om en fördragsslutande stat har lämnat en förklaring enligt artikel XXVII om att den ska vara det; det är med andra ord fråga om en så kallad opt in bestämmelse. Parternas val av lag måste sedan respekteras av alla stater som har lämnat en 17 förklaring enligt artikel XXVII.1. I Sverige liksom i övriga av EU:s medlemsstater ska lagvalsfrågan normalt avgöras enligt bestämmelserna i den så kallade Rom I-förordningen ( Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 593/2008 av den 17 juni 2008 om tillämplig lag för avtalsförpliktelser), som tillämpas på civil- och handelsrättsliga avtalsförpliktelser i händelse av lagkonflikter. Frågan om lagval faller således inom EU:s kompetens. EU tillträdde konventionen år 2009 och protokollet år 2014 och lämnade då ingen förklaring enligt artikel XXX.1 om att artikel VI skulle tillämpas. EU-länderna är därmed förhindrade att lämna en 18 sådan förklaring. EU:s kompetens och konsekvensen av den utvecklas vidare i kapitel 6.4.

16 A a s. 402 f där det också ges ett exempel på nationella bestämmelser som inte kan avtalas bort. 17 A a s. 401. 18 Rådets beslut av den 4 december 2014 om godkännande, på Europeiska unionens vägnar, av protokollet om särskilda frågor rörande rullande järnvägsmateriel till konventionen om internationell säkerhetsrätt till flyttbar egendom som antogs i Luxembourg den 23 februari 2007 (2014/888/EU). Unidroit, Declarations lodged by the European Union under the Luxembourg protocol at the time of the deposit of its instrument of approval.

71

Järnvägsprotokollets materiella bestämmelser

5.4 Åtgärder vid avtalsbrott, m.m. (kapitel II)

5.4.1 Inledning

Bestämmelser om åtgärder vid avtalsbrott finns i kapitel III i konventionen. Dessa kompletteras och modifieras av artiklarna VII–XI i järnvägsprotokollet. Därför följer först, i varje delavsnitt, en sammanfattning av konventionens regler vid avtalsbrott för att därefter beskriva hur järnvägsprotokollet kompletterar och modifierar dessa bestämmelser.

5.4.2 Åtgärder vid avtalsbrott som följer av konventionen

Åtgärder vid avtalsbrott i konventionen finns i artiklarna 8–10, 12, 14 och 15. När väl ett avtalsbrott (se artikel 11 i konventionen) är konstaterat har borgenären möjlighet att vidta någon av de åtgärder som anges i artiklarna 8–10. För säkerhetsrätter som kommit i säkerhetsrättshavarens besittning för reparation, förvaring etc. är bestämmelserna om åtgärder vid avtalsbrott i konventionen inte tillämpliga. Vilka åtgärder som kan vidtas beror på vilken typ av avtal som grundar den internationella säkerhetsrätten, något som avgörs av nationell rätt. Olika sanktioner kan alltså bli aktuella beroende på vilket lands lag som ska tillämpas. En leasegivare och en säljare med äganderättsförbehåll har, till skillnad från en annan säkerhetsrättshavare, en äganderätt till objektet. Tillämpliga åtgärder vid avtalsbrott regleras därför separat för de båda grupperna borgenärer. En säkerhetsrättshavare (som inte är leasegivare eller säljare med äganderättsförbehåll) har i huvudsak tre möjliga åtgärder att vidta vid säkerhetsrättsställarens avtalsbrott: • säkerhetsrättshavaren kan ta det pantsatta objektet i besittning eller på annat sätt ta kontroll över det, • säkerhetsrättshavaren har rätt att sälja eller leasa ut det pantsatta objektet, och • säkerhetsrättshavaren kan tillgodogöra sig all form av inkomst eller avkastning som följer av förvaltningen eller nyttjandet av objektet (artikel 8).

72

Järnvägsprotokollets materiella bestämmelser

Huruvida en tillämpning av artikel 8 kräver beslut från domstol eller inte är beroende av vilken förklaring till artikel 54.2 som den fördragsslutande staten har lämnat (se avsnitt 6.3 för de förklaringar Sverige lämnat vid tillträde till konventionen). För att säkerhetsrättshavaren ska kunna vidta någon av åtgärderna krävs att den som ställt säkerhet vid något tillfälle har samtyckt till det, t.ex. i ett pantavtal. I annat fall kan säkerhetsrättshavaren begära att en domstol ska besluta att någon av åtgärderna får vidtas. Till skydd för gäldenären föreskrivs i konventionen att åtgärder ska vidtas på ett affärsmässigt skäligt sätt (artikel 8.3, jfr artikel VII i protokollet). Artikel 8 innehåller också andra skydd för gäldenären som inte kan avtalats bort (jfr artikel 15). Bland annat föreskrivs att ett eventuellt överskott som en följd av åtgärder som säkerhetsrättshavaren vidtar enligt konventionen, ska tillfalla gäldenären (s.k. förbud mot förverkande av pant, lex commissoria). Ytterligare en åtgärd som en säkerhetsrättshavare kan använda är inlösen, dvs. att äganderätten till den pantsatta egendomen övergår till säkerhetsrättshavaren (artikel 9). Detta kräver en överenskommelse med den som ställt säkerhet och andra berörda eller ett beslut av domstol. I de flesta fall har den som ställt säkerhet även efter ett avtalsbrott rätt att få tillbaka panten om det säkerställda beloppet betalats (artikel 9.4). Även denna bestämmelse är tvingande till skydd för gäldenären. När det är fråga om brott mot ett leasingavtal eller ett avtal om köp med äganderättsförbehåll har borgenären rätt att säga upp avtalet och återta besittningen till objektet (artikel 10). Borgenären kan välja mellan att vända sig till domstol med en framställan om att domstolen ska besluta om dessa åtgärder eller att vidta dem på egen hand efter gäldenärens samtycke. Vid inledandet av ett insolvensförfarande kan emellertid möjligheterna för en leasegivare eller säljare med äganderättsförbehåll att återta sin egendom på grund av avtalsbrott, påverkas av den nationella rätten. Det blir då av avgörande betydelse om den stat där gäldenären uppehåller sig har lämnat en förklaring om att tillämpa alternativ A i artikel IX i protokollet eller inte. Om en sådan förklaring har lämnats, kan inte nationell insolvensrätt hindra att egendomen tas ur boet (se kapitel 6).

73

Järnvägsprotokollets materiella bestämmelser

Utöver de åtgärder som anges ovan kan parterna avtala om andra åtgärder som borgenären ska få vidta och som är möjliga enligt den tillämpliga lagen (artikel 12). Den enda begränsningen är de tvingande bestämmelser som anges i artikel 15. Som huvudregel ska de åtgärder som anges i konventionen vidtas i enlighet med de processuella bestämmelser som gäller i den stat där åtgärderna ska vidtas (artikel 14).

5.4.3 Åtgärder vid avtalsbrott som följer av

järnvägsprotokollet (artiklarna VII–XI)

Tillämpningen av bestämmelserna i kapitel II i protokollet är i hög grad beroende av vilka förklaringar den enskilda fördragsslutande staten har lämnat. Möjligheten för borgenären att vidta åtgärder vid gäldenärens avtalsbrott är, som tidigare nämnts, av stor betydelse för att konventionen och protokollet ska få den effekt som eftersträvas, nämligen att öka förutsägbarheten och minska borgenärens risktagande. Artiklarna VII–IX bör enligt den officiella kommentaren läsas tillsammans.

Export

Av artikel VII.1 följer att en borgenär, utöver de åtgärder som anges i kapitel III i konventionen, kan låta exportera och föra ut den rullande järnvägsmaterielen ur det territorium där den finns. Alla former av borgenärer enligt konventionen, dvs. säkerhetsrättshavare, säljare med äganderättsförbehåll och leasegivare kan vidta de båda åtgärderna. Enligt artikel 13 i konventionen kan borgenären exportera och föra ut den rullande järnvägsmaterielen ur landet innan det finns ett slutligt avgörande i saken. Åtgärderna i protokollet är dock endast tillgängliga om den avtalsslutande stat där den rullande järnvägsmaterielen finns har lämnat en förklaring om att tillämpa artikel VIII – eller i vart fall sjätte punkten i artikeln. För att borgenären ska kunna låta exportera järnvägsfordonet krävs, förutom en förklaring enligt ovan, även följande. – att gäldenären vid något tillfälle har samtyckt till det,

74

Järnvägsprotokollets materiella bestämmelser

– att det verkligen föreligger ett avtalsbrott från gäldenärens sida enligt artikel 11 i konventionen, och – att samtliga innehavare av registrerade säkerhetsrätter med bättre prioritet än borgenären skriftligen har samtyckt till att åtgärden vidtas (artikel VII.2). Däremot krävs inte att borgenären erhåller samtycke från innehavare till icke registreringsbara legala rättigheter och säkerhetsrätter som omfattas av artikel 39 i konventionen.

Om villkoren ovan är uppfyllda finns det två sätt för borgenären att genomföra de åtgärder som protokollet tillhandahåller. Ovan nämnda krav gäller oavsett vilket av nedanstående alternativ borgenären väljer för att exportera och förflytta den rullande järnvägsmaterielen. Det första sättet är genom ett interimistiskt beslut från domstol enligt artikel VIII.6. Händelsekedjan ser då ut som framgår av figur 5.1. 19

Figur 5.1 Export med beslut från domstol (artikel VIII(6))

De berörda myndigheterna måste inom sju Interimistiskt Borgenären kalenderdagar från beslut enligt artikel framställer begäran göra den 13 i konventionen begäran om export rullande om export av en till de berörda järnvägsmaterielen behörig domstol. myndigheterna. tillgänglig för export ur territoriet.

Lagar och förordningar som avser frågor om säkerhet på järnväg får inte åsidosättas på grund av ett förfarande enligt artikel VIII.2 och 6, (se artikel VIII.7). Det andra sättet som borgenären kan välja är export utan beslut från en domstol.

19 Jfr Goode, a a s. 174 f.

75

Järnvägsprotokollets materiella bestämmelser

Export utan beslut från domstol (artikel VII.6)

En säkerhetsrättshavare som avser att exportera rullande järnvägsmateriel utan ett domstolsavgörande, ska inom skälig tid skriftligen informera gäldenären och andra berörda personer (se artikel 1m i konventionen). Dessa krav åläggs inte en borgenär som väljer domstolsvägen eftersom domstolen enligt artikel 13.3 får kräva att berörda personer underrättas om framställan. Artikel VII.6 gäller endast säkerhetsrättshavare och liknar bestämmelsen i artikel 8.4 i konventionen som avser en säkerhetsrättshavare som ska sälja eller leasa ut objektet. En leasegivare och en säljare med äganderättsförbehåll påverkas inte av dessa krav, liksom de inte heller påverkas av villkoren i artikel 8.3 i konventionen (att åtgärder ska vidtas på ett affärsmässigt skäligt sätt). Skälet till detta är att en leasegivare och en säljare med äganderättsförbehåll till skillnad från andra säkerhetsrättshavare, har en äganderätt till objektet. Därmed kan de hävda rätten att kontrollera sin egen egendom. Bestämmelsen i artikel 8.3 i konventionen om att de åtgärder som anges där, ska vidtas på ett affärsmässigt skäligt sätt, ersätts när det är fråga om rullande järnvägsmateriel av artikel VII.3 och utökas också till att avse alla de åtgärder som finns att tillgå. 20 Denna bestämmelse är tvingande för parterna.

5.4.4 Ändring av bestämmelserna om interimistiska åtgärder

(artikel VIII)

Utöver tillägget om ett interimistiskt förfarande med export och förflyttning av rullande järnvägsmateriel, innehåller artikel VIII andra modifieringar av konventionens bestämmelser i artikel 13 om interimistiska åtgärder. Som tidigare angetts är bestämmelserna i artikel VIII endast tillämpliga om en fördragsslutande stat har lämnat en förklaring härom, se avsnitt 6.4.3 om utredningens förslag i denna del. I en sådan förklaring anger staten hur många arbetsdagar som avses med uttrycket ”skyndsamt” i artikel 13.1 i konventionen. Till de interimistiska åtgärder som räknas upp i artikel 13.1 i konventionen, ska enligt artikel VIII.3 läggas till en punkt e om försäljning

20 A a s. 177.

76

Järnvägsprotokollets materiella bestämmelser

och fördelning av inkomsterna från försäljningen. Men ett interimistiskt beslut med den innebörden kräver att gäldenären och borgenären uttryckligen kommit överens om att domstolen ska kunna besluta om försäljning och fördelning av inkomsterna från denna. En sådan överenskommelse kan göras när som helst. Parterna kan också enligt artikel VIII.5 avtala om att domstolen inte ska få förelägga borgenären att ställa säkerhet för sitt interimistiska yrkande enligt artikel 13.2 i konventionen. Denna bestämmelse om ställande av säkerhet är annars tvingande enligt artikel 15 i konventionen. En överenskommelse om att borgenären inte ska behöva ställa någon säkerhet fråntar inte gäldenären möjligheten att kräva borgenären på ersättning om denne inte uppfyller sina skyldigheter. 21

5.4.5 Åtgärder vid insolvens

Behandlingen av den internationella säkerhetsrätten vid

gäldenärens insolvens enligt konventionen (artikel 30)

En internationell säkerhetsrätt ska som huvudregel kunna göras gällande i ett insolvensförfarande mot gäldenären, förutsatt att säkerhetsrätten var registrerad i enlighet med konventionen innan insolvensförfarandet inleddes (artikel 30.1). Enligt konventionen avses med insolvensförfarande såväl konkurs, likvidation som andra rättsliga eller administrativa förfaranden, då gäldenärens tillgångar och rörelse kontrolleras eller övervakas av en domstol för rekonstruktion eller likvidation. Även interimistiska förfaranden omfattas. Den separationsrätt eller förmånsrätt som finns för en internationell säkerhetsrätt som är registrerad i det internationella registret kan inte sättas åt sidan genom nationell lagstiftning. Om en fördragsslutande stat exempelvis har som krav att en säkerhetsrätt av en viss typ måste registreras i ett nationellt register för att erkännas i ett insolvensförfarande, får en sådan bestämmelse ingen verkan om konventionen är tillämplig. Detta förutsätter emellertid att den internationella säkerhetsrätten var registrerad i det internationella registret innan insolvensförfarandet inleddes. Tidpunkten för när insolvensförfarandet anses inlett avgörs av tillämplig lag. Om

21 A a s. 409.

77

Järnvägsprotokollets materiella bestämmelser

den fördragsslutande staten har lämnat förklaringar till artiklarna 40 och 50.2, kan även andra typer av registrerade säkerhetsrätter än de internationella vara skyddade i gäldenärens konkurs. 22 Om en internationell säkerhetsrätt medför förmånsrätt eller separationsrätt enligt den nationella lagen (som ska tillämpas enligt internationellt privaträttsliga bestämmelser), är den skyddad i gäldenärens konkurs även om den inte har registrerats i det internationella registret (artikel 30.2). Artikel 30 påverkar alltså inte möjligheten att göra gällande en internationell säkerhetsrätt om den kan göras gällande enligt den tillämpliga nationella lagen utan att vara registrerad. Konventionens bestämmelser om insolvens påverkar inte tillämpningen av nationella bestämmelser om återvinning i konkurs eller av processuella regler om bättre rätt till sådan egendom som konkursförvaltaren (eller motsvarande) kontrollerar eller utövar tillsyn över (artikel 30.3). Ett exempel på det sistnämnda torde vara huvudregeln om att utmätning inte får ske sedan ett beslut om konkurs respektive inledande av företagsrekonstruktion meddelats (se 3 kap. 7 § konkurslagen [1987:672] och 2 kap. 17 § lagen om företagsrekonstruktion).

Åtgärder vid insolvens enligt järnvägsprotokollet (artikel IX)

För egendom som omfattas av järnvägsprotokollet finns vid insolvens särskilda bestämmelser. Artikel IX om borgenärens rättigheter vid gäldenärens insolvens är central för tillämpningen av protokollet och är den enskilda artikel med störst ekonomisk betydelse. De insolvensrättsliga bestämmelserna skiljer sig åt i de olika fördragsslutande staterna, men genom denna artikel skapas en särskild reglering av insolvensfrågor för rullande järnvägsmateriel. Bestämmelserna om åtgärder vid insolvens överensstämmer med artikel XI i luftfartsprotokollet men med ett tredje alternativ, benämnt C. Detta alternativ innehåller de grundläggande rättigheterna för borgenären men ger insolvensförvaltaren/gäldenären rätt att vända

22 Sverige har lämnat en förklaring till artikel 40 i konventionen vilket innebär att även utmätning omfattas av de säkerhetsrätter om registrerats i det internationella registret ska vara skyddad i gäldenärens konkurs.

78

Järnvägsprotokollets materiella bestämmelser

sig till domstol och begära anstånd med borgenärens möjligheter att återta besittningen av den rullande järnvägsmaterielen, se nedan. När artikel XI i luftfartsprotokollet skulle tas fram ansågs det så viktigt att en särskild grupp, Insolvency Working Group, bestående av experter i insolvensrätt från olika rättssystem ombesörjde detta. Vid framtagandet av artikel IX i järnvägsprotokollet var insolvensbestämmelserna i luftfartsprotokollet förebild. Syftet med bestämmelserna i artikel IX är att på ett effektivt och förutsägbart sätt tillvarata borgenärens rättigheter när gäldenären blir föremål för insolvensförfaranden ( insolvency proceedings ) eller om det uppstår en insolvenssituation ( insolvency-related event ). Artikel IX i järnvägsprotokollet modifierar artikel 30.3 i konventionen. Termen insolvensförfaranden har samma innebörd som i konventionen, nämligen konkurs, likvidation eller andra rättsliga eller administrativa förfaranden, även interimistiska sådana, då gäldenärens tillgångar och rörelse kontrolleras eller övervakas av en domstol för rekonstruktion eller likvidation (artikel 1.l i konventionen). Artikel IX gäller enbart för den stat med primär jurisdiktion över ett insolvensförfarande som har lämnat en förklaring enligt artikel XXVII.3 (se avsnitt 6.4.3 för utredningens förslag i denna del). Med stat med primär behörighet för insolvensförfaranden avses den fördragsslutande stat där gäldenären har sina huvudsakliga intressen och har sin registrerade adress eller säte, eller, om sådant saknas, den stat där bolaget är bildat (se artikel I.2). Om denna stat inte har lämnat en förklaring om att artikel IX ska tillämpas kommer den nationella insolvensrätten att tillämpas. En stat kan också i sin förklaring välja att artikel IX endast ska tillämpas på vissa typer av insolvensförfaranden. Det skydd som borgenären erhåller enligt insolvensbestämmelserna i artikel IX innebär att borgenären inom en viss tid måste bli kompenserad av gäldenären eller insolvensförvaltaren vid äventyr att objektet i vilken säkerhetsrätten finns annars överförs till borgenären. Tre olika alternativ redovisas i artikel IX, och en förklaring om att artikeln ska tillämpas ska också innehålla en uppgift om vilket av de tre alternativen som ska tillämpas: A, B eller C. Alternativ A uppställer tydliga regler om tidsfrister och överföring av järnvägsfordonet till borgenären. Alternativen B och C bygger i högre grad på flexibilitet och handlingsfrihet. En stat kan också välja att ett av

79

Järnvägsprotokollets materiella bestämmelser

alternativen ska tillämpas på vissa typer av insolvensförfaranden och det andra alternativet på andra typer. 23 Bestämmelserna i artikel IX har tillkommit främst i borgenärens intresse och om parterna är överens kan de, trots att staten lämnat en förklaring om att artikelen ska tillämpas, avtala bort dess tillämplighet. Att avtala bort ( exclude ) innebär att parterna kan välja att artikeln inte alls ska tillämpas. De kan således inte bestämma att artikeln ska tillämpas på ett annat sätt eller att det andra alternativet ska väljas, utan det är antingen eller som gäller. 24

Alternativ A

Alternativ A föreskriver att när en insolvenssituation uppstår ska insolvensförvaltaren eller gäldenären överlämna den rullande järnvägsmaterielen till borgenären, antingen när den väntetid som staten har angett i sin förklaring har löpt ut eller vid den tidpunkt då borgenären skulle haft rätt att ta den rullande järnvägsmaterielen i besittning om denna artikel inte var tillämplig (artikel IX.A.3). Alternativ A förutsätter att borgenären har en internationell säkerhetsrätt som kan göras gällande i insolvensförfarandena, antingen för att den registrerats i det internationella registret innan insolvensförfarandena inleddes, eller för att den på annat sätt har förmånsrätt enligt nationell lag (se artikel 30.1 och 2 i konventionen). Så länge borgenären inte har haft möjlighet att ta objektet i besittning enligt punkten 3, ska insolvensförvaltaren eller gäldenären vidta åtgärder i avsikt att bevara den rullande järnvägsmaterielen och upprätthålla dess värde i enlighet med avtalet (artikel IX.A.5a). En sådan vårdplikt kan innebära att den rullande järnvägsmaterielen nyttjas enligt träffade avtal i syfte att bevara och upprätthålla dess värde (artikel IX.A.6). Vårdplikten upphör så snart borgenären har fått möjlighet att överta den rullande järnvägsmaterielen. I väntan på att få ta objektet i besittning kan borgenären också begära att få använda sig av andra interimistiska åtgärder som är tillgängliga enligt tillämplig lag (artikel IX.A.5b). Den tillämpliga lagen är som huvudregel domstolslandets lag, såvida inte parterna avtalat annat.

23 Goode, a a s. 416. 24 A a s. 417.

80

Järnvägsprotokollets materiella bestämmelser

Om gäldenären senast vid den tidpunkt som anges i artikel IX.A.3 har läkt alla andra avtalsbrott än de som har lett till att insolvensförfarande inletts och förbundit sig att uppfylla alla framtida förpliktelser i enlighet med avtalet, får gäldenären eller insolvensförvaltaren behålla besittningen till den rullande järnvägsmaterielen (artikel IX.A.7). De svenska reglerna om inverkan av ett beslut om företagsrekonstruktion på avtal som gäldenären har ingått återfinns i 2 kap. 20 § lagen (1996:764) om företagsrekonstruktion. Där anges bland annat att om gäldenärens motpart före beslutet om företagsrekonstruktion fått rätt att häva ett avtal på grund av inträffat eller befarat dröjsmål med betalning eller annan prestation men inte gör så, försvinner rätten till hävning, om gäldenären med rekonstruktörens samtycke inom skälig tid begär att avtalet ska fullföljas. Om ett avtal ska fullföljas och tiden för motpartens fullgörelse är inne, ska gäldenären på motpartens begäran fullgöra sina motsvarande prestationer eller, om anstånd har medgetts beträffande vissa prestationer, ställa säkerhet för dem. Är tiden för motpartens fullgörelse inte inne, har motparten rätt att erhålla säkerhet för gäldenärens framtida prestationer i den mån det av särskild anledning är nödvändigt för att skydda honom mot förlust. Någon motsvarighet till protokollets bestämmelse om att gäldenären både ska läka avtalsbrottet och förbinda sig att uppfylla alla framtida förpliktelser i enlighet med avtalet saknas således i svensk rätt. Samtliga de åtgärder som avses i artikel IX om åtgärder vid avtalsbrott, dvs. åtgärder enligt konventionens tredje kapitel samt möjligheten till export, ska göras tillgängliga av de behöriga administrativa myndigheterna inom sju kalenderdagar från den dag då borgenären har meddelat myndigheten att borgenären har rätt att vidta åtgärderna. De behöriga myndigheterna ska skyndsamt erbjuda borgenären samarbete och bistånd med att genomföra åtgärderna i enlighet med de lagar och andra författningar som är tillämpliga när det gäller säkerhet på järnväg (artikel IX.A.8). Alternativ A begränsar tillämpligheten av nationell insolvenslagstiftning genom att inga åtgärder som föreskrivs enligt konventionen eller protokollet får förhindras eller försenas efter den tidpunkt som fastställs i punkten 3 (se artikel IX.A.9). Inte heller får någon av gäldenärens förpliktelser enligt avtalet ändras utan borgenärens samtycke (artikel IX.A.10).

81

Järnvägsprotokollets materiella bestämmelser

Avsikten med alternativ A är att skapa en klar och förutsägbar reglering som inte ska kunna påverkas av nationella bestämmelser. Om en fördragsslutande stat har förklarat att alternativ A ska tillämpas och förutsättningarna för det är uppfyllda kan inte en domstol i den fördragsslutande staten förhindra åtgärder enligt protokollet av en säkerhetsrätt i rullande järnvägsmateriel eller ändra villkoren i avtalet utan borgenärens samtycke. På samma sätt gäller att eventuella nationella bestämmelser om att inga åtgärder får vidtas under t.ex. en rekonstruktion av bolaget, inte blir giltiga sedan väntetiden har löpt ut. 25 Bestämmelsen i artikel 30.3b i konventionen om att nationella processuella regler om bättre rätt till objektet ska gälla, blir således inte tillämplig.

Alternativ B

När en insolvenssituation uppstår ska, enligt alternativ B, insolvensförvaltaren eller gäldenären efter begäran från borgenären, inom en viss tid meddela borgenären om gäldenären tänker läka alla avtalsbrott och förbinda sig att uppfylla alla framtida förpliktelser i enlighet med avtalet som grundar säkerhetsrätten. Alternativt ska insolvensförvaltaren eller gäldenären, under samma förutsättningar, meddela borgenären om denne får ta över den rullande järnvägsmaterielen (artikel IX.B.3). Ett sådant övertagande ska då ske enligt reglerna i tillämplig nationell lag, vilket kan vara domstolslandets lag eller den lag som parterna avtalat om. Den tidsfrist som gäldenären har på sig innan besked måste lämnas till borgenären, ska anges i statens förklaring om att alternativ B ska tillämpas. Till skillnad från vad som gäller under alternativ A, är inte gäldenären eller insolvensförvaltaren tvungen att lämna besked förrän borgenären begär det. Den tidsfrist som staten har angett i sin förklaring börjar inte heller gälla förrän gäldenären eller insolvensförvaltaren fått en begäran från borgenären. Alternativ B hindrar inte att domstolen enligt tillämplig lag kräver att kompletterande åtgärder vidtas eller att ytterligare säkerhetsrätt ställs (artikel IX.B.4).

25 A a s. 419.

82

Järnvägsprotokollets materiella bestämmelser

Tillämpning av alternativ B kräver, till skillnad från alternativ A, att borgenären kan styrka sin fordran och visa att den internationella säkerhetsrätten har registrerats (artikel IX.B.5). Anledningen till att en liknande bestämmelse saknas i alternativ A är att alternativ B involverar den nationella domstolen, och det är för denna som bevisen måste presenteras. Kravet på att borgenären ska visa att den internationella säkerhetsrätten är registrerad innebär att en borgenär inte kan åberopa bestämmelserna i alternativ B utan att registrera sin internationella säkerhetsrätt i det internationella registret. Om gäldenären eller insolvensförvaltaren inte underrättar borgenären på det sätt som föreskrivs i punkten 3 eller om borgenären inte får möjlighet att återta den rullande järnvägsmaterielen trots att gäldenären eller insolvensförvaltaren har utlovat att så ska ske, får nationell domstol ge borgenären tillstånd att överta den rullande järnvägsmaterielen och då även förena övertagandet med villkor som domstolen anser är nödvändiga. Samma möjlighet till åtgärder får den nationella domstolen antas ha, om gäldenären eller insolvensförvaltaren har åtagit sig att läka alla avtalsbrott och uppfylla alla framtida förpliktelser i enlighet med avtalet, men misslyckas med detta. Detta innebär att utan ett domstolsbeslut eller samtycke från gäldenären får borgenären inte överta den rullande järnvägsmaterielen. 26 Så länge ett mål pågår i nationell domstol om en fordran knuten till en internationell säkerhetsrätt får den rullande järnvägsmaterielen inte säljas (artikel IX.B.7).

Alternativ C

Alternativ C kräver i likhet med alternativ A att när en insolvenssituation uppstår ska insolvensförvaltaren eller gäldenären, inom åtgärdsperioden 27 , läka alla avtalsbrott under avtalet som grundar säkerhetsrätten. Gäldenären kan i stället erbjuda borgenären att ta över den rullande järnvägsmaterielen (artikel IX.C.2). Skillnaden mellan dessa två alternativ är bl.a. när åtgärdsperioden/tidsfristen ska börja löpa. Enligt artikel IX.C.15 ska åtgärds-

26 A a s. 420. 27 Se artikel IX.C.15 för vad som avses med en åtgärdsperiod. I alternativ A artikel IX.A.4 kallar man denna åtgärdsperiod för tidsfrist.

83

Järnvägsprotokollets materiella bestämmelser

perioden för alternativ C börja löpa den dag som insolvenssituationen uppstod och gälla under den tid som staten angett i sin förklaring. Tidsfristen i alternativ A börjar däremot löpa när gäldenären eller insolvensförvaltaren fått en begäran från borgenären och gäller under den tid som staten har angett i sin förklaring. Gäldenären ska under åtgärdsperioden fortsätta att fullgöra sina 28 förpliktelser mot borgenären, såsom t.ex. betalningar enligt avtalet. Skillnaden mellan alternativ B och C är att innan åtgärdsperioden har löpt ut, får insolvensförvaltaren eller, allt efter omständigheterna, gäldenären vända sig till domstol för att utverka anstånd med skyldighet att ge borgenären möjlighet att ta den rullande järnvägsmaterielen i besittning. Anståndsperioden inleds när åtgärdsperioden löper ut och upphör senast när avtalet eller en förlängning av detta löper ut. Anstånd ges på de villkor som domstolen anser skäliga (IX.C.4). I stället för att borgenären ska ha möjligheten att ansöka om återtagande av den rullande järnvägsmaterielen som anges i artikel IX.B.5, kan insolvensförvaltaren själv eller allt efter omständigheterna gäldenären, vända sig till domstol för anstånd med skyldighet att ge borgenären möjlighet att ta den rullande järnvägsmate- 29 rielen i besittning. Om anstånd begärs måste ansökan om detta ske under åtgärdsperioden eller därefter. Anstånd får ges under en period som inleds när åtgärdsperioden löper ut, och som upphör senast när avtalet eller en eventuell förlängning av detta löper ut. 30 Om domstolen ger insolvensförvaltaren/gäldenären anstånd ska alla belopp som tillfaller borgenären under anståndsperioden utbetalas från konkursboet eller av gäldenären när de förfaller till betalning. Borgenären har rätt till utbetalning av dessa belopp före andra borgenärer. Insolvensförvaltaren eller gäldenären ska fullgöra alla förpliktelser som uppstår under anståndsperioden. Domstolen som inte är tvungen att ge ett beslut i fråga om de belopp som tillfaller borgenären (som gäldenären alltjämt är skyldig denne) före anståndsperioden, har möjlighet att fatta ett sådant beslut som en förutsättning för att anstånd ska beviljas. I själva verket verkar det inte finnas något hinder för domstolen att kräva

28 Goode, a a s. 421. 29 A st. 30 Art. IX.C.4.

84

Järnvägsprotokollets materiella bestämmelser

att alla avtalsbrott läks (förutom det som består i att insolvensförfarandet har inletts) som villkor för att anstånd ska medges.

5.4.6 Bistånd vid insolvens (artikel X)

Artikel X ställer krav på de nationella domstolarna att vid ett insolvensförfarande i största möjliga mån samarbeta med utländska domstolar och insolvensförvaltare. Artikeln är en opt in bestämmelse och kräver att den fördragsslutande staten har lämnat en förklaring enligt artikel XXVII.1 om att bestämmelsen ska tillämpas. När så har skett kan utländska domstolar och insolvensförvaltare som tillämpar artikel IX kräva största möjliga samarbete av domstolarna i den fördragsslutande stat som har lämnat förklaringen.

5.4.7 Bestämmelser om gäldenären

(artikel XI)

I artikel XI regleras gentemot vilka personer gäldenären har rätt till faktisk rådighet och användning av den rullande järnvägsmaterielen. Såvida det inte föreligger något avtalsbrott enligt artikel 11 i konventionen, är gäldenären skyddad mot ingrepp från borgenären och innehavare av samtliga säkerhetsrätter i objektet som gäldenären är fri från enligt artikel 29.4 i konventionen.

5.5 Jurisdiktion (kapitel IV)

Som huvudregel gäller att parterna själva kan avtala om vilken stats domstolar som ska ha behörighet att pröva framställningar som grundas på konventionen (artikel 42). Med ”domstol” avses i konventionen en nationell domstol eller en administrativ tribunal eller skiljenämnd som har skapats av en fördragsslutande stat. Däremot omfattas inte privat tillsatta skiljenämnder. Konventionen är inte avsedd att påverka konventionsstaternas nationella processrättsliga regler, om inte något annat följer av konventionen. En konsekvens av detta är att parterna inte kan frångå grundläggande principer för instansordningen. Parterna kan således

85

Järnvägsprotokollets materiella bestämmelser

inte avtala att talan ska väckas i hovrätt när tingsrätten är första instans (jfr 10 kap. 16 § rättegångsbalken). Den stat som parterna avtalar om måste vara en stat som har tillträtt konventionen. Om inte annat har avtalats, ska sådan internationell behörighet vara exklusiv, dvs. utesluta andra staters domstolar. Det som avtalas i fråga om jurisdiktion reglerar förhållandet mellan parterna och påverkar inte en domstols behörighet vid prövning av en tvist mellan en avtalspart och tredje man. Bestämmelserna gäller även om nationell lag säger något annat. En allmän formulering om att alla frågor med anledning av avtalet ska prövas av ett visst lands domstolar är tillräcklig. Men en förutsättning är att överenskommelsen om jurisdiktion är skriftlig och uppfyller de formkrav som eventuellt ställs i den nationella rätten i den stat där parterna getts behörighet (artikel 42.2). Om parterna inte har avtalat om jurisdiktion, ska frågan om vilken domstol som har behörighet besvaras med hjälp av internationella privaträttsliga bestämmelser. Huvudregeln om att parternas val av jurisdiktion ska respekteras har två undantag då även domstolarna i andra fördragsslutande stater har behörighet. Det första undantaget gäller vid prövning av en framställan om interimistiska åtgärder (se artikel 13). Vid en sådan framställan har även domstolarna i den fördragsslutande stat där objektet finns behörighet (artikel 43). Om den interimistiska framställan avser en begäran av borgenären att få leasa ut objektet, har domstolarna i den stat där gäldenären befinner sig behörighet. Det andra undantaget avser anspråk riktade mot registreringsorganet. Endast domstolar som är belägna där detta organ har sitt huvudkontor är behöriga att pröva en skadeståndstalan eller besluta om åtgärder mot organet (artikel 44). Artikel XVIII i protokollet utvidgar jurisdiktionen till att avse rullande järnvägsmateriel. I de fallen har även domstolarna i den fördragsslutande stat där objektet finns jurisdiktion och rätt att meddela interimistiska beslut enligt artikel 13 i konventionen. En betydande andel av rullande järnvägsmateriel är statligt ägd och i en del länder är det förenligt med reglerna om statssuveränitet att sådana bolag kan åberopa immunitet. Denna kan gälla jurisdiktion och/eller åtgärder enligt konventionen och protokollet. I artikel XVIII föreskrivs att en avsägelse om rätten till immunitet

86

Järnvägsprotokollets materiella bestämmelser

gäller, förutsatt att avtalet är skriftlig och klart identifierar den rullande järnvägsmaterielen i enlighet med artikel V.1. 31

5.6 Förhållande till andra konventioner (kapitel V)

5.6.1 Leasingkonventionen (artikel XIX)

1988 års konvention angående internationell finansiell leasing (i fortsättningen leasingkonventionen) reglerar relationen mellan parterna i ett avtal om internationell finansiell leasing, såsom leasegivare, leasetagare och tillverkare. Till viss del regleras även vad som ska gälla i leasetagarens konkurs. Artikel XIX ger Kapstadskonventionen företräde framför leasingkonventionen i den mån den blir tillämplig på rullande järnvägsmateriel. Sverige har inte tillträtt leasingkonventionen.

5.6.2 COTIF (artikel XX)

Fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) reglerar den internationella järnvägstrafiken. COTIF har tillträtts av såväl EU som av det stora flertalet europeiska stater. Sverige har tillträtt den genom 1999 års protokoll reviderade fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF 1999) den 12 juni 2015. COTIF 1999 utarbetades av OTIF som är den mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik som i huvudsak styr regleringen av den internationella järnvägstrafiken för passagerare och gods i Europa, Nordafrika och Mellanöstern. OTIF, som sekretariat för tillsynsmyndigheten, är ansvarig för att bistå tillsynsmyndigheten (artikel XII.6) och för att intyga att det internationella registret är i full drift och deponera ett intyg som bekräftar detta (detta är ett villkor för att protokollet ska kunna träda i kraft, se artikel XXIII). 32 I den mån utövandet av dessa funktioner skulle vara oförenligt med COTIF ger artikel XX Kapstadskonventionen företräde framför COTIF.

31 Goode, a a s. 205. 32 Se även avsnitt 7.2.1.

87

Järnvägsprotokollets materiella bestämmelser

5.7 Slutbestämmelser (kapitel VI)

Det sista kapitlet i protokollet innehåller olika formella bestämmelser om tillträde respektive uppsägning. Här återfinns också den grundläggande bestämmelsen om att en stat inte får tillträda protokollet utan att först ha tillträtt konventionen (artikel XXI.5). Där framgår även i anslutning till vilka artiklar i protokollet som förklaringar kan lämnas och i vad mån förklaringar gjorda i förhållande till konventionen också ska avse protokollet (artikel XXVIII och XXIX). Dessa bestämmelser redogörs närmare för i kapitel 6. Artikel XXVI modifierar artikel 60 i konventionen när det gäller dess tillämpning på rullande järnvägsmateriel, en fördragsslutande stat kan välja den lösning som står i artikel XXVI.b i protokollet genom att lämna en förklaring enligt artikel 60.1 i konventionen, se närmare avsnitt 5.7.1 nedan. Unidroit är depositarie också beträffande protokollet och där ska samtliga instrument knutna till ratifikation, godtagande, godkännande och anslutning deponeras (artikel XXXIV). Depositarien har ett ansvar att delge de fördragsslutande staterna viss information (punkten 2) och förse tillsynsmyndigheten och registratorn med kopior av alla ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrument, underrätta dem om dagen för deponering av dessa, om alla förklaringar, återkallanden och ändringar av förklaringar samt om alla anmälningar om uppsägning med uppgift om datum för dessa anmälningar.

5.7.1 Artikel XXVI – Begränsning av tillämpligheten

av övergångsbestämmelser

I konventionen finns övergångsbestämmelser som reglerar hur befintliga säkerhetsrätter ska hanteras när en stat tillträder konventionen och protokollet (artikel 60). Huvudregeln är att säkerhetsrätterna vid ett tillträde behåller den prioritet de hade enligt den nationella rätten. De behöver alltså inte registreras i det internationella registret för att behålla prioriteten. Konsekvensen av detta är att en borgenär kommer att behöva kontrollera om det finns andra säkerhetsrätter i objektet än de registrerade i det internationella registret. Detta gäller bara de säkerhetsrätter som finns när konventionen träder i kraft i förhållande till staten. Säkerhetsrätter som uppkommer efter

88

Järnvägsprotokollets materiella bestämmelser

tillträdet och som inte omfattas av någon förklaring enligt artikel 39 måste registreras i det internationella registret för att få prioritet. Konventionen träder i kraft vad avser rullande järnvägsmateriel när järnvägsprotokollet träder i kraft, se artikel XXIII. Vid tillträdet till konventionen är huvudregeln att konventionen inte ska tillämpas på redan befintliga rättigheter eller säkerhetsrätter, som behåller den prioritet de hade enligt nationell lag innan konventionen trädde i kraft i förhållande till staten (artikel 60.1). En säkerhetshavare behöver således inte registrera sin internationella säkerhetsrätt enligt konventionens bestämmelser vid tillträdet. Detta gäller även om rättigheten eller säkerhetsrätten i och för sig skulle kunna registreras i det internationella registret och även om den enligt konventionen skulle ha sämre prioritet än en tidigare registrerad rättighet. Bara de rättigheter eller säkerhetsrätter som tillkommit före registreringen av en internationell säkerhetsrätt har prioritet enligt artikel 60. En innehavare av en internationell säkerhetsrätt som registrerats i det internationella registret är således skyddad mot senare uppkomna rättigheter eller säkerhetsrätter. En fördragsslutande stat kan dock välja en annan lösning genom att lämna en förklaring till artikel 60.3 i konventionen som har modifierats genom artikel XXVI.b i protokollet. En sådan förklaring innebär att innehavare av en befintlig säkerhetsrätt inom viss tid som staten bestämmer måste registrera den i det internationella registret för att den ska behålla sin prioritet enligt nationell lag. Möjligheten att lämna en sådan förklaring har införts för att en stat ska kunna begränsa borgenärernas behov av vidare kontroll av befintliga säkerhetsrätter i samma objekt som inte har registrerats i det internationella registret. En förklaring till artikel 60.3 måste lämnas vid tillträdet och kan sedan inte återtas eller ändras genom en ny förklaring (artiklarna 57 och 58). Vid tillträdet till konventionen och luftfartsprotokollet valde Sverige att inte lämna någon sådan förklaring. Utredningen bedömer att det inte heller finns något intresse för Sverige att lämna en sådan förklaring vad avser rullande järnvägsmateriel. Enligt utredningen är det tvärtom positivt att de säkerhetsrätter som redan existerar behåller sin prioritet även efter ett tillträde utan att det ställs krav på någon ytterligare åtgärd. Eftersom det inte finns några nationella register för rullande järnvägs-

89

Järnvägsprotokollets materiella bestämmelser

materiel i syfte att registrera säkerhetsrätter torde detta inte heller vara någon stor praktisk fråga.

91

6 Förklaringar till protokollet

6.1 Disposition

I detta kapitel redogör utredningen för innebörden av de enskilda förklaringar till protokollet som en fördragsslutande stat kan lämna. EU:s tillträde till konventionen år 2009 och protokollet år 2014 samt de förklaringar som Sverige lämnat vid tillträdet till Kapstadskonventionen, får betydelse för vilka förklaringar Sverige kan lämna till järnvägsprotokollet. Dessa frågor behandlas därför också i detta kapitel. Flera av förklaringarna har redan berörts i det föregående kapitlet om protokollets materiella bestämmelser. Men för att på bästa sätt åskådliggöra systemet med förklaringar, har vi valt att samla alla här, även om detta oundvikligen medför vissa upprepningar. Utredningens uppfattning är att innan frågan om Sveriges eventuella tillträde kan besvaras, måste vi ta ställning till vilka förklaringar Sverige bör lämna vid ett tillträde, eftersom valet av förklaringar är avgörande för vilka konsekvenser ett tillträde får. I prop. 2015/16:12 konstateras att vissa av de förklaringar som Sverige kan lämna till luftfartsprotokollet är nödvändiga för att Sverige ska kunna sättas upp på OECD:s så kallade Kapstadslista och därmed kvalificera sig för rabatter på exportkrediter. Främst är det fråga om förklaringar som reglerar förfaranden vid gäldenärens insolvens, men även frågor om lagval, avregistrering och export samt interimistiska åtgärder. Beträffande järnvägsprotokollet, har någon liknande lista ännu inte tagits fram eftersom protokollet inte trätt i kraft. RWG har en förteckning över de förklaringar som finns i konventionen och protokollet med rekommendationer till fördragsslutande stater om vilka förklaringar som bör lämnas eller inte lämnas för att uppnå bästa ekonomiska resultat av järnvägsprotokollets

92

Förklaringar till protokollet

1 bestämmelser. Även om det för järnvägsprotokollet ännu inte finns några utvalda förklaringar som kan medföra rabatt på exportkrediter, så finns det andra ekonomiska skäl för Sverige att lämna vissa förklaringar.

6.2 Inledning

Som nämnts tidigare följer järnvägsprotokollet till stor del bestämmelserna i luftfartsprotokollet och vid framtagandet av järnvägsprotokollet eftersträvades, så långt det var möjligt, att inte avvika från luftfartsprotokollets disposition. Under arbetet med att ta fram Kapstadskonventionen och de tillhörande protokollen framkom att en del av bestämmelserna kunde strida mot olika rättsliga principer i vissa staters rättssystem. För att så många stater som möjligt skulle kunna tillträda konventionen och de tillhörande protokollen, trots de olikheter som kunde finnas i de nationella rättssystemen, infördes möjligheten för stater att beträffande vissa av konventionens och protokollens artiklar, välja om dessa skulle tillämpas eller ej. Valet sker i form av förklaringar som lämnas skriftligt och deponeras hos Unidroit. Enligt artikel XXIX i protokollet ska alla förklaringar som har lämnats enligt konventionen också anses lämnade till protokollet, om inte annat anges. Förklaringar lämnas normalt vid tillträde till protokollet, men det är även möjligt för en fördragsslutande stat att när som helst efter protokollets ikraftträdande i förhållande till den aktuella staten, lämna en förklaring genom en anmälan till depositarien (artikel XXX). Förutom förklaringar till artikel XXII.2 och XXVII.2 i protokollet är övriga förklaringar frivilliga. 2 Förklaringen får då verkan sex månader efter det att depositarien har tagit emot anmälan och blir inte verksam i förhållande till rättigheter och säkerhetsrätter som har uppkommit dessförinnan.

1 Rail Working Group, Declarations Matrix and Economically-Based Recommendations, 28-05-15. 2 Goode, R. – Official Commentary on the Convention on International Interests in Mobile Equipment (Cape Town, 2001) and Protocol thereto on Matters specific to Railway Rolling Stock (Luxembourg, 2007). (Second Edition), s. 208.

93

Förklaringar till protokollet

Samtliga förklaringar får när som helst återkallas av den fördragsslutande staten. Återkallelse får verkan först sedan sex månader förflutit sedan anmälan kommit depositarien tillhanda (se artikel XXXI).

6.2.1 Bestämmelser och information om lämnande

av förklaringar

Unidroit har i egenskap av depositarie gett ut en promemoria vari anges till vilka bestämmelser i konventionen och protokollet för- 3 klaringar kan lämnas. Bifogade till promemorian finns blanketter för lämnande av de olika förklaringarna. De fördragsslutande staterna är inte skyldiga att använda sig av dessa blanketter när de lämnar en förklaring, men det rekommenderas av Unidroit. För vissa av förklaringarna finns alternativa blanketter för de olika val som den fördragsslutande staten kan göra inom förklaringen. Med hänsyn till den stora betydelse som lämnande av förklaringar får och de språkliga nyanser som kan finnas, har Unidroit Governing Council beslutat att rekommendera de fördragsslutande staterna att lämna sina förklaringar på något av Unidroits arbetsspråk; engelska eller franska. Depositarien har bland annat till uppgift att informera alla andra fördragsslutande stater, tillsynsmyndigheten och registreringsmyndigheten om vilka förklaringar en fördragsslutande stat har lämnat respektive återkallat. Information om avgivna förklaringar finns också på Unidroits hemsida. 4 Unidroit tar också gärna emot information från de fördragsslutande staterna om nationell lagstiftning och hur denna samverkar med konventionens och protokollets bestämmelser. Informationen anslås därefter på Unidroits hemsida i syfte att öka förståelsen länderna emellan om tillämpningen av konventionen och protokollet.

3 UNIDROIT 2009, DC10/DEP Doc. 1, The system of declaration under the Convention of International Interests in Mobile Equipment as applied to Railway Rolling Stock, an explanatory memorandum for the assistance of states and regional economic integration organisations in the completing of declarations. 4 http://www.unidroit.org/depositary-2007-luxembourg

94

Förklaringar till protokollet

6.2.2 Olika typer av förklaringar

De olika förklaringar som kan lämnas till protokollet kan delas in i fem olika grupper: 1. tvingande förklaringar, 2. opt in förklaringar (nödvändiga för att en viss bestämmelse ska bli tillämplig), 3. opt out förklaringar (nödvändiga för att en viss bestämmelse inte ska vara tillämplig), 4. förklaringar rörande den fördragsslutande statens egna lagar, och 5. förklaringar rörande territoriella områden.

Förklaringar till protokollet

Bestämmelserna om de förklaringar som kan lämnas enligt protokollet är samlade i artiklarna XXVII–XXXI.

Tabell 6.1 Förklaringar till protokollet

Typ av förklaring Artikel i protokollet

Tvingande 5 Art. XXII.2, XXVII.2 Opt in Art. VI, VIII, IX och X Opt out Art. XXV.4 6 Rörande nationella lagar Art. XIII, XIV, XXIV och XXV Rörande territoriella områden Art. XXIV

5 Förklaring enligt artikel XXVII.2 är endast möjlig att lämna för regionala organisationer för ekonomisk integration. 6 Enligt promemorian från Unidroit innehåller inte järnvägsprotokollet opt out förklaring men detta motsägs av artikel XXV.4 lydelse och Goode s. 207.

95

Förklaringar till protokollet

6.3 Förklaringar som Sverige lämnat vid tillträdet

till Kapstadskonventionen

Som nämnts tidigare ska alla förklaringar som har lämnats till konventionen också anses lämnade till protokollet, om inte annat anges (artikel XXIX). Det ingår enligt utredningens direktiv inte i vårt uppdrag att analysera innebörden av de förklaringar som Sverige lämnat till Kapstadskonventionen i förhållande till järnvägsprotokollet vid ett eventuellt tillträde till järnvägsprotokollet. Däremot ska konventionen och protokollet, enligt artikel 6.1 i konventionen, läsas tillsammans och tolkas som ett gemensamt instrument. För tillämpning av protokollet är det därför av stor betydelse vilka förklaringar Sverige lämnat till konventionen. Nedan följer en beskrivning av dessa förklaringar.

6.3.1 Förklaringar till artiklarna 39.1 och 39.4

i Kapstadskonventionen

Kapstadskonventionens bestämmelser om prioritetsordning innebär att registrerade internationella säkerhetsrätter har bättre prioritet i ett objekt än oregistrerade säkerhetsrätter. Konsekvensen av ett tillträde till konventionen skulle då bli att säkerhetsrätter som uppkommit till följd av en bestämmelse i den nationella rätten och inte genom avtal, s.k. legala säkerhetsrätter, alltid skulle få sämre prioritet eftersom dessa inte kan registreras i det internationella registret. För att skydda legala säkerhetsrätter som enligt den nationella lagen har bättre prioritet än de typer av säkerhetsrätter som omfattas av konventionen, kan en fördragsslutande stat lämna en förklaring till artikel 39.1a. De legala säkerhetsrätterna som omfattas av förklaringen kommer då att ha prioritet framför en registrerad internationell säkerhetsrätt, trots att de inte kan registreras i det internationella registret. Sverige har lämnat en generell förklaring till artikel 39.1a som innebär att alla kategorier av legala säkerhetsrätter och rättigheter även efter ett svenskt tillträde har företräde framför en registrerad internationell säkerhetsrätt. De legala säkerhetsrätter som avses är de som enligt nuvarande och framtida bestämmelser i svensk rätt

96

Förklaringar till protokollet

har företräde framför en säkerhetsrätt som är av samma slag som en internationell säkerhetsrätt. En förutsättning för de legala säkerhetsrätternas prioritet är enligt artikel 39.3 att den internationella säkerhetsrätten inte var registrerad i det internationella registret när förklaringen till artikel 39.1a deponerades. För att skydda de legala säkerhetsrätterna även i förhållande till redan registrerade internationella säkerhetsrätter krävs att den fördragsslutande staten lämnar en förklaring till artikel 39.4. För att undvika eventuella rättsförluster för innehavare av sådana legala säkerhetsrätter som i dag har bästa prioritet, har Sverige lämnat en förklaring till den artikeln. Sverige har även lämnat en förklaring till artikel 39.1b med innebörden att inget i konventionen ska påverka svenska statens möjlighet att hålla kvar ett objekt enligt svensk lag för betalning av tjänster. Detsamma gäller i förhållande till statliga myndigheter och till organisationer och andra privata aktörer som tillhandahåller offentliga tjänster.

6.3.2 Förklaring till artikel 40 i Kapstadskonventionen

Liksom artikel 39 syftar artikel 40 till att skydda legala säkerhetsrätter. Skillnaden är att de säkerhetsrätter som omfattas av en förklaring till artikel 40 måste registreras i det internationella registret för att få prioritet och att de, efter registrering, ska behandlas som internationella säkerhetsrätter. En förklaring till artikel 40 kan inte vara generell utan de säkerhetsrätter som omfattas måste anges särskilt. Sverige har lämnat en förklaring till artikel 40 som innebär att ett avgörande av domstol eller Kronofogdemyndigheten om kvarstad, betalningssäkring eller utmätning ska kunna registreras i det internationella registret om det avser egendom som omfattas av konventionen.

6.3.3 Förklaring till artikel 54.2 i Kapstadskonventionen

En stat som tillträder Kapstadskonventionen måste lämna en förklaring till artikel 54.2. I förklaringen ska det anges om en åtgärd som står till borgenärens förfogande enligt konventionen eller proto-

97

Förklaringar till protokollet

kollet och vars verkställighet enligt bestämmelserna i överenskommelserna inte förutsätter en framställan hos domstol, ska få vidtas endast efter beslut av domstol. En svensk förklaring om att åtgärder får vidtas utan domstols beslut, utom i fall där det uttryckligen föreskrivs i konventionen eller protokollet, innebär alltså inte att det görs avsteg från kravet på domstolsbeslut i situationer där det enligt svensk rätt krävs ett sådant beslut. Den praktiska betydelsen av en sådan förklaring är närmast att borgenärer med begränsad kännedom om svensk rätt, utan närmare rättsutredning kan förlita sig på det som följer av konventionen och protokollet. Sverige har lämnat en förklaring med innebörden att alla åtgärder som är tillgängliga för borgenären enligt någon av överenskommelserna och där det inte uttryckligen anges att det krävs ett beslut av domstol, ska få vidtas utan att domstol involveras.

6.4 EU:s tillträde till Kapstadskonventionen

och järnvägsprotokollet

6.4.1 EU:s tillträde och frågan om kompetens

Kapstadskonventionen och järnvägsprotokollet är EU-rättsligt s.k. blandade avtal. Detta innebär att de delvis reglerar rättsområden där EU-medlemsstaterna har överfört sin kompetens till EU. Frågan om huruvida en bestämmelse i ett internationellt avtal omfattas av EU:s exklusiva befogenhet eller inte, har genom EU-domstolens rättspraxis ansetts vara beroende av om den interna EU-rätten kan komma att påverkas av det internationella åtagandet (jfr artikel 3.2 i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, EUF-fördraget). Genom EU:s tillträde till konventionen år 2009 och protokollet år 2014 är de delar av konventionen och protokollet där EU har exklusiv befogenhet bindande för medlemsstaterna (jfr artikel 216.2 i EUF-fördraget). De delar av överenskommelserna där EU:s befogenhet inte är exklusiv blir bindande för medlemsstaterna först då de själva tillträder. Enligt artikel 48 i Kapstadskonventionen får en regional organisation för ekonomisk integration, såsom EU, som utgörs av suveräna stater och är behörig vad avser vissa frågor som regleras i konventionen, underteckna, godta och godkänna konventionen eller

98

Förklaringar till protokollet

ansluta sig till den. I sådana fall ska den regionala organisationen ha samma rättigheter och skyldigheter som en fördragsslutande stat, i den utsträckning organisationen är behörig i frågor som regleras i konventionen. Motsvarande bestämmelse finns i artikel XXII i järnvägsprotokollet. Skälet till att regionala organisationer ska kunna tillträda konventionen och järnvägsprotokollet, är att de kan ha övertagit sina medlemsstaters kompetens att ingå internationella avtal inom vissa områden. Om inte den regionala organisationen tillträder en konvention som reglerar dessa områden, blir medlemsstaterna förhindrade att tillträda på egen hand. I rådets beslut (2014/888/EU) om godkännande av järnvägsprotokollet konstateras att EU har exklusiv behörighet på vissa områden som regleras i detta. Protokollet påverkar Bryssel I-förordningen (Europaparlamentets och rådets förordning [EU] nr 2015/2012 av den 12 december 2012 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område) samt insolvensförordningen (förordning (EU) nr 2015/848 av den 20 maj 2015 om insolvensförfaranden) och Rom I-förordningen. Dessutom finns det unionslagstiftning på områden som även regleras i järnvägsproto- 7 kollet, såsom driftskompatibilitetsdirektivet.

6.4.2 Förklaringar som EU har lämnat

Regionala organisationer för ekonomisk integration som tillträder Kapstadskonventionen och järnvägsprotokollet är enligt artikel 48.2 respektive XXII.2 tvungna att lämna förklaringar där de ska specificera vilka områden som omfattas av konventionen respektive protokollet och där den regionala organisationen har exklusiv kompetens, dvs. där medlemsstaternas kompetens har flyttats över till organisationen. Vid tillträdet till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet år 2009 och järnvägsprotokollet år 2014 lämnade EU en allmän förklaring där det angavs inom vilka områden i Kapstadskonventionen och järnvägsprotokollet som EU har övertagit medlemsstaternas behörighet. Där anges också att medlemsstaterna har delegerat sin behörighet till unionen på vissa områden som rör Bryssel I-förord-

7 För närmare beskrivning, se avsnitt 3.5.

99

Förklaringar till protokollet

ningen, insolvensförordningen och Rom I-förordningen. I den allmänna förklaringen anges också att medlemsstaterna behåller sin behörighet när det gäller de materiella insolvensrättsliga bestämmelserna. Utöver den nämnda förklaringen har EU endast lämnat en annan förklaring till konventionen och förutom artikel XXII inga övriga förklaringar till protokollet. I sin förklaring till artikel 55 i Kapstadskonventionen har EU angett att i de fall där gäldenären har sitt hemvist i en medlemsstat och den medlemsstaten är bunden av Bryssel I-förordningen, ska artiklarna 13 och 43 i konventionen om beviljande av interimistiska åtgärder tillämpas i överenstämmelse med artikel 31 i 2000 års Bryssel I-förordning (artikel 35 i 2012 års Bryssel I-förordning). I bilagan till rådets beslut (2014/888/EU) om godkännande av järnvägsprotokollet hänvisas till det europeiska numreringssystem för järnvägsfordon som finns inom EU. 8 Där anges att rådets bedömning är att det europeiska numreringssystemet är lämpligt för identifiering av rullande järnvägsmateriel enligt artikel XIV i järnvägsprotokollet. Det ska noteras att Danmark på grund av sitt särskilda avtal med EU inte omfattas av EU:s förklaringar om de väljer att tillträda protokollet.

6.4.3 Begränsningar i EU-medlemsstaternas möjlighet

att lämna förklaringar

Eftersom järnvägsprotokollet är ett s.k. blandat avtal måste de medlemsstater som tillträder protokollet beakta EU-rätten när de tar ställning till vilka förklaringar som ska lämnas. Det är således inte tillåtet för medlemsstaterna att lämna förklaringar inom områden som faller inom EU:s kompetens. Vid ett möte som hölls av Unidroit efter EU:s tillträde till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet enades representanter för ett antal medlemsstater (däribland Sverige) om att medlemsstaterna är förhindrade att lämna

8 Se kommissionens beslut 2006/920/EG av den 11 augusti 2006 om teknisk specifikation för driftskompatibilitet (TSD) avseende delsystemet drift och trafikledning hos det transeuropeiska järnvägssystemet för konventionella (EUT L 359, 18.12.2006, s. 1), ändrat genom kommissionens beslut 2012/757/EU av den 14 november 2012 om teknisk specifikation för driftskompatibilitet avseende delsystemet ”Drift och trafikledning” i järnvägssystemet i Europeiska unionen och om ändring av beslut 2007/756/EG (EUT L 345, 15.12.2012, s. 1.

100

Förklaringar till protokollet

förklaringar till artiklarna VIII, X och XI i luftfartsprotokollet. Enligt utredningens mening kan man utgå från att resonemanget är överförbart på motsvarande bestämmelser i järnvägsprotokollet (artiklarna VI, VII och IX).

Artikel VI

Förslag: Utredningen föreslår att Sverige inte lämnar någon förklaring om att tillämpa artikel VI.

Artikel VI fastställer parternas fria lagval, en bestämmelse som också finns i Rom I-förordningen. Eftersom frågan regleras i EU-rätten faller den inom EU:s exklusiva befogenhet och Sverige är, liksom andra medlemsstater, förhindrat att lämna en förklaring om att tillämpa artikeln. Eftersom EU-rätten har samma innehåll som protokollet i detta avseende är det inte heller nödvändigt för medlemsstaterna att ändra den nationella lagstiftningen.

Artikel VIII

Förslag : Utredningen föreslår att Sverige inte lämnar någon förklaring om att tillämpa artikel VIII.

I artikel VIII finns bestämmelser om ändring av de interimistiska bestämmelserna i konventionen som vi redogjort för i avsnitt 5.4.4. Artikel VIII är endast tillämplig om den fördragsslutande staten har lämnat en förklaring till artikel XXVII.2 om att tillämpa den. För Sverige och andra EU-medlemsstater regleras frågor om behörig domstol och verkställighet även i Bryssel I-förordningen. Med hänsyn till EU:s behörighet i dessa frågor enades de deltagande medlemsstaterna vid det nämnda Unidroit-mötet om att medlemsstaterna ska anses förhindrade att lämna en förklaring om att tillämpa de interimistiska bestämmelserna i konventionen. Som har utvecklats närmare i avsnitt 5.4.3 och i figuren 5.1, kräver detta dels beslut från domstol dels att ett sådant beslut erkänns i den fördragsslutande staten. Erkännande av domstols beslut regleras i Bryssel I-förordningen, vilket innebär att frågan omfattas av EU:s

101

Förklaringar till protokollet

kompetens. Däremot ansågs det inte finnas något hinder mot att ändra den nationella lagstiftningen så att resultatet blir detsamma som om en förklaring hade lämnats. En förklaring om att tillämpa artikel VIII innebär alltså att handläggningstiden för såväl nationell domstol som registreringsmyndighet regleras. Det är svårt, för att inte säga omöjligt, att förutse vad detta krav skulle innebära för svenska domstolar. Det finns därför anledning att ifrågasätta om det finns något behov av att kunna vända sig till domstol.

Artikel IX

Förslag: Utredningen föreslår att Sverige, som liksom övriga av EU:s medlemsstater är förhindrat att lämna en förklaring om att tillämpa artikel IX, ska anpassa sin nationella lagstiftning så att den överensstämmer med bestämmelserna i artikel IX alternativ A samt för tillämpningen av artikel IX bestämma den maximala väntetiden till 60 dagar. Hur en anpassning av den nationella lagstiftningen ska se ut beror på hur protokollet införlivas i svensk rätt, vilket behandlas i kapitel 9 i betänkandet.

Artikel IX som behandlar åtgärder vid insolvens är central i järnvägsprotokollet. De medlemsstater som väljer att lämna en förklaring om att tillämpa artikel IX, ska också ange vilket av de tre alternativen A, B eller C, som ska tillämpas. Den så kallade insolvensförordningen innehåller olika regler hänförliga till insolvensförfaranden. I förordningen fastställs gemensamma regler om vilken domstol som har behörighet att inleda ett insolvensförfarande, vilken lag som är tillämplig och hur beslut erkänns. Syftet med förordningen är att hindra gäldenären från att överföra sina tillgångar eller jurisdiktion från ett land till ett annat i avsikt att på så sätt erhålla en förmånligare rättslig ställning. Även i fråga om de insolvensrättsliga bestämmelserna gjorde de deltagande medlemsstaterna vid Unidroits möte bedömningen att EU:s reglering medför att medlemsstaterna är förhindrade att lämna en förklaring om att tillämpa artikel XI i luftfartsprotokollet; motsvarande artikel IX i järnvägsprotokollet. Men det finns inget som hindrar Sverige från att ändra sin nationella lagstiftning så att

102

Förklaringar till protokollet

tillämpningen av denna leder till samma resultat som om en förklaring om att tillämpa ett av de tre alternativen hade lämnats; jämför vad som gäller för artikel VIII. Frågan är då vilket alternativ som Sverige bör anpassa sin lagstiftning efter. I samband med Sveriges tillträde till luftfartsprotokollet gjordes en anpassning av svensk lagstiftning som motsvarar villkoren i artikel XI, alternativ A i luftfartsprotokollet. Syftena bakom det ställningstagandet var delvis att detta var ett krav för att kunna sättas upp på OECD:s Kapstadslista och delvis för att säkerhetshavaren genom alternativ A snabbt kan hämta sin säkerhet utan hinder av nationell rätt. Till skillnad från luftfartssektorn finansieras rullande järnvägsmateriel till stor del med hjälp av offentliga garantier och andra offentliga åtaganden. Detta beror på att järnvägen, inklusive spårväg och tunnelbana, utgör viktiga delar av samhällets totala infrastruktur och garanterar nödvändig transportkapacitet. Om vi ändrar vår lagstiftning efter artikel IX bör man fundera på om det valda alternativet innebär en risk för ökad samhällsstörning vid ekonomiska bekymmer för aktörerna inom denna sektor. Skulle en viktig aktör gå i konkurs skulle det kunna innebära att väsentlig utrustning (lok, vagnar o.likn.) kan återtas av borgenären utan hänsyn till samhällets behov av transportmedel. Enligt artikel XXV kan en fördragsslutande stat i en förklaring begränsa utövandet av åtgärder enligt kapitel III i konventionen och artiklarna VII–IX i protokollet gällande järnvägsfordon som används för offentligt ändamål i syfte att undvika störningar av tjänster av allmänt intresse. En förklaring till artikel XXV kan lämnas enbart om staten i fråga har särskilda regler som utesluter, förhindrar eller reglerar genomförandet av någon av de åtgärder som anges i kapitel III i konventionen och artiklarna VII–IX i protokollet, se avsnitt 6.5.5. Denna artikel var en av de mest omdiskuterade under den diplomatiska konferensen i Luxemburg. Resultatet av diskussionerna blev en kompromiss mellan staternas intresse av att undvika störningar i de allmänna kommunikationerna och borgenärernas intresse av att upprätthålla det ekonomiska värdet av deras investering. I gällande rätt finns inte några särskilda restriktioner för återtagande av järnvägsmateriel för det fall ett återtagande skulle kunna orsaka störningar i viktiga samhällsfunktioner. Det kan givetvis

103

Förklaringar till protokollet

diskuteras om det borde finnas en särskild hantering, men utredningen bedömer att risken för samhällsstörningar inte är särskilt stor. Tunnelbanetåg torde exempelvis knappast komma att avlägsnas från tunnelbanesystemet i händelse av konkurs hos gäldenären. Borgenären kommer snarare se till så att fordonen blir kvar och att trafiken drivs vidare tillfälligt av en konkursförvaltare och därefter av en ny operatör. Jämfört med flygplan är järnvägsfordon inte helt lätta att flytta och de är ofta anpassade till just den trafik de är anskaffade för. En borgenär som i en sådan situation vill flytta fordonet till annan plats för att där bedriva annan trafik, ställs inför stora transaktionskostnader. Om den ursprungliga gäldenären hamnar i obestånd torde det ur borgenärssynpunkt i stället vara mer lätthanterligt att låta en ny operatör fortsätta trafiken. Mot denna bakgrund anser utredningen att risken för samhällsstörning inte blir större på grund av en anpassning till artikel IX vilket alternativ utredningen än väljer. Enligt alternativ A ska den fördragsslutande staten i sin förklaring ange en väntetid. Efter denna – eller en tidpunkt dessförinnan, då borgenären enligt tillämplig lag skulle få tillgång till objektet – måste enligt alternativ A insolvensförvaltaren eller gäldenären själv välja mellan följande. • att överlämna den rullande järnvägsmaterielen till borgenären, eller • att läka alla tidigare avtalsbrott och åta sig att uppfylla alla framtida förpliktelser enligt avtalet; det avtalsbrott som har lett till ett insolvensförfarande är däremot inte möjligt att läka.

Till skillnad från alternativ A är ett återtagande enligt alternativ B beroende av nationell domstol. I enlighet med den tillämpliga nationella lagen kan domstolen begära att gäldenären ska vidta ytterligare åtgärder eller ställa kompletterande säkerhet. Alternativ B saknar dessutom en yttersta tidsgräns inom vilken gäldenären måste överlämna den rullande järnvägsmaterielen. Alternativ C saknar en tydlig tidsgräns för både gäldenären och borgenären under vilken de kan förhandla om huruvida egendomen ska återlämnas eller bli kvar hos gäldenären. Detta alternativ saknar den trygghet för borgenären som protokollet kan ge för att bidra till en ökad möjlighet för järnvägsföretag med sämre ekonomi – men med potential – att få finansiering och möjlighet att utveckla sin

104

Förklaringar till protokollet

verksamhet, för närmare beskrivning av de olika alternativen i artikel IX se avsnitt 5.4.5. Utredningen delar regeringens bedömning i prop. 2015/16:12 om att alternativ A erbjuder det mest förmånliga alternativet för borgenärerna, eftersom de vid ett insolvensförfarande kan vara säkra på att snabbt få tillbaka sin egendom eller bli kompenserade av gäldenären eller insolvensförvaltaren. Gäldenären har dessutom vårdplikt avseende objektet under väntetiden, något som minskar risken för värdeförlust. Regleringen innebär vissa begränsade skillnader i förhållande till det som gäller enligt svensk rätt i insolvensförfaranden. I ett konkursbo ingår endast gäldenärens egendom. När det gäller egendom som inte ägs av gäldenären finns redan i dag enligt svensk rätt separationsrätt i en konkurs, dvs. en rätt för ägaren att hämta ut sin egendom utan konkurrens av andra borgenärer. Även borgenärer med panträtt har enligt svensk rätt en ställning i konkursen som till stor del motsvarar den som anges i protokollet. Skillnaden visar sig främst i den ovillkorliga rätten att inom viss tid – 60 kalenderdagar – kunna göra sin rätt gällande. Skillnaden mellan svensk rätt och järnvägsprotokollets bestämmelser blir större vid en företagsrekonstruktion. Borgenären ges då enligt järnvägsprotokollet samma rätt som vid en konkurs att ta sin egendom ur gäldenärens bo. Det finns varken i konkurslagen eller i lagen om företagsrekonstruktion någon motsvarighet till protokollets uttryckliga bestämmelse om att gäldenären både ska läka ett avtalsbrott och förbinda sig att uppfylla alla framtida förpliktelser i enlighet med avtalet (artikel IX, alternativ A, p. 7, jfr 2 kap. 20 § lagen om företagsrekonstruktion). Vid en företagsrekonstruktion innebär en tillämpning av artikel IX, alternativ A, även att egendom som är av avgörande betydelse för bolagets verksamhet kan tas ur boet, något som annars inte är möjligt enligt lagen om företagsrekonstruktion (jfr 2 kap. 15 § första stycket 3). Regeringen har i prop. 2014/2015:12 konstaterat att insolvensförfarande enligt Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet omfattar såväl konkursförfarande som företagsrekonstruktion. Insolvensförfarande har precis samma innebörd enligt järnvägsprotokollet. I en företagsrekonstruktion innebär detta att säkerhetshavarna eller

105

Förklaringar till protokollet

leasegivarna efter ett beslut om att inleda rekonstruktion, kan hämta hem sin säkerhet. Förutsättningarna för att fortsätta bedriva verksamhet i bolaget försämras då givetvis, och det kan även ifrågasättas om företagsrekonstruktioner i järnvägsföretag alls blir möjliga. Regeringen konstaterade i prop. 2014/2015:12 att risken var begränsad att en sådan bestämmelse, artikel XI, alternativ A i luftfartsprotokollet (motsvarande artikel IX alternativ A i järnvägsprotokollet) skulle hämma rekonstruktioner.

6.5 Övriga förklaringar till järnvägsprotokollet

6.5.1 Artikel X

Förslag: Utredningen föreslår att Sverige lämnar en förklaring om att tillämpa artikel X.

Artikel X gäller samarbetet mellan olika staters domstolar vid insolvensförfaranden. I artikel X.2 åläggs domstolarna i en fördragsslutande stat där den rullande järnvägsmaterielen finns att i överensstämmelse med den fördragsslutande statens lag, så långt det är möjligt, samarbeta med utländska domstolar och insolvensförvaltare vid tillämpningen av bestämmelser i artikel IX. Denna bestämmelse om samarbete är endast tillämplig om den fördragsslutande staten har avgett en förklaring om det. I fördragsslutande stater som har lämnat en förklaring om att tillämpa artikel X i järnvägsprotokollet ska nationella domstolar, så långt det är möjligt och i överensstämmelse med nationell lag, samarbeta med utländska domstolar och konkursförvaltare (eller motsvarande behöriga personer) vid tillämpningen av protokollets insolvensrättsliga bestämmelser. Enligt utredningens uppfattning är det viktigt för att uppnå ett effektivt och rättssäkert förfarande, att de nationella domstolarna samarbetar över landgränserna och även med insolvensförvaltare. Utredningen menar därför att Sverige, i likhet med dess ståndpunkt vid ratifikationen av luftfartsprotokollet, ska lämna en förklaring om att artikel X ska vara tillämplig.

106

Förklaringar till protokollet

6.5.2 Artikel XIII

Enligt artikel XIII kan en fördragsslutande stat när som helst, genom en förklaring, inom sitt territorium utse ett eller flera organ till kontaktpunkter (entry points) vilken eller vilka ska ha till uppgift att översända information till det internationella registret för registrering. En närmare redogörelse för konventionens och protokollets bestämmelser om det internationella registret finns i kapitel 7. Mot bakgrund härav samt då det i kommittédirektiven särskilt anges att utredningen ska ta ställning till om Sverige bör ha så kallade kontaktpunkter, avser utredningen att i det kapitlet återkomma till frågan om Sverige bör lämna en förklaring till artikel XIII.

6.5.3 Artikel XIV

Enligt artikel XIV.1 ska vid tillämpningen av artikel 18.1a i konventionen (som avser villkor och kriterier för registrering) regelverket innehålla villkor för registratorns tilldelning av identifikationsnummer som möjliggör en unik identifiering av rullande järnvägsmateriel. Artikel XIV.1 ger tre möjliga alternativ för en unik identifiering. Detta identifikationsnummer ska a) anbringas på den berörda delen av rullande järnvägsmateriel, b) i det internationella registret kopplas samman med tillverkarens namn och identifikationsnummer för den berörda delen, eller c) i det internationella registret kopplas samman med ett nationellt eller regionalt identifikationsnummer för den berörda delen.

Det första alternativet är till för de fall där det inte finns något som identifierar visst rullande järnvägsmateriel, det andra, där det finns ett identifikationsnummer från tillverkaren, och det tredje, där det finns ett nationellt eller regionalt identifikationsnummer, med eller utan en tillverkares identifikationsnummer. Om ett objekt har en tillverkares identifikationsnummer är det detta nummer som kommer att skickas till det internationella registret av den som vill registrera en säkerhetsrätt. I de fall där objektet inte är kopplat till någon tillverkares namn och identifikationsnummer (utom när alternativ C tillämpas) ska det

107

Förklaringar till protokollet

internationella registret fördela ett nummer som ska fästas på objektet. 9 Även i detta fall ska den som vill registrera säkerhetsrätten förse det internationella registret med tillverkarens namn och identifikationsnummer. Det interna numret hos det internationella registret kopplas då vid registreringen samman med tillverkarens namn och identifikationsnummer. Enligt det tredje alternativet förses registratorn med ett nationellt eller regionalt identifikationsnummer för objektet som i sin tur ska tilldela objektet ett nummer som är kopplat till det nationella eller regionala numret. Det finns inget som hindrar användningen av alfanumeriska nummer; ett centralt syfte kommer att vara att se till att alla identifieringsnummer är och förblir unika och inte kan återanvändas. Enligt artikel XIV.2 får en fördragsslutande stat, vid tillämpningen av artikel XIV.1 lämna en förklaring om vilket system med nationella eller regionala identifikationsnummer som ska tillämpas på delar av den rullande järnvägsmateriel som belastas med en internationell säkerhetsrätt. Ett sådant nationellt eller regionalt identifikationssystem ska möjliggöra en unik identifiering av varje del av den 10 rullande järnvägsmateriel som systemet omfattar. Med andra ord ska en förklaring endast lämnas om det finns ett nationellt eller regionalt identifikationssystem som möjliggör en unik identifiering av säkerhetsrätten som Sverige vill använda i detta syfte. Som tidigare nämnts i avsnitt 6.4.2 har i rådets beslut om godkännande av protokollet refererats till det numreringssystemet för fordon som tillskapats inom unionen genom kommissionens beslut 2006/920/EG (ändrat 2012-11-14, 2012/757/EU). Där anges att det europeiska numreringssystem (som finns i det s.k. nationella fordonsregistret) är lämpligt för identifiering av rullande järnvägsmateriel enligt artikel XIV i järnvägsprotokollet. Det numreringssystem som tillskapats inom unionen, som även gäller i Sverige har tillkommit för andra ändamål än säkerhetsrätter, se avsnitt 3.5.1. Systemet möjliggör inte en unik identifiering av säkerhetsrätten, bl.a. för att siffrorna kan ändras. Detta sker t.ex. varje gång en vagn uppgraderas. Det nummer som erhålls från det nationella fordonsregistret fästs inte alltid på säkerheten i fråga.

9 Enligt RWG pågår arbetet med att ta fram ett 20-siffrigt chip system för detta ändamål. 10 Goode, a a s. 186 ff.

108

Förklaringar till protokollet

Vidare kan det nationella fordonsregistret endast nyttjas om gäldenären befinner sig i den relevanta fördragsslutande staten vid den tidpunkt då det internationella intresset uppkommer. Det europeiska numreringssystemet gäller inte heller allt rullande järnvägsmateriel som omfattas av protokollet. 11 På grund av dessa omständigheter kommer det europeiska numreringssystemet inte att uppfylla kraven i artikel XIV.2. Det internationella registret och systemet med unika identifikationsnummer får anses vara kärnan i järnvägsprotokollet. De flesta europeiska länder saknar ett heltäckande identifieringssystem för rullande järnvägsmateriel, som borgenärer kan använda vid säkerhetsrätter i järnvägsmateriel. Om medlemsstaterna skulle lämna opt in -förklaring enligt artikel XIV.2 och därmed använda det europeiska numreringssystemet, kan hela syftet med protokollet urvattnas på grund av de brister som beskrivits ovan. Sverige bör därför inte lämna någon förklaring enligt artikel XIV.2.

6.5.4 Artikel XXIV

Förslag: Utredningen föreslår att Sverige inte lämnar någon förklaring till artikel XXIV.

Artikel XXIV i protokollet gäller i förhållandet till territoriella områden. Endast de stater berörs som består av olika territoriella områden med olika rättssystem beträffande de områden som regleras i konventionen och protokollet. Eftersom Sverige inte har några sådana territoriella områden kan vi inte heller lämna någon förklaring enligt artikel XXIV.

11 Rail Working Group, Declaration Matrix and Economically-Based Recommendations, 28 May 2015.

109

Förklaringar till protokollet

6.5.5 Artikel XXV

Förslag : Utredningen föreslår att Sverige inte lämnar någon förklaring till artikel XXV.

Artikel XXV innehåller undantag från kapitel III i konventionen och artiklarna VII–IX i protokollet. Syftet är att kunna behålla gällande lagstiftning som begränsar åtgärder avseende järnvägsfordon som används för offentligt ändamål för att därigenom undvika störningar av tjänster av allmänt intresse, se även avsnitt 6.4.3. Enligt artikel XXV.1 får en fördragsslutande stat när som helst förklara att den, i enlighet med vad den angett i sin förklaring, kommer att fortsätta att tillämpa gällande nationell lagstiftning som utesluter, förhindrar eller reglerar genomförandet av någon av de åtgärder som anges i kapitel III i konventionen och artiklarna VII– IX i protokollet på sitt territorium när det gäller rullande järnvägsmateriel för offentliga ändamål. Med ”gällande nationell lagstiftning” avses den förklarande statens nationella lagstiftning. Vad som utgör ”gällande lagstiftning” avgörs av den förklarande statens lagregler och kan innefatta administrativa regler och förfaranden lika väl som lagstadgade bestämmelser och rättsliga beslut. Den fördragsslutande staten får endast åberopa lagstiftning som gällde vid den tidpunkt då staten lämnade förklaringen. I Sverige finns inte någon nationell lagstiftning som utesluter, förhindrar eller reglerar genomförandet av någon av de åtgärder som anges i kapitel III i konventionen och artiklarna VII–IX i protokollet. Därför har vi inte möjlighet att lämna någon förklaring till artikel XXV. Det finns däremot inget som hindrar att en stat inför ny lagstiftning och därefter lämnar en förklaring som omfattar den nya lagstiftningen. Men en förklaring kan aldrig negativt påverka de rättigheter och säkerhetsrätter som borgenärer har enligt ett avtal som ingåtts före den dag då depositarien mottagit förklaringen (artikel XXV.5). Borgenärer är därför skyddade mot retroaktiva verkningar av ny lagstiftning.

111

7 Det internationella registret

för säkerhetsrätter i rullande

järnvägsmateriel

7.1 Inledning

Möjligheten att registrera internationella säkerhetsrätter i ett gemensamt internationellt register är avgörande för Kapstadskonventionens och de olika protokollens tillämpning. Som tidigare har angetts finns det i dag tre protokoll knutna till Kapstadskonventionen och det pågår diskussioner om att lägga till ytterligare protokoll. Varje protokoll reglerar en typ av egendom och har ett eget register. Användningen av det internationella registret regleras både i konventionen och i det aktuella protokollet. För en utförligare beskrivning av konventionens regler om det internationella registret se prop. 2015/16:12. Det internationella registret för sådan egendom som omfattas av järnvägsprotokollet (International Rail Registry) kommer att ligga i Luxemburg och föras av Regulis SA; ett dotterbolag till företaget SITA som bildades i Luxemburg år 2014 med det enda syftet att utveckla och driva det internationella registret. Uppdraget löper på tio år. För närvarande pågår arbetet med att bygga upp ett registreringssystem som är stabilt, pålitligt och säkert samt vara klart att tas i bruk när protokollet träder i kraft. Det internationella registret för luftfartsobjekt, som drivs av företaget Aviareto Ltd på Irland, är förebild för det internationella registret för rullande järnvägsmateriel. 1

1 The International Rail Registry and The Luxembourg Rail Protocol to The Cape Town Convention – Global Registration of Mobile Assets, Elizabeth Hirst och Nicolas Gavage.

112

Det internationella registret för säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel

Det internationella registret kommer att vara helt automatiserat och tillgängligt dygnet runt. Såväl privatpersoner som nationella myndigheter kommer att kunna ta del av uppgifter som är hänförliga till en registrering i det internationella registret. Syftet med registrering i det internationella registret är att ge upplysningar om att ett visst objekt är belastat med en internationell säkerhetsrätt och att avgöra prioriteten mellan konkurrerande intressen i viss egendom Det internationella registret kommer att övervakas av en tillsynsmyndighet. Registret kommer att vara självfinansierat och avgifterna för olika tjänster kommer att fastställas så att de täcker kostnaderna. Enligt konventionen finns det ingen möjlighet att registrera vanliga försäljningar i registret. Däremot ger järnvägsprotokollet möjlighet till sådan registrering men då endast i upplysningssyfte, se avsnitt 5.3.3. Det internationella registrets verksamhet kommer att styras av ett antal regler och föreskrifter som sammanställs och godkänns av tillsynsmyndigheten. RWG har varit med och sammanställt ett utkast till dessa föreskrifter som ännu inte har offentliggjorts. Så länge föreskrifterna för registret inte är klara, kan detta endast beskrivas i stora drag; detaljerna kommer att återfinnas i föreskrifterna.

7.2 Det internationella registret (konventionen

kapitel IV–VII och protokollet kapitel III)

7.2.1 Tillsynsmyndighetens uppgifter

Enligt konventionen ska det internationella registret skapas av en tillsynsmyndighet som utses i enlighet med protokollet. 2 Tillsynsmyndigheten etableras genom representanter, varav några är utsedda av stater som är parter till konventionen och andra av stater som utses av Unidroit och OTIF. 3 Som sekretariat ska OTIF bistå tillsynsmyndigheten i utövandet av dess funktioner. 4 Tillsynsmyndig-

2 Konventionen artikel 17.1 och 2a. 3 Se protokollet artikel XII.1. Varje stat som är part till konventionen ska utse en representant. Därutöver utser Unidroit och OTIF högst tre andra stater, som i sin tur utser varsin representant. 4 Artikel XII.6.

113

Det internationella registret för säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel

heten ska utse och övervaka en registrator som ska säkerställa en effektiv drift av registret. 5 Tillsynsmyndigheten för det internationella registret har en mängd olika ansvarsområden, vilka framgår av artikel 17.2 i konventionen. En av tillsynsmyndighetens uppgifter är att utse respektive avsätta registratorn. Därefter ska registratorns mandat förlängas eller en ny 6 registrator utnämnas för en mandatperiod på högst tio år. Tillsynsmyndigheten ska löpande utöva tillsyn över registratorns verksamhet och driften av det internationella registret. Den ska också i viss mån fungera som ett extra stöd för registratorn. Tillsynsmyndigheten ska även fastställa och regelbundet se över avgiftsstrukturen för registrets tjänster, vilket ska finansieras genom de avgifter som tas ut vid en registrering och sökning. Enligt artikel XVI.2 ska avgifterna fastställas så att de täcker skäliga kostnader för inrättande, drift och genomförande av registret och skäliga kostnader för sekretariatets verksamhet. Registratorn får bedriva sin verksamhet med en skälig vinst. Tillsynsmyndigheten har således ett övergripande ansvar för att det internationella registret fungerar som det är avsett. Men myndigheten kan inte avgöra frågor och tvister som hänför sig till en viss registrering i registret; sådana frågor kan bara avgöras av domstol. Tillsynsmyndighetens uppgifter har delegerats till en förberedande kommission, som består av en representant från Finland och en representant från USA.

7.2.2 Tillsynsmyndighetens privilegier

Artikel 27.2 i konventionen föreskriver att tillsynsmyndigheten ska åtnjuta immunitet mot rättsliga och administrativa åtgärder som framgår av det aktuella protokollets bestämmelser. I järnvägsprotokollet anges inget i denna fråga. Trots avsaknaden av bestämmelser i protokollet vilar tillsynsmyndighetens immunitet, inom internationell rätt, på sin status som en organisation som etablerats i enlighet med en internationell konvention av företrädare för suveräna stater

5 Konvention artikel 17.2b, 2f och 5. 6 Artikel XII.11.

114

Det internationella registret för säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel

och därmed har en internationell juridisk persons status enligt artikel 27.1 i konventionen. 7

7.3 Hur fungerar det internationella registret för

säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel?

7.3.1 Syftet

Det huvudsakliga syftet med registrering i registret är att avgöra prioriteten mellan konkurrerande intressen i rullande järnvägsmateriel. Utgångspunkten är att den säkerhetsrätt som registreras först också har bäst prioritet. Endast prioriteten mellan registrerade säkerhetsrätter samt mellan registrerade och oregistrerade säkerhetsrätter kan avgöras med hjälp av registret; prioriteten mellan oregistrerade 8 säkerhetsrätter regleras inte. Det internationella registret är ”notice-based” och inte ”documentary”, vilket innebär att det ska ge upplysningar om att ett visst objekt är belastat med en internationell säkerhetsrätt. Däremot framgår inte av registret vilken kategori av internationella säkerhetsrätter som en registrering avser, dvs. om det är ett pantavtal, köp med äganderättsförbehåll eller ett leasingavtal. Den information som finns tillgänglig i registret begränsas till ett minimum. Det är i stället upp till den som söker i registret att själv vidta ytterligare undersökningar hos parterna för att få mer upplysningar om säkerhetsrättens beskaffenhet. Det framgår inte heller av registreringsuppgifterna i vilken utsträckning säkerhetsrätten belastar objektet i fråga. För att få reda på hur mycket viss rullande järnvägsmateriel är intecknad för, måste användaren vända sig till parterna. Det är viktigt att notera att registrering i det internationella registret inte är nödvändig för att skapa en internationell säkerhetsrätt eller för att bevisa att en sådan existerar. Registrering av en internationell säkerhetsrätt är inte heller någon garanti för att säkerhetsrätten är giltig; bara för att en registrering finns betyder

7 Goode, R. – Official Commentary on the Convention on International Interests in Mobile Equipment (Cape Town, 2001) and Protocol thereto on Matters specific to Railway Rolling Stock (Luxembourg, 2007). (Second Edition), s. 428. 8 The International Rail Registry, Steven L. Harris, Rev. dr. unif. 2007, s. 533 f.

115

Det internationella registret för säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel

det inte nödvändigtvis att den internationella säkerhetsrätten fortfarande existerar. Om köparen i ett avtal med äganderättsförbehåll betalar av sin skuld upphör säljarens säkerhetsrätt i egendomen och det saknar då betydelse om den internationella säkerhetsrätten som säljaren haft har avregistrerats i det internationella registret eller inte. Prioriteten mellan säkerhetsrätter avgörs inte heller alltid av registreringen i det internationella registret. Så är t.ex. fallet vid legala rättigheter och säkerhetsrätter som omfattas av en förklaring till artikel 39, vilka behåller den prioritet som de har enligt nationell lag. 9 Sverige har lämnat förklaring till artikel 39.1 och 39.4. Sverige har inte lämnat någon förklaring till artikel 60.3, vilket innebär att befintliga rättigheter och säkerhetsrätter kommer att behålla sin prioritet, oavsett om de hade kunnat registreras i det internationella registret eller ej.

7.3.2 Vad kan registreras i det internationella registret?

Systemet med registreringar i det internationella registret baseras på att säkerhetsrätter kan knytas till ett visst identifierbart objekt. Registret utgår således inte från namnet på gäldenären eller borgenären. Primärt är registret avsett för internationella säkerhetsrätter som faller under konventionens bestämmelser, men även andra rättigheter och säkerhetsrätter kan skrivas in. Av artikel 16 i konventionen framgår att följande uppgifter kan registreras i det internationella registret 1. internationella säkerhetsrätter, framtida internationella säkerhetsrätter samt registreringsbara legala rättigheter och säkerhetsrätter, 2. överlåtelser och framtida överlåtelser av internationella säkerhetsrätter, 3. förvärv av internationella säkerhetsrätter till följd av lag- eller avtalsenlig subrogation, 4. meddelanden (notices) om nationella rättigheter och säkerhetsrätter, och

9 Goode a a s. 541.

116

Det internationella registret för säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel

10 5. efterställning (subordinations) av sådana säkerhetsrätter som avses i någon av punkterna ovan.

Om en stat har lämnat en förklaring till artikel 60.3 (vars lydelse har modifierats genom artikel XXVI vad avser rullande järnvägsmateriel) måste också befintliga rättigheter och säkerhetsrätter registreras i registret. Även företrädesordningen mellan icke registreringsbara säkerhetsrätter som omfattas av artikel 29.1 kan registreras. När det gäller egendom som omfattas av järnvägsprotokollet ska även försäljningsmeddelanden kunna registreras (artikel XVII i protokollet). Det anges också i artikel 16.2 att skilda internationella register får inrättas för de olika kategorierna av objekt och för anknytande rättigheter som t.ex. internationella registret för säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel för säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel.

7.3.3 Kontaktpunkter

Förslag: Utredningen föreslår att Sverige inte lämnar en förklaring till artikel XIII om kontaktpunkter.

Artikel 18.5 i konventionen ger en möjlighet för en fördragsslutande stat att på sitt territorium utse ett eller flera organ till kontaktpunkter (entry points), vilka ska ha till uppgift att översända de uppgifter som krävs för registrering till det internationella registret för säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel. En fördragsslutande stat som utser en kontaktpunkt får ange vilka villkor som ska vara uppfyllda innan uppgifterna sänds över till det internationella registret. Reglerna för kontaktpunkter i järnvägsprotokollet finns i artikel XIII. Där anges även att registrering av meddelanden om nationell säkerhetsrätt eller meddelanden om en rättighet eller säkerhetsrätt enligt artikel 40 på grundval av lagen i en annan stat inte omfattas av

10 Innehavare av konkurrerande säkerhetsrätter eller rättigheter har möjlighet att avtala om en annan prioritetsordning än den som nu redogjorts för (artikel 29.5). Ett sådant avtal om s.k. efterställning, dvs. att en säkerhetsrätt ska ha sämre prioritet än vad som föreskrivs i artikel 29, måste registreras i det internationella registret för att det ska vara bindande för en förvärvare av den efterställda säkerhetsrätten (jfr artikel 16.1e).

117

Det internationella registret för säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel

kontaktpunkternas uppgifter. Vid utseende av en kontaktpunkt är det tillåtet, men inte obligatorsikt, att utse en eller flera kontaktpunkter för uppgifter avseende registrering av försäljningsmeddelanden. Sverige har vid tillträdet till luftfartsprotokollet valt att inte anamma systemet med kontaktpunkter. Som skäl för detta angav regeringen bl.a. att det inte klart framgår vilka uppgifter de nationella kontaktpunkterna ska ha, men att det torde vara uteslutet att de ska göra någon kontroll av de uppgifter som sedan ska skickas vidare till registret. Vidare angav regeringen att det internationella registret för luftfartsobjekt är avsett att användas av enskilda personer sedan de har registrerat sig och blivit godkända användare och att alla åtgärder i samband med registreringen sker elektroniskt över internet. 11 Utredningen ansluter sig till vad regeringen anfört beträffande behovet av kontaktpunkter och anser att samma argument är relevanta i förhållande till det internationella registret för egendom som omfattas av järnvägsprotokollet. Användarna av det internationella registret för säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel är troligtvis personer som i sitt arbete ofta får anledning att använda sig av det internationella registret för registreringar eller sökningar, såsom t.ex. jurister vid advokatbyråer. Enligt utredningen finns det inte något behov av att nationellt samordna registreringarna vid en nationell myndighet eller annat organ. I den mån svenska myndigheter önskar information om en registrering kan de, liksom alla andra, göra en sökning i registret. Om en registrering måste ske genom en nationell kontaktpunkt kommer inte heller fördelarna med registrets 24-timmars tillgänglighet att fullt ut kunna utnyttjas. Mot bakgrund av vad som nu sagt är det utredningens uppfattning att Sverige inte heller i detta sammanhang bör ha ett system med nationella kontaktpunkter. Någon förklaring härom bör därför inte lämnas.

11 Prop. 2015/16:12 s. 54.

118

Det internationella registret för säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel

7.3.4 Registrering

Det internationella registret för säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel har två huvudfunktioner, nämligen registrering av en säkerhetsrätt eller rättighet i rullande järnvägsmateriel och sökning på rullande järnvägsmateriel. Sökning kan ske för att få information om det finns några befintliga säkerhetsrätter som belastar objektet och för att avgöra säkerhetsrätternas inbördes prioritet. Vilka som kan göra en registrering kommer att regleras i föreskrifterna som ännu inte är färdigställda. Men av de arbetsversioner som utredningen tagit del av framgår att man avser att följa samma regler som det internationella registret för luftfartsobjekt; fysiska och juridiska personer som vill registrera säkerhetsrätter i det internationella registret måste först ansöka för att bli godkända användare (approved administrator user). Ansökningarna behandlas av det internationella registret. Där kontrolleras att den person som har gjort en ansökan verkligen har rätt att företräda en viss enhet (entity), t.ex. ett bolag, och att den enheten verkligen existerar. Vem som helst kan söka, efter att ha registrerat sig som användare, i det internationella registrets hemsida. Endast personer som underlåter att följa villkoren såsom de anges i kapitel V i konventionen, får vägras tillgång till registrets registrerings- eller söktjänster (artikel 26). För registrering krävs att båda parter till den transaktion som grundar säkerhetsrätten samtycker till registreringen (artikel 20). Även detta sker elektroniskt. Sedan en säkerhetsrätt har registrerats är det möjligt att få fram den genom en sökning i registret. Vem som helst kan begära ett intyg från det internationella registret av vilket ska framgå all den information som finns registrerad beträffande ett visst objekt eller att det inte finns någon information registrerad överhuvudtaget (artikel 22). Förutsatt att intyget uppfyller kraven i regelverket för det internationella registret för säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel, utgör detta bevis för de uppgifter som fanns i registret inklusive datum och tidpunkt för registreringen av uppgifterna (artikel 24).

119

Det internationella registret för säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel

7.3.5 Registratorns ansvar

Registratorn har ett visst ansvar för felaktigheter i de uppgifter som finns i det internationella registret för säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel. Av artikel 28 framgår att registratorn ska utge ersättning för skada som en person har åsamkats, om skadan är en direkt följd av fel eller försummelse som registratorn, dess ledning eller anställda orsakar. Registratorn är också ansvarig för brister i det internationella registret, såvida dessa inte uppkommit genom en oundviklig händelse som det inte går att skydda sig emot och som inte kunnat förebyggas genom bästa allmänt tillämpade praxis. Enligt artikel 28.1 ska registratorn ersätta skadan upp till ett belopp som motsvarar värdet av den rullande järnvägsmaterielen. Men detta skadeståndsansvar har i artikel XV.5 i protokollet begränsats till att under ett år uppgå till högst 5 miljoner särskilda dragningsrätter (SDR) eller till det högre belopp som tillsynsmyndigheten bestämmer. Detta kan jämföras med det internationella registret för luftfartsobjekt där skadeståndsansvaret är obegränsat. Den begränsning som stadgats i artikel XV.5 gäller emellertid inte skador som orsakats av registratorns anställda genom grov oaktsamhet eller uppsåt (artikel XV.6). Som tidigare angetts ska inte registratorn bära ansvaret för sakfel i de registreringsuppgifter som tagits emot. Registratorn ska inte heller bära ansvar för åtgärder eller omständigheter som varken den, dess ledning eller anställda orsakar och som förelåg redan innan uppgifterna om registrering i det internationella registret för säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel togs emot. 12

7.3.6 Fel i det internationella registret

Det internationella registret är helt automatiserat och öppet dygnet runt (artikel XV.4). Det görs ingen kontroll av de uppgifter som lämnas vid en registrering, utan det är parterna som genom att lämna sina samtycken kontrollerar att uppgifterna är korrekta. En konsekvens av detta är att det internationella registret aldrig kan garantera att uppgifter i registret är korrekta. Enligt den officiella

12 Goode a a s. 80 och 190.

120

Det internationella registret för säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel

13 kommentaren är det inte ovanligt att personer ”för säkerhets skull” registrerar rättigheter och säkerhetsrätter vilka inte omfattas av vare sig konventionen eller protokollet. Om parterna är överens finns det ingen spärr mot detta. Men det är viktigt att de som använder registret är medvetna om att alla registrerade säkerhetsrätter måste kontrolleras för att kunna vara säker på att de verkligen existerar. Det internationella registret tillhandahåller inte någon hjälp med detta och inte heller vare sig juridisk rådgivning eller medling mellan parter som är oense om uppgifter i registret. Vissa felaktigheter i en registrering kan godtas och behöver inte leda till att registreringen blir ogiltig. Frågan om en registrerings giltighet får avgöras i det enskilda fallet beroende på hur allvarligt felet är. 14 Felaktigheter kan också rättas till om båda parter samtycker till detta (artikel 20.1). Om det rör sig om grundläggande fel, såsom att avtalet som grundar säkerhetsrätten inte har ingåtts på rätt sätt eller att samtycke inte har lämnats, kan den berörda parten skriftligen begära att motparten ska låta avregistrera eller ändra registreringen (artikel 25.4). Om en sådan begäran inte hörsammas, kan den berörda personen hos domstol med behörighet ansöka om att förelägga motparten att låta avregistrera säkerhets- 15 rätten. Vidtar inte motparten åtgärder för att låta avregistrera säkerhetsrätten kan samtliga åtgärder för ohörsamhet mot domstolen som står till buds i den domstolen vidtas. Det borde exempelvis vara möjligt att förelägga motparten vid vite att vidta en avregistrering. Den berörda parten kan också ansöka, direkt eller genom den nationella domstolen, hos en domstol inom registratorns jurisdiktion (dvs. en behörig domstol i Luxembourg) att förelägga registratorn att ta bort registreringen (artikel 44.3).

7.3.7 Upphävande av registrering

En registrering är giltig till dess den har upphävts eller den giltighetstid som anges i registreringen har löpt ut (artikel 21). Enligt artikel 25 ska en registrering upphävas när förpliktelserna som säkerställts genom säkerhetsrätten är uppfyllda. Samma sak gäller när

13 A a s. 79. 14 A a s. 80. 15 A a s. 80.

121

Det internationella registret för säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel

villkoren för äganderättens övergång enligt ett avtal med äganderättsförehåll uppfyllts. Innehavaren av säkerhetsrätten ska på gäldenärens skriftliga begäran, utan dröjsmål, vidta åtgärder för att upphäva registreringen. Även en framtida säkerhetsrätt eller överlåtelse samt en nationell rättighet eller säkerhetsrätt ska upphävas enligt artikel XV.2, som modifierar artikel 25.2. Enligt Artikel XV.2 ska en framtida säkerhetsrätt eller överlåtelse samt en nationell rättighet eller säkerhetsrätt upphävas, under de omständigheter som anges i artikel 25.2, senast tio kalenderdagar från mottagandet av en begäran enligt artikel 25.2. Om ett avtal om efterställning har registrerats och gäldenären har fullgjort sina förpliktelser gentemot förmånstagaren ska denne senast tio kalenderdagar efter en skriftlig begäran enligt artikel XV.3, vidta åtgärder för att upphäva registreringen.

123

8 Bör Sverige tillträda

järnvägsprotokollet?

8.1 Inledning

Utifrån analysen av järnvägsprotokollets bestämmelser ska utredningen ta ställning till om Sverige bör tillträda instrumentet eller inte. I detta kapitel presenteras en analys av vad ett tillträde skulle innebära för Sverige och för olika svenska aktörer, främst inom järnvägssektorn. Utredningens förslag i frågan om Sverige bör tillträda protokollet eller ej, förutsätter att Sverige vid ett tillträde lämnar de förklaringar som utredningen har föreslagit i tidigare kapitel. I maj 2016 hade Luxemburg och EU tillträtt järnvägsprotokollet. Gabon, Italien, Schweiz, Storbritannien och Tyskland har undertecknat protokollet. 1 I bl.a. Storbritannien pågår en process om tillträde. Även i Finland har frågan om tillträde aktualiserats. I detta kapitel redogör vi även för de kontakter utredningen har haft med det brittiska departement som utreder frågan om Storbritanniens tillträde. Utredningen har haft kontakt med Justitiedepartementet i Danmark som förklarat att man där ännu inte har några planer på att tillträda protokollet. Finland som planerat en större översyn över den insolvensrättsliga lagstiftningen, har meddelat att i samband med det kommer även arbetet med att tillträda järnvägsprotokollet att påbörjas.

1 Aktuell status för konventionen och protokollet, se Unidroits hemsida http://www.unidroit.org

124

Bör Sverige tillträda järnvägsprotokollet?

8.2 Storbritannien och järnvägsprotokollet

Storbritannien tillträdde Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet i juli 2015. Intresset för järnvägsprotokollet har varit stort i Storbritannien som undertecknade protokollet den 26 februari 2016. Utredningen har haft löpande kontakt med ansvarig på det brittiska departementet för transport i syfte att följa Storbritanniens process mot ratificering. Ratificeringsprocessen för Storbritannien beräknas ta 1–1 ½ år. Sedan protokollet undertecknades pågår en konsultation där synpunkter från branschen samt från övriga berörda departement ska hämtas in och sammanställas. Konsultationen beräknas vara klar i slutet av juli 2016. Frågan om vilka förklaringar Storbritannien ska lämna vid ett tillträde har ännu inte utretts av departementet. Vid tillträdet till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet hade Sverige och Storbritannien en gemensam syn på frågan om förklaringar och lämnade i stort sett samma förklaringar till de båda instrumenten. Bl.a. delade Sverige och Storbritannien uppfattningen att det finns oklarheter beträffande gränsen för EU:s kompetens inom insolvensrätten. I likhet med Sverige valde Storbritannien därför att inte lämna någon förklaring till artikel XI i luftfartsprotokollet som reglerar vad som ska ske vid en insolvenssituation. I stället anpassa den nationella lagstiftningen så att den överensstämmer med bestämmelserna i luftfartsprotokollet. Nu nämnda artikel i luftfartsprotokollet har varit förebild för insolvensbestämmelsen i järnvägsprotokollet (artikel IX). Det finns därför anledning att anta att Storbritannien inte heller kommer att lämna någon förklaring till artikel IX i järnvägsprotokollet. Som anges i avsnitt 6.5.5 ges i artikel XXV en möjlighet för stater att undanta järnvägsfordon som används för offentligt ändamål från järnvägsprotokollets insolvensrättsliga bestämmelser; staten lämnar då en förklaring till artikel XXV. Syftet med en sådan förklaring är att undvika störningar av tjänster av allmänintresse. I Storbritannien finns det, till skillnad från i Sverige, en möjlighet för staten att gå in och ta över verksamheten om ett företag som kör tåg som används för offentliga ändamål går i konkurs. Det är troligt att Storbritannien önskar behålla denna möjlighet, och det kan därför på goda grunder

125

Bör Sverige tillträda järnvägsprotokollet?

antas att Storbritannien kommer att lämna en förklaring till artikel XXV.

8.3 Ekonomiska argument för ett tillträde

8.3.1 Inledning

Inom järnvägssektorn är infrastrukturen, tillgången till fordon och finansiering faktorer som påverkar etableringen. Tillgången och priset på fordon är ett problem för nya och mindre företag som vill etablera sig på marknaden, något som även påverkar företag som vill utvidga sin verksamhet. För att överhuvudtaget kunna bedriva verksamhet behöver företag tillgång till infrastruktur och fordon. 2 Det är fråga om kapitalkrävande verksamhet med betydande investeringsbehov. Behovet av stora finansiella resurser innan verksamheten startar har utgjort ett av hindren för en effektiv konkurrens inom järnvägssektorn. Genom en förbättrad tillgång till privat kapital kan en del av dessa svårigheter lösas.

8.3.2 Förbättrad tillgång till privat kapital

Operatörer bör kunna vända sig till långivare som tillhandahåller medel på den privata kapitalmarknaden, vilket skulle generera en sund marknadsmässig finansiering utan vare sig statliga garantier eller stöd. Detta är ofta bara möjligt om långivarna har säkerhetsrätt i de tillgångar som finansieras genom krediterna. Inom flygindustrin har leasing och andra i huvudsak privata finansieringslösningar under de senaste 20 åren lett till väsentligt ökade investeringar. Förklaringen är bl.a. att långivaren är säkerställd genom registrering av sin säkerhetsrätt eller inteckning. En jämförelse kan göras med järnvägssektorn där investeringarna har stagnerat. Här finns heller inga nationella offentliga register där långivare kan registrera sina säkerhetsrätter i finansierade tillgångar. Som tidigare nämnts, är kostnaderna för införskaffande av rullande järnvägsmateriel betydande. För långivarna innebär konventionens och protokollets reglering en större trygghet genom att säkerhets-

2 Transportstyrelsen, rapport, Dnr TSJ 2013-2417, september 2014, s. 9 ff.

126

Bör Sverige tillträda järnvägsprotokollet?

rätter i rullande järnvägsmateriel kommer att kunna registreras med de möjligheter detta innebär för kreditgivarens säkerhetsrätt. Konventionen och järnvägsprotokollet skapar förutsättningar för ökad privat finansiering genom att det blir lättare för långivarna att bevaka sin investering. På detta sätt skapas förutsättningar för en balans mellan offentlig och privat finansiering, som kommer att 3 medföra fördelar för alla parter. Genom järnvägsprotokollet harmoniseras och internationaliseras regler om säkerhetsrätter som används vid finansiering av rullande järnvägsmateriel. Detta gör det enklare och mindre riskfyllt för banker och andra finansiärer, däribland leasegivare, att bistå med finansiering. Regelverket är uppbyggt för att öka förutsägbarheten och för att säkerhetshavaren – borgenären – på ett effektivt sätt ska kunna ta tillvara sina rättigheter vid gäldenärens avtalsbrott och insolvens. Det är utredningens uppfattning att ett förenklat och enhetligt system för säkerhetsrätter vid finansiering av rullande järnvägsmateriel är positivt för hela järnvägssektorn och därmed ekonomiskt fördelaktigt för järnvägsföretagen. EU-kommissionen konstaterade i sitt förslag till rådets beslut 4 om att tillträda järnvägsprotokollet , att regleringen troligen kommer att vara till stor nytta för EU:s järnvägsindustri, men även för banker och myndigheter; det skulle uppmuntra kapitalinvesteringar i järnvägssektorn och bidra till upprättandet av en verklig leasingmarknad. Detta kommer i sin tur att förbättra möjligheterna för företagen att ge bättre service till kunden och är ett viktigt instrument för att återvinna marknadsandelar från vägoch luftsektorer i gods- och passagerartransport. För att svenska järnvägsföretag ska kunna konkurrera på samma villkor som sina utländska motsvarigheter, är det viktigt att de har tillgång till de mest kostnadseffektiva finansieringsmodellerna. En annan viktig fördel är att Sverige blir ett ”Kapstadsland”, med ett känt och förutsägbart rättssystem vid transaktioner som avser säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel. Betydelsen av detta ska inte

3 I SOU 2008:92 s. 148 f. 4 Förslag till Rådets beslut om godkännande på Europeiska unionens vägnar av Luxemburgprotokollet om särskilda frågor rörande rullande järnvägsmateriel till konventionen om internationell säkerhetsrätt till flyttbar egendom som antogs i Luxemburg den 23 februari 2007, Bryssel den 11.6.2013, COM(2013) 349 final.

127

Bör Sverige tillträda järnvägsprotokollet?

underskattas, eftersom finansiering i ett ”Kapstadsland” kommer att betraktas som mindre riskfyllt av internationella investerare.

8.3.3 Fördelar för järnvägsoperatörer

För privata aktörer är tillgång till kapitalmarknaden, direkt eller genom banker och leasingföretag, avgörande för deras inträde i järnvägssektorn, och detta i sin tur kommer med största sannolikhet att kunna bli en nyckelfaktor i utbyggnaden av järnvägsnätet och tillgången till nya och väl underhållna rullande järnvägsmateriel. Enligt representanter från järnvägssektorn finns det ett intresse från utländska banker och finans-/leasingbolag att finansiera järnvägsmateriel, som generellt har lång ekonomisk livslängd och ett högt värde. Ett tillträde till järnvägsprotokollet och ett internationellt register med en förteckning över säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel förbättrar möjligheterna att ta säkerhet i sådan egendom. Det skulle framför allt vara till fördel för mindre och privata bolag genom att de enklare får tillgång till finansiering, vilket är gynnsamt för konkurrensen mellan olika järnvägsoperatörer. Ju mer kapital som finns tillgänglig från privata sektorn och ju lägre risker finansiärer förväntas ta, desto billigare kommer kapitalet att bli. En färsk undersökning från RWG avseende Västeuropa visar till exempel att ett tillträde till protokollet bör, minska kostnaden för att låna upp till 0,35 procent på räntan, som är en rabatt på över 3 procent på försäljningspriset för en typisk 10-års finansiering. 5 Även för statliga järnvägsoperatörer kommer ett tillträde att medföra betydande fördelar genom att öka tillgängliga kapitalkällor för investeringar i ny rullande järnvägsmateriel utan behov av direkt statligt stöd, indirekt stöd eller garantier. Protokollet kommer att främja utvecklingen av både finansiell och operationell leasing (på grund av det nya skyddet för borgenären) och en andrahandsmarknad, vilket avsevärt minskar kapitalåtaganden som annars skulle krävas av operatören.

5 Publicerad den 27 januari 2016 av Roland Berger för Rail Working Group. Roland Berger är en schweizisk organisation som arbetar med ratificering av järnvägsprotokollet.

128

Bör Sverige tillträda järnvägsprotokollet?

Finansiering av rullande järnvägsmateriel innebär för närvarande omfattande dokumentation, särskilt när det gäller frågor om säkerhetsrätt samt omfattande rättsutlåtanden och fortsatt rättslig osäkerhet för alla parter. Genom att avsevärt minska osäkerheten och genom att utveckla ett universellt system, för att täcka tillgångar som används i olika jurisdiktioner, bör protokollet också resultera i mycket enklare dokumentation. Vi kan också räkna med begränsat behov av olika former av rättsutlåtanden. Därtill ska adderas betydligt lägre transaktionskostnader.

8.4 Möjligheten att registrera säkerhetsrätter

i rullande järnvägsmateriel

Till skillnad från luftfartssektorn finns det i allmänhet inga heltäckande nationella register för registrering av ägande eller säkerhetsintressen i rullande järnvägsmateriel. Det finns inte ens ett gemensamt system för en unik identifiering av sådan materiel. Sakrättsligt skydd med registrering enligt lösöreköplagen är i Sverige den möjlighet som står till buds i de fall tradition inte äger rum. Den lagen tillhandahåller förhållandevis utförliga föreskrifter, vilka är både omständliga och otidsenliga. Därför äger praktiskt taget heller ingen registrering rum. Enligt Kronofogdemyndigheten har cirka tio köp av rullande järnvägsmateriel registrerats under de senaste fem åren. På grund av kungörelsereglerna blir registrering enligt lösöreköplagen inte heller aktuell i de fall säljaren har ut- 6 ländskt säte. Visserligen tillhandahåller Transportstyrelsen ett nationellt fordonsregister för järnvägsfordon. Men som beskrivits i avsnitten 3.5.1 och 6.5.3 är detta register varken heltäckande eller användbart för att registrera säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel eller möjliggöra en unik identifiering av denna egendom. Sale and lease back av rullande järnvägsmateriel används redan i dag av svenska järnvägsföretag. Men sådana transaktioner är förenade med vissa risker, eftersom ägaren inte får något sakrättsligt skydd till egendomen om inte tradition eller registrering enligt

6 Föreskriften om att köpet inom en vecka ska kungöras i ortstidning på säljarens bostadsort, något som inte är möjligt med en säljare som har utländskt säte.

129

Bör Sverige tillträda järnvägsprotokollet?

lösöreköpslagen har ägt rum. Järnvägsprotokollet, till skillnad från luftfartsprotokollet, möjliggör inte registrering av vanliga försäljningar, annat än i upplysningssyfte. Ett registrerat leasingavtal i det internationella registret utgör i sig en internationell säkerhetsrätt. Men det kan uppkomma en oönskad situation och rättsförluster i den mån leasegivarens förvärv av egendomen från leasetagaren (det första ledet i transaktionen) skulle sakna sakrättslig verkan mot leasetagarens/säljarens borgenärer. Då kan registreringen av leasingavtalet vara utan verkan. Utredningen har därför föreslagit en ny bestämmelse i lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker (9 §) för att lösa detta problem. Bestämmelsen innebär att den som förvärvar rullande järnvägsmateriel erhåller sakrättsligt skydd gentemot överlåtarens borgenärer, om det i anslutning till köpet görs en ansökan om registrering av en säkerhetsrätt i objektet i det internationella registret. Det sakrättsliga skyddet för förvärvaren knyts till registreringen och inträder från den dag då registrering beviljas. Bestämmelsen innebär därmed att det sakrättsliga skyddet för förvärvaren inte är beroende av att denne fått den rullande järnvägsmaterielen i sin besittning eller förfarande enligt lösöreköpslagen iakttagits. Förvärvaren är skyddad även om den rullande järnvägsmaterielen finns kvar i överlåtarens besittning. Genom järnvägsprotokollet kommer det för första gången att införas ett offentligt internationellt register som gäller för såväl inhemska som internationella transaktioner och ett universellt system för identifiering av rullande järnvägsmateriel. Det kommer också att ha positiva sidoeffekter; det handlar om att underlätta realtidsövervakning av den rullande järnvägsmaterielen och att möjliggöra spårning av denna, något som är särskilt användbart i samband med underhåll och då det är fråga om försäkringsfrågor.

8.5 Övriga argument för ett tillträde

8.5.1 Inledning

Utöver de ekonomiska argument som har angetts ovan, har utredningen identifierat ett antal andra skäl som talar för att Sverige bör tillträda järnvägsprotokollet.

130

Bör Sverige tillträda järnvägsprotokollet?

8.5.2 Tydligare reglering av säkerhetsrätter

Som har konstaterats tidigare i betänkandet är den svenska regleringen av säkerhetsrätter i lös egendom i många delar otydlig och till viss del obsolet. Järnvägsprotokollet ställer upp tydliga och moderna regler som är framtagna utifrån hur den internationella finansiella marknaden ser ut i dag och hur den här typen av egendom finansieras. Genom de insolvensrättsliga bestämmelserna i artikel IX i protokollet blir det förutsägbart och tydligt vilka rättigheter en säkerhetshavare har när rullande järnvägsmateriel blir föremål för insolvensförfaranden. En klar och tydlig reglering på området är enligt utredningens mening önskvärd. Järnvägsprotokollet är ett av tre tillhörande protokoll till Kapstadskonventionen från Unidroit för enhetliga regler avseende säkerhetsrätter i lösa saker. Sverige har den 1 april 2016 tillträtt konventionen och luftfartsprotokollet. Ett svenskt tillträde medför att även regleringen för järnvägssektorn moderniseras. Att även järnvägssektorn får ett heltäckande internationellt register medför enligt utredningens uppfattning en positiv utveckling inom svensk rätt.

8.5.3 Sveriges roll i det internationella samarbetet

Framtagandet av järnvägsprotokollet är ett ambitiöst exempel på hur internationellt samarbete kan förenkla och förbättra villkoren för en avgränsad sektor. På en internationell marknad, som finansmarknaden, krävs internationellt harmoniserade regler. Alla former av samarbete som gynnar svenska företags möjligheter att konkurrera på den internationella marknaden bör enligt utredningen främjas. Utredningen menar därför att det är angeläget att Sverige är en del av arbetet på den internationella finansmarknaden och att vi kan bidra till och påverka det internationella samarbetet. En tidig svensk anslutning skulle kunna få en positiv påverkan på andra länders ambitioner i frågan.

131

Bör Sverige tillträda järnvägsprotokollet?

8.6 Finns det något som talar emot ett tillträde?

Utredningen har pekat på ett antal fördelar med ett svenskt tillträde till järnvägsprotokollet. Frågan är då om det finns något som talar emot, om det finns några nackdelar eller problem med ett tillträde. Det viktigaste skälet emot ett införlivande av järnvägsprotokollet är att, till skillnad från flyget, både järnvägsräls (infrastruktur) och rullande järnvägsmateriel till stor del finansieras med stöd av offentliga garantier och andra offentliga åtaganden. Detta beror på att järnvägen, inklusive spårväg och tunnelbana, utgör viktiga delar av samhällets totala infrastruktur som ska garantera nödvändig transportkapacitet. Om denna till stor del skulle bli privatfinansierad, uppkommer en särskild fråga om den omständigheten kan öka risken för samhällsstörning vid ekonomiska bekymmer för aktörerna inom denna sektor. I gällande rätt finns inte några särskilda restriktioner för återtagande av järnvägsmateriel för det fall ett sådant skulle kunna orsaka störningar i viktiga samhällsfunktioner. Det kan givetvis diskuteras om det borde finnas en särskild hantering, men utredningen bedömer att risken för samhällsstörningar inte är särskilt stor. Tunnelbanetåg torde exempelvis knappast komma att avlägsnas från tunnelbanesystemet i händelse av konkurs hos gäldenären. Borgenären kommer snarare se till så att fordonen blir kvar och att trafiken drivs vidare, tillfälligt av en konkursförvaltare och därefter av en ny operatör. Jämfört med flygplan är järnvägsfordon inte helt lätta att flytta, och de är ofta anpassade till just den trafik de är anskaffade för. En borgenär som i en sådan situation vill ta fordonen i besittning och flytta dem till annan plats för att där bedriva annan trafik, ställs inför stora transaktionskostnader. Om den ursprungliga gäldenären hamnar i obestånd torde det ur borgenärssynpunkt i stället vara mer lätthanterligt att ta fordonen i besittning och låta en ny operatör fortsätta trafiken. Mot denna bakgrund anser utredningen att risken för samhällsstörning inte blir större på grund av en anpassning till artikel IX, alternativ A, i protokollet. Det har tidigare i betänkandet slagits fast att insolvensförfarande enligt Kapstadskonventionen och järnvägsprotokollet omfattar såväl konkursförfarande som företagsrekonstruktion. I en företagsrekon-

132

Bör Sverige tillträda järnvägsprotokollet?

struktion innebär detta att säkerhetshavarna eller leasegivarna efter ett beslut om att inleda rekonstruktion, kan hämta hem sin säkerhet. Förutsättningarna för att fortsätta bedriva verksamhet i bolaget försämras då givetvis, och det kan även ifrågasättas om företagsrekonstruktioner i järnvägsföretag alls blir möjliga. Denna problematik togs upp i prop. 2015/16:12 där regeringen konstaterade att risken för att en sådan bestämmelse som motsvarar artikel XI, alternativ A, i luftfartsprotokollet, motsvarande artikel IX alternativ A i järnvägsprotokollet, skulle hämma rekonstruktioner fick anses som begränsad. Regeringen konstaterade vidare att borgenärens möjlighet att snabbt återta säkerheten kan leda till att kreditgivare vågar ge krediter, eller utöka befintliga sådana, även till bolag med tillfälliga ekonomiska svårigheter. Det skulle i sin tur kunna få till följd att konkurs kan undvikas. Den trygghet som tillskapas för kreditgivare kan leda till att företag med tillfälligt sämre ekonomi – men med potential – lättare kan få finansiering och därigenom ges möjlighet att utveckla sin verksamhet. 7 Utredningen har i kapitel 5 och 6 redogjort för de enskilda bestämmelserna i protokollet och i förekommande fall jämfört med befintlig svensk rätt och relevant EU-rätt. Järnvägsprotokollet är tillskapat för att fungera i olika rättssystem, såväl när det gäller civilsom common law och islamiska rättssystem. Såvitt utredningen har kunnat se, finns det inga hinder i svensk rätt mot att tillämpa ett system med internationella säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel. Det går naturligtvis inte att med säkerhet förutsäga vilken betydelse konventionens och protokollets bestämmelser kommer att få för svenska järnvägsföretag. Utredningens slutsats är dock att de förändringar som ett tillträde i enlighet med utredningens förslag skulle medföra för järnvägssektorn, är positiva och att det inte finns några bärande skäl för Sverige att avvakta med ett tillträde.

7 Prop. 2015/16:12, s. 59 f.

133

Bör Sverige tillträda järnvägsprotokollet?

8.7 Sverige bör tillträda järnvägsprotokollet

Förslag: Sverige bör tillträda järnvägsprotokollet och lämna de förklaringar som utredningen har föreslagit.

Järnvägsprotokollet har tillkommit för att genom enhetliga materiella regler göra finansiering av rullande järnvägsmateriel enklare och säkrare. Detta gynnar både finansiärer och järnvägsföretag. Det system för registrering av internationella säkerhetsrätter som tillskapats genom konventionen har, inom flygbranschen visat sig vara mycket framgångsrikt. Ett internationellt register är betydelsefullt särskilt för järnvägssektorn eftersom det i Sverige saknas ett fullständigt register. Utredningen har i sin analys inte kunnat se några avgörande nackdelar med ett svenskt tillträde. I stället kan det konstateras att det finns starka ekonomiska skäl som talar för att Sverige bör tillträda protokollet Genom ett tillträde skulle svenska järnvägsföretag få: • tillgång till en bredare finansmarknad, • möjlighet att registrera rättigheter och säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel.

Sammanfattningsvis är det utredningens uppfattning att Sverige bör tillträda järnvägsprotokollet. För att de ekonomiska fördelar som har angetts ovan ska uppnås, bör den förklaring lämnas som utredningen har föreslagit samt svensk lagstiftning anpassas så att resultatet blir detsamma som om en förklaring att tillämpa artikel IX alternativ A med en maximal väntetid om 60 kalenderdagar hade valts.

8.8 Sammanställning över förklaringar som Sverige

bör lämna respektive avstå från att lämna

8.8.1 Inledning

Nedan följer en kronologisk sammanfattning över vilka förklaringar som utredningen föreslår att Sverige ska lämna respektive avstå från att lämna vid ett tillträde.

134

Bör Sverige tillträda järnvägsprotokollet?

8.8.2 Förklaringar till järnvägsprotokollet

Förklaringar som Sverige bör lämna

En förklaring till artikel XXVII.1 om att artikel X ska vara tillämplig.

Förklaringar som Sverige inte bör lämna

Utredningen föreslår att Sverige inte lämnar några förklaringar till artikel XXVII avseende artiklarna VI, VIII och artiklarna XIII, XIV, XXIV, XXV. Sverige bör inte heller lämna en förklaring till artikel XXVII.3 avseende artikel IX, utan i stället anpassa den nationella lagen så att resultatet blir detsamma som om Sverige hade lämnat sagda förklaring och valt alternativ A med en maximal väntetid på 60 kalenderdagar.

135

9 Införlivande av

järnvägsprotokollet

9.1 Metod för järnvägsprotokollets införlivande

med svensk rätt

Förslag: Järnvägsprotokollet bör införlivas med svensk rätt genom inkorporering.

9.1.1 De olika metoderna för införlivande

1

Bestämmelser i internationella överenskommelser som berör myndigheters eller enskildas handlande måste införlivas med den svenska rättsordningen för att gälla här. Det finns två olika metoder för att införliva internationella överenskommelser: transformering eller inkorporering. Transformering innebär att bestämmelserna i en överenskommelse omvandlas till svensk lag, medan inkorporering innebär att överenskommelsen i sig görs direkt tillämplig genom en särskild bestämmelse. Valet av metod har bl.a. att göra med hur den överenskommelse som ska införlivas är utformad och får göras utifrån vad som är lämpligt i det enskilda fallet. Transformering är det vanligaste sättet att införliva internationella överenskommelser med svensk rätt. En fördel med den metoden är att bestämmelserna i överenskommelsen kan överföras till svenskt författningsspråk, vilket normalt gör dem lättare att tillämpa. Men det finns en risk att överenskommelsens innebörd till viss del går förlorad i översättningen. Ju mer omfattande och detaljerade

1 Detta avsnitt grundar sig i huvudsak på prop. 2014/15:12.

136

Införlivande av järnvägsprotokollet

bestämmelserna i överenskommelsen är, desto större är risken för detta. För mer detaljerade överenskommelser, vars bestämmelser är avsedda att tillämpas direkt av domstolar och andra myndigheter, är därför inkorporering ofta att föredra. Den autentiska texten i överenskommelsen blir då gällande som svensk lag och bifogas lagen. Om det inte finns någon svensk autentisk version av överenskommelsen, brukar en svensk översättning publiceras vid sidan av originaltexten. Den svenska texten blir då bara ett hjälpmedel för läsaren och får inte status som lag. Om det finns alternativa lösningar i överenskommelsen kan i inkorporeringslagen även anges vilka eventuella val som görs. Inom transporträtten är det relativt vanligt med inkorporering. När Sverige tillträdde Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet valdes inkorporering som metod för införlivande. De båda instrumenten inkorporerades genom lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker. 1999 års Montrealkonvention inkorporerades genom lagen (2010:510) om lufttransporter. Även vid Sveriges tillträde till internationella järnvägsfördrag har denna metod varit vanlig.

9.1.2 Järnvägsprotokollet bör i relevanta delar gälla

som svensk lag

Järnvägsprotokollet är avsett att läsas tillsammans med Kapstadskonventionen och de båda instrumenten ska tolkas i ljuset av varandra. Utgångspunkten bör därför vara att järnvägsprotokollet ska införlivas med svensk rätt på samma sätt som Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet, dvs. genom inkorporering. Att välja olika metoder för införlivande av två protokoll som hör till samma konvention bör endast vara ett alternativ om starka skäl talar för det. Några sådana skäl har enligt utredningen inte framkommit. Däremot finns det flera skäl som talar för att välja inkorporering som metod vid införlivandet av järnvägsprotokollet. Precis som Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet är det fråga om omfattande och detaljerade bestämmelser som dessutom berör ett flertal rättsområden. Risken för att något i järnvägsprotokollet går förlorat vid en transformering är betydande. Sammanfattningsvis föreslår utredningen att järnvägsprotokollet ska införlivas med svensk rätt genom inkorporering.

137

Införlivande av järnvägsprotokollet

Återstår då att ta ställning till i vilken utsträckning protokollet ska inkorporeras i svensk rätt. Utgångspunkten är att de bestämmelser som riktar sig till domstolar och andra myndigheter och till enskilda görs till svensk lag, medan de bestämmelser som riktar sig till staterna eller till något internationellt organ inte inkorporeras. Slutbestämmelserna i protokollet handlar bl.a. om förfarandet för ratificering och uppsägning av överenskommelsen samt om lämnande av förklaringar och riktar sig till de fördragsslutande staterna (artiklarna XXI–XXXIV i protokollet). Bestämmelserna är med ett undantag sådana att det saknas skäl att göra dem till lag. Protokollet innehåller bl.a. en artikel som gäller registreringsorganets respektive tillsynsmyndighetens uppgifter och ansvar (artikel XII i protokollet); den behöver inte inkorporeras. Vissa av artiklarna innehåller emellertid bestämmelser som utöver registreringsorganet berör enskilda och svenska myndigheter. En delvis inkorporering av dessa artiklar skulle innebära att regleringen blir svåröverskådlig. Det är därför lämpligare att inkorporera dessa artiklar i sin helhet. Övriga bestämmelser i protokollet bör gälla som svensk lag, i den mån Sverige inte avstår från att tillämpa dem. Som framgår av avsnitt 6.4.3 görs bedömningen att Sverige som medlem i EU är förhindrat att lämna förklaringar till artiklarna VI, VIII och IX i järnvägsprotokollet. De artiklarna ska alltså inte inkorporeras. Artikel XIII ger den fördragsslutande staten möjlighet att utse särskilda kontaktpunkter, som ska förmedla nödvändig information för registrering till det internationella registret. Mot bakgrund av att utredningen föreslår att Sverige inte ska använda sig av denna möjlighet bör inte heller denna artikel inkorporeras. Utredningen föreslår sammanfattningsvis att artiklarna I–V, VII, X och XI samt XIV–XX i järnvägsprotokollet ska gälla som svensk lag. Detta bör ske genom ändringar i lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker. Järnvägsprotokollet ska bifogas lagtexten. Överenskommelsen är skriven på sex originalspråk: arabiska, engelska, franska, kinesiska, ryska och spanska. Ingen av originaltexterna har företräde framför övriga. Det är tillräckligt att bifoga den engelska texten jämte en svensk översättning till lagen.

138

Införlivande av järnvägsprotokollet

9.2 Stockholms tingsrätt bör vara reservforum

vid svensk domsrätt

Om parterna har avtalat att svenska domstolar ska ha behörighet att pröva frågor som grundas på protokollets bestämmelser men inte har pekat ut någon särskild domstol, ska frågan om domstols behörighet avgöras med tillämpning av antingen rättegångsbalken eller i vissa fall Bryssel I-förordningen. I den mån det av dessa bestämmelser inte framgår vilken domstol som har behörighet krävs att det förs in en bestämmelse om reservforum. Stockholms tingsrätt är reservforum vid prövning av frågor hänförliga till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet, se lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, 7 §. Utredningen föreslår därför att Stockholms tingsrätt även bör vara reservforum vid prövning av frågor hänförliga till järnvägsprotokollet.

9.3 Författningsändringar med anledning av

Sveriges tillträde till järnvägsprotokollet

9.3.1 Järnvägsprotokollets insolvensbestämmelser

bör gälla

Huruvida de insolvensrättsliga bestämmelserna i järnvägsprotokollet kan tillämpas är avgörande för vilka ekonomiska fördelar ett tillträde kommer att medföra för järnvägsföretagen. Artikel IX alternativ A innebär något förenklat att säkerhetshavaren vid ett insolvensförfarande snabbt kan hämta sin säkerhet utan hinder av nationell rätt. Regleringen speglar syftet med protokollet, att samma bestämmelser ska gälla oavsett vilket lands lag som tillämpas och att förfarandet ska vara förutsebart. Regleringen innebär smärre skillnader i förhållande till det som gäller enligt svensk rätt i insolvensförfaranden. I ett konkursbo ingår endast gäldenärens egendom. När det gäller egendom som inte ägs av gäldenären finns redan i dag enligt svensk rätt separationsrätt i en konkurs, dvs. en rätt för ägaren att hämta ut sin egendom utan konkurrens av andra borgenärer. Även borgenärer med panträtt har enligt svensk rätt en ställning i konkursen som till stor del motsvarar den som anges i protokollet. Skillnaden visar sig främst i den

139

Införlivande av järnvägsprotokollet

ovillkorliga rätten att inom viss tid – 60 kalenderdagar – kunna göra sin rätt gällande. Skillnaden mellan svensk rätt och järnvägsprotokollets bestämmelser blir större vid en företagsrekonstruktion. Regeringen har i prop. 2014/2015:12 konstaterat att insolvensförfarande enligt Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet omfattar såväl konkursförfarande som företagsrekonstruktion. Insolvensförfarande har precis samma innebörd enligt järnvägsprotokollet. Borgenären ges då enligt järnvägsprotokollet samma rätt som vid en konkurs att ta sin egendom ur gäldenärens bo. Dessutom finns det varken i konkurslagen eller i lagen om företagsrekonstruktion någon motsvarighet till protokollets uttryckliga bestämmelse om att gäldenären både ska läka ett avtalsbrott och förbinda sig att uppfylla alla framtida förpliktelser i enlighet med avtalet (artikel IX, alternativ A, p. 7, jfr 2 kap. 20 § lagen om företagsrekonstruktion). Vid en företagsrekonstruktion innebär en tillämpning av artikel IX, alternativ A, även att egendom som är av avgörande betydelse för bolagets verksamhet kan tas ur boet, något som annars inte är möjligt enligt lagen om företagsrekonstruktion (jfr 2 kap. 15 § första stycket 3). Förutsättningarna att fortsätta bedriva verksamhet i bolaget försämras givetvis då, och det kan även ifrågasättas om företagsrekonstruktioner i järnvägsföretag alls blir möjliga. Denna problematik togs upp i prop. 2015/16:12. Regeringen konstaterade att risken var begränsad att en sådan bestämmelse, artikel XI, alternativ A i luftfartsprotokollet (motsvarande artikel IX alternativ A i järnvägsprotokollet) skulle hämma rekonstruktioner. 2 Vid ett svenskt tillträde till järnvägsprotokollet är det mot denna bakgrund utredningens bedömning att en anpassning av svensk lagstiftning fordras som motsvarar villkoren i artikel IX, alternativ A. Det är angeläget att anpassningen görs på ett sådant sätt att det tydligt framgår att den angivna bestämmelsen i protokollet har företräde framför andra svenska bestämmelser på området. I 8 § lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker finns en liknande bestämmelse avseende luftfartsprotokollet. Den nu nämnda lagen bör kompletteras med att gälla även artikel IX alternativ A i järnvägsprotokollet.

2 Prop. 2015/16:12, s. 59 f.

140

Införlivande av järnvägsprotokollet

9.3.2 Upplysningar om protokollets företräde

För att Sverige ska leva upp till sina förpliktelser som fördragsslutande stat är det angeläget att inget i svensk rätt begränsar tillämpningen av protokollets bestämmelser. Eftersom det är fråga om konventionsbaserad lagstiftning måste den ges företräde framför annan lagstiftning på området. Svenska allmänt tillämpliga bestämmelser bör därför göras subsidiära i förhållande till det som följer av det inkorporerade protokollet. Uttryckliga bestämmelser om detta bör tas in i de svenska författningar som reglerar områden som berörs av protokollet, förutsatt att det inte redan finns en generell reglering med denna innebörd. Utsökningsbalken (UB) 1 kap. 2 § stadgar att om det i annan lag har meddelats en bestämmelse som avviker från balken, gäller den bestämmelsen. Det saknas därför anledning att där föra in någon hänvisning till att särskilda bestämmelser finns i lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker. I den utsträckning de inkorporerade bestämmelserna i protokollet inte reglerar viss fråga är det nationell rätt som ska tillämpas. I konkurslagen motsvaras den ovan nämnda bestämmelsen i UB av 1 kap. 6 §. Inte heller i konkurslagen finns det skäl att göra någon hänvisning. De insolvensrättsliga bestämmelser som införlivas med svensk rätt och bestämmelsen om att artikel IX alternativ A ska tillämpas får generellt företräde. I lagen om företagsrekonstruktion fördes en bestämmelse in vid tillträdet till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet, vilken ger upplysning om att lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker har företräde. Denna bestämmelse täcker därmed de kompletteringar som utredningen föreslår i lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker. Lagen (1978:599) om avbetalningsköp mellan näringsidkare m.fl. reglerar avtal om köp med äganderättsförbehåll då minst en avbetalningspost ska betalas sedan varan kommit i köparens besittning. Om dessa krav är uppfyllda kan även avtal som kallas uthyrning eller leasing omfattas av lagen, i de fall avsikten är att äganderätten till varan ska övergå till hyrestagaren respektive leasetagaren. Det kan också vara fråga om ett pantavtal. Oavsett hur avtalet klassificeras enligt svensk rätt, är det klart att den här typen av avtal kan grunda en internationell säkerhetsrätt enligt konventionen. Även

141

Införlivande av järnvägsprotokollet

den nu nämnda lagen kompletterades vid tillträdet till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet med en bestämmelse; den anger att bestämmelserna i den sist nämnda lagen ska gälla för det fall den rätt säljaren erhåller enligt avtalet omfattas av lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker. Transportstyrelsen bör på ett lämpligt sätt informera om vad Sveriges anslutning till järnvägsprotokollet innebär.

9.3.3 Internationella säkerhetsrätter i rullande

järnvägsmateriel bör ges särskild förmånsrätt

Kapstadskonventionen föreskriver att internationella säkerhetsrätter som är registrerade i det internationella registret, ska ha prioritet framför senare registrerade internationella säkerhetsrätter och oregistrerade sådana. I svensk rätt regleras borgenärers inbördes rätt till betalning vid konkurs och utmätning i förmånsrättslagen (1970:979), FRL. För att säkerställa prioriteten för registrerade internationella säkerhetsrätter gjordes i samband med Sveriges tillträde till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet, ett tillägg till 4 § FRL. Som innebär att dessa ges särskild förmånsrätt. Vid ett tillträde till järnvägsprotokollet bör 4 § ändras på så sätt att även egendom som omfattas av järnvägsprotokollet avses. Den inbördes prioriteten mellan registrerade internationella säkerhetsrätter följer av bestämmelserna i lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, som i sin tur hänvisar till både konventionen och de olika protokollen. Innehavare av rättigheter enligt järnvägsprotokollet bör vid exekutiv försäljning behandlas som andra borgenärer. De bestämmelser i järnvägsprotokollet som utredningen föreslår ska gälla som svensk lag, är så fullständiga att de, med ett par undantag, kan tillämpas utan kompletterande bestämmelser.

9.3.4 Sakrättsligt skydd vid köp av rullande järnvägsmateriel

För att den som köper lös egendom (lösöre) ska vara skyddad mot att egendomen tas i anspråk av överlåtarens borgenärer, krävs det som huvudregel enligt svensk rätt att besittningen till egendomen har övergått från säljaren till köparen. När besittningsövergång har

142

Införlivande av järnvägsprotokollet

skett sägs köparen ha erhållit sakrättsligt skydd eller borgenärsskydd. Syftet med kravet på besittningsövergång för att en köpare ska vara skyddad mot överlåtarens borgenärer är främst avsett att motverka vad som brukar betecknas som skenöverlåtelser, dvs. osanna och konstruerade påståenden om att egendom har överlåtits. I vissa fall är det inte praktiskt möjligt att få till stånd en besittningsövergång vid köp, t.ex. om avsikten är att egendomen ska vara kvar hos säljaren och användas av denne även i fortsättningen, vilket är fallet vid sale and lease back. I dessa och andra liknande fall utgör traditionsprincipen hinder för en köpare att erhålla skydd för sitt förvärv mot säljarens borgenärer. Vad som då står till buds för en presumtiv köpare är att tillämpa lösöreköpslagen. Bestämmelserna i den lagen är emellertid till stor del omoderna och tillämpningen av lagen blir därför begränsad. Sedan den 1 juli 2002 gäller avtalsprincipen vid köp enligt konsumentköplagen (1990:932). I det lagstiftningsärende som föregick denna lagändring behandlade regeringen även frågan om en generell övergång till avtalsprincipen vid överlåtelse av lösa saker, dvs. även vid kommersiella köp. Men regeringen ansåg då att det inte var motiverat att överväga en sådan reform (prop. 2001/02:134 s. 77). Denna fråga har även utretts av Lösöreköpskommittén som föreslår att lösöreköpslagen ska upphävas och att det ska införas nya regler om registerpant (SOU 2015:18). Betänkandet har remitterats. Järnvägsprotokollet, till skillnad från luftfartsprotokollet, möjliggör inte registrering av vanliga försäljningar, annat än i upplysningssyfte. För säkerhetsöverlåtelser (och pantavtal) kommer en registrering av panträtt eller säkerhetsrätt i det internationella registret att ge sakrättsligt skydd mot upplåtarens borgenärer – för säkerhetsöverlåtelse utan att förfarande enligt lösöreköplagen iakttas. Samma sak bör gälla den omsättningsöverlåtelse som sker vid en sale and lease back transaktion där leasingavtalet registreras i det internationella registret. Ett registrerat leasingavtal i det internationella registret utgör i sig en internationell säkerhetsrätt. Men det kan uppkomma en oönskad situation och rättsförluster i den mån leasegivarens förvärv av egendomen från leasetagaren (det första ledet i transaktionen) skulle sakna sakrättslig verkan mot leasetagarens/säljarens borgenärer. Då kan registreringen av leasingavtalet vara utan

143

Införlivande av järnvägsprotokollet

verkan (eftersom giltigheten av förvärvet ska avgöras av det nationella rättsordningen). Utredningen har övervägt två möjliga förslag för att lösa denna problematik. Ett förslag är att köparen erhåller sakrättsligt skydd redan genom avtalet om köp av egendom som omfattas av järnvägsprotokollet. Men utredningen anser att det saknas tillräcklig analys av ett sådant förslag. Därför bör beredningsarbetet avseende Lösöreköpskommitténs förslag i denna del avvaktas. Utredningen föreslår i stället, att den som förvärvar rullande järnvägsmateriel och i anslutning till köpet ansöker om registrering av en säkerhetsrätt i objektet i det internationella registret, bör erhålla sakrättsligt skydd gentemot överlåtarens borgenärer i och med registreringen. Det sakrättsliga skyddet för förvärvaren bör inträda från den dag då registrering beviljas. En sådan bestämmelse innebär att det sakrättsliga skyddet för förvärvaren inte är beroende av att denne fått den rullande järnvägsmaterielen i sin besittning eller förfarande enligt lösöreköpslagen iakttagits. Förvärvaren är skyddad även om den rullande järnvägsmaterielen finns kvar i överlåtarens besittning. Bestämmelsen som lämpligen bör införas i lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, bör även innebära att egendomen är preciserad till sådan som omfattas av järnvägsprotokollet. Vidare förutsätts att säljaren anges som gäldenär och köparen som borgenär i registreringen och då som dessa begrepp definierats i Kapstadskonventionen. Med denna ordning finns det inget behov av att utröna om det är fråga om omsättnings- eller säkerhetsöverlåtelse. Å andra sidan saknas behov av en sådan bestämmelse vid en övergång till avtalsprincipen, något som Lösöreköpskommitténs föreslagit (SOU 2015:18). Det bör i lösöreköpslagen upplysas om att det i lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker finns en bestämmelse som avviker från lösöreköpslagen och därtill har företräde framför denna lag.

145

10 Ikraftträdande

Järnvägsprotokollet kommer att träda i kraft den senare av följande dagar (artikel XXIII.1): a) den första dagen i den månad som följer efter det att tre månader förflutit efter den dag, då det fjärde ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrumentet deponerats. b) Den dag då sekretariatet hos depositarien deponerar ett intyg som bekräftar att det internationella registret är i full drift.

Luxembourg ratificerade protokollet år 2007. För protokollets ikraftträdande krävs att ytterligare tre stater ratificerar protokollet samt att det internationella registret är i full drift. Inget nytt svenskt system behöver inrättas eller ändras till följd av ett svenskt tillträde. Lagändringarna föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer. Det finns redan en övergångsbestämmelse till lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker där det framgår att bestämmelserna i 8 § inte tillämpas i insolvenssituationer som har uppkommit före ikraftträdandet. Bestämmelsen täcker även den av utredningen föreslagna nationella bestämmelsen, i 8 § andra stycket samma lag, om att artikel IX, alternativ A, i järnvägsprotokollet ska tillämpas i vissa situationer. Några andra övergångsbestämmelser har inte ansetts nödvändiga. Information om det kommande svenska tillträdet till järnvägsprotokollet bör ske i god tid före det formella tillträdet, förslagsvis genom information på tågoperatörernas, och Transportstyrelsens hemsidor.

147

11 Konsekvensbeskrivning

11.1 Inledning

Inom järnvägssektorn är infrastrukturen, tillgången till fordon och finansiering faktorer som påverkar etableringen. Tillgången och priset på fordon skapar problem för nya och mindre företag som vill etablera sig på marknaden, men även för företag som vill utvidga sin verksamhet. Det är fråga om kapitalkrävande verksamhet med betydande investeringsbehov. Behovet av stora finansiella resurser innan verksamheten startar, kopplat till begränsade finansieringslösningar, har utgjort ett av hindren för en effektiv konkurrens inom järnvägssektorn. Genom en förbättrad tillgång till privat kapital kan en del av dessa svårigheter lösas. De huvudsakliga sätten att finansiera rullande järnvägsmateriel – lån eller leasing – innebär att kreditgivaren får en säkerhetsrätt i den rullande järnvägsmaterielen. Skyddet för säkerhetsrätten vid gäldenärens konkurs eller avtalsbrott ser olika ut i olika rättssystem. Detta skapar osäkerhet hos kreditgivarna. Det faktum att objekten rör sig över landsgränser ökar osäkerheten. Järnvägsprotokollet har tillkommit för att minska denna osäkerhet och skapa gemensamma materiella regler vid den här typen av finansiering. Utredningens huvudsakliga uppdrag har varit att ta ställning till om Sverige bör tillträda protokollet och i så fall på vilket sätt. Det huvudsakliga skälet till utredningens förslag är att det finns ekonomiska fördelar för svenska järnvägsföretag med ett svenskt tillträde. Dessa ekonomiska fördelar är viktiga för att de svenska järnvägsföretagen ska kunna hävda sig i den internationella konkurrensen. Utredningen har inte heller kunnat se något skäl mot att Sverige tillträder protokollet.

148

Konsekvensbeskrivning

11.2 Konsekvenser för företag

Den grupp som framför allt kommer att beröras av ett svenskt tillträde är svenska tågoperatörer och banker. Hur många företag som berörs är svårt att fastslå. Men här kan nämnas att branschföreningen Tågoperatörerna i dag har totalt 35 ordinarie medlemmar inom gods- och persontrafik på järnvägen som berörs av ett svenskt tillträde. Därtill kommer banker och andra företag (inkl. statliga) som är engagerade i finansiering av järnvägsmateriel. Järnvägsprotokollet skapar förutsättningar för ökad privat finansiering genom att det dels blir lättare för långivarna att bevaka sin investering, dels genom harmonisering av regler om säkerhetsrätter som används vid finansiering av rullande järnvägsmateriel. Det blir härigenom enklare och mindre riskfyllt för banker och andra finansiärer, däribland leasegivare, att bistå med finansiering. Bevakning av säkerhetsrätterna kommer att bli möjlig genom det internationella registret. Det blir då fråga om ett register för såväl inhemska som internationella transaktioner och ett universellt system för identifiering av rullande järnvägsmateriel. Avsikten är att detta register även kommer att underlätta realtidsövervakning av den rullande järnvägsmaterielen och möjliggöra spårning av denna, något som är särskilt användbart i samband med underhåll och då det är fråga om försäkringsfrågor. För företag som önskar göra registreringar eller sökningar i det internationella registret, är det öppet att registrera sig som brukare och därmed få tillgång till registret. Avgifterna för att använda sig av registret kommer att vara blygsamma och kommer att anges i föreskrifterna till registret. Om man jämför med avgifternas storlek på luftfartsobjekt är t.ex. registreringsavgiften 100 USD per registrering. 1 Enligt de diskussioner som pågår om avgifternas storlek och utformning för rullande järnvägsmateriel kommer avgifterna för registrering av denna typ av egendom att vara lägre än på luftfartsobjekten eftersom det är många fler objekt som ska registreras. Ett tillträde till protokollet medför inga skyldigheter för svenska järnvägsföretag. Det internationella registret är självfinansierat genom avgifter, och registrering av en internationell säkerhetsrätt där är

1 https://www.internationalregistry.aero/ir-web/faq

149

Konsekvensbeskrivning

dessutom frivillig. Det är upp till varje säkerhetshavare att i det enskilda fallet bedöma om en registrering i registret ska göras. Utredningen bedömer att ovan nämnda omständigheter kommer att leda till billigare och fler finansieringsmöjligheter från privata sektorn för svenska tågoperatörer. Ju mer kapital som finns tillgängligt från den privata sektorn och ju lägre risker finansiärer behöver ta, desto förmånligare kommer finansieringen att bli. Enligt en färsk undersökning från RWG skulle ett tillträde till protokollet minska lånekostnaden i Västeuropa med upp till 0,35 procent, vilket alltså skulle innebära en rabatt på över tre procent på försäljningspriset för en typisk tioårig finansiering.

11.2.1 Konsekvenser för mindre företag

Genom att ge långivare större trygghet i att ta säkerhet i de tillgångar som finansieras och därtill registrering av dessa säkerhetsrätter, kommer protokollet öppna upp fler möjligheter för mindre företag att klara av att investera i rullande järnvägsmateriel. Rullande järnvägsmateriel finansieras i dag till stor del med hjälp av offentliga garantier och andra offentliga åtaganden. Detta beror på att järnvägen, inklusive spårväg och tunnelbana, utgör viktiga delar av samhällets totala infrastruktur och garanterar nödvändig transportkapacitet. De privata aktörerna kan på grund av olika hinder (infrastruktur, spårkapacitet, tillgång till fordon och finansiering av dessa) inte etablera sig på marknaden i den utsträckning som är önskvärd. Svårigheterna står att finna i de makrolösningar som till viss del existerar för statligt ägda bolag, t.ex. genom att staten går in med borgensåtagande m.m. Ökade finansieringsmöjligheter från den privata sektorn kommer sannolikt att minska behovet av dessa makrolösningar. Detta leder i sin tur, på sikt, till en jämnare konkurrens mellan de statlig ägda bolagen och de privata företagen.

11.3 Konsekvenser för staten

Ett tillträde till järnvägsprotokollet kommer inte att medföra några direkta kostnader för Sverige. Det finns för närvarande inte något register över rullande järnvägsmateriel här i landet som skulle kunna nyttjas för de syften järnvägsprotokollet har. Transportstyrelsen

150

Konsekvensbeskrivning

för visserligen ett nationellt register över järnvägsfordon, se 8 kap. 8 a § i järnvägslagen. Detta register grundar sig dock på artikel 33 i driftskompatibilitetsdirektivet och ska innehålla järnvägsfordon som är godkända att brukas inom statens territorium. Det nationella registret över järnvägsfordon fyller inte de syften järnvägsprotokollet har (se avsnitt 3.5.1 och 6.5.3). Vidare kommer det internationella registret att vara självfinansierat genom avgifter, och dessutom är en registrering av en internationell säkerhetsrätt frivillig. Ett tillträde till protokollet medför således inte heller vare sig några indirekta kostnader eller minskade intäkter. Ett tillträde till järnvägsprotokollet påverkar Kronofogdemyndigheten på så sätt att myndigheten kommer att behöva kontrollera det internationella registret vid handläggning av rullande järnvägsmateriel samt registrera säkerhetsrätter i allmänna mål. Det administrativa arbete och de registreringsavgifter som ett tillträde kan komma att medföra för Kronofogdemyndigheten är så pass begränsat att det ryms inom befintliga anslag. Möjligen skulle det kunna bli visst administrativt arbete även för Transportstyrelsen att informera om järnvägsprotokollet och det internationella järnvägsregistret, något som ryms inom befintliga anslag. Om parterna har avtalat att svenska domstolar ska ha behörighet att pröva frågor som grundas på protokollets bestämmelser men inte har pekat ut någon särskild domstol, ska frågan om domstols behörighet avgöras genom bestämmelserna i rättegångsbalken eller i vissa fall Bryssel I-förordningen. I den mån det av dessa bestämmelser inte framgår vilken domstol som ska ha behörighet bör Stockholms tingsrätt vara reservforum. Hanteringen av de mål som följer av utredningens förslag bedöms inte leda till någon väsentlig ökad belastning för Stockholms tingsrätt. Enligt utredningens bedömning får därmed förslaget inte några ekonomiska konsekvenser för Sveriges domstolar som måste finansieras i särskild ordning. EKN ställer ut statsgarantier för svenska exportaffärer. Det kan handla om rullande järnvägsmateriel från Bombardier på export eller underleverantörers leverans till Bombardier (som i sin tur exporterar). Ett tillträde till järnvägsprotokollet leder till bättre förutsättningar för finansiering av sådana förvärv. Detta underlättar för EKN som normalt sett tar säkerhet i tillgångarna när garanti ställls ut till finansieären. En förstärkt möjlighet att bevaka och genomdriva säkerheter i rullande järnvägsmaterial är därmed positivt inte

151

Konsekvensbeskrivning

bara för köpare genom förbättrade möjligheter att finansiera sina affärer utan också för EKN genom en förbättrad riskprofil på exportkreditgarantier utställda till förmån för exportörer och finansiärer av exportaffärer. Det är utredningens bedömning att ett tillträde till protokollet innebär att såväl stora som mindre företag med verksamhet i Sverige, varav vissa ägs av svenska staten/landstingen, kommer att kunna göra ekonomiska besparingar. Detta kan i sin tur leda till andra samhällsekonomiska konsekvenser såsom positiva effekter på sysselsättningen. Exakt vilka och hur stora dessa konsekvenser kommer att bli är emellertid enligt utredningens mening inte möjligt att förutsäga.

11.4 Övriga konsekvenser

Som har konstaterats i kapitel 6 har EU kompetens inom vissa områden som regleras i protokollet, bland annat frågan om lagval. Detta innebär att Sverige, liksom övriga av EU:s medlemsstater, har varit förhindrat att tillträda överenskommelserna innan EU tillträtt, något som skedde år 2009 respektive 2014 varefter det stått Sverige fritt att tillträda. Men med hänsyn till EU:s kompetens kan Sverige inte lämna samtliga möjliga förklaringar till konventionen och protokollet. Detta har beaktats i utredningens förslag i fråga om vilka förklaringar som Sverige bör lämna vid ett tillträde och utredningens förslag överensstämmer således med EU-rätten. De avtalstyper som kan grunda en internationell säkerhetsrätt – pantavtal, leasingavtal och köpavtal där säljaren har ett äganderättsförbehåll – är väl kända i svensk rätt. Ett tillträde till protokollet innebär att separata bestämmelser kommer att tillämpas på internationella säkerhetsrätter. De största skillnaderna i förhållande till svensk rätt blir vad som ska gälla i en insolvenssituation; järnvägsprotokollet ger borgenären större möjlighet att i en sådan situation snabbt återta egendomen i vilken säkerhetsrätten finns. Den trygghet som det innebär för kreditgivarna kommer järnvägsföretagen tillgodo. Svensk kreditsäkerhetsrätt är i viss mån osäker till innehållet och delvis föråldrad. Detta medför bl.a. att både svenska och utländska kreditgivare kan uppleva osäkerhet över stabiliteten avseende kredit-

152

Konsekvensbeskrivning

säkerhet i lösöre, däribland rullande järnvägsmateriel. Ett svenskt tillträde till och implementering av Kapstadskonventionens järnvägsprotokoll kommer att medföra en tydlig förbättring av kreditsäkerhetsrätten på de områden protokollet täcker. Som borgenär med en registrerad internationell säkerhetsrätt blir positionen väsentligt mera förutsägbar och pålitlig i ett insolvensförfarande avseende en svensk gäldenär, jämfört med om Sverige inte ansluter sig till järnvägsprotokollet. Järnvägsprotokollet är ett av tre tillhörande protokoll till Kapstadskonventionen från Unidroit för enhetliga regler avseende säkerhetsrätter i lösa saker. Sverige har den 1 april 2016 tillträtt konventionen och luftfartsprotokollet. Ett svenskt tillträde medför att även regleringen för finansiering av järnvägssektorn moderniseras; att även järnvägssektorn får ett heltäckande internationellt register medför enligt utredningens uppfattning en positiv utveckling inom svensk rätt. Sammantaget är utredningens bedömning att ett tillträde skulle medföra ekonomiska fördelar för svenska järnvägsföretag, vilket sannolikt kommer att medföra andra positiva samhällsekonomiska effekter.

11.5 Alternativa lösningar

Lösöreköpskommittén har övervägt bl.a. om det är lämpligt att tillskapa någon form av registerpant som ersättning för dagens lösöreköp, se SOU 2015:18. Kommittén har kommit fram till i huvudsak följande reglering, som tas in i en lag om panträtt i lösöre genom registrering. Möjligheten att pantsätta lösöre genom registrering ska gälla för näringsidkare, däremot inte för privatpersoner. Endast skepp, skeppsbygge och luftfartyg faller utanför. Andelar i lösöre ska också kunna bli föremål för panträtt genom registrering. När registrering har skett ska registreringsmyndigheten ombesörja att kungörelse sker i Post- och Inrikes Tidningar, som publiceras på Bolagsverkets webbplats och därmed är lätt tillgänglig för var och en. Där finns olika sökmöjligheter, och på webbplatsen ska kungörelsen ligga kvar till dess avregistrering av panträtten sker. Detta förslag är alltjämt under beredning hos Justitiedepartementet.

153

Konsekvensbeskrivning

Ett tillträde till järnvägsprotokollet innebär, som nämnts ovan, registrering av säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel i ett internationellt register, vilket enligt utredningen inte går att jämföra med ett nationellt register för panträtter. Vidare erbjuder Kapstadskonventionen tillsammans med järnvägsprotokollet harmonisering och internationalisering av de insolvensrättsliga regler som gäller vid köp av rullande järnvägsmateriel. Det alternativ som i teorin står till buds är att Sverige genomför en större modernisering av svensk kreditsäkerhetsrätt och på egen hand inför regelsystem som bl.a. motsvarar och speglar järnvägsprotokollet. Men utredningen bedömer att en sådan större lagstiftningsomgång inte kan nå upp till en konventionsbaserad internationell reglering av den typ som Kapstadssystemet erbjuder.

155

12 Författningskommentar

12.1 Förslaget till lag om ändring i lagen (2015:860)

om internationella säkerhetsrätter i lösa saker

Huvuddelarna av järnvägssprotokollet inkorporeras i svensk rätt genom ändringar i lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker. Tre typer av avtal kan ge upphov till en internationell säkerhetsrätt: pantavtal (inklusive säkerhetsöverlåtelser), leasingavtal och köpeavtal där säljaren har ett äganderättsförbehåll. För att omfattas av Kapstadskonventionens järnvägsprotokoll måste säkerhetsrätten vara knuten till en typ av egendom som anges i konventionen, såsom rullande järnvägsmateriel. Avgörande för om protokollet är tillämpligt är om gäldenären (dvs. pant- eller säkerhetsställaren, leasingtagaren eller köparen) hör hemma i en stat som har tillträtt Kapsstadskonventionen och järnvägsprotokollet. Sverige har, den 1 april 2016, tillträtt Kapstadskonventionen. Protokollet utgör ett komplement till konventionen där konventionens bestämmelser anpassas för att passa rullande järnvägsmateriel. Konventionen och protokollet ska läsas tillsammans och tolkas i ljuset av varandra. Om de är oförenliga, har protokollet företräde. I protokollet regleras framför allt hur internationella säkerhetsrätter ska behandlas i olika situationer, bl.a. vilka åtgärder borgenären kan vidta om gäldenären inte uppfyller sina skyldigheter enligt avtalet. Det finns även bestämmelser om överlåtelse av internationella säkerhetsrätter och av rättigheter som följer med säkerhetsrätten, t.ex. avbetalningar och leasingavgifter. Frågor som inte behandlas i protokollet regleras av tillämplig nationell rätt. Vid tillämpningen av protokollets bestämmelser ska hänsyn tas till de förklaringar som respektive fördragsslutande stat har lämnat.

156

Författningskommentar

Vilka förklaringar en stat har lämnat och innehållet i dessa anges på Unidroits hemsida. Sveriges förklaringar finns också i Sveriges överenskommelser med främmande makter. Protokollet är främst utformat för att tillämpas vid gränsöverskridande transaktioner men dess bestämmelser är inte begränsade till dessa fall. Exempelvis kan ett pantavtal mellan två parter i samma fördragsslutande stat ge upphov till en internationell säkerhetsrätt på vilken protokollet är tillämpligt. Registering i det internationella registret är avgörande för vissa frågor, bl.a. om prioritet, men är inte nödvändigt för att en säkerhetsrätt ska omfattas av protokollet. Om en säkerhetsrätt uppfyller protokollets krav i övrigt, utgör den en internationell säkerhetsrätt och får verkan mellan avtalsparterna oavsett om den registreras i det internationella registret eller inte. De olika avtalstyperna som kan grunda en internationell säkerhetsrätt är etablerade inom svensk rätt. Det finns emellertid hittills ingen svensk lag som gemensamt reglerar de olika typerna av säkerhetsrätter. Bestämmelserna i protokollet avser olika rättsområden och motsvarar i stora drag det som gäller enligt svensk rätt. En skillnad mellan bestämmelserna i protokollet och rent nationell rätt är hur olika säkerhetsrätter behandlas vid ett insolvensförfarande. Detta påverkar främst tillämpligheten av utsökningsbalken, konkurslagen (1987:672), lagen (1996:764) om företagsrekonstruktion och förmånsrättslagen (1970:979). Genom ändringar i lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker införs i svensk rätt en särskild reglering för vissa säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel. I den utsträckning som lagen är tillämplig och reglerar samma frågor som andra lagar, ska den tillämpas i stället för de andra lagarna. I konkurslagen och utsökningsbalken finns bestämmelser som anger att särskild reglering i annan lag ska ha företräde framför konkurslagens respektive utsökningsbalkens bestämmelser (1 kap. 6 § konkurslagen och 1 kap. 2 § utsökningsbalken). I andra relevanta lagar införs bestämmelser som upplyser om förevarande lag. I protokollet regleras vissa frågor som också regleras i EU-rättsakter, nämligen insolvensförordningen (Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2015/848 av den 20 maj 2015 om insolvensförfaranden), Bryssel I-förordningen (Europaparlamentets och rådets förordning [EU] nr 1215/2012 av den 12 december 2012 om

157

Författningskommentar

domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område) och Rom I-förordningen (Europaparlamentets och rådets förordning [EG] nr 593/2008 av den 17 juni 2008 om tillämplig lag för avtalsförpliktelser). Genom att EU tillträtt de båda överenskommelserna utgör delar av konventionen och protokollet en del av EU-rätten. Vid tillämpningen av bestämmelser i konventionen och protokollet som rör lagval, domstols behörighet, erkännande av domstols beslut och insolvensrätt ska därmed hänsyn tas till EU:s förklaringar i samband med tillträdet.

1 § Denna lag tillämpas på sådana säkerhetsrätter och andra rättigheter som regleras i konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker av den 16 november 2001 (Kapstadskonventionen) och protokollen till konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, om särskilda frågor rörande luftfartsobjekt (luftfartsprotokollet) och om särskilda frågor rörande rullande järnvägsmateriel (järnvägsprotokollet) . Lagen tillämpas också, i den utsträckning som följer av konventionen, på sådana säkerhetsrätter och andra rättigheter som har uppkommit enligt annan lag och som omfattas av Sveriges förklaringar till artiklarna 39 och 40 i konventionen. Förklaringarna finns, tillsammans med förklaringar som avser artikel 54.2 i konventionen , artiklarna XII och XIII i luftfartsprotokollet och artikel X i järnvägsprotokollet, i Sveriges överenskommelser med främmande makter (SÖ).

Tillägget i första stycket är en hänvisning till järnvägsprotokollet vilket innebär att lagen också är tillämplig på internationella säkerhetsrätter och s.k. tillhörande rättigheter som regleras i järnvägsprotokollet. Tillägget till andra stycket avser den förklaring som Sverige lämnar till järnvägsprotokollet.

3 § Artiklarna I–VII, IX, XII–XVI och XX–XXV i luftfartsprotokollet samt artiklarna I–V, VII, X, XI och XIV–XX i järnvägsprotokollet ska i originaltexternas lydelse gälla som lag här i landet. Protokollens engelska originaltexter finns tillsammans med en svensk översättning som bilaga 2 respektive 3 till denna lag. Texterna

158

Författningskommentar

på övriga originalspråk – arabiska, franska, kinesiska, ryska och spanska – finns i SÖ. Originaltexterna har samma giltighet.

Genom ändringen i första stycket inkorporeras huvuddelen av bestämmelserna i järnvägsprotokollet. Övervägandena finns i kapitel 9. I första stycket anges vilka artiklar i järnvägsprotokollet som ska gälla som svensk lag. Artiklarna I–V innehåller definitioner och anger när protokollet är tillämpligt. Genom artikel VII kompletteras konventionens bestämmelser om åtgärder som en borgenär kan vidta vid gäldenärens avtalsbrott. I denna artikel blir det tydligt att järnvägsprotokollet är en särreglering i förhållande till konventionen och specialanpassat för att gälla järnvägssektorn. I artikel VII.3 anges, att artikel 8.3 i konventionen om vilka åtgärder en borgenär kan vidta, inte ska tillämpas; i stället ska protokollets bestämmelser i detta avseende gälla. Artiklarna X och XI innehåller bestämmelser om bistånd vid insolvens och bestämmelser om gäldenären. Artiklarna XIV–XX, som också inkorporeras, innehåller bl.a. bestämmelser om identifiering av rullande järnvägsmateriel för registreringsändamål, om det internationella registret för säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel, immunitet och förhållandet till andra konventioner. Artiklarna VI, VIII och IX gäller endast om den fördragsslutande staten har lämnat en förklaring om att tillämpa dem. Utredningens förslag är att Sverige inte lämnar några sådana förklaringar, och artiklarna ska därför inte gälla som svensk lag. Artikel XII handlar om registreringsorganets och tillsynsmyndighetens uppgifter och ska, enligt utredningen, inte gälla som svensk lag. Inte heller inkorporeras artikel XIII som avser kontaktpunkter. Artiklarna XXI– XXXIV är slutbestämmelser om ratifikationsförfarandet och deponering av dokument och bör inte heller införlivas med svensk rätt. Järnvägsprotokollet finns i originaltext på arabiska, engelska, franska, kinesiska, ryska och spanska. Genom inkorporeringen blir dessa språkversioner gällande som svensk lag. Enligt tillägget i andra stycket finns den engelska språkversionen och en svensk översättning intagna som en bilaga till lagen. Den svenska översättningen bifogas endast som hjälp för läsningen och har inte någon rättslig betydelse. Ingen av originaltexterna har företräde framför övriga.

159

Författningskommentar

7 § Om det finns svensk domsrätt enligt någon av de bestämmelser i Kapstadskonventionen , luftfartsprotokollet eller järnvägsprotokollet som anges i 2 och 3 §§ och någon annan behörig domstol saknas, är Stockholms tingsrätt behörig.

Om parterna har avtalat att svenska domstolar ska ha behörighet att pröva frågor som grundas på konventionens och protokollens bestämmelser men inte har pekat ut någon särskild domstol, ska frågan om domstols behörighet avgöras med stöd av antingen rättegångsbalken eller Bryssel I-förordningen. Av paragrafen framgår att Stockholms tingsrätt är behörig domstol när det enligt en bestämmelse i konventionen eller protokollen som gäller som svensk lag finns svensk domsrätt, men svenska nationella forumregler eller EU-rättsliga regler inte anvisar någon behörig domstol. Tillägget innebär att Stockholms tingsrätt också blir reservforum vid svensk domsrätt enligt bestämmelserna i järnvägsprotokollet. Övervägandena finns i kapitel 9.

8 § I en insolvenssituation enligt artikel I.2m i luftfartsprotokollet tillämpas, om gäldenären har sina huvudsakliga intressen i Sverige på så sätt som anges i artikel I.2n, artikel XI alternativ A i luftfartsprotokollet . Vid tillämpningen får den väntetid som anges i artikeln inte överstiga 60 kalenderdagar. I en insolvenssituation enligt artikel I.2c i järnvägsprotokollet tillämpas, om gäldenären har sina huvudsakliga intressen i Sverige på så sätt som anges i artikel I.2d, artikel IX alternativ A i järnvägsprotokollet. Vid tillämpningen får den väntetid som anges i artikeln inte överstiga 60 kalenderdagar. Avtalsparterna kan genom skriftligt avtal bestämma att första eller andra stycket inte ska tillämpas.

Tillägget i andra stycket reglerar tillämpligheten av järnvägsprotokollets insolvensrättsliga bestämmelser i artikel IX i järnvägsprotokollet. Övervägandena finns i kapitel 6 och 9. Tillägget i första stycket om luftfartsprotokollet görs för att tydliggöra vilken bestämmelse det är som avses. Insolvensbestämmelserna i artikel IX i järnvägsprotokollet är centrala för avtal som grundar sig på Kapstadskonventionen och protokollet. Enligt artikeln är dess bestämmelser bara tillämpliga

160

Författningskommentar

om en fördragsslutande stat lämnar en förklaring om att tillämpa artikeln. När luftfartsprotokollet skulle ratificeras lämnade Sverige inte någon sådan förklaring med hänsyn till den oklarhet som råder om kompetensfördelningen mellan EU och dess medlemsstater i insolvensrättsliga frågor. Utredningen har kommit fram till samma slutsats. Artikel IX inkorporeras därmed inte i svensk rätt (jfr 3 §). Det finns däremot inget hinder mot att anpassa svensk rätt så att den motsvarar en tillämpning av artikeln, vilket sker genom förevarande paragraf. Resultatet är alltså detsamma som om Sverige skulle ha lämnat en förklaring. Även om det är fråga om en rent nationell bestämmelse, är avsikten att den ska tolkas och tillämpas i ljuset av konventionen och protokollet. Av detta följer att det som anges om artikel IX i den officiella kommentaren till konventionen och protokollet får beaktas. I 1 kap. 6 § konkurslagen (1987:672) finns en generell bestämmelse som anger att om det i någon annan lag har meddelats någon bestämmelse som avviker från konkurslagen, gäller den bestämmelsen. Vid en konkurs där det i boet finns egendom som är belastad med en internationell säkerhetsrätt eller annan rättighet som omfattas av konventionen och protokollet, har bestämmelserna i förevarande paragraf alltså företräde framför konkurslagens bestämmelser. Bestämmelserna har också företräde framför bestämmelser i utsökningsbalken (UB) och lagen (1996:764) om företagsrekonstruktion. Vid tillämpning av paragrafen måste hänsyn däremot tas till tillämplig EU-rätt. Enligt första meningen i andra stycket tar paragrafen sikte på ett sådant fall som anges i artikel I.2c i järnvägsprotokollet. I artikeln definieras en insolvenssituation. Med detta avses att ett insolvensförfarande inleds. Enligt Kapstadskonventionen avses med insolvensförfarande konkurs, likvidation och andra rättsliga eller administrativa förfaranden, varvid gäldenärens tillgångar och rörelse kontrolleras eller övervakas av en domstol för rekonstruktion eller likvidation (artikel 1.l i konventionen). Rekonstruktioner enligt lagen om företagsrekonstruktion faller in under definitionen. Även interimistiska förfaranden omfattas. En borgenär kan inte med stöd av denna paragraf vidta åtgärder i andra fall än vid insolvensförfaranden, t.ex. vid tvångsåtgärder enligt utsökningsbalken. Alla insolvenssituationer omfattas dock inte av paragrafen. Den gäller bara de insolvenssituationer där gäldenären i enlighet med

161

Författningskommentar

artikel I.2d har sina huvudsakliga intressen i Sverige. Den är alltså tillämplig om gäldenären enbart har sitt säte i Sverige eller, för det fall det inte finns något registrerat säte, bolaget endast är bildat i Sverige men i övrigt inte har några intressen här i landet. I en insolvenssituation där det i konkursboet eller dylikt finns rullande järnvägsmateriel som är belastad med en internationell säkerhetsrätt eller annan rättighet som omfattas av konventionen och protokollet, ska bestämmelserna i artikel IX, alternativ A, tillämpas. Artikeln ålägger gäldenären eller den som annars är behörig i insolvensförfarandet, dvs. en konkursförvaltare eller rekonstruktören i en företagsrekonstruktion, vissa skyldigheter. Inom en viss väntetid från det att insolvensförfarandet inleds måste enligt artikel IX en av två saker ske: antingen måste alla avtalsbrott läkas och gäldenären (eller den som annars är behörig) förbinda sig att uppfylla alla framtida förpliktelser i enlighet med avtalet eller måste borgenären återfå besittningen till den rullande järnvägsmaterielen. Exempelvis måste eventuellt uteblivna avbetalningar eller betalningar av leasingavgifter betalas. Dessutom måste gäldenären (eller den som annars är behörig) åta sig att uppfylla alla framtida förpliktelser enligt avtalet. Om gäldenären inte gör det som krävs, kan borgenären ansöka hos domstol om att återfå besittningen till den rullande järnvägsmaterielen. Domstolen ska då skyndsamt meddela ett sådant beslut och får inte medge något anstånd utöver de tidsramar som anges i artikel IX, alternativ A. I avvaktan på att borgenären övertar besittningen av den rullande järnvägsmaterielen ska gäldenären (eller den som annars är behörig) vidta åtgärder för att bevara objektet och bibehålla dess värde i enlighet med avtalet. Borgenären har under denna tid rätt att ansöka om andra intermistiska åtgärder som är tillgängliga enligt tillämplig lag. Vid tillämpningen av artikel IX framgår av andra meningen i andra stycket att den väntetid som anges i artikeln inte får överstiga 60 kalenderdagar. Avsikten med bestämmelsen är att ge borgenären vissa ovillkorliga rättigheter och inte att försämra den rätt borgenären har enligt annan lag. Egendom som inte tillhör gäldenären ingår inte i dennes konkursbo och ägaren har separationsrätt till egendomen. Exempelvis kan leasegivare därför ha möjlighet att redan före 60-dagarsfristens utgång få ut sin egendom. Efter de 60 kalender-

162

Författningskommentar

dagarna måste den rullande järnvägsmaterielen ställas till borgenärens förfogande. Enligt tredje stycket kan avtalsparterna avtala bort tillämpligheten av första stycket. Tillägget innebär att även det nya andra stycket omfattas av tredje stycket. Bestämmelsen är en direkt motsvarighet till artikel III i protokollet enligt vilken parterna skriftligen kan avtala bort tillämpligheten av artikel IX. I den engelska originaltexten används ”exclude” för att klargöra att parterna antingen måste avtala bort tillämpligheten av artikel IX i sin helhet eller fullt ut tillämpa det alternativ som den fördragsslutande staten har valt. Avsikten är att bestämmelsen i andra stycket ska tillämpas på samma sätt. Om parterna avtalar bort tillämpligheten av första stycket och därmed artikel IX, alternativ A, eller om borgenären av någon anledning väljer att inte använda sig av de möjligheter som finns enligt bestämmelserna i första stycket, kommer säkerhetsrätten under insolvensförfarandet att behandlas enligt konkurslagen eller lagen om företagsrekonstruktion.

Verkningar av registrering i internationella registret för säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel

9 § Köp av rullande järnvägsmateriel gäller mot säljarens borgenärer i och med avtalet, om en säkerhetsrätt i köpeobjektet registreras i det internationella registret i anslutning till köpet. Detta förutsätter att säljaren angivits som gäldenär och köparen som borgenär i registreringen.

I denna paragraf, som är ny, behandlas det s.k. borgenärsskyddet vid överlåtelse av rullande järnvägsmateriel. Övervägandena finns i kap. 9. Järnvägsprotokollet, till skillnad från luftfartsprotokollet, möjliggör inte registrering av vanliga försäljningar, annat än i upplysningssyfte. För säkerhetsöverlåtelser (och pantavtal) kommer en registrering av panträtt eller säkerhetsrätt i det internationella registret att ge sakrättsligt skydd mot upplåtarens borgenärer utan att förfarande enligt lösöreköplagen iakttas. Samma sak bör gälla den omsättningsöverlåtelse som sker i en sale & lease back transaktion där leasingavtalet registreras i det internationella registret. Det skulle annars kunna uppkomma en oönskad situation och rättsförluster, där det i det internationella registret registrerade leasingavtalet i sig ger upphov till en internationell säkerhetsrätt. Den

163

Författningskommentar

skulle i princip åtnjuta erkännande men vara utan verkan i den mån leasegivarens förvärv av egendomen från leasetagaren (det första ledet i transaktionen) skulle sakna sakrättslig verkan mot leasetagarens/säljarens borgenärer (vilket ska avgöras av den nationella rättsordningen). Paragrafen innebär att den som förvärvar en rullande järnvägsmateriel erhåller sakrättsligt skydd gentemot överlåtarens borgenärer, om det i anslutning till köpet görs en ansökan om registrering av en säkerhetsrätt i objektet i det internationella registret. Det sakrättsliga skyddet för förvärvaren knyts till registreringen och inträder från den dag då registrering beviljas. Bestämmelsen innebär därmed att det sakrättsliga skyddet för förvärvaren inte är beroende av att denne fått den rullande järnvägsmaterielen i sin besittning eller att lösöreköpslagen använts. Förvärvaren är skyddad även om den rullande järnvägsmaterielen finns kvar i överlåtarens besittning. Omvänt innebär detta att så länge registrering inte har gjorts för ett förvärv gäller traditionsprincipen och lösöreköplagen i vanlig ordning. Bestämmelsen innebär även att egendomen är preciserad till sådan egendom som omfattas av järnvägsprotokollet. Men det förutsätter att säljaren angivits som gäldenär och köparen som borgenär i registreringen och då såsom dessa begrepp definierats i Kapstadskonventionen. Med denna ordning finns det inget behov av att ta ställning till om en transaktion egentligen rör sig om en omsättningsöverlåtelse eller om det är en säkerhetsöverlåtelse som avses. Det noteras att bestämmelsen inte behövs för det fall en övergång sker till avtalsprincipen i enlighet med Lösöreköpskommitténs betänkande (SOU 2015:18).

12.2 Förslaget till lag om ändring i förmånsrättslagen

(1970:979)

4 § Förmånsrätt följer med 1. sjöpanträtt och luftpanträtt, 2. internationell säkerhetsrätt i luftfartyg , flygmotorer och rullande järnvägsmateriel som registrerats enligt lagen (2015:860) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker,

164

Författningskommentar

3. handpanträtt och rätt att kvarhålla lös egendom till säkerhet för fordran (retentionsrätt), panträtt på grund av registrering eller underrättelse enligt lagen (1998:1479) om värdepapperscentraler och kontoföring av finansiella instrument samt panträtt på grund av registrering enligt lagen (2011:1200) om elcertifikat, 4. panträtt på grund av inteckning i skepp eller skeppsbygge eller i luftfartyg och reservdelar till luftfartyg, 5. registrering av båtbyggnadsförskott enligt lagen (1975:605) om registrering av båtbyggnadsförskott.

I paragrafen anges olika särskilda förmånsrätter. Övervägandena finns i kapitel 9. Andra punkten har kompletterats med internationella säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel, vilket innebär att internationella säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel får särskild förmånsrätt om de har registerats i det internationella registret för säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel enligt lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker. Genom tillägget i andra punkten säkerställs den prioritet som internationella säkerhetsrätter i rullande järnvägsprotokoll har enligt artikel 29 i Kapstadskonventionen, vilken gäller som svensk lag (2 § lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker). Artikeln föreskriver att en registrerad internationell säkerhetsrätt har företräde framför en oregistrerad säkerhetsrätt. Med att säkerhetsrätten är registrerad avses att den är registrerad i det internationella registret för säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel. Prioriteten gäller således endast för internationella säkerhetsrätter som är registrerade i det internationella registret. Även legala säkerhetsrätter som omfattas av en stats förklaring till artikel 40 och som har registrerats i det internationella registret omfattas av den andra punkten. När de har registrerats ska de behandlas som internationella säkerhetsrätter. Detta innebär att även en säkerhetsrätt som uppkommit till följd av ett utmätningsbeslut kan få särskild förmånsrätt oavsett i vilken stat beslutet meddelats. Men det förutsätter att säkerhetsrätten omfattas av statens förklaring till artikel 40 och att den därtill har registrerats i det internationella registret för säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel. Säkerhetsrätter som i och för sig utgör internationella säkerhetsrätter, men som inte är registrerade i det internationella registret

165

Författningskommentar

för säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel, omfattas inte av den särskilda förmånsrätten. Borgenärers inbördes rätt till betalning för sådana oregistrerade säkerhetsrätter i rullande järnvägsmateriel får bedömas enligt övriga bestämmelser.

12.3 Förslaget till lag om ändring i lagen (1845:50

s.1) om handel med lösören, som köparen låter

i säljarens vård kvarbliva

5 § I lagen (2015:860) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker finns bestämmelse som avviker från denna lag, och som har företräde framför denna lag.

I paragrafen, som är ny, upplyses om att det i lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker finns en bestämmelse som avviker från Lösöreköplagen och har företräde framför denna lag. Övervägandena finns i avsnitt 9.

167

Bilaga 1

Kommittédirektiv 2015:66

Tillträde till järnvägsprotokollet

Beslut vid regeringssammanträde den 17 juni 2015

Sammanfattning

Sverige står inför stora investeringar på järnvägsområdet. Upprustning och utbyggnad av järnvägsnätet, genom bl.a. aviserade satsningar på nya stambanor för höghastighetståg, kommer att ha hög prioritet under kommande år. En förstärkt och utbyggd järnvägssektor medför även ökade investeringar i nya tåg för järnvägsbolagen. Mot den bakgrunden ska det utredas om Sverige bör tillträda ett internationellt instrument, järnvägsprotokollet, som tagits fram i syfte att göra det enklare och billigare att finansiera anskaffandet av nya järnvägsfordon. Järnvägsprotokollet hör samman med konventionen om internationell säkerhetsrätt till flyttbar egendom (Kapstadskonventionen). Genom protokollet och konventionen har det införts en ordning för internationella säkerhetsrätter vid överlåtelser och upplåtelser av järnvägsfordon som ska öka förutsebarheten och minska riskerna för finansiärerna. Det ger förutsättningar för lägre finansieringskostnader vid anskaffandet av sådan egendom. En tidigare utredning (Kapstadsutredningen) föreslår att Sverige snarast tillträder konventionen och ett motsvarande protokoll på luftfartsområdet. En särskild utredare ska analysera och ta ställning till om Sverige också bör tillträda järnvägsprotokollet, föreslå de författningsändringar som är nödvändiga eller som i övrigt bedöms lämpliga vid ett tillträde samt ta ställning till vilka förklaringar till protokollet som Sverige bör avge i sådant fall.

168

Bilaga 1

Uppdraget ska redovisas senast den 20 juni 2016.

Järnvägsprotokollet till Kapstadskonventionen

Järnvägsfordon representerar mycket höga ekonomiska värden. Finansieringen av sådan egendom kan ske på olika sätt, t.ex. genom sedvanligt lån eller genom olika former av leasingavtal eller köp med äganderättsförbehåll. En förutsättning är vanligtvis att borgenären får en säkerhetsrätt i egendomen. Den rättsliga regleringen av säkerhetsrätterna, deras prioritet och skyddet mot tredje man, t.ex. vid gäldenärens konkurs, ser emellertid olika ut i olika länder. Det leder till osäkerhet hos finansiärerna och därmed högre finansieringskostnader. Vid finansiering av rullande järnvägsmateriel genom leasing tillämpas många gånger ordningen i lagen (1845:50 s. 1) om handel med lösören, som köparen låter i säljarens vård kvarbliva (lösöreköpslagen). För att åstadkomma separationsrätt i egendom för borgenären uppställs i lagen krav på kungörelse i ortstidning och registrering hos Kronofogdemyndigheten. Ordningen framstår som omständlig och har dessutom en stark nationell prägel, vilket kan verka avhållande för framför allt utländska finansiärer. Lösöreköpskommittén föreslår att lösöreköpslagen ska upphävas och att det ska införas nya regler om registerpant (SOU 2015:18). Kapstadskonventionen har tillkommit i syfte att ge större förutsebarhet och trygghet för finansiärer, vilket i sin tur ska leda till lägre finansieringskostnader vid förvärv av värdefull flyttbar egendom. Konventionen har förhandlats fram inom det mellanstatliga privaträttsliga institutet Unidroit (International institute for the unification of private law). Det regelverk som konventionen ställer upp är tillämpligt för tre typer av lös egendom: luftfartsutrustning, rullande järnvägsmateriel och tillgångar avsedda för rymden. För varje typ av egendom finns ett tillhörande protokoll. Konventionen tillsammans med respektive protokoll ska läsas som ett instrument. Konventionen och luftfartsprotokollet antogs år 2001 och EU tillträdde dessa år 2009. Järnvägsprotokollet antogs i Luxemburg år 2007. Systematiken och innehållet överensstämmer i stora delar med luftfartsprotokollet. Liksom luftfartsprotokollet innehåller järnvägsprotokollet regler om leasing, panträtter och äganderättsförbehåll men med

169

Bilaga 1

avseende på rullande järnvägsmateriel, dvs. järnvägsfordon som lok och vagnar med tillhörande utrustning. Vidare innehåller protokollet prioritetsregler och regler om borgenärens och gäldenärens rättigheter och skyldigheter, bl.a. vid dröjsmål och annan försummelse. Förutom materiella bestämmelser om säkerhetsrätterna, t.ex. hur de ska behandlas vid gäldenärens insolvens, innehåller protokollet bestämmelser om ett internationellt register som säkerhetsrätterna ska kunna registreras i. Bestämmelserna reglerar även hur identifieringen av det rullande järnvägsmateriel som belastas av säkerheter ska göras i registret. Det internationella registret kommer att finnas i Luxemburg. Järnvägsprotokollet har ännu inte trätt i kraft utan gör det när fyra länder har godkänt eller ratificerat det. Hittills har endast Luxemburg ratificerat protokollet. EU undertecknade protokollet år 2009 och den 4 december 2014 beslutade EU att tillträda protokollet (Rådets beslut om godkännande, på Europeiska unionens vägnar, av protokollet om särskilda frågor rörande rullande järnvägsmateriel till konventionen om internationell säkerhetsrätt till flyttbar egendom som antogs i Luxemburg den 23 februari 2007). EU har exklusiv kompetens inom vissa områden som regleras i protokollet (frågor om domstols behörighet, gränsöverskridande insolvensförfaranden inom unionen och lagval i vissa fall) medan medlemstaterna har kompetens inom andra (bl.a. materiell insolvensrätt). Ett svenskt tillträde till protokollet förutsätter, förutom EU:s tillträde, att Sverige även ansluter sig till Kapstadskonventionen.

Kapstadsutredningen

En särskild utredare har haft i uppdrag att utreda om Sverige bör tillträda Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet (Kapstadsutredningen – internationella säkerheter i luftfartyg m.m., Ju2013:16). Utredningen överlämnade sitt betänkande Internationella säkerheter i flygplan m.m. – Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet (SOU 2014:79) den 3 december 2014. I betänkandet föreslås att Sverige snarast tillträder de båda instrumenten, främst mot bakgrund av de ekonomiska fördelarna vid finansiering av nya luft-

170

Bilaga 1

fartyg och flygmotorer som finns att vinna för svenska lufttrafikföretag. Vidare föreslås att instrumenten inkorporeras i svensk rätt genom en lag om internationella säkerheter i mobilt lösöre samt att vissa författningsändringar görs i bl.a. konkurslagen (1987:672) och utsökningsbalken.

Utredningsuppdraget

Ska Sverige tillträda järnvägsprotokollet?

Liksom i fråga om Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet finns det mycket som talar för att det finns ekonomiska fördelar med ett svenskt tillträde till järnvägsprotokollet. På bl.a. flyg- och fartygsområdet sker finansiering i stor utsträckning genom pantsättning av transportmedlet. Järnvägsprotokollet skapar den rättsliga basen för sådan pantbaserad finansiering även inom järnvägssektorn. När frågan om antagande av järnvägsprotokollet remitterades ställde sig bl.a. remissinstanser inom järnvägssektorn, som SJ AB, Tågoperatörerna och dåvarande Järnvägsstyrelsen, positiva till en internationell reglering av kreditsäkerheter i rullande järnvägsmateriel. Det framhölls bl.a. att avregleringen av den europeiska järnvägsmarknaden och etableringen av nya privata aktörer ställer ökade krav på ett modernt internationellt regelverk om kreditsäkerheter. Ett stärkt borgenärsskydd genom ett harmoniserat regelverk ansågs kunna leda till sänkta kreditkostnader och i förlängningen till lägre biljettpriser för resenärerna. Enligt uppgift är leasing en vanlig finansieringsform på järnvägsområdet. I Sverige finns det inte något inskrivningsregister för säkerheter i järnvägsmateriel motsvarande det som finns för t.ex. luftfartyg. En borgenär kan alltså inte via inskrivning få sakrättsligt skydd för en säkerhet i sådan egendom. I många fall åstadkommer man separationsrätt för borgenären vid leasing genom att parterna tillämpar formkraven i lösöreköpslagen om kungörelse i ortstidning och registrering hos Kronofogdemyndigheten. Järnvägsprotokollet innehåller ett mer utvecklat och anpassat system för sakrättsligt skydd i järnvägsfordon. Det bör i sin tur kunna stimulera till finansieringsformer med dessa som säkerhet. Den ökade förutsebarheten som den internationella regleringen innebär bör dessutom kunna attrahera utländska finansiärer, vilket är angeläget i en tid

171

Bilaga 1

när Sverige står inför stora investeringar på järnvägsområdet bl.a. i form av de första etapperna av nya stambanor för höghastighetståg. Mot de fördelar som ett tillträde till järnvägsprotokollet innebär ska vägas att det långtgående borgenärsskydd som protokollet är avsett att ge kan vara till nackdel för såväl gäldenärer som det allmänna i en obeståndssituation eller i en tvist mellan bolag och finansiär. En viktig fråga är också vilken ställning finansiären ges i förhållande till övriga borgenärer i en obeståndssituation. Utredaren ska därför analysera bestämmelserna i järnvägsprotokollet och jämföra regleringen med gällande svensk rätt, med beaktande av tillämplig EU-rätt. I analysen ska det beaktas att Sverige redan överfört kompetens till EU avseende vissa av de frågor som behandlas i protokollet. Utredaren ska mot bakgrund av analysen redogöra för de konsekvenser en svensk anslutning skulle få, såväl fördelar som nackdelar. I uppdraget ingår dessutom att klarlägga vad systemet med det internationella registret innebär för olika användare. Utifrån resultatet av analysen ska utredaren ta ställning till om Sverige bör tillträda järnvägsprotokollet.

Vilka förklaringar bör Sverige avge?

På motsvarande sätt som i Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet ges i järnvägsprotokollet möjligheter för den fördragsslutande staten att begränsa eller utöka tillämpligheten av vissa bestämmelser genom att avge förklaringar till enskilda artiklar (se bl.a. artiklarna XIII, XXIV och XXV). En förklaring kan innebära att en viss bestämmelse, som annars inte skulle vara tillämplig, helt eller delvis ska tillämpas eller att den öppnar för den fördragsslutande staten att helt eller delvis avstå från att tillämpa en viss bestämmelse som annars skulle gälla. Utredaren ska därför analysera innebörden av samtliga möjliga förklaringar och utifrån sin analys föreslå vilka förklaringar Sverige bör avge respektive avstå från att avge vid ett tillträde till järnvägsprotokollet. Enligt rådsbeslutet om EU:s tillträde har EU exklusiv behörighet beträffande förklaringar som omfattas av artikel XXVII. EU avser att avstå från att göra dessa förklaringar, vilket innebär att

172

Bilaga 1

aktuella artiklar inte ska tillämpas för EU eller dess medlemsstater. Det understryks i beslutet att medlemsstaterna behåller sin behörighet beträffande materiella rättsregler om insolvens. Däremot kommer EU att göra en förklaring om att man antagit ett numreringssystem som är lämpligt för identifiering av rullande järnvägsmateriel enligt artikel XIV. Utredarens förslag på vilka förklaringar Sverige bör avge ska utformas på ett sätt som gör att de inte står i strid med Sveriges åtaganden gentemot EU och inte inkräktar på EU:s exklusiva behörighet. I sitt ställningstagande ska utredaren även eftersträva förslag som ligger i linje med de förslag på förklaringar som lämnas i Kapstadsutredningens betänkande eller, om regeringen beslutat om lagrådsremiss eller proposition med anledning av utredningens förslag, de förslag på förklaringar som lämnas i de produkterna.

Hur bör järnvägsprotokollet införlivas med svensk rätt?

För att järnvägsprotokollet ska få rättslig giltighet i Sverige krävs att det införlivas med svensk rätt. Införlivandet kan ske antingen genom transformering (som innebär att protokollet omarbetas till svensk författningstext i den utsträckning nya bestämmelser krävs) eller genom inkorporering (som innebär att det föreskrivs i lag att bestämmelserna i protokollet ska gälla som lag i Sverige). Utredaren ska därför ta ställning till på vilket av dessa sätt som protokollet bör införlivas med svensk rätt. I bedömningen ska beaktas att protokollet omfattas av delad kompetens. Utgångspunkten ska vara att använda samma metod för införlivande som Kapstadsutredningen föreslår, dvs. inkorporering. Det står emellertid utredaren fritt att föreslå en transformering om det bedöms som lämpligare.

Finns det behov av kontaktpunkter?

Vid ett tillträde till järnvägsprotokollet har Sverige möjlighet att utse ett eller flera organ till kontaktpunkter med uppgift att föra över uppgifter som krävs för registrering till det internationella registret (se artikel XIII i protokollet).

173

Bilaga 1

Utredaren ska därför analysera och ta ställning till om det vid ett tillträde finns behov av att utse en eller flera kontaktpunkter och i sådant fall föreslå vilken eller vilka organisationer som bör få uppdraget. I analysen ska utredaren väga in att Kapstadsutredningen anser att det inte finns något sådant behov i förhållande till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet.

Författningsändringar

Oavsett sitt ställningstagande i frågan om huruvida Sverige bör tillträda järnvägsprotokollet ska utredaren föreslå de författningsändringar som ett svenskt tillträde kräver eller som i övrigt bedöms lämpliga för att protokollets bestämmelser ska kunna tillämpas fullt ut. Eftersom järnvägs- och luftfartsprotokollen överensstämmer i stor utsträckning och därför aktualiserar i princip samma frågeställningar, ska utredaren i sitt arbete utgå från förslagen i Kapstadsutredningens betänkande och eftersträva lösningar som ligger i linje med dessa, såvida det inte finns bärande skäl som talar för motsatsen. Om regeringen har beslutat om lagrådsremiss eller proposition med anledning av Kapstadsutredningens förslag, ska utredaren i stället utgå från förslagen i de produkterna. Utredaren ska även ta hänsyn till de reformer som är på väg att genomföras i den civilrättsliga lagstiftningen för järnvägstransporter. Vissa ändringar har nyligen beslutats (se prop. 2014/15:58, bet. 2014/15:CU15, rskr. 2014/15:185). Inom Justitiedepartementet pågår arbete med Järnvägstrafikutredningens slutbetänkande (SOU 2015:9). Utredaren ska även beakta det fortsatta arbetet inom Justitiedepartementet med Lösöreköpskommitténs betänkande till den del som det kan ha betydelse för utredarens övervägande.

Arbetets bedrivande och redovisning av uppdraget

Utredaren ska inhämta synpunkter från berörda branscher, myndigheter och organisationer i den utsträckning som utredaren finner lämpligt. Om det är möjligt och bedöms lämpligt, ska utredaren undersöka vilka lösningar andra stater har valt eller avser att välja vid sitt tillträde till järnvägsprotokollet.

174

Bilaga 1

Utredaren ska redovisa ekonomiska konsekvenser och andra effekter av sina förslag för såväl företag som det allmänna enligt 1415 a §§ kommittéförordningen (1998:1474). Vid konsekvensanalysen ska utredaren inhämta synpunkter från Näringslivets Regelnämnd (NNR). Om förslagen kan förväntas leda till intäktsminskningar eller kostnadsökningar för det allmänna, ska utredaren föreslå hur dessa ska finansieras. Uppdraget ska redovisas senast den 20 juni 2016.

(Justitiedepartementet)

175

Bilaga 2

Konvention om internationella säkerhetsrätter i lösa saker

THE STATES PARTIES TO DE STATER SOM ÄR PARTER THIS CONVENTION, I DENNA KONVENTION,

AWARE of the need to acquire ÄR MEDVETNA om att förvärv and use mobile equipment of high och nyttjande av lösa saker av value or particular economic stort värde eller av särskild significance and to facilitate the ekonomisk betydelse bör kunna financing of the acquisition and finansieras på ett effektivt sätt, use of such equipment in an efficient manner,

RECOGNISING the advantages INSER fördelarna med leasing och of asset-based financing and finansiering mot säkerhet i de leasing for this purpose and aktuella tillgångarna och är angedesiring to facilitate these types of lägna om att underlätta denna typ transaction by establishing clear av transaktioner genom att fastrules to govern them, ställa tydliga regler för desamma,

MINDFUL of the need to ensure ÄR MEDVETNA OM behovet av that interests in such equipment att se till att säkerhetsrätten i are recognised and protected sådana lösa saker erkänns och universally, skyddas globalt,

DESIRING to provide broad and VILL se till att alla berörda parter mutual economic benefits for all åtnjuter ömsesidig ekonomisk interested parties, nytta,

BELIEVING that such rules must ÄR ÖVERTYGADE om att det är reflect the principles underlying nödvändigt att det i reglerna tas asset-based financing and leasing hänsyn till de principer som ligger and promote the autonomy of the till grund för leasing och parties necessary in these finansiering med de aktuella transactions, tillgångarna som säkerhet, och att principen gällande parternas oberoende respekteras,

CONSCIOUS of the need to ÄR MEDVETNA OM att ett establish a legal framework for särskilt juridiskt ramverk bör international interests in such fastställas för internationella equipment and for that purpose to säkerhetsrätter i sådana lösa saker create an international registration och att ett internationellt registresystem for their protection, ringssystem bör bildas för att skydda dessa säkerhetsrätter,

176

Bilaga 2

TAKING INTO CON- HAR MED HÄNSYN TILL SIDERATION the objectives and syftena och principerna i de principles enunciated in existing gällande konventionerna om Conventions relating to such flyttbara objekt, equipment,

HAVE AGREED upon the ENATS om följande bestämmfollowing provisions: elser:

Chapter I Kapitel I

Sphere of application and gene- Tillämpningsområde och all-

ral provisions männa bestämmelser

Article 1 Artikel 1

Definitions Definitioner

In this Convention, except where Om inte annat framgår av samthe context otherwise requires, the manhanget avses i denna konfollowing terms are employed vention (Konventionen) med: with the meanings set out below:

1. “agreement” means a security a) avtal: pantavtal, avtal med agreement, a title reservation äganderättsförbehåll eller leaagreement or a leasing agre- singavtal; ement;

2. “assignment” means a b) överlåtelse: en överenskomcontract which, whether by melse som innebär att förvärway of security or otherwise, varen, antingen som en säkerconfers on the assignee asso- het för en förpliktelse eller i ciated rights with or without a annat fall, erhåller tillhörande transfer of the related inter- rättigheter, med eller utan national interest; överföring av den internationella säkerhetsrätten;

3. “associated rights” means all c) tillhörande rättigheter: rätt till rights to payment or other betalning eller till annan preperformance by a debtor un- station av en gäldenär enligt der an agreement which are ett avtal säkerställt med eller secured by or associated with som avser objektet; the object;

4. “commencement of the insol - d) inledande av insolvensförvency proceedings” means the faranden: den tidpunkt då intime at which the insolvency solvensförfaranden ska anses proceedings are deemed to ha inletts enligt tillämplig incommence under the appli- solvenslagstiftning; cable insolvency law;

177

Bilaga 2

5. “conditional buyer” means a e) köpare med förbehåll: köpare buyer under a title reservation enligt ett avtal med ägandeagreement; rättsförbehåll;

6. “conditional seller” means a f) säljare med förbehåll: säljare seller under a title reservation enligt ett avtal med ägandeagreement; rättsförbehåll;

7. “contract of sale” means a g) försäljningsavtal: annan övercontract for the sale of an enskommelse om försäljning object by a seller to a buyer av objekt, av en säljare till en which is not an agreement as köpare, än ett sådant avtal defined in (a) above; som avses i a ovan;

8. “court” means a court of law h) domstol: en domstol i, eller en or an administrative or ar- skiljenämnd som tillsatts av, bitral tribunal established by a en fördragsslutande stat; Contracting State;

9. “creditor” means a chargee i) borgenär: en säkerhetshavare under a security agreement, a enligt ett pantavtal, en säljare conditional seller under a title med äganderättsförbehåll eller reservation agreement or a en leasegivare enligt ett lealessor under a leasing agree- singavtal; ment;

10. “debtor” means a chargor j) gäldenär: säkerhetsställare under a security agreement, a enligt ett pantavtal, en köpare conditional buyer under a title enligt ett avtal med ägandereservation agreement, a les- rättsförbehåll, en leasetagare see under a leasing agreement enligt ett leasingavtal, eller en or a person whose interest in person vars rätt till visst oban object is burdened by a re- jekt är belastad av en registregistrable non-consensual right ringsbar legal rättighet eller or interest; säkerhetsrätt;

11. “insolvency administrator” k) insolvensförvaltare: person means a person authorised to med bemyndigande att handadminister the reorganisation lägga rekonstruktion eller likor liquidation, including one vidation, även om vederböauthorised on an interim ba- rande är utsedd interimistiskt, sis, and includes a debtor in omfattande även en gäldenär possession if permitted by the som är i besittning av det akapplicable insolvency law; tuella objektet, förutsatt att detta är förenligt med den tillämpliga insolvenslagstiftningen;

12. “insolvency proceedings” l) insolvensförfaranden: konmeans bankruptcy, liquidation kurs, likvidation eller andra or other collective judicial or rättsliga eller administrativa

178

Bilaga 2

administrative proceedings, förfaranden, innefattande including interim procee- även interimistiska förfarandings, in which the assets and den, varvid gäldenärens tillaffairs of the debtor are gångar och rörelse kontrollesubject to control or super- ras eller övervakas av en vision by a court for the pur- domstol för rekonstruktion poses of reorganisation or eller likvidation; liquidation; 13. “interested persons” means: m) berörda personer:

(i) the debtor; (i) gäldenären;

(ii) any person who, for the (ii) envar som för att säkerpurpose of assuring per- ställa rätta fullgörandet formance of any of the av förpliktelse gentemot obligations in favour of borgenären gått i borgen, the creditor, gives or is- ställt eller låtit utfärda en sues a suretyship or de- garanti, ett letter of cremand guarantee or a dit , eller varje annan form standby letter of credit or av kreditförsäkring; any other form of credit insurance;

(iii) any other person having (iii) varje annan person med rights in or over the någon form av rätt i obobject; jektet;

14. “internal transaction” means a n) intern transaktion: transaktion transaction of a type listed in av sådan typ som avses i arti- Article 2(2)(a) to (c) where kel 2(2)(a) till (c), förutsatt att the centre of the main inte- centrum för de huvudsakliga rests of all parties to such intressena för samtliga parter i transaction is situated, and the transaktionen finns i samma relevant object located (as fördragsslutande stat när avspecified in the Protocol), in talets ingås, samt att även obthe same Contracting State at jektet (som ska anses finnas i the time of the conclusion of den stat som följer av protothe contract and where the kollets bestämmelser) finns i interest created by the trans- staten vid nämnda tillfälle, action has been registered in a och den säkerhetsrätt som national registry in that uppkommer genom transak- Contracting State which has tionen har skrivits in i ett made a declaration under Ar- nationellt register i staten, och ticle 50(1); staten har avgett en förklaring enligt artikel 50(1);

15. “international interest” means o) internationell säkerhetsrätt: en an interest held by a creditor säkerhetsrätt som omfattas av to which Article 2 applies; artikel 2 och som innehas av en borgenär;

179

Bilaga 2

16. “International Registry” p) internationellt register: det means the international re- internationella register som gistration facilities established inrättas för tillämpning av for the purposes of this Con- Konventionen eller för protovention or the Protocol; kollet;

17. “leasing agreement” means an q) leasingavtal: avtal som inneagreement by which one per- bär att en person (leasegivason (the lessor) grants a right ren) upplåter besittnings- eller to possession or control of an nyttjanderätt till objektet (med object (with or without an eller utan köpoption) till en option to purchase) to another annan person (leasetagaren) person (the lessee) in return mot erläggande av hyra eller for a rental or other payment; annan form av ersättning;

18. “national interest” means an r) nationell säkerhetsrätt: en interest held by a creditor in säkerhetsrätt avseende an object and created by an objektet, vilken uppkommit internal transaction covered genom en intern transaktion by a declaration under Article som omfattas av en förklaring 50(1); enligt artikel 50(1);

19. “non -consensual right or s) legal rättighet eller interest” means a right or inte - säkerhetsrätt: rättighet eller rest conferred under the law säkerhetsrätt som följer direkt of a Contracting State which av lag i en fördragsslutande has made a declaration under stat som avgett förklaring Article 39 to secure the per- enligt artikel 39, till säkerhet formance of an obligation, in- för rätta fullgörandet av en cluding an obligation to a förpliktelse, innefattande State, State entity or an inter- förpliktelser gentemot en stat, governmental or private orga- ett statligt organ eller en nisation; mellanstatlig eller privat organisation;

20. “notice of a national interest” t) meddelande om nationell means notice registered or to säkerhetsrätt: meddelande om be registered in the Internat- att en nationell säkerhetsrätt ional Registry that a national har bildats, vilket har registreinterest has been created; rats eller ska registreras i det internationella registret;

21. “object” means an object of a u) objekt: objekt som tillhör en category to which Article 2 av de kategorier som omfattas applies; av bestämmelserna i artikel 2;

22. “pre - existing right or interest” v) redan befintlig rättighet eller means a right or interest of säkerhetsrätt: en rättighet eller any kind in or over an object säkerhetsrätt, oavsett typ, till

180

Bilaga 2

created or arising before the objektet vilken bildats eller effective date of this Con- uppkommit före den dag då vention as defined by Article Konventionen träder ikraft 60(2)(a); enligt artikel 60(2)(a);

23. “proceeds” means money or w) ersättning: gottgörelse i form non-money proceeds of an av pengar, eller i annan form, object arising from the total or för visst objekt, till följd av att partial loss or physical de- denna helt eller delvis förlostruction of the object or its rats eller förstörts, helt eller total or partial confiscation, delvis förverkats, beslagtagits, condemnation or requisition; eller exproprierats;

24. “prospective assignment” x) framtida överlåtelse: övermeans an assignment that is låtelse som ska genomföras intended to be made in the först efter det att en viss åtfuture, upon the occurrence of gärd vidtagits eller viss häna stated event, whether or not delse inträffat, oavsett om det the occurrence of the event is är klart att åtgärden kommer certain; att vidtas eller händelse kommer att inträffa;

25. “prospective international y) framtida internationell interest” means an interest säkerhetsrätt: internationell that is intended to be created säkerhetsrätt som ska upplåtas or provided for in an object as i visst objekt först efter det att an international interest in the en viss åtgärd vidtagits eller future, upon the occurrence of viss händelse inträffat (vilket a stated event (which may in- kan innefatta en borgenärs clude the debtor’s acquisi tion förvärv av objektet), oavsett of an interest in the object), om det är klart att åtgärden whether or not the occurrence kommer att vidtas eller of the event is certain; händelse kommer att inträffa;

26. “prospective sale” means a z) framtida försäljning: försäljsale which is intended to be ning som ska genomföras made in the future, upon the först efter det att en åtgärd occurrence of a stated event, vidtagits eller viss händelse whether or not the occurrence inträffat, oavsett om det är of the event is certain; klart att åtgärden kommer att vidtas eller händelse kommer att inträffa; aa) “Protocol” means, in respect aa) protokoll: protokollet för of any category of object and respektive kategori av tillassociated rights to which this gångar och tillhörande rättig- Convention applies, the Pro- heter, som omfattas av Kontocol in respect of that cate- ventionen; gory of object and associated rights;

181

Bilaga 2

bb) “registered” means register ed bb) registrerat: registrerat i det in the International Registry internationella registret enligt pursuant to Chapter V; kapitel V;

cc) “registered interest” means an cc) registrerad säkerhetsrätt: en international interest, a regi- internationell säkerhetsrätt, en strable non-consensual right registreringsbar legal rätt eller or interest or a national inte- säkerhetsrätt eller en nationell rest specified in a notice of a säkerhetsrätt som angivits i ett national interest registered meddelande om nationell pursuant to Chapter V; säkerhetsrätt och registrerats enligt kapitel V;

dd) “registrable non -consensual dd) registreringsbar legal rätt eller right or interest” means a non - säkerhetsrätt: legal rätt eller consensual right or interest säkerhetsrätt som kan registrable pursuant to a registreras enligt en förklaring declaration deposited under som deponerats i enlighet med Article 40; artikel 40;

ee) “Registrar” means, in respect ee) registrator: gällande protoof the Protocol, the person or kollet, den person eller det orbody designated by that Pro- gan som avses i respektive tocol or appointed under Ar- protokoll, eller utses med stöd ticle 17(2)(b); av artikel 17(2)(b);

ff) “regulations” means regula - ff) regelverk: det regelverk som tions made or approved by the tillsynsmyndigheten faststäl- Supervisory Authority pur- ler eller godkänner enligt resuant to the Protocol; spektive protokoll;

gg) “sale” means a transfer of gg) försäljning: övergång av ownership of an object pur- äganderätten till objektet ensuant to a contract of sale; ligt ett försäljningsavtal;

hh) “secured obligation” means hh) säkerställd förpliktelse: föran obligation secured by a pliktelse för vilken security interest; säkerhetsrätt ställts;

ii) “security agreement” means ii) pantavtal: avtal enligt vilket an agreement by which a en gäldenär upplåter eller förchargor grants or agrees to binder sig att upplåta en rätt grant to a chargee an interest (innefattande även äganderätt) (including an ownership inte- till visst objekt till en borgerest) in or over an object to när för att säkerställa rätta secure the performance of any fullgörandet av gäldenärens, existing or future obligation eller annan persons, existeof the chargor or a third per- rande eller framtida förpliktson; elser;

182

Bilaga 2

jj) “security interest” means an jj) panträtt: en säkerhetsrätt som interest created by a security uppkommit genom ett panagreement; tavtal;

kk) “Supervisory Authority” kk) tillsynsmyndighet: gällande means, in respect of the Pro- respektive protokoll, den tilltocol, the Supervisory Autho- synsmyndighet som avses i rity referred to in Article artikel 17(1); 17(1);

ll) “title reservation agreement” ll) avtal med äganderättsförbemeans an agreement for the håll: försäljningsavtal som rör sale of an object on terms that visst objekt och innebär att ownership does not pass until äganderätten inte övergår förfulfilment of the condition or rän villkoren i avtalet uppconditions stated in the agre- fyllts; ement; mm) “unregistered interest” means mm) icke registrerad säkerhetsrätt: a consensual interest or non- konventionell säkerhetsrätt consensual right or interest eller legal rätt eller (other than an interest to säkerhetsrätt (med undantag which Article 39 applies) av säkerhetsrätt eller rätt som which has not been registered, avses i artikel 39) vilken inte whether or not it is registrable registrerats, oavsett om detta under this Convention; and är möjligt eller inte enligt Konvention; och nn) “writing” means a record of nn) skriftligt: uppgifter (inklusive information (including infor- uppgifter som meddelats gemation communicated by te- nom teletransmission) som letransmission) which is in presenteras i skriftlig form tangible or other form and is eller i en annan form som kan capable of being reproduced omvandlas till skriftlig form in tangible form on a sub- vid senare tillfälle, av vilka sequent occasion and which skäligen framgår att en person indicates by reasonable means godkänt uppgifterna. a person’s approval of the re cord.

Article 2 Artikel 2

The international interest Den internationella

säkerhetsrätten

1. This Convention provides for 1. Genom Konventionen inrättas the constitution and effects of en ordning för uppkomsten av an international interest in en internationell säkerhetsrätt certain categories of mobile i vissa kategorier av lösa equipment and associated saker och tillhörande rättigrights. heter, och regleras rättsverkningarna av dessa säkerhetsrätter.

183

Bilaga 2

2. For the purposes of this Con- 2. I Konventionen avses med en vention, an international inte- internationell säkerhetsrätt i rest in mobile equipment is an lösa saker, en säkerhetsrätt interest, constituted under som uppkommit enligt artikel Article 7, in a uniquely identi- 7, i en viss identifierbar fiable object of a category of tillgång av sådant slag som such objects listed in para- nämns i punkt 3 och omfattas graph 3 and designated in the av det aktuella protokollet Protocol: förutsatt att säkerheten:

a) granted by the chargor a) ställts av en säkerhetsunder a security agree- ställare enligt ett pantment; avtal,

b) vested in a person who is b) innehas av en person som the conditional seller är säljare enligt ett avtal under a title reservation med äganderättsförbehåll, agreement; or eller

c) vested in a person who is c) innehas av en person som the lessor under a leasing är leasegivare enligt ett agreement. leasingavtal.

An interest falling within sub- En säkerhetsrätt som omfattas av paragraph (a) does not also fall led (a) i denna punkt kan inte samwithin sub-paragraph (b) or (c) tidigt omfattas av led (b) eller led (c).

3. The categories referred to in 3. De kategorier som avses i de the preceding paragraphs are: föregående styckena är:

a) airframes, aircraft engin- a) luftfartygsskrov, flyges and helicopters; motorer och helikoptrar;

b) railway rolling stock; and b) rullande järnvägsmateriel;och

c) space assets. c) rymdobjekt.

4. The applicable law deter- 4. Frågan om en säkerhetsrätt mines whether an interest to enligt punkten 2 omfattas av which paragraph 2 applies led (a), (b) eller (c) ska falls within subparagraph (a), fastställas enligt tillämplig (b) or (c) of that paragraph. lag.

5. An international interest in an 5. En internationell säkerhetsrätt object extends to proceeds of avseende objektet omfattar that object. även avkastning av detta objekt.

184

Bilaga 2

Article 3 Artikel 3

Sphere of application Tillämpningsområde

1. This Convention applies 1. Konventionen är tillämplig when, at the time of the con- när gäldenären befinner sig i clusion of the agreement cre- en fördragsslutande stat vid ating or providing for the in- tidpunkten för ingåendet av ternational interest, the debtor det avtal varigenom den interis situated in a Contracting nationella säkerhetsrätten State. uppkommer.

2. The fact that the creditor is 2. Konventionen är tillämplig situated in a non-Contracting även om borgenären befinner State does not affect the ap- sig i en icke fördragsslutande plicability of this Convention. stat.

Article 4 Artikel 4

Where debtor is situated Gäldenärens uppehållsort

1. For the purposes of Article 1. I fråga om artikel 3 (1) ska 3(1), the debtor is situated in gäldenären anses befinna sig i any Contracting State: den fördragsslutande stat

a) under the law of which a) i vilken gäldenären har it is incorporated or bildats, formed;

b) where it has its registe- b) i vilken gäldenären har red office or statutory sin registrerade adress seat; eller sitt säte,

c) where it has its centre c) i vilken gäldenärens of administration; or huvudkontor ligger, eller

d) where it has its place of d) i vilken gäldenärens driftbusiness. ställe ligger.

2. A reference in sub-paragraph 2. Med driftställe enligt led (d) i (d) of the preceding paragraph föregående stycke avses, i det to the debtor’s place of bus i- fall gäldenären har mer än ett ness shall, if it has more than driftställe, dennes huvudsakone place of business, mean liga driftställe, eller, om driftits principal place of business ställe saknas, dennes hemvist. or, if it has no place of business, its habitual residence.

Article 5 Artikel 5

Interpretation and applicable Tolkning och tillämplig lag

law

1. In the interpretation of this 1. Vid tolkning av Konventionen

185

Bilaga 2

Convention, regard is to be ska hänsyn tas till dess syften had to its purposes as set forth såsom dessa kommer till utin the preamble, to its tryck i ingressen, dess interinternational character and to nationella karaktär och nödthe need to promote vändigheten av att främja uniformity and predictability enhetlighet och förutsägbarhet in its application. vid tillämpningen.

2. Questions concerning matters 2. Frågor inom det område som governed by this Convention regleras i Konventionen, vilka which are not expressly inte uttryckligen avgörs enligt settled in it are to be settled in texten, ska regleras enligt de conformity with the general allmänna principer som ligger principles on which it is based till grund för Konventionen or, in the absence of such eller, i annat fall, i enlighet principles, in conformity with med tillämplig lag. the applicable law.

3. References to the applicable 3. Med hänvisning till tillämplig law are to the domestic rules lag avses den nationella lag of the law applicable by virtue som ska tillämpas enligt den of the rules of private internationella privaträtten i international law of the forum den stat där talan väckts (of State. the forum state).

4. Where a State comprises 4. Om en stat omfattar flera several territorial units, each territoriella områden, vilka of which has its own rules of har egna regelverk för den law in respect of the matter to fråga som ska prövas, och om be decided, and where there is det saknas uppgift om releno indication of the relevant vant territoriellt område, ska territorial unit, the law of that rätten i den aktuella staten State decides which is the ter- tillämpas för att avgöra vilket ritorial unit whose rules shall territoriellt områdes govern. In the absence of any bestämmelser som ska such rule, the law of the tillämpas. Om sådana territorial unit with which the bestämmelser saknas, ska case is most closely connected rätten i det territoriella shall apply. område som har närmast anknytning till ärendet tillämpas.

Article 6 Artikel 6

Relationship between the Con- Förhållandet mellan Konvent-

vention and the Protocol ionen och protokollet

1. This Convention and the 1. Konventionen och protokollet Protocol shall be read and ska läsas och tolkas som ett interpreted together as a instrument. single instrument.

186

Bilaga 2

2. To the extent of any incon- 2. I fall där Konventionen och sistency between this Conven- protokollet är inbördes oförtion and the Protocol, the enliga ska protokollet äga Protocol shall prevail. företräde.

Chapter II Kapitel II

Constitution of an international Den internationella

interest säkerhetsrättens beskaffenhet

Article 7 Artikel 7

Formal requirements Formkrav

An interest is constituted as an En säkerhetsrätt utgör en interninternational interest under this ationell säkerhetsrätt enligt Kon- Convention where the agreement ventionen, om det avtal av vilket creating or providing for the säkerhetsrätten följer, eller i vilket interest: säkerhetsrätten föreskrivs,

a) is in writing; a) ingås skriftligen;

b) relates to an object of b) avser objekt över vilken which the chargor, säkerhetsställaren, säljconditional seller or aren med äganderättsförlessor has power to behåll eller leasegivaren dispose; har möjlighet att förfoga över;

c) enables the object to be c) identifierar objektet, i enidentified in conformity lighet med protokollets with the Protocol; and bestämmelser; och

d) in the case of a security d) om avtalet är ett pantagreement, enables the avtal, gör det möjligt att secured obligations to be fastställa de säkerställda determined, but without förpliktelserna utan att the need to state a sum or det är nödvändigt att maximum sum secured. fastställa ett visst belopp, eller det högsta belopp som säkerställts.

Chapter III Kapitel III

Default remedies Åtgärder vid avtalsbrott

Article 8 Artikel 8

Remedies of chargee Åtgärder som säkerhetshavare

får vidta

1. In the event of default as 1. Vid avtalsbrott enligt artikel provided in Article 11, the 11, får säkerhetshavaren, för-

187

Bilaga 2

chargee may, to the extent utsatt att säkerhetsställaren that the chargor has at any lämnat samtycke, och med time so agreed and subject to förbehåll för förklaring som any declaration that may be en fördragsslutande stat får made by a Contracting State avge enligt artikel 54, vidta en under Article 54, exercise any eller flera av följande åtgärone or more of the following der: remedies:

a) take possession or control a) ta pantsatt objekt i besittof any object charged to ning eller ta kontroll över it; det;

b) sell or grant a lease of b) sälja eller leasa ut sådant any such object; objekt;

c) collect or receive any c) tillgodogöra sig all form income or profits arising av inkomst eller avkastfrom the management or ning som följer av föruse of any such object. valtningen eller nyttjandet av objektet.

2. The chargee may alternatively 2. Alternativt kan säkerhetshavapply for a court order autho- aren begära att en domstol ska rising or directing any of the tillåta eller besluta att någon acts referred to in the prece- av åtgärderna enligt föregåding paragraph. ende punkt får eller ska vidtas.

3. Any remedy set out in sub- 3. Alla åtgärder som föreskrivs i paragraph (a), (b) or (c) of pa- punkt 1 (a) (b) och (c) eller i ragraph 1 or by Article 13 artikel 13 ska vidtas på ett shall be exercised in a com- affärsmässigt skäligt sätt. En mercially reasonable manner. åtgärd ska anses ha vidtagits A remedy shall be deemed to på ett affärsmässigt skäligt be exercised in a commer- sätt om åtgärden har vidtagits cially reasonable manner i enlighet med bestämmelswhere it is exercised in con- erna i säkerhetsavtalet, såvida formity with a provision of inte bestämmelsen är uppenthe security agreement except bart oskälig. where such a provision is manifestly unreasonable.

4. A chargee proposing to sell or 4. Säkerhetshavare som avser att grant a lease of an object un- sälja eller leasa ut objektet der paragraph 1 shall give re- enligt punkt 1, ska i skälig tid asonable prior notice in wri- skriftligen meddela detta till: ting of the proposed sale or lease to:

188

Bilaga 2

a) interested persons speci- a) berörda personer enligt fied in Article 1(m)(i) artikel 1(m) (i) och (ii); and (ii); and och

b) interested persons speci- b) berörda personer enligt fied in Article 1(m)(iii) artikel 1(m)(iii) vilka i who have given notice of skälig tid före försäljtheir rights to the chargee ningen eller leasingen har within a reasonable time underrättat säkerhetshavprior to the sale or lease. aren om sina rättigheter.

5. Any sum collected or received 5. De belopp säkerhetshavaren by the chargee as a result of erhåller genom någon åtgärd exercise of any of the reme- som föreskrivs i punkterna 1 dies set out in paragraph 1 or eller 2, ska användas för att 2 shall be applied towards di- täcka de säkerställda förplikscharge of the amount of the telserna. secured obligations.

6. Where the sums collected or 6. Om de belopp som säkerreceived by the chargee as a hetshavaren erhåller till följd result of the exercise of any av någon åtgärd som föreremedy set out in paragraph 1 skrivs i punkterna 1 eller 2 or 2 exceed the amount överstiger det belopp som secured by the security inte- säkerställts och de skäliga rest and any reasonable costs kostnader som någon av dessa incurred in the exercise of any åtgärder skäligen medför, och such remedy, then unless ot- om inte domstolen föreskriver herwise ordered by the court annat, ska säkerhetshavaren the chargee shall distribute the fördela överskottet i föresurplus among holders of sub- trädesordning bland innehavsequently ranking interests are av säkerhetsrätter med which have been registered or sämre prioritet som antingen of which the chargee has been har registrerats, eller som given notice, in order of prio- säkerhetshavaren har rity, and pay any remaining underrättats om, och betala balance to the chargor. eventuell återstod till säkerhetsställaren.

Article 9 Artikel 9

Vesting of object in satisfaction; Övergång av äganderätt som

redemption gottgörelse; inlösen

1. At any time after default as 1. Säkerhetshavaren och samtprovided in Article 11, the liga berörda personer får när chargee and all the interested som helst efter det att avtalspersons may agree that brott enligt artikel 11 har inownership of (or any other träffat, avtala om att ägandeinterest of the chargor in) any rätten till säkerställt objekt object covered by the security (eller annan rätt som säkerinterest shall vest in the hetsställaren har till objektet)

189

Bilaga 2

chargee in or towards satis- ska övergå till säkerhetsfaction of the secured havaren som gottgörelse, helt obligations. eller delvis, för de säkerställda förpliktelserna.

2. The court may on the 2. Domstolen får, efter framapplication of the chargee ställan från säkerhetshavaren, order that ownership of (or besluta att äganderätten till any other interest of the säkerställt objekt (eller annan chargor in) any object covered rätt som säkerhetsställaren har by the security interest shall till objektet) ska övergå till vest in the chargee in or säkerhetshavaren som gotttowards satisfaction of the görelse, helt eller delvis, för secured obligations. de säkerställda förpliktelserna.

3. The court shall grant an 3. Domstolen ska bifalla säkerapplication under the pre- hetshavarens framställan ceding paragraph only if the enligt föregående punkt amount of the secured endast om storleken av de obligations to be satisfied by säkerställda förpliktelserna such vesting is commensurate står i proportion till objektets with the value of the object värde, varvid hänsyn ska tas after taking account of any även till betalning som payment to be made by the säkerhetshavaren ska göra till chargee to any of the någon av de berörda personinterested persons. erna.

4. At any time after default as 4. Säkerhetsställaren jämte varje provided in Article 11 and berörd person äger rätt att, när before sale of the charged som helst efter det att avtalsobject or the making of an brott inträffat enligt artikel 11, order under paragraph 2, the men före försäljning av den chargor or any interested säkerställda tillgången och person may discharge the innan beslut enligt punkt 2 security interest by paying in meddelats, få säkerheten full the amount secured, frisläppt genom att betala de subject to any lease granted säkerställda beloppen. Detta by the chargee under Article gäller inte när säkerhets- 8(1)(b) or ordered under havaren träffat leasingavtal Article 8(2). Where, after enligt artikel 8(1)(b), eller när such default, the payment of domstol beslutat om säkerthe amount secured is made in hetshavarens rätt att leasa ut full by an interested person objektet enligt artikel 8(2). other than the debtor, that Om annan berörd person än person is subrogated to the säkerhetsställaren efter avtalsrights of the chargee. brottet erlägger det säkerställda beloppet i dess helhet, inträder denne i säkerhetshavarens rätt.

190

Bilaga 2

5. Ownership or any other 5. Äganderätt eller annan rättiginterest of the chargor passing het eller säkerhetsrätt som on a sale under Article 8(1)(b) säkerhetsställaren har som or passing under paragraph 1 övergår genom försäljning or 2 of this Article is free enligt artikel 8(1)(b), eller i from any other interest over enlighet med punkterna 1 eller which the chargee’s security 2 i denna artikel, ska inte vara interest has priority under the belastad med andra rättigheter provisions of Article 29. eller säkerhetsrätter än de som säkerhetshavarens säkerhetsrätt hade prioritet över enligt bestämmelserna i artikel 29.

Article 10 Artikel 10

Remedies of conditional seller or Åtgärder som får vidtas av sälj-

lessor are med äganderättsförbehåll

eller leasegivare

1. In the event of default under a 1. Vid avtalsbrott enligt artikel title reservation agreement or 11 rörande avtal med ägandeunder a leasing agreement as rättsförbehåll eller leasingprovided in Article 11, the avtal, får säljaren med conditional seller or the äganderättsförbehåll, respektlessor, as the case may be, ive leasegivaren: may:

a) subject to any declaration a) med förbehåll för eventhat may be made by a tuell förklaring som en Contracting State under fördragsslutande stat kan Article 54, terminate the avge enligt artikel 54, agreement and take häva avtalet och ta possession or control of objektet i besittning eller any object to which the fritt förfoga över agreement relates; or objektet; eller

b) apply for a court order b) begära att en domstol ska authorising or directing tillåta eller besluta om either of these acts. någon av ovanstående åtgärder.

Article 11 Artikel 11

Meaning of default Begreppet avtalsbrott

1. The debtor and the creditor 1. Borgenären och gäldenären may at any time agree in får när som helst skriftligen writing as to the events that komma överens om omstänconstitute a default or other- digheter som innebär avtalswise give rise to the rights and brott, eller om annan omremedies specified in Articles ständighet vid vilken rättig- 8 to 10 and 13. heterna och åtgärderna i

191

Bilaga 2

artiklarna 8 till 10 och artikel 13 ska vara tillämpliga.

2. Where the debtor and the 2. Om sådan överenskommelse creditor have not so agreed, saknas, ska begreppet avtals- “default” for the purposes of brott i fråga om artiklarna 8 Articles 8 to 10 and 13 means till 10 och artikel 13 avse ava default which substantially talsbrott varigenom borgendeprives the creditor of what ären i väsentlig utsträckning it is entitled to expect under berövas det borgenären rättethe agreement. ligen kan förvänta att avtalet ger borgenären rätt till.

Article 12 Artikel 12

Additional remedies I övrigt tillgängliga åtgärder

Any additional remedies permitted Övriga åtgärder som är tillåtna by the applicable law, including enligt den tillämpliga lagen, any remedies agreed upon by the inklusive åtgärder som parterna parties, may be exercised to the har kommit överens om, får vidtas extent that they are not såvida de inte är oförenliga med inconsistent with the mandatory kapitlets tvingande bestämmelsprovisions of this Chapter as set erna vilka anges i artikel 15. out in Article 15.

Article 13 Artikel 13

Relief pending final determina- Interimistiska åtgärder

tion

1. Subject to any declaration that 1. Med förbehåll för eventuella it may make under Article 55, förklaringar som kan avges a Contracting State shall en- enligt artikel 55, ska varje sure that a creditor who fördragsslutande stat sörja för adduces evidence of default att en borgenär, som kan by the debtor may, pending styrka att gäldenären inte har final determination of its fullgjort sina skyldigheter, i claim and to the extent that avvaktan på slutlig prövning the debtor has at any time so av borgenärens krav och agreed, obtain from a court förutsatt att gäldenären vid speedy relief in the form of något tillfälle lämnat sitt such one or more of the samtycke härtill, skyndsamt following orders as the ska kunna utverka beslut från creditor requests: en domstol om en eller flera av följande åtgärder om de begärs av borgenären:

a) preservation of the object a) åtgärder i avsikt att beand its value; vara objektet och dess värde;

192

Bilaga 2

b) possession, control or b) rätt för borgenären att ta custody of the object; objektet i besittning, eller ta kontroll över, eller låta förvara objektet;

c) immobilisation of the c) kvarhållande av objektet; object; and

d) lease or, except where d) leasing eller, utom i de covered by sub-para- fall som avses i led (a) till graphs (a) to (c), manage- (c) ovan, ta kontroll över ment of the object and förvaltningen av, jämte the income therefrom. inkomsterna och avkastningen från, objektet.

2. In making any order under the 2. Domstolen får när beslut preceding paragraph, the court fattas om åtgärder enligt föremay impose such terms as it gående punkt, även besluta considers necessary to protect om villkor som domstolen the interested persons in the bedömer nödvändiga för att event that the creditor: skydda de berörda personerna för det fall borgenären:

a) in implementing any a) när dessa åtgärder verkorder granting such relief, ställs, underlåter att fullfails to perform any of its göra någon av sina förobligations to the debtor pliktelser enligt Konventunder this Convention or ionen eller protokollet the Protocol; or gentemot gäldenären; eller

b) fails to establish its b) helt eller delvis inte kan claim, wholly or in part, styrka sitt anspråk, när on the final determination sakfrågan avgörs slutligt. of that claim.

3. Before making any order 3. Innan domstolen beslutar om under paragraph 1, the court åtgärder enligt punkt 1 får may require notice of the domstolen kräva att berörda request to be given to any of personer underrättas om framthe interested persons. ställan.

4. Nothing in this Article affects 4. Bestämmelserna i denna artithe application of Article 8(3) kel ska inte påverka tillämpor limits the availability of ningen av artikel 8(3) eller forms of interim relief other begränsa domstolens befogenthan those set out in het att besluta om andra paragraph 1. interimistiska åtgärder än de som anges i punkt 1.

193

Bilaga 2

Article 14 Artikel 14

Procedural requirements Förfarandekrav

Subject to Article 54(2), any Med förbehåll för artikel 54(2), remedy provided by this Chapter ska de åtgärder som föreskrivs i shall be exercised in conformity detta kapitel vidtas i enlighet med with the procedure prescribed by de processuella bestämmelser som the law of the place where the gäller enligt lagen på den plats där remedy is to be exercised. åtgärderna ska vidtas.

Article 15 Artikel 15

Derogation Undantag

In their relations with each other, Två eller flera parter som berörs any two or more of the parties av bestämmelserna i detta kapitel referred to in this Chapter may at kan när som helst skriftligen any time, by agreement in writing, komma överens om undantag från derogate from or vary the effect of någon av de föregående any of the preceding provisions of bestämmelserna eller ändra this Chapter except Articles 8(3) verkningarna av dessa, med to (6), 9(3) and (4), 13(2) and 14. undantag för artiklarna 8(3) till (6), 9(3) och (4), 13(2) samt 14.

Chapter IV Kapitel IV

The international registration Det internationella registrer-

system ingssystemet

Article 16 Artikel 16

The International Registry Det internationella registret

1. An International Registry 1. Ett internationellt register ska shall be established for inrättas för registrering av: registrations of:

a) international interests, a) internationella prospective international säkerhetsrätter, framtida interests and registrable internationella non-consensual rights säkerhetsrätter och and interests; registreringsbara legala rättigheter b) assignments and pro- b) överlåtelser och framtida spective assignments of överlåtelser av interinternational interests; nationella säkerhetsrätter;

c) acquisitions of interna- c) förvärv av internationella tional interests by legal or säkerhetsrätter till följd contractual subrogations av lag- eller avtalsenlig under the applicable law; subrogation enligt tillämplig lag;

194

Bilaga 2

d) notices of national d) meddelanden om nationinterests; and ella säkerhetsrätter; och

e) subordinations of e) efterställande av sådana interests referred to in säkerhetsrätter som avses any of the preceding sub- ovan. paragraphs.

2. Different international regist- 2. Skilda internationella register ries may be established for får inrättas för de olika katedifferent categories of object gorierna av objekt och för and associated rights. tillhörande rättigheter.

3. For the purposes of this 3. I detta kapitel och kapitel V Chapter and Chapter V, the avses med registrering även term “registration” includes, ändring, utvidgning eller uppwhere appropriate, an hävande av en registrering, amendment, extension or beroende på sammanhanget. discharge of a registration.

Article 17 Artikel 17

The Supervisory Authority and Tillsynsmyndigheten och reg-

the Registrar istratorn

1. There shall be a Supervisory 1. En tillsynsmyndighet ska ut- Authority as provided by the ses i enlighet med protokollet. Protocol.

2. The Supervisory Authority 2. Tillsynsmyndigheten ska: shall:

a) establish or provide for a) upprätta, eller låta uppthe establishment of the rätta, det internationella International Registry; registret;

b) except as otherwise pro- b) med förbehåll för protovided by the Protocol, kollets bestämmelser, tillappoint and dismiss the sätta och avsätta registrat- Registrar; orn;

c) ensure that any rights c) sörja för att de rättigheter required for the con- som krävs för en effektiv tinued effective operation drift av det internationella of the International Reg- registret vid byte av registry in the event of a istrator, kan överföras change of Registrar will eller överlåtas till den nya vest in or be assignable to registratorn; the new Registrar;

d) after consultation with d) efter samråd med de förthe Contracting States, dragsslutande staterna

195

Bilaga 2

make or approve and och med tillämpning av ensure the publication of protokollet utarbeta eller regulations pursuant to godkänna ett regelverk the Protocol dealing with avseende driften av det the operation of the Inter- internationella registret, national Registry; och sörja för att regelverket offentliggörs;

e) establish administrative e) fastställa administrativt procedures through förfarande vid tillsynswhich complaints con- myndigheten, för handcerning the operation of läggning av klagomål the International Registry som rör driften av det can be made to the internationella registret; Supervisory Authority;

f) supervise the Registrar f) utöva tillsyn över registrand the operation of the atorns verksamhet och International Registry; driften av det internationella registret;

g) at the request of the g) på begäran av registra- Registrar, provide such torn, ge registratorn diguidance to the Registrar rektiv som tillsynsmyndas the Supervisory igheten anser lämpliga; Authority thinks fit;

h) set and periodically re- h) fastställa och regelbundet view the structure of fees se över avgiftsstrukturen to be charged for the för det internationella services and facilities of registrets tjänster; the International Registry;

i) do all things necessary to i) vidta nödvändiga åtgärensure that an efficient der för att tillse att ett notice-based electronic effektivt elektroniskt sysregistration system exists tem för registrering av to implement the object- säkerhetsrätter existerar, ives of this Convention för förverkligande av and the Protocol; and Konventionens och protokollets syften; och

j) report periodically to j) med jämna mellanrum Contracting States con- rapportera till de förcerning the discharge of dragsslutande staterna its obligations under this hur myndigheten fullgör Convention and the sina skyldigheter enligt Protocol. Konventionen och protokollet.

196

Bilaga 2

3. The Supervisory Authority 3. Tillsynsmyndigheten får ingå may enter into any agreement de avtal som krävs för utrequisite for the performance förande av dess uppgifter, of its functions, including any bland annat de avtal som avagreement referred to in ses i artikel 27(3). Article 27(3).

4. The Supervisory Authority 4. Tillsynsmyndigheten ska ha shall own all proprietary full äganderätt till det interrights in the data bases and nationella registrets databaser archives of the International och arkiv. Registry.

5. The Registrar shall ensure the 5. Registratorn ska säkerställa en efficient operation of the effektiv drift av det inter- International Registry and nationella registret och utföra perform the functions as- de uppgifter som myndigsigned to it by this Con- heten har ålagts i Konvenvention, the Protocol and the tionen, protokollet och regelregulations. verket.

Chapter V Kapitel V

Other matters relating to Övriga frågor avseende registr-

registration ering

Article 18 Artikel 18

Registration requirements Villkor för registrering

1. The Protocol and regulations 1. Protokollet och regelverket shall specify the requirements, ska innehålla villkor, bland including the criteria for the annat kriterierna för identiidentification of the object: fiering av objektet, för:

a) for effecting a registra- a) registreringen (innefatttion (which shall include ande villkor för hur samprovision for prior tycke ska kunna lämnas i electronic transmission of förtid på elektronisk väg, any consent from any när så krävs enligt artikel person whose consent is 20); required under Article;

b) for making searches and b) sökningar och utfärdanissuing search certifi- det av sökningsintyg; cates, and, subject och, thereto;

c) for ensuring the con- c) att säkerställa att uppfidentiality of informa- gifter och dokument i det tion and documents of the internationella registret, International Registry med undantag av upp-

197

Bilaga 2

other than information gifter och dokument som and documents relating to rör en registrering, oma registration. fattas av sekretess.

2. The Registrar shall not be 2. Registratorn är inte skyldig att under a duty to enquire kontrollera huruvida samtycke whether a consent to registr- till registrering faktiskt har ation under Article 20 has in lämnats eller är giltigt enligt fact been given or is valid. artikel 20.

3. Where an interest registered 3. När en framtida internationell as a prospective international säkerhetsrätt övergår till att interest becomes an inter- bli en internationell national interest, no further säkerhetsrätt, krävs ingen registration shall be required annan registrering, förutsatt provided that the registration att uppgifterna om registreinformation is sufficient for a ringen är tillräckliga för att registration of an international medge registreringen som en interest. internationell säkerhetsrätt.

4. The Registrar shall arrange 4. Registratorn ska sörja för att for registrations to be entered registreringarna införs i det into the International Registry internationella registrets datadata base and made baser och är sökbara i kronosearchable in chronological logisk ordning efter mottagorder of receipt, and the file andet, samt att datum och shall record the date and time klockslag för mottagandet of receipt. införs i akten.

5. The Protocol may provide that 5. I protokollet får föreskrivas a Contracting State may att en fördragsslutande stat på designate an entity or entities sitt territorium får utse ett in its territory as the entry eller flera organ till kontaktpoint or entry points through punkter vilka ska ha till uppwhich the information re- gift att översända de uppgifter quired for registration shall or som krävs för registrering till may be transmitted to the det internationella registret. International Registry. A Con- En fördragsslutande stat som tracting State making such a utser en kontaktpunkt får ange designation may specify the vilka villkor som ska vara requirements, if any, to be uppfyllda innan uppgifterna satisfied before such informa- översänds till det internatiotion is transmitted to the Inter- nella registret. national Registry.

Article 19 Artikel 19

Validity and time of registration Registreringens giltighet och tid-

punkt för registrering

1. A registration shall be valid 1. För att en registrering ska only if made in conformity vara giltig måste den göras

198

Bilaga 2

with Article 20. enligt bestämmelserna i artikel 20.

2. A registration, if valid, shall 2. En registrering, förutsatt att be complete upon entry of the den är giltig, är fullständig när required information into the de föreskrivna uppgifterna har International Registry data förts in i det internationella base so as to be searchable. registrets databaser så att den kan bli sökbar.

3. A registration shall be search- 3. En registrering är sökbar när: able for the purposes of the preceding paragraph at the time when:

a) the International Registry a) registreringen har tillhas assigned to it a delats ett aktlöpnummer i sequentially ordered file det internationella registrnumber; and et, och

b) the registration informa- b) informationen som har tion, including the file registrerats, innefattande number, is stored in dur- aktlöpnumret, har lagrats able form and may be i beständig form och är accessed at the Inter- tillgänglig i det international Registry. nationella registret.

4. If an interest first registered as 4. Om en säkerhetsrätt som först a prospective international har registrerats som en interest becomes an inter- framtida internationell national interest, that inter- säkerhetsrätt blir en national interest shall be internationell säkerhetsrätt, treated as registered from the ska den internationella time of registration of the säkerhetsrätten behandlas som prospective international om den registrerades vid interest provided that the tidpunkten för registreringen registration was still current av den framtida immediately before the inter- internationella national interest was consti- säkerhetsrätten, förutsatt att tuted as provided by Article 7. den registreringen fortfarande var gällande omedelbart innan den internationella säkerhetsrätten bildades enligt artikel 7.

5. The preceding paragraph 5. Föregående punkt ska tillapplies with necessary modi- lämpas, med vederbörliga fications to the registration of justeringar, vid registreringen a prospective assignment of av en framtida överlåtelse av an international interest. en internationell säkerhetsrätt.

199

Bilaga 2

6. A registration shall be search- 6. En registrering ska vara sökable in the International bar i det internationella reg- Registry data base according istrets databas i enlighet med to the criteria prescribed by de villkor som anges i protothe Protocol. kollet.

Article 20 Artikel 20

Consent to registration Samtycke till registrering

1. An international interest, a 1. En internationell prospective international säkerhetsrätt, en framtida interest or an assignment or internationell säkerhetsrätt prospective assignment of an eller en överlåtelse eller en international interest may be framtida överlåtelse av en registered, and any such internationell säkerhetsrätt får registration amended or registreras, och registreringen extended prior to its expiry, får ändras eller förlängas by either party with the innan den har gått ut, av consent in writing of the endera parten med motpartens other. skriftliga samtycke.

2. The subordination of an inter- 2. Efterställandet av en international interest to another nationell säkerhetsrätt till förinternational interest may be mån för en annan interregistered by or with the nationell säkerhetsrätt, kan consent in writing at any time registreras av den person vars of the person whose interest säkerhetsrätt har efterställts, has been subordinated. eller med dennes skriftliga samtycke. 3. A registration may be dis- 3. En registrering får avregicharged by or with the streras av den till vars förmån consent in writing of the party registreringen har gjorts, eller in whose favour it was made. med dennes skriftliga samtycke.

4. The acquisition of an inter- 4. Förvärvet av en internationell national interest by legal or säkerhetsrätt genom lag- eller contractual subrogation may avtalsenlig subrogation får be registered by the subrogee. registreras av den som övertar säkerhetsrätten eller rätten.

5. A registrable non-consensual 5. En registreringsbar legal right or interest may be reg- rättighet eller säkerhetsrätt får istered by the holder thereof. registreras av innehavaren.

6. A notice of a national interest 6. Ett meddelande om en nationmay be registered by the hold- ell säkerhetsrätt får registreras er thereof. av innehavaren av säkerhetsrätten.

200

Bilaga 2

Article 21 Artikel 21

Duration of registration Registreringens giltighetstid

Registration of an international Registrering av en internationell interest remains effective until dis- säkerhetsrätt är giltig till dess den charged or until expiry of the avregistreras eller tills den giltigperiod specified in the registration. hetstid som anges i registreringen har löpt ut.

Article 22 Artikel 22

Searches Sökningar

1. Any person may, in the 1. Var person får på elektronisk manner prescribed by the väg, enligt de närmare före- Protocol and regulations, skrifterna i protokollet och make or request a search of regelverket, söka eller begära the International Registry by en sökning i det internatioelectronic means concerning nella registret avseende interests or prospective inter- säkerhetsrätter eller framtida national interests registered internationella säkerhetsrätter therein. som finns registrerade där.

2. Upon receipt of a request 2. När registratorn tar emot en therefor, the Registrar, in the begäran om sökning avseende manner prescribed by the objekt ska den, enligt de Protocol and regulations, shall närmare föreskrifterna i protoissue a registry search kollet och regelverket, på certificate by electronic elektronisk väg utfärda ett means with respect to any intyg om sökning i registret; object:

a) stating all registered in- a) som ska innehålla samtformation relating there- liga registrerade uppgifter to, together with a state- om objektet samt en uppment indicating the date gift om datum och klockand time of registration slag för registreringen av of such information; or uppgifterna; eller

b) stating that there is no b) som intygar att uppgifter information in the Inter- om objektet saknas i det national Registry relating internationella registret. thereto.

3. A search certificate issued 3. Ett intyg om sökning som har under the preceding paragraph utfärdats enligt föregående shall indicate that the creditor punkt ska ange att den borgenamed in the registration när som anges i registrerinformation has acquired or ingsinformationen har förintends to acquire an inter- värvat eller avser att förvärva national interest in the object en internationell säkerhetsrätt but shall not indicate whether i objektet, men ska inte ange

201

Bilaga 2

what is registered is an inter- huruvida registreringen avser national interest or a prospec- en internationell säkerhetsrätt tive international interest, eller en framtida internationell even if this is ascertainable säkerhetsrätt, även om detta from the relevant registration kan avgöras med ledning av information. registrerade uppgifter.

Article 23 Artikel 23

List of declarations and declared Förteckning över förklaringar

non-consensual rights or inte- och legala rättigheter eller

rests säkerhetsrätter

The Registrar shall maintain a list Registratorn ska upprätta en of declarations, withdrawals of förteckning över förklaringar, declaration and of the categories återkallanden av förklaringar samt of nonconsensual right or interest kategorier av legala rättigheter communicated to the Registrar by eller säkerhetsrätter som har the Depositary as having been anmälts till myndigheten av declared by Contracting States in depositarien så som de har avgetts conformity with Articles 39 and av de fördragsslutande staterna i 40 and the date of each such enlighet med artiklarna 39 och 40, declaration or withdrawal of med datum för varje förklaring declaration. Such list shall be eller återkallande av förklaring. recorded and searchable in the Denna förteckning ska registreras name of the declaring State and och göras sökbar efter namnet på shall be made available as den stat som har avgett förklaprovided in the Protocol and ringen, och ska hållas tillgänglig regulations to any person på begäran, enligt närmare förerequesting it. skrifter i protokollet och regelverket, till var och en som begär den.

Article 24 Artikel 24

Evidentiary value of certificates Bevisvärde av intyg

A document in the form pre- Ett dokument som uppfyller scribed by the regulations which formkraven enligt regelverket och purports to be a certificate issued uppges vara ett intyg utfärdat av by the International Registry is det internationella registret, är prima facie proof: bevis:

a) that it has been so issued; a) för att det har utfärdats av and det internationella registret; och

b) of the facts recited in it, b) för de uppgifter som anincluding the date and ges i det, inklusive datum time of a registration. och klockslag för registreringen.

202

Bilaga 2

Article 25 Artikel 25

Discharge of registration Upphävande av registrering

1. Where the obligations secured 1. När de förpliktelser som by a registered security inte- säkerställts genom en regrest or the obligations giving istrerad säkerhetsrätt eller de rise to a registered non- förpliktelser som gett upphov consensual right or interest till en registrerad legal rättighave been discharged, or het eller säkerhetsrätt har fullwhere the conditions of gjorts, eller när villkoren för transfer of title under a äganderättens övergång enligt registered title reservation ett avtal med äganderättsagreement have been fulfilled, förbehåll har uppfyllts, ska the holder of such interest innehavaren av shall, without undue delay, säkerhetsrätten utan dröjsmål, procure the discharge of the vidta åtgärder för att upphäva registration after written registreringen på gäldenärens demand by the debtor skriftliga begäran som delivered to or received at its lämnats till eller mottagits på address stated in the den adress som anges i registration. registreringen. 2. Where a prospective inter- 2. När en framtida internationell national interest or a pro- säkerhetsrätt eller en framtida spective assignment of an överlåtelse av en internainternational interest has been tionell säkerhetsrätt har registered, the intending registrerats, ska den framtida creditor or intending assignee borgenären eller förvärvaren shall, without undue delay, utan dröjsmål vidta åtgärder procure the discharge of the för att upphäva registreringen registration after written på den framtida gäldenärens demand by the intending eller överlåtarens skriftliga debtor or assignor which is begäran som lämnats till eller delivered to or received at its mottagits på den adress som address stated in the anges i registreringen, om registration before the intend- sådan begäran framförs innan ing creditor or assignee has den framtida borgenären eller given value or incurred a förvärvaren utgivit det som commitment to give value. ska säkerställas, eller förbundit sig att göra det.

3. Where the obligations secured 3. Om de förpliktelser som by a national interest specified säkerställts genom en nationin a registered notice of a ell säkerhetsrätt och som national interest have been beskrivs närmare i ett discharged, the holder of such registrerat meddelande om interest shall, without undue nationell säkerhetsrätt har delay, procure the discharge fullgjorts, ska innehavaren av of the registration after denna säkerhetsrätt utan written demand by the debtor dröjsmål vidta åtgärder för att delivered to or received at its upphäva registreringen på address stated in the registra- gäldenärens skriftliga begäran

203

Bilaga 2

tion. som lämnats till eller mottagits på den adress som anges i registreringen.

4. Where a registration ought not 4. Om en registrering inte borde to have been made or is ha gjorts, eller om den är incorrect, the person in whose felaktig, ska den person till favour the registration was vars förmån registreringen made shall, without undue gjorts utan dröjsmål vidta delay, procure its discharge or åtgärder för att upphäva eller amendment after written ändra registreringen på demand by the debtor gäldenärens skriftliga begäran delivered to or received at its som lämnats till eller address stated in the mottagits på den adress som registration. anges i registreringen.

Article 26 Artikel 26

Access to the international reg- Tillgång till det internationella

istration facilities registret

No person shall be denied access Ingen person får vägras tillgång to the registration and search till det internationella registrets facilities of the International registrerings- eller söktjänster så- Registry on any ground other than vida inte personen har underlåtit its failure to comply with the att följa villkoren som anges i procedures prescribed by this detta kapitel. Chapter.

Chapter VI Kapitel VI

Privileges and immunities of Tillsynsmyndighetens och

the Supervisory Authority and registratorns privilegier och

the Registrar immunitet

Article 27 Artikel 27

Legal personality; immunity Juridisk person och immunitet

1. The Supervisory Authority 1. Tillsynsmyndigheten ska shall have international legal åtnjuta status som interpersonality where not already nationell juridisk person om possessing such personality. den inte redan har det.

2. The Supervisory Authority 2. Tillsynsmyndigheten, dess and its officers and employees ledning och anställda ska shall enjoy such immunity åtnjuta den immunitet mot from legal or administrative rättsliga och administrativa process as is specified in the åtgärder som framgår av Protocol. protokollets bestämmelser.

3. a) The Supervisory Authority 3. a) Tillsynsmyndigheten ska shall enjoy exemption from åtnjuta skattebefrielse och

204

Bilaga 2

taxes and such other andra sådana privilegier som privileges as may be provided framgår av avtalet med by agreement with the host värdstaten. State.

b) For the purposes of this b) I denna punkt avses med paragraph, “host State” ”värdstat”, den stat där means the State in which tillsynsmyndigheten är the Supervisory Authority belägen. is situated.

4. The assets, documents, data 4. Tillgångar, handlingar, databases and archives of the baser och arkiv som tillhör det International Registry shall be internationella registret ska inviolable and immune from vara okränkbara och immuna seizure or other legal or ad- mot beslag och andra rättsliga ministrative process. eller administrativa åtgärder.

5. For the purposes of any claim 5. Den som väcker talan mot against the Registrar under registratorn enligt artikel Article 28(1) or Article 44, 28(1) eller artikel 44, ska ha the claimant shall be entitled rätt att få tillgång till sådana to access to such information uppgifter och handlingar som and documents as are krävs för att föra talan. necessary to enable the claimant to pursue its claim.

6. The Supervisory Authority 6. Tillsynsmyndigheten får häva may waive the inviolability den okränkbarhet och immunand immunity conferred by itet som anges i punkt 4. paragraph 4.

Chapter VII Kapitel VII

Liability of the Registrar Registratorns ansvar

Article 28 Artikel 28

Liability and financial assur- Ansvar och ekonomiska försäkr-

ances ingar

1. The Registrar shall be liable 1. Registratorn ska vara skyldig for compensatory damages for att utge kompensation för loss suffered by a person skada som en person åsamkas, directly resulting from an om skadan är en direkt följd error or omission of the av fel eller försummelse av Registrar and its officers and registratorn, dess ledning eller employees or from a mal- anställda, eller brister i det function of the international internationella registreringsregistration system except systemet, såvida inte bristerna where the malfunction is har uppkommit genom en caused by an event of an oundviklig händelse som det

205

Bilaga 2

inevitable and irresistible inte går att skydda sig emot, nature, which could not be och som inte kunnat föreprevented by using the best byggas genom bästa allmänt practices in current use in the tillämpade praxis i fråga om field of electronic registry utformning och drift av elekdesign and operation, troniska register, inbegripet including those related to praxis för backup och för back-up and systems security säkerhets- och nätsystemen. and networking.

2. The Registrar shall not be 2. Registratorn ska inte bära liable under the preceding ansvar enligt föregående paragraph for factual punkt för sakfel i de regiinaccuracy of registration streringsuppgifter som den information received by the tagit emot eller översänt i den Registrar or transmitted by the form som de tagits emot. Registrar in the form in which Registratorn ska inte heller it received that information bära ansvar för åtgärder eller nor for acts or circumstances omständigheter som varken for which the Registrar and its den, dess ledning eller officers and employees are anställda orsakar, och som not responsible and arising förelåg innan uppgifterna om prior to receipt of registration registrering i det information at the internationella registret togs International Registry. emot.

3. Compensation under para- 3. Kompensation enligt punkt 1 graph 1 may be reduced to the kan reduceras i den utsträckextent that the person who ning som den skadelidande suffered the damage caused or har vållat eller bidragit till contributed to that damage. skadan.

4. The Registrar shall procure 4. Registratorn ska teckna förinsurance or a financial guar- säkring eller förse sig med en antee covering the liability garanti som täcker det ansvar referred to in this Article to som föreskrivs i denna artikel, the extent determined by the i den utsträckning som till- Supervisory Authority, in synsmyndigheten fastställer accordance with the Protocol. enligt bestämmelserna i protokollet.

206

Bilaga 2

Chapter VIII Kapitel VIII

Effects of an international Den internationella

interest as against third parties säkerhetsrättens verkan

gentemot tredje man

Article 29 Artikel 29

Priority of competing interests Prioritetsordning mellan kon-

kurrerande säkerhetsrätter

1. A registered interest has prior- 1. En registrerad säkerhetsrätt ity over any other interest har prioritet framför varje därsubsequently registered and efter registrerad säkerhetsrätt over an unregistered interest. och varje oregistrerad säkerhetsrätt. 2. The priority of the first- 2. Prioriteten för den först nämnmentioned interest under the da säkerhetsrätten i förepreceding paragraph applies: gående punkt gäller:

a) even if the first- a) även om säkerhetsrätten mentioned interest was erhölls eller registrerades acquired or registered med faktisk vetskap om with actual knowledge of den andra the other interest; and säkerhetsrätten;

b) even as regards value b) även vad avser sådant given by the holder of the som innehavaren av den first-mentioned interest först registrerade with such knowledge. säkerhetsrätten utgivit, med kännedom om den andra säkerhetsrätten.

3. The buyer of an object 3. Köparen av ett objekt föracquires its interest in it: värvar sin rätt till objektet:

a) subject to an interest a) belastad med den registered at the time of säkerhetsrätt som var its acquisition of that registrerad när objektet interest; and förvärvas, och

b) free from an unregistered b) fri från varje icke reginterest even if it has istrerad säkerhetsrätt, actual knowledge of such även om köparen har an interest. kännedom om sådan säkerhetsrätt. 4. The conditional buyer or 4. Köparen till ett objekt med lessee acquires its interest in äganderättsförbehåll eller or right over that object: leasetagaren förvärvar rätten till objektet:

207

Bilaga 2

a) subject to an interest a) belastad med den registered prior to the säkerhetsrätt som var registration of the inter- registrerad före national interest held by registreringen av den its conditional seller or internationella lessor; and säkerhetsrätten som säljaren med äganderättsförbehåll respektive leasegivaren har; och

b) free from an interest not b) fri från den säkerhetsrätt so registered at that time som inte var registrerade even if it has actual vid tidpunkten för förknowledge of that inter- värvet, även om köparen est. eller leasetagaren hade kännedom om sådan säkerhetsrätt.

5. The priority of competing 5. Prioriteten mellan konkurrerinterests or rights under this ande säkerhetsrätter eller Article may be varied by rättigheter enligt denna artikel agreement between the hold- kan ändras genom avtal ers of those interests, but an mellan innehavarna av sådana assignee of a subordinated säkerhetsrätter, men förinterest is not bound by an värvaren av en efterställd agreement to subordinate that säkerhetsrätt är inte bunden av interest unless at the time of ett avtal om efterställning, the assignment a subordin- såvida inte avtalet var ation had been registered registrerat vid tidpunkten för relating to that agreement. överlåtelsen.

6. Any priority given by this 6. Prioritet enligt denna artikel Article to an interest in an ska även gälla för avkastning object extends to proceeds. från objektet.

7. This Convention: 7. Konventionen:

a) does not affect the rights a) påverkar inte en persons of a person in an item, rätt till ett föremål, annat other than an object, held än objektet, som har prior to its installation on installerats i ett objekt, an object if under the om rätten till föremålet applicable law those fanns före installationen, rights continue to exist förutsatt att rätten till after the installation; and föremålet enligt tillämplig lag fortsätter att gälla även efter installationen; och

b) does not prevent the crea- b) utgör inget hinder för tion of rights in an item, uppkomsten av rättig-

208

Bilaga 2

other than an object, heter i ett föremål, annat which has previously än objektet, som tidigare been installed on an har varit installerade på object where under the ett objekt, förutsatt att applicable law those rätten har uppkommit rights are created. enligt tillämplig lag.

Article 30 Artikel 30

Effects of insolvency Verkan av insolvens

1. In insolvency proceedings 1. I ett insolvensförfarande gentagainst the debtor an inter- emot gäldenären ska en international interest is effective if nationell säkerhetsrätt ge prior to the commencement of förmånsrätt eller separationsthe insolvency proceedings rätt om säkerhetsrätten var that interest was registered in registrerad i enlighet med conformity with this Conven- Konventionen innan insolvtion. ensförfarandena inleddes.

2. Nothing in this Article im- 2. Inget i denna artikel ska påpairs the effectiveness of an verka förmånsrätten eller international interest in the separationsrätten för en interinsolvency proceedings where nationell säkerhetsrätt i ett that interest is effective under insolvensförfarande om en the applicable law. sådan rätt ges enligt den tillämpliga lagen.

3. Nothing in this Article affects: 3. Inget i denna artikel ska påverka:

a) any rules of law appli- a) tillämpningen av koncable in insolvency pro- kursrättsliga ceedings relating to the bestämmelser om avoidance of a trans- återvinning i konkurs; action as a preference or eller a transfer in fraud of creditors; or

b) any rules of procedure b) tillämpningen av procesrelating to the enforce- suella bestämmelser ment of rights to property gällande verkställighet av which is under the bättre rätt till egendom control or supervision of som insolvensförvaltaren the insolvency administr- kontrollerar eller utövar ator. tillsyn över.

209

Bilaga 2

Chapter IX Kapitel IX

Assignments of associated rights Överlåtelse av tillhörande rättig-

and international interests; heter och internationella

rights of subrogation säkerhetsrätter; subrogations-

rättigheter

Article 31 Artikel 31

Effects of assignment Verkan av överlåtelse

1. Except as otherwise agreed by 1. Såvida inte annat har avtalats the parties, an assignment of mellan parterna, ska en överassociated rights made in låtelse av tillhörande rättigconformity with Article 32 heter som gjorts i enlighet also transfers to the assignee: med artikel 32, även innebära att det till förvärvaren överlåts:

a) the related international a) den tillhörande interinterest; and nationella säkerhetsrätten; och

b) all the interests and b) samtliga säkerhetsrätter priorities of the assignor och prioriteringar som under this Convention. överlåtaren har enligt Konventionen.

2. Nothing in this Convention 2. Inget i Konventionen hindar prevents a partial assignment en partiell överlåtelse av överof the assignor’s associated låtarens tillhörande rättigrights. In the case of such a heter. Vid en sådan partiell partial assignment the assig- överlåtelse är överlåtaren och nor and assignee may agree as förvärvaren fria att avtala om to their respective rights con- sina respektive rättigheter till cerning the related internat- den internationella ional interest assigned under säkerhetsrätten som överlåtits the preceding paragraph but enligt föregående punkt, dock not so as adversely to affect inte på ett sådant sätt att the debtor without its consent. gäldenärens ställning försämras utan dennes samtycke.

3. Subject to paragraph 4, the 3. Med förbehåll för punkt 4 ska applicable law shall determine gäldenärens invändningar och the defences and rights of set- rätt till kvittning gentemot off available to the debtor förvärvaren avgöras enligt against the assignee. tillämplig lag.

4. The debtor may at any time 4. Gäldenären får när som helst by agreement in writing waive skriftligen, helt eller delvis, all or any of the defences and avsäga sig rätten till invänd-

210

Bilaga 2

rights of set-off referred to in ningar och rätt till kvittning the preceding paragraph other enligt föregående punkt. Detta than defences arising from gäller dock inte invändningar fraudulent acts on the part of baserade på bedrägligt betethe assignee. ende från förvärvarens sida.

5. In the case of an assignment 5. Om de tillhörande rättighetby way of security, the assign- erna har överlåtits till säkerhet ed associated rights revest in för en förpliktelse, återgår de the assignor, to the extent that till överlåtaren, i den mån de they are still subsisting, when finns kvar, när de förpliktelser the obligations secured by the som säkerställts genom assignment have been överlåtelsen fullgjorts. discharged.

Article 32 Artikel 32

Formal requirements of assign- Formkrav för överlåtelsen

ment

1. An assignment of associated 1. En överlåtelse av tillhörande rights transfers the related rättigheter medför överlåtelse international interest only if it: av den internationella säkerhetsrätten i objektet endast om:

a) is in writing; a) överlåtelsen ingås skriftligen;

b) enables the associated b) överlåtelsen möjliggör rights to be identified identifiering av de tillunder the contract from hörande rättigheterna which they arise; and som följer av avtalet; och

c) in the case of an assign- c) vid överlåtelse till säkerment by way of security, het för en förpliktelse, enables the obligations gör det möjligt att i secured by the assign- enlighet med protokollet ment to be determined in fastställa de förpliktelser accordance with the som säkerställs genom Protocol but without the överlåtelsen, utan att ett need to state a sum or belopp eller ett högsta maximum sum secured. säkra belopp måste anges.

2. An assignment of an inter- 2. En överlåtelse av en international interest created or nationell säkerhetsrätt som provided for by a security bildats eller föreskrivs i ett agreement is not valid unless pantavtal är inte giltigt om some or all related associated inte alla eller vissa tillhörande rights also are assigned. rättigheter också överlåts.

211

Bilaga 2

3. This Convention does not 3. Konventionen är inte tillämpapply to an assignment of lig på en överlåtelse av tillassociated rights which is not hörande rättigheter, om inte effective to transfer the överlåtelsen tillåter att den related international interest. aktuella internationella säkerhetsrätten också överlåts.

Article 33 Artikel 33

Debtor’s duty to assignee Gäldenärens förpliktelser gent-

emot förvärvaren

1. To the extent that associated 1. I den omfattning tillhörande rights and the related inter- rättigheter och den international interest have been nationella säkerhetsrätten har transferred in accordance with överlåtits i enlighet med artik- Articles 31 and 32, the debtor larna 31 och 32, är gäldenären in relation to those rights and bunden av överlåtelsen och that interest is bound by the ska fullgöra de säkerställda assignment and has a duty to förpliktelserna gentemot förmake payment or give other värvaren, om och endast om: performance to the assignee, if but only if:

a) the debtor has been given a) gäldenären skriftligen har notice of the assignment underrättats om överlåtelin writing by or with the sen av, eller på uppdrag authority of the assignor; av, överlåtaren; och and

b) the notice identifies the b) de tillhörande rättighetassociated rights. erna identifieras i underrättelsen.

2. Irrespective of any other 2. Oberoende av andra grunder ground on which payment or till att betalning eller fullgörperformance by the debtor ande av förpliktelser från discharges the latter from gäldenärens sida kan ske med liability, payment or perfor- befriande verkan, ska gäldenmance shall be effective for ären kunna fullgöra de säkerthis purpose if made in ställda förpliktelserna med accordance with the preceding befriande verkan om det sker i paragraph. enlighet med föregående punkt.

3. Nothing in this Article shall 3. Inget i denna artikel ska affect the priority of compe- påverka prioritetsordningen ting assignments. mellan konkurrerande överlåtelser.

212

Bilaga 2

Article 34 Artikel 34

Default remedies in respect of Åtgärder vid avtalsbrott i sam-

assignment by way of security band med överlåtelse som säker-

het

In the event of default by the Om överlåtaren underlåter att assignor under the assignment of fullgöra sina förpliktelser enligt en associated rights and the related överlåtelse av tillhörande rättiginternational interest made by way heter och den aktuella interof security, Articles 8, 9 and 11 to nationella säkerhetsrätten, och 14 apply in the relations between överlåtelsen har gjorts till säkerhet the assignor and the assignee (and, för en förpliktelse, är artiklarna 8, in relation to associated rights, 9 samt 11 till 14 tillämpliga på apply in so far as those provisions förhållandet mellan överlåtaren are capable of application to och förvärvaren (och, i fråga om intangible property) as if refer- tillhörande rättigheter, tillämpliga ences: i den utsträckning som dessa artiklar kan tillämpas på immateriella objekt) som om hänvisning:

a) to the secured obligation a) till den säkerställda förand the security interest pliktelsen och were references to the säkerhetsrätten avsåg den obligation secured by the förpliktelse som säkras assignment of the genom överlåtelsen av de associated rights and the tillhörande rättigheterna related international och den internationella interest and the security säkerhetsrätten samt den interest created by that säkerhetsrätt som har assignment; bildas genom överlåtelsen;

b) to the chargee or creditor b) till säkerhetshavaren eller and chargor or debtor borgenären och till säkerwere references to the hetsställaren eller till assignee and assignor; gäldenären avsåg förvärvare respektive överlåtare;

c) to the holder of the c) till innehavare av den international interest internationella were references to the säkerhetsrätten avsåg assignee; and förvärvaren; och

d) to the object were refer- d) till objektet avsåg de tillences to the assigned hörande rättigheterna och associated rights and the den aktuella internationrelated international ella säkerhetsrätten. interest.

213

Bilaga 2

Article 35 Artikel 35

Priority of competing assign- Företrädesordning mellan kon-

ments kurrerande säkerhetsöver-

låtelser

1. Where there are competing 1. Om det finns konkurrerande assignments of associated överlåtelser av tillhörande rights and at least one of the rättigheter och minst en av assignments includes the överlåtelserna inkluderar den related international interest aktuella internationella and is registered, the pro- säkerhetsrätten och är visions of Article 29 apply as registrerad, ska beif the references to a stämmelserna i artikel 29 registered interest were tillämpas som om hänvisning references to an assignment of till en registrerad säkerhetsrätt the associated rights and the var hänvisning till en related registered interest and överlåtelse av de tillhörande as if references to a registered rättigheterna och den aktuella or unregistered interest were registrerade säkerhetsrätten, references to a registered or och som om hänvisning till en unregistered assignment. registrerad eller icke registrerad säkerhetsrätt var hänvisning till en registrerad eller icke registrerad överlåtelse.

2. Article 30 applies to an 2. Artikel 30 är tillämplig på en assignment of associated överlåtelse av tillhörande rights as if the references to rättigheter som om hänvisning an international interest were till en internationell references to an assignment of säkerhetsrätt var hänvisning the associated rights and the till en överlåtelse av de tillrelated international interest. hörande rättigheterna och den aktuella internationella säkerhetsrätten.

Article 36 – Assignee’s priority Artikel 36 – Förvärvarens

with respect to associated rights prioritet avseende tillhörande

rättigheter

1. The assignee of associated 1. Förvärvaren av tillhörande rights and the related inter- rättigheter och den aktuella national interest whose internationella assignment has been reg- säkerhetsrätten, vars förvärv istered only has priority under har registrerats, har endast Article 35(1) over another prioritet enligt artikel 35(1) assignee of the associated framför en annan förvärvare rights: av de tillhörande rättigheterna:

214

Bilaga 2

a) if the contract under a) om avtalet av vilket de which the associated tillhörande rättigheterna rights arise states that följer, anger att objektet they are secured by or utgör säkerhet för dem associated with the eller är knutet till dem; object; and och

b) to the extent that the b) om de tillhörande rättigassociated rights are heterna avser ett visst related to an object. objekt.

2. For the purposes of sub-para- 2. Gällande (b) i föregående graph (b) of the preceding punkt, ska de tillhörande paragraph, associated rights rättigheterna anses avse ett are related to an object only to visst objekt endast i den the extent that they consist of utsträckning de avser rätt till rights to payment or perform- betalning eller fullgörande ance that relate to: som hänför sig till:

a) a sum advanced and a) ett belopp som har ututilised for the purchase betalats och nyttjats för of the object; förvärvet av objektet;

b) a sum advanced and b) ett belopp som har ututilised for the purchase betalats och nyttjats för of another object in förvärvet av ett annat which the assignor held objekt, i vilket överanother international låtaren hade en annan interest if the assignor internationell transferred that interest to säkerhetsrätt, om the assignee and the överlåtaren överförde den assignment has been reg- säkerhetsrätten till föristered; värvaren och överlåtelsen har registrerats; c) the price payable for the c) köpeskillingen för objektobject; et;

d) the rentals payable in d) hyran för objektet; eller respect of the object; or

e) other obligations arising e) andra förpliktelser som from a transaction refer- följer av en transaktion red to in any of the pre- enligt denna punkt. ceding subparagraphs.

3. In all other cases, the priority 3. I alla andra fall ska föreof the competing assignments trädesordningen för konkurrof the associated rights shall erande överlåtelser av tillhörbe determined by the ande rättigheter fastställas applicable law. enligt tillämplig lag.

215

Bilaga 2

Article 37 Artikel 37

Effects of assignor’s insolvency Verkan av överlåtarens insolv-

ens

The provisions of Article 30 apply Bestämmelserna i artikel 30 är to insolvency proceedings against tillämpliga på insolvensförfaranthe assignor as if references to the den gentemot överlåtaren, som om debtor were references to the hänvisning till gäldenär var assignor. hänvisning till överlåtaren.

Article 38 Artikel 38

Subrogation Subrogation

1. Subject to paragraph 2, 1. Med förbehåll för punkt 2 ska nothing in this Convention inget i den här Konventionen affects the acquisition of påverka förvärvet av tillhörassociated rights and the ande rättigheter och den akturelated international interest ella internationella by legal or contractual sub- säkerhetsrätten genom lagrogation under the applicable eller avtalsenlig subrogation. law.

2. The priority between any 2. Prioriteringen mellan en interest within the preceding säkerhetsrätt som omfattas av paragraph and a competing föregående punkt och en interest may be varied by konkurrerande säkerhetsrätt agreement in writing between kan ändras genom skriftligt the holders of the respective avtal mellan innehavarna av interests but an assignee of a de respektive subordinated interest is not säkerhetsrätterna, men en bound by an agreement to förvärvare av en efterställd subordinate that interest säkerhetsrätt är inte bunden av unless at the time of the ett avtal om efterställning, assignment a subordination såvida inte efterställningen had been registered relating to var registrerad vid tidpunkten that agreement. för överlåtelsen.

Chapter X Kapitel X

Rights or interests subject to Rättigheter eller säkerhetsrätter

declarations by Contracting som omfattas av förklaringar

States från de fördragsslutande

staterna

Article 39 Artikel 39

Rights having priority without Rättigheter som har prioritet

registration utan registrering

1. A Contracting State may at 1. En fördragsslutande stat får any time, in a declaration när som helst, i en förklaring deposited with the Depositary som ska deponeras hos protoof the Protocol declare, kollets depositarie, generellt

216

Bilaga 2

generally or specifically: eller specifikt ange:

a) those categories of non- a) de kategorier av legala consensual right or rättigheter eller interest (other than a right säkerhetsrätter (bortsett or interest to which från rättigheter eller Article 40 applies) which säkerhetsrätter på vilka under that State’s law artikel 40 är tilllämplig) have priority over an som enligt statens lag har interest in an object prioritet framför en equivalent to that of the säkerhetsrätt till ett objekt holder of a registered likvärdig med international interest and säkerhetsrätten hos en which shall have priority innehavare av en over a registered inter- registrerad internationell national interest, whether säkerhetsrätt, och som in or outside insolvency ska ha prioritet framför proceedings; and en registrerad internationell säkerhetsrätt, oavsett om det är fråga om insolvensförfarande eller inte; och

b) that nothing in this Con- b) att inget i den här Konvention shall affect the ventionen ska påverka right of a State or State rätten för en stat, ett entity, intergovernmental statligt organ, en mellanorganisation or other statlig organisation eller private provider of public en privat leverantör av services to arrest or offentliga tjänster att detain an object under the beslagta eller hålla kvar laws of that State for ett objekt enligt statens payment of amounts lagar, för betalning av owed to such entity, skuld till sådant organ, organisation or provider organisation eller leverdirectly relating to those antör, om skulden är services in respect of that direkt hänförlig till de object or another object. tjänster som tillhandahållits beträffande objektet eller ett annat objekt.

2. A declaration made under the 2. En förklaring som avges preceding paragraph may be enligt föregående punkt kan expressed to cover categories utformas till att omfatta katethat are created after the gorier som uppkommer efter deposit of that declaration. deponeringen av förklaringen.

3. A non-consensual right or int- 3. En legal rättighet eller erest has priority over an in- säkerhetsrätt har prioritet ternational interest if and only framför en internationell

217

Bilaga 2

if the former is of a category säkerhetsrätt om och endast covered by a declaration de- om den legala rättigheten eller posited prior to the registrat- säkerhetsrätten tillhör en ion of the international inte- kategori som omfattas av en rest. förklaring som har deponerats före registreringen av den internationella säkerhetsrätten.

4. Notwithstanding the preced- 4. Trots föregående punkt får en ing paragraph, a Contracting fördragsslutande stat vid tid- State may, at the time of punkten för ratificering, godratification, acceptance, kännandet eller anslutningen approval of, or accession to till protokollet, förklara att en the Protocol, declare that a rättighet eller säkerhetsrätt i right or interest of a category en kategori som omfattas av covered by a declaration made en förklaring som har avgetts under sub-paragraph (a) of enligt punkt 1 (a) ska ha paragraph 1 shall have prioritet framför en interpriority over an international nationell säkerhetsrätt som interest registered prior to the har registrerats före dagen för date of such ratification, sådan ratificeringen, godkännacceptance, approval or andet eller anslutningen. accession.

Article 40 Artikel 40

Registrable non-consensual Legala rättigheter eller

rights or interests säkerhetsrätter som kan

registreras

A Contracting State may at any En fördragsslutande stat får när time in a declaration deposited som helst i en förklaring som with the Depositary of the deponeras hos protokollets depos- Protocol list the categories of non- itarie ange de kategorier av legala consensual right or interest which rättigheter eller säkerhetsrätter i shall be registrable under this alla kategorier av objekt som ska Convention as regards any kunna registreras enligt den här category of object as if the right or Konventionen som om dessa interest were an international rättigheter eller säkerhetsrätter var interest and shall be regulated internationella säkerhetsrätter och accordingly. Such a declaration ska behandlas som sådana. En may be modified from time to sådan förklaring kan ändras över time. tiden.

218

Bilaga 2

Chapter XI Kapitel XI

Application of the Convention to Konventionens tillämpning på

sales försäljning

Article 41 Artikel 41

Sale and prospective sale Försäljning och framtida för-

säljning

This Convention shall apply to the Den här Konventionen är tillämpsale or prospective sale of an lig på försäljning eller framtida object as provided for in the försäljning av ett objekt i enlighet Protocol with any modifications med protokollets bestämmelser, therein. med de inskränkningar som framgår där.

Chapter XII Kapitel XII

Jurisdiction Jurisdiktion

Article 42 Artikel 42

Choice of forum Val av forum

1. Subject to Articles 43 and 44, 1. Med förbehåll för artiklarna the courts of a Contracting 43 och 44 ska de domstolar i State chosen by the parties to en fördragsslutande stat som a transaction have jurisdiction parterna i en transaktion har in respect of any claim valt, ha behörighet att pröva brought under this Conven- alla framställningar som tion, whether or not the grundas på Konventions bechosen forum has a connec- stämmelser, oavsett om den tion with the parties or the valda domstolen har anknyttransaction. Such jurisdiction ning till parterna eller transshall be exclusive unless aktionen. Sådan behörighet otherwise agreed between the ska vara exklusiv, såvida inte parties. parterna överenskommer om annat.

2. Any such agreement shall be 2. Avtal om domstols behörighet in writing or otherwise con- ska vara skriftligt eller annars cluded in accordance with the uppfylla de formella krav som formal requirements of the i lagen i den stat där den valda law of the chosen forum. domstolen finns.

Article 43 Artikel 43

Jurisdiction under Article 13 Jurisdiktion enligt artikel 13

1. The courts of a Contracting 1. Domstolarna i en fördrags- State chosen by the parties slutande stat, som utsetts av and the courts of the Con- parterna, och domstolarna i tracting State on the territory den fördragsslutande stat där

219

Bilaga 2

of which the object is situated objektet finns, ska ha behörighave jurisdiction to grant het att besluta om de åtgärder relief under Article 13(1)(a), som anges i artikel 13(1)(a), (b), (c) and Article 13(4) in (b), (c) och artikel 13(4) gällrespect of that object. ande det objektet.

2. Jurisdiction to grant relief 2. Behörighet att besluta om under Article 13(1)(d) or åtgärd som anses i artikel other interim relief by virtue 13(1)(d) eller andra interimof Article 13(4) may be istiska åtgärder enligt artikel exercised either: 13(4) har:

a) by the courts chosen by a) de domstolar parterna har the parties; or valt; eller

b) by the courts of a Con- b) domstolarna i en förtracting State on the terri- dragsslutande stat på vars tory of which the debtor territorium gäldenären is situated, being relief befinner sig, varvid åtwhich, by the terms of gärden enligt villkoren i the order granting it, is beslutet, endast kan verkenforceable only in the ställas i den fördragsterritory of that Contract- slutande statens territoring State. ium.

3. A court has jurisdiction under 3. En domstol är behörig enligt the preceding paragraphs even de föregående punkterna, if the final determination of även om det slutliga avgöranthe claim referred to in Article det av en framställan som 13(1) will or may take place avses i artikel 13(1) kommer in a court of another Con- att, eller får, göras av en tracting State or by domstol i en annan fördragsarbitration. slutande stat eller i skiljeförfarande.

Article 44 Artikel 44

Jurisdiction to make orders Behörighet att vidta åtgärder

against the Registrar gentemot registratorn

1. The courts of the place in 1. Domstolarna som är belägna which the Registrar has its där registratorn har sitt centre of administration shall huvudkontor ska ha exklusiv have exclusive jurisdiction to behörighet att pröva skadeaward damages or make ståndstalan, eller besluta om orders against the Registrar. åtgärder, mot registratorn.

2. Where a person fails to 2. Om en person inte hörsammar respond to a demand made en framställan som görs enligt under Article 25 and that artikel 25 och personen inte person has ceased to exist or längre existerar eller inte kan cannot be found for the pur- påträffas för föreläggande att

220

Bilaga 2

pose of enabling an order to upphäva registreringen, ska be made against it requiring it domstolarna som avses i företo procure discharge of the gående punkt ha exklusiv registration, the courts refer- behörighet att på begäran av red to in the preceding para- gäldenären eller den framtida graph shall have exclusive gäldenären, förelägga registrjurisdiction, on the application atorn att upphäva registrerof the debtor or intending ingen. debtor, to make an order directed to the Registrar requiring the Registrar to discharge the registration.

3. Where a person fails to 3. Om en person inte följer ett comply with an order of a beslut av en domstol med becourt having jurisdiction hörighet enligt den här Konunder this Convention or, in ventionen eller, om det rör sig the case of a national interest, om en nationell säkerhetsrätt, an order of a court of compe- en behörig domstols beslut tent jurisdiction requiring that enligt vilket personen åläggs person to procure the amend- att ändra eller upphäva en regment or discharge of a reg- istrering, får de domstolar istration, the courts referred to som avses i punkt 1 förelägga in paragraph 1 may direct the registratorn att vidta sådana Registrar to take such steps as åtgärder som krävs för att will give effect to that order. verkställa beslutet.

4. Except as otherwise provided 4. Med förbehåll för föregående by the preceding paragraphs, stycken får ingen domstol no court may make orders or vidta åtgärder, meddela domar give judgments or rulings eller fatta beslut riktade mot against or purporting to bind registratorn. the Registrar.

Article 45 Artikel 45

Jurisdiction in respect of insolv- Behörighet vid insolvensförfar-

ency proceedings anden

The provisions of this Chapter are Bestämmelserna i detta kapitel är not applicable to insolvency inte tillämpliga på insolvensproceedings. förfaranden.

221

Bilaga 2

Chapter XIII Kapitel XIII

Relationship with other Conven- Förhållande till andra konvent-

tions ioner

Article 45 bis Artikel 45 bis

Relationship with the United Förhållande till FN:s konvention

Nations Convention on om överlåtelse av fordringar

theAssignment of Receivables in inom internationell handel

International Trade

This Convention shall prevail over Konventionen ska ha företräde the United Nations Convention on framför FN:s konvention om the Assignment of Receivables in överlåtelse av fordringar inom International Trade, opened for internationell handel, öppen för signature in New York on 12 undertecknande i New York den December 2001, as it relates to the 12 december 2001, i den utsträckassignment of receivables which ning den avser överlåtelsen av are associated rights related to fordringar som utgör tillhörande international interests in aircraft rättigheter avseende internationobjects, railway rolling stock and ella säkerhetsrätter i space assets. luftfartsobjekt, rullande järnvägsmateriel och rymdobjekt.

Article 46 Artikel 46

Relationship with the Förhållande till Unidroits

UNIDROIT Convention on konvention om internationell

International Financial Leasing finansiell leasing

The Protocol may determine the Protokollet får fastställa relationship between this förhållandet mellan Konventionen Convention and the UNIDROIT och Unidroits konvention om Convention on International internationell finansiell leasing, Financial Leasing, signed at undertecknad i Ottawa den 28 maj Ottawa on 28 May 1988. 1988.

Chapter XIV Kapitel XIV

Final provisions Slutbestämmelser

Article 47 Artikel 47

Signature, ratification, accept- Undertecknande, ratifikation,

ance, approval or accession godtagande, godkännande eller

anslutning

1. This Convention shall be 1. Den här Konventionen är open for signature in Cape öppen för undertecknande i Town on 16 November 2001 Kapstaden den 16 november by States participating in the 2001 av de stater som deltar i Diplomatic Conference to diplomatkonferensen i Kap- Adopt a Mobile Equipment staden den 29 oktober till den

222

Bilaga 2

Convention and an Aircraft 16 november 2001 för an- Protocol held at Cape Town tagande av en konvention from 29 October to 16 avseende lösa saker och ett November 2001. After 16 luftfartsprotokoll. Efter den November 2001, the Convent- 16 november 2001 ska Konion shall be open to all States ventionen vara öppen för for signature at the Head- undertecknande av samtliga quarters of the International stater vid sätet för Inter- Institute for the Unification of nationella institutet för Private Law (UNIDROIT) in harmonisering av privaträtten Rome until it enters into force (Unidroit) i Rom tills den in accordance with Article 49. träder i kraft i enlighet med artikel 49.

2. This Convention shall be 2. Den här Konventionen ska subject to ratification, accept- ratificeras, godtas eller godance or approval by States kännas av de stater som which have signed it. undertecknat den.

3. Any State which does not sign 3. Alla stater som inte underthis Convention may accede tecknar Konvention får när to it at any time. som helst därefter ansluta sig till den.

4. Ratification, acceptance, ap- 4. Ratifikation, godtagande, godproval or accession is effected kännande eller anslutning får by the deposit of a formal effekt genom deponering av instrument to that effect with ett formellt dokument därom the Depositary. hos depositarien.

Article 48 Artikel 48

Regional Economic Integration Regionala organisationer för

Organisations ekonomisk integration

1. A Regional Economic Inte- 1. En regional organisation för gration Organisation which is ekonomisk integration, som constituted by sovereign Stat- utgörs av suveräna stater och es and has competence over är behörig vad avser vissa certain matters governed by frågor som regleras i Konthis Convention may similarly ventionen får underteckna, sign, accept, approve or godta och godkänna Konventaccede to this Convention. ionen eller ansluta sig till den. The Regional Economic Inte- I sådana fall ska den regionala gration Organisation shall in organisationen för ekonomisk that case have the rights and integration ha samma rättigobligations of a Contracting heter och skyldigheter som en State, to the extent that that fördragsslutande stat, i den Organisation has competence utsträckning organisationen är over matters governed by this behörig i frågor som regleras i Convention. Where the Konventionen. När antalet number of Contracting States fördragsslutande stater ska

223

Bilaga 2

is relevant in this Convention, räknas enligt Konventionen, the Regional Economic ska den regionala organisa- Integration Organisation shall tionen för ekonomisk integranot count as a Contracting tion inte räknas som en för- State in addition to its dragsslutande stat i tillägg till Member States which are de medlemsstater som är Contracting States. fördragsslutande stater.

2. The Regional Economic Inte- 2. Vid undertecknandet, godtaggration Organisation shall, at andet, godkännandet eller anthe time of signature, slutningen ska den regionala acceptance, approval or organisationen för ekonomisk accession, make a declaration integration lägga fram en förto the Depositary specifying klaring för depositarien gällthe matters governed by this ande de frågor som regleras i Convention in respect of Konventionen, vilka medwhich competence has been lemsstaterna delegerat sin betransferred to that Orga- hörighet till organisationen. nisation by its Member States. Den regionala organisationen The Regional Economic Inte- för ekonomisk integration ska gration Organisation shall utan dröjsmål underrätta depromptly notify the Deposit- positarien om alla eventuella ary of any changes to the ändringar i behörighetsdelegdistribution of competence, eringen, inkluderande nya including new transfers of behörighetsdelegeringar. competence, specified in the declaration under this paragraph.

3. Any reference to a “Contract - 3. Hänvisningar till fördragsing State” or “Contracting slutande stat, fördragsslutande States” or “State Party” or stater, stat som är part eller “States Parties” in this stater som är parter i Kon- Convention applies equally to ventionen ska gälla även för a Regional Economic en regional organisation för Integration Organisation ekonomisk integration när where the context so requires. detta framgår av sammanhanget.

Article 49 Artikel 49

Entry into force Ikraftträdande

1. This Convention enters into 1. Den här Konventionen träder i force on the first day of the kraft den första dagen i den month following the expira- månad som följer efter det att tion of three months after the tre månader förflutit från och date of the deposit of the third med den dag då det tredje instrument of ratification, ratifikations-, godtagande-, acceptance, approval or acces- godkännande- eller anslutsion but only as regards a ningsinstrumentet deponerats, category of objects to which a dock endast i fråga om en

224

Bilaga 2

Protocol applies: kategori av objekt på vilken ett protokoll är tillämpligt:

a) as from the time of entry a) från och med nämnda into force of that Proto- protokolls ikraftträdande; col;

b) subject to the terms of b) i enlighet med nämnda that Protocol; and protokolls bestämmelser; och

c) as between States Parties c) mellan de stater som är to this Convention and parter till Konventionen that Protocol. och nämnda protokoll.

2. For other States this Con- 2. För övriga stater träder vention enters into force on Konventionen i kraft den the first day of the month första dagen i den månad som following the expiration of följer efter det att tre månader three months after the date of förflutit efter dagen då statens the deposit of their instrument ratifikations-, godtagande-, of ratification, acceptance, godkännande- eller anslutapproval or accession but only ningsinstrumentet deponerats, as regards a category of dock endast i fråga om en objects to which a Protocol kategori av objekt på vilken applies and subject, in relation ett protokoll är tillämpligt to such Protocol, to the och, i fråga om detta protorequirements of sub- koll, i enlighet med de villkor paragraphs (a), (b) and (c) of som avses i styckena a – c i the preceding paragraph. föregående punkt.

Article 50 Artikel 50

Internal transactions Interna transaktioner

1. A Contracting State may, at 1. En fördragsslutande stat får the time of ratification, vid ratifikationen, godtaganacceptance, approval of, or det, godkännandet av protoaccession to the Protocol, kollet eller anslutningen till declare that this Convention detta förklara att Konvention shall not apply to a trans- inte ska tillämpas på en action which is an internal transaktion som är intern i transaction in relation to that förhållande till denna stat i State with regard to all types fråga om alla eller vissa typer of objects or some of them. av objekt.

2. Notwithstanding the preced- 2. Föregående stycke till trots ing paragraph, the provisions ska bestämmelserna i artikof Articles 8(4), 9(1), 16, larna 8(4), 9(1), 16, kapitel V, Chapter V, Article 29, and artikel 29 och samtliga any provisions of this bestämmelser i den här Kon- Convention relating to ventionen om registrerade

225

Bilaga 2

registered interests shall apply säkerhetsrätter tillämpas på en to an internal transaction. intern transaktion.

3. Where notice of a national 3. Om ett meddelande om interest has been registered in nationell säkerhetsrätt har the International Registry, the registrerats i det priority of the holder of that internationella registret, ska interest under Article 29 shall prioriteten för innehavaren av not be affected by the fact that denna säkerhetsrätt enligt such interest has become artikel 29 inte påverkas av att vested in another person by denna säkerhetsrätt innehas av assignment or subrogation en annan person till följd av under the applicable law. överlåtelse eller subrogation enligt tillämplig lag.

Article 51 Artikel 51

Future Protocols Kommande protokoll

1. The Depositary may create 1. Depositarien får inrätta working groups, in co- arbetsgrupper, vilka i samoperation with such relevant arbete med sådana ickenon- governmental organi- statliga organisationer som sations as the Depositary depositarien finner lämpliga, considers appropriate, to ska utvärdera möjligheten att assess the feasibility of utvidga tillämpningen av den extending the application of här Konventionen, genom ett this Convention, through one eller flera protokoll, till att or more Protocols, to objects omfatta objekt i någon annan of any category of high-value kategori av identifierbara lösa mobile equipment, other than saker av stort värde, jämte tilla category referred to in hörande rättigheter, än de Article 2(3), each member of kategorier som anges i artikel which is uniquely identifiable, 2(3). and associated rights relating to such objects.

2. The Depositary shall com- 2. Depositarien ska överlämna municate the text of any texten till varje preliminärt preliminary draft Protocol utkast till protokoll avseende relating to a category of en kategori av objekt som objects prepared by such a utarbetats av en sådan arbetsworking group to all States grupp till alla stater som är Parties to this Convention, all parter i Konventionen, alla member States of the stater som är medlemmar hos Depositary, member States of depositarien, alla medlemsthe United Nations which are stater i Förenta Nationerna not members of the som inte är medlemmar hos Depositary and the relevant depositarien och alla relevanta intergovernmental organi- mellanstatliga organisationer, sations, and shall invite such och anmoda dessa stater och States and organisations to organisationer att delta i

226

Bilaga 2

participate in intergovern- mellanstatliga förhandlingar i mental negotiations for the avsikt att utarbeta utkast till completion of a draft Protocol protokoll med utgångspunkt i on the basis of such a ett sådant preliminärt utkast preliminary draft Protocol. till protokoll.

3. The Depositary shall also 3. Depositarien ska även övercommunicate the text of any lämna texten till varje prelipreliminary draft Protocol minärt utkast till protokoll prepared by such a working som utarbetats av en sådan group to such relevant non- arbetsgrupp till de ickegovernmental organisations as statliga organisationer som the Depositary considers app- depositarien finner lämpliga. ropriate. Such non-govern- Dessa icke-statliga organimental organisations shall be sationer ska anmodas att utan invited promptly to submit dröjsmål för depositarien comments on the text of the lägga fram sina synpunkter på preliminary draft Protocol to texten och att som observatörthe Depositary and to par- er delta i utarbetandet av ett ticipate as observers in the utkast till protokoll. preparation of a draft Protocol.

4. When the competent bodies of 4. När depositariens behöriga the Depositary adjudge such a organ fastställer att ett sådant draft Protocol ripe for utkast till protokoll är färdigt adoption, the Depositary shall att antas ska depositarien convene a diplomatic confer- sammankalla en diplomatence for its adoption. konferens för antagande av protokollet.

5. Once such a Protocol has 5. Med förbehåll för punkt 6 ska been adopted, subject to den här Konventionen, när ett paragraph 6, this Convention protokoll har antagits, vara shall apply to the category of tillämplig på den kategori av objects covered thereby. objekt som avses i nämnda protokoll.

6. Article 45 bis of this Con- 6. Artikel 45 bis i den här vention applies to such a Konventionen är tillämplig på Protocol only if specifically ett protokoll endast om detta provided for in that Protocol. uttryckligen föreskrivs i protokollet.

Article 52 Artikel 52

Territorial units Territoriella enheter

1. If a Contracting State has 1. Om en fördragsslutande stat territorial units in which har territoriella enheter i vilka different systems of law are olika rättssystem är tillämpapplicable in relation to the liga på frågor som regleras i

227

Bilaga 2

matters dealt with in this den här Konventionen, får den Convention, it may, at the vid ratifikationen, godtagtime of ratification, accept- andet, godkännandet eller ance, approval or accession, anslutningen förklara att den declare that this Convention is här Konventionen ska var to extend to all its territorial tillämplig i alla dess territoriunits or only to one or more ella områden, eller endast i of them and may modify its någon eller några av dessa, declaration by submitting och får när som helst ändra another declaration at any denna förklaring genom att time. avge en ny förklaring.

2. Any such declaration shall 2. I en sådan förklaring ska det state expressly the territorial uttryckligen anges i vilka units to which this Conven- territoriella områden den här tion applies. Konventionen ska var tilllämplig.

3. If a Contracting State has not 3. Om en fördragsslutande stat made any declaration under inte har avgett någon förklarparagraph 1, this Convention ing enligt punkt 1, ska den här shall apply to all territorial Konventionen tillämpas på units of that State. alla territoriella områden i staten.

4. Where a Contracting State 4. Om en fördragsslutande stat extends this Convention to utsträcker tillämpningen av one or more of its territorial Konventionen till att omfatta units, declarations permitted en eller flera av sina territoriunder this Convention may be ella områden, får förklaringar made in respect of each such som kan avges enligt Konterritorial unit, and the declar- ventionen, avges i fråga om ations made in respect of one var och en av dessa territorterritorial unit may be differ- iella områden, och avgivna ent from those made in resp- förklaringar gällande ett terriect of another territorial unit. toriellt område kan ha en annan lydelse än de som har avgetts gällande ett annat territoriellt område.

5. If by virtue of a declaration 5. Om Konventionen enligt en under paragraph 1, this förklaring som har avgetts Convention extends to one or enligt punkt 1 ska tillämpas more territorial units of a på en eller flera territoriella Contracting State: områden i en fördragsslutande stat:

a) the debtor is considered a) ska gäldenären anses to be situated in a Con- finnas i en fördragssluttracting State only if it is ande stat endast om incorporated or formed gäldenären bildats enligt

228

Bilaga 2

under a law in force in a lagen i ett territoriellt territorial unit to which område på vilken Konthis Convention applies ventionen ska tillämpas, or if it has its registered eller om gäldenären har office or statutory seat, sitt säte, huvudkontor, centre of administration, driftställe eller hemvist i place of business or habi- ett territoriellt område tual residence in a terri- inom vilket Konventiontorial unit to which this en ska tillämpas; Convention applies;

b) any reference to the b) ska varje hänvisning till location of the object in a objektets läge i en för- Contracting State refers dragsslutande stat avse to the location of the objektets läge i ett terriobject in a territorial unit toriellt område inom to which this Convention vilket Konventionen ska applies; and tillämpas; och

c) any reference to the c) ska varje hänvisning till administrative authorities administrativa myndigin that Contracting State heter i den fördragsshall be construed as slutande staten uppfattas referring to the admi- som de behöriga admininistrative authorities strativa myndigheterna i having jurisdiction in a det territoriella området territorial unit to which inom vilket Konventthis Convention applies. ionen ska tillämpas.

Article 53 Artikel 53

Determination of courts Fastställande av domstolar

A Contracting State may, at the En fördragsslutande stat får vid time of ratification, acceptance, ratifikationen, godtagandet, godapproval of, or accession to the kännandet av protokollet eller Protocol, declare the relevant anslutningen till detta förklara “court” or “courts” for the vilken eller vilka domstolar som är purposes of Article 1 and Chapter relevanta vid tillämpningen av XII of this Convention. artikel 1 och kapitel XII i den här Konventionen.

Article 54 Artikel 54

Declarations regarding remedies Förklaringar om åtgärder

1. A Contracting State may, at 1. En fördragsslutande stat får the time of ratification, vid ratifikationen, godtaganacceptance, approval of, or det, godkännandet av protoaccession to the Protocol, kollet eller anslutningen till declare that while the charged detta förklara att säkerhetsobject is situated within, or havaren, när den säkerställda controlled from its territory tillgången är belägen på dess

229

Bilaga 2

the chargee shall not grant a territorium eller kontrolleras lease of the object in that därifrån, inte får leasa ut territory. tillgången inom territoriet.

2. A Contracting State shall, at 2. En fördragsslutande stat ska the time of ratification, vid ratifikationen, godtaganacceptance, approval of, or det, godkännandet av protoaccession to the Protocol, kollet eller anslutningen till declare whether or not any detta förklara om en åtgärd, remedy available to the som står till borgenärens förcreditor under any provision fogande enligt en bestämmof this leave of the court. else i Konventionen och vars verkställighet enligt dessa bestämmelser inte förutsätter en framställan hos domstol, får vidtas endast efter domstolens samtycke.

Article 55 Artikel 55

Declarations regarding relief Förklaringar om interimistiska

pending final determination åtgärder före avgörande av sak-

fråga

A Contracting State may, at the En fördragsslutande stat får vid time of ratification, acceptance, ratifikationen, godtagandet, godapproval of, or accession to the kännandet av eller anslutningen Protocol, declare that it will not till protokollet, förklara att staten apply the provisions of Article 13 inte, eller endast delvis, kommer or Article 43, or both, wholly or in att tillämpa bestämmelserna i part. The declaration shall specify artikel 13 eller artikel 43 eller under which conditions the båda. Av förklaringen måste relevant Article will be applied, in framgå under vilka förutsättningar case it will be applied partly, or bestämmelserna i den relevanta otherwise which other forms of artikeln kommer att tillämpas, om interim relief will be applied. de ska tillämpas delvis, eller vilka andra interimistiska åtgärder som kommer att tillämpas.

Article 56 Artikel 56

Reservations and declarations Reservationer och förklaringar

1. No reservations may be made 1. Ingen reservation får göras to this Convention but mot den här Konvention, men declarations authorised by förklaringar som är tillåtna Articles 39, 40, 50, 52, 53, 54, enligt artiklarna 39, 40, 50, 55, 57, 58 and 60 may be 52, 53, 54, 55, 57, 58 och 60 made in accordance with får avges i enlighet med dessa these provisions. bestämmelser.

2. Any declaration or subsequent 2. Varje förklaring, efterföljande declaration or any withdrawal förklaring eller återkallande

230

Bilaga 2

of a declaration made under av förklaring enligt den här this Convention shall be Konventionen ska anmälas notified in writing to the skriftligen till depositarien. Depositary.

Article 57 Artikel 57

Subsequent declarations Efterföljande förklaringar

1. A State Party may make a 1. En fördragsslutande stat får subsequent declaration, other när som helst avge en efterthan a declaration authorised följande förklaring, med under Article 60, at any time undantag av förklaringar till after the date on which this artikel 60, efter dagen för Convention has entered into Konventionens ikraftträdande force for it, by notifying the i förhållande till den aktuella Depositary to that effect. staten, genom en anmälan därom till depositarien.

2. Any such subsequent declara- 2. En sådan efterföljande förtion shall take effect on the klaring får verkan den första first day of the month follow- dagen i den månad som följer ing the expiration of six efter det att sex månader months after the date of förflutit från och med den dag receipt of the notification by då depositarien mottagit anthe Depositary. Where a mälan. Om det i anmälan longer period for that declara- anges att förklaringen ska få tion to take effect is specified verkan först efter en längre in the notification, it shall take tid, ska förklaringen få verkan effect upon the expiration of när den angivna tidsperioden such longer period after har förflutit från det att receipt of the notification by depositarien mottagit the Depositary. anmälan.

3. Notwithstanding the previous 3. Trots föregående stycken ska paragraphs, this Convention Konventionen fortsätta att shall continue to apply, as if tillämpas som om en sådan no such subsequent declara- efterföljande förklaring inte tions had been made, in har avgetts, i fråga om alla respect of all rights and rättigheter eller säkerhetsrätter interests arising prior to the som uppkommit före den dag effective date of any such då den efterföljande subsequent declaration. förklaringen fick verkan.

Article 58 Artikel 58

Withdrawal of declarations Återkallande av förklaringar

1. Any State Party having made 1. Alla de stater som är parter a declaration under this Con- och har avgett en förklaring vention, other than a declara- enligt Konventionen, med tion authorised under Article undantag av en sådan förklar- 60, may withdraw it at any ing som får avges enligt

231

Bilaga 2

time by notifying the Deposit- artikel 60, får när som helst ary. Such withdrawal is to återkalla den genom en antake effect on the first day of mälan därom till depositarien. the month following the Ett sådant återkallande får expiration of six months after verkan den första dagen i den the date of receipt of the månad som följer efter det att notification by the Depositary. sex månader förflutit från och med den dag då depositarien mottagit anmälan.

2. Notwithstanding the previous 2. Trots föregående stycke ska paragraph, this Convention Konventionen fortsätta att shall continue to apply, as if tillämpas som om en sådan no such withdrawal of förklaring inte har återkallats, declaration had been made, in i fråga om alla rättigheter eller respect of all rights and säkerhetsrätter som uppinterests arising prior to the kommit före den dag då effective date of any such återkallandet fick verkan. withdrawal.

Article 59 Artikel 59

Denunciations Uppsägning

1. Any State Party may 1. Alla stater som är parter får denounce this Convention by säga upp Konventionen gennotification in writing to the om en skriftlig anmälan till Depositary. depositarien.

2. Any such denunciation shall 2. En sådan uppsägning får take effect on the first day of verkan den första dagen i den the month following the månad som följer efter det att expiration of twelve months tolv månader har förflutit från after the date on which och med den dag då depositnotification is received by the arien mottog anmälan. Depositary.

3. Notwithstanding the previous 3. Trots föregående stycken ska paragraphs, this Convention den här Konventionen fortshall continue to apply, as if sätta att tillämpas som om en no such denunciation had uppsägning inte hade skett, i been made, in respect of all fråga om alla rättigheter och rights and interests arising säkerhetsrätter som prior to the effective date of uppkommit före den dag då any such denunciation. uppsägningen fick verkan.

Article 60 Artikel 60

Transitional provisions Övergångsbestämmelser

1. Unless otherwise declared by 1. Såvida inte en fördragssluta Contracting State at any ande stat vid något tillfälle time, the Convention does not förklarar något annat, ska

232

Bilaga 2

apply to a pre-existing right or Konventionen inte tillämpas interest, which retains the på en redan befintlig rättighet priority it enjoyed under the eller säkerhetsrätt, vilken applicable law before the behåller den prioritet den hade effective date of this enligt tillämplig lag innan den Convention. dag då Konventionen fick verkan.

2. For the purposes of Article 2. För tillämpningen av artikel 1(v) and of determining 1(v) och för fastställande av priority under this Conven- prioritet enligt den här tion: Konventionen:

a) “effective date of this a) avses med ”den dag då Convention” means in Konventionen fick verkrelation to a debtor the an” i fråga om gälde time when this Conven- nären, antingen den tidtion enters into force or punkt då Konventionen the time when the State träder i kraft eller den in which the debtor is tidpunkt då den stat i situated becomes a vilken gäldenären be- Contracting State, which- finner sig blir fördragsever is the later; and slutande stat, varvid den dag som infaller sist ska gälla; och

b) the debtor is situated in a b) ska gäldenären anses State where it has its befinna sig i en stat i vilcentre of administration ken dennes huvudkontor or, if it has no centre of är beläget eller, om denne administration, its place saknar huvudkontor, of business or, if it has dennes driftställe, eller more than one place of om gäldenären har mer business, its principal än ett driftställe, dennes place of business or, if it huvudsakliga driftställe has no place of business, eller, om denne saknar its habitual residence. driftställe, dennes hemvist är beläget.

3. A Contracting State may in its 3. En fördragsslutande stat får i declaration under paragraph 1 en förklaring enligt punkt 1 specify a date, not earlier than ange ett datum som ska infalla three years after the date on tidigast tre år efter den dag då which the declaration förklaringen får verkan, från becomes effective, when this och med vilket Konventionen Convention and the Protocol och protokollet ska tillämpas, will become applicable, for i fråga om fastställandet av the purpose of determining prioritet, inbegripet skydd av priority, including the protec- varje redan befintlig prioritet, tion of any existing priority, på redan befintliga rättigheter to pre-existing rights or eller säkerhetsrätter som

233

Bilaga 2

interests arising under an bildats enligt ett avtal som agreement made at a time ingåtts när gäldenären befann when the debtor was situated sig i en stat enligt punkt 2(b), in a State referred to in sub- dock endast i den utsträckning paragraph (b) of the preceding och på det sätt som anges i paragraph but only to the nämnda förklaring. extent and in the manner specified in its declaration.

Article 61 Artikel 61

Review Conferences, amend- Konferenser för utvärdering,

ments and related matters ändringar och därtill hörande

frågor

1. The Depositary shall prepare 1. Depositarien ska varje år, reports yearly or at such other eller med annat lämpligt tidstime as the circumstances may intervall, utarbeta rapporter require for the States Parties riktade till de stater som är as to the manner in which the parter om hur den interinternational regimen nationella ordning som inestablished in this Convention rättas genom Konventionen has operated in practice. In fungerar i praktiken. Depositpreparing such reports, the arien ska utarbeta rapporterna Depositary shall take into med beaktande av tillsynsaccount the reports of the myndighetens rapporter om Supervisory Authority driften av det internationella concerning the functioning of registreringssystemet. the international registration system.

2. At the request of not less than 2. På begäran av minst tjugofem twenty-five per cent of the procent av de stater som är States Parties, Review Conf- parter ska depositarien i erences of States Parties shall samråd med tillsynsmyndigbe convened from time to heten anordna återkommande time by the Depositary, in utvärderingskonferenser för consultation with the dessa stater för genomgång Supervisory Authority, to av: consider:

a) the practical operation of a) hur Konventionen tillthis Convention and its lämpas i praktiken och i effectiveness in facilitat- vilken grad finansiering ing the asset-based mot säkerhetsrätt i financing and leasing of tillgångar och leasing av the objects covered by its objekt som faller inom terms; Konventionens tillämpningsområde faktiskt underlättas genom Konventionen;

234

Bilaga 2

b) the judicial interpretation b) den juridiska tolkningen given to, and the applica- och tillämpningen av tion made of the terms of Konventionen och this Convention and the regelverket; regulations;

c) the functioning of the c) det internationella registrinternational registration eringssystemets funktion, system, the performance registratorns utförande of the Registrar and its och tillsynsmyndighetens oversight by the Super- tillsyn över registratorn, visory Authority, taking på grundval av tillsynsinto account the reports myndighetens rapporter; of the Supervisory och Authority; and

d) whether any modifi- d) huruvida det är önskvärt cations to this Conven- med någon förändring av tion or the arrangements den här Konventionen relating to the Inter- eller bestämmelserna om national Registry are det internationella registrdesirable. et.

3. Subject to paragraph 4, any 3. Med förbehåll för punkt 4 ska amendment to this Convent- varje ändring av den här Konion shall be approved by at ventionen godkännas av minst least a two- thirds majority of två tredjedels majoritet av de States Parties participating in stater som är parter och som the Conference referred to in deltar vid konferensen enligt the preceding paragraph and föregående stycke, och träder shall then enter into force in sedan i kraft i förhållande till respect of States which have de stater som har ratificerat, ratified, accepted or approved godtagit eller godkänt denna such amendment when rati- sedan den ratificerats, godfied, accepted, or approved by tagits eller godkänts av tre three States in accordance stater i enlighet med bewith the provisions of Article stämmelserna i artikel 49 om 49 relating to its entry into Konventionens ikraftträdande. force.

4. Where the proposed amend- 4. Om avsikten är att den ment to this Convention is föreslagna ändringen av Konintended to apply to more ventionen ska tillämpas på than one category of equip- mer än en kategori av utrustment, such amendment shall ning, ska den likaledes godalso be approved by at least a kännas av minst två tredjedels two-thirds majority of States majoritet av de stater som är Parties to each Protocol that parter i varje protokoll och are participating in the Con- som deltar vid konferensen ference referred to in enligt punkt 2. paragraph 2.

235

Bilaga 2

Article 62 Artikel 62

Depositary and its functions Depositarien och dess uppgifter

1. Instruments of ratification, 1. Ratifikations-, godtagande-, acceptance, approval or godkännande- och anslutaccession shall be deposited ningsinstrument ska depowith the International Institute neras hos Internationella for the Unification of Private institutet för harmonisering av Law (UNIDROIT), which is privaträtten (Unidroit), nedan hereby designated the kallad depositarien. Depositary.

2. The Depositary shall: 2. Depositarien ska:

a) inform all Contracting a) underrätta alla fördrags- States of: slutande stater om:

(i) each new signature (i) varje nytt underteckor deposit of an nande eller varje ny instrument of ratifi- deponering av ratification, acceptance, kations-, godtagapproval or access- ande-, godkännandeion, together with the eller anslutningsindate thereof; strument och om datum för detta undertecknande eller denna deponering;

(ii) the date of entry into (ii) om datum för Konforce of this Con- ventionens ikraftvention; trädande;

(iii) each declaration (iii) om varje förklaring made in accordance som avges enligt with this Conven- Konventionen och tion, together with om datum för denna the date thereof; förklaring;

(iv) the withdrawal or (iv) om varje återkallamendment of any ande eller ändring av declaration, together förklaringar, samt with the date thereof; om datum för sådant and återkallande eller sådan ändring; och

(v) the notification of (v) om varje anmälan any denunciation of om uppsägning av this Convention Konvention samt om together with the datum för sådan date thereof and the uppsägning och om

236

Bilaga 2

date on which it dag den får verkan; takes effect;

b) transmit certified true b) överlämna bestyrkta avcopies of this Convention skrifter av Konventionen to all Contracting States; till alla fördragsslutande stater,

c) provide the Supervisory c) förse tillsynsmyndigheten Authority and the Reg- och registratorn med avistrar with a copy of each skrifter av alla ratifikainstrument of ratification, tions-, godtagande-, godacceptance, approval or kännande- eller anslutaccession, together with ningsinstrument, underthe date of deposit there- rätta dem om dagen för of, of each declaration or deponering av dessa, om withdrawal or amend- alla förklaringar, återkallment of a declaration and anden och ändringar av of each notification of förklaringar samt om alla denunciation, together anmälningar om uppsägwith the date of notifi- ning, med uppgift om cation thereof, so that the datum för dessa anmälinformation contained ningar, så att uppgifterna therein is easily and fully i dessa är enkelt och available; and fullständigt tillgängliga, och

d) perform such other d) utföra de övriga uppgifter functions customary for som normalt åligger depositaries. depositarier.

IN WITNESS WHEREOF the TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV undersigned Plenipotentiaries, har undertecknade befullmäktighaving been duly authorised, have ade ombud med stöd av vedersigned this Convention. börliga fullmakter undertecknat denna konvention.

DONE at Cape Town, this six- I Kapstaden den sextonde novemteenth day of November, two ber tvåtusen ett i ett enda exemplar thousand and one, in a single på engelska, arabiska, kinesiska, original in the English, Arabic, franska, ryska och spanska språk- Chinese, French, Russian and en, vilka texter alla har lika giltig- Spanish languages, all texts being het, vilken giltighet träder i kraft equally authentic, such authenti- när konferensens gemensamma city to take effect upon verifica- sekretariat under överinseende av tion by the Joint Secretariat of the konferensens ordförande inom 90 Conference under the authority of dagar från och med dagen för the President of the Conference denna akt har kontrollerat den within ninety days hereof as to the inbördes överensstämmelsen conformity of the texts with one mellan dessa texter. another.

237

Bilaga 3

Protokoll till konventionen om

internationella säkerhetsrätter i lösa

saker, om särskilda frågor rörande

rullande järnvägsmateriel

LUXEMBOURG LUXEMBURGPROTO- PROTOCOL TO THE KOLLET OM SÄRSKILDA CONVENTION ON FRÅGOR RÖRANDE INTERNATIONAL RULLANDE JÄRNVÄGS- INTERESTS IN MOBILE MATERIEL TILL KONVEN- EQUIPMENT ON MATTERS TIONEN OM INTER- SPECIFIC TO RAILWAY NATIONELLA SÄKER- ROLLING STOCK HETSRÄTTER I LÖSA SAKER

THE STATES PARTIES TO DE STATER SOM ÄR THIS PROTOCOL PARTER I DETTA PROTO- KOLL,

CONSIDERING it necessary SOM ANSER att konventioto implement the Convention nen om internationella säkeron International Interests in hetsrätter i lösa saker (konven- Mobile Equipment (the “Con- tionen), mot bakgrund av konvention”) as it relates to rail- ventionens syften såsom dessa way rolling stock, in the light kommer till uttryck i konvenof the purposes set out in the tionens ingress, bör implemenpreamble to the Convention, teras i den utsträckning den är tillämplig på rullande järnvägsmateriel,

238

Bilaga 3

MINDFUL of the need to SOM ÄR MEDVETNA OM adapt the Convention to meet behovet av att anpassa konventhe particular requirements of tionen för att möta de särskilda railway rolling stock and their krav som gäller för rullande finance, järnvägsmateriel och finansieringen av sådan materiel,

HAVE AGREED upon the HAR ENATS OM följande befollowing provisions relating to stämmelser om rullande järnrailway rolling stock: vägsmateriel:

Chapter I Kapitel I

Sphere of application and Tillämpningsområde och

general provisions allmänna bestämmelser

Article I – Defined terms Artikel I – Definitioner

1. In this Protocol, except where 1. Om inte annat framgår av the context otherwise requires, sammanhanget ska termer som terms used in it have the definieras i konventionen ha meanings set out in the Con- samma betydelse i detta protovention. koll.

2. In this Protocol the following 2. I detta protokoll har följande terms are employed with the termer den betydelse som anmeanings set out below: ges nedan:

(a) “guarantee contract” means a) borgensförbindelse: överensa contract entered into by a kommelse varigenom en part person as guarantor; förbinder sig som borgensman eller lämnar en garanti,

(b) “guarantor” means a per- b) borgensman: en person som son who, for the purpose of för att sörja för det rätta fullassuring performance of any görandet av varje förpliktelse obligations in favour of a cre- gentemot en borgenär enligt ditor secured by a security agree- ett pantavtal eller annat avtal, ment or under an agreement, går i borgen eller ställer eller

239

Bilaga 3

gives or issues a suretyship or låter utfärda en garanti, letter demand guarantee or a standby of credit eller varje annan form letter of credit or any other av kreditförsäkring, form of credit insurance;

(c) “insolvency-related event” c) insolvenssituation: means:

(i) the commencement of the i) inledande av insolvensförfarinsolvency proceedings; or anden, eller

(ii) the declared intention to ii) gäldenärens besked om insuspend or actual suspension ställelse av betalningar, eller of payments by the debtor faktisk inställelse av betalningar i where the creditor’s right to de fall borgenären är förhindrad institute insolvency proceedings att inleda ett insolvensförfaragainst the debtor or to exer- ande mot gäldenären eller är cise remedies under the Con- förhindrad enligt lag eller efter vention is prevented or suspen- en statlig åtgärd att vidta åtgärded by law or State action; der enligt konventionen,

(d) “primary insolvency juris- d) stat med primär jurisdiktion diction” means the Contrac- över insolvensärende: fördragsting State in which the centre slutande stat där gäldenären har of the debtor's main interests is sina huvudsakliga intressen, vilsituated, which for this pur- ken för detta ändamål ska anpose shall be deemed to be the ses vara den stat där gäldenären place of the debtor’s statutory har sitt registrerade säte, eller, seat or, if there is none, the place om sådant saknas, den stat där where the debtor is incorporated bolaget är bildat, om inte annat or formed, unless proved other- påvisas wise;

(e) “railway rolling stock ” e) rullande järnvägsmateriel: formeans vehicles movable on a don som förflyttas på ett fast fixed railway track or directly järnvägsspår, eller direkt på, över on, above or below a guideway, eller under en styrbana, tilltogether with traction systems, sammans med framdrivningsengines, brakes, axles, bogies, system, motorer, bromsar, axlar,

240

Bilaga 3

pantographs, accessories and boggier, strömavtagare, tillbehör other components, equipment och andra komponenter, utrustand parts, in each case installed ningsdetaljer och delar som är on or incorporated in the installerade på eller integrerade vehicles, and together with all i fordonen, inklusive all tillhördata, manuals and records rela- ande data, manualer och regiting thereto. ster.

Article II – Application of Artikel II – Konventionens

Convention as regards tillämpning på rullande

railway rolling stock järnvägsmateriel

1. The Convention shall apply 1. Konventionen ska tillämpas in relation to railway rolling på rullande järnvägsmateriel i stock as provided by the terms enlighet med bestämmelserna i of this Protocol. detta protokoll.

2. The Convention and this 2. Konventionen och detta Protocol shall be known as the protokoll ska benämnas kon- Convention on International ventionen om internationella Interests in Mobile Equipment säkerhetsrätter i lösa saker såas applied to railway rolling som denna är tillämplig på rullstock. ande järnvägsmateriel.

Article III – Derogation Artikel III – Undantag

The parties may, by agreement Parterna får genom ett skriftin writing, exclude the applica- ligt avtal avstå från att tillämpa tion of Article IX and, in their artikel IX och, i sina förbindrelations with each other, dero- elser med varandra, avvika från gate from or vary the effect of eller ändra verkan av bestämany of the provisions of this melserna i detta protokoll, med Protocol except Article VII(3) undantag för artikel VII(3) och and (4). VII(4).

241

Bilaga 3

Article IV – Representative Artikel IV – Företrädares

capacities befogenheter

A person may, in relation to En person får, avseende rullrailway rolling stock, enter into ande järnvägsmateriel, ingå ett an agreement, effect a registra- avtal, registrera på det sätt som tion as defined by Article 16(3) anges i artikel 16(3) i konvenof the Convention and assert tionen och åberopa de rättigrights and interests under the heter och säkerhetsrätter som Convention, in an agency, trust följer av konventionen i egenor representative capacity. skap av ombud, förvaltare eller annan företrädare.

Article V – Identification of Artikel V – Identifiering av

railway rolling stock in the rullande järnvägsmateriel

agreement i avtalet

1. For the purposes of Article 1. Vid tillämpningen av arti- 7(c) of the Convention and kel 7(c) i konventionen och arti- Article XVIII(2) of this Proto- kel XVIII(2) i detta protokoll col, a description of railway ska en beskrivning av den rolling stock is sufficient to rullande järnvägsmaterielen vara identify the railway rolling stock tillräcklig för att identifiera if it contains: denna materiel, förutsatt att den inbegriper

(a) a description of the railway a) en beskrivning av den rullrolling stock by item; ande järnvägsmaterielens beståndsdelar,

(b) a description of the railway b) en beskrivning av den rullanrolling stock by type; de järnvägsmaterielen efter typ,

(c) a statement that the agree- c) en förklaring om att avtalet ment covers all present and omfattar all befintlig och framfuture railway rolling stock; or tida järnvägsmateriel, eller

242

Bilaga 3

(d) a statement that the agree- d) en förklaring om att avtalet ment covers all present and omfattar all befintlig och framfuture railway rolling stock ex- tida järnvägsmateriel, med uncept for specified items or types. dantag för särskilt angivna delar eller typer.

2. For the purposes of Article 7 2. Vid tillämpningen av artikel 7 of the Convention, an interest i konventionen ska en säkerin future railway rolling stock hetsrätt i framtida rullande järnidentified in accordance with vägsmateriel som identifierats i the preceding paragraph shall enlighet med föregående punkt be constituted as an internatio- anses utgöra en internationell nal interest as soon as the säkerhetsrätt om pantsättaren, chargor, conditional seller or säljaren med förbehåll eller leaselessor acquires the power to givaren förvärvar rätten att dispose of the railway rolling förfoga över den rullande järnstock, without the need for any vägsmaterielen, utan att det benew act of transfer. hövs någon ny överlåtelsehandling.

Article VI – Choice of law Artikel VI – Val av tillämplig

lag

1. This Article applies only 1. Denna artikel ska vara tillämpwhere a Contracting State has lig endast om en fördragsslutmade a declaration pursuant to ande stat har avgett en för- Article XXVII. klaring enligt artikel XXVII.

2. The parties to an agreement 2. Parterna i ett avtal, ett avtal or a related guarantee contract om borgensförbindelse eller or subordination agreement may efterställning får enas om vilken agree on the law which is to lag som, helt eller delvis, ska govern their contractual rights vara tillämplig på avtalsvillkoren. and obligations, wholly or in part.

3. Unless otherwise agreed, the 3. Om inte annat har avtalats reference in the preceding ska hänvisningen i föregående paragraph to the law chosen by punkt till den lag som parterna

243

Bilaga 3

the parties is to the domestic valt avse den utsedda statens rules of law of the designated nationella rättsregler eller, om State or, where that State com- den staten omfattar flera terriprises several territorial units, toriella enheter, lagen i den utto the domestic law of the sedda territoriella enheten. designated territorial unit.

Chapter II Kapitel II

Default remedies, priorities and Åtgärder vid avtalsbrott,

assignments prioritet och överlåtelser

Article VII – Modification of Artikel VII – Ändring av

default remedies provisions bestämmelserna om åtgärder

vid avtalsbrott

1. In addition to the remedies 1. Utöver de åtgärder som anspecified in Chapter III of the ges i kapitel III i konventio- Convention, the creditor may, nen, och förutsatt att gäldenäto the extent that the debtor ren vid något tillfälle har lämhas at any time so agreed and nat sitt samtycke därtill, får in the circumstances specified borgenären, i situationer som in that Chapter, procure the har specificerats i det kapitlet export and physical transfer of låta exportera och föra ut den railway rolling stock from the rullande järnvägsmaterielen från territory in which it is situated. det territorium där materielen befinner sig.

2. The creditor shall not exer- 2. Borgenären får inte genomcise the remedies specified in föra de åtgärder som har specithe preceding paragraph with- ficerats i föregående punkt utan out the prior consent in writing skriftligt samtycke från inneof the holder of any registered havare av registrerade säkerhetsinterest ranking in priority to rätter med bättre prioritet än that of the creditor. borgenärens.

3. Article 8(3) of the Conven- 3. Artikel 8(3) i konventionen tion shall not apply to railway ska inte gälla rullande järnvägsrolling stock. Any remedy given materiel. Varje åtgärd som an-

244

Bilaga 3

by the Convention in relation ges i konventionen och som to railway rolling stock shall be avser rullande järnvägsmateriel exercised in a commercially ska genomföras på ett affärsreasonable manner. A remedy mässigt skäligt sätt. En åtgärd shall be deemed to be exercised ska anses vara genomförd på in a commercially reasonable ett affärsmässigt skäligt sätt när manner where it is exercised in den genomförs i överensstämconformity with a provision of melse med en bestämmelse i the agreement except where avtalet, utom i de fall bestämsuch a provision is manifestly melsen är uppenbart oskälig. unreasonable.

4. A chargee giving fourteen or 4. En säkerhetshavare som lämmore calendar days’ prior nar berörda personer ett skriftwritten notice of a proposed ligt meddelande minst fjorton sale or lease to interested per- kalenderdagar före planerad försons as provided by Article 8(4) säljning eller leasing ska anses of the Convention shall be ha uppfyllt kravet på ”skälig deemed to satisfy the require- tid” i artikel 8(4) i konventioment of giving the “reasonable nen. Detta ska dock inte hindra prior notice” specified therein. en säkerhetshavare och en säker- The foregoing shall not pre- hetsställare eller en borgensman vent a chargee and a chargor or från att avtala om att meda guarantor from agreeing to a delande ska lämnas tidigare. longer period of prior notice.

5. Subject to any applicable 5. Med förbehåll för de lagar safety laws and regulations, a och andra författningar som är Contracting State shall ensure tillämpliga när det gäller säkerthat the relevant administrative het ska de fördragsslutande statauthorities expeditiously co- erna se till att berörda adminioperate with and assist the cre- strativa myndigheter skyndsamt ditor to the extent necessary samarbetar med borgenären och for the exercise of the remedies bistår i den utsträckning som specified in paragraph 1. krävs för att denne ska kunna vidta de åtgärder som anges i punkt 1.

245

Bilaga 3

6. A chargee proposing to pro- 6. En säkerhetshavare som avcure the export of railway ser att exportera rullande järnrolling stock under paragraph 1 vägsmateriel enligt punkt 1 i otherwise than pursuant to a annat fall än genom verkställigcourt order shall give reason- het av ett domstolsavgörande, able prior notice in writing of ska i skälig tid skriftligen lämthe proposed export to: na information om den kommande exporten till:

(a) interested persons specified a) de berörda personer som avin Article 1(m)(i) and (ii) of ses i artikel 1(m)(i) och (ii) i the Convention; and konventionen: och

(b) interested persons specified b) de berörda personer som avin Article 1(m)(iii) of the Con- ses i konventionens artivention who have given notice kel 1(m)(iii), vilka i skälig tid of their rights to the chargee före exporten har underrättat within a reasonable time prior säkerhetshavaren om sina rättigto the export. heter.

Article VIII – Modification of Artikel VIII – Ändring av

provisions regarding relief bestämmelserna om

pending final determination interimistiska åtgärder

1. This Article applies only in a 1. Denna artikel ska vara tillämp- Contracting State which has lig endast om en fördragsslutmade a declaration pursuant to ande stat har avgett en förkla- Article XXVII and to the ex- ring enligt artikel XXVII och tent stated in such declaration. endast i den utsträckning som framgår av förklaringen.

2. For the purposes of Ar- 2. Vid tillämpningen av artiticle 13(1) of the Convention, kel 13(1) i konventionen ska “speedy” in the context of ob- uttrycket ”skyndsamt”, i samtaining relief means within such band med utverkandet av åtnumber of calendar days from gärder, avse det antal kalenderthe date of filing of the appli- dagar räknat från dagen för incation for relief as is specified lämnandet av framställan som

246

Bilaga 3

in a declaration made by the anges i förklaringen från den Contracting State in which the fördragsslutande stat i vilken application is made. framställan har lämnats.

3. Article 13(1) of the Conven- 3. Artikel 13(1) i konventionen tion applies with the following ska gälla med tillägget av följbeing added immediately after ande bestämmelse omedelbart sub-paragraph (d): efter stycket (d):

“(e) if at any time the debtor ”(e) försäljning och fördelning and the creditor specifically av inkomsterna från försäljagree, sale of the object and ningen, om gäldenären och borapplication of proceeds there- genären uttryckligen kommer from”, överens om detta”,

and Article 43(2) applies with och artikel 43(2) ska gälla med the insertion after the words tillägget ”och (e)” efter orden “Article 13(1)(d)” of the words ”artikel 13(1)(d)”. “and (e)”.

4. Ownership or any other in- 4. Äganderätt eller annan rätt terest of the debtor passing on som gäldenären har och som a sale under the preceding para- överförs till följd av en försäljgraph is free from any other ning enligt föregående punkt, interest over which the credi- är fri från andra säkerhetsrätter tor’s international interest has framför vilka borgenärens interpriority under the provisions nationella säkerhetsrätt har prioof Article 29 of the Conven- ritet enligt bestämmelserna i tion. artikel 29 i konventionen.

5. The creditor and the debtor 5. Borgenären och gäldenären or any other interested person eller varje annan berörd person may agree in writing to exclude får skriftligen avtala om att the application of Article 13(2) undanta tillämpningen av artiof the Convention. kel 13(2) i konventionen.

247

Bilaga 3

6. With regard to the remedies 6. De åtgärder som avses i artiin Article VII(1): kel VII(1):

(a) they shall be made available a) ska göras tillgängliga av de by the administrative authori- administrativa myndigheterna i ties in a Contracting State no en fördragsslutande stat inom later than seven calendar days sju kalenderdagar från den dag after the creditor notifies such då borgenären har meddelat authorities that the relief speci- dessa myndigheter att den åtfied in Article VII(1) is gran- gärd som avses i artikel VII(1) ted or, in the case of relief har beviljats eller, om åtgärden granted by a foreign court, har beviljats av en utländsk recognised by a court of that domstol, har erkänts av en Contracting State, and that the domstol i den fördragsslutande creditor is entitled to procure staten, och att borgenären har those remedies in accordance rätt att utverka åtgärderna enwith the Convention; and ligt konventionen, och

(b) the applicable authorities b) de behöriga myndigheterna shall expeditiously co-operate ska skyndsamt samarbeta med with and assist the creditor in borgenären och bistå vid vidthe exercise of such remedies tagandet av åtgärderna i enligin conformity with the appli- het med de lagar och andra cable safety laws and regula- författningar som är tillämpliga tions. när det gäller säkerhet.

7. Paragraphs 2 and 6 shall not 7. Punkterna 2 och 6 ska inte affect any applicable safety laws påverka de lagar och andra förand regulations. fattningar som är tillämpliga när det gäller järnvägssäkerhet.

Article IX – Remedies on Artikel IX – Åtgärder vid

insolvency insolvens

1. This Article applies only 1. Denna artikel ska vara tillämpwhere a Contracting State that lig endast om en fördragsslutis the primary insolvency juris- ande stat med primär jurisdikdiction has made a declaration tion över ett insolvensärende har pursuant to Article XXVII. avgett en förklaring enligt arti-

248

Bilaga 3

kel XXVII.

2. References in this Article to 2. Hänvisningarna till ”insolthe “insolvency administrator” vensförvaltaren” i denna artikel shall be to that person in its offi- avser personen i dess officiella cial, not in its personal, capa- kapacitet och inte i dess percity. sonliga roll.

Alternative A Alternativ A

3. Upon the occurrence of an 3. När en insolvenssituation insolvency-related event, the uppstår ska insolvensförvaltaren insolvency administrator or the eller, alltefter omständigheterdebtor, as applicable, shall, sub- na, gäldenären, med förbehåll ject to paragraph 7, give för punkt 7, överlämna den rullpossession of the railway rolling ande järnvägsmaterielen till borstock to the creditor no later genären senast vid den första av than the earlier of: tidpunkterna nedan:

(a) the end of the waiting a) Vid väntetidens slut. period; and

(b) the date on which the cre- b) Den dag då borgenären skulle ditor would be entitled to ha rätt att ta den rullande järnpossession of the railway vägsmaterielen i besittning om rolling stock if this Article did denna artikel inte vore tillämpnot apply. lig.

4. For the purposes of this 4. Vid tillämpningen av denna Article, the “waiting period” artikel avses med ”väntetid” den shall be the period specified in tidsfrist som anges i en föra declaration of the Contrac- klaring från den fördragsslutting State which is the primary ande staten med primär jurisinsolvency jurisdiction. diktion över insolvensärendet.

5. Unless and until the creditor 5. Såvida och så länge borgeis given the opportunity to take nären inte har getts möjlighet possession under paragraph 3: att ta materielen i besittning enligt punkt 3 ska

249

Bilaga 3

(a) the insolvency administra- a) insolvensförvaltaren eller, allttor or the debtor, as applicable, efter omständigheterna, gäldeshall preserve the railway rolling nären bevara och underhålla den stock and maintain it and its rullande järnvägsmaterielen och value in accordance with the upprätthålla dess värde i enligagreement; and het med avtalet, och

(b) the creditor shall be en- b) borgenären ha rätt att antitled to apply for any other söka om andra interimistiska forms of interim relief available åtgärder som är tillgängliga enunder the applicable law. ligt tillämplig lag.

6. Sub-paragraph (a) of the pre- 6. Bestämmelserna i stycket (a) ceding paragraph shall not pre- i föregående punkt utesluter clude the use of the railway inte att den rullande järnvägsrolling stock under arrange- materielen används enligt avtal ments designed to preserve the som ingåtts i syfte att bevara railway rolling stock and main- och underhålla materielen och tain it and its value. upprätthålla dess värde.

7. The insolvency administra- 7. Insolvensförvaltaren eller, allttor or the debtor, as applicable, efter omständigheterna, gäldemay retain possession of the nären får behålla besittningen railway rolling stock where, by till den rullande järnvägsmatethe time specified in paragraph 3, rielen om denne senast vid den it has cured all defaults other tidpunkt som fastställs i punkt 3 than a default constituted by har läkt alla andra avtalsbrott the opening of insolvency pro- än det som består i att insolceedings and has agreed to per- vensförfarandet har inletts och form all future obligations har förbundit sig att uppfylla under the agreement and rela- alla framtida förpliktelser i ented transaction documents. A lighet med avtalet och därtill second waiting period shall not hörande dokument. Någon apply in respect of a default in ytterligare väntetid ska inte the performance of such future tillämpas om dessa framtida obligations. förpliktelser inte uppfylls.

250

Bilaga 3

8. With regard to the remedies 8. De åtgärder som avses i artiin Article VII(1): kel VII(1)

(a) they shall be made available a) ska göras tillgängliga av de by the administrative authori- behöriga administrativa myndigties in a Contracting State no heterna i en fördragsslutande later than seven calendar days stat inom sju kalenderdagar från after the date on which the den dag då borgenären har medcreditor notifies such authori- delat dessa myndigheter att ties that it is entitled to pro- borgenären har rätt att utverka cure those remedies in accor- åtgärderna i enlighet med kondance with the Convention; and ventionen, och

(b) the applicable authorities b) de behöriga myndigheterna shall expeditiously co-operate ska skyndsamt samarbeta med with and assist the creditor in borgenären och bistå vid vidthe exercise of such remedies tagandet av åtgärderna i enligin conformity with the appli- het med de lagar och andra förcable safety laws and regula- fattningar som är tillämpliga när tions. det gäller säkerhet.

9. No exercise of remedies per- 9. Ingen av de åtgärder som får mitted by the Convention or vidtas enligt konventionen eller this Protocol may be prevented protokollet får förhindras eller or delayed after the date speci- försenas efter den dag som fastfied in paragraph 3. ställs i punkt 3.

10. No obligations of the debtor 10. Ingen av gäldenärens förunder the agreement may be pliktelser enligt avtalet får ändmodified without the consent ras utan borgenärens samtycke. of the creditor.

11. Nothing in the preceding 11. Föregående punkt får inte paragraph shall be construed to tolkas på ett sätt som inskränker affect the authority, if any, of insolvensförvaltarens eventuella the insolvency administrator befogenhet att enligt tillämplig under the applicable law to ter- lag säga upp avtalet. minate the agreement.

251

Bilaga 3

12. No rights or interests, ex- 12. Ingen rättighet eller säkercept for non-consensual rights hetsrätt, med undantag för leor interests of a category cove- gala rättigheter eller säkerhetsred by a declaration pursuant rätter som tillhör en kategori to Article 39(1) of the Con- som omfattas av en förklaring vention, shall have priority in enligt artikel 39(1) i konveninsolvency proceedings over tionen, ska i samband med inregistered interests. solvensförfaranden ha företräde framför de säkerhetsrätter som har registrerats.

13. The Convention as modi- 13. Konventionen, ändrad genfied by Articles VII and XXV om artiklarna VII och XXV i of this Protocol shall apply to detta protokoll, ska tillämpas the exercise of any remedies vid genomförandet av samtliga under this Article. åtgärder i denna artikel.

Alternative B Alternativ B

3. Upon the occurrence of an 3. När en insolvenssituation insolvency-related event, the uppstår ska insolvensförvaltaren insolvency administrator or the eller, alltefter omständigheterdebtor, as applicable, upon the na, gäldenären, på begäran av request of the creditor, shall borgenären, inom den tidsfrist give notice to the creditor som anges i en förklaring som within the time specified in a avgetts av en fördragsslutande declaration of a Contracting stat enligt artikel XXVII, med- State pursuant to Article XXVII dela borgenären om gäldenären whether it will: kommer att

(a) cure all defaults other than a) läka alla andra avtalsbrott än a default constituted by the det som består i att insolvensopening of insolvency pro- förfarandet har inletts, och förceedings and agree to perform binda sig att uppfylla alla framall future obligations, under the tida förpliktelser i enlighet med agreement and related trans- avtalet och därtill hörande dokuaction documents; or ment, eller

252

Bilaga 3

(b) give the creditor the oppor- b) göra det möjligt för borgetunity to take possession of the nären att ta den rullande järnrailway rolling stock, in accor- vägsmaterielen i besittning i dance with the applicable law. enlighet med tillämplig lag.

4. The applicable law referred 4. Enligt den lag som är tillämpto in sub-paragraph (b) of the lig enligt stycket (b) i förepreceding paragraph may per- gående punkt, får domstolen mit the court to require the begära att kompletterande åttaking of any additional step or gärder ska vidtas eller att ytterthe provision of any additional ligare säkerhetsrätt ska ställas. guarantee.

5. The creditor shall provide 5. Borgenären ska styrka sin evidence of its claims and proof fordran och visa att den interthat its international interest nationella säkerhetsrätten har has been registered. registrerats.

6. If the insolvency administra- 6. Om insolvensförvaltaren eller, tor or the debtor, as applicable, alltefter omständigheterna, gäldoes not give notice in con- denären inte meddelar borgeformity with paragraph 3, or nären i enlighet med punkt 3, when the insolvency admini- eller om insolvensförvaltaren strator or the debtor has de- eller gäldenären har förklarat clared that it will give the cre- att han eller hon kommer att ditor the opportunity to take göra det möjligt för borgepossession of the railway rolling nären att ta den rullande järnstock but fails to do so, the vägsmaterielen i besittning men court may permit the creditor så inte sker, får domstolen låta to take possession of the rail- borgenären ta den rullande järnway rolling stock upon such vägsmaterielen i besittning på terms as the court may order de villkor som domstolen fastand may require the taking of ställer samt får begära att komany additional step or the pro- pletterande åtgärder ska vidtas vision of any additional guaran- eller att ytterligare säkerhet ska tee. ställas.

253

Bilaga 3

7. The railway rolling stock shall 7. Den rullande järnvägsmatenot be sold pending a decision rielen får inte säljas så länge by a court regarding the claim domstolen inte fattat beslut om and the international interest. fordran och den internationella säkerhetsrätten.

Alternative C Alternativ C

3. Upon the occurrence of an 3. När en insolvenssituation insolvency-related event, the uppstår ska insolvensförvaltaren insolvency administrator or the eller, alltefter omständigheterna, debtor, as applicable, shall with- gäldenären under åtgärdsperiin the cure period: oden

(a) cure all defaults other than a) läka alla andra avtalsbrott än a default constituted by the det som består i att insolvensopening of insolvency pro- förfarandet har inletts och förceedings and agree to perform binda sig att uppfylla alla all future obligations, under framtida förpliktelser i enlighet the agreement and related med avtalet och därtill hörande transaction documents; or dokument, eller

(b) give the creditor the oppor- b) göra det möjligt för borgetunity to take possession of the nären att ta den rullande järnrailway rolling stock in accor- vägsmaterielen i besittning i dance with the applicable law. enlighet med tillämplig lag.

4. Before the end of the cure 4. Innan åtgärdsperioden har period, the insolvency admini- löpt ut får insolvensförvaltaren strator or the debtor, as appli- eller, alltefter omständigheterna, cable, may apply to the court gäldenären ansöka om att domfor an order suspending its obli- stolen ska fatta beslut om tillgation under sub-paragraph (b) fälligt anstånd med vederböranof the preceding paragraph for des förpliktelse enligt stycket (b) a period commencing from the i föregående punkt under en end of the cure period and period som inleds när åtgärdsending no later than the expi- perioden löper ut, och som uppration of the agreement or any hör senast när avtalet eller en renewal thereof, and on such eventuell förlängning av detta

254

Bilaga 3

terms as the court considers löper ut, och på villkor som just (the “suspension period”). domstolen anser skäliga (an- Any such order shall require ståndsperioden). Ett sådant bethat all sums accruing to the slut ska innebära att alla belopp creditor during the suspension som tillfaller borgenären under period be paid from the insol- anståndsperioden utbetalas från vency estate or by the debtor konkursboet eller av gäldenären as they become due and that allteftersom de förfaller till bethe insolvency administrator or talning och att insolvensförvalthe debtor, as applicable, per- taren eller, alltefter omständigform all other obligations arising heterna, gäldenären fullgör alla during the suspension period. andra förpliktelser som uppstår under perioden i fråga.

5. If an application is made to 5. Om en ansökan ges in till the court under the preceding domstolen i enlighet med föreparagraph, the creditor shall gående punkt, ska borgenären not take possession of the rail- avstå från att ta den rullande way rolling stock pending an järnvägsmaterielen i besittning order of the court. If the appli- till dess att domstolen har fattat cation is not granted within ett beslut. Om inte ansökan such number of calendar days beviljas inom det antal kalenderfrom the date of filing of the dagar, från dagen för ansökan application for relief as is spe- om åtgärder, som anges i en cified in a declaration made by förklaring från den fördragsthe Contracting State in which slutande stat i vilken ansökan the application is made, the lämnats in, ska ansökan anses application will be deemed with- ha dragits tillbaka om inte drawn unless the creditor and borgenären och insolvensförvalthe insolvency administrator or taren eller, alltefter omständigthe debtor, as applicable, other- heterna, gäldenären kommer wise agree. överens om annat.

6. Unless and until the creditor 6. Såvida och så länge borgeis given the opportunity to take nären inte har getts möjlighet possession under paragraph 3: att ta materielen i besittning enligt punkt 3 ska

255

Bilaga 3

(a) the insolvency administra- a) insolvensförvaltaren eller, allttor or the debtor, as applicable, efter omständigheterna, gäldenäshall preserve the railway rolling ren bevara och underhålla den stock and maintain it and its rullande järnvägsmaterielen och value in accordance with the upprätthålla dess värde i enligagreement; and het med avtalet, och

(b) the creditor shall be en- b) borgenären ha rätt att antitled to apply for any other söka om andra interimistiska forms of interim relief available åtgärder enligt tillämplig lag. under the applicable law.

7. Sub-paragraph (a) of the pre- 7. Bestämmelserna i stycket (a) ceding paragraph shall not pre- i föregående punkt utesluter clude the use of the railway inte att den rullande järnvägsrolling stock under arrange- materielen används enligt avtal ments designed to preserve and som ingåtts i syfte att bevara maintain it and its value. och underhålla materielen och upprätthålla dess värde.

8. Where during the cure period 8. Om insolvensförvaltaren eller, or any suspension period the alltefter omständigheterna, gälinsolvency administrator or the denären under åtgärdsperioden debtor, as applicable, cures all eller en eventuell anståndsdefaults other than a default period läker alla andra avtalsconstituted by the opening of brott än det som består i att insolvency proceedings and insolvensförfarandet har inletts, agrees to perform all future och förbinder sig att uppfylla obligations under the agree- alla framtida förpliktelser enment and related transaction ligt avtalet och därtill hörande documents, the insolvency dokument, får insolvensförvaladministrator or debtor may taren eller gäldenären behålla retain possession of the railway besittningen till den rullande rolling stock and any order järnvägsmaterielen, och alla bemade by the court under para- slut som domstolen fattat engraph 4 shall cease to have ligt punkt 4 ska upphöra att effect. A second cure period gälla. Någon ytterligare åtgärdsshall not apply in respect of a period ska inte tillämpas om default in the performance of dessa framtida förpliktelser inte

256

Bilaga 3

such future obligations. uppfylls.

9. With regard to the remedies 9. De åtgärder som avses i artiin Article VII(1): kel VII(1)

(a) they shall be made available a) ska göras tillgängliga av de by the administrative authori- administrativa myndigheterna i ties in a Contracting State no en fördragsslutande stat inom later than seven calendar days sju kalenderdagar från den dag after the date on which the då borgenären har meddelat creditor notifies such authori- dessa myndigheter att borgeties that it is entitled to pro- nären har rätt att utverka åtcure those remedies in accor- gärderna i enlighet med konvendance with the Convention; and tionen, och

(b) the applicable authorities b) de behöriga myndigheterna shall expeditiously co-operate ska skyndsamt samarbeta med with and assist the creditor in borgenären och bistå vid vidthe exercise of such remedies tagandet av åtgärderna i enligin conformity with the appli- het med de lagar och andra cable safety laws and regula- författningar som är tillämpliga tions. när det gäller järnvägssäkerhet.

10. Subject to paragraphs 4, 5 10. Med förbehåll för vad som and 8, no exercise of remedies anges i punkterna 4, 5 och 8 får permitted by the Convention ingen av de åtgärder som får may be prevented or delayed vidtas enligt konventionen förafter the cure period. hindras eller försenas efter det att åtgärdsperioden löpt ut.

11. Subject to paragraphs 4, 5 11. Med förbehåll för vad som and 8, no obligations of the anges i punkterna 4, 5 och 8 får debtor under the agreement ingen av gäldenärens förplikteland related transactions may ser enligt avtalet och anknytbe modified in insolvency pro- ande överlåtelsehandlingar ändceedings without the consent ras utan borgenärens samtycke of the creditor. i samband med insolvensförfaranden.

257

Bilaga 3

12. Nothing in the preceding 12. Föregående punkt får inte paragraph shall be construed to tolkas på ett sätt som inskränker affect the authority, if any, of insolvensförvaltarens eventuella the insolvency administrator befogenhet att enligt tillämplig under the applicable law to ter- lag säga upp avtalet. minate the agreement.

13. No rights or interests, ex- 13. Ingen rättighet eller säkercept for non-consensual rights hetsrätt, med undantag för leor interests of a category cove- gala rättigheter eller säkerhetsred by a declaration pursuant rätter som tillhör en kategori to Article 39(1) of the Con- som omfattas av en förklaring vention, shall have priority in enligt artikel 39(1) i konveninsolvency proceedings over tionen, ska i samband med inregistered interests. solvensförfaranden ha företräde framför de säkerhetsrätter som har registrerats.

14. The Convention as modi- 14. Konventionen, ändrad genfied by Articles VII and XXV om artiklarna VII och XXV i of this Protocol shall apply to protokollet, ska tillämpas vid the exercise of any remedies genomförandet av samtliga åtunder this Article. gärder i denna artikel.

15. For the purposes of this 15. Med ”åtgärdsperiod” avses i Article, the “cure period” shall denna artikel den tidsperiod, be the period, commencing with som börjar löpa den dag som the date of the insolvency- insolvenssituationen uppstod, related event, specified in a och som anges i en förklaring declaration of the Contracting som avges av en fördragsslut- State which is the primary in- ande stat med primär jurisdiksolvency jurisdiction. tion över insolvensärendet, och som börjar löpa den dag som insolvenssituationen uppstod.

258

Bilaga 3

Article X – Insolvency Artikel X – Bistånd vid

assistance insolvens

1. This Article applies only in a 1. Denna artikel ska vara tillämp- Contracting State which has lig endast om en fördragsslutmade a declaration pursuant to ande stat har avgett en förkla- Article XXVII(1). ring enligt artikel XXVII(1).

2. The courts of a Contracting 2. Domstolarna i en fördrags- State in which railway rolling slutande stat i vilken den rullstock is situated shall, in accor- ande järnvägsmaterielen befindance with the law of the Con- ner sig, ska i överensstämmelse tracting State, co-operate to med den fördragsslutande statens the maximum extent possible lag så långt det är möjligt samwith foreign courts and foreign arbeta med de utländska dominsolvency administrators in stolarna och utländska insolcarrying out the provisions of vensförvaltarna vid tillämp- Article IX. ningen av bestämmelserna i artikel IX.

Article XI – Debtor Artikel XI – Bestämmelser

provisions om gäldenären

1. In the absence of a default 1. Så länge avtalsbrott enligt within the meaning of Article 11 artikel 11 i konventionen inte of the Convention, the debtor föreligger, har gäldenären rätt shall be entitled to the quiet att förfoga över och använda possession and use of the rail- den rullande järnvägsmaterielen way rolling stock in accordance i överensstämmelse med avtalswith the agreement as against: villkoren, i förhållande till

(a) its creditor and the holder a) borgenären och innehavaren of any interest from which the av en säkerhetsrätt som gäldedebtor takes free pursuant to nären är fri från enligt arti- Article 29(4)(b) of the Con- kel 29(4)(b) i konventionen, om vention unless and to the ex- och i den utsträckning gäldetent that the debtor has other- nären inte har samtyckt till wise agreed; and något annat, och

259

Bilaga 3

(b) the holder of any interest b) innehavaren av en säkerhetsto which the debtor’s right or rätt som gäldenärens rätt är beinterest is subject pursuant to lastad med enligt artikel 29(4)(a) Article 29(4)(a) of the Con- i konventionen, men endast i vention, but only to the extent, den utsträckning som inneif any, that such holder has havaren har samtyckt till detta. agreed.

2. Nothing in the Convention 2. Inget i konventionen eller or this Protocol affects the lia- detta protokoll ska påverka bility of a creditor for any borgenärens ansvar vid avtalsbreach of the agreement under brott enligt tillämplig lag, såthe applicable law in so far as vida avtalet avser rullande järnthat agreement relates to rail- vägsmateriel. way rolling stock.

Chapter III Kapitel III

Registry provisions relating to Bestämmelser om registrering

international interests in av internationella

railway rolling stock säkerhetsrätter i rullande

järnvägsmateriel

Article XII – The Supervisory Artikel XII –

Authority and the Registrar Tillsynsmyndigheten

och registratorn

1. The Supervisory Authority 1. Tillsynsmyndigheten är ett shall be a body established by organ som bildas av represenrepresentatives, one representa- tanter, varav en representant tive to be appointed: ska utses

(a) by each State Party; a) av varje stat som är part,

(b) by each of a maximum of b) av var och en av maximalt three other States to be desig- tre andra stater som ska utses nated by the International In- av Internationella institutet för stitute for the Unification of harmonisering av privaträtten Private Law (UNIDROIT); and (Unidroit), och

260

Bilaga 3

(c) by each of a maximum of c) av var och en av maximalt three other States to be desig- tre andra stater som ska utses nated by the Intergovernmental av den mellanstatliga organisa- Organisation for International tionen för internationell järn- Carriage by Rail (OTIF). vägstrafik (OTIF).

2. In the designation of the 2. Vid valet av de stater som States referred to in sub-para- avses i stycke (b) och (c) i föregraphs (b) and (c) of the pre- gående punkt ska hänsyn tas ceding paragraph regard shall be till behovet av att säkerställa en had to the need to ensure broad bred geografisk representation. geographical representation.

3. The term of appointment of 3. Mandatperioden för de reprethe representatives appointed sentanter som utses i enlighet pursuant to sub-paragraphs (b) med stycke (b) och (c) i punkt 1 and (c) of paragraph 1 shall be ska fastställas av de nomineranthat specified by the desig- de organisationerna. Mandatnating Organisations. The terms perioden för de representanter of those representatives serving som utför sina uppdrag den on the date when this Protocol dag då detta protokoll träder i enters into force for the tenth kraft för den tionde stat som är State Party shall expire no later part ska löpa ut senast två år than two years after that date. efter den dagen.

4. The representatives referred 4. De representanter som avses to in paragraph 1 shall adopt the i punkt 1 ska anta tillsynsmyninitial rules of procedure for dighetens preliminära förfarthe Supervisory Authority. anderegler. Ett antagande krä- Adoption shall require agree- ver samtycke från ment of:

(a) a majority of all the repre- a) en majoritet av samtliga repsentatives; and resentanter, och

(b) a majority of the representa- b) en majoritet av de representives appointed pursuant to sub- tanter som utsetts i enlighet paragraph (a) of paragraph 1. med stycket (a) i punkt 1.

261

Bilaga 3

5. The Supervisory Authority 5. Tillsynsmyndigheten kan inmay establish a commission of rätta en kommitté av experter experts consisting of: bestående av

(a) persons nominated by Sig- a) personer som nominerats av natory and Contracting States de undertecknande och fördragsand having the necessary quali- slutande staterna och som har fications and experience; and erforderlig kompetens och erfarenhet, och

(b) other experts as necessary b) andra experter efter behov, and entrust the commission och ge kommittén i uppgift att with the task of assisting the bistå tillsynsmyndigheten i dess Supervisory Authority in the fullgörande av sina uppgifter. discharge of its functions.

6. A secretariat (the Secre- 6. Ett sekretariat (sekretariatet) tariat) shall assist the Super- ska bistå tillsynsmyndigheten i visory Authority in the dis- dess fullgörande av sina uppcharge of its functions, as gifter i enlighet med tillsynsdirected by the Supervisory myndighetens anvisningar. Sek- Authority. The Secretariat shall retariatsuppgifterna ska utföras be OTIF. av den mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF).

7. In the event that the Secre- 7. Om sekretariatet inte längre tariat becomes unable or un- kan eller vill fullgöra sina uppwilling to discharge its func- gifter ska tillsynsmyndigheten tions, the Supervisory Autho- utse ett annat sekretariat. rity shall designate another Secretariat.

8. The Secretariat shall, on being 8. Sekretariatet ska, efter att ha satisfied that the International försäkrat sig om att det inter- Registry is fully operational, nationella registret är i full drift, forthwith deposit a certificate deponera ett intyg om detta to that effect with the Deposi- hos depositarien. tary.

262

Bilaga 3

9. The Secretariat shall have 9. Sekretariatet ska åtnjuta stalegal personality where not tus som juridisk person, om already possessing such perso- det inte redan har det, och ska i nality, and shall enjoy, in rela- fråga om sina uppgifter enligt tion to its functions under the konventionen och protokollet Convention and this Protocol, åtnjuta samma befrielse och the same exemptions and im- immunitet som tillkommer tillmunities as are provided to the synsmyndigheten enligt arti- Supervisory Authority under kel 27(3) i konventionen och Article 27(3) of the Conven- som tillkommer det internatiotion and to the International nella registret enligt artikel 27(4) Registry under Article 27(4) of i konventionen. the Convention.

10. A measure taken by the 10. En åtgärd från tillsynsmyn- Supervisory Authority that dighetens sida som endast beaffects only the interests of a rör en parts eller en grupp State Party or a group of States parters intressen får vidtas, om Parties shall be taken if such parten eller majoriteten av State Party or the majority of gruppen av parter i fråga godthe group of States Parties also känner åtgärden. En åtgärd som approve of the measure. A skulle kunna påverka en parts measure that could adversely eller flera en grupp parters inaffect the interests of a State tressen negativt, får verkan i Party or a group of States den eller dessa parter, om par- Parties shall have effect in such ten eller majoriteten av gruppen State Party or group of States av parter i fråga godkänner åt- Parties if such State Party or gärden. the majority of the group of States Parties also approve of the measure.

11. The first Registrar shall be 11. Den första registratorn ska appointed for a period of not utnämnas för en mandatperiod less than five or more than ten på minst fem och högst tio år. years. Thereafter, the Registrar Därefter ska registratorns manshall be appointed or re-appoin- dat förlängas eller en ny regited for successive periods each strator utnämnas för en mannot exceeding ten years. datperiod på högst tio år.

263

Bilaga 3

Article XIII – Designated Artikel XIII – Utseende av

entry points kontaktpunkter

1. A Contracting State may at 1. En fördragsslutande stat kan any time designate, by declara- när som helst, genom att lämna tion, an entity or entities as the en förklaring, utse ett eller flera entry point or entry points organ till kontaktpunkt eller through which there shall or kontaktpunkter, genom vilken may be transmitted to the eller vilka det ska eller får till International Registry infor- det internationella registret övermation required for registra- föras information som krävs för tion other than registration of registrering, med undantag för a notice of a national interest registrering av ett meddelande or of a right or interest under om en nationell säkerhetsrätt Article 40 of the Convention eller om en rättighet eller säkerin either case arising under the hetsrätt enligt artikel 40 i konlaws of another State. The ventionen på grundval av lagen i various entry points shall be en annan stat. De olika konoperated at least during working taktpunkterna ska vara aktiva hours in their respective terri- minst under den kontorstid som tories. tillämpas inom respektive territorium.

2. A designation made under 2. Vid utseende av kontaktthe preceding paragraph may punkt enligt föregående punkt permit, but not compel, use of är det tillåtet, men inte obligaa designated entry point or toriskt, att utse en eller flera entry points for information kontaktpunkter för de uppgifrequired for registrations in ter som krävs för registrering respect of notices of sale. av försäljningsmeddelanden.

Article XIV – Identification Artikel XIV – Identifiering av

of railway rolling stock for rullande järnvägsmateriel för

registration purposes registreringsändamål

1. For the purposes of Artic- 1. Vid tillämpningen av artikle 18(1)(a) of the Convention, el 18(1)(a) i konventionen ska the regulations shall prescribe a regelverket innehålla villkor för system for the allocation of registratorns tilldelning av iden-

264

Bilaga 3

identification numbers by the tifikationsnummer som möjlig- Registrar which enable the gör en unik identifiering av delar unique identification of items av rullande järnvägsmateriel. of railway rolling stock. The Detta identifikationsnummer identification number shall be: ska

(a) affixed to the item of rail- a) anbringas på den berörda way rolling stock; delen av den rullande järnvägsmaterielen,

(b) associated in the Inter- b) i det internationella registret national Registry with the manu- kopplas samman med tillverkfacturer’s name and the manu- arens namn och identifikationsfacturer’s identification number nummer för den berörda delen, for the item so affixed; or eller

(c) associated in the Inter- c) i det internationella registret national Registry with a natio- kopplas samman med ett national or regional identification nellt eller regionalt identifikanumber so affixed. tionsnummer för den berörda delen.

2. For the purposes of the 2. Vid tillämpningen av förepreceding paragraph, a Con- gående punkt får en fördragstracting State may, by declara- slutande stat, genom att lämna tion, state the system of en förklaring, ange vilket sysnational or regional identifi- tem med nationella eller regiocation numbers that shall be nala identifikationsnummer som used with respect to items of ska tillämpas på delar av rullrailway rolling stock subject to ande järnvägsmateriel som oman international interest that is fattas av en internationell säkercreated or provided for, or is hetsrätt som bildas eller föreintended to be created or pro- skrivs, eller kommer att bildas vided for, by an agreement eller föreskrivas, i ett avtal som entered into by a debtor situa- ingås av en gäldenär som beted in that Contracting State at finner sig i den fördragsslutthe time of the conclusion of ande staten när avtalet ingås. that agreement. Such a national Ett sådant nationellt eller regioor regional identification sys- nalt identifikationssystem ska,

265

Bilaga 3

tem shall, subject to agreement enligt överenskommelse mellan between the Supervisory Autho- tillsynsmyndigheten och den rity and the Contracting State fördragsslutande stat som avger making the declaration, ensure förklaringen, möjliggöra en unik the unique identification of identifiering av varje del av den each item of railway rolling stock rullande järnvägsmateriel som to which the system applies. systemet omfattar.

3. A declaration by a Contrac- 3. Den förklaring som en förting State according to the pre- dragsslutande parten kan lämna ceding paragraph shall include i enlighet med föregående punkt detailed information on the ope- ska innehålla utförlig informaration of the national or regio- tion om driften av det national identification system. nella eller regionala identifikationssystemet.

4. A registration in respect of 4. Vid registreringen av rullan item of railway rolling stock ande järnvägsmateriel, för vilken for which a declaration pur- det avgetts en förklaring enligt suant to paragraph 2 has been punkt 2, ska, för att registremade shall, in order for the ringen ska vara giltig, alla de registration to be valid, specify nationella eller regionala identiall the national or regional fikationsnummer som mateidentification numbers to which rielen förknippats med sedan the item has been subject since ikraftträdandet av detta protothe entry into force of this Pro- koll enligt artikel XXIII(1) antocol under Article XXIII(1) ges, samt under vilken tid mateand the time during which each rielen förknippats med varje number has applied to the item. nummer.

Article XV – Additional Artikel XV – Ytterligare

modifications to Registry ändringar av bestämmelserna

provisions om registret

1. For the purposes of Artic- 1. Vid tillämpningen av artikle 19(6) of the Convention, the el 19(6) i konventionen ska söksearch criteria at the Internatio- kriterierna i det internationella nal Registry shall be established registret fastställas i föreskrifter. by the regulations.

266

Bilaga 3

2. For the purposes of Ar- 2. Vid tillämpningen av artiticle 25(2) of the Convention, kel 25(2) i konventionen och and in the circumstances there under de omständigheter som described, the holder of a regi- anges däri, ska innehavaren av stered prospective internatio- en registrerad framtida internal interest or a registered pro- nationell säkerhetsrätt eller av spective assignment of an inter- en registrerad framtida överlåtnational interest shall take such else av en internationell säkersteps as are within its power to hetsrätt vidta åtgärder för att procure the discharge of the upphäva registreringen senast registration no later than ten tio kalenderdagar från mottagcalendar days after the receipt andet av en begäran enligt den of the demand described in such punkten. paragraph.

3. Where a subordination has 3. Om ett avtal om efterställbeen registered and the obliga- ning har registrerats och gäldetions of the debtor to the närens förpliktelser gentemot beneficiary of the subordina- förmånstagaren har fullgjorts tion have been discharged, the ska förmånstagaren vidta åtgärbeneficiary shall procure the der för att upphäva registredischarge of the registration no ringen senast tio kalenderdagar later than ten calendar days från det att en skriftlig begäran after written demand by the från den efterställda parten lämsubordinated party delivered to nats till eller mottagits på föror received at the beneficiary’s månstagarens adress som anaddress stated in the registra- getts vid registreringen. tion.

4. The centralised functions of 4. De centrala funktionerna i the International Registry shall det internationella registret ska be operated and administered styras och administreras dygnet by the Registrar on a twenty- runt av registratorn. four hour basis.

5. The Registrar shall be liable 5. Registratorn ska enligt artiunder Article 28 (1) of the kel 28(1) i konventionen an- Convention for loss caused up svara för skada till ett belopp to an amount not exceeding som högst motsvarar värdet av

267

Bilaga 3

the value of the railway rolling den rullande järnvägsmateriel stock to which the loss relates. som skadan avser. Utan hinder Notwithstanding the preceding av föregående mening ska regisentence, the liability of the stratorns ansvar under ett och Registrar shall not exceed samma kalenderår uppgå till 5 million Special Drawing Rights högst 5 miljoner särskilda dragin any calendar year, or such ningsrätter, eller ett högre begreater amount, computed in lopp som beräknats enligt en such manner, as the Super- metod som tillsynsmyndigheten visory Authority may from time beslutar om. to time determine by regulations.

6. The preceding paragraph shall 6. Föregående punkt ska inte not limit the Registrar’s lia- begränsa registratorns skadebility for damages for loss ståndsansvar för skada som regicaused by gross negligence or stratorn, dess tjänstemän och intentional misconduct of the anställda orsakat genom grov Registrar and its officers and oaktsamhet eller uppsåtligt employees. handlande.

7. The amount of the insurance 7. Försäkringsbeloppet eller den or financial guarantee referred ekonomiska garanti som avses i to in Article 28(4) of the Con- artikel 28(4) i konventionen ska vention shall be not less than minst uppgå till det belopp som the amount determined by the tillsynsmyndigheten fastställt Supervisory Authority to be som lämpligt med hänsyn till appropriate, having regard to registratorns eventuella ansvar. the prospective liability of the Registrar.

8. Nothing in the Convention 8. Inget i konventionen ska shall preclude the Registrar hindra registratorn från att from procuring insurance or a teckna försäkring eller förse sig financial guarantee covering med en garanti som täcker såevents for which the Registrar dana skadehändelser för vilka is not liable under Article 28 of registratorn inte är ansvarig enthe Convention. ligt artikel 28 i konventionen.

268

Bilaga 3

Article XVI – International Artikel XVI – Internationella

Registry fees registreringsavgifter

1. The Supervisory Authority 1. Tillsynsmyndigheten ska fastshall set and may from time to ställa och får från tid till annan time amend the fees to be paid ändra de avgifter som ska betalas in connection with registra- i samband med registrering, tions, filings, searches and other inlämning, sökning och andra services the International Regi- tjänster som det internationella stry may provide, in accor- registret tillhandahåller i enligdance with its regulations. het med regelverket.

2. The fees referred to in the 2. De avgifter som avses i förepreceding paragraph shall be gående punkt ska fastställas på determined so as to recover, to en nivå som, i den utsträckning the extent necessary, the reason- som krävs, täcker skäliga kostable costs of establishing, imple- nader för att inrätta, genommenting and operating the föra och driva det internatio- International Registry, as well nella registret, samt sekretariaas the reasonable costs of the tets skäliga kostnader för att Secretariat associated with the fullgöra sitt uppdrag. Ingenting performance of its functions. i denna punkt ska hindra regi- Nothing in this paragraph shall stratorn att bedriva sin verkpreclude the Registrar from samhet med en skälig vinst. operating for a reasonable profit.

Article XVII – Notices of sale Artikel XVII –

Försäljningsmeddelanden

The regulations shall authorise Meddelanden om försäljning av the registration in the Inter- rullande järnvägsmateriel ska ennational Registry of notices of ligt regelverket kunna registresale of railway rolling stock. ras i det internationella regis- The provisions of this Chapter tret. Bestämmelserna i detta and of Chapter V of the Con- kapitel och i kapitel V i konvention shall, in so far as rele- ventionen ska, i tillämpliga fall, vant, apply to these registra- tillämpas på dessa registreringar. tions. However, any such regi- Registreringar och sökningar stration and any search made som görs eller intyg som utfär-

269

Bilaga 3

or certificate issued in respect das med anledning av ett förof a notice of sale shall be for säljningsmeddelande får dock the purposes of information inte ha något annat syfte än att only and shall not affect the informera och ska inte påverka rights of any person, or have någon persons rättigheter eller any other effect, under the ha någon annan effekt enligt Convention or this Protocol. konventionen eller detta protokoll.

Chapter IV Kapitel IV

Article XVIII – Waivers of Artikel XVIII –

sovereign immunity Dispensklausul om immunitet

1. Subject to paragraph 2, a 1. Med förbehåll för punkt 2 waiver of sovereign immunity ska en dispensklausul från immufrom jurisdiction of the courts nitet mot rättsliga förfaranden specified in Article 42 or Ar- gentemot domstolarna som anticle 43 of the Convention or ges i artikel 42 eller 43 i konrelating to enforcement of rights ventionen, eller i fråga om verkand interests relating to railway ställighet av rättigheter och rolling stock under the Con- säkerhetsrätter avseende rullvention shall be binding and, if ande järnvägsmateriel enligt the other conditions to such konventionen, vara bindande jurisdiction or enforcement have och, om övriga villkor för jurisbeen satisfied, shall be effective diktion och verkställighet är to confer jurisdiction and per- uppfyllda, medföra jurisdiktion mit enforcement, as the case och tillåta verkställighet beromay be. ende på omständigheterna.

2. A waiver under the pre- 2. En dispensklausul enligt föreceding paragraph must be in gående punkt måste vara skriftwriting and contain a descrip- lig och innehålla en beskrivtion of the railway rolling stock ning av den rullande järnvägsas specified in Article V(1) of materielen i enlighet med artithis Protocol. kel V(1) i detta protokoll.

270

Bilaga 3

Chapter V Kapitel V

Relationship with other Förhållande till andra

Conventions konventioner

Article XIX – Relationship Artikel XIX – Förhållande till

with the UNIDROIT Unidroits konvention om

Convention on International internationell finansiell leasing

Financial Leasing

The Convention shall, to the Om bestämmelserna skiljer sig extent of any inconsistency, pre- åt ska konventionen ha förevail over the UNIDROIT Con- träde framför Unidroits konvention on International Finan- vention om internationell financial Leasing, signed in Ottawa siell leasing, undertecknad i on 28 May 1988. Ottawa den 28 maj 1988.

Article XX – Relationship with Artikel XX – Förhållande till

the Convention concerning konventionen om

International Carriage by Rail internationell järnvägstrafik

(COTIF) (COTIF)

The Convention shall, to the Om bestämmelserna skiljer sig extent of any inconsistency, åt ska konventionen ha föreprevail over the Convention con- träde framför konventionen om cerning International Carriage internationell järnvägstrafik by Rail (COTIF) of 9 May 1980 (COTIF) av den 9 maj 1980, i in the version of the Protocol of dess lydelse enligt ändrings- Modification of 3 June 1999. protokollet av den 3 juni 1999.

271

Bilaga 3

Chapter VI Kapitel VI

Final provisions Slutbestämmelser

Article XXI – Signature, Artikel XXI –

ratification, acceptance, Undertecknande, ratifikation,

approval or accession godtagande, godkännande eller

anslutning

1. This Protocol shall be open 1. Detta protokoll ska vara for signature in Luxembourg öppet för undertecknande i on 23 February 2007 by States Luxemburg den 23 februari participating in the diplomatic 2007 för de stater som deltog i Conference to adopt a Rail den diplomatkonferens för att Protocol to the Convention on anta ett järnvägsprotokoll till International Interests in Mobile konventionen om internatio- Equipment held at Luxem- nella säkerhetsrätter i lösa saker bourg from 12 to 23 February som ägde rum i Luxemburg 2007. After 23 February 2007 den 12–23 februari 2007. Efter this Protocol shall be open to den 23 februari 2007 ska detta all States for signature at the protokoll vara öppet för under- Headquarters of UNIDROIT tecknande för alla stater vid in Rome until it enters into Unidroits säte i Rom tills det force in accordance with Ar- träder i kraft i enlighet med ticle XXIII. artikel XXIII.

2. This Protocol shall be sub- 2. Detta protokoll ska ratifiject to ratification, acceptance ceras, godtas eller godkännas av or approval by States which have de stater som har undertecknat signed it. det.

3. Any State which does not 3. En stat som inte undertecksign this Protocol may accede nar detta protokoll får när som to it at any time. helst därefter ansluta sig till det.

4. Ratification, acceptance, 4. Ratifikation, godtagande, approval or accession is effec- godkännande eller anslutning ted by the deposit of a formal sker genom deponering av ett instrument to that effect with formellt instrument härom hos

272

Bilaga 3

the Depositary. depositarien.

5. A State may not become a 5. En stat får inte bli part i detta Party to this Protocol unless it protokoll om den inte också är is or becomes also a Party to eller blir part i konventionen. the Convention.

Article XXII – Regional Artikel XXII – Regionala

Economic Integration organisationer för ekonomisk

Organisations integration

1. A Regional Economic Inte- 1. En regional organisation för gration Organisation which is ekonomisk integration som utconstituted by sovereign States görs av suveräna stater och har and has competence over cer- behörighet på vissa områden tain matters governed by this som omfattas av detta proto- Protocol may similarly sign, koll får på samma sätt underaccept, approve or accede to teckna, godta godkänna eller this Protocol. The Regional ansluta sig till detta protokoll. Economic Integration Organi- Den regionala organisationen sation shall in that case have för ekonomisk integration ska the rights and obligations of a då ha samma rättigheter och Contracting State, to the extent skyldigheter som en fördragsthat that Organisation has com- slutande stat, i den mån organipetence over matters governed sationen har behörighet på omby this Protocol. Where the råden som omfattas av detta number of Contracting States protokoll. I de fall antalet föris relevant in this Protocol, the dragsslutande stater är relevant Regional Economic Integra- i detta protokoll ska den regiotion Organisation shall not nala organisationen för ekonocount as a Contracting State in misk integration inte räknas addition to its Member States som en fördragsslutande stat which are Contracting States. utöver dess medlemsstater som är fördragsslutande stater.

2. The Regional Economic Inte- 2. Vid undertecknandet, godtaggration Organisation shall, at andet, godkännandet eller anthe time of signature, accep- slutningen ska den regionala tance, approval or accession, organisationen för ekonomisk

273

Bilaga 3

make a declaration to the integration till depositarien Depositary specifying the lämna en förklaring om på vilka matters governed by this Pro- av de områden som omfattas av tocol in respect of which com- detta protokoll dess medlemspetence has been transferred to stater har delegerat sin behörigthat Organisation by its Mem- het till organisationen. Den reber States. The Regional Eco- gionala organisationen ska utan nomic Integration Organisa- dröjsmål underrätta deposition shall promptly notify the tarien om den behörighets- Depositary of any changes to fördelning som anges i den förthe distribution of competence, klaring som avges enligt denna including new transfers of com- punkt skulle ändras, däribland petence, specified in the decla- om ny behörighet delegeras. ration under this paragraph.

3. Any reference to a “Con- 3. Hänvisningar till ”fördragstracting State” or “Contracting slutande stat”, ”fördragsslut- States” or “State Party” or ande stater”, ”stat som är part” “States Parties” in this Protocol eller ”stater som är parter” i applies equally to a Regional detta protokoll ska gälla även Economic Integration Organisa- för en regional organisation för tion where the context so re- ekonomisk integration, när detta quires. framgår av sammanhanget.

Article XXIII – Entry into force Artikel XXIII – Ikraftträdande

1. This Protocol enters into 1. Detta protokoll träder i kraft force between the States which mellan de stater som har depohave deposited instruments re- nerat de i stycket (a) nämnda ferred to in sub-paragraph (a) instrumenten den senare av on the later of: följande dagar:

(a) the first day of the month a) Den första dagen i den månad following the expiration of three som följer efter det att tre månmonths after the date of the ader förflutit efter den dag, då deposit of the fourth instru- det fjärde ratifikations-, godtagment of ratification, acceptance, ande-, godkännande- eller anslutapproval or accession, and ningsinstrumentet deponerats.

274

Bilaga 3

(b) the date of the deposit by b) Den dag då sekretariatet hos the Secretariat with the Deposi- depositarien deponerar ett intary of a certificate confirming tyg som bekräftar att det interthat the International Registry nationella registret är i full drift. is fully operational.

2. For other States this Proto- 2. För andra stater träder detta col enters into force on the protokoll i kraft den första dagen first day of the month following i den månad som följer på den the later of: senare av följande dagar:

(a) the expiration of three a) När tre månader förflutit months after the date of the efter den dag då statens ratideposit of its instrument of fikations-, godtagande-, godratification, acceptance, approval kännande- eller anslutningsor accession; and instrument deponerades.

(b) the date referred to in sub- b) Den dag som avses i stycket paragraph (b) of the preceding (b) i föregående punkt. paragraph.

Article XXIV – Territorial Artikel XXIV – Territoriella

units enheter

1. If a Contracting State has 1. Om en fördragsslutande stat territorial units in which diffe- har territoriella enheter i vilka rent systems of law are appli- olika rättssystem tillämpas på cable in relation to the matters områden som regleras i detta dealt with in this Protocol, it protokoll, får den vid ratifikamay, at the time of ratification, tionen, godtagandet, godkännacceptance, approval or andet eller anslutningen föraccession, declare that this klara att detta protokoll ska Protocol is to extend to all its tillämpas i alla dess territoriella territorial units or only to one enheter eller endast i någon or more of them, and may eller några av dessa, och staten modify its declaration by sub- får när som helst ändra förmitting another declaration at klaringen genom att lämna en any time. ny förklaring.

275

Bilaga 3

2. Any such declarations are to 2. I en sådan förklaring ska be notified to the Depositary meddelas depositarien och utand shall state expressly the tryckligen anges inom vilka territorial units to which this territoriella enheter protokollet Protocol applies. ska tillämpas.

3. If a Contracting State has 3. Om en fördragsslutande stat not made any declaration inte avgett någon förklaring under paragraph 1, this Proto- enligt punkt 1, ska detta protocol shall apply to all territorial koll tillämpas på alla territoriunits of that State. ella enheter i denna stat.

4. Where a Contracting State 4. Om en fördragsslutande stat extends this Protocol to one or utsträcker tillämpningen av more of its territorial units, detta protokoll till att omfatta declarations permitted under en eller flera av sina territorithis Protocol may be made in ella enheter, får de förklaringar respect of each such territorial som tillåts enligt protokollet unit, and the declarations made avges för var och en av dessa in respect of one territorial unit territoriella enheter och de avmay be different from those givna förklaringarna kan ha olika made in respect of another terri- lydelser för olika territoriella torial unit. enheter.

5. If by virtue of a declaration 5. Om detta protokoll enligt en under paragraph 1, this Proto- förklaring som avgetts enligt col extends to one or more punkt 1 ska tillämpas på en territorial units of a Contrac- eller flera territoriella enheter i ting State: en fördragsslutande stat ska

(a) the debtor is considered to a) gäldenären anses befinna sig be situated in a Contracting i en fördragsslutande stat endast State only if it is incorporated om gäldenären har bildats enor formed under a law in force ligt en lag som är i kraft i en in a territorial unit to which territoriell enhet i vilken konthe Convention and this Proto- ventionen och detta protokoll col apply or if it has its regi- ska tillämpas, eller har sitt registered office or statutory seat, strerade säte, huvudkontor, centre of administration, place driftställe eller sin hemvist i en

276

Bilaga 3

of business or habitual resi- territoriell enhet där konvendence in a territorial unit to tionen och detta protokoll ska which the Convention and this tillämpas, Protocol apply;

(b) any reference to the loca- b) varje hänvisning till var den tion of the railway rolling stock rullande järnvägsmaterielen bein a Contracting State refers to finner sig i en fördragsslutande the location of the railway stat avse var den rullande järnrolling stock in a territorial unit vägsmaterielen befinner sig i en to which the Convention and territoriell enhet där konventhis Protocol apply; and tionen och detta protokoll ska tillämpas, och

(c) any reference to the admini- c) varje hänvisning till administrative authorities in that Con- strativa myndigheter i den förtracting State shall be con- dragsslutande staten uppfattas strued as referring to the admi- som de behöriga administrativa nistrative authorities having myndigheterna i en territoriell jurisdiction in a territorial unit enhet där konventionen och to which the Convention and detta protokoll ska tillämpas. this Protocol apply.

Article XXV – Public service Artikel XXV – Rullande

railway rolling stock järnvägsmateriel för offentliga

ändamål

1. A Contracting State may, at 1. En fördragsslutande stat får any time, declare that it will när som helst förklara att den, i continue to apply, to the extent enlighet med vad den angett i specified in its declaration, sin förklaring, kommer att fortrules of its law in force at that sätta att tillämpa gällande natiotime which preclude, suspend nell lagstiftning som utesluter, or govern the exercise within förhindrar eller reglerar genomits territory of any of the förandet av någon av de åtgärremedies specified in Chap- der som anges i kapitel III i ter III of the Convention and konventionen och artiklar- Articles VII to IX of this Pro- na VII–IX i detta protokoll på tocol in relation to railway sitt territorium när det gäller

277

Bilaga 3

rolling stock habitually used for rullande järnvägsmateriel som the purpose of providing a ser- normalt används för att tillvice of public importance (“pub- handahålla en tjänst av allmänt lic service railway rolling stock”) intresse (rullande järnvägsmateas specified in that declaration riel för offentliga ändamål) i notified to the Depositary. enlighet med den förklaring som lämnats till depositarien.

2. Any person, including a 2. Den person, inklusive en statgovernmental or other public lig eller annan offentlig mynauthority, that, under rules of dighet, som, enligt lagstiftninglaw of a Contracting State en i en fördragsslutande stat making a declaration under the som avger en förklaring enligt preceding paragraph, exercises föregående punkt, har befogena power to take or procure het att ta i besittning, använda possession, use or control of eller kontrollera rullande järnany public service railway rolling vägsmateriel, ska bevara och stock, shall preserve and main- underhålla denna materiel från tain such railway rolling stock den tidpunkt då befogenheten from the time of exercise of utövas fram till dess att borgesuch power until possession, nären åter har tagit materielen i use or control is restored to sin besittning eller kan använda the creditor. eller kontrollera denna.

3. During the period of time 3. Under den tidsperiod som specified in the preceding para- anges i föregående punkt ska graph, the person referred to in den person som avses i samma that paragraph shall also make punkt till gäldenären också beor procure payment to the tala eller sörja för betalning av creditor of an amount equal to ett belopp som motsvarar det the greater of: högsta av

(a) such amount as that person a) det belopp som personen är shall be required to pay under skyldig att betala enligt lagthe rules of law of the Con- stiftningen i den fördragssluttracting State making the decla- ande stat som avger förklaration; and ringen, och

278

Bilaga 3

(b) the market lease rental in b) marknadshyran för sådan respect of such railway rolling rullande järnvägsmateriel. stock.

The first such payment shall be Den första av dessa betalningar made within ten calendar days ska erläggas inom tio kalenderof the date on which such power dagar från den dag då befogenis exercised, and subsequent heten utövas, och därpå följande payments shall be made on the betalningar ska erläggas den first day of each successive första dagen i varje efterföljmonth thereafter. In the event ande månad. Om det belopp that in any month the amount som förfaller till betalning en payable exceeds the amount viss månad överstiger det bedue to the creditor from the lopp som gäldenären är skyldig debtor, the surplus shall be paid borgenären ska överskottet först to any other creditors to the betalas ut till övriga borgenärer i extent of their claims in the enlighet med deras fordringar order of their priority and there- och företrädesordning och därafter to the debtor. efter till gäldenären.

4. A Contracting State whose 4. En fördragsslutande stat vars rules of law do not provide for lagstiftning inte innehåller de the obligations specified in skyldigheter som anges i punkparagraphs 2 and 3 may, to the terna 2 och 3 får, i enlighet extent specified in a separate med vad den angett i en separat declaration notified to the förklaring till depositarien, för- Depositary, declare that it will klara att den inte kommer att not apply those paragraphs with tillämpa dessa punkter på den regard to railway rolling stock rullande järnvägsmateriel som specified in that declaration. anges i den förklaringen. Ingen- Nothing in this paragraph shall ting i denna punkt ska hindra preclude a person from agreeing en person att avtala med borgewith the creditor to perform nären om att fullgöra de skylthe obligations specified in digheter som anges i punkparagraphs 2 or 3 or affect the terna 2 eller 3 eller påverka möjenforceability of any agreement ligheterna att genomföra ett so concluded. sådant avtal.

279

Bilaga 3

5. Any initial or subsequent 5. En inledande eller senare declaration made under this förklaring som en fördragsslut- Article by a Contracting State ande stat avger enligt denna shall not adversely affect rights artikel ska inte negativt påand interests of creditors arising verka borgenärernas rättigheter under an agreement entered och säkerhetsrätter enligt ett into prior to the date on which avtal som ingåtts före den dag that declaration is received by då depositarien mottar förklathe Depositary. ringen.

6. A Contracting State making 6. En fördragsslutande stat som a declaration under this Article avger en förklaring enligt denna shall take into consideration artikel ska ta hänsyn till skyddet the protection of the interests av borgenärernas intressen och of creditors and the effect of förklaringens inverkan på tillthe declaration on the avail- gången till kredit. ability of credit.

Article XXVI – Transitional Artikel XXVI –

provisions Övergångsbestämmelser

In relation to railway rolling När det gäller rullande järnstock Article 60 of the Con- vägsmateriel ska artikel 60 i vention shall be modified as konventionen ändras på följfollows: ande sätt:

(a) in paragraph 2(a), after a) I punkt 2(a) ska orden ”vid “situated” insert “at the time den tidpunkt då rättigheten the right or interest is created eller säkerhetsrätten bildas eller or arises”; uppkommer” infogas efter ”befinner sig”.

(b) replace paragraph 3 with b) Punkt 3 ska ersättas med the following: följande:

“3. A Contracting State may in ”3. En fördragsslutande stat får its declaration under paragraph i en förklaring enligt punkt 1 1 specify a date, not earlier ange ett datum som ska infalla than three years and not later tidigast tre år och senast tio år

280

Bilaga 3

than ten years after the date on efter den dag då förklaringen which the declaration becomes får verkan, från och med vilket effective, when Articles 29, 35 artiklarna 29, 35 och 36 i denna and 36 of this Convention as konvention, i deras ändrade modified or supplemented by lydelse enligt protokollet, i den the Protocol will become appli- utsträckning och på det sätt cable, to the extent and in the som anges i förklaringen, ska manner specified in the decla- tillämpas på redan befintliga ration, to pre-existing rights or rättigheter eller säkerhetsrätter interests arising under an agree- som uppkommit genom ett avment made at a time when the tal som ingåtts när gäldenären debtor was situated in that befann sig i den staten. En State. Any priority of the right rättighets eller säkerhetsrätts or interest under the law of eventuella företräde enligt den that State, so far as applicable, statens nationella lagstiftning shall continue if the right or ska, i tillämpliga fall, fortsätta interest is registered in the att gälla om rättigheten eller International Registry before säkerhetsrätten i fråga registrethe expiration of the period ras i det internationella regisspecified in the declaration, tret före utgången av den period whether or not any other right som fastställs i förklaringen, or interest has previously been oavsett om någon tidigare registered.” rättighet eller säkerhetsrätt har registrerats.”

Article XXVII – Declarations Artikel XXVII – Förklaringar

relating to certain provisions som rör vissa bestämmelser

1. A Contracting State may, at 1. En fördragsslutande stat får the time of ratification, accep- vid ratifikationen, godtagandet tance, approval of, or accession eller godkännandet av detta to this Protocol, declare that it protokoll eller anslutningen till will apply either or both of detta, förklara att staten kom- Articles VI and X. mer att tillämpa antingen artikel VI eller artikel X i detta protokoll, eller båda dessa artiklar.

281

Bilaga 3

2. A Contracting State may, at 2. En fördragsslutande stat får the time of ratification, accep- vid ratifikationen, godtagandet tance, approval of, or accession eller godkännandet av detta to this Protocol, declare that it protokoll eller anslutningen till will apply Article VIII, wholly detta förklara att staten helt or in part. If it so declares, it eller delvis kommer att tillämpa shall specify the time-period artikel VIII. Om staten avger required by Article VIII(2). denna förklaring ska staten ange den tidsperiod som fastställs i artikel VIII(2).

3. A Contracting State may, at 3. En fördragsslutande stat får the time of ratification, accep- vid ratifikationen, godtagandet tance, approval of, or accession eller godkännandet av detta to this Protocol, declare that it protokoll eller anslutningen till will apply the entirety of one detta förklara att den kommer of Alternatives A, B and C of att tillämpa antingen alternativ Article IX and, if it so declares, A, B eller C i artikel IX i sin it shall specify the type of insol- helhet och ska, i så fall, ange på vency proceeding, if any, to vilka, om några, typer av insolwhich it will apply such Alter- vensförfaranden som den komnative. A Contracting State mer att tillämpa detta alternamaking a declaration pursuant tiv. En fördragsslutande part to this paragraph shall specify som avger en förklaring enligt the time-period required by denna punkt ska, alltefter om- Article IX under paragraph 4 ständigheterna, ange den tidsof Alternative A, paragraph 3 period som fastställs i artiof Alternative B or paragraphs 5 kel IX(4) för alternativ A, artiand 15 of Alternative C, as appli- kel IX(3) för alternativ B eller cable. artikel IX(5) och IX(15) för alternativ C.

4. The courts of Contracting 4. Domstolarna i de fördrags- States shall apply Article IX in slutande staterna ska tillämpa conformity with the declara- artikel IX i enlighet med den tion made by the Contracting förklaring som har avgetts av State which is the primary in- den fördragsslutande stat med solvency jurisdiction. primär jurisdiktion över insolvensförfarandet.

282

Bilaga 3

Article XXVIII – Reservations Artikel XXVIII –

and declarations Reservationer och förklaringar

1. No reservations may be made 1. Ingen reservation får göras to this Protocol but declara- mot detta protokoll, men förtions authorised by Articles XIII, klaringar som är tillåtna enligt XIV, XXIV, XXV, XXVII, artiklarna XIII, XIV, XXIV, XXIX and XXX may be made XXV, XXVII, XXIX och XXX in accordance with these pro- får avges i enlighet med dessa visions. bestämmelser.

2. Any declaration or sub- 2. Varje förklaring, efterföljsequent declaration or any with- ande förklaring eller återkalldrawal of a declaration made ande av förklaring enligt detta under this Protocol shall be protokoll ska anmälas skriftnotified in writing to the ligen till depositarien. Depositary.

Article XXIX – Declarations Artikel XXIX – Förklaringar

under the Convention enligt konventionen

1. Declarations made under the 1. De förklaringar som avgetts Convention, including those enligt konventionen, inbegripet made under Articles 39, 40, 50, de som avgetts enligt artik- 53, 54, 55, 57, 58 and 60, shall larna 39, 40, 50, 53, 54, 55, 57, be deemed to have also been 58 och 60 i konventionen, ska made under this Protocol un- också anses ha avgetts enligt less stated otherwise. detta protokoll, om inte annat anges.

2. For the purposes of Ar- 2. Vid tillämpningen av artiticle 50(1) of the Convention, kel 50(1) i konventionen ska an “internal transaction” shall begreppet ”intern transaktion” also mean, in relation to rail- när det gäller rullande järnvägsway rolling stock, a transaction materiel även omfatta transakof a type listed in Article 2(2)(a) tioner av det slag som anges i to (c) of the Convention where artikel 2(2)(a)–(c) i konventhe relevant railway rolling stock tionen om den berörda rullanis only capable, in its normal de järnvägsmaterielen normalt

283

Bilaga 3

course of use, of being ope- endast kan användas i ett enkelrated on a single railway sys- spårigt järnvägssystem inom tem within the Contracting den berörda fördragsslutande State concerned, because of staten på grund av spårvidd eller track gauge or other elements andra omständigheter som påof the design of such railway verkar den rullande järnvägsrolling stock. materielens utformning.

Article XXX – Subsequent Artikel XXX – Efterföljande

declarations förklaringar

1. A State Party may make a 1. En stat som är part får lämna subsequent declaration, other en efterföljande förklaring, med than a declaration made in undantag för en förklaring som accordance with Article XXIX avges i enlighet med artiunder Article 60 of the Con- kel XXIX enligt artikel 60 i konvention, at any time after the ventionen, när som helst från date on which this Protocol och med den dag då detta has entered into force for it, by protokoll träder i kraft för den notifying the Depositary to that berörda staten, genom en aneffect. mälan därom till depositarien.

2. Any such subsequent decla- 2. Varje sådan efterföljande förration shall take effect on the klaring får verkan den första first day of the month following dagen i den månad som följer the expiration of six months efter det att sex månader förafter the date of receipt of the flutit från och med den dag då notification by the Depositary. depositarien mottog anmälan. Where a longer period for that Om det i anmälan anges att fördeclaration to take effect is klaringen ska få verkan först specified in the notification, it efter en längre tid, ska förklashall take effect upon the expi- ringen få verkan när den tid ration of such longer period som angetts har förflutit från after receipt of the notification det att depositarien mottog anby the Depositary. mälan.

3. Notwithstanding the previous 3. Trots föregående punkter paragraphs, this Protocol shall ska detta protokoll fortsätta att continue to apply, as if no such tillämpas som om en sådan

284

Bilaga 3

subsequent declarations had efterföljande förklaring inte been made, in respect of all hade avgetts i fråga om alla rights and interests arising prior rättigheter och säkerhetsrätter to the effective date of any such som uppkommit före den dag subsequent declaration. då den efterföljande förklaringen fick verkan.

Article XXXI – Withdrawal of Artikel XXXI – Återkallande

declarations av förklaringar

1. Any State Party having made 1. Varje stat som är part och a declaration under this Proto- har avgett en förklaring enligt col, other than a declaration detta protokoll får, med undanmade in accordance with Ar- tag för en förklaring som avgetts ticle XXIX under Article 60 of i enlighet med artikel XXIX the Convention, may withdraw enligt artikel 60 i konventioit at any time by notifying the nen, när som helst återkalla för- Depositary. Such withdrawal is klaringen genom en anmälan to take effect on the first day därom till depositarien. Ett såof the month following the dant återkallande får verkan den expiration of six months after första dagen i den månad som the date of receipt of the noti- följer efter det att sex månader fication by the Depositary. har förflutit från den dag då depositarien mottog anmälan.

2. Notwithstanding the pre- 2. Trots föregående punkt ska ceding paragraph, this Protocol detta protokoll fortsätta att shall continue to apply, as if no tillämpas som om ingen återsuch withdrawal had been made, kallelse av förklaringen hade in respect of all rights and gjorts i fråga om alla rättigheter interests arising prior to the och säkerhetsrätter som uppeffective date of any such with- kommit före den dag då återdrawal. kallandet fick verkan.

285

Bilaga 3

Article XXXII – Artikel XXXII – Uppsägning

Denunciations

1. Any State Party may de- 1. Varje stat som är part får nounce this Protocol by notifi- säga upp detta protokoll genom cation in writing to the Depo- skriftlig anmälan till depositasitary. rien.

2. Any such denunciation shall 2. En sådan uppsägning får vertake effect on the first day of kan den första dagen i den the month following the expi- månad som följer efter det att ration of twelve months after tolv månader förflutit från den the date of receipt of the noti- dag då depositarien mottog anfication by the Depositary. mälan.

3. Notwithstanding the previous 3. Trots föregående punkter ska paragraphs, this Protocol shall detta protokoll fortsätta att continue to apply, as if no such tillämpas som om en sådan uppdenunciation had been made, sägning inte hade skett i fråga in respect of all rights and om alla rättigheter och säkerinterests arising prior to the hetsrätter som uppkommit före effective date of any such de- den dag då uppsägningen fick nunciation. verkan.

Article XXXIII – Review Artikel XXXIII – Konferenser

Conferences, amendments för utvärdering, ändringar och

and related matters därtill hörande frågor

1. The Depositary, in consul- 1. Depositarien ska varje år, tation with the Supervisory eller med annat lämpligt tids- Authority, shall prepare reports intervall, i samråd med tillsynsyearly, or at such other time as myndigheten utarbeta rapporthe circumstances may require, ter riktade till de stater som är for the States Parties as to the parter om hur den internatiomanner in which the inter- nella ordning som inrättas gennational regime established in om konventionen, ändrad genthe Convention as amended by om protokollet, fungerar i prakthe Protocol has operated in tiken. Depositarien ska utarbeta practice. In preparing such re- rapporterna med beaktande av

286

Bilaga 3

ports, the Depositary shall take tillsynsmyndighetens rapporter into account the reports of the om driften av det internatio- Supervisory Authority concer- nella registreringssystemet. ning the functioning of the international registration system.

2. At the request of not less 2. På begäran av minst tjugothan twenty-five per cent of fem procent av de stater som är the States Parties, Review Con- parter ska depositarien i samferences of the States Parties råd med tillsynsmyndigheten shall be convened from time to anordna återkommande utvärtime by the Depositary, in deringskonferenser för genomconsultation with the Super- gång av visory Authority, to consider:

(a) the practical operation of a) hur konventionen, ändrad the Convention as amended by genom detta protokoll, tillämthis Protocol and its effective- pas i praktiken och i vilken grad ness in facilitating the asset- finansiering mot säkerhetsrätt i based financing and leasing of tillgångar och leasing av egenthe objects covered by its terms; dom som faller inom konventionens tillämpningsområde faktiskt underlättas genom konventionen,

(b) the judicial interpretation b) hur bestämmelserna i detta given to, and the application protokoll och i regelverket tolmade of the terms of this kas och tillämpas, Protocol and the regulations;

(c) the functioning of the inter- c) hur det internationella innational registration system, skrivningsregistret, registratorns the performance of the Regi- verksamhet och tillsynsmyndigstrar and its oversight by the hetens tillsyn över registratorn Supervisory Authority, taking fungerar, på grundval av tillsynsinto account the reports of the myndighetens rapporter, och Supervisory Authority; and

287

Bilaga 3

(d) whether any modifications d) huruvida detta protokoll eller to this Protocol or the arrange- bestämmelserna om det interments relating to the Inter- nationella registret bör ändras. national Registry are desirable.

3. Any amendment to this 3. Varje ändring av detta proto- Protocol shall be approved by koll måste godkännas med minst at least a two-thirds majority två tredjedels majoritet av de of States Parties participating stater som är parter och som in the Conference referred to deltar vid konferensen enligt in the preceding paragraph and föregående punkt, och ändshall then enter into force in ringen träder sedan i kraft för respect of States which have de stater som har ratificerat, ratified, accepted or approved godtagit eller godkänt denna such amendment when it has sedan den ratificerats, godbeen ratified, accepted or tagits eller godkänts av fyra approved by four States in stater i enlighet med bestämaccordance with the provisions melserna i artikel XXIII om of Article XXIII relating to its protokollets ikraftträdande. entry into force.

Article XXXIV – Depositary Artikel XXXIV – Depositarien

and its functions och dess uppgifter

1. Instruments of ratification, 1. Ratifikations-, godtagande-, acceptance, approval or godkännande- eller anslutningsaccession shall be deposited instrument ska deponeras vid with UNIDROIT, which is Unidroit, nedan kallad deposihereby designated the Deposi- tarien. tary.

2. The Depositary shall: 2. Depositarien ska

(a) inform all Contracting States a) underrätta alla fördragsslutof: ande stater om

(i) each new signature or de- i) varje nytt undertecknande posit of an instrument of rati- eller varje ny deponering av fication, acceptance, approval ratifikations-, godtagande-, god-

288

Bilaga 3

or accession, together with the kännande- eller anslutningsdate thereof; instrument och om datum för detta undertecknande eller denna deponering,

(ii) the date of the deposit of ii) datum för deponering av det the certificate referred to in intyg som avses i arti- Article XXIII(1)(b); kel XXIII(1)(b),

(iii) the date of entry into iii) datum för protokollets force of this Protocol; ikraftträdande,

(iv) each declaration made in iv) varje förklaring som avges accordance with this Protocol, enligt detta protokoll samt om together with the date thereof; datum för förklaringen,

(v) the withdrawal or amend- v) varje återkallande eller ändment of any declaration, to- ring av förklaringar, samt om gether with the date thereof; datum för sådant återkallande and eller sådan ändring, och

(vi) the notification of any vi) varje anmälan om uppsägdenunciation of this Protocol ning av detta protokoll samt together with the date thereof om datum för sådan uppsägand the date on which it takes ning och om den dag uppsägeffect; ningen får verkan,

(b) transmit certified true b) överlämna bestyrkta avskrifcopies of this Protocol to all ter av detta protokoll till alla Contracting States; fördragsslutande stater,

(c) provide the Supervisory c) förse tillsynsmyndigheten Authority and the Registrar och registratorn med en kopia with a copy of each instrument av varje ratifikations-, godtagof ratification, acceptance, ande-, godkännande- eller anapproval or accession, together slutningsinstrument, tillsamwith the date of deposit there- mans med datum för depoof, of each declaration or with- nering av instrumenten, samt drawal or amendment of a kopior av varje förklaring, eller

289

Bilaga 3

declaration and of each noti- återkallande eller ändring av en fication of denunciation, to- förklaring samt av varje anmägether with the date of noti- lan om uppsägning, tillsammans fication thereof, so that the in- med datum för anmälan, så att formation contained therein is uppgifterna är fullständiga och easily and fully available; and lättillgängliga, och

(d) perform such other func- d) utföra de övriga uppgifter som tions customary for depositaries. normalt åligger depositarier.

IN WITNESS WHEREOF the TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV undersigned Plenipotentiaries, har undertecknade befullmäkhaving been duly authorised, tigade ombud med stöd av have signed this Protocol. vederbörliga fullmakter undertecknat detta protokoll.

DONE at Luxembourg, this UPPRÄTTAT i Luxemburg twenty-third day of February, den 23 februari 2007 i ett enda two thousand and seven, in a exemplar på engelska, franska single original in the English, och tyska språken, vilka texter French and German languages, alla har lika giltighet, vilken all texts being equally authen- giltighet träder ikraft när kontic, such authenticity to take ferensens gemensamma sekreeffect upon verification by the tariat under överinseende av Secretariat of the Conference konferensens ordförande inom under the authority of the 90 dagar från och med dagen President of the Conference för denna akt har kontrollerat within ninety days hereof as to den inbördes överensstämmelthe consistency of the texts sen mellan dessa texter. with one another.

291

Statens offentliga utredningar 2016

Kronologisk förteckning

1. Statens bredbandsinfrastruktur som 22. Möjlighet att begränsa eller förbjuda resurs. N. odling av genetiskt modifierade 2. Effektiv vård. S. växter i Sverige. M. 3. Höghastighetsjärnvägens finansiering 23. Beskattning av incitamentsprogram. och kommersiella förutsättningar. N. Fi.

4. Politisk information i skolan – ett led i 24. En ändamålsenlig kommunal demokratiuppdraget. U. redovisning. Fi.

5. Låt fler forma framtiden! 25. Likvärdigt, rättssäkert och Del A + B. Ku. effektivt – ett nytt nationellt system för kunskapsbedömning. Del 1 + 2. U. 6. Framtid sökes – Slutredovisning från 26. På väg mot en ny politik för Sveriges den nationella samordnaren landsbygder – landsbygdernas för utsatta EU-medborgare. S. utveckling, möjligheter och utmaningar. N. 7. Integritet och straffskydd. Ju. 27. Som ett brev på posten. Postbefordran 8. Ytterligare åtgärder mot penningtvätt och pristak i ett digitaliserat samhälle. och finansiering av terrorism. Fjärde N. penningstvättsdirektivet – samordning – ny penningtvättslag – m.m. 28. Vägen till självkörande fordon Del 1 + 2. Fi. – försöksverksamhet. N.

9. Plats för nyanlända i fler skolor. U. 29. Trygghet och attraktivitet – en forskarkarriär för framtiden. U. 10. EU på hemmaplan. Ku. 30. Människorna, medierna & marknaden. 11. Olika vägar till föräldraskap. Ju. Medieutredningens forsknings- 12. Ökade möjligheter till modersmåls- antologi om en demokrati i undervisning och studiehandledning förändring. Ku. på modersmål. U. 31. Fastighetstaxering av anläggningar 13. Palett för ett stärkt civilsamhälle. Ku. för el- och värmeproduktion. Fi. 14. En översyn av tobakslagen. Nya steg 32. En trygg dricksvattenförsörjning. mot ett minskat tobaksbruk.S. Del 1 + 2 och Sammanfattning. N.

15. Arbetsklausuler och sociala hänsyn 33. Ett bonus–malus-system för nya lätta i offentlig upphandling fordon. Fi. – ILO:s konvention nr 94 samt 34. Revisorns skadeståndsansvar. Ju. en internationell jämförelse. Fi. 35. Vägen in till det svenska skolväsendet. 16. Kunskapsläget på kärnavfalls- U. området 2016. Risker, osäkerheter och framtidsutmaningar. M. 36. Medverkan av tjänsteleverantörer i ärenden om uppehålls- och arbets- 17. EU:s reviderade insolvensförordning tillstånd. UD. m.m. Ju. 37. Rätten till en personförsäkring. 18. En ny strafftidslag. Ju. – ett stärkt konsumentskydd. Ju. 19. Barnkonventionen blir svensk lag. S. 38. Samling för skolan. Nationella mål- 20. Föräldraledighet för statsråd? Fi. sättningar och utvecklingsområden

21. Ett klimatpolitiskt ramverk för för kunskap och likvärdighet. U. Sverige. M.

292

39. Polis i framtiden – polisutbildningen som högskoleutbildning. Ju. 40. Straffrättsliga åtgärder mot deltagande i en väpnad konflikt till stöd för en terroristorganisation. Ju. 41. Hur står det till med den personliga integriteten? – en kartläggning av Integritetskommittén. Ju. 42. Ett starkt straffrättsligt skydd mot köp av sexuell tjänst och utnyttjande av barn genom köp av sexuell handling, m.m. Ju. 43. Internationella säkerhetsrätter i järnvägsfordon m.m. – Järnvägsprotokollet. Ju.

293

Statens offentliga utredningar 2016

Systematisk förteckning

Finansdepartementet Kulturdepartementet

Ytterligare åtgärder mot penningtvätt Låt fler forma framtiden! Del A + B. [5] och finansiering av terrorism. Fjärde EU på hemmaplan. [10] penningtvättsdirektivet – samordning Palett för ett stärkt civilsamhälle. [13] – ny penningtvättslag – m.m. Del 1 + 2. [8] Människorna, medierna & marknaden Medieutredningens forskningsantologi Arbetsklausuler och sociala hänsyn om en demokrati i förändring. [30] i offentlig upphandling – ILO:s konvention nr 94 samt en internationell jämförelse. [15] Miljö- och energidepartementet

Föräldraledighet för statsråd? [20] Kunskapsläget på kärnavfallsområdet 2016. Risker, osäkerheter Beskattning av incitamentsprogram. [23] och framtidsutmaningar. [16] En ändamålsenlig kommunal Ett klimatpolitiskt ramverk för redovisning. [24] Sverige. [21] Fastighetstaxering av anläggningar Möjlighet att begränsa eller förbjuda odför el- och värmeproduktion. [31] ling av genetiskt modifierade Ett bonus–malus-system för nya lätta växter i Sverige. [22] fordon. [33]

Näringsdepartementet

Justitiedepartementet

Statens bredbandsinfrastruktur som Integritet och straffskydd. [7] resurs. [1] Olika vägar till föräldraskap. [11] Höghastighetsjärnvägens finansiering och EU:s reviderade insolvensförordning m.m. kommersiella förutsättningar. [3] [17] På väg mot en ny politik för Sveriges En ny strafftidslag. [18] landsbygder – landsbygdernas utveck-

Revisorns skadeståndsansvar. [34] ling, möjligheter och utmaningar. [26]

Rätten till en personförsäkring – ett stärkt Som ett brev på posten. Postbefordran och konsumentskydd. [37] pristak i ett digitaliserat samhälle. [27]

Polis i framtiden – polisutbildningen som Vägen till självkörande fordon högskoleutbildning. [39] – försöksverksamhet. [28]

Straffrättsliga åtgärder mot deltagande En trygg dricksvattenförsörjning. i en väpnad konflikt till stöd för en Del 1 + 2 och Sammanfattning. [32]

terroristorganisation. [40]

Hur står det till med den personliga Socialdepartementet integriteten? Effektiv vård. [2] – en kartläggning av Integritets- Framtid sökes – Slutredovisning från den kommittén. [41] nationella samordnaren för utsatta Ett starkt straffrättsligt skydd mot köp av EU-medborgare. [6] sexuell tjänst och utnyttjande av barn En översyn av tobakslagen. Nya steg mot genom köp av sexuell handling, m.m. ett minskat tobaksbruk. [14] [42] Barnkonventionen blir svensk lag. [19] Internationella säkerhetsrätter i järnvägsfordon m.m. – Järnvägsprotokollet. [43]

294

Utbildningsdepartementet

Politisk information i skolan – ett led i demokratiuppdraget. [4] Plats för nyanlända i fler skolor. [9] Ökade möjligheter till modersmålsundervisning och studiehandledning på modersmål. [12] Likvärdigt, rättssäkert och effektivt – ett nytt nationellt system för kunskapsbedömning. Del 1 + 2. [25] Trygghet och attraktivitet – en forskarkarriär för framtiden. [29] Vägen in till det svenska skolväsendet. [35] Samling för skolan. Nationella målsättningar och utvecklingsområden för kunskap och likvärdighet. [38]

Utrikesdepartementet

Medverkan av tjänsteleverantörer i ärenden om uppehålls- och arbets tillstånd. [36]