Bättre möjligheter till finansiering av luftfartyg
Hänvisat till av
Regeringens proposition
2015/16:12
Bättre möjligheter till finansiering av luftfartyg Prop. 2015/16:12
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 24 september 2015
Stefan Löfven
Morgan Johansson (Justitiedepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
Vanliga sätt att finansiera flygplan och helikoptrar är leasing och lån hos banker och andra kreditinstitut. Den säkerhetsrätt som kreditgivaren får i luftfartyget till skydd för sin fordran regleras på olika sätt i olika rättssystem. Detta skapar en osäkerhet hos kreditgivarna, vilket i sin tur medför dyrare finansiering för flygbolagen. I syfte att minska riskerna vid denna typ av finansiering har det antagits en konvention om internationella säkerhetsrätter i lösa saker (Kapstadskonventionen) och ett tillhörande protokoll om särskilda frågor rörande luftfartsobjekt (luftfartsprotokollet). Genom konventionen och protokollet har det skapats ett internationellt register för säkerhetsrätter i luftfartsobjekt och gemensamma materiella bestämmelser, bl.a. om vilka rättigheter kreditgivaren har vid ett flygbolags avtalsbrott och insolvens. Det är angeläget att svenska flygbolag kan ta del av de ekonomiska fördelar som ett tillträde till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet kan medföra. I propositionen föreslås att Sverige ska tillträda konventionen och protokollet och att de båda överenskommelserna i relevanta delar ska inkorporeras och på så sätt bli svensk lag. Det föreslås också att Sverige vid tillträdet ska avge vissa förklaringar till konventionen och protokollet i syfte att maximera de ekonomiska fördelarna för bolagen. Den nya lagen och lagändringarna föreslås träda i kraft den dag som regeringen bestämmer.
41 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen dels godkänner 1. den i Kapstaden den 16 november 2001 dagtecknade konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker (Kapstadskonventionen), 2. det vid samma tillfälle dagtecknade protokollet till konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, om särskilda frågor rörande luftfartsobjekt (luftfartsprotokollet), 3. att Sverige vid anslutning till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet lämnar föreslagna förklaringar (avsnitt 7), dels antar regeringens förslag till 4. lag om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, 5. lag om ändring i utsökningsbalken, 6. lag om ändring i lagen (1939:6) om frihet från kvarstad för vissa luftfartyg, 7. lag om ändring i lagen (1955:227) om inskrivning av rätt till luftfartyg, 8. lag om ändring i lagen (1955:229) i anledning av Sveriges tillträde till 1948 års konvention rörande internationellt erkännande av rätt till luftfartyg, 9. lag om ändring i förmånsrättslagen (1970:979), 10. lag om ändring i lagen (1978:599) om avbetalningsköp mellan näringsidkare m.fl., 11. lag om ändring i lagen (1996:764) om företagsrekonstruktion, 12. lag om ändring i luftfartslagen (2010:500).
52 Lagtext
Regeringen har följande förslag till lagtext.
2.1 Förslag till lag om internationella säkerhetsrätter i lösa saker
Härigenom föreskrivs följande.
Lagens tillämpningsområde
1 § Denna lag tillämpas på sådana säkerhetsrätter och andra rättigheter som regleras i konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker av den 16 november 2001 (Kapstadskonventionen) och protokollet till konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, om särskilda frågor rörande luftfartsobjekt (luftfartsprotokollet). Lagen tillämpas också, i den utsträckning som följer av konventionen, på sådana säkerhetsrätter och andra rättigheter som har uppkommit enligt annan lag och som omfattas av Sveriges förklaringar till artiklarna 39 och 40 i konventionen. Förklaringarna finns, tillsammans med förklaringar som avser artikel 54.2 i konventionen och artiklarna XII och XIII i protokollet, i Sveriges överenskommelser med främmande makter (SÖ).
Internationella bestämmelser som ska gälla som svensk lag
2 § Artiklarna 1–16, 18–22, 24–26, 28–38, 41–46 och 60.1 och 60.2 i Kapstadskonventionen ska i originaltexternas lydelse gälla som lag här i landet. Första stycket gäller inte till den del bestämmelserna uteslutande reglerar registreringsorganet eller de fördragsslutande parternas förpliktelser mot varandra. Konventionens engelska originaltext finns tillsammans med en svensk översättning som bilaga 1 till denna lag. Texterna på övriga originalspråk – arabiska, franska, kinesiska, ryska och spanska – finns i SÖ. Originaltexterna har samma giltighet.
3 § Artiklarna I–VII, IX, XII–XVI och XX–XXV i luftfartsprotokollet ska i originaltexternas lydelse gälla som lag här i landet. Protokollets engelska originaltext finns tillsammans med en svensk översättning som bilaga 2 till denna lag. Texterna på övriga originalspråk – arabiska, franska, kinesiska, ryska och spanska – finns i SÖ. Originaltexterna har samma giltighet.
Kvarhållande av luftfartsobjekt
4 § I enlighet med Sveriges förklaring avseende artikel 39.1b i Kapstadskonventionen ska 2 och 3 §§ inte hindra att en borgenär med stöd av annan lag kvarhåller eller beslagtar ett luftfartsobjekt till säkerhet för en fordran, om denna fordran grundar sig på tillhandahållandet av offentliga tjänster. 5
6Möjlighet att registrera vissa nationella rättigheter
5 § I enlighet med Sveriges förklaring avseende artikel 40 i Kapstadskonventionen kan en säkerhetsrätt som uppkommer till följd av ett avgörande om kvarstad, betalningssäkring eller utmätning som meddelats av domstol eller av Kronofogdemyndigheten registreras i det internationella registret. Säkerhetsrätten ska därefter behandlas som en internationell säkerhetsrätt.
En borgenärs rätt att vidta åtgärder utan beslut av domstol
6 § I enlighet med Sveriges förklaring avseende artikel 54.2 i Kapstadskonventionen får en borgenär vidta åtgärder enligt konventionen eller luftfartsprotokollet utan beslut av domstol, om det inte i någon av överenskommelserna uttryckligen anges att beslut av domstol är nödvändigt.
Reservforum
7 § Om det finns svensk domsrätt enligt någon av de bestämmelser i Kapstadskonventionen eller luftfartsprotokollet som anges i 2 och 3 §§ och någon annan behörig domstol saknas, är Stockholms tingsrätt behörig.
Tillämpliga bestämmelser i vissa insolvenssituationer
8 § I en insolvenssituation enligt artikel I.2m i luftfartsprotokollet tillämpas, om gäldenären har sina huvudsakliga intressen i Sverige på så sätt som anges i artikel I.2n, artikel XI alternativ A. Vid tillämpningen får den väntetid som anges i artikeln inte överstiga 60 kalenderdagar. Avtalsparterna kan genom skriftligt avtal bestämma att första stycket inte ska tillämpas.
Bilagor 1 […]
1. Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer. 2. Bestämmelserna i 8 § tillämpas inte i insolvenssituationer som har uppkommit före ikraftträdandet.
1 Här återfinns bilaga 1 och 2 som bilaga 1 och 2 till propositionen.
72.2 Förslag till lag om ändring i utsökningsbalken
Härigenom föreskrivs att 11 kap. 2 a § utsökningsbalken ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
11 kap.
1 2 a § Vad som sägs om innehavare av Det som sägs om innehavare av fordran i 10 kap. 6 och 9 §§ skall fordran i 10 kap. 6 och 9 §§ ska även gälla innehavare av rättighet även gälla innehavare av rättighet som skall iakttas vid auktionen. som ska iakttas vid auktionen. Det Vad som sägs i 10 kap. 7 § om som sägs i 10 kap. 7 § om underunderrättelser skall även gälla rättelser ska även gälla kända kända innehavare av rättigheter innehavare av rättigheter som ska som skall iakttas vid auktionen. iakttas vid auktionen. I sakägarförteckningen upptas, I sakägarförteckningen upptas, förutom vad som anges i 10 kap. förutom det som anges i 10 kap. 10 §, även nyttjanderätt som är 10 §, även nyttjanderätt som är inskriven eller för vilken inskriv- inskriven eller för vilken inskrivning sökts. ning sökts. I stället för vad som föreskrivs i I stället för det som föreskrivs i 10 kap. 11 § första och tredje 10 kap. 11 § första och tredje styckena skall 12 kap. 26 § första styckena ska 12 kap. 26 § första och tredje styckena tillämpas. och tredje styckena tillämpas. Rättighet upptas utan att något Rättighet upptas utan att något belopp anges. belopp anges. Som innehavare av rättighet enligt denna paragraf ska även avses innehavare av en rättighet enligt lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
1 Senaste lydelse 2004:84.
82.3 Förslag till lag om ändring i lagen (1939:6) om frihet från kvarstad för vissa luftfartyg
Härigenom föreskrivs att det i lagen (1939:6) om frihet från kvarstad för vissa luftfartyg ska införas en ny paragraf, 5 §, av följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
5 § I lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker finns särskilda bestämmelser om kvarstad på luftfartyg som kan påverka tillämpningen av denna lag.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
92.4 Förslag till lag om ändring i lagen (1955:227) om inskrivning av rätt till luftfartyg
Härigenom föreskrivs att 1 § lagen (1955:227) om inskrivning av rätt till luftfartyg ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
1 1 § Denna lag innehåller bestämmelser om inskrivning av förvärv av och nyttjanderätt till luftfartyg samt om inteckning i luftfartyg. Lagen tillämpas på luftfartyg som är införda i det svenska luftfartygsregistret. Bestämmelserna om inskrivning av förvärv och nyttjanderätt är tillämpliga även på andelar i sådana luftfartyg. Bestämmelser om erkännande av inskrivning som gjorts i annat land m.m. finns i lagen (1955:229) i anledning av Sveriges tillträde till 1948 års konvention rörande internationellt erkännande av rätt till luftfartyg. Bestämmelser om internationella säkerhetsrätter och andra rättigheter i luftfartyg finns i lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
1 Senaste lydelse 2004:82.
102.5 Förslag till lag om ändring i lagen (1955:229) i anledning av Sveriges tillträde till 1948 års konvention rörande internationellt erkännande av rätt till luftfartyg
Härigenom föreskrivs att 1 § lagen (1955:229) i anledning av Sveriges tillträde till 1948 års konvention rörande internationellt erkännande av rätt till luftfartyg ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
1 § Denna lag äger tillämpning på Denna lag tillämpas på luftluftfartyg infört i nationalitets- fartyg som är införda i ett register i främmande stat , som nationalitetsregister i främmande tillträtt den i Genève den 19 juni stat, som har tillträtt den i Genève 1948 avslutade konventionen den 19 juni 1948 antagna konrörande internationellt erkännande ventionen rörande internationellt av rätt till luftfartyg , eller i erkännande av rätt till luftfartyg . territorium, för vars utländska Lagen tillämpas också på luftangelägenheter fördragsslutande fartyg som är införda i ett stat svarar och för vilket föres nationalitetsregister i ett terrisärskilt nationalitetsregister, såvida torium för vars utländska angeicke den staten gjort förbehåll om lägenheter en fördragsslutande stat att konventionen icke skall vara svarar och för vilket det förs ett tillämplig å territoriet. Vad i 5 § särskilt nationalitetsregister, såvida stadgas skall dock gälla jämväl inte den staten har gjort ett luftfartyg som är registrerat här i förbehåll om att konventionen inte riket . ska tillämpas inom territoriet. Det som anges i 5 § ska dock gälla även för luftfartyg som är registrerade i Sverige . Till luftfartyg hänföras i denna Med luftfartyg avses i denna lag, lag, förutom flygkroppen, jämväl förutom flygkroppen, även motorer, propellrar, radioutrust- motorer, propellrar, radioutrustning, instrument och andra till- ning, instrument och andra tillbehör, vare sig de äro anbragta i behör, oavsett om de är monterade fartyget eller tillfälligt skilda i fartyget eller tillfälligt skilda från därifrån . det . I lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker finns särskilda bestämmelser om rättigheter i luftfartyg som kan påverka tillämpningen av denna lag.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
112.6 Förslag till lag om ändring i förmånsrättslagen (1970:979)
Härigenom föreskrivs att 4 och 9 §§ förmånsrättslagen (1970:979) ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
1 4 § Förmånsrätt följer med 1. sjöpanträtt och luftpanträtt, 2. internationell säkerhetsrätt i luftfartyg och flygmotorer som registrerats enligt lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, 2 . handpanträtt och rätt att 3. handpanträtt och rätt att kvarhålla lös egendom till säkerhet kvarhålla lös egendom till säkerhet för fordran (retentionsrätt), panträtt för fordran (retentionsrätt), panträtt på grund av registrering eller på grund av registrering eller underrättelse enligt lagen underrättelse enligt lagen (1998:1479) om kontoföring av (1998:1479) om kontoföring av finansiella instrument samt pant- finansiella instrument samt panträtt på grund av registrering enligt rätt på grund av registrering enligt lagen (2011:1200) om elcertifikat, lagen (2011:1200) om elcertifikat, 3 . panträtt på grund av inteck- 4 . panträtt på grund av inteckning i skepp eller skeppsbygge ning i skepp eller skeppsbygge eller i luftfartyg och reservdelar till eller i luftfartyg och reservdelar till luftfartyg, luftfartyg, 4 . registrering av båtbyggnads- 5 . registrering av båtbyggnadsförskott enligt lagen (1975:605) förskott enligt lagen (1975:605) om registrering av båtbyggnads- om registrering av båtbyggnadsförskott. förskott.
2 9 § Särskilda förmånsrätter gäller inbördes efter paragrafernas följd och efter den i 3 a–7 §§ angivna numreringen. Förmånsrätt enligt 4 § 3 har Förmånsrätt på grund av dock företräde framför förmånsrätt retentionsrätt enligt 4 § 3 i en enligt 4 § 2 på grund av annan motor som inte är monterad i ett retentionsrätt än som avses i 3 kap. intecknat luftfartyg och inte heller 39 § sjölagen (1994:1009). endast är tillfälligt skild från luftfartyget har dock företräde framför en registrerad internationell säkerhetsrätt enligt 4 § 2.
1 Senaste lydelse 2011:1203. 2 Senaste lydelse 2008:988.
12Vidare har förmånsrätt enligt 4 § 4 företräde framför förmånsrätt enligt 4 § 3 på grund av annan retentionsrätt än som avses i 3 kap. 39 § sjölagen (1994:1009). Förmånsrätt på grund av utmätning har företräde framför förmånsrätt på grund av 1. företagsinteckning, som har sökts samma dag som beslutet om utmätning meddelades eller senare, och 2. annan inteckning, som har sökts samma inskrivningsdag som ett ärende angående anteckning om utmätningen har tagits upp eller senare. Utmätning ger företräde framför senare utmätning av samma egendom, om inte annat följer av 4 kap. 30 § andra stycket eller 7 kap. 13 § utsökningsbalken. Utmätning för flera fordringar på en gång ger lika rätt om inte något annat följer av 7 kap. 14 eller 16 § utsökningsbalken. Om det inbördes företrädet i övrigt mellan fordringar med samma slag av förmånsrätt finns för vissa fall särskilda bestämmelser.
1. Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer. 2. Äldre föreskrifter gäller för förmånsrätt som följer med panträtt på grund av en inteckning i luftfartyg som har gjorts före ikraftträdandet.
132.7 Förslag till lag om ändring i lagen (1978:599) om avbetalningsköp mellan näringsidkare m.fl.
Härigenom föreskrivs att det i lagen (1978:599) om avbetalningsköp mellan näringsidkare m.fl. ska införas en ny paragraf, 1 a §, av följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
1 a § Om det i lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker finns någon bestämmelse som avviker från denna lag, gäller den bestämmelsen.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
142.8 Förslag till lag om ändring i lagen (1996:764) om företagsrekonstruktion
Härigenom föreskrivs att det i lagen (1996:764) om företagsrekonstruktion ska införas en ny paragraf, 1 kap. 4 §, av följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
1 kap.
4 § Om det i lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker finns någon bestämmelse som avviker från denna lag, gäller den bestämmelsen.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
152.9 Förslag till lag om ändring i luftfartslagen (2010:500)
Härigenom föreskrivs att 2 kap. 1 och 6 §§ luftfartslagen (2010:500) ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
2 kap.
1 § Transportstyrelsen för register över luftfartyg (luftfartygsregistret). Särskilda bestämmelser om inskrivning av rätt till luftfartyg finns i lagen (1955:227) om inskrivning av rätt till luftfartyg och om vissa internationella förhållanden i lagen (1955:229) i anledning av Sveriges tillträde till 1948 års konvention rörande internationellt erkännande av rätt till luftfartyg. Särskilda bestämmelser om registrering av internationella säkerhetsrätter och andra rättigheter i luftfartyg och flygmotorer i ett internationellt register finns i lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker.
6 § Ett luftfartyg ska avregistreras om 1. ägaren skriftligen begär det, 2. kraven i 2 § inte är uppfyllda, 3. det har förolyckats eller förstörts, 4. det efter en flygning inte har 4. det efter en flygning inte har hörts av på tre månader, eller hörts av på tre månader, 5. det på grund av ombyggnad 5. det på grund av ombyggnad eller annan sådan ändring upphört eller annan sådan ändring upphört att vara luftfartyg eller, utan att att vara luftfartyg eller, utan att ändring skett, inte längre anses ändring skett, inte längre anses utgöra ett luftfartyg . utgöra ett luftfartyg , eller 6. den som fått en fullmakt om avregistrering och export i enlighet med lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker skriftligen begär det och fullmakten är registrerad hos Transportstyrelsen. Ägaren är skyldig att inom en månad skriftligen anmäla om något har hänt som enligt första stycket 2–4 medför att ett luftfartyg ska avregistreras.
16Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
173 Ärendet och dess beredning
I slutet av 1980-talet påbörjades ett arbete inom Unidroit (Internationella institutet för harmonisering av privaträtten) med att utarbeta en konvention om internationella säkerhetsrätter i lösa saker. Arbetet bedrevs i samarbete med bl.a. FN-organet för civil luftfart (ICAO). Målsättningen var att enas om materiella bestämmelser i situationer där kreditgivaren till skydd för sin fordran har en säkerhetsrätt i egendom, t.ex. vid leasing eller pantavtal. De internationella säkerhetsrätterna skulle erkännas av alla fördragsslutande stater och bestämmelserna i konventionen skulle tillämpas utan hinder av nationell rätt. Genom att skapa ett gemensamt register där de internationella säkerhetsrätterna kunde registreras skulle det dessutom tydligt framgå vilka säkerhetsrätter som belastade en viss egendom. Därmed skulle riskerna för kreditgivarna vid denna typ av finansiering minska. Efter drygt tio år av förhandlingar undertecknades den 16 november 2001 konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker i Kapstaden (Kapstadskonventionen). Konventionen i dess engelska originallydelse och i svensk översättning bifogas som bilaga 1 . Konventionen trädde i kraft den 1 mars 2006. Drygt 60 stater har tillträtt konventionen. Kapstadskonventionen omfattar tre kategorier av lösa saker: 1) luftfartsobjekt (luftfartygsskrov, flygmotorer och helikoptrar), 2) rullande järnvägsmateriel och 3) rymdobjekt. De tre grupperna av objekt regleras i tre olika protokoll som ska läsas tillsammans med konventionen och tolkas med beaktande av den. Protokollet som avser luftfartsobjekt (luftfartsprotokollet) var klart för undertecknande i Kapstaden samtidigt som konventionen. Luftfartsprotokollet finns som bilaga 2 . Även luftfartsprotokollet har tillträtts av ett sextiotal stater. EU tillträdde konventionen och luftfartsprotokollet år 2009 (2009/370/EG). De andra två protokollen har ännu inte trätt i kraft. Efter framställningar från svenska flygbolag gavs år 2013 en särskild utredare i uppdrag att lämna ett underlag för bedömningen av frågan om ett svenskt tillträde till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet och föreslå sådana författningsändringar som behövs för att konventionen och protokollet ska kunna tillträdas eller som i övrigt bedöms lämpliga i samband med ett tillträde (dir. 2013:103). Frågorna behandlas i utredningens betänkande Internationella säkerheter i flygplan m.m. – Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet (SOU 2014:79). En sammanfattning av betänkandet finns i bilaga 3 . Betänkandets lagförslag finns i bilaga 4 . Betänkandet har remissbehandlats. En förteckning över remissinstanserna finns i bilaga 5 . Remissyttrandena finns tillgängliga i Justitiedepartementet (Ju2014/7567/L3). Ett utkast till lagrådsremiss har i vissa delar också beretts med Stockholms tingsrätt, Kronofogdemyndigheten och Stockholms universitet. Även de yttranden som kommit in med anledning av den beredningen finns tillgängliga i Justitiedepartementet (Ju2014/7567/L3). Under beredningen har dessutom kontakt hållits med företrädare för Kronofogdemyndigheten.
18Lagrådet Regeringen beslutade den 11 juni 2015 att inhämta Lagrådets yttrande över de lagförslag som finns i bilaga 6 . Lagrådets yttrande finns i bilaga 7 . I enlighet med Lagrådets synpunkter omformuleras bestämmelserna i förslaget till lag om ändring i lagen om avbetalningsköp mellan näringsidkare m.fl. och i förslaget till lag om ändring i lagen om företagsrekonstruktion. I förhållande till lagrådsremissens lagförslag görs även ett par språkliga ändringar.
4 Säkerhetsrätter i luftfartyg
Finansiering av luftfartyg Luftfartyg, t.ex. flygplan och helikoptrar, representerar höga ekonomiska värden. Ett vanligt passagerarflygplan kostar mellan 200 och 1 500 miljoner kronor beroende på storlek. Även om luftfartygen har en lång livslängd, gör utvecklingen mot lättare och mer bränslesnåla luftfartyg att de av ekonomiska och miljömässiga skäl regelbundet byts ut. Få lufttrafikföretag har möjlighet eller väljer att finansiera inköpen enbart med hjälp av företagets egna medel; ofta finansieras de i stället genom lån hos banker och andra kreditinstitut eller genom leasing. Det finns en väl fungerande internationell marknad för finansiering av luftfartyg och för försäljning av begagnade luftfartyg. Finansieringen bygger på att kreditgivaren får en säkerhetsrätt, t.ex. panträtt, i egendomen. Säkerhetsrätten ger kreditgivaren vissa rättigheter om lufttrafikföretaget inte uppfyller sina åtaganden. Den ger också kreditgivaren ett skydd gentemot anspråk från tredje man, t.ex. om lufttrafikföretaget går i konkurs, s.k. sakrättsligt skydd.
Inskrivning och registrering av rättigheter i luftfartyg Enligt svensk rätt kan ett luftfartyg användas som säkerhet för en fordran genom att ägaren tar ut en inteckning i luftfartyget som sedan pantsätts. Inteckningar registreras i inskrivningsregistret som sköts av Transportstyrelsen. I inskrivningsregistret finns uppgifter om olika rättigheter till luftfartyg. Syftet med en registrering i inskrivningsregistret är att förbättra rättighetshavarens skydd gentemot anspråk från tredje man; inskrivning ger sakrättsligt skydd för förvärv, nyttjanderätt och inteckningar. Frågan om det sakrättsliga skyddet får praktisk betydelse vid utmätning och konkurs. Om en rättighet inte är inskriven i registret står den sig inte gentemot övriga borgenärer. Om t.ex. en säljare försätts i konkurs eller hans egendom blir föremål för utmätning, anses egendomen i princip fortfarande tillhöra säljaren om förvärvet inte är inskrivet i registret. De inskrivna rättigheterna följer med luftfartyget och det är därför centralt för den som ska köpa eller finansiera ett luftfartyg att försäkra sig om vem som är ägare och om det finns några rättigheter som belastar
19egendomen. Den som ingår ett avtal om ett luftfartyg anses känna till sådana uppgifter som finns i registret och är bunden av dem. För registrering i inskrivningsregistret krävs det att luftfartyget är registrerat i det svenska luftfartygsregistret. Det får då svensk nationalitet. Om ett luftfartyg avregistreras ur luftfartygsregistret, ska de inskrivningar som finns i inskrivningsregistret tas bort. Avregistrering ur luftfartygsregistret får bara ske om de till vars förmån inskrivningarna gäller medger det. Flygmotorer kan inte registreras i luftfartygsregistret och inte heller i inskrivningsregistret. Separata inteckningar kan därför inte tas ut i flygmotorer och det sakrättsliga skyddet vid en försäljning uppstår först vid övergång av besittningen av motorn. Inskrivningsregistret har inte använts i den utsträckning som förväntades när registret reformerades år 2005. Det huvudsakliga skälet till detta synes vara den stämpelskatt motsvarande en procent av det intecknade beloppet som ska betalas vid uttag av en inteckning. I stället för att inteckna sina luftfartyg i Sverige väljer lufttrafikföretagen många gånger andra metoder för att belåna dem. En sådan metod är att inteckna fordringar i luftfartyg i ett annat land än Sverige. När luftfartyget sedan registreras i det svenska luftfartygsregistret kan inteckningen flyttas över till inskrivningsregistret utan att någon stämpelskatt behöver betalas. Förfarandet är möjligt på grund av konventionen rörande internationellt erkännande av rätt till luftfartyg som antogs i Genève år 1948 och som Sverige tillträdde år 1955 (Genèvekonventionen, se nedan).
Leasing Hos de svenska flygbolagen har andelen leasade flygplan ökat de senaste årtiondena. Även internationellt är leasing en finansieringsform som ökar. Leasing innebär att luftfartyget ägs av leasegivaren medan nyttjanderätten genom ett avtal upplåts till leasetagaren, dvs. lufttrafikföretaget. Leasegivaren behåller alltså äganderätten till det leasade objektet, som därmed utgör en säkerhet för att leasetagaren ska uppfylla sina förpliktelser, t.ex. betala leasingavgift. Andrahandsuthyrning, så kallad ”sub leasing”, där leasetagaren leasar luftfartyget vidare till en annan leasetagare, är vanligt vid utfasning av en viss luftfartygsmodell eller vid tillfälliga överskott i flygplansflottan. Sub leasing kan inte registreras i inskrivningsregistret. Vid s.k. ”sale and lease back” säljer lufttrafikföretaget ett av sina luftfartyg till en investerare för att sedan direkt hyra tillbaka det. Förfarandet är vanligt både vid nyanskaffning av luftfartyg och för att frigöra de ekonomiska medel som är bundna i luftfartyget. Luftfartyget disponeras vid detta förfarande hela tiden av lufttrafikföretaget.
Problem med olika rättssystem för säkerhetsrätter Vilket värde en säkerhetsrätt i ett luftfartyg har är beroende av hur den prioriteras i förhållande till andra säkerhetsrätter och av vilka åtgärder som säkerhetshavaren har rätt att vidta om gäldenären inte uppfyller sina förpliktelser eller blir föremål för ett insolvensförfarande. Sakrättsliga och panträttsliga bestämmelser skiljer sig åt mellan olika rättssystem. Det skapar problem vid internationella transaktioner, särskilt
20när det är fråga om luftfartyg som ju ofta rör sig över nationsgränser. Internationella avtal om finansiering kräver ofta omfattande utredningar om vilket lands materiella bestämmelser som reglerar säkerhetsrätten. Sådana utredningar är både tids- och resurskrävande och ger ändå sällan full trygghet för finansiärerna. Svårigheten att överblicka och få information om vilka belastningar som i det enskilda fallet finns i egendomen är också en riskfaktor. Tillsammans skapar detta en osäkerhet som hämmar och fördyrar finansiering av luftfartyg. Vissa frågor har lösts genom Genèvekonventionen. Den innebär att de fördragsslutande staterna erkänner vissa säkerhetsrätter och andra rättigheter som kan finnas i luftfartyg, förutsatt att de har tillkommit i enlighet med lagen i den stat där rättigheten har registrerats. Genèvekonventionen är en lagvalskonvention och innehåller inga materiella bestämmelser. Osäkerheten om vad den nationella rätten innebär kvarstår därför för finansiärerna.
Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet har tillkommit för att öka förutsebarheten vid finansiering där viss egendom utgör en säkerhet för fordran. I konventionen regleras internationella säkerhetsrätter som ska erkännas och behandlas på samma sätt i alla fördragsslutande stater. Genom enhetliga bestämmelser för hur dessa säkerhetsrätter skapas och för deras skydd, inbördes prioritet och realisation ökar förutsebarheten, och risken för förluster vid transaktioner minskar. Till skillnad från Genèvekonventionen innehåller Kapstadskonventionen alltså materiella bestämmelser. Tanken är att detta ska ge ekonomiska fördelar för samtliga parter. Kapstadskonventionen innehåller bestämmelser om vilka rättsliga åtgärder en kreditgivare får vidta när en gäldenär inte betalar. Dessa omfattar att ta egendomen i besittning eller ta kontroll över den på annat sätt, att sälja eller upplåta egendomen och att tillgodogöra sig inkomster och vinster som härrör från egendomen. Borgenärens intressen står i fokus, men eventuella åtgärder från borgenärens sida ska vidtas på ett affärsmässigt sätt och med beaktande av gäldenärens intressen. Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet ska läsas tillsammans och tolkas som ett gemensamt instrument. Vid oklarhet är det protokollets lydelse som ska gälla. Till konventionen och protokollet finns en officiell kommentar (skriven av professor Sir Roy Goode som var ordförande i Unidroits arbetsgrupp när konventionen utarbetades). Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet syftar till att uppfylla följande mål: 1) att underlätta förvärv och finansiering av vissa typer av värdefull egendom genom att skapa en internationell säkerhetsrätt som ska erkännas i samtliga fördragsslutande stater, 2) att ge borgenären möjlighet att tillvarata sina rättigheter vid gäldenärens avtalsbrott och vid gäldenärens insolvens samt att göra det möjligt för borgenären att vidta interimistiska åtgärder i väntan på ett slutligt beslut, 3) att skapa ett internationellt register där internationella säkerhetsrätter kan registreras och som kan ge tredje man information om befintliga säkerhetsrätter, samt 4) att göra borgenärer mer benägna att ge kredit och att öka
21kreditvärdigheten beträffande luftfartsobjekt för att på så sätt minska lånekostnaderna. Vid utformningen av konventionen och protokollet har målsättningen varit att bestämmelserna ska vara praktiska och återspegla de internationellt sett viktigaste principerna inom finansiering med säkerhetsrätter. I konventionen betonas också vikten av partsautonomi, dvs. att parterna i ett avtal fortfarande har möjlighet att disponera över olika frågor. Vikt har också lagts vid att bestämmelserna ska vara tydliga så att parterna ska kunna förutse tillämpningen och att utrymmet för olika tolkningar ska begränsas. För tillkomsten av konventionen och protokollet har det vidare varit av avgörande betydelse att de fördragsslutande staterna kan utöka och begränsa bestämmelsernas tillämpning genom att avge olika förklaringar. Ambitionen har inte varit att konventionen och protokollet ska lösa samtliga frågor och oklarheter som kan uppstå i samband med finansiering av luftfartyg och flygmotorer. Det finns fortfarande flera frågeställningar som enligt konventionen lämnas till nationell rätt. Vilket lands bestämmelser som då ska tillämpas avgörs enligt internationell privaträtt.
Exportkrediter Vid vissa typer av krediter kan lufttrafikföretagen få förmånliga villkor genom statligt stödda garantier, s.k. exportkrediter. Staten i exportlandet går då in och garanterar krediten i syfte att gynna den inhemska produktionen och exporten. För att förhindra snedvridning av konkurrensen vid den här typen av krediter har det inom Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) tagits fram nivåer för hur fördelaktiga villkoren för exportkrediter får vara. För lufttrafikföretag i stater som har tillträtt Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet har det gjorts undantag från de annars gällande nivåerna. Förutsatt att en stat har avgett vissa av OECD angivna förklaringar till konventionen och protokollet kan staten föras upp på den s.k. Kapstadslistan. Det innebär att lufttrafikföretagen i den staten kan få exportkrediter på särskilt gynnsamma villkor, s.k. Kapstadsrabatt.
5 Kapstadskonventionen
Allmänt Kapstadskonventionen består av fjorton kapitel. I kapitel I bestäms konventionens tillämpningsområde. Kapitlet innehåller även definitioner av vissa begrepp samt bestämmelser om tolkning av konventionen och de olika protokollen. Kapitel II behandlar frågor om de internationella säkerhetsrätternas karaktär. I kapitel III anges vilka åtgärder som en säkerhetshavare, leasegivare och säljare med äganderättsförbehåll får vidta vid gäldenärens avtalsbrott. Kapitel IV–VII ägnas åt det internationella registret och frågor knutna till registrering och till de organ som ansvarar för registret. I kapitel VIII redogörs för de internationella
22säkerhetsrätternas verkan gentemot tredje man. Särskilda bestämmelser om överlåtelse av tillhörande rättigheter och internationella säkerhetsrätter finns i kapitel IX. Kapitel X handlar om rättigheter och säkerhetsrätter som omfattas av förklaringar från de fördragsslutande staterna. Konventionens tillämpning på försäljningar regleras i kapitel XI. Frågor om jurisdiktion och förhållandet till andra konventioner behandlas i kapitel XII och XIII. I kapitel XIV finns slutbestämmelser om bl.a. ratificering och ikraftträdande.
Ordningen med förklaringar En förutsättning för att olika stater med skilda rättssystem skulle kunna enas om de materiella bestämmelserna i Kapstadskonventionen var att staterna till viss del kunde förfoga över bestämmelsernas tillämplighet. De fördragsslutande staterna har därför getts möjlighet att avge vissa förklaringar eller att avstå från att göra det. Den enda förklaring som är obligatorisk att lämna vid tillträdet är den som reglerar i vilken utsträckning tillstånd från nationell domstol ska krävas vid åtgärder enligt konventionen (artikel 54.2). Om en stat vill avge en förklaring om övergångsbestämmelser (artikel 60.3), måste den också avges vid tillträdet. Andra förklaringar kan lämnas antingen vid tillträdet eller vid ett senare tillfälle. Alla förklaringar, utom den som gäller övergångsbestämmelser, kan återkallas av den fördragsslutande staten (artikel 58). Förklaringarna är en integrerad del av konventionen och valet av förklaringar är avgörande för vilka konsekvenser ett tillträde får. De fördragsslutande staterna kan avge förklaringar bl.a. avseende interimistiska åtgärder (artikel 55) och säkerhetsrätter och andra rättigheter som uppkommit genom nationell lag (artiklarna 39 och 40). Vissa förklaringar benämns av OECD som ”kvalificerande förklaringar”. För att en stat ska kunna sättas upp på Kapstadslistan, vilket möjliggör för lufttrafikföretag i den staten att få rabatt på exportkrediter, krävs att staten har avgett dessa kvalificerande förklaringar. Sveriges möjlighet att lämna förklaringar påverkas av medlemskapet i EU (se vidare avsnitt 7).
Tillämpningsområde (artiklarna 1–6) De internationella säkerhetsrätterna utgör kärnan i Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet. Endast vissa typer av avtal kan grunda en internationell säkerhetsrätt (artikel 2). Den första typen av avtal motsvarar en pantförskrivning eller en säkerhetsöverlåtelse där säkerhetshavaren fått en säkerhetsrätt i viss egendom. De båda avtalen tjänar ungefär samma syfte, nämligen att säkerställa att den som ställer panten eller annars upplåter säkerheten uppfyller befintliga och kommande förpliktelser gentemot motparten. Det krävs inte att säkerheten kommit i borgenärens besittning som säkerhet för ett lån. Det kan också vara fråga om egendom som lämnats till borgenären t.ex. för reparation eller förvaring och där det avtalats om att egendomen ska utgöra en säkerhet för betalning av tjänsten. Nedan benämns alla dessa avtal som pantavtal.
23Den andra typen av avtal som kan grunda en internationell säkerhetsrätt är köp med äganderättsförbehåll där säljaren behåller äganderätten till dess att köparen har betalat eller uppfyllt något annat villkor. Den tredje typen av avtal är leasingavtal. Med det avses alla avtal där en fysisk eller juridisk person ger en annan person rätt till besittning eller kontroll över ett objekt i utbyte mot hyra eller annan ersättning. I konventionen görs ingen skillnad mellan s.k. finansiell och operationell leasing, och det saknar betydelse om leasingavtalet är förenat med en optionsrätt, dvs. en rätt att köpa egendomen. Det är däremot inte fråga om ett leasingavtal i konventionens mening om leasegivaren har kvar kontrollen över objektet genom att ha kvar besittningen till objektet och stå för underhåll, besättning och försäkring (s.k. wet lease). Vilken av de tre avtalstyperna det är fråga om i det enskilda fallet bestäms inte av konventionen, utan får avgöras av tillämplig lag. Med tillämplig lag avses i konventionen den nationella rätt som ska tillämpas enligt den internationella privaträtten i den stat där talan väckts (artikel 5). Hur parterna benämnt avtalet är inte ensamt avgörande. Internationella säkerhetsrätter kan också vara säkerhetsrätter i andra hand, såsom när köparen i ett avtal med äganderättsförbehåll leasar ut egendomen eller när en leasetagare leasar ut egendomen i andra hand (s.k. sub lease). En internationell säkerhetsrätt omfattar också ersättning i form av pengar eller annan gottgörelse som utgår till följd av att säkerheten helt eller delvis förlorats, förstörts, förverkats, beslagtagits eller exproprierats (artikel 2.5). ”Borgenär” och ”gäldenär” används i konventionen i vid mening för att beteckna de båda parterna i ett avtal som grundar en säkerhetsrätt. Borgenären avser den part mot vilken en annan part har en avtalsenlig skyldighet. Det kan vara en säkerhetshavare, en leasegivare eller en säljare med äganderättsförbehåll. Begreppet gäldenär betecknar den andra avtalsparten som enligt avtalet ska betala eller uppfylla en annan form av prestation till borgenären, dvs. säkerhetsställaren, leasetagaren eller köparen. För att konventionens bestämmelser ska bli tillämpliga krävs också att gäldenären befann sig i en fördragsslutande stat när avtalet ingicks (artiklarna 3 och 4). Det är förhållandena vid tidpunkten för avtalets ingående som är avgörande för frågan om konventionens tillämplighet. Om gäldenären därefter flyttar till en icke fördragsslutande stat, påverkar det inte konventionens tillämpning. Konventionen är endast tillämplig på försäljning eller framtida försäljning av egendom om det föreskrivs i det aktuella protokollet, vilket är fallet när det gäller luftfartyg (artikel 41, jfr artikel III i luftfartsprotokollet).
Formkrav (artikel 7) För att avtalet ska kunna grunda en internationell säkerhetsrätt krävs att det uppfyller vissa formkrav som anges i artikel 7. Avtalet måste vara skriftligt och avse ett objekt som gäldenären har haft möjlighet att förfoga över. Inte bara de fall där parten haft rätt enligt avtal med ägaren att förfoga över objektet ska omfattas. Även de fall då ägaren (enligt
24antingen nationell rätt eller konventionens bestämmelser) blir bunden av ett avtal även om han eller hon inte har samtyckt till det omfattas. Som exempel kan nämnas det fall då en ställföreträdare agerat inom sin utanför sin befogenhet (men inom sin behörighet) men där ägaren av objektet enligt nationell rätt ändå blir bunden av avtalet. Avtalet måste också avse ett objekt som definieras i något av de tre protokollen (luftfartsobjekt, rullande järnvägsmateriel och rymdobjekt). Vidare ska det vara fråga om ett individuellt objekt som kan urskiljas och identifieras. Frågan om huruvida en säkerhetsrätt är en internationell säkerhetsrätt påverkas inte av om den är registrerad i det internationella registret eller inte. Även en borgenär med en oregistrerad internationell säkerhetsrätt kan vidta de åtgärder vid gäldenärens avtalsbrott som anges i konventionen. Prioriteten mellan sådana oregistrerade säkerhetsrätter regleras däremot inte i konventionen. Om säkerhetsrätten är en panträtt, måste det framgå av pantavtalet vilka förpliktelser som säkerställts av gäldenären. Det är emellertid inte nödvändigt att fastställa ett visst belopp eller det högsta belopp som säkerställts. Om konventionen är tillämplig enligt bestämmelserna i artiklarna 1–7, gäller den i en fördragsslutande stat även när en tillämpning av internationell privaträtt medför att en icke fördragsslutande stats lag ska tillämpas. Konventionen kan också komma att tillämpas i en stat som inte tillträtt den, förutsatt att lagvalsbestämmelserna innebär att bestämmelserna i en fördragsslutande stat ska tillämpas.
Avtalsbrott (artikel 11) Huvudregeln i konventionen är att parterna själva kan avtala om vilka omständigheter som ska utgöra avtalsbrott. De kan också avtala om huruvida de åtgärder vid avtalsbrott som finns tillgängliga enligt konventionen även ska vara tillämpliga i något annat fall (artikel 11). En sådan överenskommelse ska vara skriftlig och kan träffas när som helst. Så länge parterna är överens torde det i princip inte finnas några begränsningar i vad som kan utgöra ett avtalsbrott. Även händelser som ligger utanför parternas kontroll kan, om parterna kommer överens om det, utgöra ett avtalsbrott. Om frågan om vad som utgör avtalsbrott är oreglerad mellan parterna, vilket sannolikt är ovanligt, ska det anses vara fråga om avtalsbrott när borgenären i väsentlig utsträckning har berövats det borgenären kan förvänta sig enligt avtalet. Bedömningen ska ske utifrån de förutsättningar som gällde vid tiden för avtalsslutet.
Åtgärder vid avtalsbrott (artiklarna 8–10, 12, 14 och 15) När väl ett avtalsbrott är konstaterat har borgenären möjlighet att vidta någon av de åtgärder som anges i artiklarna 8–10. För säkerhetsrätter som kommit i säkerhetshavarens besittning för reparation, förvaring etc. är bestämmelserna om åtgärder vid avtalsbrott i konventionen inte tillämpliga. Vilka åtgärder som kan vidtas beror på vilken typ av avtal som grundar den internationella säkerhetsrätten, något som avgörs av nationell rätt.
25Olika sanktioner kan alltså bli aktuella beroende på vilket lands lag som ska tillämpas. En leasegivare och en säljare med äganderättsförbehåll har, till skillnad från en annan säkerhetshavare, en äganderätt till objektet. Tillämpliga åtgärder vid avtalsbrott regleras därför separat för de båda grupperna borgenärer. En säkerhetshavare (som inte är leasegivare eller säljare med äganderättsförbehåll) har i huvudsak tre möjliga åtgärder att vidta vid säkerhetsställarens avtalsbrott. För det första kan säkerhetshavaren ta det pantsatta objektet i besittning eller på annat sätt ta kontroll över det. För det andra har säkerhetshavaren rätt att sälja eller leasa ut det pantsatta objektet. Slutligen kan säkerhetshavaren tillgodogöra sig all form av inkomst eller avkastning som följer av förvaltningen eller nyttjandet av objektet (artikel 8). Huruvida en tillämpning av artikel 8 kräver beslut från domstol eller inte är beroende av vilken förklaring till artikel 54.2 som den fördragsslutande staten har avgett. För att säkerhetshavaren ska kunna vidta någon av åtgärderna krävs att säkerhetsställaren vid något tillfälle har samtyckt till det, t.ex. i pantavtalet. I annat fall kan säkerhetshavaren begära att en domstol ska besluta att någon av åtgärderna får vidtas. Till skydd för gäldenären föreskrivs i konventionen att åtgärder ska vidtas på ett affärsmässigt skäligt sätt (artikel 8.3, jfr artikel IX i luftfartsprotokollet). Artikel 8 innehåller också andra skydd för gäldenären som inte kan avtalats bort (jfr artikel 15). Bland annat föreskrivs att ett eventuellt överskott från åtgärder som säkerhetshavaren vidtar enligt konventionen ska tillfalla gäldenären (s.k. förbud mot förverkande av pant, lex commissoria). Ytterligare en åtgärd som en säkerhetshavare kan använda är inlösen, dvs. att äganderätten till den pantsatta egendomen övergår till säkerhetshavaren (artikel 9). Detta kräver en överenskommelse med säkerhetsställaren och andra berörda personer eller ett beslut av domstol. I de flesta fall har säkerhetsställaren även efter ett avtalsbrott rätt att få tillbaka panten om de säkerställda beloppen betalas (artikel 9.4). Även denna bestämmelse är tvingande till skydd för gäldenären. När det är fråga om brott mot ett leasingaval eller ett avtal om köp med äganderättsförbehåll har borgenären rätt att säga upp avtalet och återta besittningen till objektet (artikel 10). Borgenären kan välja mellan att vända sig till domstol med en framställan om att domstolen ska besluta om dessa åtgärder eller att vidta dem på egen hand. Vid inledandet av ett insolvensförfarande kan emellertid möjligheterna för en leasegivare eller säljare med äganderättsförbehåll att återta sin egendom på grund av avtalsbrott påverkas av den nationella rätten. Det blir då av avgörande betydelse om den stat där gäldenären uppehåller sig har avgett en förklaring om att tillämpa alternativ A i artikel XI i protokollet eller inte. En sådan förklaring är en kvalificerande förklaring. Om en sådan förklaring har avgetts, kan inte nationell insolvensrätt hindra att egendomen tas ur boet (se avsnitt 6). Utöver de åtgärder som anges ovan kan parterna avtala om andra åtgärder som borgenären ska få vidta och som är möjliga enligt den tillämpliga lagen (artikel 12). Den enda begränsningen är de tvingande 25
26bestämmelser som anges i artikel 15. I luftfartsprotokollet finns dessutom ytterligare åtgärder som en borgenär kan vidta (se avsnitt 6). Som huvudregel ska de åtgärder som anges i konventionen vidtas i enlighet med de processuella bestämmelser som gäller i den stat där åtgärderna ska vidtas (artikel 14).
Interimistiska åtgärder (artikel 13) Om en gäldenär inte medger avtalsbrott eller på någon annan grund motsätter sig borgenärens rätt att vidta de åtgärder som anges ovan, har borgenären möjlighet att framställa en interimistisk begäran i avvaktan på den slutliga prövningen av sitt krav (artikel 13). Om borgenären kan styrka att gäldenären inte har fullgjort sina skyldigheter, ska borgenären skyndsamt kunna få ett domstolsbeslut om rätt att vidta vissa åtgärder. Innebörden av ”skyndsamt” framgår inte av artikeln. Om luftfartsprotokollets bestämmelser är tillämpliga, måste den fördragsslutande staten under vissa förutsättningar definiera begreppet (artiklarna XXX.2 och X.2 i luftfartsprotokollet). Beviskravet för bifall till en interimistisk begäran är lägre än för ett slutligt beslut. Ett slutligt avgörande i nationell domstol kan ibland dröja flera år och under tiden kan säkerheten förlora i värde samtidigt som borgenären inte har rätt att tillgodogöra sig några intäkter från den. De interimistiska åtgärder som en borgenär kan ha rätt till är bl.a. åtgärder i avsikt att bevara objektet och dess värde, rätt att ta objektet i besittning och att leasa ut det. Åtgärderna är till för alla tre typer av borgenärer. En fördragsslutande stat kan välja bort tillämpningen av artikel 13 eller begränsa bestämmelsernas tillämpning genom en förklaring enligt artikel 55. Med reservation för eventuella sådana förklaringar, har alla domstolar som har jurisdiktion enligt artikel 43 också behörighet att pröva en framställan om interimistiskt beslut. Det gäller även om den slutliga prövningen av sakfrågan ska ske i en annan stat (se artikel 43.2). Till skydd för gäldenären och andra berörda personer får domstolen vid bifall till en interimistisk framställan besluta om vissa villkor som anses nödvändiga för att säkerställa att borgenären vidtar åtgärderna på ett affärsmässigt sätt och inte underlåter att fullgöra sina förpliktelser enligt konventionen eller protokollet. Villkoren kan också ställas upp i syfte att skydda gäldenären och andra berörda personer; det är ju inte säkert att borgenären vid den slutliga prövningen kan styrka sitt anspråk.
Det internationella registret (artiklarna 16–28) Möjligheten att registrera internationella säkerhetsrätter i ett gemensamt internationellt register är avgörande för Kapstadskonventionens tillämpning. Det internationella registret för sådan egendom som omfattas av luftfartsprotokollet ligger på Irland. Registret är helt automatiserat och tillgängligt dygnet runt. Uppgifter som är hänförliga till en registrering i det internationella registret är tillgängliga för privatpersoner och nationella myndigheter. Andra uppgifter ska behandlas konfidentiellt inom registreringsorganet (artikel 18.1c). Offentligheten för uppgifter som finns eller kan komma att finnas hos svenska myndigheter påverkas inte.
27Det huvudsakliga syftet med registrering i det internationella registret är att avgöra prioriteten mellan konkurrerande intressen i viss egendom. Utgångspunkten är att den säkerhetsrätt som registreras först också har bäst prioritet. Det är bara prioriteten mellan registrerade säkerhetsrätter och mellan registrerade och oregistrerade säkerhetsrätter som avgörs med hjälp av registret. Förhållandet mellan oregistrerade säkerhetsrätter regleras inte, utan överlämnas till nationell rätt. Det internationella registret är avsett att ge upplysningar om att ett visst objekt är belastat med en internationell säkerhetsrätt. Till skillnad från det svenska inskrivningsregistret för luftfartyg, där det framgår hur stort belopp ett luftfartyg är intecknat för, framgår av det internationella registret endast att det finns en internationell säkerhetsrätt i objektet. Det framgår inte heller vad det är för typ av internationell säkerhetsrätt (dvs. om det är ett pantavtal, köp med äganderättsförbehåll eller ett leasingavtal). Den som söker i registret får i stället själv skaffa ytterligare upplysningar om säkerhetsrättens beskaffenhet. Det görs ingen kontroll av de uppgifter som lämnas vid en registrering. I stället krävs för registrering att båda parter i det avtal som grundar säkerhetsrätten samtycker till registreringen (artikel 20). På så sätt ska det så långt som möjligt garanteras att registreringen är riktig. Om det trots allt uppstår felaktiga registreringar, kan en part begära att registreringen ska ändras eller tas bort (artikel 25.4). Det internationella registret övervakas av en tillsynsmyndighet (för närvarande den internationella organisationen för civilflyg, ICAO). Registret är självfinansierat och avgifterna för olika tjänster fastställs så att de täcker kostnaderna. Registreringsorganet har ett visst ansvar för felaktigheter i de uppgifter som finns i det internationella registret och registreringsorganet kan bli skyldigt att betala skadestånd (artikel 28). Registrering i det internationella registret är inte nödvändigt för att skapa en internationell säkerhetsrätt eller för att bevisa att en sådan existerar. Registrering är inte heller någon garanti för att säkerhetsrätten finns. Om köparen i ett avtal med äganderättsförbehåll betalar av sin skuld, upphör säljarens säkerhetsrätt i egendomen. Det saknar då betydelse om den internationella säkerhetsrätt som säljaren haft har avregistrerats i det internationella registret eller inte. Registret är i första hand avsett för internationella säkerhetsrätter som faller under konventionens bestämmelser, men även andra rättigheter och säkerhetsrätter kan skrivas in (artikel 16). Även framtida internationella säkerhetsrätter, som kommer att bli internationella säkerhetsrätter sedan en viss åtgärd vidtagits eller en viss händelse inträffat, kan registreras. Registreringen får i de fallen effekt först när säkerhetsrätten blir en internationell säkerhetsrätt. Den behöver då inte registreras på nytt, utan i frågor om prioritet anses säkerhetsrätten tillkommen då den framtida internationella säkerhetsrätten registrerades (artikel 19.4). Av artikel 16.1d framgår att nationella säkerhetsrätter kan registreras i det internationella registret. Med nationella säkerhetsrätter avses här sådana säkerhetsrätter som uppkommit genom en intern transaktion som omfattas av en förklaring enligt artikel 50.1 (artikel 1.r, se vidare nedan). Enligt konventionen finns det ingen möjlighet att registrera vanliga försäljningar i det internationella registret. Sådan registrering tillåts
28emellertid enligt luftfartsprotokollet, som även möjliggör registrering av framtida försäljningsavtal (se artikel III). Fördragsslutande stater som vill centralisera översändandet av uppgifter till det internationella registret kan utse s.k. kontaktpunkter (artikel 18, jfr artikel XIX i luftfartsprotokollet). Dessa ska då bara skicka över uppgifter till det internationella registret och alltså inte pröva begäran om registrering. År 2014 hade knappt en halv miljon registreringar gjorts i det internationella registret för luftfartsobjekt.
Frågor om prioritetsordning (artikel 29) En central bestämmelse i konventionen är den som reglerar prioritetsordningen mellan olika säkerhetsrätter i samma objekt (artikel 29). Bestämmelsen avser samtliga säkerhetsrätter som har registerats i det internationella registret avseende ett visst objekt och inte bara internationella säkerhetsrätter. Huvudregeln är att en säkerhetsrätt som har registrerats i det internationella registret har prioritet framför varje därefter registrerad säkerhetsrätt och framför oregistrerade säkerhetsrätter. För prioritet framför en oregistrerad säkerhetsrätt saknar det betydelse huruvida det var möjligt att registrera säkerhetsrätten i det internationella registret eller inte. Huvudregeln om prioritetsordning gäller även om den som förvärvade och registrerade säkerhetsrätten visste om att det fanns en tidigare avtalad säkerhetsrätt som inte var registrerad i det internationella registret. Bestämmelserna i artikel 29 om prioriet gäller även för konkurrerande överlåtelser som omfattas av artikel 35 (se nedan). Prioritetsbestämmelserna gäller även avkastning från objektet, t.ex. försäkringsutbetalningar om objektet förstörs. De enda oregistrerade säkerhetsrätter som undantas från prioritetsordningen är legala rättigheter och säkerhetsrätter som skapats enligt nationell lag och som omfattas av en förklaring enligt artikel 39.1. Även rättigheter och säkerhetsrätter som uppkommit före tillträdet till konventionen undantas och behåller den prioritet de hade enligt nationell lag (artikel 60). Registrering i det internationella registret är till för att borgenären ska kunna skydda sig mot tredje man. Gäldenärens och borgenärens relation påverkas däremot inte av om en registrering har gjorts eller inte. En leasetagare har enligt leasingavtalet vissa skyldigheter gentemot leasegivaren och dessa skyldigheter påverkas alltså inte av huruvida leasegivaren valt att registrera sin säkerhetsrätt som leasegivare eller inte. Leasetagaren kan t.ex. inte ”gå om” leasegivaren genom att i andra hand leasa ut objektet och registrera denna säkerhetsrätt. En köpare av ett objekt förvärvar rätten till objektet belastad med de säkerhetsrätter som var registrerade när förvärvet skedde. Köparen är fri från varje icke registrerad säkerhetsrätt, även om köparen har kännedom om säkerhetsrätten (artikel 29.3). Artikeln innehåller också särbestämmelser om vad som gäller om en säljare med äganderättsförbehåll pantsätter sin säkerhetsrätt och sedan
29gör sig skyldig till avtalsbrott gentemot panthavaren. Köparen är då skyddad gentemot säljarens borgenärer, förutsatt att säljarens säkerhetsrätt (dvs. äganderättsförbehållet) registrerats före panthavarens säkerhetsrätt (artikel 29.4). En leasetagare är också skyddad i motsvarande situation, om leasegivaren har registrerat sin säkerhetsrätt och därefter pantsätter den. Innehavare av konkurrerande säkerhetsrätter eller rättigheter har möjlighet att avtala om en annan prioritetsordning än den som nu redogjorts för (artikel 29.5). Ett sådant avtal om s.k. efterställning, dvs. att en säkerhetsrätt ska ha sämre prioritet än vad som föreskrivs i artikel 29, måste registreras i det internationella registret för att det ska vara bindande för en förvärvare av den efterställda säkerhetsrätten (jfr artikel 16.1e). Säkerhetsrätter i föremål som har installerats på ett sådant objekt som omfattas av konventionen och luftfartsprotokollet, t.ex. datorer som har installerats i ett luftfartyg eller reservdelar som har monterats i motorn, påverkas som huvudregel inte så länge säkerhetsrätten eller rättigheten enligt tillämplig lag ska gälla även efter installationen. Inte heller hindrar konventionen att säkerhetsrätter och andra rättigheter uppkommer i föremål som har varit installerade i ett objekt sedan det har tagits ur objektet, om detta är möjligt enligt tillämplig lag. Undantag görs för flygmotorer, vilka behandlas som separata objekt enligt luftfartsprotokollet. Frågor om prioritet där en motor som utgör en säkerhet har monterats i ett flygplan regleras särskilt i luftfartsprotokollet (artikel XIV.3 i luftfartsprotokollet).
Behandlingen av den internationella säkerhetsrätten vid gäldenärens insolvens (artikel 30) En internationell säkerhetsrätt ska som huvudregel kunna göras gällande i ett insolvensförfarande mot gäldenären, förutsatt att säkerhetsrätten var registrerad i enlighet med konventionen innan insolvensförfarandet inleddes (artikel 30.1). Med insolvensförfarande avses enligt konventionen konkurs, likvidation eller andra rättsliga eller administrativa förfaranden varvid gäldenärens tillgångar och rörelse kontrolleras eller övervakas av en domstol för rekonstruktion eller likvidation. Denna definition av insolvensförfarande omfattar också företagsrekonstruktioner enligt lagen (1996:764) om företagsrekonstruktion. Även interimistiska förfaranden omfattas. Den separationsrätt eller förmånsrätt som finns för en internationell säkerhetsrätt som är registrerad i det internationella registret kan alltså inte sättas åt sidan genom nationell lagstiftning. Om en fördragsslutande stat exempelvis har som krav att en säkerhetsrätt av en viss typ måste registreras i ett nationellt register för att erkännas i ett insolvensförfarande, får en sådan bestämmelse ingen verkan om konventionen är tillämplig. Detta förutsätter emellertid att den internationella säkerhetsrätten var registrerad i det internationella registret innan insolvensförfarandet inleddes. Tidpunkten för när insolvensförfarandet anses inlett avgörs av tillämplig lag.
30Om den fördragsslutande staten har avgett förklaringar till artiklarna 40 och 50.2, kan även andra typer av registrerade säkerhetsrätter än de internationella vara skyddade i gäldenärens konkurs. Om en internationell säkerhetsrätt medför förmånsrätt eller separationsrätt enligt den nationella lagen (som ska tillämpas enligt internationellt privaträttsliga bestämmelser), är den skyddad i gäldenärens konkurs även om den inte har registrerats i det internationella registret (artikel 30.2). Artikel 30 påverkar alltså inte möjligheten att göra gällande en internationell säkerhetsrätt om den kan göras gällande enligt den tillämpliga nationella lagen utan att vara registrerad. Konventionens bestämmelser om insolvens påverkar inte tillämpningen av nationella bestämmelser om återvinning i konkurs eller av processuella regler om bättre rätt till sådan egendom som konkursförvaltaren (eller motsvarande) kontrollerar eller utövar tillsyn över (artikel 30.3). Ett exempel på det sistnämnda torde vara huvudregeln om att utmätning inte får ske sedan ett beslut om konkurs respektive inledande av företagsrekonstruktion meddelats (se 3 kap. 7 § konkurslagen [1987:672] och 2 kap. 17 § lagen om företagsrekonstruktion). För egendom som omfattas av luftfartsprotokollet finns särskilda bestämmelser om vad som gäller vid insolvens (se avsnitt 6).
Effekterna av överlåtelse av internationella säkerhetsrätter och tillhörande rättigheter (artiklarna 31 och 32) Med tillhörande rättigheter avses i konventionen vissa avtalsbaserade rättigheter till betalning eller annan prestation som är säkerställda med objektet eller som är knutna till det. Dessa rättigheter – som inte går att registrera i det internationella registret – kan vara säkerställda genom pantavtal eller knutna till ett avtal om köp med äganderättsförbehåll eller ett leasingavtal. Vid ett pantavtal är de huvudsakliga tillhörande rättigheterna återbetalning av lånet och räntebetalning. Vid ett köp med äganderättsförbehåll är rätten till betalning av köpeskillingen en tillhörande rättighet. Om ett leasingavtal grundar säkerhetsrätten, är leasingavgiften den huvudsakliga tillhörande rättigheten. Det kan också vara fråga om rätt till andra former av prestation, t.ex. försäkring, reparation av objektet och skadestånd. Anledningen till att de här rättigheterna i konventionen benämns som ”tillhörande”, när det många gånger är fråga om själva huvudförpliktelsen för säkerhetsställaren, är att Kapstadskonventionen är uppbyggd kring den internationella säkerhetsrätten och registreringen av denna och inte kring den prestation som säkerhetsrätten är till för att säkerställa. De tillhörande rättigheterna kan överlåtas tillsammans med den internationella säkerhetsrätten eller separat. Med ”överlåtelse” avses här alla former av avtal genom vilka tillhörande rättigheter flyttas över från en fysisk eller juridisk person till en annan. För att det ska vara en överlåtelse i konventionens mening krävs att avtalet är skriftligt och att det är möjligt att identifiera de tillhörande rättigheterna (artikel 32, jfr artikel 7 om formkraven för en internationell säkerhetsrätt). Om kraven i artikel 32 inte är uppfyllda, överförs inte den internationella säkerhetsrätten och överlåtelsen faller då utanför konventionens tillämpningsområde.
31Konventionens bestämmelser är bara tillämpliga på överlåtelse av tillhörande rättigheter om den aktuella internationella säkerhetsrätten samtidigt överlåts (artikel 32.3). En säljare med äganderättsförbehåll kan ändå välja att överlåta t.ex. den tillhörande rätten till framtida avbetalningar och behålla själva äganderätten till objektet som grundar säkerhetsrätten, men en sådan överlåtelse omfattas då inte av konventionens bestämmelser. Om flera överlåtelser av olika tillhörande rättigheter har skett men endast en av överlåtelserna omfattar den internationella säkerhetsrätten, behöver förvärvaren av denna bara registrera den för att få prioritet. Övriga överlåtelser kommer att falla utanför konventionen, eftersom de inte samtidigt medför överlåtelse av aktuell internationell säkerhetsrätt. Huvudregeln är således att den internationella säkerhetsrätten och de tillhörande rättigheterna ska följas åt. Detta kommer till uttryck i konventionen där det anges att om inte parterna har avtalat annat, ska en överlåtelse av tillhörande rättigheter även innebära att den internationella säkerhetsrätten och överlåtarens samtliga säkerhetsrätter enligt konventionen övergår till förvärvaren (artikel 31.1). Förvärvaren får då samma prioritet för sin säkerhetsrätt som överlåtaren hade. Säkerhetsrättens prioritet avgörs alltså inte av när överlåtelsen registrerades, utan av när den internationella säkerhetsrätten registrerades. Denna princip, dvs. att säkerhetsrätten är accessorisk till de rättigheter som är säkrade och följer dessa, förekommer i många rättssystem, även det svenska (jfr artikel 35). En överlåtelse av en internationell säkerhetsrätt i form av en panträtt kräver att även några eller alla tillhörande rättigheter överlåts. Skälet är att själva syftet med ett pantavtal är att säkra betalning eller annan prestation. Om panträtten har överlåtits men däremot ingen av de säkerställda rättigheterna, fyller panträtten ingen funktion. Om det är fråga om ett leasingavtal eller försäljning med äganderättsförbehåll, kan säkerhetshavaren däremot överlåta den internationella säkerhetsrätten utan att överlåta de tillhörande rättigheterna, dvs. rätten till betalning eller annan prestation under leasingavtalet respektive köpeavtalet (artikel 32.2). Gäldenärens rätt till invändningar gentemot förvärvaren av de tillhörande rättigheterna ska avgöras med hjälp av tillämplig nationell rätt. Om de tillhörande rättigheterna har överlåtits som säkerhet för en förpliktelse och förpliktelsen har fullgjorts, återgår de överlåtna tillhörande rättigheterna till överlåtaren (artikel 31.5).
Gäldenärens förpliktelser gentemot förvärvaren (artikel 33) För att gäldenären ska vara bunden av en överlåtelse av en internationell säkerhetsrätt och tillhörande rättigheter krävs att gäldenären underrättas om överlåtelsen av överlåtaren eller på uppdrag av denna och att det av underrättelsen framgår vilka tillhörande rättigheter som har överlåtits (artikel 33, jfr 3 kap. 31 § lagen [1936:81] om skuldebrev). Gäldenären kan efter underrättelsen betala eller på annat sätt uppfylla sina förpliktelser med befriande verkan till förvärvaren. Om luftfartsprotokollet är tillämpligt, krävs också att gäldenären lämnar ett skriftligt samtycke (artikel XV i luftfartsprotokollet). Ett sådant samtycke kan lämnas i förväg.
32Artikel 33 är bara tillämplig när den internationella säkerhetsrätten överlåts. Om bara de tillhörande rättigheterna överlåts, tillämpas nationell rätt.
Överlåtelse som säkerhet för fordran (artikel 34) Den internationella säkerhetsrätten och tillhörande rättigheter kan överlåtas som säkerhet för en skuld som överlåtaren har till förvärvaren. Vid överlåtarens avtalsbrott tillämpas artiklarna 8, 9 och 11–14 med vissa modifieringar i relationen mellan överlåtaren och förvärvaren (artikel 34). Bestämmelsen i artikel 34 påverkar således inte gäldenärens rättigheter. Förvärvaren kan sälja eller på annat sätt överföra sina rättigheter till betalning eller annan prestation. Bestämmelsen blir bara aktuell om överlåtelsen avser både de tillhörande rättigheterna och den internationella säkerhetsrätten. Den blir alltså inte tillämplig vare sig på överlåtelser som enbart avser den internationella säkerhetsrätten eller som enbart avser tillhörande rättigheter.
Prioritet mellan konkurrerande överlåtelser (artiklarna 35 och 36) Om tillhörande rättigheter knutna till samma internationella säkerhetsrätt har överlåtits till flera, tillämpas bestämmelserna om prioritet i artikel 29 (artikel 35.1). En förutsättning är att minst en av överlåtelserna även omfattar den aktuella internationella säkerhetsrätten och att denna är registrerad i det internationella registret. Första punkten i artikel 35 ska enligt den officiella kommentaren läsas som att när det i artikel 29 hänvisas till en registrerad eller oregistrerad säkerhetsrätt ska i det här sammanhanget avses en registrerad respektive oregistrerad överlåtelse av en tillhörande rättighet. Detta kan dock inte vara riktigt. Det som måste avses är överlåtelser av internationella säkerhetsrätter, eftersom överlåtelser av tillhörande rättigheter inte kan registreras i det internationella registret (jfr artikel 16.1). En överlåtelse som inte omfattar den internationella säkerhetsrätten faller, som anges ovan, dessutom utanför konventionens tillämpningsområde (artikel 32). Om det bara finns en överlåtelse av tillhörande rättigheter som inkluderar en överlåtelse av den internationella säkerhetsrätten, får denna bästa prioritet (artiklarna 29 och 35). Företrädesordningen mellan övriga överlåtelser av tillhörande rättigheter i den internationella säkerhetsrätten avgörs enligt nationell lag. Om det t.ex. finns tre olika överlåtelser av tillhörande rättigheter som alla inkluderar överlåtelse av samma internationella säkerhetsrätt, ska däremot den först registrerade överlåtelsen ha företräde framför senare registrerade eller oregistrerade överlåtelser. Bestämmelserna om prioritetsordning tillämpas endast om vissa förutsättningar är uppfyllda (artikel 36). En sådan förutsättning är att det i avtalet som ger upphov till de tillhörande rättigheterna anges att objektet utgör säkerhet för dem eller är knutet till dem. Förutsättningen gäller även i förhållande till förvärvare av tillhörande rättigheter, dvs. anknytningen till den internationella säkerhetsrätten måste bestå för att förvärvaren ska skyddas av konventionen. I annat fall ska prioriteten mellan konkurrerande överlåtelser av tillhörande rättigheter fastställas enligt nationell lag.
33Övriga frågor knutna till överlåtelse av tillhörande rättigheter (artiklarna 37 och 38) Vid insolvensförfaranden mot den som har överlåtit den internationella säkerhetsrätten och tillhörande rättigheten tillämpas bestämmelserna om hur säkerhetsrätter ska behandlas vid gäldenärens insolvens (artikel 37, jfr artikel 30). Med gäldenär ska då i stället avses överlåtaren. Det innebär att om ett insolvensförande inleds gentemot överlåtaren, ska förvärvaren av den överlåtna internationella säkerhetsrätten och de tillhörande rättigheterna ha separationsrätt, förutsatt att överlåtelsen har registrerats innan insolvensförfarandet inleddes. När ett insolvensförfarande inleds avgörs av nationell rätt. Förvärv av en internationell säkerhetsrätt och tillhörande rättigheter som uppstått till följd av legal eller avtalad subrogation påverkas inte (artikel 38). Det innebär att rättigheter som en part har enligt nationell rätt, t.ex. i egenskap av borgensman vid betalning till borgenären, inte påverkas av konventionens bestämmelser.
Rättigheter och säkerhetsrätter som uppkommit enligt nationell rätt (artiklarna 39 och 40) I de flesta rättssystem finns vissa säkerhetsrätter och andra rättigheter som uppkommer direkt till följd av en bestämmelse i den nationella rätten, och som inte är beroende av avtal, och där innehavaren av säkerhetsrätten eller rättigheten har förmånsrätt vid utmätning av gäldenärens tillgångar eller vid dennes konkurs. Dessa benämns i konventionen legala säkerhetsrätter och rättigheter. Konventionen berör två typer av legala säkerhetsrätter och rättigheter som har uppkommit enligt nationell lag, nämligen sådana som får prioritet enligt konventionen utan att registreras i det internationella registret (artikel 39) och sådana som kräver registrering i det internationella registret för att få prioritet (artikel 40). Båda typerna av legala säkerhetsrätter och rättigheter kräver förklaringar från den fördragsslutande staten för att ges prioritet. Om inte någon förklaring avgetts, kommer registrerade internationella säkerhetsrätter att få företräde. En förklaring till artikel 39.1a innebär att en fördragsslutande stat anger att vissa kategorier av legala säkerhetsrätter och rättigheter ska prioriteras före registrerade internationella säkerhetsrätter trots att de inte är registrerade i det internationella registret. Det ska vara fråga om legala rättigheter och säkerhetsrätter som enligt nationell rätt har företräde framför en säkerhetsrätt likvärdig med den som innehas av en innehavare av en registrerad internationell säkerhetsrätt (dvs. rätten hos en panthavare, leasegivare eller säljare med äganderättsförbehåll). Luftpanträtten är ett exempel på en rättighet inom svensk rätt som skulle kunna omfattas av en sådan förklaring. Förklaringen kan vara generell och ange att alla kategorier av legala rättigheter eller säkerhetsrätter, som enligt befintliga och kommande bestämmelser i den nationella lagen har företräde framför likvärdiga internationella säkerhetsrätter, ska ha prioritet framför en registrerad internationell säkerhetsrätt. Förklaringen kan också vara mer specifik och
34lista de kategorier av legala säkerhetsrätter och rättigheter som ska ha prioritet framför internationella säkerhetsrätter. Den fördragsslutande staten har också möjlighet att förklara att inget i konventionen ska påverka möjligheten enligt nationell lag att beslagta eller hålla kvar ett luftfartyg för betalning av en skuld hänförlig till en offentlig tjänst som tillhandahållits beträffande luftfartyget eller annat objekt (artikel 39.1b). En sådan förklaring kan vara antingen mer generell eller ange vilka myndigheter och andra som tillhandahåller offentliga tjänster som ska omfattas. Företrädesrätt för rättigheter och säkerhetsrätter som omfattas av artikel 39 gäller endast om förklaringen deponerades hos Unidroit innan den internationella säkerhetsrätten registrerades. Om den internationella säkerhetsrätten redan var registrerad när förklaringen deponerades, kommer den internationella säkerhetsrätten att få företräde (artikel 39.3). Den fördragsslutande staten har emellertid en möjlighet att vid ratificeringen av konventionen utöka skyddet för dessa rättigheter och säkerhetsrätter så att de får prioritet framför en internationell säkerhetsrätt även om den har registrerats före tiden för ratificering (artikel 39.4). En fördragsslutande stat har vidare möjlighet att utvidga konventionens tillämpningsområde till att avse vissa kategorier av legala rättigheter och säkerhetsrätter som ska kunna registreras som om de vore internationella säkerhetsrätter (artikel 40). När registrering i det internationella registret har skett, ska rättigheten eller säkerhetsrätten behandlas som en internationell säkerhetsrätt. En förklaring till artikel 40 kan inte vara generell utan måste ange de kategorier av rättigheter och säkerhetsrätter som ska kunna registreras i det internationella registret som om de vore internationella säkerhetsrätter. Säkerhetsrätter som kan omfattas av förklaringen är kvarstad, betalningssäkring och utmätning. De rättigheter och säkerhetsrätter som ska omfattas av en förklaring till artikel 39 får inte samtidigt vara sådana som omfattas av en förklaring enligt artikel 40.
Jurisdiktion (artiklarna 42–45) I artiklarna 42–44 finns bestämmelser om jurisdiktion i tre olika situationer: 1) när parterna har avtalat om jurisdiktion, 2) jurisdiktion vid prövning av en interimistisk begäran enligt artikel 13, och 3) jurisdiktion vid talan mot registreringsorganet. Frågan om jurisdiktion vid insolvensförfaranden berörs inte i konventionen utan överlämnas i stället åt nationell rätt (inklusive eventuellt tillämplig EU-rätt) i den stat där insolvensförfarandet inleds. Som huvudregel gäller att parterna själva kan avtala om vilken stats domstolar som ska ha behörighet att pröva framställningar som grundas på konventionen (artikel 42). Med ”domstol” avses i konventionen en nationell domstol eller en administrativ tribunal eller skiljenämnd som har skapats av en fördragsslutande stat. Privat tillsatta skiljenämnder omfattas alltså inte av begreppet domstol. Konventionen är inte avsedd att påverka konventionsstaternas nationella processrättsliga regler, om inte något annat följer av konventionen. En konsekvens av detta är att parterna inte kan frångå grundläggande principer för instansordningen. Parterna kan således inte avtala att talan
35ska väckas i hovrätt när tingsrätten är första instans (jfr 10 kap. 16 § rättegångsbalken). Den stat som parterna avtalar om måste vara en stat som har tillträtt konventionen. Om inte annat har avtalats, ska sådan internationell behörighet vara exklusiv, dvs. utesluta andra staters domstolar. Det som avtalas i fråga om jurisdiktion reglerar förhållandet mellan parterna och påverkar inte en domstols behörighet vid prövning av en tvist mellan en avtalspart och tredje man. Bestämmelserna gäller även om nationell lag säger något annat. En allmän formulering om att alla frågor med anledning av avtalet ska prövas av ett visst lands domstolar är tillräcklig. En förutsättning är dock att överenskommelsen om jurisdiktion är skriftlig och uppfyller de formkrav som eventuellt ställs i den nationella rätten i den stat som parterna gett behörighet (artikel 42.2). Denna formulering valdes för att överensstämma med artikel 23 i 2000 års Bryssel I-förordning (rådets förordning [EG] nr 44/2001 av den 22 december 2000 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område). Förordningen har sedan dess reviderats och ersattes år 2012 med en ny Bryssel I-förordning (Europaparlamentets och rådets förordning [EU] nr 1215/2012 av den 12 december 2012 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område). Om parterna inte har avtalat om jurisdiktion, ska frågan om vilken domstol som har behörighet besvaras med hjälp av internationella privaträttsliga bestämmelser. Huvudregeln om att parternas val av jurisdiktion ska respekteras har två undantag då även domstolarna i andra fördragsslutande stater har behörighet. Det första undantaget gäller vid prövning av en framställan om interimistiska åtgärder (se artikel 13). Vid en sådan framställan har även domstolarna i den fördragsslutande stat där objektet finns behörighet (artikel 43). Om den interimistiska framställan avser en begäran av borgenären att få leasa ut objektet, har domstolarna i den stat där gäldenären befinner sig behörighet. Det andra undantaget avser anspråk riktade mot registreringsorganet. Endast domstolar som är belägna där detta organ har sitt huvudkontor är behöriga att pröva en skadeståndstalan eller besluta om åtgärder mot organet (artikel 44). Som anges ovan ligger registreringsorganet för luftfartsprotokollet på Irland och en skadeståndstalan mot det ska alltså föras vid irländsk domstol. Dessa domstolar har även rätt att förelägga registreringsorganet att vidta åtgärder om en person inte följer ett beslut av en domstol med behörighet enligt konventionen (eller, om det rör sig om en nationell säkerhetsrätt, en behörig domstols beslut enligt vilket personen åläggs att ändra eller upphäva registreringen). I övrigt får ingen domstol vidta åtgärder, meddela domar eller fatta beslut avseende registreringsorganet. Frågan om lagval berörs inte i konventionen, utan får avgöras enligt internationella privaträttsliga bestämmelser i den stat som har jurisdiktion. I luftfartsprotokollet finns emellertid en bestämmelse om lagval som ska gälla om en stat har avgett en förklaring om artikelns tillämpning (artikel VIII i luftfartsprotokollet, se avsnitt 6).
36Förhållandet till andra konventioner (artiklarna 45 bis och 46) Konventionen har företräde framför FN:s konvention från 2001 om överlåtelse av fordringar inom internationell handel (artikel 45). Konventionen har inte tillträtts av Sverige och har inte heller trätt i kraft. Förhållandet mellan Kapstadskonventionen och Unidroits konvention om internationell finansiell leasing behandlas i luftfartsprotokollet (artikel 46, jfr artikel XXV i protokollet).
Slutbestämmelser (artiklarna 47–62) Konventionens sista kapitel innehåller bl.a. bestämmelser om tillträde till konventionen och om avgivandet av olika förklaringar. Konventionen träder i kraft den första dagen i den månad som följer efter det att tre månader förflutit sedan ratifikationsdokumenten deponerades hos depositarien (artikel 49). Det är Unidroit som är depositarie. Alla dokument knutna till ratifikation, godtagande, godkännande och anslutning ska alltså deponeras där (artikel 62). Vid tillträde kan en fördragsslutande stat lämna en förklaring om att konventionen inte ska tillämpas på säkerhetsrätter som har uppkommit genom en intern transaktion (artikel 50). Interna transaktioner definieras i konventionen som transaktioner som i och för sig skulle kunna grunda en internationell säkerhetsrätt, men där parternas huvudsakliga intressen och objektet finns i samma fördragsslutande stat när avtalet ingås. Dessa säkerhetsrätter kallas då nationella säkerhetsrätter och det krävs att de har skrivits in i ett nationellt register för att de ska omfattas av undantaget. De nationella säkerhetsrätterna kan inte registreras som internationella säkerhetsrätter i det internationella registret, men det är möjligt att där registrera att det finns en nationell säkerhetsrätt (artikel 16.1d). Genom registreringen i det internationella registret säkras den nationella säkerhetsrättens prioritet på samma sätt som om den hade varit en registrerad internationell säkerhetsrätt utan att konventionens övriga bestämmelser är tillämpliga. En förklaring till artikel 50 om att interna transaktioner ska undantas från konventionen får begränsad effekt, eftersom den inte påverkar tillämpningen av de centrala bestämmelserna i konventionen om åtgärder vid avtalsbrott och om prioritetsordning. Den fördragsslutande staten har i samband med tillträde möjlighet att i en förklaring peka ut en eller flera domstolar som ska ha exklusiv behörighet enligt konventionen när statens domstolar har internationell behörighet (artikel 53). Varje fördragsslutande stat som tillträder konventionen måste avge en förklaring om nationell domstols medverkan vid åtgärder från borgenärens sida (artikel 54.2). Detta är den enda obligatoriska förklaringen för stater som tillträder. Förklaringen ska ange om en åtgärd som står till borgenärens förfogande enligt konventionen (eller protokollet) och vars verkställighet enligt dessa bestämmelser inte förutsätter en framställan hos domstol, ändå ska kräva nationell domstols samtycke. Alternativt kan det anges i förklaringen att domstols medverkan endast ska krävas när det uttryckligen anges i konventionen eller protokollet. För att en stat ska kunna sättas upp på Kapstadslistan måste en förklaring till artikel 54.2 ha det sistnämnda innehållet.
37När en stat tillträder konventionen är huvudregeln att konventionen inte ska tillämpas på redan befintliga rättigheter eller säkerhetsrätter, som behåller den prioritet de hade enligt nationell lag innan konventionen trädde i kraft i förhållande till staten (artikel 60.1). Rättigheten eller säkerhetsrätten måste emellertid avse ett objekt som omfattas av konventionen. En säkerhetshavare behöver således inte registrera sin internationella säkerhetsrätt enligt konventionens bestämmelser vid tillträdet. Detta gäller även om rättigheten eller säkerhetsrätten i och för sig skulle kunna registreras i det internationella registret och även om den enligt konventionen skulle ha sämre prioritet än en tidigare registrerad rättighet. Bara de rättigheter eller säkerhetsrätter som tillkommit före registreringen av en internationell säkerhetsrätt har prioritet enligt artikel 60. En innehavare av en internationell säkerhetsrätt som registrerats i det internationella registret är således skyddad mot senare uppkomna rättigheter eller säkerhetsrätter. En fördragsslutande stat kan i en förklaring begränsa tillämpligheten av övergångsbestämmelserna (artikel 60.3).
6 Luftfartsprotokollet
Allmänt Genom luftfartsprotokollet blir Kapstadskonventionens bestämmelser om internationella säkerhetsrätter specialanpassade för säkerhetsrätter i luftfartsobjekt. Luftfartsprotokollet utvidgar också konventionens tillämpningsområde till att avse försäljning av sådana objekt. Till skillnad från det svenska systemet med inskrivningar av rätt till luftfartyg är huvudregeln i luftfartsprotokollet att flygmotorer är separata objekt som kan vara föremål för olika typer av säkerhetsrätter. Särskilda bestämmelser finns för helikoptermotorer som i vissa fall ska ses som en del av helikoptern (se nedan). Förklaringarna är en central del av luftfartsprotokollet och får stor betydelse för vilka ekonomiska fördelar lufttrafikföretag i en fördragsslutande stat kan få. Som anges i avsnitt 4 är vissa av förklaringarna nödvändiga att lämna för att företagen ska kunna få rabatt på statligt stödda exportkrediter. Dessa s.k. kvalificerande förklaringar rör förfaranden vid gäldenärens insolvens, frågor om lagval, avregistrering och export av luftfartyg samt interimistiska åtgärder.
Tillämpningsområde (artiklarna I–IV) Luftfartsobjekt definieras som luftfartygsskrov, flygmotorer och helikoptrar. Luftfartygsskrov (dvs. flygplanskroppen) omfattar alla komponenter i flygplanet utom motorerna. Eventuella säkerhetsrätter i sådana kompontenter när de inte är installerade i luftfartyget omfattas av nationell rätt och inte av Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet. Luftfartsprotokollet är avsett att reglera mer omfattande, huvudsakligen internationella, ekonomiska transaktioner i större luftfartsobjekt. Endast luftfartsobjekt av en viss storlek eller kapacitet omfattas därför av
38protokollet. För luftfartygsskrov gäller t.ex. att de ska vara certifierade av en behörig luftfartsmyndighet för transport av minst åtta personer inklusive besättning eller för transport av frakt över 2 750 kg (artikel I). Denna förutsättning innebär att knappt tre fjärdedelar av de luftfartyg som i dag är registrerade i det svenska inskrivningsregistret och belastade med en rättighet är för små för att omfattas av protokollet. Flygplan och helikoptrar som bara används av militär, tull eller polis omfattas inte heller av protokollet oavsett storlek. Flygmotorer behandlas som huvudregel som självständiga luftfartsobjekt i vilka internationella säkerhetsrätter kan registreras separat. I protokollet skiljer man på flygplansmotorer och motorer i helikoptrar. Flygplansmotorer utgör alltid separata objekt, oavsett om de är monterade i flygplanet eller inte. En helikoptermotor ska däremot behandlas som en komponent till helikoptern, och inte som ett självständigt luftfartsobjekt, när den är monterad i helikoptern. Innan motorn har monterats i helikoptern och efter att den har demonterats, betraktas den som en flygmotor enligt luftfartsprotokollet. Säkerhetsrätter och andra rättigheter som uppkommit i helikoptermotorn före installationen, kvarstår i motorn även när den har blivit en del av helikoptern. Helikoptermotorn kan emellertid inte bli föremål för någon ny rättighet när den väl är monterad i helikoptern, eftersom den då anses vara en del av denna. Däremot är det möjligt att registrera en framtida internationell säkerhetsrätt i helikoptermotorn. För luftfartsprotokollets tillämpning krävs det att gäldenären hör hemma i en fördragsslutande stat. I luftfartsprotokollet utvidgas tillämpningsområdet i förhållande till Kapstadskonventionen till att även avse avtal om luftfartygsskrov tillhörande ett luftfartyg som har registrerats i luftfartygsregistret hos en fördragsslutande stat (artikel IV). Detsamma gäller helikoptrar som har registrerats på det sättet. Definitionen av intern transaktion påverkas också av registreringen. Vid bedömningen av var objektet finns ska en helikopter anses finnas i det land där den är registrerad och ett flygplansskrov i det land där flygplanet är registrerat. Om en flygmotor är installerad i ett luftfartyg, anses den finnas i det land där luftfartyget är registrerat. Om den inte är installerad i ett flygplan eller i en helikopter, är det avgörande var motorn faktiskt finns (artikel IV.2). Luftfartsprotokollet utvidgar tillämpningsområdet för registreringsoch prioritetsbestämmelserna i konventionen till att också avse försäljningar och kommande försäljningar (artikel III, jfr artikel 41 i konventionen). På så sätt kan luftfartygsbranschen utnyttja det befintliga registreringssystemet för att förbättra skyddet för köpare. Där det i konventionen talas om borgenären ska i stället köparen avses. Skälet är att det är köparen, precis som borgenären vid ett säkerhetsavtal, som kan registrera sin rätt. Detta innebär också att det för luftfartsprotokollets tillämpning vid en försäljning är säljarens hemvist som är avgörande (artikel III, jfr artikel 3.1 i konventionen). Möjligheten att registrera försäljningar och kommande försäljningar innebär att en person kan registrera två olika rättigheter eller säkerhetsrätter i ett och samma objekt. En leasetagare med en köpoption som i andra hand leasar ut objektet kan göra två registreringar i registret: den 38 kommande försäljningen i egenskap av blivande köpare på grund av
39köpoptionen och en internationell säkerhetsrätt i objektet i egenskap av leasegivare. Båda registreringarna måste göras för att få fullt skydd; den ena registreringen påverkar inte den andra. Parterna har möjlighet att i stor utsträckning själva styra tillämpningen av luftfartsprotokollet genom att skriftligen undanta eller ändra vissa bestämmelser (artikel IV.3).
Formkrav för försäljningsavtal och frågor om företrädares befogenhet (artiklarna V–VII) Formkraven för försäljningsavtal är nästan desamma som för avtal som skapar internationella säkerhetsrätter (artikel V, jfr artikel 7 i konventionen). Med försäljningsavtal avses här sådana avtal som inte innehåller ett uttryckligt äganderättsförbehåll. Ett ombud, en förvaltare eller en annan företrädare har möjlighet att träffa avtal som grundar en säkerhetsrätt eller ett försäljningsavtal och att registrera den internationella säkerhetsrätten respektive försäljningen av luftfartsobjektet i det internationella registret (artikel VI). Vid beskrivningen av luftfartsobjektet måste vissa uppgifter finnas med för att objektet ska kunna identifieras (artikel VII).
Lagval (artikel VIII) Luftfartsprotokollet ger parterna möjlighet att avtala om vilket lands lag som helt eller delvis ska tillämpas på deras avtalsenliga rättigheter och skyldigheter (artikel VIII). Detta ger parterna frihet att välja de mest fördelaktiga bestämmelserna. Valet av lag får då inte begränsas av nationella bestämmelser. För tillämpning av lagvalsbestämmelsen krävs som huvudregel att den fördragsslutande staten har avgett en förklaring. En förklaring om att tillämpa protokollets lagvalsbestämmelse är en s.k. kvalificerande förklaring. För EU-medlemsstater finns dock ett undantag, eftersom lagval i motsvarande situationer regleras i EU-rätten (se avsnitt 7).
Kompletterande bestämmelser om åtgärder vid avtalsbrott (artiklarna IX, X och XIII) Utöver de åtgärder vid gäldenärens avtalsbrott som anges i Kapstadskonventionen erbjuds borgenären ytterligare åtgärder om luftfartsprotokollet är tillämpligt, nämligen avregistrering och export av objektet. Uttrycket borgenär i luftfartsprotokollet definieras i konventionen och omfattar säkerhetshavare, säljare med äganderättsförbehåll och leasegivare. Möjligheten att låta avregistrera ett luftfartsobjekt är reserverad för flygplan och helikoptrar, eftersom de kan registreras nationellt. Möjligheten till export är emellertid tillämplig även på flygmotorer som inte är installerade. För att borgenären ska kunna avregistrera ett luftfartyg och ta kontrollen över det krävs att det verkligen är fråga om ett avtalsbrott från gäldenärens sida enligt konventionen. Det är också nödvändigt att samtliga innehavare av registrerade säkerhetsrätter med bättre prioritet än borgenären skriftligen har samtyckt till att åtgärden vidtas. Detta krav är
40tvingande och kan inte avtalas bort (artikel IX.2, jfr artikel IV.3). Om dessa båda villkor är uppfyllda, finns det två sätt för borgenären att få till stånd en avregistrering och export av egendomen. Det första sättet är att göra en framställan hos domstol och få ett interimistiskt beslut om avregistrering (artikel X.6, jfr artikel 13 i konventionen). Med stöd av beslutet kan borgenären sedan begära avregistrering och export hos den nationella registreringsmyndigheten. Myndigheten har då fem arbetsdagar på sig att avregistrera luftfartyget och se till att det inte finns några hinder mot att exportera det ut ur landet. Det andra sättet att få ett luftfartyg avregistrerat och tillgängligt för export är genom en s.k. oåterkallelig fullmakt för avregistrering och export från den registrerade ägaren eller användaren av luftfartyget (artikel IX.5–6 och artikel XIII). Med stöd av fullmakten görs en ansökan om avregistrering och export hos den nationella registreringsmyndigheten. Förutsatt att fullmakten är registrerad hos myndigheten ska myndigheten bifalla ansökan utan att göra någon prövning i sak. Hur man kan få till stånd avregistrering och export beror på vilka förklaringar den fördragsslutande stat där objektet finns har lämnat (artiklarna X.1 och XIII.1). Båda förklaringarna är s.k. kvalificerande förklaringar. Speciella bestämmelser finns dock för EU-medlemsstater (se avsnitt 7). Artikel X innehåller ytterligare en möjlighet i förhållande till konventionens bestämmelser om interimistiska åtgärder. Det är, enligt artikeln, också möjligt att få ett interimistiskt beslut om försäljning av objektet och fördelning av intäkterna från försäljningen. Ett interimistiskt beslut med den innebörden kräver dock att gäldenären och borgenären uttryckligen kommit överens om att domstolen ska kunna besluta om försäljning och fördelning av intäkterna. En sådan överenskommelse kan göras när som helst. Parterna kan också avtala om att domstolen inte ska få förelägga borgenären att ställa säkerhet för sitt interimistiska yrkande på så sätt som föreskrivs i konventionen. Bestämmelsen i konventionen om att de åtgärder som anges där ska vidtas på ett affärsmässigt skäligt sätt preciseras när det är fråga om luftfartsobjekt och utökas till att avse alla de åtgärder som borgenären kan vidta (artikel IX.3, jfr artikel 8.3 i konventionen). Denna bestämmelse är tvingande för parterna.
Åtgärder vid insolvens (artikel XI) Luftfartsprotokollets reglering av borgenärens rättigheter vid gäldenärens insolvens i artikel XI anses vara den bestämmelse som har störst ekonomisk betydelse. Insolvensrätten skiljer sig ofta åt mellan stater, vilket i en konkurrensutsatt och konjunkturskänslig bransch som flygbranschen skapar stor osäkerhet hos kreditgivarna. Genom luftfartsprotokollets bestämmelser skapas en särskild reglering av insolvensfrågor för luftfartsobjekt som omfattas av protokollet. I korthet innebär skyddet att borgenären inom en viss tid måste bli kompenserad av gäldenären (lufttrafikföretaget) eller insolvensförvaltaren. Om det inte sker, kan objektet i vilket säkerhetsrätten finns överföras till borgenären.
41Begreppet insolvenssituation som används i bestämmelsen omfattar inledande av insolvensförfarande, dvs. konkurs, likvidation eller andra rättsliga eller administrativa förfaranden (även interimistiska) varvid gäldenärens tillgångar och rörelse kontrolleras eller övervakas av en domstol för rekonstruktion eller likvidation. Det omfattar också gäldenärens besked om inställelse av betalningar, eller faktisk inställelse av betalningar, när borgenären är förhindrad att inleda ett insolvensförfarande mot gäldenären eller att vidta åtgärder enligt konventionen enligt lag eller efter en statlig åtgärd (artikel I.m). Insolvensbestämmelsen i protokollet gäller enbart om den stat som har primär jurisdiktion i ett insolvensförfarande har avgett en förklaring om att tillämpa den. Primär jurisdiktion har den fördragsslutande stat där gäldenären har sina huvudsakliga intressen. Härmed avses den stat där gäldenären har sitt registrerade säte eller, om sådant saknas, den stat där bolaget är bildat (artikel 2.In). Om staten med primär jurisdiktion inte har avgett en förklaring om att tillämpa protokollets insolvensbestämmelse, tillämpas den nationella insolvensrätten. En stat kan också i sin förklaring ange att bestämmelsen endast ska tillämpas på vissa typer av insolvensförfaranden. En förklaring om att tillämpa protokollets insolvensreglering i artikel XI är en kvalificerande förklaring. Två olika alternativ redovisas i artikel XI och en förklaring om att artikeln ska tillämpas ska också innehålla en uppgift om vilket av de båda alternativen som ska tillämpas: A eller B. Alternativ A innebär att efter en väntetid som den fördragsslutande staten ska ange i sin förklaring (eller en tidpunkt dessförinnan då borgenären enligt tillämplig lag skulle få tillgång till objektet) måste den som förvaltar rekonstruktionen, likvidationen eller konkursen, eller gäldenären, välja mellan att överlämna luftfartsobjektet till borgenären eller att läka alla tidigare avtalsbrott (förutom det som har lett till ett insolvensförfarande) och åta sig att uppfylla alla framtida förpliktelser enligt avtalet. Alternativ B är mer flexibelt och innebär att gäldenären eller förvaltaren först efter en förfrågan från borgenären, inom viss tid som den fördragsslutande staten ska ange i sin förklaring, måste läka alla tidigare avtalsbrott och åta sig att uppfylla alla framtida förpliktelser, eller ge borgenären möjlighet att återta luftfartyget i enlighet med bestämmelser i tillämplig lag. Till skillnad från alternativ A är ett återtagande enligt alternativ B beroende av nationell domstol som i enlighet med den tillämpliga nationella lagen kan begära att gäldenären ska vidta ytterligare åtgärder eller ställa ytterligare säkerhet. Alternativ B saknar dessutom en yttersta tidsgräns inom vilken gäldenären måste överlämna luftfartsobjektet. Genom alternativ A får både gäldenären och borgenären en tydlig tidsgräns under vilken de kan förhandla om huruvida luftfartsobjektet ska återlämnas eller bli kvar hos gäldenären. Alternativ A är det mest förmånliga alternativet för borgenärerna, eftersom de vid ett insolvensförfarande kan vara säkra på att snabbt få tillbaka sin egendom eller bli kompenserade av gäldenären eller insolvensförvaltaren. Gäldenären har dessutom en vårdplikt avseende objektet under väntetiden, något som minskar risken för värdeförlust. 41
42För att en stat ska kunna sättas upp på OECD:s Kapstadslista måste den i sin förklaring till artikel XI ange att alternativ A ska tillämpas och bestämma väntetiden till maximalt 60 kalenderdagar. För EU-medlemsstater gäller en särskild lösning (se avsnitt 7).
Bistånd vid insolvens (artikel XII) För att underlätta tillämpningen av luftfartsprotokollets insolvensbestämmelser föreskrivs att de nationella domstolarna i den stat där luftfartsobjektet finns i största möjliga mån ska samarbeta med utländska domstolar och insolvensförvaltare (artikel XII). Denna bestämmelse om samarbete är endast tillämplig om den fördragsslutande staten har lämnat en förklaring om det.
Tillägg till bestämmelserna om prioritet (artikel XIV) Genom luftfartsprotokollet utvidgas Kapstadskonventionens bestämmelser om prioritet till att också avse förvärv av luftfartsobjekt som har registrerats i enlighet med protokollets bestämmelser (artikel XIV, jfr artikel 29 i konventionen). Genom att registrera sitt köp förvärvar köparen rätten till objektet fritt från senare registrerade och icke registrerade säkerhetsrätter. Detta gäller även om köparen hade kännedom om att det fanns sådana icke registrerade rättigheter. Rättigheter som registrerades innan köparen registrerade sitt förvärv påverkas däremot inte. En rättighet i en flygmotor påverkas inte av om motorn är monterad i ett flygplan eller om den har demonterats (artikel XIV.3). Konventionens bestämmelse om rättigheter i föremål som installeras i ett luftfartyg gäller därmed inte om det är fråga om en flygmotor (jfr artikel 29.7 i konventionen). Den som har en säkerhetsrätt i en flygmotor, t.ex. en leasegivare, behåller alltså säkerhetsrätten i denna motor även om motorn installeras i leasetagarens luftfartyg. Artikel XIV i protokollet reglerar däremot inte frågor om prioritet mellan säkerhetsrätter, som även för motorer ska avgöras enligt konventionens bestämmelser (artikel 29 i konventionen). Detta innebär att om leasegivaren har registrerat sin säkerhetsrätt i flygmotorn innan denna installeras i luftfartyget och luftfartyget sedan säljs, så kommer leasegivaren att få prioritet i motorn i förhållande till köparen. Om köparen däremot registrerar köpet först, ändras prioritetsordningen eftersom denne förvärvar rätten till objektet fritt från senare registrerade rättigheter (artikel XIV.1).
Gäldenärens rättigheter och skyldigheter (artiklarna XV och XVI) Utöver Kapstadskonventionens krav på underrättelse till gäldenären vid en överlåtelse föreskrivs i luftfartsprotokollet att gäldenären för att bli bunden av överlåtelsen måste samtycka till den (artikel XV, jfr artikel 33.1 i konventionen). Ett sådant samtycke ska vara skriftligt och kan lämnas i förväg. Gäldenärens samtycke har endast betydelse för dennes skyldigheter gentemot förvärvaren och påverkar inte giltigheten av själva överlåtelsen. En överlåtelse som har registrerats i det internationella registret innan ett insolvensförfarande gentemot överlåtaren inleds är skyddad gentemot
43övriga fordringsägare oavsett om gäldenären har samtyckt till överlåtelsen eller inte. Gäldenären har rätt till faktisk rådighet och användning av luftfartsobjektet så länge det inte sker något avtalsbrott (artikel XVI). Detta skydd gäller gentemot borgenären och andra innehavare av säkerhetsrätter som inte var registrerade när borgenären registrerade sin säkerhetsrätt. Som exempel kan anges att en leasegivare pantsätter sin säkerhetsrätt i luftfartyget. Om panthavaren sedan försöker beslagta luftfartyget på den grunden att leasegivaren inte har uppfyllt sina förpliktelser, utgör detta ett intrång i leasetagarens rätt till rådighet enligt luftfartsprotokollet. Det förutsätts dock att leasetagaren fortfarande har luftfartyget i sin besittning och inte har gjort sig skyldig till avtalsbrott för att han ska vara skyddad.
Kompletterande registreringsbestämmelser (artiklarna XVII–XX) Luftfartsprotokollet innehåller vissa kompletterande bestämmelser avseende det internationella registret och registreringsorganet. Även här finns en bestämmelse om att fördragsslutande stater kan utse kontaktpunkter som ska översända information för registrering till det internationella registret (jfr artikel 18.5 i konventionen).
Jurisdiktion (artiklarna XXI och XXII) Genom luftfartsprotokollet utvidgas jurisdiktionen vid interimistiska åtgärder när luftfartsobjektet är en helikopter eller ett flygplansskrov (artikel XXI, jfr artiklarna 42 och 43 i konventionen). I de fallen har även domstolarna i den fördragsslutande stat där objektet är registrerat jurisdiktion och rätt att meddela interimistiska beslut enligt artikel 13 i konventionen. Regleringen begränsas till viss del av bestämmelsen om val av forum (jfr artikel 42 i konventionen). Bestämmelsen om utökad jurisdiktion kan uteslutas genom att en stat avger en förklaring om att artikel XXI inte ska tillämpas eller endast tillämpas delvis (artikel XXX.5). EU har avgett en sådan förklaring med innebörden att artikel XXI inte ska tillämpas i unionen (se avsnitt 7). Luftfartsprotokollet ger också parterna möjlighet att begränsa jurisdiktionen avseende ett visst luftfartsobjekt genom att skriftligen avtala om immunitet. Bakgrunden till bestämmelsen är att många flygbolag ägs eller kontrolleras av stater eller statliga myndigheter. Immuniteten kan avse jurisdiktion eller verkställighet av ett beslut.
Förhållande till andra konventioner (artiklarna XXIII–XXV) Kapstadskonventionen har företräde framför Genèvekonventionen när det gäller tillkomsten, verkställigheten och prioriteten av internationella säkerhetsrätter i luftfartsobjekt (artikel XXIII). I den mån det är fråga om erkännande av säkerhetsrätter och andra rättigheter som inte omfattas av Kapstadskonventionen ska Genèvekonventionen tillämpas. I förhållandet mellan en stat som har tillträtt både Kapstadskonventionen och Genèvekonventionen och en stat som endast har tillträtt Genèvekonventionen, är det Genèvekonventionens bestämmelser som ska gälla.
44Om ett luftfartyg är registrerat i en stat som har tillträtt Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet, utgör dessa ”tillämplig lag” vid tillämpningen av Genèvekonventionen. I luftfartsprotokollet regleras också Kapstadskonventionens och luftfartsprotokollets förhållande till konventionen rörande fastställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga om kvarstad å luftfartyg från år 1933 (kvarstadskonventionen). Sverige har tillträtt kvarstadskonventionen och införlivat dess bestämmelser i lagen (1939:6) om frihet från kvarstad för vissa luftfartyg. I lagen finns bestämmelser om att kvarstad inte får läggas på vissa luftfartyg, bl.a. sådana som används för statsändamål. Lagen innehåller också vissa föreskrifter om säkerhet som ställs till undvikande av kvarstad (jfr 11 kap. 3 § luftfartslagen [2010:500]). När kvarstadskonventionen är tillämplig på luftfartsobjekt som också omfattas av luftfartsprotokollet, ska Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollets bestämmelser ha företräde (artikel XXIV). En part som har tillträtt luftfartsprotokollet kan emellertid lämna en förklaring om att företrädesbestämmelsen inte ska tillämpas och då gäller kvarstadskonventionen. Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet ges även företräde framför 1988 års konvention angående internationell finansiell leasing (leasingkonventionen) som reglerar relationen mellan parterna i ett avtal om internationell finansiell leasing. Sverige har inte tillträtt denna konvention och påverkas därför inte av företrädesbestämmelsen.
Slutbestämmelser (artiklarna XXVI–XXXVII) Liksom i konventionen innehåller det sista kapitlet i luftfartsprotokollet olika formella bestämmelser om tillträde och uppsägning samt om avgivande av olika förklaringar. Här finns också den grundläggande bestämmelsen att en stat inte får tillträda luftfartsprotokollet utan att först ha tillträtt konventionen. Unidroit är depositarie också beträffande protokollet och där ska samtliga handlingar angående ratifikation, godtagande, godkännande och anslutning deponeras.
7 Tillträde till Kapstadskonventionen och
luftfartsprotokollet
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet. Riksdagen godkänner också att Sverige vid tillträde till konventionen och protokollet lämnar förklaringar med följande innebörd. – Säkerhetsrätter som uppkommer genom svensk lag och som vid utmätning och i konkurs har prioritet framför den typ av säkerhetsrätter som regleras i Kapstadskonventionen ska även efter ett svenskt tillträde ha prioritet och ska inte påverkas av om det finns registrerade internationella säkerhetsrätter i objektet (artikel 39.1a i konventionen). Denna prioritetsordning ska gälla även i förhållande till
45internationella säkerhetsrätter som redan var registrerade när Sverige tillträdde konventionen och protokollet (artikel 39.4 i konventionen). – En borgenärs möjlighet att med stöd av svensk lag kvarhålla eller beslagta ett luftfartsobjekt till säkerhet för betalning av offentliga tjänster ska inte påverkas av ett svenskt tillträde till konventionen (artikel 39.1b i konventionen). – En säkerhetsrätt som uppkommer till följd av ett avgörande om kvarstad, betalningssäkring eller utmätning som meddelats av domstol eller Kronofogdemyndigheten ska kunna registreras i det internationella registret. Säkerhetsrätten ska därefter behandlas som en internationell säkerhetsrätt (artikel 40 i konventionen). – När det gäller de åtgärder som borgenären kan vidta gentemot gäldenären enligt konventionen eller protokollet ska beslut av domstol endast krävas när det uttryckligen anges i konventionen (artikel 54.2 i konventionen). – Om det inleds ett insolvensförfarande gentemot gäldenären och luftfartsobjektet finns i Sverige, ska svenska domstolar så långt som möjligt och i enlighet med svensk lag samarbeta med utländska domstolar och konkursförvaltare eller motsvarande behörig person enligt Kapstadskonventionen (artikel XII i protokollet). – Systemet med oåterkalleliga fullmakter för avregistrering och export i luftfartsprotokollet ska tillämpas i Sverige (artikel XIII i protokollet). Regeringens bedömning: Sverige bör inte lämna några övriga förklaringar.
Utredningens förslag och bedömning överensstämmer i huvudsak med regeringens. Utredningen föreslår dock inte att legala säkerhetsrätter ska skyddas i förhållande till redan registrerade internationella säkerhetsrätter. Utredningen föreslår alltså inte att Sverige ska avge en förklaring till artikel 39.4. Utredningen föreslår inte heller att ett utmätningsbeslut ska omfattas av förklaringen till artikel 40. Remissinstanserna tillstyrker utredningens förslag att Sverige ska tillträda Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet eller lämnar förslaget utan invändning. De tillstyrker också utredningens förslag om vilka förklaringar Sverige ska lämna. Ett flertal av remissinstanserna, bl.a. Svenska FlygBranschen, Svensk Pilotförening och SAS , betonar att det är angeläget att tillträdet sker på ett sådant sätt att Sverige kan komma med på OECD:s Kapstadslista. Sveriges advokatsamfund påpekar att utöver de fördelar med ett tillträde som anges i betänkandet är det även viktigt för Sverige och svenska företag att Sverige deltar i det internationella samarbetet om finansieringsfrågor. Flera av remissinstanserna, bl.a. Transportstyrelsen , Svenska FlygBranschen , Föreningen Svenskt Flyg och Svensk Pilotförening, framhåller att det är viktigt att ett tillträde till konventionen och protokollet sker så snart som möjligt med hänsyn till de ekonomiska fördelar som finns att vinna för svenska lufttrafikföretag. Remissinstanserna delar också utredningens bedömning eller har inga invändningar mot den. Regeringens förslag vad avser Sveriges förklaringar till artiklarna 39.4 och 40 har beretts med Stockholms tingsrätt , Kronofogdemyndigheten
46och Stockholms universitet . De tillstyrker förslaget eller lämnar det utan invändning.
Skälen för regeringens förslag och bedömning
Sverige bör tillträda Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet De svenska flygbolagen har enligt uppgift de senaste åren tappat marknadsandelar avseende både inrikes- och utrikestrafiken till förmån för utländska flygbolag. Lågkonjunktur och finanskris har också försvårat för flygbolagen att få finansiering. Den svenska flygplansflottan är enligt flygbranschen förhållandevis gammal och kommer till stor del att bytas ut under de närmaste åren. Nu står bolagen alltså inför betydande investeringar där möjligheterna till effektiv och förmånlig finansiering i hög grad påverkar deras förmåga att konkurrera internationellt. Finansiering av luftfartyg sker huvudsakligen genom lån eller leasing där kreditgivaren får en säkerhetsrätt i luftfartyget. Hur panter och andra säkerhetsrätter står sig om flygbolaget gör sig skyldigt till avtalsbrott eller går i konkurs blir avgörande både för möjligheten att låna och för kreditvillkoren. I dag avgörs sådana frågor av rent nationell rätt och rättigheterna är inskrivna i det nationella inskrivningsregistret. Det kan vara förenat med svårigheter för utländska kreditgivare att kartlägga innebörden av svensk rätt. Detta skapar en osäkerhet för kreditgivarna, vilket medför högre finansieringskostnader för lufttrafikföretagen. Genom Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet harmoniseras bestämmelser om säkerhetsrätter som används vid finansiering av luftfartyg och flygmotorer. Genom överenskommelserna har det också skapats ett internationellt register för säkerhetsrätterna. Detta gör det enklare och mindre riskfyllt för banker och andra kreditgivare att erbjuda finansiering. Regelverket är uppbyggt för att öka förutsebarheten och för att borgenären på ett effektivt sätt ska kunna ta till vara sina rättigheter vid gäldenärens avtalsbrott eller insolvens. Ett sextiotal stater har tillträtt Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet. Norge tillträdde överenskommelserna år 2010, och norska flygbolag får till följd av tillträdet ekonomiska fördelar som svenska flygbolag inte får. Storbritannien har nyligen tillträtt och Danmark förväntas tillträda överenskommelserna de närmaste åren. Som utredningen anger är ett enhetligt system för säkerhetsrätter positivt för luftfartssektorn. Ett svenskt tillträde till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet skulle kunna medföra stora ekonomiska fördelar för de svenska lufttrafikföretagen jämfört med i dag. Det skulle underlätta för företagen att få tillgång till en bredare finansieringsmarknad och få rabatt vid statligt stödda exportkrediter. Enligt representanter för den svenska flygbranschen skulle ett svenskt tillträde kunna ge besparingar på sammanlagt mellan 400 och 800 miljoner kronor över en tioårsperiod, beroende på vilka finansieringslösningar som används och hur snabbt ett tillträde kan ske. För svenska lufttrafikföretag skulle ett svenskt tillträde också innebära att det blir möjligt att registrera säkerhetsrätter i flygmotorer separat, vilket de efterfrågar. I dag förekommer det att svenska lufttrafikföretag registrerar sina luft- 46 fartyg i andra länder för att få bättre villkor, alternativt förlägger sin
47verksamhet utomlands. Denna utflaggning får inte bara betydelse för arbetstillfällen här utan också för den svenska beredskapen vid en kriseller krigssituation. I en sådan situation kan svenska myndigheter ta ut svenskregistrerade luftfartyg för transporter eller andra ändamål, men inte luftfartyg som är registrerade i ett annat land. För luftfartyg som registreras i Sverige har dessutom svenska staten ett helhetsansvar för luftvärdigheten, bemanningen och den övergripande användningen. Exempelvis ska frågor som rör arbetsrätt och säkerhet som huvudregel avgöras enligt svensk rätt i de fallen. Regeringen delar utredningens uppfattning att det är angeläget att svenska lufttrafikföretag i så stor utsträckning som möjligt har svensk nationalitet på luftfartygen i sin flotta. Ett tillträde till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet skulle göra det mer förmånligt för lufttrafikföretag att bedriva verksamhet i Sverige och registrera sina luftfartyg här. När det gäller den rättsliga regleringen konstaterar utredningen att de avtalstyper som enligt konventionen kan grunda en internationell säkerhetsrätt är väl kända i svensk rätt. Detta bekräftas av Sveriges advokatsamfund . Även om regleringen i vissa avseenden skiljer sig från gällande rätt bygger den på gemensamma internationella avtalsrättsliga och sakrättsliga principer. Systemet med förklaringar gör att Sverige vid ett tillträde i viss utsträckning kan styra hur konventionen och protokollet ska tillämpas. En förutsättning för att de svenska lufttrafikföretagen ska kunna få alla de ekonomiska fördelar som ett tillträde kan medföra är att Sverige avger vissa förklaringar och avstår från att lämna andra. Regeringen gör nedan bedömningen att detta är möjligt. Sammanfattningsvis delar regeringen utredningens och remissinstansernas uppfattning att Sverige bör tillträda överenskommelserna. Ett svenskt tillträde till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet kommer att medföra vissa ändringar i svensk lag. Frågan om ratificering måste därför underställas riksdagen (10 kap. 3 § regeringsformen). Regeringen föreslår att riksdagen ska godkänna Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet.
EU:s tillträde och frågan om kompetens Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet är EU-rättsligt s.k. blandade avtal. Detta innebär att de delvis reglerar rättsområden där EUmedlemsstaterna har överfört sin kompetens till EU. Frågan om huruvida en bestämmelse i ett internationellt avtal omfattas av EU:s exklusiva befogenhet eller inte har genom EU-domstolens rättspraxis ansetts vara beroende av om den interna EU-rätten kan komma att påverkas av det internationella åtagandet (jfr artikel 3.2 i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, EUF-fördraget). Genom EU:s tillträde år 2009 är de delar av konventionen och protokollet där EU har exklusiv befogenhet bindande för medlemsstaterna (jfr artikel 216.2 i EUF-fördraget). De delar av överenskommelserna där EU:s befogenhet inte är exklusiv blir bindande för medlemsstaterna genom att de själva tillträder.
48Som anges ovan är konventionen och protokollet uppbyggda av olika förklaringar som avgör om och på vilket sätt bestämmelser i överenskommelserna ska tillämpas. Sveriges medlemskap i EU påverkar vilka förklaringar som Sverige kan lämna vid ett tillträde; Sverige kan inte lämna några förklaringar på områden där EU har exklusiv befogenhet. Det gäller även om EU inte har avgett någon förklaring.
Förklaringar som EU har avgett Vid tillträdet avgav EU en allmän förklaring där det angavs inom vilka områden i Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet som EU har övertagit medlemsstaternas behörighet. Där anges att medlemsstaterna har delegerat sin behörighet till unionen på vissa områden som rör Bryssel I-förordningen, insolvensförordningen (rådets förordning [EG] nr 1346/2000 av den 29 maj 2000 om insolvensförfaranden) och Rom Iförordningen (Europaparlamentets och rådets förordning [EG] nr 593/2008 av den 17 juni 2008 om tillämplig lag för avtalsförpliktelser). I den allmänna förklaringen anges också att medlemsstaterna behåller sin behörighet när det gäller de materiella insolvensrättsliga bestämmelserna. Utöver den nämnda förklaringen har EU endast avgett två förklaringar. Båda avser domstols behörighet i interimistiska frågor, något som också regleras i Bryssel I-förordningen. Enligt artikel 71 i 2012 års Bryssel I-förordning ska förordningen inte inverka på konventioner som medlemsstaterna har tillträtt och som på särskilda områden reglerar domstolars behörighet eller erkännande eller verkställighet av domar. Följden blir att Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet som utgångspunkt har företräde framför förordningen. Betydelsen av artikel 71 påverkas emellertid av att EU genom förklaringar har angett att Bryssel I-förordningen ska ha relevans. I sin förklaring till artikel 55 i Kapstadskonventionen har EU angett att i de fall där gäldenären har sin hemvist i en medlemsstat och den medlemsstaten är bunden av Bryssel I-förordningen, så ska artiklarna 13 och 43 i konventionen om beviljande av interimistiska åtgärder tillämpas i överenstämmelse med artikel 31 i 2000 års Bryssel I-förordning (artikel 35 i 2012 års Bryssel I-förordning). EU har också avgett en förklaring till artikel XXI i luftfartsprotokollet med innebörden att bestämmelsen om utvidgning av jurisdiktion i protokollet till den stat där luftfartyget är registrerat inte ska tillämpas inom unionen. I stället ska Bryssel I-förordningen tillämpas av de medlemsstater som är bundna av förordningen. Bestämmelserna i Bryssel I-förordningen innebär att interimistiska åtgärder som kan vidtas enligt lagen i en medlemsstat får begäras hos domstolarna i den staten, även om en domstol i en annan medlemsstat är behörig att pröva målet i sak enligt förordningen. EU:s båda förklaringar innebär i praktiken att en domstol i en medlemsstat kommer att ha den behörighet som följer av artikel 35 i 2012 års Bryssel I-förordning och att en annan medlemsstat måste erkänna beslutet i den mån det följer av förordningen.
49Begränsningar i EU-medlemsstaternas möjlighet att avge förklaringar Vid ett möte som hölls av Unidroit efter EU:s tillträde till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet enades representanter för ett antal medlemsstater (däribland Sverige) om bedömningen att medlemsstaterna är förhindrade att lämna förklaringar till artiklarna VIII, X och XI i protokollet. Artikel VIII fastställer parternas fria lagval, en bestämmelse som också finns i Rom I-förordningen. Eftersom frågan regleras i EU-rätten faller den inom EU:s exklusiva befogenhet, och Sverige är, liksom andra medlemsstater, förhindrat att lämna en förklaring om att tillämpa artikeln. OECD har tagit hänsyn till detta och angett att stater som är bundna av Rom I-förordningen inte behöver avge en förklaring till protokollets lagvalsbestämmelser för att sättas upp på Kapstadslistan. Eftersom EU-rätten har samma innehåll som protokollet i detta avseende är det inte heller nödvändigt för medlemsstaterna att ändra den nationella lagstiftningen. I artikel X finns bestämmelser om tillämpningen av de interimistiska bestämmelserna i konventionen som det redogörs för ovan. För Sverige och andra EU-medlemsstater regleras frågor om behörig domstol och verkställighet även i Bryssel I-förordningen. Med hänsyn till EU:s behörighet i dessa frågor enades de deltagande medlemsstaterna vid det nämnda Unidroitmötet om att medlemsstaterna också ska anses förhindrade att avge en förklaring om att tillämpa artikel X. Däremot ansågs det inte finnas något hinder mot att ändra den nationella lagstiftningen så att resultatet blir detsamma som om en förklaring hade avgetts. Även i frågan om luftfartsprotokollets insolvensrättsliga bestämmelser gjorde de deltagande medlemsstaterna bedömningen att EU:s reglering medför att medlemsstaterna är förhindrade att lämna en förklaring om att tillämpa artikel XI i protokollet. I likhet med den bedömning som gjordes avseende artikel X enades de deltagande medlemsstaterna vid det nämnda Unidroitmötet om bedömningen att medlemsstaterna är fria att anpassa sin nationella lagstiftning så att resultatet blir detsamma som om en förklaring har avgetts. Vid bedömningen av vilka krav som ska ställas för att en stat ska tas upp på Kapstadslistan tar OECD hänsyn till den oklarhet som finns när det gäller befogenhetsfördelningen mellan EU och dess medlemsstater på insolvensområdet. Enligt OECD ska EU-medlemsstater som ändrar sin lagstiftning så att den motsvarar artikel XI, alternativ A, med en maximal väntetid om 60 kalenderdagar, anses ha avgett en kvalificerande förklaring till artikel XI.
Sverige bör avge förklaringar till artiklarna 39.1 och 39.4 i Kapstadskonventionen Kapstadskonventionens bestämmelser om prioritetsordning innebär att registrerade internationella säkerhetsrätter har bättre prioritet i ett objekt än oregistrerade säkerhetsrätter. Konsekvensen av ett tillträde till konventionen skulle då bli att säkerhetsrätter som uppkommit till följd av en bestämmelse i den nationella rätten och inte genom avtal, s.k. legala säkerhetsrätter, alltid skulle få sämre prioritet eftersom dessa inte kan registreras i det internationella registret. För att skydda legala säkerhets-
50rätter som enligt den nationella lagen har bättre prioritet än de typer av säkerhetsrätter som omfattas av konventionen kan en fördragsslutande stat avge en förklaring till artikel 39.1a. De legala säkerhetsrätterna som omfattas av förklaringen kommer då att ha prioritet framför en registrerad internationell säkerhetsrätt, trots att de inte kan registreras i det internationella registret. Genom att lämna en förklaring till artikel 39.1a kan den förmånsrättsordning som gäller enligt svensk rätt behållas. Denna innebär att luftpanträtt och i vissa fall retentionsrätt ges företräde framför annan rätt i egendomen. Regeringen delar utredningens bedömning att Sverige bör avge en generell förklaring till artikel 39.1a med innebörden att alla kategorier av legala säkerhetsrätter och rättigheter, som enligt nuvarande och framtida bestämmelser i svensk rätt har företräde framför en säkerhetsrätt som är av samma slag som en internationell säkerhetsrätt, även efter ett svenskt tillträde ska ha företräde framför en registrerad internationell säkerhetsrätt. En förutsättning för de legala säkerhetsrätternas prioritet är enligt artikel 39.3 att den internationella säkerhetsrätten inte var registrerad i det internationella registret när förklaringen till artikel 39.1a deponerades. För att skydda de legala säkerhetsrätterna även i förhållande till redan registrerade internationella säkerhetsrätter krävs att den fördragsslutande staten avger en förklaring till artikel 39.4. För att undvika eventuella rättsförluster för innehavare av sådana legala säkerhetsrätter som i dag har bästa prioritet finner regeringen, till skillnad från utredningen, att Sverige även bör lämna en förklaring till artikel 39.4. Den fördragsslutande staten har också möjlighet att förklara att inget i konventionen ska påverka rätten enligt nationell lag att beslagta eller kvarhålla ett luftfartyg för betalning av en skuld hänförlig till en tjänst som avser luftfartyget eller ett annat objekt (artikel 39.1b). Rätten att hålla kvar luftfartyg, när avgifter för användning av flygplatsen och andra liknande tjänster inte betalas, är en sådan rätt som skulle kunna omfattas av en förklaring för Sveriges del (jfr 11 kap. 2 § luftfartslagen). I likhet med utredningen anser regeringen att Sverige bör avge en förklaring till artikel 39.1b med innebörden att inget i konventionen ska påverka svenska statens möjlighet att hålla kvar ett objekt enligt svensk lag för betalning av tjänster. Detsamma bör gälla i förhållande till statliga myndigheter och till organisationer och andra privata aktörer som tillhandahåller offentliga tjänster.
Sverige bör avge en förklaring till artikel 40 i Kapstadskonventionen Liksom artikel 39 syftar artikel 40 till att skydda legala säkerhetsrätter. Skillnaden är att de säkerhetsrätter som omfattas av en förklaring till artikel 40 måste registreras i det internationella registret för att få prioritet och att de, efter registrering, ska behandlas som internationella säkerhetsrätter. En förklaring till artikel 40 kan inte vara generell utan de säkerhetsrätter som omfattas måste anges särskilt. En ansökan om inteckning i ett luftfartyg genom inskrivning i det svenska inskrivningsregistret ska avslås, om luftfartyget har blivit föremål för kvarstad, betalningssäkring eller utmätning och ett ärende som rör anteckning om åtgärden har tagits upp senast på den inskriv-
51ningsdag då inteckningen söks (47 § lagen [1955:227] om inskrivning av rätt till luftfartyg). Eftersom en inteckning i ett luftfartyg enligt svensk rätt bara kan uppstå genom inskrivning, går det alltså inte att pantsätta luftfartyget om det finns en sådan belastning. För att motsvarande ordning ska gälla i förhållande till internationella säkerhetsrätter efter ett tillträde till konventionen och protokollet, måste Sverige lämna en förklaring till artikel 40 som innebär att ett avgörande av domstol eller Kronofogdemyndigheten om kvarstad, betalningssäkring eller utmätning ska kunna registreras i det internationella registret, om det avser egendom som omfattas av luftfartsprotokollet. Därefter ska sådana åtgärder enligt konventionens bestämmelser behandlas som en internationell säkerhetsrätt. Regeringen delar alltså utredningens bedömning att Sverige bör avge en förklaring till artikel 40, med den skillnaden att förklaringen utöver de säkerhetsrätter som utredningen föreslår även bör omfatta utmätning. Den föreslagna förklaringen kan innebära att en panthavare som av förbiseende inte har registerat sin internationella säkerhetsrätt får sämre prioritet än den som har registerat ett utmätningsbeslut. Det är emellertid bara ett utslag av konventionens utgångspunkt att internationella säkerhetsrätter måste registreras för att borgenären ska vara säker på att få prioritet. Alternativet, dvs. att förklaringen inte omfattar utmätningsbeslut, skulle betyda att en gäldenär vars egendom blivit föremål för utmätning enkelt kan pantsätta den utmätta egendomen, vilket skulle strida mot nuvarande principer i svensk rätt. Kronofogdemyndigheten väcker i detta sammanhang frågan om myndigheten bör ha en motsvarande skyldighet att underrätta om dessa beslut som myndigheten har i förhållande till den svenska inskrivningsmyndigheten (jfr 6 kap. 20 § utsökningsförordningen [1981:981]). Regeringen gör emellertid bedömningen att det, med hänsyn till de rättsverkningar en registrering får, bör ankomma på borgenären att ta ställning till om borgenären vill registrera ett sådant beslut i det internationella registret eller inte. En anslutande fråga som Kronofogdemyndigheten tar upp är om myndigheten i varje fall ska ha en skyldighet att registrera säkerhetsrätter enligt artikel 40 som uppkommer i allmänna mål. Regeringen avser att återkomma till frågorna i samband med förordningsändringar.
Sverige bör avge en förklaring till artikel 54.2 i Kapstadskonventionen En stat som tillträder Kapstadskonventionen måste avge en förklaring till artikel 54.2. I förklaringen ska det anges om en åtgärd som står till borgenärens förfogande enligt konventionen eller luftfartsprotokollet och vars verkställighet enligt bestämmelserna i överenskommelserna inte förutsätter en framställan hos domstol, ska få vidtas endast efter beslut av domstol. Artikeln ska ses i ljuset av att det i vissa fördragsslutande stater förutsätts domstolsbeslut i långt större utsträckning än vad som följer av konventionen. Så är inte fallet i Sverige. En svensk förklaring om att åtgärder får vidtas utan domstols beslut, utom i fall där det uttryckligen föreskrivs i konventionen eller protokollet, innebär alltså inte att det görs avsteg från kravet på domstolsbeslut i situationer där det enligt svensk rätt krävs ett sådant beslut. Den praktiska betydelsen av en sådan
52förklaring är närmast att borgenärer med begränsad kännedom om svensk rätt utan rättsutredningar kan förlita sig på det som följer av konventionen och protokollet. En sådan förklaring framstår därmed för svenskt vidkommande som oproblematisk. I likhet med utredningen anser regeringen att Sverige bör lämna en förklaring med innebörden att alla åtgärder, som är tillgängliga för borgenären enligt någon av överenskommelserna och där det inte uttryckligen anges att det krävs ett beslut av domstol, ska få utövas utan att domstol involveras. En förklaring med det föreslagna innehållet krävs för att Sverige ska kunna sättas upp på Kapstadslistan.
Sverige bör avge en förklaring till artikel XII i luftfartsprotokollet I fördragsslutande stater som har avgett en förklaring om att tillämpa artikel XII i luftfartsprotokollet ska nationella domstolar, så långt det är möjligt och i överensstämmelse med nationell lag, samarbeta med utländska domstolar och konkursförvaltare (eller motsvarande behöriga personer) vid tillämpningen av protokollets insolvensrättsliga bestämmelser. I likhet med utredningen anser regeringen att Sverige, på motsvarande sätt som andra fördragsslutande stater, bör lämna en förklaring om att artikel XII ska vara tillämplig.
Sverige bör avge en förklaring till artikel XIII i luftfartsprotokollet Stater som vill tillämpa systemet med oåterkalleliga fullmakter för avregistrering och export av luftfartsobjekt måste avge en förkaring till artikel XIII i luftfartsprotokollet. Ordningen med oåterkalleliga fullmakter för avregistrering och export är avsedd att fungera på samma sätt i alla fördragsslutande stater och verka oberoende av den nationella lagstiftningen. Ett sådant system ger en ökad förutsebarhet för borgenärer, som då inte behöver invänta domstolsbeslut eller förhålla sig till nationella bestämmelser. Själva institutet med fullmakter som inte går att återkalla är visserligen främmande för svensk rätt – en fullmakt kan inom svensk rätt normalt återkallas. Den part som avger en sådan fullmakt kommer emellertid typiskt sett att vara ett lufttrafikföretag och alltså en part som väl förstår konsekvenserna av att avge fullmakten. Det är dessutom en mycket begränsad sektor som berörs. En förklaring om att tillämpa artikel XIII är dessutom en förklaring som måste avges för att Sverige ska sättas upp på Kapstadslistan. Regeringen anser, i likhet med utredningen, att Sverige bör lämna denna förklaring.
Sverige bör i övrigt inte avge några förklaringar Förklaringar till artiklarna VIII och XI i protokollet är visserligen kvalificerande förklaringar, men som anges ovan är EU-medlemsstater förhindrade att avge dessa förklaringar. När det gäller artikel VIII behöver en EU-medlemsstat enligt OECD inte vidta några åtgärder, eftersom artikeln motsvaras av en bestämmelse i Rom I-förordningen. 52 När det gäller artikel XI, se avsnitt 8 om anpassning av svensk lag.
53En fördragsslutande stat kan lämna en förklaring om att Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet inte ska tillämpas på interna transaktioner, dvs. där parternas huvudsakliga intressen och objektet finns i samma fördragsslutande stat när avtalet ingås (artikel 50 i konventionen). Bakgrunden är att en stat ska kunna välja att tillämpa den nationella rätten i rent nationella situationer. Som anges i avsnitt 5 är effekterna av en sådan förklaring begränsade, eftersom de centrala bestämmelserna i konventionen, bl.a. de om prioritetsordning, ändå ska tillämpas. För svenskt vidkommande förefaller det dessutom vara ovanligt med sådana interna transaktioner. Även i de fall det är fråga om en intern transaktion framstår det för övrigt som mer fördelaktigt för parterna att använda sig av de särskilda bestämmelser som gäller på det här området i gränsöverskridande fall. Med hänsyn till detta delar regeringen utredningens uppfattning att det inte finns skäl för Sverige att avge en sådan förklaring. Fördragsslutande stater som har olika territoriella områden med olika rättssystem kan avge förklaringar om hur konventionen och protokollet ska tillämpas inom dessa olika områden (artikel 52 i konventionen och artikel XXIX i protokollet). Denna förklaring är av naturliga skäl inte aktuell för Sverige att avge. Utredningen bedömer att tvister enligt konventionen och protokollet kommer att vara av sådan beskaffenhet att de kommer att prövas av allmän domstol om det inte finns en skiljeklausul. Bestämmelser om vilken domstol som har behörighet att pröva mål som ska avgöras i allmän domstol finns i 10 kap. rättegångsbalken. Det är dessa bestämmelser som avgör var en tvist enligt konventionen och protokollet ska prövas (förutsatt att det inte finns några andra tillämpliga bestämmelser), om Sverige inte avger någon förklaring till artikel 53. Regeringen delar utredningens bedömning att det saknas skäl att peka ut någon viss domstol som exklusivt behörig i de aktuella frågorna. Sverige bör därför inte lämna någon förklaring till artikel 53 (se dock avsnitt 8 om reservforum). Vidare kan en fördragsslutande stat lämna en förklaring om att säkerhetshavaren inte ska få leasa ut tillgången inom territoriet på visst sätt när den säkerställda tillgången är belägen på statens territorium eller kontrolleras därifrån (artikel 54.1). Några sådana begränsningar finns inte i svensk rätt i dag och i likhet med utredningen finner regeringen att det saknas anledning för Sverige att avge en sådan förklaring. Möjligheten för en borgenär att vidta åtgärder i avvaktan på en slutlig prövning av saken är central för att borgenären ska kunna ta till vara sina rättigheter. Bestämmelser i konventionen och protokollet som begränsar dessa möjligheter eller minskar antalet domstolar som är behöriga att pröva en ansökan om en sådan åtgärd bör därför inte tillämpas. Sverige bör därmed inte avge någon förklaring till artikel 55 i konventionen (vilken begränsar tillämpligheten av artiklarna 13 och 43) eller till artikel XXI i protokollet. Som EU-medlemsstat är Sverige emellertid bundet av EU:s förklaringar till dessa artiklar (se ovan). Om gäldenären har hemvist inom EU, kommer bestämmelserna i Bryssel I-förordningen att gälla i enlighet med EU:s förklaringar. I annat fall gäller bestämmelserna i artiklarna 13 och 43 i konventionen respektive artikel XXI i protokollet. Eftersom det finns EU-bestämmelser på området, är det för övrigt 53
54tveksamt om det skulle vara förenligt med EU-rätten att lämna en sådan förklaring; Sverige är i förhållande till andra EU-medlemsstater bundet av Bryssel I-förordningen. I konventionen finns övergångsbestämmelser som reglerar hur befintliga säkerhetsrätter ska hanteras när en stat tillträder konventionen och protokollet (artikel 60). Huvudregeln är att säkerhetsrätterna vid ett tillträde behåller den prioritet de hade enligt den nationella rätten. De behöver alltså inte registreras i det internationella registret för att behålla prioriteten. Konsekvensen av detta är att en borgenär kommer att behöva kontrollera om det finns säkerhetsrätter i eventuella nationella register för luftfartsobjekt. Detta gäller bara de säkerhetsrätter som finns när konventionen träder i kraft i förhållande till staten. Säkerhetsrätter som uppkommer efter tillträdet och som inte omfattas av någon förklaring enligt artikel 39 måste registreras i det internationella registret för att få prioritet. En fördragsslutande stat kan dock välja en annan lösning genom att avge en förklaring till artikel 60.3. En sådan förklaring innebär att innehavare av en befintlig säkerhetsrätt inom en viss tid som staten bestämmer måste registrera den i det internationella registret för att den ska behålla sin prioritet enligt nationell lag. Möjligheten att avge en sådan förklaring har införts för att en stat ska kunna begränsa borgenärernas behov av att kontrollera de nationella registren. En förklaring till artikel 60.3 måste avges vid tillträdet och kan sedan inte återtas eller ändras genom en ny förklaring (artiklarna 57 och 58). Utredningen bedömer att det inte finns något intresse för Sverige av att lämna en sådan förklaring. Enligt utredningen är det tvärtom positivt att de säkerhetsrätter som har registrerats i det svenska inskrivningsregistret för luftfartyg behåller sin prioritet även efter ett tillträde utan att det ställs krav på någon ytterligare åtgärd. Eftersom luftfartsobjekt har en begränsad livslängd torde detta inte heller vara någon stor praktisk fråga. För senare uppkomna säkerhetsrätter som bara registreras i det nationella registret gäller ju konventionens prioritetsbestämmelser (artikel 29). Regeringen delar även i detta avseende utredningens uppfattning. Fördragsslutande stater har möjlighet att utse s.k. kontaktpunkter som ska vidarebefordra den information som behövs för en registrering i det internationella registret (artikel XIX i protokollet). Det framgår inte av konventionen eller protokollet exakt vilka uppgifter de nationella kontaktpunkterna ska ha. Regeringen delar emellertid utredningens bedömning att det torde vara uteslutet att de ska göra någon kontroll av de uppgifter som sedan ska skickas vidare till det internationella registret. Det internationella registret är avsett att användas av enskilda och registrering och sökningar sker elektroniskt över internet. Som utredningen påpekar kommer de som hanterar registreringsfrågor till största delen att vara advokatbyråer eller liknande företag. Regeringen delar därmed utredningens uppfattning att det inte finns något behov av att nationellt samordna registreringarna vid en nationell myndighet eller annat organ. Sverige bör därför inte lämna en förklaring till artikel XIX. Vid en regelkonflikt mellan å ena sidan kvarstadskonventionen och, å den andra, Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet ska de senare överenskommelserna ha företräde (artikel XXIV). Någon anledning att 54 frångå denna ordning finns inte enligt regeringen, som därmed instäm-
55mer i utredningens bedömning att Sverige inte bör avge någon förklaring till artikel XXIV.
8 Införlivande av Kapstadskonventionen
och luftfartsprotokollet med svensk rätt
Regeringens förslag: De bestämmelser i Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet som berör enskilda eller myndigheter, och de bestämmelser som Sverige genom att lämna förklaringar väljer att tillämpa, ska gälla som svensk lag. I konventionen är det artiklarna 1– 16, 18–22, 24–26, 28–38, 41–46 och 60.1 och 60.2. I protokollet är det artiklarna I–VII, IX, XII–XVI och XX–XXV. En särskild lag om internationella säkerhetsrätter i lösa saker ska införas. I lagen ska det finnas uttryckliga bestämmelser som motsvarar Sveriges förklaringar till artiklarna 39.1b, 40 och 54.2 i konventionen. Vid svensk domsrätt enligt konventionen och protokollet ska Stockholms tingsrätt vara reservforum. Luftfartsprotokollets insolvensrättsliga bestämmelser i artikel XI, alternativ A ska, om inte parterna avtalat annat, tillämpas i insolvenssituationer såsom konkurser och företagsrekonstruktioner när gäldenären har sina huvudsakliga intressen i Sverige på det sätt som anges i artikel I.2n i protokollet. Vid tillämpningen av artikeln ska med väntetid avses en period som inte överstiger 60 kalenderdagar. Det ska införas upplysningsbestämmelser om lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker i lagar som berörs av den nya lagen. Registrerade internationella säkerhetsrätters prioritet enligt konventionen och protokollet ska säkerställas i svensk rätt genom att de ges särskild förmånsrätt efter luftpanträtten. En retentionsrätt i en flygmotor ska dock ha företräde framför en internationell säkerhetsrätt när motorn inte är monterad i ett luftfartyg och inte heller är endast tillfälligt skild från luftfartyget. Innehavare av registrerade internationella säkerhetsrätter ska vid exekutiv försäljning av luftfartyg behandlas på samma sätt som innehavare av rättigheter som är registrerade i det svenska inskrivningsregistret. Det ska vara möjligt att få ett luftfartyg avregistrerat ur det svenska luftfartygsregistret med stöd av en oåterkallelig fullmakt för avregistrering och export.
Utredningens förslag överensstämmer i huvudsak med regeringens. Utredningen föreslår dock inte något reservforum. Remissinstanserna tillstyrker utredningens förslag eller lämnar dem utan invändning. Stiftelsen Ackordscentralen anför att tillämpningen av luftfartsprotokollets insolvensrättsliga bestämmelser inte bör omfatta företagsrekonstruktion. Kronofogdemyndigheten efterlyser en närmare
56analys av utmätningsinstitutet och dess rättsverkan i förhållande till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet. Myndigheten anser också att förhållandet mellan inskrivna rättigheter i det internationella registret och utmätning registrerad i det svenska registret måste analyseras närmare, liksom verkan av registrering i luftfartygsregistret. Regeringens förslag om införandet av en bestämmelse om reservforum har beretts med Stockholms tingsrätt , Kronofogdemyndigheten och Stockholms universitet . De tillstyrker förslaget eller lämnar det utan invändning.
Skälen för regeringens förslag
De olika metoderna för införlivande Bestämmelser i internationella överenskommelser som berör myndigheters eller enskildas handlande måste införlivas med den svenska rättsordningen för att gälla här. Det finns två olika metoder för att införliva internationella överenskommelser: transformering och inkorporering. Transformering innebär att bestämmelserna i en överenskommelse omvandlas till svensk lag medan inkorporering innebär att överenskommelsen i sig görs direkt tillämplig genom en särskild bestämmelse. Valet av metod har bl.a. att göra med hur den överenskommelse som ska införlivas är utformad och får göras utifrån vad som är lämpligt i det enskilda fallet. Transformering är det vanligaste sättet att införliva internationella överenskommelser med svensk rätt. En fördel med den metoden är att bestämmelserna i överenskommelsen kan överföras till svenskt författningsspråk, vilket normalt gör dem lättare att tillämpa. Det finns dock en risk att överenskommelsens innebörd till viss del går förlorad i översättningen. Ju mer omfattande och detaljerade bestämmelserna i överenskommelsen är, desto större är risken för detta. För mer detaljerade överenskommelser, vars bestämmelser är avsedda att tillämpas direkt av domstolar och andra myndigheter, är därför inkorporering ofta att föredra. Den autentiska texten i överenskommelsen blir då gällande som svensk lag och bifogas lagen. Om det inte finns någon svensk autentisk version av överenskommelsen, brukar en svensk översättning publiceras vid sidan av originaltexten. Den svenska texten blir då bara ett hjälpmedel för läsaren och får inte status av lag. I inkorporeringslagen kan det även anges vilka eventuella val som görs om det finns alternativa lösningar i överenskommelsen. Inom transporträtten är det relativt vanligt med inkorporering. Som exempel kan nämnas 1999 års Montrealkonvention som inkorporerades genom lagen (2010:510) om lufttransporter. Även på sjörättsområdet och vid Sveriges tillträde till internationella järnvägsfördrag har denna metod varit vanlig.
Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet bör i relevanta delar gälla som svensk lag Som utredningen redogör för finns det flera skäl som talar för att välja inkorporering som metod vid införlivandet av Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet. De båda överenskommelserna är omfattande och
57detaljerade och berör ett flertal rättsområden som regleras i olika svenska författningar. Konventionen och protokollet är avsedda att läsas tillsammans och ska tolkas i ljuset av varandra, något som försvåras om de delas upp i olika delar av den svenska lagstiftningen. Risken för att något i de båda överenskommelserna går förlorat vid en transformering är också betydande. Som Sveriges advokatsamfund påpekar är det dessutom en fördel om enhetliga uttryck kan användas i avtalshandlingar mellan internationella parter, vilket talar för att överenskommelserna införlivas genom inkorporering. Vid bedömningen av vilken metod för införlivande som bör väljas i det här fallet bör det vägas in att frågor på EU:s exklusiva område normalt sett inte kräver genomförandeåtgärder. Med hänsyn till de oklara gränserna för EU:s exklusiva befogenhet beträffande vissa av de områden som regleras i överenskommelserna och den otydlighet som kan uppstå om bara vissa delar av konventionen och protokollet införlivas, framstår det som mindre lämpligt att försöka dela upp avtalet utifrån befogenhet. I stället bör samtliga relevanta bestämmelser kunna införlivas med svensk rätt. En förutsättning är dock att detta kan anses förenligt med EU-rätten. Om inkorporering väljs som metod för införlivande, är risken för att bestämmelserna kan komma att påverka den enhetliga och konsekventa tillämpningen av EU-bestämmelserna i princip obefintlig (jfr prop. 2014/15:58 s. 27 f.). Sammanfattningsvis föreslår regeringen, i likhet med utredningen, att Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet ska införlivas med svensk rätt genom inkorporering. Frågan är då i vilken utsträckning konventionen och protokollet ska inkorporeras i svensk rätt. Utgångspunkten är att de bestämmelser som riktar sig till domstolar och andra myndigheter och till enskilda görs till svensk lag, medan de bestämmelser som riktar sig till staterna eller till något internationellt organ inte inkorporeras. Slutbestämmelserna i konventionen och protokollet handlar bl.a. om förfarandet för ratifikation och uppsägning av överenskommelserna samt om avgivandet av förklaringar och riktar sig till de fördragsslutande staterna (artiklarna 47–59, 61 och 62 i konventionen och artiklarna XXVI–XXXVII i protokollet). Bestämmelserna är med ett undantag sådana att det saknas skäl att göra dem till lag. Undantaget gäller en övergångsbestämmelse som reglerar konventionens tillämpning på befintliga säkerhetsrätter vid ett tillträde (artikel 60 punkterna 1 och 2). Denna bestämmelse bör, till skillnad från övriga slutbestämmelser, göras till svensk lag. De båda överenskommelserna innehåller också artiklar som gäller registreringsorganets respektive tillsynsmyndighetens uppgifter och ansvar (artiklarna 17, 23, 27 och 28 i konventionen och artiklarna XVII och XVIII i protokollet). De artiklar som enbart riktar sig till registreringsorganet och tillsynsmyndigheten behöver inte inkorporeras. Vissa av artiklarna innehåller emellertid bestämmelser som utöver registreringsorganet berör enskilda och svenska myndigheter. En delvis inkorporering av dessa artiklar skulle innebära att regleringen blir svåröverskådlig och det är därmed lämpligare att inkorporera dessa artiklar i sin helhet. Övriga bestämmelser i konventionen och protokollet bör gälla som svensk lag, i den mån Sverige inte avstår från att tillämpa dem. Som 57
58framgår av avsnitt 7 görs bedömningen att Sverige som medlem i EU är förhindrat att avge förklaringar till artiklarna VIII, X och XI i luftfartsprotokollet. De artiklarna bör alltså inte inkorporeras. Artikel XIX ger den fördragsslutande staten möjlighet att utse särskilda kontaktpunkter som ska sända nödvändig information för registrering till det internationella registret. Mot bakgrund av att regeringen föreslår att Sverige inte ska använda sig av denna möjlighet bör inte heller denna artikel inkorporeras. Regeringen föreslår sammanfattningsvis att artiklarna 1–16, 18–22, 24–26, 28–38, 41–46 och 60.1 och 60.2 i Kapstadskonventionen samt artiklarna I–VII, IX, XII–XVI och XX–XXV i luftfartsprotokollet ska gälla som svensk lag. Detta bör ske genom att det införs en lag om internationella säkerhetsrätter i lösa saker. I den nya lagen bör det finnas uttryckliga bestämmelser som motsvarar Sveriges förklaringar till artiklarna 39.1b (rätten att hålla kvar ett luftfartsobjekt som säkerhet för en fordran hänförlig till offentliga tjänster), 40 (beslut om kvarstad, utmätning och betalningssäkring får registreras i det internationella registret) och 54.2 (beslut från domstol ska inte krävas i andra fall än de som anges i konventionen och protokollet). Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet ska bifogas lagtexten. Båda överenskommelserna är skrivna på sex originalspråk: arabiska, engelska, franska, kinesiska, ryska och spanska. Ingen av originaltexterna har företräde framför de övriga. Det är tillräckligt att bifoga den engelska texten jämte en svensk översättning till lagen.
Stockholms tingsrätt bör vara reservforum vid svensk domsrätt Huvudregeln i Kapstadskonventionen är att parterna är fria att avtala om vilken eller vilka domstolar i en fördragsslutande stat som ska ha behörighet att pröva framställningar som grundas på konventionens bestämmelser (artikel 42). Detta gäller oavsett om den eller de valda domstolarna har anknytning till parterna eller transaktionen. I artikel 43 i konventionen finns specialbestämmelser om jurisdiktion vid prövning av interimistiska frågor enligt artikel 13. Enligt denna artikel ska även domstolarna i den fördragsslutande stat där objektet finns ha behörighet att besluta om vissa interimistiska åtgärder. Om parterna har avtalat att svenska domstolar ska ha behörighet att pröva frågor som grundas på konventionens och protokollets bestämmelser men inte har pekat ut någon särskild domstol, ska frågan om domstols behörighet avgöras genom bestämmelserna i rättegångsbalken eller i vissa fall Bryssel I-förordningen. I den mån det av dessa bestämmelser inte framgår vilken domstol som ska ha behörighet krävs det en bestämmelse om reservforum. Stockholms tingsrätt är reservforum när det finns svensk domsrätt enligt olika EU-rättsakter eller internationella instrument (se bl.a. lagen [2014:912] med kompletterande bestämmelser om domstols behörighet och om erkännande och internationell verkställighet av vissa avgöranden). Regeringen föreslår att Stockholms tingsrätt, som inte har någon invändning mot det, ska vara reservforum vid prövning av frågor hänförliga till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet.
59Luftfartsprotokollets insolvensbestämmelser bör gälla Huruvida de insolvensrättsliga bestämmelserna i luftfartsprotokollet kan tillämpas är avgörande för vilka ekonomiska fördelar ett tillträde kommer att medföra för lufttrafikföretagen. En av fördelarna är rabatt på statligt stödda exportkrediter. För att få den fördelen krävs att den stat där lufttrafikföretaget hör hemma är uppsatt på OECD:s Kapstadslista. För att sättas upp på listan måste den fördragsslutande staten bl.a. ändra sin nationella lagstiftning så att den motsvarar villkoren i artikel XI, alternativ A (se avsnitt 7). Det krävs även att det av lagen framgår att med ”väntetid” som anges i artikeln ska avses en period som inte överstiger 60 kalenderdagar. Artikel XI, alternativ A, innebär något förenklat att säkerhetshavaren vid ett insolvensförfarande snabbt kan hämta sin säkerhet utan hinder av nationell rätt. Regleringen speglar syftet med konventionen och protokollet, att samma bestämmelser ska gälla oavsett vilket lands lag som tillämpas och att förfarandet ska vara förutsebart. Regleringen innebär vissa begränsade skillnader i förhållande till det som gäller enligt svensk rätt i insolvensförfaranden. I ett konkursbo ingår endast gäldenärens egendom. När det gäller egendom som inte ägs av gäldenären finns redan i dag enligt svensk rätt separationsrätt i en konkurs, dvs. en rätt för ägaren att hämta ut sin egendom utan konkurrens av andra borgenärer. Även borgenärer med panträtt har enligt svensk rätt en ställning i konkursen som till stor del motsvarar den som ges i protokollet. Skillnaden visar sig främst i den ovillkorliga rätten att inom viss tid – 60 kalenderdagar – kunna göra sin rätt gällande. Skillnaden mellan svensk rätt och luftfartsprotokollets bestämmelser blir större vid en företagsrekonstruktion. Borgenären ges då enligt luftfartsprotokollet samma rätt som vid en konkurs att ta sin egendom ur gäldenärens bo. Det finns varken i konkurslagen eller i lagen om företagsrekonstruktion någon motsvarighet till protokollets uttryckliga bestämmelse om att gäldenären både ska läka ett avtalsbrott och förbinda sig att uppfylla alla framtida förpliktelser i enlighet med avtalet (artikel XI, alternativ A, p. 7, jfr 2 kap. 20 § lagen om företagsrekonstruktion). Vid en företagsrekonstruktion innebär en tillämpning av artikel XI, alternativ A, även att egendom som är av avgörande betydelse för bolagets verksamhet kan tas ur boet, något som annars inte är möjligt enligt lagen om företagsrekonstruktion (jfr 2 kap. 15 § första stycket 3). Ackordscentralen anser att en tillämpning av artikel XI, alternativ A, på företagsrekonstruktioner medför att det i praktiken inte blir möjligt att rekonstruera ett svenskt flygbolag. Konventionens definition av insolvensförfarande omfattar både konkurser och företagsrekonstruktioner. Av den officiella kommentaren till konventionen och protokollet framgår tydligt att alla insolvensförfaranden som finns tillgängliga i en fördragsslutande stat ska omfattas vid tillämpningen av artikel XI, alternativ A. Att undanta företagsrekonstruktioner från tillämpningen är alltså inte möjligt om svenska företag ska kunna uppnå de ekonomiska fördelarna med ett tillträde till konventionen och protokollet. Regeringen bedömer för övrigt risken för att en sådan bestämmelse som motsvarar artikel XI, alternativ A, skulle
60hämma rekonstruktioner som begränsad. Borgenärens möjlighet att snabbt återta säkerheten kan leda till att kreditgivare vågar ge krediter, eller utöka befintliga sådana, även till bolag med tillfälliga ekonomiska svårigheter. Det kan i sin tur göra att konkurs kan undvikas. Om en kreditgivare inte är trygg, är däremot risken stor att denne börjar vidta olika åtgärder för att skydda sina rättigheter på ett onödigt tidigt stadium när gäldenären hamnar i ekonomiska svårigheter. Detta kan leda till en kedja av händelser som ökar risken för konkurs. Genom den trygghet som kreditgivare ges genom regleringen ökar möjligheten för lufttrafikföretag med tillfälligt sämre ekonomi – men med potential – att få finansiering och möjlighet att utveckla sin verksamhet. Detta är ett av de syften som en företagsrekonstruktion har. Mot denna bakgrund delar regeringen utredningens bedömning att det i samband med Sveriges tillträde bör göras en anpassning av svensk lagstiftning som motsvarar villkoren i artikel XI, alternativ A. Det är angeläget att anpassningen görs på ett sådant sätt att det tydligt framgår att den angivna bestämmelsen i protokollet har företräde framför andra svenska bestämmelser på området. Som utredningen föreslår bör detta klargöras genom en bestämmelse i den nya lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker. På så sätt blir det tydligt att Sverige uppfyller OECD:s krav på anpassning av lagstiftningen, och en kreditgivare kan lätt få svar på vilka bestämmelser som gäller.
Det bör införas upplysningar om konventionens och protokollets företräde För att Sverige ska leva upp till sina förpliktelser som fördragsslutande stat är det angeläget att inget i svensk rätt begränsar tillämpningen av konventionens och protokollets bestämmelser. Eftersom det är fråga om konventionsbaserad lagstiftning måste den ges företräde. Svenska allmänt tillämpliga bestämmelser bör därför göras subsidiära i förhållande till det som följer av den inkorporerade konventionen och det inkorporerade protokollet. Utgångspunkten är att det bör införas uttryckliga bestämmelser om detta i svenska författningar som reglerar områden som berörs av konventionen och protokollet, i den mån det inte redan finns en generell reglering med denna innebörd. I utsökningsbalken finns det en bestämmelse som anger att om det i annan lag har meddelats en bestämmelse som avviker från balken, gäller den bestämmelsen (1 kap. 2 §). Det är därmed inte nödvändigt att införa något tillägg om att särskilda bestämmelser finns i lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker. I den utsträckning de inkorporerade bestämmelserna i konventionen och protokollet inte reglerar en fråga är det nationell rätt som tillämpas. I konkurslagen finns en bestämmelse som motsvarar den i utsökningsbalken och anger att om det i någon annan lag har meddelats någon bestämmelse som avviker från konkurslagen, gäller den bestämmelsen (1 kap. 6 §). Något tillägg i konkurslagen är därför inte nödvändigt. De insolvensrättsliga bestämmelser som införlivas med svensk rätt och bestämmelsen om att artikel XI, alternativ A, ska tillämpas får företräde. Även lagen om företagsrekonstruktion innehåller bestämmelser med delvis annat innehåll än de delar av konventionen och protokollet som
61inkorporeras och den bestämmelse i den nya lagen som anger att artikel XI, alternativ A, i protokollet ska tillämpas i en insolvenssituation. Till skillnad från konkurslagen och utsökningsbalken innehåller lagen om företagsrekonstruktion inte någon generell reglering vid en regelkonflikt. Den föreslagna lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker skulle sannolikt ges företräde vid en regelkonflikt enligt principen om speciallagstiftnings företräde framför mer allmän lagstiftning. Regeringen instämmer dock i utredningens förslag att det för tydlighets skull (och för att det inte ska råda någon tvekan i förhållande till OECD) bör införas en bestämmelse i lagen om företagsrekonstruktion som upplyser om att lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker har företräde. Förutsatt att ett tillträde sker på det sätt som regeringen föreslår kommer Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet att få företräde framför både Genèvekonventionen och kvarstadskonventionen. Regeringen instämmer i utredningens bedömning att det för tydlighets skull bör införas en upplysning i lagen (1939:6) om frihet från kvarstad för vissa luftfartyg av innebörd att det i lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker finns bestämmelser som kan påverka tillämpningen. En motsvarande bestämmelse bör enligt regeringens uppfattning även införas i lagen (1955:229) i anledning av Sveriges tillträde till 1948 års konvention rörande internationellt erkännande av rätt till luftfartyg. Lagen (1978:599) om avbetalningsköp mellan näringsidkare m.fl. reglerar avtal om köp där säljaren har uppställt ett äganderättsförbehåll och minst en avbetalningspost ska betalas sedan varan har kommit i köparens besittning. Om dessa krav är uppfyllda, kan även avtal som kallas uthyrning eller leasing omfattas av lagen, om det är avsett att äganderätten till varan ska övergå till hyrestagaren respektive leasetagaren. Det kan också vara fråga om ett pantavtal. Oavsett hur avtalet klassificeras enligt svensk rätt är det klart att den här typen av avtal kan grunda en internationell säkerhetsrätt enligt konventionen. För att klargöra konventionens och protokollets företräde framför avbetalningsköplagen bör det införas en bestämmelse i den lagen som anger att om den rätt som säljaren får enligt avtalet omfattas av lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, ska bestämmelserna i den sistnämnda lagen gälla. Eftersom konventionens och protokollets bestämmelser kan få betydelse för rättigheter i det svenska inskrivningsregistret, bör det dessutom i lagen om inskrivning av rätt till luftfartyg införas en upplysning om lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker. En motsvarande upplysningsbestämmelse bör införas i luftfartslagen (2010:500).
Internationella säkerhetsrätter bör ges särskild förmånsrätt Kapstadskonventionen föreskriver att internationella säkerhetsrätter som är registrerade i det internationella registret ska ha prioritet framför senare registrerade internationella säkerhetsrätter och oregistrerade sådana. Som oregistrerade räknas även säkerhetsrätter som har registrerats i det svenska inskrivningsregistret men inte i det internationella registret.
62I svensk rätt regleras borgenärers inbördes rätt till betalning vid konkurs och utmätning i förmånsrättslagen (1970:979). För att säkerställa prioriteten för registrerade internationella säkerhetsrätter bör det, som utredningen föreslår, i 4 § förmånsrättslagen införas en bestämmelse som ger dessa särskild förmånsrätt. De enda säkerhetsrätter som enligt konventionen kan ha bättre prioritet än registrerade internationella säkerhetsrätter är sådana som omfattas av en förklaring till artikel 39.1a. För Sveriges del handlar det till att börja med om luftpanträtten. Bortsett från förmånsrätten för säkerställda obligationer har luftpanträtten bästa särskilda förmånsrätt (4 § 1, jfr 9 § första stycket förmånsrättslagen). Den särskilda förmånsrätten för registrerade internationella säkerhetsrätter bör anges direkt efter luftpanträtten. Retentionsrätt generellt har förmånsrätt efter luftpanträtten. Ett undantag från retentionsrättens prioriterade ställning gäller dock för intecknade luftfartyg och reservdelar till luftfartyg. Panträtt på grund av sådan intecknad egendom har nämligen bättre rätt än retentionsrätt eller handpanträtt i sådana objekt (9 § andra stycket förmånsrättslagen). Panträtten på grund av inteckning i luftfartyg omfattar motorer om de är monterade i luftfartyget eller endast tillfälligt skilda från fartyget (14 § lagen om inskrivning av rätt till luftfartyg). Om arbete har utförts på en motor som sitter i ett intecknat luftfartyg, har panträtten i luftfartyget (inklusive motorn) alltså företräde framför retentionsrätten. Samma sak gäller om motorn endast är tillfälligt skild från luftfartyget. I annat fall behandlas flygmotorn som annan lös egendom i vilken en reparatör kan få en retentionsrätt till säkerhet för sin fordran som medför förmånsrätt direkt efter luftpanträtten. Genom Sveriges tillträde till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet blir det möjligt att registrera en internationell säkerhetsrätt i flygmotorn separat. Förutsatt att den registreras i det internationella registret och Sverige avger en förklaring till artikel 39.1a, får den internationella säkerhetsrätten bästa rätt i flygmotorn efter luftpanträtten. En eventuell retentionsrätt eller handpanträtt i motorn riskerar då att bli värdelös. För att behålla möjligheten att utnyttja flygmotorer som säkerhet vid reparationer och underhåll måste retentionsrätt i flygmotorer (som inte är monterade i ett luftfartyg och som inte endast är tillfälligt skilda från fartyget) ges bättre förmånsrätt än internationella säkerhetsrätter i motorerna. Detta görs lämpligast genom ett nytt stycke i 9 § som klargör retentionsrättens företräde i detta fall. Sammantaget innebär detta att förmånsrättslagens bestämmelser kommer att kunna tillämpas vid en utmätning av ett luftfartsobjekt och i en konkurs där det finns luftfartsobjekt i boet utan att det uppstår någon konflikt med prioritetsreglerna i konventionen och protokollet. Den inbördes prioriteten mellan registrerade internationella säkerhetsrätter följer av bestämmelserna i lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker som hänvisar till konventionen och protokollet.
63Innehavare av rättigheter enligt konventionen eller protokollet bör vid exekutiv försäljning behandlas som andra borgenärer De bestämmelser i Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet som regeringen föreslår ska gälla som svensk lag är så fullständiga att de, med ett par undantag, kan tillämpas utan kompletterande bestämmelser. I 11 kap. utsökningsbalken regleras vad som ska gälla vid exekutiv försäljning av ett registrerat luftfartyg och intecknade reservdelar till luftfartyg. Konventionen och protokollet ger under vissa förutsättningar en panthavare rätt att vid avtalsbrott realisera sin pant. Svensk rätt tillåter däremot inte privat pantrealisation av luftfartyg, utan försäljning kan bara ske genom Kronofogdemyndighetens försorg. När innehavaren av en internationell säkerhetsrätt utövar sina rättigheter enligt konventionen eller protokollet blir i princip inte utsökningsbalkens regler tillämpliga. Det kan emellertid uppstå en situation där ett luftfartyg som blir föremål för exekutiv försäljning också är belastat med en eller flera internationella säkerhetsrätter eller andra registrerade rättigheter enligt konventionen eller protokollet. Då är det angeläget att även borgenärer med sådana rättigheter får kännedom om en kommande försäljning så att de kan bevaka sin rätt. För att säkerställa att innehavare av rättigheter enligt konventionen och protokollet (som har registrerats i det internationella registret) behandlas på samma sätt som innehavare av rättigheter registrerade i det svenska inskrivningsregistret bör det göras ett tillägg i 11 kap. 2 a § utsökningsbalken. En konsekvens av det är att Kronofogdemyndigheten inför en exekutiv försäljning måste kontrollera både det svenska inskrivningsregistret och det internationella registret.
Möjligheten till inskrivning i det nationella registret bör behållas Det internationella registret är utformat så att det ska kunna finnas parallellt med de nationella registren för inskrivning av olika rättigheter. Som framgår ovan delar regeringen utredningens uppfattning att det svenska inskrivningsregistret för luftfartyg bör behållas vid ett svenskt tillträde och att det inte bör införas några begränsningar i möjligheten att registrera rättigheter både i det internationella registret och i det svenska inskrivningsregistret. Utgångspunkten är att det internationella registret ska vara avgörande för prioritetsordningen när det gäller sådana säkerhetsrätter och andra rättigheter som kan registreras i det. Enligt Kapstadskonventionen förvärvar en köpare rätten till objektet fri från varje säkerhetsrätt som inte registrerats i det internationella registret, även om köparen har kännedom om en sådan säkerhetsrätt (artikel 29.3). Detta innebär att säkerhetsrätter som enbart registreras i det svenska inskrivningsregistret kan få sämre prioritet än en senare uppkommen rättighet, om denna har registrerats i det internationella registret. Ett undantag från bestämmelsen om det internationella registrets företräde finns i konventionens övergångsbestämmelser som föreslås gälla som svensk lag (artikel 60 punkterna 1 och 2). Som framgår tidigare i detta avsnitt innebär de att konventionen inte ska tillämpas på en redan befintlig rättighet eller säkerhetsrätt, vilken ska behålla den prioritet den hade enligt tillämplig lag innan konventionen trädde i kraft. Denna
64övergångsbestämmelse skyddar säkerhetsrätter som vid den tidpunkt då konventionen träder i kraft i förhållande till Sverige är registrerade i det nationella inskrivningsregistret. Säkerhetsrätter och andra rättigheter som registreras i inskrivningsregistret efter ikraftträdandet av konventionen måste däremot registreras i det internationella registret för att få prioritet och skyddas mot en ny förvärvare. För att minska risken för rättsförluster bör Transportstyrelsen på lämpligt sätt informera de som använder inskrivningsregistret om vad Sveriges anslutning till Kapstadskonventionen och luftfartsprototokollet innebär, t.ex. att det i det internationella registret kan finnas säkerhetsrätter som belastar objektet. Regeringen återkommer till detta i samband med förordningsändringar.
Ett luftfartyg bör kunna avregisteras genom en fullmakt för avregistrering och export Om Sverige, så som regeringen föreslår, avger en förklaring till artikel XIII i luftfartsprotokollet, behöver en myndighet få i uppgift att registrera oåterkalleliga fullmakter för avregistrering och export och hantera en begäran om avregistrering från den som är behörig. Registrering av fullmakterna bör kunna ske i det befintliga luftfartygsregistret där det i dag, utöver uppgifter om det enskilda luftfartyget, anges vem som är ägare och tidpunkt för registrering respektive avregistrering (5 § förordningen [1986:172] om luftfartygsregistret m.m.). Registret förs av Transportstyrelsen och finansieras genom avgifter. En avgift för registrering av oåterkalleliga fullmakter måste anses som en frivillig avgift som faller under regeringens restkompetens. Transportstyrelsen har redan i dag ett bemyndigande att meddela föreskrifter om avgifter och ersättningar för kostnader för bl.a. registrering och jämförliga åtgärder i fråga om luftfartyg (11 kap. 3 § luftfartsförordningen [2010:770]). Med stöd av detta bemyndigande kan Transportstyrelsen också meddela föreskrifter om avgifter för registrering av oåterkalleliga fullmakter för avregistrering och export i luftfartygsregistret. Något ytterligare bemyndigande för Transportstyrelsen är enligt regeringens bedömning alltså inte nödvändigt. Om Sverige inför systemet med oåterkalleliga fullmakter för avregistrering och export, bör det i luftfartsförordningen införas en bestämmelse om att sådana fullmakter ska antecknas i registret. Regeringen avser att återkomma till den frågan. I luftfartslagen anges när avregistrering av ett luftfartyg får ske (2 kap. 6 §). För att systemet med oåterkalleliga fullmakter ska kunna tillämpas i Sverige behöver det i lagen införas en bestämmelse om att avregistrering av ett luftfartyg även får ske när det skriftligen begärs av den som innehar en registrerad oåterkallelig fullmakt. I luftfartslagen bör det dessutom införas en upplysning om lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, för att tydliggöra att registreringar av säkerhetsrätter även kan finnas i det internationella registret.
659 Ikraftträdande- och
övergångsbestämmelser
Regeringens förslag: Den nya lagen och lagändringarna ska träda i kraft den dag som regeringen bestämmer. Artikel XI, alternativ A, ska endast tillämpas i en insolvenssituation som uppkommer efter ikraftträdandet. För förmånsrätt som följer med panträtt på grund av en inteckning i luftfartyg som har gjorts före ikraftträdandet ska äldre föreskrifter i förmånsrättslagen gälla.
Utredningens förslag överensstämmer med regeringens förslag. Utredningen föreslår dock inte några övergångsbestämmelser. Remissinstanserna har inte några invändningar. Regeringens förslag om övergångsbestämmelser har beretts med Stockholms tingsrätt , Kronofogdemyndigheten och Stockholms universitet . De tillstyrker förslaget eller lämnar det utan invändning. Skälen för regeringens förslag: Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet kommer att träda i kraft den första dagen i den månad som följer efter det att tre månader förflutit efter deponeringen av Sveriges ratifikationsdokument hos Unidroit (se artikel 49.2 i konventionen och artikel XXVIII.2 i protokollet). Först när Sverige blir bundet av konventionen och protokollet kan den föreslagna lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker träda i kraft. Det är svårt att förutse när detta kommer att ske. Lagen bör därför, som utredningen föreslår, gälla från den dag som regeringen bestämmer. Detsamma gäller övriga lagändringar. När det gäller den föreslagna rent nationella bestämmelsen om att artikel XI, alternativ A, i vissa situationer ska tillämpas bör det i en övergångsbestämmelse tydliggöras att bestämmelsen bara ska tillämpas i en insolvenssituation som uppkommer efter ikraftträdandet. Övergångsbestämmelser om hur säkerhetsrätter och andra rättigheter som var registrerade i det svenska inskrivningsregistret för luftfartyg ska behandlas finns i konventionen (artikel 60.1 som inkorporeras, jfr 2 § lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker). Enligt bestämmelsen ska konventionen inte tillämpas på en redan existerande rättighet. Rättigheten behåller den prioritet den hade enligt nationell lag innan konventionen trädde i kraft (se avsnitt 5). En säkerhetshavare behöver således inte registrera sin säkerhetsrätt i det internationella registret enligt konventionens bestämmelser vid tillträdet. För att en panträtt på grund av en inteckning i luftfartyg som har gjorts före ikraftträdandet ska behålla sin förmånsrätt krävs en övergångsbestämmelse i förmånsrättslagen. I övrigt är det inte nödvändigt med några övergångsbestämmelser. I artikel 39.3 i konventionen finns en övergångsbestämmelse om prioriteten för de legala säkerhetsrätter som omfattas av en förklaring till artikel 39.1a. Av bestämmelsen följer att de legala säkerhetsrätterna endast ska ha prioritet framför internationella säkerhetsrätter som inte var registrerade i det internationella registret när den fördragsslutande staten
66deponerade sin förklaring till artikel 39.1a. Eftersom Sverige avger en förklaring till artikel 39.4 blir denna övergångsbestämmelse inte aktuell att tillämpa. Prioriteten för legala säkerhetsrätter som omfattas av Sveriges förklaring till artikel 39.1a, dvs. luftpanträtt och i vissa fall retentionsrätt, kommer till följd av förklaringen till artikel 39.4 att ha företräde framför internationella säkerhetsrätter även om de var registrerade vid tiden för Sveriges tillträde. Detta framgår av de tillägg som görs i 4 och 9 §§ förmånsrättslagen.
10 Konsekvenser
Regeringens bedömning: Ett svenskt tillträde till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet bedöms ha positiva ekonomiska effekter främst för de större svenska lufttrafikföretagen som troligtvis kommer att göra stora besparingar vid inköp av nya luftfartyg. Dessa besparingar kan förväntas medföra andra positiva samhällsekonomiska konsekvenser. Ett tillträde till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet kan komma att marginellt påverka statens intäkter från stämpelskatt för inteckningar i luftfartyg. Intäkterna skulle kunna minska med några miljoner kronor per år. En sådan minskning kan emellertid förväntas även om Sverige inte skulle tillträda de båda överenskommelserna.
Utredningens bedömning överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna: De flesta remissinstanserna yttrar sig inte särskilt i denna del. Vad Stiftelsen Ackordscentralen anför om att en tillämpning av artikel XI, alternativ A, på företagsrekonstruktioner kan förväntas göra det svårt att rekonstruera svenska flygbolag behandlas i avsnitt 8. Regelrådet anser att det saknas uppgifter om berörda företag utifrån antal och storlek, liksom uppgifter om de faktorer som påverkar i vilken mån lufttrafikföretagen kommer att beröras vid ett svenskt tillträde. Skälen för regeringens bedömning: Finansiering av flygplan, helikoptrar och flygmotorer är en fråga av stor ekonomisk betydelse för de svenska lufttrafikföretagen och för deras konkurrenskraft. Det är därför angeläget att svenska flygbolag och andra svenska lufttrafikföretag har möjlighet att använda sig av de mest förmånliga finansieringsvillkoren vid inköp av nya luftfartyg. De huvudsakliga sätten att finansiera nya luftfartyg – lån eller leasing – innebär att kreditgivaren får en säkerhetsrätt i luftfartyget eller flygmotorn. Skyddet för säkerhetsrätten vid gäldenärens konkurs eller avtalsbrott ser olika ut i olika rättssystem. Detta skapar osäkerhet hos kreditgivarna, speciellt med tanke på att luftfartyg snabbt förflyttar sig över olika nationsgränser. Om Sverige tillträder konventionen och protokollet på det sätt som regeringen föreslår, kommer Sverige att kunna sättas upp på OECD:s Kapstadslista. Svenska flygbolag kommer därmed att få ekonomiska fördelar vid finansiering av nya flygplan, främst genom användningen av rabatt på exportkrediter. Sammanlagt handlar det om upp till 800 miljoner
67kronor över en tioårsperiod, beroende på vilka finansieringslösningar som används och på företagens kreditvärde. Om Sverige inte tillträder, kommer de svenska lufttrafikföretagen även i fortsättningen att ha en konkurrensnackdel i förhållande till lufttrafikföretag i stater som har tillträtt konventionen och protokollet, t.ex. Norge. Det finns då en klar risk att svenska lufttrafikföretag väljer att förlägga sin verksamhet i en fördragsslutande stat eller i varje fall att registrera sina luftfartyg i en sådan stat, s.k. utflaggning. Utflaggning påverkar tillgången på luftfartyg vid en kris- eller krigssituation, då endast svenskregistrerade luftfartyg kan tas ut för att användas av myndigheter i sådana situationer. Ett tillträde till konventionen och protokollet medför inga skyldigheter för svenska lufttrafikföretag. Det internationella registret är självfinansierat genom avgifter, och registrering av en internationell säkerhetsrätt där är dessutom frivillig. Endast luftfartyg och flygmotorer av en viss storlek eller kapacitet kommer att omfattas av luftfartsprotokollet och Kapstadskonventionen. Hur många av de svenska lufttrafikföretagen som direkt kommer att beröras av ett tillträde beror på storleken på luftfartygen i företagens flotta. I varje fall kommer de elva lufttrafikföretag med s.k. stor operativ licens, dvs. som har luftfartyg vars högsta tillåtna startmassa är 10 ton eller mer eller har 20 säten eller fler, att kunna omfattas av luftfartsprotokollet. Lufttrafikföretag med mindre luftfartyg som inte omfattas av protokollet kommer även efter ett svenskt tillträde att vara hänvisade till det svenska inskrivningsregistret för rättigheter i luftfartyg. Det innebär att de inte heller i fortsättningen kommer att kunna registrera rättigheter i flygmotorer separat och att de vid uttag av inteckningar i luftfartyg måste betala stämpelskatt om en procent av det intecknade beloppet. Transportstyrelsen påpekar att detta sannolikt kommer att innebära en viss konkurrensnackdel för de mindre lufttrafikföretagen som också kan få bära en större del av kostnaden för det svenska inskrivningsregistret om de större luftfartygen väljer att enbart använda sig av det internationella registret. Flygbranschen förefaller dock inte se någon särskild risk för detta och anser åtminstone inte att det utgör ett skäl mot att tillträda överenskommelserna. Det internationella registret kommer att verka parallellt med det svenska inskrivningsregistret. För internationella säkerhetsrätter i luftfartyg som omfattas av luftfartsprotokollet är det möjligt att göra registreringar i båda registren. I vilken utsträckning detta kommer att ske är oklart. Med hänsyn till att det vid inteckningar i det svenska inskrivningsregistret utgår stämpelskatt är det troligt att de större lufttrafikföretagen, i varje fall efter en inledande period, kommer att välja att göra motsvarande inskrivningar enbart i det internationella registret. Andra inskrivningar i luftfartyg kan, som Sveriges advokatsamfund påpekar, även fortsättningsvis antas komma att göras i båda registren. Det är därför svårt att förutse i vilken mån Transportstyrelsens intäkter från avgifter för registreringar kommer att påverkas. En eventuell minskning bedöms emellertid vara försumbar.
68En minskning av antalet uttagna inteckningar i inskrivningsregistret kommer att innebära att intäkterna från stämpelskatt kommer att minska. I vilken utsträckning det kommer att ske är svårt att förutse. Redan i dag är det på grund av Genèvekonventionen möjligt att registrera en rättighet i ett annat land och sedan flytta över den till det svenska inskrivningsregistret. Någon stämpelskatt ska då inte betalas. Under de senaste fyra åren har de årliga intäkterna från stämpelskatten hänförlig till större luftfartyg legat mellan 400 000 kronor och som mest drygt fem miljoner kronor. Mot bakgrund av att ett vanligt passagerarflygplan kostar minst ca 500 miljoner kronor är det tydligt att långt ifrån alla flygplan pantsätts genom inteckningar i inskrivningsregistret; intäkterna från stämpelskatten skulle i så fall ha varit betydligt större. Det ska också beaktas hur intäkterna från stämpelskatten kan komma att påverkas om Sverige väljer att inte tillträda överenskommelserna. Som anges ovan finns då en risk att lufttrafikföretag i allt större utsträckning registrerar sina luftfartyg i fördragsslutande stater för att kunna ta del av mer förmånliga ekonomiska villkor. Under sådana förhållanden kommer intäkterna från stämpelskatten ändå att minska. Ett tillträde till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet kommer i övrigt inte att medföra några kostnader för staten. Systemet är redan etablerat. I stället kan det förväntas medföra positiva samhällsekonomiska konsekvenser, t.ex. bibehållna skatteintäkter och arbetstillfällen. Några negativa samhällsekonomiska konsekvenser befaras inte. Transportstyrelsen kommer vid ett tillträde att få i uppgift att registrera de oåterkalleliga fullmakterna för avregistrering och export som regleras i luftfartsprotokollet samt att handlägga begäran om avregistrering och export grundad på en sådan fullmakt. Denna extra arbetsuppgift för myndigheten bedöms vara begränsad. Registrering och annan hantering av dessa fullmakter bör kunna finansieras genom att Transportstyrelsen tar ut avgifter med stöd av 11 kap. 3 § luftfartsförordningen. Intäkterna från dessa avgifter kommer, i enlighet med de principer som gäller för myndighetens finansiering, att redovisas mot inkomsttitel på statens budget. Kostnaderna för denna verksamhet bedöms rymmas inom befintlig ram för Transportstyrelsens avgiftsfinansierade verksamhet. Uppgiften att upplysa om Sveriges tillträde till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet och förekomsten av det internationella registret kan inledningsvis innebära ett visst begränsat administrativt merarbete för Transportstyrelsen. De avtalstyper som kan grunda en internationell säkerhetsrätt – pantavtal, leasingavtal och köpavtal där säljaren har ett äganderättsförbehåll – är väl kända i svensk rätt. Ett tillträde till konventionen och protokollet innebär att separata bestämmelser kommer att tillämpas på internationella säkerhetsrätter och vissa andra rättigheter som omfattas av konventionen och luftfartsprotokollet. De största skillnaderna i förhållande till svensk rätt är vad som ska gälla i en insolvenssituation; luftfartsprotokollet ger borgenären större möjlighet att i en sådan situation snabbt återta egendomen i vilken säkerhetsrätten finns. Den trygghet som det innebär för kreditgivarna kommer lufttrafikföretagen till godo. Sammantaget är regeringens bedömning att ett tillträde skulle medföra stora ekonomiska fördelar för de större svenska lufttrafikföretagen, vilket 68 sannolikt kommer att medföra andra positiva samhällsekonomiska effek-
69ter. Det är inte möjligt att förutsäga storleken på den förmodade minskningen av intäkter från stämpelskatt, som – på grund av möjligheten till s.k. utflaggning – troligen kommer att ske oavsett om Sverige tillträder eller inte. Ett tillträde innebär inga skyldigheter för svenska företag. Utöver Transportstyrelsen (och i undantagsfall domstol och Kronofogdemyndigheten) bedöms i princip inga svenska myndigheter påverkas.
11 Författningskommentar
11.1 Förslaget till lag om internationella säkerhetsrätter i lösa saker
Genom lagen inkorporeras huvuddelarna av Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet i svensk rätt. Tre typer av avtal kan ge upphov till en internationell säkerhetsrätt: pantavtal (inklusive säkerhetsöverlåtelser), leasingavtal och köpeavtal där säljaren har ett äganderättsförbehåll. För att omfattas av konventionens bestämmelser måste säkerhetsrätten vara knuten till en typ av egendom som anges i konventionen, såsom luftfartsobjekt. Luftfartsobjekt omfattar luftfartygsskrov, helikoptrar och flygmotorer och regleras särskilt i luftfartsprotokollet. Avgörande för om konventionen och protokollet är tillämpliga är om gäldenären (dvs. pant- eller säkerhetsställaren, leasingtagaren eller köparen) hör hemma i en stat som har tillträtt konventionen eller om luftfartyget är registrerat i en fördragsslutande stat. Dessutom måste vissa formella krav vara uppfyllda. Bland annat måste luftfartsobjektet vara av viss storlek eller kapacitet. Protokollet utgör ett komplement till konventionen där konventionens bestämmelser anpassas för att passa luftfartssektorn. Konventionen och protokollet ska läsas tillsammans och tolkas i ljuset av varandra. Om de är oförenliga, har protokollet företräde. I konventionen och protokollet regleras framför allt hur internationella säkerhetsrätter ska behandlas i olika situationer, bl.a. vilka åtgärder borgenären kan vidta om gäldenären inte uppfyller sina skyldigheter enligt avtalet. Det finns även bestämmelser om överlåtelse av internationella säkerhetsrätter och av rättigheter som följer med säkerhetsrätten, t.ex. avbetalningar och leasingavgifter. Frågor som inte behandlas i konventionen eller protokollet regleras av tillämplig nationell rätt. Vid tillämpningen av konventionens och protokollets bestämmelser ska hänsyn tas till de förklaringar som respektive fördragsslutande stat har avgett. Vilka förklaringar en stat har avgett och innehållet i dessa anges på Unidroits hemsida. Sveriges förklaringar finns också i Sveriges överenskommelser med främmande makter. Konventionen och protokollet är främst utformade för att tillämpas vid gränsöverskridande transaktioner. Men överenskommelserna är inte begränsade till dessa fall. Exempelvis kan ett pantavtal mellan två parter i samma fördragsslutande stat ge upphov till en internationell säkerhetsrätt på vilken konventionen och protokollet är tillämpliga. 69
70Registering i det internationella registret är avgörande för vissa frågor, bl.a. om prioritet, men är inte nödvändigt för att en säkerhetsrätt ska omfattas av konventionen och protokollet. Om en säkerhetsrätt uppfyller konventionens och protokollets krav i övrigt, utgör den en internationell säkerhetsrätt och får verkan mellan avtalsparterna oavsett om den registreras i det internationella registret eller inte. Systemet med internationella säkerhetsrätter som kan registreras i ett internationellt register är avsett att fungera parallellt med nationella system för registrering av olika rättigheter i luftfartsobjekt. Det svenska inskrivningsregistret för rättigheter i luftfartyg som förs av Transportstyrelsen och som regleras i lagen (1955:227) om inskrivning av rätt till luftfartyg kommer att finnas vid sidan av det internationella. Det finns inget hinder mot att registrera säkerhetsrätter i både det svenska och det internationella registret. När det i konventionen eller protokollet talas om registrerade säkerhetsrätter, är det emellertid bara säkerhetsrätter i det internationella registret som avses. Säkerhetsrätter som registrerats i nationella register men inte i det internationella betraktas vid tillämpningen av konventionen och protokollet som oregistrerade. Vissa bestämmelser i konventionen och protokollet kan ändå bli tillämpliga på dessa säkerhetsrätter, eftersom tillämpligheten inte avgörs av en eventuell registrering. De olika avtalstyperna som kan grunda en internationell säkerhetsrätt är etablerade inom svensk rätt. Det finns emellertid hittills ingen svensk lag som gemensamt reglerar de olika typerna av säkerhetsrätter. Bestämmelserna i konventionen och protokollet avser olika rättsområden och motsvarar i stora drag det som gäller enligt svensk rätt. En skillnad mellan bestämmelserna i konventionen och protokollet och rent nationell rätt är hur olika säkerhetsrätter behandlas vid ett insolvensförfarande. Detta påverkar främst tillämpligheten av utsökningsbalken, konkurslagen (1987:672), lagen (1996:764) om företagsrekonstruktion och förmånsrättslagen (1970:979). Genom lagen införs i svensk rätt en särskild reglering för vissa säkerhetsrätter i luftfartsobjekt. I den utsträckning som lagen är tillämplig och reglerar samma frågor som andra lagar, ska den tillämpas i stället för de andra lagarna. I konkurslagen och utsökningsbalken finns bestämmelser som anger att särskild reglering i annan lag ska ha företräde framför konkurslagens respektive utsökningsbalkens bestämmelser (1 kap. 6 § konkurslagen och 1 kap. 2 § utsökningsbalken). I andra relevanta lagar införs bestämmelser som upplyser om förevarande lag. I konventionen och protokollet regleras vissa frågor som också regleras i EU-rättsakter, nämligen insolvensförordningen (rådets förordning [EG] nr 1346/2000 av den 29 maj 2000 om insolvensförfaranden), Bryssel Iförordningen (Europaparlamentets och rådets förordning [EU] nr 1215/2012 av den 12 december 2012 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område) och Rom I-förordningen (Europaparlamentets och rådets förordning [EG] nr 593/2008 av den 17 juni 2008 om tillämplig lag för avtalsförpliktelser). Genom att EU tillträtt de båda överenskommelserna utgör delar av konventionen och protokollet en del av EU-rätten. Vid tillämpningen av bestämmelser i konventionen och protokollet som rör lagval, domstols
71behörighet, erkännande av domstols beslut och insolvensrätt ska därmed hänsyn tas till EU:s förklaringar i samband med tillträdet.
Lagens tillämpningsområde
1 § Denna lag tillämpas på sådana säkerhetsrätter och andra rättigheter som regleras i konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker av den 16 november 2001 (Kapstadskonventionen) och protokollet till konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, om särskilda frågor rörande luftfartsobjekt (luftfartsprotokollet). Lagen tillämpas också, i den utsträckning som följer av konventionen, på sådana säkerhetsrätter och andra rättigheter som har uppkommit enligt annan lag och som omfattas av Sveriges förklaringar till artiklarna 39 och 40 i konventionen. Förklaringarna finns, tillsammans med förklaringar som avser artikel 54.2 i konventionen och artiklarna XII och XIII i protokollet, i Sveriges överenskommelser med främmande makter (SÖ).
Paragrafen anger lagens tillämpningsområde. Övervägandena finns i avsnitt 8. Av första stycket framgår att lagen tillämpas på internationella säkerhetsrätter och s.k. tillhörande rättigheter som regleras i Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet (artikel 1.o och 1.c i konventionen). Genom hänvisningen till luftfartsprotokollet är lagen också tillämplig vid försäljningar av luftfartsobjekt i den utsträckning som anges i protokollet (artikel III). I andra stycket upplyses om att lagen även tillämpas på andra rättigheter än de som nämns i första stycket, nämligen sådana som har uppkommit enligt annan lag och som omfattas av Sveriges förklaringar till artiklarna 39 och 40 (jfr 4 och 5 §§). De nämnda förklaringarna finns i Sveriges överenskommelser med främmande makter. Där finns också de övriga förklaringar som Sverige lämnar avseende artikel 54.2 i konventionen och artiklarna XII och XIII i protokollet.
Internationella bestämmelser som ska gälla som svensk lag
2 § Artiklarna 1–16, 18–22, 24–26, 28–38, 41–46 och 60.1 och 60.2 i Kapstadskonventionen ska i originaltexternas lydelse gälla som lag här i landet. Första stycket gäller inte till den del bestämmelserna uteslutande reglerar registreringsorganet eller de fördragsslutande parternas förpliktelser mot varandra. Konventionens engelska originaltext finns tillsammans med en svensk översättning som bilaga 1 till denna lag. Texterna på övriga originalspråk – arabiska, franska, kinesiska, ryska och spanska – finns i SÖ. Originaltexterna har samma giltighet.
Genom paragrafen inkorporeras huvuddelen av bestämmelserna i Kapstadskonventionen. Övervägandena finns i avsnitt 8. I första stycket anges vilka bestämmelser i Kapstadskonventionen som ska gälla som svensk lag, nämligen bestämmelserna i artiklarna 1–16, 18–22, 24–26, 28–38, 41–46 och 60.1 och 60.2.
72Artiklarna 1–7 innehåller definitioner och anger konventionens tillämpningsområde. I artiklarna 8–15 finns de centrala bestämmelserna om borgenärens möjligheter att vidta åtgärder vid gäldenärens avtalsbrott. Artiklarna 16, 18–22, 24–26 och 28 innehåller bestämmelser om det internationella registret och registreringar i detta. Bestämmelserna vänder sig både till dem som använder registret och till registreringsorganet. Artiklarna inkorporeras dock i sin helhet. Artiklarna 17, 23 och 27 avser enbart tillsynsmyndighetens och registreringsorganets uppgifter och skyldigheter samt deras privilegier och immunitet. De inkorporeras därför inte. Artiklarna 29–38 reglerar den internationella säkerhetsrättens verkan gentemot tredje man samt överlåtelser av internationella säkerhetsrätter och tillhörande rättigheter. Här återfinns bl.a. den centrala bestämmelsen om prioritetsordningen mellan konkurrerande säkerhetsrätter (artikel 29). Artiklarna 39 och 40 riktar sig till de fördragsslutande staterna och ger dem möjlighet att lämna förklaringar beträffande säkerhetsrätter och andra rättigheter som har uppkommit till följd av nationell rätt. Artiklarna ger inte i sig enskilda några rättigheter eller skyldigheter och inkorporeras därför inte. Innebörden av Sveriges förklaringar till artiklarna 39.1b och 40 framgår av 4 och 5 §§ i denna lag. Sveriges förklaring till artikel 39.1a föranleder tillägg i 4 och 9 §§ förmånsrättslagen (1970:979). Artikel 41 reglerar konventionens tillämpning på försäljning. Artiklarna 42–46 innehåller bestämmelser om jurisdiktion och om konventionens förhållande till andra konventioner. Artiklarna 47–62 är slutbestämmelser och inkorporeras inte. Ett undantag är artikel 60 punkterna 1 och 2 som innehåller konventionens övergångsbestämmelser och som ska gälla som svensk lag. Enligt artikel 60.1 ska konventionen inte tillämpas på redan befintliga säkerhetsrätter eller andra rättigheter när en stat tillträder. Dessa behåller den prioritet de hade enligt nationell lag innan konventionen trädde i kraft i förhållande till staten. Vilken tidpunkt som konventionen ska anses ha trätt i kraft anges i artikel 60.2. Rättigheten eller säkerhetsrätten måste dock avse ett objekt som omfattas av konventionen. Detta innebär att den som har en säkerhetsrätt i ett luftfartsobjekt som omfattas av luftfartsprotokollet och som har registrerat den i inskrivningsregistret innan konventionen träder i kraft i förhållande till Sverige, inte behöver registrera säkerhetsrätten i det internationella registret för att den ska behålla sin prioritet. Efter det att konventionen träder i kraft i förhållande till Sverige måste nya säkerhetsrätter som uppfyller kraven på internationella säkerhetsrätter registreras i det internationella registret för att inte riskera att få sämre prioritet. Om de inte registreras där, betraktas de som oregistrerade. En innehavare av en internationell säkerhetsrätt som registrerats i det internationella registret är skyddad mot senare uppkomna rättigheter eller säkerhetsrätter. Vissa av de artiklar som inkorporeras genom paragrafen innehåller både bestämmelser som riktar sig de fördragsslutande staterna eller registreringsorganet och bestämmelser som är relevanta för enskilda eller för nationella myndigheter. Så är t.ex. fallet med artiklarna 13, 18, 22 och 26. Av andra stycket framgår att artiklarna inte ska gälla som lag här i
73landet till den del de uteslutande reglerar registreringsorganet eller de fördragslutande parternas förpliktelser mot varandra. Konventionen finns i originaltext på arabiska, engelska, franska, kinesiska, ryska och spanska. Genom inkorporeringen blir dessa språkversioner gällande som svensk lag. Enligt tredje stycket finns den engelska språkversionen och en svensk översättning intagna som en bilaga till lagen. Den svenska översättningen bifogas endast som hjälp för läsningen och har inte någon rättslig betydelse. Texterna på övriga originalspråk finns i Sveriges överenskommelser med främmande makter. Ingen av originaltexterna har företräde framför övriga.
3 § Artiklarna I–VII, IX, XII–XVI och XX–XXV i luftfartsprotokollet ska i originaltexternas lydelse gälla som lag här i landet. Protokollets engelska originaltext finns tillsammans med en svensk översättning som bilaga 2 till denna lag. Texterna på övriga originalspråk – arabiska, franska, kinesiska, ryska och spanska – finns i SÖ. Originaltexterna har samma giltighet.
Genom paragrafen inkorporeras huvuddelen av bestämmelserna i luftfartsprotokollet. Övervägandena finns i avsnitt 8. I första stycket anges vilka artiklar som ska gälla som svensk lag, nämligen artiklarna I–VII, IX, XII–XVI och XX–XXV. Artiklarna I–VII innehåller definitioner och anger när protokollet är tillämpligt. Genom artikel IX kompletteras konventionens bestämmelser om åtgärder som en borgenär kan vidta vid gäldenärens avtalsbrott. I denna artikel blir det tydligt att luftfartsprotokollet är en särreglering i förhållande till konventionen och specialanpassat för att gälla luftfartssektorn. I artikel IX.3 anges att artikel 8.3 i konventionen om vilka åtgärder en borgenär kan vidta inte ska tillämpas; i stället ska protokollets bestämmelser i detta avseende gälla. Artiklarna XII–XVI innehåller flera av de centrala bestämmelserna i protokollet. Här regleras t.ex. de oåterkalleliga fullmakterna för avregistrering och export samt frågor om prioritet. Återstående artiklar som inkorporeras handlar bl.a. om det internationella registret, jurisdiktion och förhållandet till andra konventioner. Artiklarna VIII, X och XI gäller endast om den fördragsslutande staten har avgett en förklaring om att tillämpa dem. Sverige avger inte sådana förklaringar och artiklarna ska därför inte gälla som svensk lag. Artiklarna XVII och XVIII handlar om registreringsorganets och tillsynsmyndighetens uppgifter och ska inte gälla som svensk lag. Inte heller artikel XIX som avser kontaktpunkter inkorporeras. Artiklarna XXVI– XXXVII är slutbestämmelser om ratifikationsförfarandet och deponering av dokument och införlivas inte heller med svensk rätt. Protokollet finns i originaltext på arabiska, engelska, franska, kinesiska, ryska och spanska. Genom inkorporeringen blir dessa språkversioner gällande som svensk lag. Enligt andra stycket finns den engelska språkversionen och en svensk översättning intagna som en bilaga till lagen. Den svenska översättningen bifogas endast som hjälp för läsningen och har inte någon rättslig betydelse. Texterna på övriga originalspråk finns i Sveriges överenskommelser med främmande makter. Ingen av originaltexterna har företräde framför övriga.
74Kvarhållande av luftfartsobjekt
4 § I enlighet med Sveriges förklaring avseende artikel 39.1b i Kapstadskonventionen ska 2 och 3 §§ inte hindra att en borgenär med stöd av annan lag kvarhåller eller beslagtar ett luftfartsobjekt till säkerhet för en fordran, om denna fordran grundar sig på tillhandahållandet av offentliga tjänster.
Paragrafen motsvarar Sveriges förklaring till artikel 39.1b i konventionen. Övervägandena finns i avsnitt 7. Sveriges förklaring till artikel 39.1b innebär att det fortfarande är möjligt att hålla kvar eller beslagta ett luftfartsobjekt med stöd av svensk lag till säkerhet för betalning av offentliga tjänster. Ett exempel på detta är bestämmelsen i 11 kap. 2 § luftfartslagen (2010:500) om att den som driver en flygplats får hindra ett luftfartygs avgång om avgifter för användningen av flygplatsen och tjänsterna för luftfarten inte har betalats och säkerhet inte har ställts.
Möjlighet att registrera vissa nationella rättigheter
5 § I enlighet med Sveriges förklaring avseende artikel 40 i Kapstadskonventionen kan en säkerhetsrätt som uppkommer till följd av ett avgörande om kvarstad, betalningssäkring eller utmätning som meddelats av domstol eller av Kronofogdemyndigheten registreras i det internationella registret. Säkerhetsrätten ska därefter behandlas som en internationell säkerhetsrätt.
Paragrafen motsvarar Sveriges förklaring till artikel 40 i konventionen. Övervägandena finns i avsnitt 7. De legala säkerhetsrätter och andra rättigheter som omfattas av Sveriges förklaring till artikel 40 måste registreras i det internationella registret för att omfattas av konventionen och protokollet. När de är registrerade ska de vid tillämpningen av konventionen och protokollet behandlas som internationella säkerhetsrätter. Till skillnad från förklaringen till artikel 39 är förklaringen till artikel 40 specifik och anger de säkerhetsrätter som ska omfattas, nämligen säkerhetsrätter som uppkommer till följd av ett avgörande av domstol eller Kronofogdemyndigheten om kvarstad, betalningssäkring eller utmätning.
En borgenärs rätt att vidta åtgärder utan beslut av domstol
6 § I enlighet med Sveriges förklaring avseende artikel 54.2 i Kapstadskonventionen får en borgenär vidta åtgärder enligt konventionen eller luftfartsprotokollet utan beslut av domstol, om det inte i någon av överenskommelserna uttryckligen anges att beslut av domstol är nödvändigt.
Paragrafen motsvarar den förklaring till artikel 54.2 som Sverige lämnar. Artikeln ger de fördragsslutande staterna möjlighet att bestämma i vilken utsträckning det ska krävas beslut av nationell domstol. Övervägandena finns i avsnitt 7. De åtgärder som en borgenär får vidta vid gäldenärens avtalsbrott anges i kapitel III i Kapstadskonventionen. För panthavare finns den centrala bestämmelsen i artikel 8. Där anges det att en panthavare vid gäldenärens avtalsbrott får ta det pantsatta objektet i besittning, sälja eller leasa ut det eller tillgodogöra sig all form 74 av inkomst eller avkastning som följer av förvaltningen eller nyttjandet
75av objektet. De krav som ställs är att avtalsbrott enligt konventionen kan konstateras och att den som ställt säkerheten samtycker till åtgärden. Leasegivare och säljare som enligt köpeavtalet har ett äganderättsförbehåll har en äganderätt till objektet. De åtgärder som de kan vidta är att häva avtalet och ta objektet i besittning eller fritt förfoga över det (artikel 10). Förutsatt att den fördragsslutande staten där objektet finns inte har avgett en förklaring till artikel 54.2 om att beslut från domstol är nödvändigt, kan borgenären vidta dessa åtgärder utan att först vända sig till domstol. I luftfartsprotokollets andra kapitel finns ytterligare bestämmelser om åtgärder vid avtalsbrott. Där framgår att utöver de åtgärder som anges i konventionen får en borgenär låta avregistrera luftfartyget och exportera det från det territorium där egendomen finns. Möjligheten att låta exportera objektet gäller även för flygmotorer. Paragrafen innebär att en åtgärd måste föregås av ett domstolsbeslut bara när det uttryckligen framgår av antingen konventionen eller luftfartsprotokollet. Ett sådant exempel där det enligt konventionen krävs är övergång av äganderätt som gottgörelse (artikel 9.2). Paragrafen ska inte tolkas som att borgenären utan gäldenärens samtycke är fri att själv vidta åtgärder för att tillvarata sina rättigheter. I vissa fall kan det bli aktuellt med en begäran om särskild handräckning hos Kronofogdemyndigheten enligt lagen (1990:746) om betalningsföreläggande och handräckning.
Reservforum
7 § Om det finns svensk domsrätt enligt någon av de bestämmelser i Kapstadskonventionen eller luftfartsprotokollet som anges i 2 och 3 §§ och någon annan behörig domstol saknas, är Stockholms tingsrätt behörig.
Paragrafen innehåller en bestämmelse om reservforum. Övervägandena finns i avsnitt 8. Huvudregeln i Kapstadskonventionen är att parterna, förutom i insolvensförfaranden, avtalar om vilket lands domstolar som ska vara behöriga att pröva framställningar som grundas på konventionen och protokollet (artikel 42 i konventionen). Parterna kan då också ange en specifik domstol som ska vara behörig. Om parterna har avtalat att svenska domstolar ska ha behörighet att pröva frågor som grundas på konventionens och protokollets bestämmelser men inte har pekat ut någon särskild domstol, ska frågan om domstols behörighet avgöras genom bestämmelserna i rättegångsbalken eller i vissa fall Bryssel I-förordningen. Av paragrafen framgår att Stockholms tingsrätt är behörig domstol när det enligt en bestämmelse i konventionen eller protokollet som gäller som svensk lag finns svensk domsrätt, men svenska nationella forumregler eller EU-rättsliga regler inte anvisar någon behörig domstol.
Tillämpliga bestämmelser i vissa insolvenssituationer
8 § I en insolvenssituation enligt artikel I.2m i luftfartsprotokollet tillämpas, om gäldenären har sina huvudsakliga intressen i Sverige på så sätt som anges i artikel
76I.2n, artikel XI alternativ A. Vid tillämpningen får den väntetid som anges i artikeln inte överstiga 60 kalenderdagar. Avtalsparterna kan genom skriftligt avtal bestämma att första stycket inte ska tillämpas.
Paragrafen reglerar tillämpligheten av luftfartsprotokollets insolvensrättsliga bestämmelser i artikel XI. Övervägandena finns i avsnitt 8. Insolvensbestämmelserna i artikel XI i luftfartsprotokollet är centrala för avtal som grundar sig på Kapstadskonventionen och protokollet. Enligt artikeln är dess bestämmelser bara tillämpliga om en fördragsslutande stat avger en förklaring om att tillämpa artikeln. Med hänsyn till den oklarhet som råder om kompetensfördelningen mellan EU och dess medlemsstater i insolvensrättsliga frågor avger Sverige inte någon sådan förklaring och artikeln inkorporeras därmed inte i svensk rätt (jfr 3 §). Det finns däremot inget hinder mot att anpassa svensk rätt så att den motsvarar en tillämpning av artikeln, vilket sker genom förevarande paragraf. Resultatet är alltså detsamma som om Sverige skulle lämna en förklaring. Även om det är fråga om en rent nationell bestämmelse, är avsikten att den ska tolkas och tillämpas i ljuset av konventionen och protokollet. Av detta följer att praxis när det gäller artikel XI och det som anges i den officiella kommentaren till konventionen och protokollet får beaktas. I 1 kap. 6 § konkurslagen (1987:672) finns en generell bestämmelse som anger att om det i någon annan lag har meddelats någon bestämmelse som avviker från konkurslagen, gäller den bestämmelsen. Vid en konkurs där det i boet finns egendom som är belastad med en internationell säkerhetsrätt eller annan rättighet som omfattas av konventionen och protokollet, har bestämmelserna i förevarande paragraf alltså företräde framför konkurslagens bestämmelser. Bestämmelserna har också företräde framför bestämmelser i lagen (1996:764) om företagsrekonstruktion. Vid tillämpning av paragrafen måste hänsyn däremot tas till tillämplig EU-rätt. Enligt första meningen i första stycket tar paragrafen sikte på ett sådant fall som anges i artikel I.2m i luftfartsprotokollet. I artikeln definieras insolvenssituation. Med detta avses att ett insolvensförfarande inleds. Med insolvensförfarande avses enligt konventionen konkurs, likvidation och andra rättsliga eller administrativa förfaranden varvid gäldenärens tillgångar och rörelse kontrolleras eller övervakas av en domstol för rekonstruktion eller likvidation (artikel 1.l i konventionen). Rekonstruktioner enligt lagen om företagsrekonstruktion faller in under definitionen. Även interimistiska förfaranden omfattas. En borgenär kan inte med stöd av förevarande paragraf vidta åtgärder i andra fall än vid insolvensförfaranden, t.ex. vid tvångsåtgärder enligt utsökningsbalken. Tidpunkten då ett insolvensförfarande ska anses inlett avgörs av den tillämpliga insolvenslagstiftningen. I vissa länder är det inte möjligt att inleda insolvensförfaranden mot flygbolag. Sådana nationella bestämmelser skulle då kunna hindra tillämpningen av luftfartsprotokollets insolvensrättsliga bestämmelser. I protokollet anges därför att om det inte är möjligt för borgenären att inleda ett insolvensförfarande mot gäldenären eller att vidta åtgärder enligt konventionen, ska gäldenärens besked om betalningsinställelse
77eller faktisk inställelse av sina betalningar också räknas som en insolvenssituation. Alla insolvenssituationer omfattas dock inte av paragrafen. Den gäller bara de insolvenssituationer där gäldenären har sina huvudsakliga intressen i Sverige i enlighet med artikel I.2n. Den är alltså tillämplig om gäldenären har sin registrerade adress eller sitt säte i Sverige eller, för det fall det inte finns någon registrerad adress eller något säte, bolaget är bildat i Sverige. Paragrafen innebär att i en sådan insolvenssituation som anges ovan, där det i konkursboet eller bolaget som rekonstrueras finns luftfartsobjekt som är belastade med en internationell säkerhetsrätt eller annan rättighet som omfattas av konventionen och protokollet, ska bestämmelserna i artikel XI, alternativ A, tillämpas. Artikeln ålägger gäldenären eller den som annars är behörig i insolvensförfarandet, dvs. en konkursförvaltare eller rekonstruktören i en företagsrekonstruktion, vissa skyldigheter. Inom en viss väntetid från det att insolvensförfarandet inleds måste enligt artikel XI en av två saker ske: antingen måste alla avtalsbrott läkas och gäldenären (eller den som annars är behörig) förbinda sig att uppfylla alla framtida förpliktelser i enlighet med avtalet eller måste borgenären återfå besittningen till luftfartsobjektet. För att luftfartsobjektet inte ska behöva lämnas tillbaka till borgenären måste alltså samtliga avtalsbrott gentemot borgenären läkas. Exempelvis måste eventuella uteblivna avbetalningar eller betalningar av leasingavgifter betalas. Dessutom måste gäldenären (eller den som annars är behörig) åta sig att uppfylla alla framtida förpliktelser enligt avtalet. Om gäldenären inte gör det som krävs, kan borgenären ansöka hos domstol om att återfå besittningen till luftfartsobjektet. Domstolen ska då skyndsamt meddela ett sådant beslut och får inte medge något anstånd utöver de tidsramar som anges i artikel XI, alternativ A. I avvaktan på att borgenären övertar besittningen av luftfartsobjektet ska gäldenären (eller den som annars är behörig) vidta åtgärder för att bevara luftfartsobjektet och bibehålla dess värde i enlighet med avtalet. Borgenären har under denna tid rätt att ansöka om andra intermistiska åtgärder som är tillgängliga enligt tillämplig lag. Att borgenären övertar besittningen innebär att luftfartsobjektet görs tillgängligt för borgenären. Det är alltså inte nödvändigt att luftfartsobjektet återlämnas fysiskt. Senast fem arbetsdagar efter det att borgenären har informerat den nationella registreringsmyndigheten om att luftfartyget ska avregistreras och göras tillgängligt för export ska myndigheten bistå borgenären med avregistrering m.m. Av artikeln framgår också att berörda myndigheter skyndsamt ska erbjuda borgenären bistånd (i enlighet med de föreskrifter som är tillämpliga när det gäller flygsäkerhet). Av andra meningen i första stycket framgår att vid tillämpningen av artikel XI får den väntetid som anges i artikeln inte överstiga 60 kalenderdagar. Avsikten med bestämmelsen är att ge borgenären vissa ovillkorliga rättigheter och inte att försämra den rätt borgenären har enligt annan lag. Egendom som inte tillhör gäldenären ingår inte i dennes konkursbo och ägaren har separationsrätt till egendomen. Exempelvis leasegivare kan därför ha möjlighet att redan före 60-dagarsfristens 77
78utgång få ut sin egendom. Efter de 60 kalenderdagarna måste luftfartsobjektet ställas till borgenärens förfogande. Enligt andra stycket kan avtalsparterna avtala bort tillämpligheten av första stycket. Bestämmelsen är en direkt motsvarighet till artikel IV.3 i protokollet enligt vilken parterna skriftligen kan avtala bort tillämpligheten av artikel XI. I den engelska originaltexten används ”exclude” för att klargöra att parterna antingen måste avtala bort tillämpligheten av artikel XI i sin helhet eller fullt ut tillämpa det alternativ som den fördragsslutande staten har valt. Avsikten är att bestämmelsen i andra stycket ska tillämpas på samma sätt. Om parterna avtalar bort tillämpligheten av första stycket och därmed artikel XI, alternativ A, eller om borgenären av någon anledning väljer att inte använda sig av de möjligheter som finns enligt bestämmelserna i första stycket, kommer säkerhetsrätten under insolvensförfarandet att behandlas enligt konkurslagen eller lagen om företagsrekonstruktion.
Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser
1. Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer. 2. Bestämmelserna i 8 § tillämpas inte i insolvenssituationer som har uppkommit före ikraftträdandet.
För Sveriges del träder Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet i kraft första dagen i den månad som följer efter det att tre månader har gått sedan Sverige deponerade ratifikationsdokumenten. Det är inte möjligt att ange vilket datum överenskommelserna träder i kraft i förhållande till Sverige. Det överlämnas därför till regeringen att besluta om när den nya lagen ska träda i kraft. Detta framgår av första punkten . I andra punkten anges att 8 § inte ska tillämpas i insolvenssituationer som uppkommit före lagens ikraftträdande. Detta innebär att artikel XI, alternativ A, i luftfartsprotokollet endast kommer att tillämpas i insolvenssituationer som uppkommit efter det att konventionen och protokollet trätt i kraft i förhållande till Sverige. Övergångsbestämmelser om hur säkerhetsrätter och andra rättigheter som vid ikraftträdandet var registrerade i det svenska inskrivningsregistret för luftfartyg ska behandlas finns i konventionen (artikel 60.1 som inkorporeras, jfr 2 §). Övervägandena finns i avsnitt 9.
11.2 Förslaget till lag om ändring i utsökningsbalken
11 kap. Försäljning av registrerat luftfartyg m.m.
2 a § Det som sägs om innehavare av fordran i 10 kap. 6 och 9 §§ ska även gälla innehavare av rättighet som ska iakttas vid auktionen. Det som sägs i 10 kap. 7 § om underrättelser ska även gälla kända innehavare av rättigheter som ska iakttas vid auktionen. I sakägarförteckningen upptas, förutom det som anges i 10 kap. 10 §, även nyttjanderätt som är inskriven eller för vilken inskrivning sökts. I stället för det som föreskrivs i 10 kap. 11 § första och tredje styckena ska 12 kap. 26 § första och tredje styckena tillämpas. Rättighet upptas utan att något belopp anges.
79Som innehavare av rättighet enligt denna paragraf ska även avses innehavare av en rättighet enligt lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker.
Paragrafen innehåller kompletterande bestämmelser som aktualiseras vid en exekutiv auktion av ett luftfartyg i vilket nyttjanderätt skrivits in enligt reglerna i lagen (1955:227) om inskrivning av rätt till luftfartyg. Bestämmelserna i 10 kap., som paragrafen hänvisar till, rör vissa underrättelser för auktionen och hur nyttjanderätten ska tas upp i sakägarförteckningen. Det nya fjärde stycket klargör att innehavare av rättigheter enligt Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet behandlas som övriga borgenärer som har rättigheter som ska iakttas vid auktionen. Övervägandena finns i avsnitt 8. Med rättigheter avses samtliga rättigheter som kan uppstå enligt konventionen och protokollet och inte bara internationella säkerhetsrätter. Samtliga rättigheter ska alltså beaktas vid utmätning och exekutiv försäljning.
11.3 Förslaget till lag om ändring i lagen (1939:6) om frihet från kvarstad för vissa luftfartyg
5 § I lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker finns särskilda bestämmelser om kvarstad på luftfartyg som kan påverka tillämpningen av denna lag.
I paragrafen, som är ny, upplyses om att det i lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker finns särskilda bestämmelser om kvarstad på luftfartyg som kan påverka tillämpningen av denna lag. Övervägandena finns i avsnitt 8. Genom lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker inkorporeras den huvudsakliga delen av Kapstadskonventionens och luftfartsprotokollets bestämmelser. I dessa överenskommelser kan det, beroende av vilka förklaringar en fördragsslutande stat har avgett, finnas bestämmelser om kvarhållande av luftfartyg som står i strid med bestämmelser i denna lag (se 4 § lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker). I artikel XXIV i luftfartsprotokollet anges att för en stat som är part till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet och som också är part till 1933 års konvention rörande fastställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga om kvarstad å luftfartyg (kvarstadskonventionen), ska Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet ha företräde i den utsträckning en regelkonflikt rör luftfartyg enligt definitionen i protokollet. Artikeln gäller enligt 3 § lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker som svensk lag. Artikeln gäller enligt allmänna traktaträttsliga bestämmelser endast mellan stater som båda har tillträtt Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet samt kvarstadskonventionen (jfr artikel 30.4b i Wienkonventionen om traktaträtt). Om en av staterna endast har tillträtt
80kvarstadskonventionen, men inte Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet, kommer bestämmelserna i denna lag fortfarande att gälla.
11.4 Förslaget till lag om ändring i lagen (1955:227) om inskrivning av rätt till luftfartyg
Inledande bestämmelser
1 § Denna lag innehåller bestämmelser om inskrivning av förvärv av och nyttjanderätt till luftfartyg samt om inteckning i luftfartyg. Lagen tillämpas på luftfartyg som är införda i det svenska luftfartygsregistret. Bestämmelserna om inskrivning av förvärv och nyttjanderätt är tillämpliga även på andelar i sådana luftfartyg. Bestämmelser om erkännande av inskrivning som gjorts i annat land m.m. finns i lagen (1955:229) i anledning av Sveriges tillträde till 1948 års konvention rörande internationellt erkännande av rätt till luftfartyg. Bestämmelser om internationella säkerhetsrätter och andra rättigheter i luftfartyg finns i lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker.
I paragrafen anges lagens tillämpningsområde. Övervägandena finns i avsnitt 8. Det nya fjärde stycket innehåller en upplysning om att det i lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker finns bestämmelser som rör vissa säkerhetsrätter och rättigheter i luftfartyg. Lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker innebär att bestämmelserna om det internationella registret i Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet ska gälla som svensk lag, med undantag för den del de endast berör registreringsorganets eller tillsynsmyndighetens förpliktelser. I det internationella registret är det möjligt att registrera internationella säkerhetsrätter och vissa andra rättigheter i luftfartsobjekt, dvs. luftfartyg och flygmotorer, av en viss storlek eller kapacitet. Det internationella registret för luftfartsobjekt verkar parallellt med det svenska inskrivningsregistret och påverkar inte detta. Det finns ingen samverkan mellan de båda registren och en registrering i det svenska inskrivningsregistret gör inte att en säkerhetsrätt anses registrerad i det internationella registret; för det behövs en separat registrering i det internationella registret. En säkerhetsrätt eller rättighet kan emellertid vara en internationell säkerhetsrätt och omfattas av konventionens bestämmelser även om den inte är registrerad i det internationella registret, förutsatt att den uppfyller kraven i konventionen (artiklarna 2 och 7 i konventionen). Artikel 29 i Kapstadskonventionen reglerar prioritet mellan olika säkerhetsrätter i samma objekt. Enligt artikeln ska en registrerad internationell säkerhetsrätt ha prioritet framför en senare registrerad internationell säkerhetsrätt och oregistrerade säkerhetsrätter. Säkerhetsrätter som endast är registrerade i det svenska inskrivningsregistret betraktas som oregistrerade. Undantag görs dock för rättigheter som är inskrivna i det svenska inskrivningsregistret när konventionen träder i kraft i förhållande till Sverige. Innehavaren av en sådan rättighet behöver alltså inte registrera rättigheten i det internationella registret för att den ska behålla sin prioritet (jfr artikel 60.1 i konventionen).
81Konventionen reglerar prioriteten mellan säkerhetsrätter som är registrerade i det internationella registret. Frågor om prioriteten mellan säkerhetsrätter och andra rättigheter som enbart är registrerade i nationella inskrivningsregister överlämnas åt nationell lag.
11.5 Förslaget till lag om ändring i lagen (1955:229) i anledning av Sveriges tillträde till 1948 års konvention rörande internationellt erkännande av rätt till luftfartyg
1 § Denna lag tillämpas på luftfartyg som är införda i ett nationalitetsregister i främmande stat, som har tillträtt den i Genève den 19 juni 1948 antagna konventionen rörande internationellt erkännande av rätt till luftfartyg . Lagen tillämpas också på luftfartyg som är införda i ett nationalitetsregister i ett territorium för vars utländska angelägenheter en fördragsslutande stat svarar och för vilket det förs ett särskilt nationalitetsregister, såvida inte den staten har gjort ett förbehåll om att konventionen inte ska tillämpas inom territoriet. Det som anges i 5 § ska dock gälla även för luftfartyg som är registrerade i Sverige . Med luftfartyg avses i denna lag, förutom flygkroppen, även motorer, propellrar, radioutrustning, instrument och andra tillbehör, oavsett om de är monterade i fartyget eller tillfälligt skilda från det . I lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker finns särskilda bestämmelser om rättigheter i luftfartyg som kan påverka tillämpningen av denna lag.
I paragrafen anges lagens tillämpningsområde. Övervägandena finns i avsnitt 8. I det nya tredje stycket upplyses om att det i lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker finns bestämmelser om rättigheter i luftfartyg som kan påverka tillämpningen av denna lag. Genom lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker inkorporeras den huvudsakliga delen av Kapstadskonventionens och luftfartsprotokollets bestämmelser. I dessa överenskommelser kan det finnas bestämmelser om rättigheter i luftfartyg som inte överensstämmer med bestämmelser i denna lag. I artikel XXIII i luftfartsprotokollet anges att för en stat som är part till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet och som också är part till 1948 års konventionen rörande internationellt erkännande av rätt till luftfartyg (Genèvekonventionen) ska Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet ha företräde i den utsträckning en regelkonflikt rör luftfartyg enligt definitionen i protokollet. Artikeln gäller enligt 3 § lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker som svensk lag. Artikeln gäller enligt allmänna traktaträttsliga bestämmelser endast mellan stater som båda har tillträtt Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet samt Genèvekonventionen (jfr artikel 30.4b i Wienkonventionen om traktaträtt). Om en av staterna endast har tillträtt Genèvekonventionen, men inte Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet, kommer bestämmelserna i denna lag fortfarande att gälla.
8211.6 Förslaget till lag om ändring i förmånsrättslagen (1970:979)
Särskilda förmånsrätter
4 § Förmånsrätt följer med 1. sjöpanträtt och luftpanträtt, 2. internationell säkerhetsrätt i luftfartyg och flygmotorer som registrerats enligt lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, 3 . handpanträtt och rätt att kvarhålla lös egendom till säkerhet för fordran (retentionsrätt), panträtt på grund av registrering eller underrättelse enligt lagen (1998:1479) om kontoföring av finansiella instrument samt panträtt på grund av registrering enligt lagen (2011:1200) om elcertifikat, 4 . panträtt på grund av inteckning i skepp eller skeppsbygge eller i luftfartyg och reservdelar till luftfartyg, 5 . registrering av båtbyggnadsförskott enligt lagen (1975:605) om registrering av båtbyggnadsförskott.
I paragrafen anges olika särskilda förmånsrätter. Övervägandena finns i avsnitt 8. Den nya andra punkten innebär att internationella säkerhetsrätter i luftfartsobjekt får särskild förmånsrätt om de har registerats i det internationella registret enligt lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker. Utöver flygplansskrov och helikoptrar kan flygmotorer bli föremål för internationella säkerhetsrätter. Reservdelar (som inte är monterade i luftfartyget) kan däremot inte bli föremål för en sådan säkerhetsrätt. Genom den andra punkten säkerställs den prioritet som internationella säkerhetsrätter har enligt artikel 29 i Kapstadskonventionen, vilken gäller som svensk lag (2 § lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker). Artikeln föreskriver att en registrerad internationell säkerhetsrätt har företräde framför en oregistrerad säkerhetsrätt. Med att säkerhetsrätten är registrerad avses att den är registrerad i det internationella registret för luftfartsobjekt. Prioriteten gäller således endast för internationella säkerhetsrätter som är registrerade i det internationella registret för luftfartsobjekt. Även legala säkerhetsrätter som omfattas av en stats förklaring till artikel 40 och som har registrerats i det internationella registret omfattas av den andra punkten, eftersom de ska behandlas som internationella säkerhetsrätter när de har registrerats. Detta innebär att även en säkerhetsrätt som uppkommit till följd av ett utmätningsbeslut kan få särskild förmånsrätt oavsett i vilken stat beslutet meddelats, förutsatt att säkerhetsrätten omfattas av statens förklaring till artikel 40 och att den har registrerats i det internationella registret. Innebörden av att förmånsrätt följer enligt andra punkten är att en borgenär med luftpanträtt har företräde till betalning. En borgenär med en internationell säkerhetsrätt har däremot företräde till betalning framför en borgenär med panträtt på grund av en nationell inteckning. Att luftpanträtter har bättre förmånsrätt än internationella säkerhetsrätter är en följd av Sveriges förklaring till artikel 39.1a i konventionen som innebär att säkerhetsrätter som har uppkommit till följd av svensk lag ska ha samma förmånsrätt som de hade före Sveriges tillträde till Kapstads-
83konventionen och luftfartsprotokollet. Sveriges förklaring till artikel 39.4 i konventionen innebär att den förmånsrätt som följer med en luftpanträtt har företräde framför förmånsrätten för en internationell säkerhetsrätt oavsett när den internationella säkerhetsrätten registrerades. Säkerhetsrätter som i och för sig utgör internationella säkerhetsrätter, men som inte är registrerade i det internationella registret, omfattas inte av den särskilda förmånsrätten. Borgenärers inbördes rätt till betalning för sådana oregistrerade säkerhetsrätter i luftfartyg får bedömas enligt övriga bestämmelser.
9 § Särskilda förmånsrätter gäller inbördes efter paragrafernas följd och efter den i 3 a–7 §§ angivna numreringen. Förmånsrätt på grund av retentionsrätt enligt 4 § 3 i en motor som inte är monterad i ett intecknat luftfartyg och inte heller endast är tillfälligt skild från luftfartyget har dock företräde framför en registrerad internationell säkerhetsrätt enligt 4 § 2. Vidare har förmånsrätt enligt 4 § 4 företräde framför förmånsrätt enligt 4 § 3 på grund av annan retentionsrätt än som avses i 3 kap. 39 § sjölagen (1994:1009). Förmånsrätt på grund av utmätning har företräde framför förmånsrätt på grund av 1. företagsinteckning, som har sökts samma dag som beslutet om utmätning meddelades eller senare, och 2. annan inteckning, som har sökts samma inskrivningsdag som ett ärende angående anteckning om utmätningen har tagits upp eller senare. Utmätning ger företräde framför senare utmätning av samma egendom, om inte annat följer av 4 kap. 30 § andra stycket eller 7 kap. 13 § utsökningsbalken. Utmätning för flera fordringar på en gång ger lika rätt om inte något annat följer av 7 kap. 14 eller 16 § utsökningsbalken. Om det inbördes företrädet i övrigt mellan fordringar med samma slag av förmånsrätt finns för vissa fall särskilda bestämmelser.
I paragrafen anges ordningen mellan olika särskilda förmånsrätter. Övervägandena finns i avsnitt 8. Den nya första meningen i andra stycket är en följd av Sveriges förklaring till artikel 39.1a i Kapstadskonventionen. Förklaringen innebär att säkerhetsrätter som har uppkommit till följd av svensk lag ska ha samma förmånsrätt som de har enligt hittillsvarande ordning. Sveriges tillträde till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet innebär att det blir möjligt att inteckna en flygmotor separat i det internationella registret, vilket inte är möjligt enligt lagen (1955:227) om inskrivning av rätt till luftfartyg. En panträtt i ett luftfartyg omfattar även flygmotorn om motorn är monterad i luftfartyget eller tillfälligt skild från fartyget (14 § i den lagen). Om t.ex. underhåll har utförts på en motor som sitter i ett intecknat luftfartyg, har panträtten i luftfartyget (inklusive motorn) företräde framför retentionsrätten. Samma sak gäller om motorn är tillfälligt skild från luftfartyget. Det finns dock inget hinder i svensk rätt mot att göra gällande en retentionsrätt i en flygmotor som inte är monterad i ett intecknat luftfartyg och inte heller endast är tillfälligt skild från luftfartyget. En sådan retentionsrätt har då bästa rätt i flygmotorn efter luftpanträtten. Genom den nya meningen i andra stycket säkerställs att en förmånsrätt på grund av en retentionsrätt i en motor som inte är monterad i ett intecknat luftfartyg och inte heller endast är tillfälligt skild från luft- 83
84fartyget, har företräde framför en registrerad internationell säkerhetsrätt. Med ”registrerad” avses registrerad i det internationella registret enligt lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker. Avsikten är att bibehålla den förmånsrätt som följer med retentionsrätt i en flygmotor. Andra stycket ska således inte tolkas som att en svensk inteckning i ett luftfartyg ska ha företräde framför en retentionsrätt i en motor som är mer än tillfälligt skild från luftfartyget. Sveriges förklaring till artikel 39.4 i konventionen innebär att den förmånsrätt som följer med en retentionsrätt i en flygmotor har företräde framför förmånsrätten för en internationell säkerhetsrätt oavsett när den internationella säkerhetsrätten registrerades.
Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser
1. Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer. 2. Äldre föreskrifter gäller för förmånsrätt som följer med panträtt på grund av en inteckning i luftfartyg som har gjorts före ikraftträdandet.
För Sveriges del träder Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet i kraft första dagen i den månad som följer efter det att tre månader har gått sedan Sverige deponerade ratifikationsdokumenten. Det är inte möjligt att ange vilket datum överenskommelserna träder i kraft i förhållande till Sverige. Det överlämnas därför till regeringen att besluta om när den nya lagen ska träda i kraft. Detta framgår av första punkten. Bestämmelsen i andra punkten innebär att panträtter på grund av nationella inteckningar som finns vid ikraftträdandet inte påverkas av de nya bestämmelserna. De behåller alltså den förmånsrätt de hade vid ikraftträdandet. Övervägandena finns i avsnitt 9.
11.7 Förslaget till lag om ändring i lagen (1978:599) om avbetalningsköp mellan näringsidkare m.fl.
Inledande bestämmelser
1 a § Om det i lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker finns någon bestämmelse som avviker från denna lag, gäller den bestämmelsen.
I paragrafen, som är ny och som utformas i enlighet med Lagrådets synpunkter, anges att om det i lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker finns någon bestämmelse som avviker från förevarande lag, gäller den bestämmelsen. Lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker ska med andra ord ha företräde framför förevarande lag när det gäller säkerhetsrätter som omfattas av båda lagarna. Övervägandena finns i avsnitt 8. Lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker anger att bestämmelserna i Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet i huvudsak ska gälla som svensk lag. Tre typer av avtal kan grunda en internationell säkerhetsrätt: 1) leasingavtal, 2) avtal om köp där säljaren har ett äganderättsförbehåll och 3) pantavtal vilket inkluderar avtal om säkerhets-
85överlåtelse. Hur avtalet ska klassificeras regleras inte i lagen, utan får liksom i dag avgöras från fall till fall. Gränsdragningen i svensk rätt mellan olika avtalstyper som berörs av konventionen och protokollet är inte given. Förevarande lag är tillämplig på avbetalningsköp av varor mellan näringsidkare, om säljaren har uppställt ett äganderättsförbehåll och minst en avbetalningspost ska betalas sedan varan har kommit i köparens besittning. Om dessa krav är uppfyllda, kan även avtal som kallas uthyrning eller leasing omfattas av lagen, om det är avsett att äganderätten till varan ska övergå till hyrestagaren respektive leasetagaren. Frågan om hur säljarens rätt enligt en försäljning med äganderättsförbehåll ska klassificeras enligt svensk rätt och andra frågor om enskilda avtals rättsliga status överlämnas åt rättstillämpningen. En tillämpning av lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker innebär bl.a. att Kapstadskonventionens bestämmelser om borgenärens rätt till återtagande av varan (artiklarna 8 och 10 i konventionen) ska gälla i stället för de tvingande bestämmelserna om köparens befogenheter eller förmåner i förevarande lag.
11.8 Förslaget till lag om ändring i lagen (1996:764) om företagsrekonstruktion
1 kap. Inledande bestämmelser
4 § Om det i lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker finns någon bestämmelse som avviker från denna lag, gäller den bestämmelsen.
Paragrafen är ny och utformas i enlighet med Lagrådets synpunkter. Övervägandena finns i avsnitt 8. Företagsrekonstruktioner utgör ett insolvensförfarande enligt Kapstadskonventionens definition (artikel 1.l i konventionen). I konventionen och luftfartsprotokollet finns särskilda bestämmelser om hur internationella säkerhetsrätter och andra rättigheter som omfattas av överenskommelserna ska behandlas under ett insolvensförfarande (artiklarna 30 och 37 i konventionen och artikel XI i protokollet). Genom lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker blir artiklarna 30 och 37 i konventionen gällande som svensk lag (2 §). De insolvensrättsliga bestämmelserna i luftfartsprotokollet blir tillämpliga genom 8 § lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker. Den paragrafen anger att i de fall där gäldenären har sina huvudsakliga intressen i Sverige ska artikel XI, alternativ A, tillämpas med en maximal väntetid om 60 kalenderdagar. Det innebär att gäldenären senast 60 dagar efter det att en företagsrekonstruktion inletts antingen måste överlämna egendom (flygplan, helikoptrar eller flygmotorer) som är belastad med säkerhetsrätt till borgenären eller läka samtliga avtalsbrott och förbinda sig att uppfylla alla framtida förpliktelser i enlighet med avtalet. För en redogörelse av innehållet i artikel XI, alternativ A, hänvisas till författningskommentaren till 8 § lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker.
86Genom den nya paragrafen klargörs att om någon del av gäldenärens egendom är belastad med en internationell säkerhetsrätt eller annan rättighet som omfattas av lagen om säkerhetsrätter i lösa saker, gäller bestämmelserna i den lagen beträffande den delen i den mån de inte stämmer överens med bestämmelserna i förevarande lag. Detta gäller främst överlämnande av egendom samt gäldenärens åtagande att uppfylla vissa avtalsförpliktelser.
11.9 Förslaget till lag om ändring i luftfartslagen (2010:500)
2 kap. Registrering, nationalitet och märkning
1 § Transportstyrelsen för register över luftfartyg (luftfartygsregistret). Särskilda bestämmelser om inskrivning av rätt till luftfartyg finns i lagen (1955:227) om inskrivning av rätt till luftfartyg och om vissa internationella förhållanden i lagen (1955:229) i anledning av Sveriges tillträde till 1948 års konvention rörande internationellt erkännande av rätt till luftfartyg. Särskilda bestämmelser om registrering av internationella säkerhetsrätter och andra rättigheter i luftfartyg och flygmotorer i ett internationellt register finns i lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker.
I paragrafen anges i vilka lagar inskrivningar av rätt till luftfartyg regleras. Övervägandena finns i avsnitt 8. Genom det nya tredje stycket upplyses om förekomsten av det internationella registret för internationella säkerhetsrätter och vissa andra rättigheter i luftfartyg och flygmotorer. Det internationella registret för luftfartsobjekt har skapats genom Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet. Lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker innebär att bestämmelserna om det internationella registret i konventionen och protokollet ska gälla som svensk lag (med undantag för den del de endast berör registreringsorganets eller tillsynsmyndighetens förpliktelser). I registret är det möjligt att registrera internationella säkerhetsrätter och vissa andra rättigheter i luftfartyg och flygmotorer av en viss storlek eller kapacitet. Det internationella registret för luftfartsobjekt verkar parallellt med det svenska inskrivningsregistret och påverkar inte detta. Det internationella registret rör endast säkerhetsrätter och andra rättigheter och påverkar därför inte heller luftfartygsregistret som bestämmer ett luftfartygs nationalitet. När det gäller förhållandet mellan å ena sidan Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet och å andra sidan Genèvekonventionen hänvisas till den nya lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker.
876 § Ett luftfartyg ska avregistreras om 1. ägaren skriftligen begär det, 2. kraven i 2 § inte är uppfyllda, 3. det har förolyckats eller förstörts, 4. det efter en flygning inte har hörts av på tre månader, 5. det på grund av ombyggnad eller annan sådan ändring upphört att vara luftfartyg eller, utan att ändring skett, inte längre anses utgöra ett luftfartyg , eller 6. den som fått en fullmakt om avregistrering och export i enlighet med lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker skriftligen begär det och fullmakten är registrerad hos Transportstyrelsen . Ägaren är skyldig att inom en månad skriftligen anmäla om något har hänt som enligt första stycket 2–4 medför att ett luftfartyg ska avregistreras.
I paragrafen anges när avregistrering av ett svenskregistrerat luftfartyg ska ske. Som en följd av Sveriges tillträde till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet jämte Sveriges avgivande av en förklaring om att tillämpa artikel XIII i protokollet, kan avregistrering även ske när den som har en fullmakt för avregistrering och export framställer en sådan begäran. Övervägandena finns i avsnitt 8. Genom den nya sjätte punkten införs en sådan möjlighet till avregistrering i svensk lag. Att låta avregistrera och exportera ett luftfartsobjekt (flygplan, helikopter eller flygmotor) är en av de åtgärder som luftfartsprotokollet ger borgenären vid gäldenärens avtalsbrott och insolvens. Genom 3 § lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker blir de bestämmelser i luftfartsprotokollet som reglerar denna åtgärd gällande som svensk lag. Systemet med fullmakter regleras helt och hållet av luftfartsprotokollets bestämmelser (artiklarna IX och XIII). I en bilaga till protokollet finns ett formulär för en sådan fullmakt. Det är den registrerade operatören eller ägaren av ett visst luftfartyg som ger en fullmakt till borgenären att begära avregistrering och export av luftfartyget i enlighet med bestämmelserna i artikel XIII i luftfartsprotokollet. Fullmakten kan inte återkallas om inte den som innehar fullmakten skriftligen samtycker till detta. En begäran om avregistrering och export med stöd av en fullmakt ska göras skriftligen hos Transportstyrelsen. Transportstyrelsen kan begära att den som innehar fullmakten styrker vissa förhållanden (artikel IX.5). Det förutsätts att fullmakten vid ansökan om avregistrering är registrerad hos Transportstyrelsen.
88Konvention om internationella säkerhetsrätter i Bilaga 1 lösa saker
THE STATES PARTIES TO DE STATER SOM ÄR PARTER THIS CONVENTION, I DENNA KONVENTION,
AWARE of the need to acquire ÄR MEDVETNA om att förvärv and use mobile equipment of high och nyttjande av lösa saker av value or particular economic stort värde eller av särskild significance and to facilitate the ekonomisk betydelse bör kunna financing of the acquisition and finansieras på ett effektivt sätt, use of such equipment in an efficient manner,
RECOGNISING the advantages INSER fördelarna med leasing och of asset-based financing and finansiering mot säkerhet i de leasing for this purpose and aktuella tillgångarna och är angedesiring to facilitate these types of lägna om att underlätta denna typ transaction by establishing clear av transaktioner genom att fastrules to govern them, ställa tydliga regler för desamma,
MINDFUL of the need to ensure ÄR MEDVETNA OM behovet av that interests in such equipment att se till att säkerhetsrätten i are recognised and protected sådana lösa saker erkänns och universally, skyddas globalt,
DESIRING to provide broad and VILL se till att alla berörda parter mutual economic benefits for all åtnjuter ömsesidig ekonomisk interested parties, nytta,
BELIEVING that such rules must ÄR ÖVERTYGADE om att det är reflect the principles underlying nödvändigt att det i reglerna tas asset-based financing and leasing hänsyn till de principer som ligger and promote the autonomy of the till grund för leasing och parties necessary in these finansiering med de aktuella transactions, tillgångarna som säkerhet, och att principen gällande parternas oberoende respekteras,
CONSCIOUS of the need to ÄR MEDVETNA OM att ett establish a legal framework for särskilt juridiskt ramverk bör international interests in such fastställas för internationella equipment and for that purpose to säkerhetsrätter i sådana lösa saker create an international registration och att ett internationellt registresystem for their protection, ringssystem bör bildas för att skydda dessa säkerhetsrätter,
89TAKING INTO CON- HAR MED HÄNSYN TILL SIDERATION the objectives and syftena och principerna i de Bilaga 1 principles enunciated in existing gällande konventionerna om Conventions relating to such flyttbara objekt, equipment,
HAVE AGREED upon the ENATS om följande bestämmfollowing provisions: elser:
Chapter I Kapitel I
Sphere of application and gene- Tillämpningsområde och all-
ral provisions männa bestämmelser
Article 1 Artikel 1
Definitions Definitioner
In this Convention, except where Om inte annat framgår av samthe context otherwise requires, the manhanget avses i denna konfollowing terms are employed vention (Konventionen) med: with the meanings set out below:
1. “agreement” means a security a) avtal: pantavtal, avtal med agreement, a title reservation äganderättsförbehåll eller leaagreement or a leasing agre- singavtal; ement;
2. “assignment” means a b) överlåtelse: en överenskomcontract which, whether by melse som innebär att förvärway of security or otherwise, varen, antingen som en säkerconfers on the assignee asso- het för en förpliktelse eller i ciated rights with or without a annat fall, erhåller tillhörande transfer of the related inter- rättigheter, med eller utan national interest; överföring av den internationella säkerhetsrätten;
3. “associated rights” means all c) tillhörande rättigheter: rätt till rights to payment or other betalning eller till annan preperformance by a debtor un- station av en gäldenär enligt der an agreement which are ett avtal säkerställt med eller secured by or associated with som avser objektet; the object;
4. “commencement of the insol- d) inledande av insolvensförvency proceedings” means the faranden: den tidpunkt då intime at which the insolvency solvensförfaranden ska anses proceedings are deemed to ha inletts enligt tillämplig incommence under the appli- solvenslagstiftning; cable insolvency law;
905. “conditional buyer” means a e) köpare med förbehåll: köpare Bilaga 1 buyer under a title reservation enligt ett avtal med ägandeagreement; rättsförbehåll;
6. “conditional seller” means a f) säljare med förbehåll: säljare seller under a title reservation enligt ett avtal med ägandeagreement; rättsförbehåll;
7. “contract of sale” means a g) försäljningsavtal: annan övercontract for the sale of an enskommelse om försäljning object by a seller to a buyer av objekt, av en säljare till en which is not an agreement as köpare, än ett sådant avtal defined in (a) above; som avses i a ovan;
8. “court” means a court of law h) domstol: en domstol i, eller en or an administrative or ar- skiljenämnd som tillsatts av, bitral tribunal established by a en fördragsslutande stat; Contracting State;
9. “creditor” means a chargee i) borgenär: en säkerhetshavare under a security agreement, a enligt ett pantavtal, en säljare conditional seller under a title med äganderättsförbehåll eller reservation agreement or a en leasegivare enligt ett lealessor under a leasing agree- singavtal; ment;
10. “debtor” means a chargor j) gäldenär: säkerhetsställare under a security agreement, a enligt ett pantavtal, en köpare conditional buyer under a title enligt ett avtal med ägandereservation agreement, a les- rättsförbehåll, en leasetagare see under a leasing agreement enligt ett leasingavtal, eller en or a person whose interest in person vars rätt till visst oban object is burdened by a re- jekt är belastad av en registregistrable non-consensual right ringsbar legal rättighet eller or interest; säkerhetsrätt;
11. “insolvency administrator” k) insolvensförvaltare: person means a person authorised to med bemyndigande att handadminister the reorganisation lägga rekonstruktion eller likor liquidation, including one vidation, även om vederböauthorised on an interim ba- rande är utsedd interimistiskt, sis, and includes a debtor in omfattande även en gäldenär possession if permitted by the som är i besittning av det akapplicable insolvency law; tuella objektet, förutsatt att detta är förenligt med den tillämpliga insolvenslagstiftningen;
12. “insolvency proceedings” l) insolvensförfaranden: konmeans bankruptcy, liquidation kurs, likvidation eller andra 90 or other collective judicial or rättsliga eller administrativa
91administrative proceedings, förfaranden, innefattande including interim procee- även interimistiska förfaran- Bilaga 1 dings, in which the assets and den, varvid gäldenärens tillaffairs of the debtor are gångar och rörelse kontrollesubject to control or super- ras eller övervakas av en vision by a court for the pur- domstol för rekonstruktion poses of reorganisation or eller likvidation; liquidation; 13. “interested persons” means: m) berörda personer:
(i) the debtor; (i) gäldenären;
(ii) any person who, for the (ii) envar som för att säkerpurpose of assuring per- ställa rätta fullgörandet formance of any of the av förpliktelse gentemot obligations in favour of borgenären gått i borgen, the creditor, gives or is- ställt eller låtit utfärda en sues a suretyship or de- garanti, ett letter of cremand guarantee or a dit , eller varje annan form standby letter of credit or av kreditförsäkring; any other form of credit insurance;
(iii) any other person having (iii) varje annan person med rights in or over the någon form av rätt i obobject; jektet;
14. “internal transaction” means a n) intern transaktion: transaktion transaction of a type listed in av sådan typ som avses i arti- Article 2(2)(a) to (c) where kel 2(2)(a) till (c), förutsatt att the centre of the main inte- centrum för de huvudsakliga rests of all parties to such intressena för samtliga parter i transaction is situated, and the transaktionen finns i samma relevant object located (as fördragsslutande stat när avspecified in the Protocol), in talets ingås, samt att även obthe same Contracting State at jektet (som ska anses finnas i the time of the conclusion of den stat som följer av protothe contract and where the kollets bestämmelser) finns i interest created by the trans- staten vid nämnda tillfälle, action has been registered in a och den säkerhetsrätt som national registry in that uppkommer genom transak- Contracting State which has tionen har skrivits in i ett made a declaration under Ar- nationellt register i staten, och ticle 50(1); staten har avgett en förklaring enligt artikel 50(1);
15. “international interest” means o) internationell säkerhetsrätt: en an interest held by a creditor säkerhetsrätt som omfattas av to which Article 2 applies; artikel 2 och som innehas av en borgenär;
92Bilaga 1 16. “International Registry” p) internationellt register: det means the international re- internationella register som gistration facilities established inrättas för tillämpning av for the purposes of this Con- Konventionen eller för protovention or the Protocol; kollet;
17. “leasing agreement” means an q) leasingavtal: avtal som inneagreement by which one per- bär att en person (leasegivason (the lessor) grants a right ren) upplåter besittnings- eller to possession or control of an nyttjanderätt till objektet (med object (with or without an eller utan köpoption) till en option to purchase) to another annan person (leasetagaren) person (the lessee) in return mot erläggande av hyra eller for a rental or other payment; annan form av ersättning;
18. “national interest” means an r) nationell säkerhetsrätt: en interest held by a creditor in säkerhetsrätt avseende an object and created by an objektet, vilken uppkommit internal transaction covered genom en intern transaktion by a declaration under Article som omfattas av en förklaring 50(1); enligt artikel 50(1);
19. “non-consensual right or s) legal rättighet eller interest” means a right or inte- säkerhetsrätt: rättighet eller rest conferred under the law säkerhetsrätt som följer direkt of a Contracting State which av lag i en fördragsslutande has made a declaration under stat som avgett förklaring Article 39 to secure the per- enligt artikel 39, till säkerhet formance of an obligation, in- för rätta fullgörandet av en cluding an obligation to a förpliktelse, innefattande State, State entity or an inter- förpliktelser gentemot en stat, governmental or private orga- ett statligt organ eller en nisation; mellanstatlig eller privat organisation;
20. “notice of a national interest” t) meddelande om nationell means notice registered or to säkerhetsrätt: meddelande om be registered in the Internat- att en nationell säkerhetsrätt ional Registry that a national har bildats, vilket har registreinterest has been created; rats eller ska registreras i det internationella registret;
21. “object” means an object of a u) objekt: objekt som tillhör en category to which Article 2 av de kategorier som omfattas applies; av bestämmelserna i artikel 2;
22. “pre-existing right or interest” v) redan befintlig rättighet eller means a right or interest of säkerhetsrätt: en rättighet eller any kind in or over an object säkerhetsrätt, oavsett typ, till
93created or arising before the objektet vilken bildats eller effective date of this Con- uppkommit före den dag då Bilaga 1 vention as defined by Article Konventionen träder ikraft 60(2)(a); enligt artikel 60(2)(a);
23. “proceeds” means money or w) ersättning: gottgörelse i form non-money proceeds of an av pengar, eller i annan form, object arising from the total or för visst objekt, till följd av att partial loss or physical de- denna helt eller delvis förlostruction of the object or its rats eller förstörts, helt eller total or partial confiscation, delvis förverkats, beslagtagits, condemnation or requisition; eller exproprierats;
24. “prospective assignment” x) framtida överlåtelse: övermeans an assignment that is låtelse som ska genomföras intended to be made in the först efter det att en viss åtfuture, upon the occurrence of gärd vidtagits eller viss häna stated event, whether or not delse inträffat, oavsett om det the occurrence of the event is är klart att åtgärden kommer certain; att vidtas eller händelse kommer att inträffa;
25. “prospective international y) framtida internationell interest” means an interest säkerhetsrätt: internationell that is intended to be created säkerhetsrätt som ska upplåtas or provided for in an object as i visst objekt först efter det att an international interest in the en viss åtgärd vidtagits eller future, upon the occurrence of viss händelse inträffat (vilket a stated event (which may in- kan innefatta en borgenärs clude the debtor’s acquisition förvärv av objektet), oavsett of an interest in the object), om det är klart att åtgärden whether or not the occurrence kommer att vidtas eller of the event is certain; händelse kommer att inträffa;
26. “prospective sale” means a z) framtida försäljning: försäljsale which is intended to be ning som ska genomföras made in the future, upon the först efter det att en åtgärd occurrence of a stated event, vidtagits eller viss händelse whether or not the occurrence inträffat, oavsett om det är of the event is certain; klart att åtgärden kommer att vidtas eller händelse kommer att inträffa; aa) “Protocol” means, in respect aa) protokoll: protokollet för of any category of object and respektive kategori av tillassociated rights to which this gångar och tillhörande rättig- Convention applies, the Pro- heter, som omfattas av Kontocol in respect of that cate- ventionen; gory of object and associated rights;
94bb) “registered” means registered bb) registrerat: registrerat i det Bilaga 1 in the International Registry internationella registret enligt pursuant to Chapter V; kapitel V;
cc) “registered interest” means an cc) registrerad säkerhetsrätt: en international interest, a regi- internationell säkerhetsrätt, en strable non-consensual right registreringsbar legal rätt eller or interest or a national inte- säkerhetsrätt eller en nationell rest specified in a notice of a säkerhetsrätt som angivits i ett national interest registered meddelande om nationell pursuant to Chapter V; säkerhetsrätt och registrerats enligt kapitel V;
dd) “registrable non-consensual dd) registreringsbar legal rätt eller right or interest” means a non- säkerhetsrätt: legal rätt eller consensual right or interest säkerhetsrätt som kan registrable pursuant to a registreras enligt en förklaring declaration deposited under som deponerats i enlighet med Article 40; artikel 40;
ee) “Registrar” means, in respect ee) registrator: gällande protoof the Protocol, the person or kollet, den person eller det orbody designated by that Pro- gan som avses i respektive tocol or appointed under Ar- protokoll, eller utses med stöd ticle 17(2)(b); av artikel 17(2)(b);
ff) “regulations” means regula- ff) regelverk: det regelverk som tions made or approved by the tillsynsmyndigheten faststäl- Supervisory Authority pur- ler eller godkänner enligt resuant to the Protocol; spektive protokoll;
gg) “sale” means a transfer of gg) försäljning: övergång av ownership of an object pur- äganderätten till objektet ensuant to a contract of sale; ligt ett försäljningsavtal;
hh) “secured obligation” means hh) säkerställd förpliktelse: föran obligation secured by a pliktelse för vilken security interest; säkerhetsrätt ställts;
ii) “security agreement” means ii) pantavtal: avtal enligt vilket an agreement by which a en gäldenär upplåter eller förchargor grants or agrees to binder sig att upplåta en rätt grant to a chargee an interest (innefattande även äganderätt) (including an ownership inte- till visst objekt till en borgerest) in or over an object to när för att säkerställa rätta secure the performance of any fullgörandet av gäldenärens, existing or future obligation eller annan persons, existeof the chargor or a third per- rande eller framtida förpliktson; elser;
95jj) “security interest” means an jj) panträtt: en säkerhetsrätt som interest created by a security uppkommit genom ett pan- Bilaga 1 agreement; tavtal;
kk) “Supervisory Authority” kk) tillsynsmyndighet: gällande means, in respect of the Pro- respektive protokoll, den tilltocol, the Supervisory Autho- synsmyndighet som avses i rity referred to in Article artikel 17(1); 17(1);
ll) “title reservation agreement” ll) avtal med äganderättsförbemeans an agreement for the håll: försäljningsavtal som rör sale of an object on terms that visst objekt och innebär att ownership does not pass until äganderätten inte övergår förfulfilment of the condition or rän villkoren i avtalet uppconditions stated in the agre- fyllts; ement; mm) “unregistered interest” means mm) icke registrerad säkerhetsrätt: a consensual interest or non- konventionell säkerhetsrätt consensual right or interest eller legal rätt eller (other than an interest to säkerhetsrätt (med undantag which Article 39 applies) av säkerhetsrätt eller rätt som which has not been registered, avses i artikel 39) vilken inte whether or not it is registrable registrerats, oavsett om detta under this Convention; and är möjligt eller inte enligt Konvention; och nn) “writing” means a record of nn) skriftligt: uppgifter (inklusive information (including infor- uppgifter som meddelats gemation communicated by te- nom teletransmission) som letransmission) which is in presenteras i skriftlig form tangible or other form and is eller i en annan form som kan capable of being reproduced omvandlas till skriftlig form in tangible form on a sub- vid senare tillfälle, av vilka sequent occasion and which skäligen framgår att en person indicates by reasonable means godkänt uppgifterna. a person’s approval of the record.
Article 2 Artikel 2
The international interest Den internationella
säkerhetsrätten
1. This Convention provides for 1. Genom Konventionen inrättas the constitution and effects of en ordning för uppkomsten av an international interest in en internationell säkerhetsrätt certain categories of mobile i vissa kategorier av lösa equipment and associated saker och tillhörande rättigrights. heter, och regleras rättsverkningarna av dessa säkerhetsrätter.
962. For the purposes of this Con- 2. I Konventionen avses med en Bilaga 1 vention, an international inte- internationell säkerhetsrätt i rest in mobile equipment is an lösa saker, en säkerhetsrätt interest, constituted under som uppkommit enligt artikel Article 7, in a uniquely identi- 7, i en viss identifierbar fiable object of a category of tillgång av sådant slag som such objects listed in para- nämns i punkt 3 och omfattas graph 3 and designated in the av det aktuella protokollet Protocol: förutsatt att säkerheten:
a) granted by the chargor a) ställts av en säkerhetsunder a security agree- ställare enligt ett pantment; avtal,
b) vested in a person who is b) innehas av en person som the conditional seller är säljare enligt ett avtal under a title reservation med äganderättsförbehåll, agreement; or eller
c) vested in a person who is c) innehas av en person som the lessor under a leasing är leasegivare enligt ett agreement. leasingavtal.
An interest falling within sub- En säkerhetsrätt som omfattas av paragraph (a) does not also fall led (a) i denna punkt kan inte samwithin sub-paragraph (b) or (c) tidigt omfattas av led (b) eller led (c).
3. The categories referred to in 3. De kategorier som avses i de the preceding paragraphs are: föregående styckena är:
a) airframes, aircraft engin- a) luftfartygsskrov, flyges and helicopters; motorer och helikoptrar;
b) railway rolling stock; and b) rullande järnvägsmateriel;och
c) space assets. c) rymdobjekt.
4. The applicable law deter- 4. Frågan om en säkerhetsrätt mines whether an interest to enligt punkten 2 omfattas av which paragraph 2 applies led (a), (b) eller (c) ska falls within subparagraph (a), fastställas enligt tillämplig (b) or (c) of that paragraph. lag.
5. An international interest in an 5. En internationell säkerhetsrätt object extends to proceeds of avseende objektet omfattar that object. även avkastning av detta objekt.
97Article 3 Artikel 3 Sphere of application Tillämpningsområde Bilaga 1
1. This Convention applies 1. Konventionen är tillämplig when, at the time of the con- när gäldenären befinner sig i clusion of the agreement cre- en fördragsslutande stat vid ating or providing for the in- tidpunkten för ingåendet av ternational interest, the debtor det avtal varigenom den interis situated in a Contracting nationella säkerhetsrätten State. uppkommer.
2. The fact that the creditor is 2. Konventionen är tillämplig situated in a non-Contracting även om borgenären befinner State does not affect the ap- sig i en icke fördragsslutande plicability of this Convention. stat.
Article 4 Artikel 4
Where debtor is situated Gäldenärens uppehållsort
1. For the purposes of Article 1. I fråga om artikel 3 (1) ska 3(1), the debtor is situated in gäldenären anses befinna sig i any Contracting State: den fördragsslutande stat
a) under the law of which a) i vilken gäldenären har it is incorporated or bildats, formed;
b) where it has its registe- b) i vilken gäldenären har red office or statutory sin registrerade adress seat; eller sitt säte,
c) where it has its centre c) i vilken gäldenärens of administration; or huvudkontor ligger, eller
d) where it has its place of d) i vilken gäldenärens driftbusiness. ställe ligger.
2. A reference in sub-paragraph 2. Med driftställe enligt led (d) i (d) of the preceding paragraph föregående stycke avses, i det to the debtor’s place of busi- fall gäldenären har mer än ett ness shall, if it has more than driftställe, dennes huvudsakone place of business, mean liga driftställe, eller, om driftits principal place of business ställe saknas, dennes hemvist. or, if it has no place of business, its habitual residence.
Article 5 Artikel 5
Interpretation and applicable Tolkning och tillämplig lag
law
1. In the interpretation of this 1. Vid tolkning av Konventionen 97
98Convention, regard is to be ska hänsyn tas till dess syften Bilaga 1 had to its purposes as set forth såsom dessa kommer till utin the preamble, to its tryck i ingressen, dess interinternational character and to nationella karaktär och nödthe need to promote vändigheten av att främja uniformity and predictability enhetlighet och förutsägbarhet in its application. vid tillämpningen.
2. Questions concerning matters 2. Frågor inom det område som governed by this Convention regleras i Konventionen, vilka which are not expressly inte uttryckligen avgörs enligt settled in it are to be settled in texten, ska regleras enligt de conformity with the general allmänna principer som ligger principles on which it is based till grund för Konventionen or, in the absence of such eller, i annat fall, i enlighet principles, in conformity with med tillämplig lag. the applicable law.
3. References to the applicable 3. Med hänvisning till tillämplig law are to the domestic rules lag avses den nationella lag of the law applicable by virtue som ska tillämpas enligt den of the rules of private internationella privaträtten i international law of the forum den stat där talan väckts (of State. the forum state).
4. Where a State comprises 4. Om en stat omfattar flera several territorial units, each territoriella områden, vilka of which has its own rules of har egna regelverk för den law in respect of the matter to fråga som ska prövas, och om be decided, and where there is det saknas uppgift om releno indication of the relevant vant territoriellt område, ska territorial unit, the law of that rätten i den aktuella staten State decides which is the ter- tillämpas för att avgöra vilket ritorial unit whose rules shall territoriellt områdes govern. In the absence of any bestämmelser som ska such rule, the law of the tillämpas. Om sådana territorial unit with which the bestämmelser saknas, ska case is most closely connected rätten i det territoriella shall apply. område som har närmast anknytning till ärendet tillämpas.
Article 6 Artikel 6
Relationship between the Con- Förhållandet mellan Konvent-
vention and the Protocol ionen och protokollet
1. This Convention and the 1. Konventionen och protokollet Protocol shall be read and ska läsas och tolkas som ett interpreted together as a instrument. single instrument.
992. To the extent of any incon- 2. I fall där Konventionen och sistency between this Conven- protokollet är inbördes oför- Bilaga 1 tion and the Protocol, the enliga ska protokollet äga Protocol shall prevail. företräde.
Chapter II Kapitel II
Constitution of an international Den internationella
interest säkerhetsrättens beskaffenhet
Article 7 Artikel 7
Formal requirements Formkrav
An interest is constituted as an En säkerhetsrätt utgör en interninternational interest under this ationell säkerhetsrätt enligt Kon- Convention where the agreement ventionen, om det avtal av vilket creating or providing for the säkerhetsrätten följer, eller i vilket interest: säkerhetsrätten föreskrivs,
a) is in writing; a) ingås skriftligen;
b) relates to an object of b) avser objekt över vilken which the chargor, säkerhetsställaren, säljconditional seller or aren med äganderättsförlessor has power to behåll eller leasegivaren dispose; har möjlighet att förfoga över;
c) enables the object to be c) identifierar objektet, i enidentified in conformity lighet med protokollets with the Protocol; and bestämmelser; och
d) in the case of a security d) om avtalet är ett pantagreement, enables the avtal, gör det möjligt att secured obligations to be fastställa de säkerställda determined, but without förpliktelserna utan att the need to state a sum or det är nödvändigt att maximum sum secured. fastställa ett visst belopp, eller det högsta belopp som säkerställts.
Chapter III Kapitel III
Default remedies Åtgärder vid avtalsbrott
Article 8 Artikel 8
Remedies of chargee Åtgärder som säkerhetshavare
får vidta
1. In the event of default as 1. Vid avtalsbrott enligt artikel provided in Article 11, the 11, får säkerhetshavaren, för- 99
100chargee may, to the extent utsatt att säkerhetsställaren Bilaga 1 that the chargor has at any lämnat samtycke, och med time so agreed and subject to förbehåll för förklaring som any declaration that may be en fördragsslutande stat får made by a Contracting State avge enligt artikel 54, vidta en under Article 54, exercise any eller flera av följande åtgärone or more of the following der: remedies:
a) take possession or control a) ta pantsatt objekt i besittof any object charged to ning eller ta kontroll över it; det;
b) sell or grant a lease of b) sälja eller leasa ut sådant any such object; objekt;
c) collect or receive any c) tillgodogöra sig all form income or profits arising av inkomst eller avkastfrom the management or ning som följer av föruse of any such object. valtningen eller nyttjandet av objektet.
2. The chargee may alternatively 2. Alternativt kan säkerhetshavapply for a court order autho- aren begära att en domstol ska rising or directing any of the tillåta eller besluta att någon acts referred to in the prece- av åtgärderna enligt föregåding paragraph. ende punkt får eller ska vidtas.
3. Any remedy set out in sub- 3. Alla åtgärder som föreskrivs i paragraph (a), (b) or (c) of pa- punkt 1 (a) (b) och (c) eller i ragraph 1 or by Article 13 artikel 13 ska vidtas på ett shall be exercised in a com- affärsmässigt skäligt sätt. En mercially reasonable manner. åtgärd ska anses ha vidtagits A remedy shall be deemed to på ett affärsmässigt skäligt be exercised in a commer- sätt om åtgärden har vidtagits cially reasonable manner i enlighet med bestämmelswhere it is exercised in con- erna i säkerhetsavtalet, såvida formity with a provision of inte bestämmelsen är uppenthe security agreement except bart oskälig. where such a provision is manifestly unreasonable.
4. A chargee proposing to sell or 4. Säkerhetshavare som avser att grant a lease of an object un- sälja eller leasa ut objektet der paragraph 1 shall give re- enligt punkt 1, ska i skälig tid asonable prior notice in wri- skriftligen meddela detta till: ting of the proposed sale or lease to:
101a) interested persons speci- a) berörda personer enligt fied in Article 1(m)(i) artikel 1(m) (i) och (ii); Bilaga 1 and (ii); and och
b) interested persons speci- b) berörda personer enligt fied in Article 1(m)(iii) artikel 1(m)(iii) vilka i who have given notice of skälig tid före försäljtheir rights to the chargee ningen eller leasingen har within a reasonable time underrättat säkerhetshavprior to the sale or lease. aren om sina rättigheter.
5. Any sum collected or received 5. De belopp säkerhetshavaren by the chargee as a result of erhåller genom någon åtgärd exercise of any of the reme- som föreskrivs i punkterna 1 dies set out in paragraph 1 or eller 2, ska användas för att 2 shall be applied towards di- täcka de säkerställda förplikscharge of the amount of the telserna. secured obligations.
6. Where the sums collected or 6. Om de belopp som säkerreceived by the chargee as a hetshavaren erhåller till följd result of the exercise of any av någon åtgärd som föreremedy set out in paragraph 1 skrivs i punkterna 1 eller 2 or 2 exceed the amount överstiger det belopp som secured by the security inte- säkerställts och de skäliga rest and any reasonable costs kostnader som någon av dessa incurred in the exercise of any åtgärder skäligen medför, och such remedy, then unless ot- om inte domstolen föreskriver herwise ordered by the court annat, ska säkerhetshavaren the chargee shall distribute the fördela överskottet i föresurplus among holders of sub- trädesordning bland innehavsequently ranking interests are av säkerhetsrätter med which have been registered or sämre prioritet som antingen of which the chargee has been har registrerats, eller som given notice, in order of prio- säkerhetshavaren har rity, and pay any remaining underrättats om, och betala balance to the chargor. eventuell återstod till säkerhetsställaren.
Article 9 Artikel 9
Vesting of object in satisfaction; Övergång av äganderätt som
redemption gottgörelse; inlösen
1. At any time after default as 1. Säkerhetshavaren och samtprovided in Article 11, the liga berörda personer får när chargee and all the interested som helst efter det att avtalspersons may agree that brott enligt artikel 11 har inownership of (or any other träffat, avtala om att ägandeinterest of the chargor in) any rätten till säkerställt objekt object covered by the security (eller annan rätt som säkerinterest shall vest in the hetsställaren har till objektet) 101
102chargee in or towards satis- ska övergå till säkerhets- Bilaga 1 faction of the secured havaren som gottgörelse, helt obligations. eller delvis, för de säkerställda förpliktelserna.
2. The court may on the 2. Domstolen får, efter framapplication of the chargee ställan från säkerhetshavaren, order that ownership of (or besluta att äganderätten till any other interest of the säkerställt objekt (eller annan chargor in) any object covered rätt som säkerhetsställaren har by the security interest shall till objektet) ska övergå till vest in the chargee in or säkerhetshavaren som gotttowards satisfaction of the görelse, helt eller delvis, för secured obligations. de säkerställda förpliktelserna.
3. The court shall grant an 3. Domstolen ska bifalla säkerapplication under the pre- hetshavarens framställan ceding paragraph only if the enligt föregående punkt amount of the secured endast om storleken av de obligations to be satisfied by säkerställda förpliktelserna such vesting is commensurate står i proportion till objektets with the value of the object värde, varvid hänsyn ska tas after taking account of any även till betalning som payment to be made by the säkerhetshavaren ska göra till chargee to any of the någon av de berörda personinterested persons. erna.
4. At any time after default as 4. Säkerhetsställaren jämte varje provided in Article 11 and berörd person äger rätt att, när before sale of the charged som helst efter det att avtalsobject or the making of an brott inträffat enligt artikel 11, order under paragraph 2, the men före försäljning av den chargor or any interested säkerställda tillgången och person may discharge the innan beslut enligt punkt 2 security interest by paying in meddelats, få säkerheten full the amount secured, frisläppt genom att betala de subject to any lease granted säkerställda beloppen. Detta by the chargee under Article gäller inte när säkerhets- 8(1)(b) or ordered under havaren träffat leasingavtal Article 8(2). Where, after enligt artikel 8(1)(b), eller när such default, the payment of domstol beslutat om säkerthe amount secured is made in hetshavarens rätt att leasa ut full by an interested person objektet enligt artikel 8(2). other than the debtor, that Om annan berörd person än person is subrogated to the säkerhetsställaren efter avtalsrights of the chargee. brottet erlägger det säkerställda beloppet i dess helhet, inträder denne i säkerhetshavarens rätt.
1035. Ownership or any other 5. Äganderätt eller annan rättiginterest of the chargor passing het eller säkerhetsrätt som Bilaga 1 on a sale under Article 8(1)(b) säkerhetsställaren har som or passing under paragraph 1 övergår genom försäljning or 2 of this Article is free enligt artikel 8(1)(b), eller i from any other interest over enlighet med punkterna 1 eller which the chargee’s security 2 i denna artikel, ska inte vara interest has priority under the belastad med andra rättigheter provisions of Article 29. eller säkerhetsrätter än de som säkerhetshavarens säkerhetsrätt hade prioritet över enligt bestämmelserna i artikel 29.
Article 10 Artikel 10
Remedies of conditional seller or Åtgärder som får vidtas av sälj-
lessor are med äganderättsförbehåll
eller leasegivare
1. In the event of default under a 1. Vid avtalsbrott enligt artikel title reservation agreement or 11 rörande avtal med ägandeunder a leasing agreement as rättsförbehåll eller leasingprovided in Article 11, the avtal, får säljaren med conditional seller or the äganderättsförbehåll, respektlessor, as the case may be, ive leasegivaren: may:
a) subject to any declaration a) med förbehåll för eventhat may be made by a tuell förklaring som en Contracting State under fördragsslutande stat kan Article 54, terminate the avge enligt artikel 54, agreement and take häva avtalet och ta possession or control of objektet i besittning eller any object to which the fritt förfoga över agreement relates; or objektet; eller
b) apply for a court order b) begära att en domstol ska authorising or directing tillåta eller besluta om either of these acts. någon av ovanstående åtgärder.
Article 11 Artikel 11
Meaning of default Begreppet avtalsbrott
1. The debtor and the creditor 1. Borgenären och gäldenären may at any time agree in får när som helst skriftligen writing as to the events that komma överens om omstänconstitute a default or other- digheter som innebär avtalswise give rise to the rights and brott, eller om annan omremedies specified in Articles ständighet vid vilken rättig- 8 to 10 and 13. heterna och åtgärderna i 103
104artiklarna 8 till 10 och artikel Bilaga 1 13 ska vara tillämpliga.
2. Where the debtor and the 2. Om sådan överenskommelse creditor have not so agreed, saknas, ska begreppet avtals- “default” for the purposes of brott i fråga om artiklarna 8 Articles 8 to 10 and 13 means till 10 och artikel 13 avse ava default which substantially talsbrott varigenom borgendeprives the creditor of what ären i väsentlig utsträckning it is entitled to expect under berövas det borgenären rättethe agreement. ligen kan förvänta att avtalet ger borgenären rätt till.
Article 12 Artikel 12
Additional remedies I övrigt tillgängliga åtgärder
Any additional remedies permitted Övriga åtgärder som är tillåtna by the applicable law, including enligt den tillämpliga lagen, any remedies agreed upon by the inklusive åtgärder som parterna parties, may be exercised to the har kommit överens om, får vidtas extent that they are not såvida de inte är oförenliga med inconsistent with the mandatory kapitlets tvingande bestämmelsprovisions of this Chapter as set erna vilka anges i artikel 15. out in Article 15.
Article 13 Artikel 13
Relief pending final determina- Interimistiska åtgärder
tion
1. Subject to any declaration that 1. Med förbehåll för eventuella it may make under Article 55, förklaringar som kan avges a Contracting State shall en- enligt artikel 55, ska varje sure that a creditor who fördragsslutande stat sörja för adduces evidence of default att en borgenär, som kan by the debtor may, pending styrka att gäldenären inte har final determination of its fullgjort sina skyldigheter, i claim and to the extent that avvaktan på slutlig prövning the debtor has at any time so av borgenärens krav och agreed, obtain from a court förutsatt att gäldenären vid speedy relief in the form of något tillfälle lämnat sitt such one or more of the samtycke härtill, skyndsamt following orders as the ska kunna utverka beslut från creditor requests: en domstol om en eller flera av följande åtgärder om de begärs av borgenären:
a) preservation of the object a) åtgärder i avsikt att beand its value; vara objektet och dess värde;
105b) possession, control or b) rätt för borgenären att ta custody of the object; objektet i besittning, eller Bilaga 1 ta kontroll över, eller låta förvara objektet;
c) immobilisation of the c) kvarhållande av objektet; object; and
d) lease or, except where d) leasing eller, utom i de covered by sub-para- fall som avses i led (a) till graphs (a) to (c), manage- (c) ovan, ta kontroll över ment of the object and förvaltningen av, jämte the income therefrom. inkomsterna och avkastningen från, objektet.
2. In making any order under the 2. Domstolen får när beslut preceding paragraph, the court fattas om åtgärder enligt föremay impose such terms as it gående punkt, även besluta considers necessary to protect om villkor som domstolen the interested persons in the bedömer nödvändiga för att event that the creditor: skydda de berörda personerna för det fall borgenären:
a) in implementing any a) när dessa åtgärder verkorder granting such relief, ställs, underlåter att fullfails to perform any of its göra någon av sina förobligations to the debtor pliktelser enligt Konventunder this Convention or ionen eller protokollet the Protocol; or gentemot gäldenären; eller
b) fails to establish its b) helt eller delvis inte kan claim, wholly or in part, styrka sitt anspråk, när on the final determination sakfrågan avgörs slutligt. of that claim.
3. Before making any order 3. Innan domstolen beslutar om under paragraph 1, the court åtgärder enligt punkt 1 får may require notice of the domstolen kräva att berörda request to be given to any of personer underrättas om framthe interested persons. ställan.
4. Nothing in this Article affects 4. Bestämmelserna i denna artithe application of Article 8(3) kel ska inte påverka tillämpor limits the availability of ningen av artikel 8(3) eller forms of interim relief other begränsa domstolens befogenthan those set out in het att besluta om andra paragraph 1. interimistiska åtgärder än de som anges i punkt 1.
106Article 14 Artikel 14 Bilaga 1 Procedural requirements Förfarandekrav
Subject to Article 54(2), any Med förbehåll för artikel 54(2), remedy provided by this Chapter ska de åtgärder som föreskrivs i shall be exercised in conformity detta kapitel vidtas i enlighet med with the procedure prescribed by de processuella bestämmelser som the law of the place where the gäller enligt lagen på den plats där remedy is to be exercised. åtgärderna ska vidtas.
Article 15 Artikel 15
Derogation Undantag
In their relations with each other, Två eller flera parter som berörs any two or more of the parties av bestämmelserna i detta kapitel referred to in this Chapter may at kan när som helst skriftligen any time, by agreement in writing, komma överens om undantag från derogate from or vary the effect of någon av de föregående any of the preceding provisions of bestämmelserna eller ändra this Chapter except Articles 8(3) verkningarna av dessa, med to (6), 9(3) and (4), 13(2) and 14. undantag för artiklarna 8(3) till (6), 9(3) och (4), 13(2) samt 14.
Chapter IV Kapitel IV
The international registration Det internationella registrer-
system ingssystemet
Article 16 Artikel 16
The International Registry Det internationella registret
1. An International Registry 1. Ett internationellt register ska shall be established for inrättas för registrering av: registrations of:
a) international interests, a) internationella prospective international säkerhetsrätter, framtida interests and registrable internationella non-consensual rights säkerhetsrätter och and interests; registreringsbara legala rättigheter b) assignments and pro- b) överlåtelser och framtida spective assignments of överlåtelser av interinternational interests; nationella säkerhetsrätter;
c) acquisitions of interna- c) förvärv av internationella tional interests by legal or säkerhetsrätter till följd contractual subrogations av lag- eller avtalsenlig under the applicable law; subrogation enligt tillämplig lag;
107d) notices of national d) meddelanden om nationinterests; and ella säkerhetsrätter; och Bilaga 1
e) subordinations of e) efterställande av sådana interests referred to in säkerhetsrätter som avses any of the preceding sub- ovan. paragraphs.
2. Different international regist- 2. Skilda internationella register ries may be established for får inrättas för de olika katedifferent categories of object gorierna av objekt och för and associated rights. tillhörande rättigheter.
3. For the purposes of this 3. I detta kapitel och kapitel V Chapter and Chapter V, the avses med registrering även term “registration” includes, ändring, utvidgning eller uppwhere appropriate, an hävande av en registrering, amendment, extension or beroende på sammanhanget. discharge of a registration.
Article 17 Artikel 17
The Supervisory Authority and Tillsynsmyndigheten och reg-
the Registrar istratorn
1. There shall be a Supervisory 1. En tillsynsmyndighet ska ut- Authority as provided by the ses i enlighet med protokollet. Protocol.
2. The Supervisory Authority 2. Tillsynsmyndigheten ska: shall:
a) establish or provide for a) upprätta, eller låta uppthe establishment of the rätta, det internationella International Registry; registret;
b) except as otherwise pro- b) med förbehåll för protovided by the Protocol, kollets bestämmelser, tillappoint and dismiss the sätta och avsätta registrat- Registrar; orn;
c) ensure that any rights c) sörja för att de rättigheter required for the con- som krävs för en effektiv tinued effective operation drift av det internationella of the International Reg- registret vid byte av registry in the event of a istrator, kan överföras change of Registrar will eller överlåtas till den nya vest in or be assignable to registratorn; the new Registrar;
d) after consultation with d) efter samråd med de förthe Contracting States, dragsslutande staterna 107
108make or approve and och med tillämpning av Bilaga 1 ensure the publication of protokollet utarbeta eller regulations pursuant to godkänna ett regelverk the Protocol dealing with avseende driften av det the operation of the Inter- internationella registret, national Registry; och sörja för att regelverket offentliggörs;
e) establish administrative e) fastställa administrativt procedures through förfarande vid tillsynswhich complaints con- myndigheten, för handcerning the operation of läggning av klagomål the International Registry som rör driften av det can be made to the internationella registret; Supervisory Authority;
f) supervise the Registrar f) utöva tillsyn över registrand the operation of the atorns verksamhet och International Registry; driften av det internationella registret;
g) at the request of the g) på begäran av registra- Registrar, provide such torn, ge registratorn diguidance to the Registrar rektiv som tillsynsmyndas the Supervisory igheten anser lämpliga; Authority thinks fit;
h) set and periodically re- h) fastställa och regelbundet view the structure of fees se över avgiftsstrukturen to be charged for the för det internationella services and facilities of registrets tjänster; the International Registry;
i) do all things necessary to i) vidta nödvändiga åtgärensure that an efficient der för att tillse att ett notice-based electronic effektivt elektroniskt sysregistration system exists tem för registrering av to implement the object- säkerhetsrätter existerar, ives of this Convention för förverkligande av and the Protocol; and Konventionens och protokollets syften; och
j) report periodically to j) med jämna mellanrum Contracting States con- rapportera till de förcerning the discharge of dragsslutande staterna its obligations under this hur myndigheten fullgör Convention and the sina skyldigheter enligt Protocol. Konventionen och protokollet.
1093. The Supervisory Authority 3. Tillsynsmyndigheten får ingå may enter into any agreement de avtal som krävs för ut- Bilaga 1 requisite for the performance förande av dess uppgifter, of its functions, including any bland annat de avtal som avagreement referred to in ses i artikel 27(3). Article 27(3).
4. The Supervisory Authority 4. Tillsynsmyndigheten ska ha shall own all proprietary full äganderätt till det interrights in the data bases and nationella registrets databaser archives of the International och arkiv. Registry.
5. The Registrar shall ensure the 5. Registratorn ska säkerställa en efficient operation of the effektiv drift av det inter- International Registry and nationella registret och utföra perform the functions as- de uppgifter som myndigsigned to it by this Con- heten har ålagts i Konvenvention, the Protocol and the tionen, protokollet och regelregulations. verket.
Chapter V Kapitel V
Other matters relating to Övriga frågor avseende registr-
registration ering
Article 18 Artikel 18
Registration requirements Villkor för registrering
1. The Protocol and regulations 1. Protokollet och regelverket shall specify the requirements, ska innehålla villkor, bland including the criteria for the annat kriterierna för identiidentification of the object: fiering av objektet, för:
a) for effecting a registra- a) registreringen (innefatttion (which shall include ande villkor för hur samprovision for prior tycke ska kunna lämnas i electronic transmission of förtid på elektronisk väg, any consent from any när så krävs enligt artikel person whose consent is 20); required under Article;
b) for making searches and b) sökningar och utfärdanissuing search certifi- det av sökningsintyg; cates, and, subject och, thereto;
c) for ensuring the con- c) att säkerställa att uppfidentiality of informa- gifter och dokument i det tion and documents of the internationella registret, International Registry med undantag av upp- 109
110other than information gifter och dokument som Bilaga 1 and documents relating to rör en registrering, oma registration. fattas av sekretess.
2. The Registrar shall not be 2. Registratorn är inte skyldig att under a duty to enquire kontrollera huruvida samtycke whether a consent to registr- till registrering faktiskt har ation under Article 20 has in lämnats eller är giltigt enligt fact been given or is valid. artikel 20.
3. Where an interest registered 3. När en framtida internationell as a prospective international säkerhetsrätt övergår till att interest becomes an inter- bli en internationell national interest, no further säkerhetsrätt, krävs ingen registration shall be required annan registrering, förutsatt provided that the registration att uppgifterna om registreinformation is sufficient for a ringen är tillräckliga för att registration of an international medge registreringen som en interest. internationell säkerhetsrätt.
4. The Registrar shall arrange 4. Registratorn ska sörja för att for registrations to be entered registreringarna införs i det into the International Registry internationella registrets datadata base and made baser och är sökbara i kronosearchable in chronological logisk ordning efter mottagorder of receipt, and the file andet, samt att datum och shall record the date and time klockslag för mottagandet of receipt. införs i akten.
5. The Protocol may provide that 5. I protokollet får föreskrivas a Contracting State may att en fördragsslutande stat på designate an entity or entities sitt territorium får utse ett in its territory as the entry eller flera organ till kontaktpoint or entry points through punkter vilka ska ha till uppwhich the information re- gift att översända de uppgifter quired for registration shall or som krävs för registrering till may be transmitted to the det internationella registret. International Registry. A Con- En fördragsslutande stat som tracting State making such a utser en kontaktpunkt får ange designation may specify the vilka villkor som ska vara requirements, if any, to be uppfyllda innan uppgifterna satisfied before such informa- översänds till det internatiotion is transmitted to the Inter- nella registret. national Registry.
Article 19 Artikel 19
Validity and time of registration Registreringens giltighet och tid-
punkt för registrering
1. A registration shall be valid 1. För att en registrering ska 110 only if made in conformity vara giltig måste den göras
111with Article 20. enligt bestämmelserna i artikel 20. Bilaga 1
2. A registration, if valid, shall 2. En registrering, förutsatt att be complete upon entry of the den är giltig, är fullständig när required information into the de föreskrivna uppgifterna har International Registry data förts in i det internationella base so as to be searchable. registrets databaser så att den kan bli sökbar.
3. A registration shall be search- 3. En registrering är sökbar när: able for the purposes of the preceding paragraph at the time when:
a) the International Registry a) registreringen har tillhas assigned to it a delats ett aktlöpnummer i sequentially ordered file det internationella registrnumber; and et, och
b) the registration informa- b) informationen som har tion, including the file registrerats, innefattande number, is stored in dur- aktlöpnumret, har lagrats able form and may be i beständig form och är accessed at the Inter- tillgänglig i det international Registry. nationella registret.
4. If an interest first registered as 4. Om en säkerhetsrätt som först a prospective international har registrerats som en interest becomes an inter- framtida internationell national interest, that inter- säkerhetsrätt blir en national interest shall be internationell säkerhetsrätt, treated as registered from the ska den internationella time of registration of the säkerhetsrätten behandlas som prospective international om den registrerades vid interest provided that the tidpunkten för registreringen registration was still current av den framtida immediately before the inter- internationella national interest was consti- säkerhetsrätten, förutsatt att tuted as provided by Article 7. den registreringen fortfarande var gällande omedelbart innan den internationella säkerhetsrätten bildades enligt artikel 7.
5. The preceding paragraph 5. Föregående punkt ska tillapplies with necessary modi- lämpas, med vederbörliga fications to the registration of justeringar, vid registreringen a prospective assignment of av en framtida överlåtelse av an international interest. en internationell säkerhetsrätt.
1126. A registration shall be search- 6. En registrering ska vara sök- Bilaga 1 able in the International bar i det internationella reg- Registry data base according istrets databas i enlighet med to the criteria prescribed by de villkor som anges i protothe Protocol. kollet.
Article 20 Artikel 20
Consent to registration Samtycke till registrering
1. An international interest, a 1. En internationell prospective international säkerhetsrätt, en framtida interest or an assignment or internationell säkerhetsrätt prospective assignment of an eller en överlåtelse eller en international interest may be framtida överlåtelse av en registered, and any such internationell säkerhetsrätt får registration amended or registreras, och registreringen extended prior to its expiry, får ändras eller förlängas by either party with the innan den har gått ut, av consent in writing of the endera parten med motpartens other. skriftliga samtycke.
2. The subordination of an inter- 2. Efterställandet av en international interest to another nationell säkerhetsrätt till förinternational interest may be mån för en annan interregistered by or with the nationell säkerhetsrätt, kan consent in writing at any time registreras av den person vars of the person whose interest säkerhetsrätt har efterställts, has been subordinated. eller med dennes skriftliga samtycke. 3. A registration may be dis- 3. En registrering får avregicharged by or with the streras av den till vars förmån consent in writing of the party registreringen har gjorts, eller in whose favour it was made. med dennes skriftliga samtycke.
4. The acquisition of an inter- 4. Förvärvet av en internationell national interest by legal or säkerhetsrätt genom lag- eller contractual subrogation may avtalsenlig subrogation får be registered by the subrogee. registreras av den som övertar säkerhetsrätten eller rätten.
5. A registrable non-consensual 5. En registreringsbar legal right or interest may be reg- rättighet eller säkerhetsrätt får istered by the holder thereof. registreras av innehavaren.
6. A notice of a national interest 6. Ett meddelande om en nationmay be registered by the hold- ell säkerhetsrätt får registreras er thereof. av innehavaren av säkerhetsrätten.
113Article 21 Artikel 21 Duration of registration Registreringens giltighetstid Bilaga 1
Registration of an international Registrering av en internationell interest remains effective until dis- säkerhetsrätt är giltig till dess den charged or until expiry of the avregistreras eller tills den giltigperiod specified in the registration. hetstid som anges i registreringen har löpt ut.
Article 22 Artikel 22
Searches Sökningar
1. Any person may, in the 1. Var person får på elektronisk manner prescribed by the väg, enligt de närmare före- Protocol and regulations, skrifterna i protokollet och make or request a search of regelverket, söka eller begära the International Registry by en sökning i det internatioelectronic means concerning nella registret avseende interests or prospective inter- säkerhetsrätter eller framtida national interests registered internationella säkerhetsrätter therein. som finns registrerade där.
2. Upon receipt of a request 2. När registratorn tar emot en therefor, the Registrar, in the begäran om sökning avseende manner prescribed by the objekt ska den, enligt de Protocol and regulations, shall närmare föreskrifterna i protoissue a registry search kollet och regelverket, på certificate by electronic elektronisk väg utfärda ett means with respect to any intyg om sökning i registret; object:
a) stating all registered in- a) som ska innehålla samtformation relating there- liga registrerade uppgifter to, together with a state- om objektet samt en uppment indicating the date gift om datum och klockand time of registration slag för registreringen av of such information; or uppgifterna; eller
b) stating that there is no b) som intygar att uppgifter information in the Inter- om objektet saknas i det national Registry relating internationella registret. thereto.
3. A search certificate issued 3. Ett intyg om sökning som har under the preceding paragraph utfärdats enligt föregående shall indicate that the creditor punkt ska ange att den borgenamed in the registration när som anges i registrerinformation has acquired or ingsinformationen har förintends to acquire an inter- värvat eller avser att förvärva national interest in the object en internationell säkerhetsrätt but shall not indicate whether i objektet, men ska inte ange 113
114what is registered is an inter- huruvida registreringen avser Bilaga 1 national interest or a prospec- en internationell säkerhetsrätt tive international interest, eller en framtida internationell even if this is ascertainable säkerhetsrätt, även om detta from the relevant registration kan avgöras med ledning av information. registrerade uppgifter.
Article 23 Artikel 23
List of declarations and declared Förteckning över förklaringar
non-consensual rights or inte- och legala rättigheter eller
rests säkerhetsrätter
The Registrar shall maintain a list Registratorn ska upprätta en of declarations, withdrawals of förteckning över förklaringar, declaration and of the categories återkallanden av förklaringar samt of nonconsensual right or interest kategorier av legala rättigheter communicated to the Registrar by eller säkerhetsrätter som har the Depositary as having been anmälts till myndigheten av declared by Contracting States in depositarien så som de har avgetts conformity with Articles 39 and av de fördragsslutande staterna i 40 and the date of each such enlighet med artiklarna 39 och 40, declaration or withdrawal of med datum för varje förklaring declaration. Such list shall be eller återkallande av förklaring. recorded and searchable in the Denna förteckning ska registreras name of the declaring State and och göras sökbar efter namnet på shall be made available as den stat som har avgett förklaprovided in the Protocol and ringen, och ska hållas tillgänglig regulations to any person på begäran, enligt närmare förerequesting it. skrifter i protokollet och regelverket, till var och en som begär den.
Article 24 Artikel 24
Evidentiary value of certificates Bevisvärde av intyg
A document in the form pre- Ett dokument som uppfyller scribed by the regulations which formkraven enligt regelverket och purports to be a certificate issued uppges vara ett intyg utfärdat av by the International Registry is det internationella registret, är prima facie proof: bevis:
a) that it has been so issued; a) för att det har utfärdats av and det internationella registret; och
b) of the facts recited in it, b) för de uppgifter som anincluding the date and ges i det, inklusive datum time of a registration. och klockslag för registreringen.
115Article 25 Artikel 25 Discharge of registration Upphävande av registrering Bilaga 1
1. Where the obligations secured 1. När de förpliktelser som by a registered security inte- säkerställts genom en regrest or the obligations giving istrerad säkerhetsrätt eller de rise to a registered non- förpliktelser som gett upphov consensual right or interest till en registrerad legal rättighave been discharged, or het eller säkerhetsrätt har fullwhere the conditions of gjorts, eller när villkoren för transfer of title under a äganderättens övergång enligt registered title reservation ett avtal med äganderättsagreement have been fulfilled, förbehåll har uppfyllts, ska the holder of such interest innehavaren av shall, without undue delay, säkerhetsrätten utan dröjsmål, procure the discharge of the vidta åtgärder för att upphäva registration after written registreringen på gäldenärens demand by the debtor skriftliga begäran som delivered to or received at its lämnats till eller mottagits på address stated in the den adress som anges i registration. registreringen. 2. Where a prospective inter- 2. När en framtida internationell national interest or a pro- säkerhetsrätt eller en framtida spective assignment of an överlåtelse av en internainternational interest has been tionell säkerhetsrätt har registered, the intending registrerats, ska den framtida creditor or intending assignee borgenären eller förvärvaren shall, without undue delay, utan dröjsmål vidta åtgärder procure the discharge of the för att upphäva registreringen registration after written på den framtida gäldenärens demand by the intending eller överlåtarens skriftliga debtor or assignor which is begäran som lämnats till eller delivered to or received at its mottagits på den adress som address stated in the anges i registreringen, om registration before the intend- sådan begäran framförs innan ing creditor or assignee has den framtida borgenären eller given value or incurred a förvärvaren utgivit det som commitment to give value. ska säkerställas, eller förbundit sig att göra det.
3. Where the obligations secured 3. Om de förpliktelser som by a national interest specified säkerställts genom en nationin a registered notice of a ell säkerhetsrätt och som national interest have been beskrivs närmare i ett discharged, the holder of such registrerat meddelande om interest shall, without undue nationell säkerhetsrätt har delay, procure the discharge fullgjorts, ska innehavaren av of the registration after denna säkerhetsrätt utan written demand by the debtor dröjsmål vidta åtgärder för att delivered to or received at its upphäva registreringen på address stated in the registra- gäldenärens skriftliga begäran 115
116tion. som lämnats till eller Bilaga 1 mottagits på den adress som anges i registreringen.
4. Where a registration ought not 4. Om en registrering inte borde to have been made or is ha gjorts, eller om den är incorrect, the person in whose felaktig, ska den person till favour the registration was vars förmån registreringen made shall, without undue gjorts utan dröjsmål vidta delay, procure its discharge or åtgärder för att upphäva eller amendment after written ändra registreringen på demand by the debtor gäldenärens skriftliga begäran delivered to or received at its som lämnats till eller address stated in the mottagits på den adress som registration. anges i registreringen.
Article 26 Artikel 26
Access to the international reg- Tillgång till det internationella
istration facilities registret
No person shall be denied access Ingen person får vägras tillgång to the registration and search till det internationella registrets facilities of the International registrerings- eller söktjänster så- Registry on any ground other than vida inte personen har underlåtit its failure to comply with the att följa villkoren som anges i procedures prescribed by this detta kapitel. Chapter.
Chapter VI Kapitel VI
Privileges and immunities of Tillsynsmyndighetens och
the Supervisory Authority and registratorns privilegier och
the Registrar immunitet
Article 27 Artikel 27
Legal personality; immunity Juridisk person och immunitet
1. The Supervisory Authority 1. Tillsynsmyndigheten ska shall have international legal åtnjuta status som interpersonality where not already nationell juridisk person om possessing such personality. den inte redan har det.
2. The Supervisory Authority 2. Tillsynsmyndigheten, dess and its officers and employees ledning och anställda ska shall enjoy such immunity åtnjuta den immunitet mot from legal or administrative rättsliga och administrativa process as is specified in the åtgärder som framgår av Protocol. protokollets bestämmelser.
3. a) The Supervisory Authority 3. a) Tillsynsmyndigheten ska 116 shall enjoy exemption from åtnjuta skattebefrielse och
117taxes and such other andra sådana privilegier som privileges as may be provided framgår av avtalet med Bilaga 1 by agreement with the host värdstaten. State.
b) For the purposes of this b) I denna punkt avses med paragraph, “host State” ”värdstat”, den stat där means the State in which tillsynsmyndigheten är the Supervisory Authority belägen. is situated.
4. The assets, documents, data 4. Tillgångar, handlingar, databases and archives of the baser och arkiv som tillhör det International Registry shall be internationella registret ska inviolable and immune from vara okränkbara och immuna seizure or other legal or ad- mot beslag och andra rättsliga ministrative process. eller administrativa åtgärder.
5. For the purposes of any claim 5. Den som väcker talan mot against the Registrar under registratorn enligt artikel Article 28(1) or Article 44, 28(1) eller artikel 44, ska ha the claimant shall be entitled rätt att få tillgång till sådana to access to such information uppgifter och handlingar som and documents as are krävs för att föra talan. necessary to enable the claimant to pursue its claim.
6. The Supervisory Authority 6. Tillsynsmyndigheten får häva may waive the inviolability den okränkbarhet och immunand immunity conferred by itet som anges i punkt 4. paragraph 4.
Chapter VII Kapitel VII
Liability of the Registrar Registratorns ansvar
Article 28 Artikel 28
Liability and financial assur- Ansvar och ekonomiska försäkr-
ances ingar
1. The Registrar shall be liable 1. Registratorn ska vara skyldig for compensatory damages for att utge kompensation för loss suffered by a person skada som en person åsamkas, directly resulting from an om skadan är en direkt följd error or omission of the av fel eller försummelse av Registrar and its officers and registratorn, dess ledning eller employees or from a mal- anställda, eller brister i det function of the international internationella registreringsregistration system except systemet, såvida inte bristerna where the malfunction is har uppkommit genom en caused by an event of an oundviklig händelse som det 117
118inevitable and irresistible inte går att skydda sig emot, Bilaga 1 nature, which could not be och som inte kunnat föreprevented by using the best byggas genom bästa allmänt practices in current use in the tillämpade praxis i fråga om field of electronic registry utformning och drift av elekdesign and operation, troniska register, inbegripet including those related to praxis för backup och för back-up and systems security säkerhets- och nätsystemen. and networking.
2. The Registrar shall not be 2. Registratorn ska inte bära liable under the preceding ansvar enligt föregående paragraph for factual punkt för sakfel i de regiinaccuracy of registration streringsuppgifter som den information received by the tagit emot eller översänt i den Registrar or transmitted by the form som de tagits emot. Registrar in the form in which Registratorn ska inte heller it received that information bära ansvar för åtgärder eller nor for acts or circumstances omständigheter som varken for which the Registrar and its den, dess ledning eller officers and employees are anställda orsakar, och som not responsible and arising förelåg innan uppgifterna om prior to receipt of registration registrering i det information at the internationella registret togs International Registry. emot.
3. Compensation under para- 3. Kompensation enligt punkt 1 graph 1 may be reduced to the kan reduceras i den utsträckextent that the person who ning som den skadelidande suffered the damage caused or har vållat eller bidragit till contributed to that damage. skadan.
4. The Registrar shall procure 4. Registratorn ska teckna förinsurance or a financial guar- säkring eller förse sig med en antee covering the liability garanti som täcker det ansvar referred to in this Article to som föreskrivs i denna artikel, the extent determined by the i den utsträckning som till- Supervisory Authority, in synsmyndigheten fastställer accordance with the Protocol. enligt bestämmelserna i protokollet.
119Chapter VIII Kapitel VIII Bilaga 1
Effects of an international Den internationella
interest as against third parties säkerhetsrättens verkan
gentemot tredje man
Article 29 Artikel 29
Priority of competing interests Prioritetsordning mellan kon-
kurrerande säkerhetsrätter
1. A registered interest has prior- 1. En registrerad säkerhetsrätt ity over any other interest har prioritet framför varje därsubsequently registered and efter registrerad säkerhetsrätt over an unregistered interest. och varje oregistrerad säkerhetsrätt. 2. The priority of the first- 2. Prioriteten för den först nämnmentioned interest under the da säkerhetsrätten i förepreceding paragraph applies: gående punkt gäller:
a) even if the first- a) även om säkerhetsrätten mentioned interest was erhölls eller registrerades acquired or registered med faktisk vetskap om with actual knowledge of den andra the other interest; and säkerhetsrätten;
b) even as regards value b) även vad avser sådant given by the holder of the som innehavaren av den first-mentioned interest först registrerade with such knowledge. säkerhetsrätten utgivit, med kännedom om den andra säkerhetsrätten.
3. The buyer of an object 3. Köparen av ett objekt föracquires its interest in it: värvar sin rätt till objektet:
a) subject to an interest a) belastad med den registered at the time of säkerhetsrätt som var its acquisition of that registrerad när objektet interest; and förvärvas, och
b) free from an unregistered b) fri från varje icke reginterest even if it has istrerad säkerhetsrätt, actual knowledge of such även om köparen har an interest. kännedom om sådan säkerhetsrätt. 4. The conditional buyer or 4. Köparen till ett objekt med lessee acquires its interest in äganderättsförbehåll eller or right over that object: leasetagaren förvärvar rätten till objektet:
120a) subject to an interest a) belastad med den Bilaga 1 registered prior to the säkerhetsrätt som var registration of the inter- registrerad före national interest held by registreringen av den its conditional seller or internationella lessor; and säkerhetsrätten som säljaren med äganderättsförbehåll respektive leasegivaren har; och
b) free from an interest not b) fri från den säkerhetsrätt so registered at that time som inte var registrerade even if it has actual vid tidpunkten för förknowledge of that inter- värvet, även om köparen est. eller leasetagaren hade kännedom om sådan säkerhetsrätt.
5. The priority of competing 5. Prioriteten mellan konkurrerinterests or rights under this ande säkerhetsrätter eller Article may be varied by rättigheter enligt denna artikel agreement between the hold- kan ändras genom avtal ers of those interests, but an mellan innehavarna av sådana assignee of a subordinated säkerhetsrätter, men förinterest is not bound by an värvaren av en efterställd agreement to subordinate that säkerhetsrätt är inte bunden av interest unless at the time of ett avtal om efterställning, the assignment a subordin- såvida inte avtalet var ation had been registered registrerat vid tidpunkten för relating to that agreement. överlåtelsen.
6. Any priority given by this 6. Prioritet enligt denna artikel Article to an interest in an ska även gälla för avkastning object extends to proceeds. från objektet.
7. This Convention: 7. Konventionen:
a) does not affect the rights a) påverkar inte en persons of a person in an item, rätt till ett föremål, annat other than an object, held än objektet, som har prior to its installation on installerats i ett objekt, an object if under the om rätten till föremålet applicable law those fanns före installationen, rights continue to exist förutsatt att rätten till after the installation; and föremålet enligt tillämplig lag fortsätter att gälla även efter installationen; och
b) does not prevent the crea- b) utgör inget hinder för 120 tion of rights in an item, uppkomsten av rättig-
121other than an object, heter i ett föremål, annat which has previously än objektet, som tidigare Bilaga 1 been installed on an har varit installerade på object where under the ett objekt, förutsatt att applicable law those rätten har uppkommit rights are created. enligt tillämplig lag.
Article 30 Artikel 30
Effects of insolvency Verkan av insolvens
1. In insolvency proceedings 1. I ett insolvensförfarande gentagainst the debtor an inter- emot gäldenären ska en international interest is effective if nationell säkerhetsrätt ge prior to the commencement of förmånsrätt eller separationsthe insolvency proceedings rätt om säkerhetsrätten var that interest was registered in registrerad i enlighet med conformity with this Conven- Konventionen innan insolvtion. ensförfarandena inleddes.
2. Nothing in this Article im- 2. Inget i denna artikel ska påpairs the effectiveness of an verka förmånsrätten eller international interest in the separationsrätten för en interinsolvency proceedings where nationell säkerhetsrätt i ett that interest is effective under insolvensförfarande om en the applicable law. sådan rätt ges enligt den tillämpliga lagen.
3. Nothing in this Article affects: 3. Inget i denna artikel ska påverka:
a) any rules of law appli- a) tillämpningen av koncable in insolvency pro- kursrättsliga ceedings relating to the bestämmelser om avoidance of a trans- återvinning i konkurs; action as a preference or eller a transfer in fraud of creditors; or
b) any rules of procedure b) tillämpningen av procesrelating to the enforce- suella bestämmelser ment of rights to property gällande verkställighet av which is under the bättre rätt till egendom control or supervision of som insolvensförvaltaren the insolvency administr- kontrollerar eller utövar ator. tillsyn över.
122Chapter IX Kapitel IX Bilaga 1
Assignments of associated rights Överlåtelse av tillhörande rättig-
and international interests; heter och internationella
rights of subrogation säkerhetsrätter; subrogations-
rättigheter
Article 31 Artikel 31
Effects of assignment Verkan av överlåtelse
1. Except as otherwise agreed by 1. Såvida inte annat har avtalats the parties, an assignment of mellan parterna, ska en överassociated rights made in låtelse av tillhörande rättigconformity with Article 32 heter som gjorts i enlighet also transfers to the assignee: med artikel 32, även innebära att det till förvärvaren överlåts:
a) the related international a) den tillhörande interinterest; and nationella säkerhetsrätten; och
b) all the interests and b) samtliga säkerhetsrätter priorities of the assignor och prioriteringar som under this Convention. överlåtaren har enligt Konventionen.
2. Nothing in this Convention 2. Inget i Konventionen hindar prevents a partial assignment en partiell överlåtelse av överof the assignor’s associated låtarens tillhörande rättigrights. In the case of such a heter. Vid en sådan partiell partial assignment the assig- överlåtelse är överlåtaren och nor and assignee may agree as förvärvaren fria att avtala om to their respective rights con- sina respektive rättigheter till cerning the related internat- den internationella säkerhetsional interest assigned under rätten som överlåtits enligt the preceding paragraph but föregående punkt, dock inte not so as adversely to affect på ett sådant sätt att the debtor without its consent. gäldenärens ställning försämras utan dennes samtycke.
3. Subject to paragraph 4, the 3. Med förbehåll för punkt 4 ska applicable law shall determine gäldenärens invändningar och the defences and rights of set- rätt till kvittning gentemot off available to the debtor förvärvaren avgöras enligt against the assignee. tillämplig lag.
4. The debtor may at any time 4. Gäldenären får när som helst by agreement in writing waive skriftligen, helt eller delvis, 122 all or any of the defences and avsäga sig rätten till invänd-
123rights of set-off referred to in ningar och rätt till kvittning the preceding paragraph other enligt föregående punkt. Detta Bilaga 1 than defences arising from gäller dock inte invändningar fraudulent acts on the part of baserade på bedrägligt betethe assignee. ende från förvärvarens sida.
5. In the case of an assignment 5. Om de tillhörande rättighetby way of security, the assign- erna har överlåtits till säkerhet ed associated rights revest in för en förpliktelse, återgår de the assignor, to the extent that till överlåtaren, i den mån de they are still subsisting, when finns kvar, när de förpliktelser the obligations secured by the som säkerställts genom assignment have been överlåtelsen fullgjorts. discharged.
Article 32 Artikel 32
Formal requirements of assign- Formkrav för överlåtelsen
ment
1. An assignment of associated 1. En överlåtelse av tillhörande rights transfers the related rättigheter medför överlåtelse international interest only if it: av den internationella säkerhetsrätten i objektet endast om:
a) is in writing; a) överlåtelsen ingås skriftligen;
b) enables the associated b) överlåtelsen möjliggör rights to be identified identifiering av de tillunder the contract from hörande rättigheterna which they arise; and som följer av avtalet; och
c) in the case of an assign- c) vid överlåtelse till säkerment by way of security, het för en förpliktelse, enables the obligations gör det möjligt att i secured by the assign- enlighet med protokollet ment to be determined in fastställa de förpliktelser accordance with the som säkerställs genom Protocol but without the överlåtelsen, utan att ett need to state a sum or belopp eller ett högsta maximum sum secured. säkra belopp måste anges.
2. An assignment of an inter- 2. En överlåtelse av en international interest created or nationell säkerhetsrätt som provided for by a security bildats eller föreskrivs i ett agreement is not valid unless pantavtal är inte giltigt om some or all related associated inte alla eller vissa tillhörande rights also are assigned. rättigheter också överlåts.
1243. This Convention does not 3. Konventionen är inte tillämp- Bilaga 1 apply to an assignment of lig på en överlåtelse av tillassociated rights which is not hörande rättigheter, om inte effective to transfer the överlåtelsen tillåter att den related international interest. aktuella internationella säkerhetsrätten också överlåts.
Article 33 Artikel 33
Debtor’s duty to assignee Gäldenärens förpliktelser gent-
emot förvärvaren
1. To the extent that associated 1. I den omfattning tillhörande rights and the related inter- rättigheter och den international interest have been nationella säkerhetsrätten har transferred in accordance with överlåtits i enlighet med artik- Articles 31 and 32, the debtor larna 31 och 32, är gäldenären in relation to those rights and bunden av överlåtelsen och that interest is bound by the ska fullgöra de säkerställda assignment and has a duty to förpliktelserna gentemot förmake payment or give other värvaren, om och endast om: performance to the assignee, if but only if:
a) the debtor has been given a) gäldenären skriftligen har notice of the assignment underrättats om överlåtelin writing by or with the sen av, eller på uppdrag authority of the assignor; av, överlåtaren; och and
b) the notice identifies the b) de tillhörande rättighetassociated rights. erna identifieras i underrättelsen.
2. Irrespective of any other 2. Oberoende av andra grunder ground on which payment or till att betalning eller fullgörperformance by the debtor ande av förpliktelser från discharges the latter from gäldenärens sida kan ske med liability, payment or perfor- befriande verkan, ska gäldenmance shall be effective for ären kunna fullgöra de säkerthis purpose if made in ställda förpliktelserna med accordance with the preceding befriande verkan om det sker i paragraph. enlighet med föregående punkt.
3. Nothing in this Article shall 3. Inget i denna artikel ska affect the priority of compe- påverka prioritetsordningen ting assignments. mellan konkurrerande överlåtelser.
125Article 34 Artikel 34 Default remedies in respect of Åtgärder vid avtalsbrott i sam- Bilaga 1
assignment by way of security band med överlåtelse som säker-
het
In the event of default by the Om överlåtaren underlåter att assignor under the assignment of fullgöra sina förpliktelser enligt en associated rights and the related överlåtelse av tillhörande rättiginternational interest made by way heter och den aktuella interof security, Articles 8, 9 and 11 to nationella säkerhetsrätten, och 14 apply in the relations between överlåtelsen har gjorts till säkerhet the assignor and the assignee (and, för en förpliktelse, är artiklarna 8, in relation to associated rights, 9 samt 11 till 14 tillämpliga på apply in so far as those provisions förhållandet mellan överlåtaren are capable of application to och förvärvaren (och, i fråga om intangible property) as if refer- tillhörande rättigheter, tillämpliga ences: i den utsträckning som dessa artiklar kan tillämpas på immateriella objekt) som om hänvisning:
a) to the secured obligation a) till den säkerställda förand the security interest pliktelsen och säkerhetswere references to the rätten avsåg den förpliktobligation secured by the else som säkras genom assignment of the överlåtelsen av de associated rights and the tillhörande rättigheterna related international och den internationella interest and the security säkerhetsrätten samt den interest created by that säkerhetsrätt som har assignment; bildas genom överlåtelsen;
b) to the chargee or creditor b) till säkerhetshavaren eller and chargor or debtor borgenären och till säkerwere references to the hetsställaren eller till assignee and assignor; gäldenären avsåg förvärvare respektive överlåtare;
c) to the holder of the c) till innehavare av den international interest internationella were references to the säkerhetsrätten avsåg assignee; and förvärvaren; och
d) to the object were refer- d) till objektet avsåg de tillences to the assigned hörande rättigheterna och associated rights and the den aktuella internationrelated international ella säkerhetsrätten. interest.
126Article 35 Artikel 35 Bilaga 1 Priority of competing assign- Företrädesordning mellan kon-
ments kurrerande säkerhetsöver-
låtelser
1. Where there are competing 1. Om det finns konkurrerande assignments of associated överlåtelser av tillhörande rights and at least one of the rättigheter och minst en av assignments includes the överlåtelserna inkluderar den related international interest aktuella internationella and is registered, the pro- säkerhetsrätten och är visions of Article 29 apply as registrerad, ska beif the references to a stämmelserna i artikel 29 registered interest were tillämpas som om hänvisning references to an assignment of till en registrerad säkerhetsrätt the associated rights and the var hänvisning till en related registered interest and överlåtelse av de tillhörande as if references to a registered rättigheterna och den aktuella or unregistered interest were registrerade säkerhetsrätten, references to a registered or och som om hänvisning till en unregistered assignment. registrerad eller icke registrerad säkerhetsrätt var hänvisning till en registrerad eller icke registrerad överlåtelse.
2. Article 30 applies to an 2. Artikel 30 är tillämplig på en assignment of associated överlåtelse av tillhörande rights as if the references to rättigheter som om hänvisning an international interest were till en internationell references to an assignment of säkerhetsrätt var hänvisning the associated rights and the till en överlåtelse av de tillrelated international interest. hörande rättigheterna och den aktuella internationella säkerhetsrätten.
Article 36 – Assignee’s priority Artikel 36 – Förvärvarens
with respect to associated rights prioritet avseende tillhörande
rättigheter
1. The assignee of associated 1. Förvärvaren av tillhörande rights and the related inter- rättigheter och den aktuella national interest whose internationella assignment has been reg- säkerhetsrätten, vars förvärv istered only has priority under har registrerats, har endast Article 35(1) over another prioritet enligt artikel 35(1) assignee of the associated framför en annan förvärvare rights: av de tillhörande rättigheterna:
127a) if the contract under a) om avtalet av vilket de which the associated tillhörande rättigheterna Bilaga 1 rights arise states that följer, anger att objektet they are secured by or utgör säkerhet för dem associated with the eller är knutet till dem; object; and och
b) to the extent that the b) om de tillhörande rättigassociated rights are heterna avser ett visst related to an object. objekt.
2. For the purposes of sub-para- 2. Gällande (b) i föregående graph (b) of the preceding punkt, ska de tillhörande paragraph, associated rights rättigheterna anses avse ett are related to an object only to visst objekt endast i den the extent that they consist of utsträckning de avser rätt till rights to payment or perform- betalning eller fullgörande ance that relate to: som hänför sig till:
a) a sum advanced and a) ett belopp som har ututilised for the purchase betalats och nyttjats för of the object; förvärvet av objektet;
b) a sum advanced and b) ett belopp som har ututilised for the purchase betalats och nyttjats för of another object in förvärvet av ett annat which the assignor held objekt, i vilket överanother international låtaren hade en annan interest if the assignor internationell transferred that interest to säkerhetsrätt, om the assignee and the överlåtaren överförde den assignment has been reg- säkerhetsrätten till föristered; värvaren och överlåtelsen har registrerats; c) the price payable for the c) köpeskillingen för objektobject; et;
d) the rentals payable in d) hyran för objektet; eller respect of the object; or
e) other obligations arising e) andra förpliktelser som from a transaction refer- följer av en transaktion red to in any of the pre- enligt denna punkt. ceding subparagraphs.
3. In all other cases, the priority 3. I alla andra fall ska föreof the competing assignments trädesordningen för konkurrof the associated rights shall erande överlåtelser av tillhörbe determined by the ande rättigheter fastställas applicable law. enligt tillämplig lag.
128Article 37 Artikel 37 Bilaga 1 Effects of assignor’s insolvency Verkan av överlåtarens insolv-
ens
The provisions of Article 30 apply Bestämmelserna i artikel 30 är to insolvency proceedings against tillämpliga på insolvensförfaranthe assignor as if references to the den gentemot överlåtaren, som om debtor were references to the hänvisning till gäldenär var assignor. hänvisning till överlåtaren.
Article 38 Artikel 38
Subrogation Subrogation
1. Subject to paragraph 2, 1. Med förbehåll för punkt 2 ska nothing in this Convention inget i den här Konventionen affects the acquisition of påverka förvärvet av tillhörassociated rights and the ande rättigheter och den akturelated international interest ella internationella by legal or contractual sub- säkerhetsrätten genom lagrogation under the applicable eller avtalsenlig subrogation. law.
2. The priority between any 2. Prioriteringen mellan en interest within the preceding säkerhetsrätt som omfattas av paragraph and a competing föregående punkt och en interest may be varied by konkurrerande säkerhetsrätt agreement in writing between kan ändras genom skriftligt the holders of the respective avtal mellan innehavarna av interests but an assignee of a de respektive subordinated interest is not säkerhetsrätterna, men en bound by an agreement to förvärvare av en efterställd subordinate that interest säkerhetsrätt är inte bunden av unless at the time of the ett avtal om efterställning, assignment a subordination såvida inte efterställningen had been registered relating to var registrerad vid tidpunkten that agreement. för överlåtelsen.
Chapter X Kapitel X
Rights or interests subject to Rättigheter eller säkerhetsrätter
declarations by Contracting som omfattas av förklaringar
States från de fördragsslutande
staterna
Article 39 Artikel 39
Rights having priority without Rättigheter som har prioritet
registration utan registrering
1. A Contracting State may at 1. En fördragsslutande stat får any time, in a declaration när som helst, i en förklaring deposited with the Depositary som ska deponeras hos proto- 128 of the Protocol declare, kollets depositarie, generellt
129generally or specifically: eller specifikt ange: Bilaga 1 a) those categories of non- a) de kategorier av legala consensual right or rättigheter eller interest (other than a right säkerhetsrätter (bortsett or interest to which från rättigheter eller Article 40 applies) which säkerhetsrätter på vilka under that State’s law artikel 40 är tilllämplig) have priority over an som enligt statens lag har interest in an object prioritet framför en equivalent to that of the säkerhetsrätt till ett objekt holder of a registered likvärdig med international interest and säkerhetsrätten hos en which shall have priority innehavare av en over a registered inter- registrerad internationell national interest, whether säkerhetsrätt, och som in or outside insolvency ska ha prioritet framför proceedings; and en registrerad internationell säkerhetsrätt, oavsett om det är fråga om insolvensförfarande eller inte; och
b) that nothing in this Con- b) att inget i den här Konvention shall affect the ventionen ska påverka right of a State or State rätten för en stat, ett entity, intergovernmental statligt organ, en mellanorganisation or other statlig organisation eller private provider of public en privat leverantör av services to arrest or offentliga tjänster att detain an object under the beslagta eller hålla kvar laws of that State for ett objekt enligt statens payment of amounts lagar, för betalning av owed to such entity, skuld till sådant organ, organisation or provider organisation eller leverdirectly relating to those antör, om skulden är services in respect of that direkt hänförlig till de object or another object. tjänster som tillhandahållits beträffande objektet eller ett annat objekt.
2. A declaration made under the 2. En förklaring som avges preceding paragraph may be enligt föregående punkt kan expressed to cover categories utformas till att omfatta katethat are created after the gorier som uppkommer efter deposit of that declaration. deponeringen av förklaringen.
3. A non-consensual right or int- 3. En legal rättighet eller erest has priority over an in- säkerhetsrätt har prioritet ternational interest if and only framför en internationell 129
130if the former is of a category säkerhetsrätt om och endast Bilaga 1 covered by a declaration de- om den legala rättigheten eller posited prior to the registrat- säkerhetsrätten tillhör en ion of the international inte- kategori som omfattas av en rest. förklaring som har deponerats före registreringen av den internationella säkerhetsrätten.
4. Notwithstanding the preced- 4. Trots föregående punkt får en ing paragraph, a Contracting fördragsslutande stat vid tid- State may, at the time of punkten för ratificering, godratification, acceptance, kännandet eller anslutningen approval of, or accession to till protokollet, förklara att en the Protocol, declare that a rättighet eller säkerhetsrätt i right or interest of a category en kategori som omfattas av covered by a declaration made en förklaring som har avgetts under sub-paragraph (a) of enligt punkt 1 (a) ska ha paragraph 1 shall have prioritet framför en interpriority over an international nationell säkerhetsrätt som interest registered prior to the har registrerats före dagen för date of such ratification, sådan ratificeringen, godkännacceptance, approval or andet eller anslutningen. accession.
Article 40 Artikel 40
Registrable non-consensual Legala rättigheter eller
rights or interests säkerhetsrätter som kan
registreras
A Contracting State may at any En fördragsslutande stat får när time in a declaration deposited som helst i en förklaring som with the Depositary of the deponeras hos protokollets depos- Protocol list the categories of non- itarie ange de kategorier av legala consensual right or interest which rättigheter eller säkerhetsrätter i shall be registrable under this alla kategorier av objekt som ska Convention as regards any kunna registreras enligt den här category of object as if the right or Konventionen som om dessa interest were an international rättigheter eller säkerhetsrätter var interest and shall be regulated internationella säkerhetsrätter och accordingly. Such a declaration ska behandlas som sådana. En may be modified from time to sådan förklaring kan ändras över time. tiden.
131Chapter XI Kapitel XI Bilaga 1
Application of the Convention to Konventionens tillämpning på
sales försäljning
Article 41 Artikel 41
Sale and prospective sale Försäljning och framtida för-
säljning
This Convention shall apply to the Den här Konventionen är tillämpsale or prospective sale of an lig på försäljning eller framtida object as provided for in the försäljning av ett objekt i enlighet Protocol with any modifications med protokollets bestämmelser, therein. med de inskränkningar som framgår där.
Chapter XII Kapitel XII
Jurisdiction Jurisdiktion
Article 42 Artikel 42
Choice of forum Val av forum
1. Subject to Articles 43 and 44, 1. Med förbehåll för artiklarna the courts of a Contracting 43 och 44 ska de domstolar i State chosen by the parties to en fördragsslutande stat som a transaction have jurisdiction parterna i en transaktion har in respect of any claim valt, ha behörighet att pröva brought under this Conven- alla framställningar som tion, whether or not the grundas på Konventions bechosen forum has a connec- stämmelser, oavsett om den tion with the parties or the valda domstolen har anknyttransaction. Such jurisdiction ning till parterna eller transshall be exclusive unless aktionen. Sådan behörighet otherwise agreed between the ska vara exklusiv, såvida inte parties. parterna överenskommer om annat.
2. Any such agreement shall be 2. Avtal om domstols behörighet in writing or otherwise con- ska vara skriftligt eller annars cluded in accordance with the uppfylla de formella krav som formal requirements of the i lagen i den stat där den valda law of the chosen forum. domstolen finns.
Article 43 Artikel 43
Jurisdiction under Article 13 Jurisdiktion enligt artikel 13
1. The courts of a Contracting 1. Domstolarna i en fördrags- State chosen by the parties slutande stat, som utsetts av and the courts of the Con- parterna, och domstolarna i tracting State on the territory den fördragsslutande stat där 131
132of which the object is situated objektet finns, ska ha behörig- Bilaga 1 have jurisdiction to grant het att besluta om de åtgärder relief under Article 13(1)(a), som anges i artikel 13(1)(a), (b), (c) and Article 13(4) in (b), (c) och artikel 13(4) gällrespect of that object. ande det objektet.
2. Jurisdiction to grant relief 2. Behörighet att besluta om under Article 13(1)(d) or åtgärd som anses i artikel other interim relief by virtue 13(1)(d) eller andra interimof Article 13(4) may be istiska åtgärder enligt artikel exercised either: 13(4) har:
a) by the courts chosen by a) de domstolar parterna har the parties; or valt; eller
b) by the courts of a Con- b) domstolarna i en förtracting State on the terri- dragsslutande stat på vars tory of which the debtor territorium gäldenären is situated, being relief befinner sig, varvid åtwhich, by the terms of gärden enligt villkoren i the order granting it, is beslutet, endast kan verkenforceable only in the ställas i den fördragsterritory of that Contract- slutande statens territoring State. ium.
3. A court has jurisdiction under 3. En domstol är behörig enligt the preceding paragraphs even de föregående punkterna, if the final determination of även om det slutliga avgöranthe claim referred to in Article det av en framställan som 13(1) will or may take place avses i artikel 13(1) kommer in a court of another Con- att, eller får, göras av en tracting State or by domstol i en annan fördragsarbitration. slutande stat eller i skiljeförfarande.
Article 44 Artikel 44
Jurisdiction to make orders Behörighet att vidta åtgärder
against the Registrar gentemot registratorn
1. The courts of the place in 1. Domstolarna som är belägna which the Registrar has its där registratorn har sitt centre of administration shall huvudkontor ska ha exklusiv have exclusive jurisdiction to behörighet att pröva skadeaward damages or make ståndstalan, eller besluta om orders against the Registrar. åtgärder, mot registratorn.
2. Where a person fails to 2. Om en person inte hörsammar respond to a demand made en framställan som görs enligt under Article 25 and that artikel 25 och personen inte person has ceased to exist or längre existerar eller inte kan 132 cannot be found for the pur- påträffas för föreläggande att
133pose of enabling an order to upphäva registreringen, ska be made against it requiring it domstolarna som avses i före- Bilaga 1 to procure discharge of the gående punkt ha exklusiv registration, the courts refer- behörighet att på begäran av red to in the preceding para- gäldenären eller den framtida graph shall have exclusive gäldenären, förelägga registrjurisdiction, on the application atorn att upphäva registrerof the debtor or intending ingen. debtor, to make an order directed to the Registrar requiring the Registrar to discharge the registration.
3. Where a person fails to 3. Om en person inte följer ett comply with an order of a beslut av en domstol med becourt having jurisdiction hörighet enligt den här Konunder this Convention or, in ventionen eller, om det rör sig the case of a national interest, om en nationell säkerhetsrätt, an order of a court of compe- en behörig domstols beslut tent jurisdiction requiring that enligt vilket personen åläggs person to procure the amend- att ändra eller upphäva en regment or discharge of a reg- istrering, får de domstolar istration, the courts referred to som avses i punkt 1 förelägga in paragraph 1 may direct the registratorn att vidta sådana Registrar to take such steps as åtgärder som krävs för att will give effect to that order. verkställa beslutet.
4. Except as otherwise provided 4. Med förbehåll för föregående by the preceding paragraphs, stycken får ingen domstol no court may make orders or vidta åtgärder, meddela domar give judgments or rulings eller fatta beslut riktade mot against or purporting to bind registratorn. the Registrar.
Article 45 Artikel 45
Jurisdiction in respect of insolv- Behörighet vid insolvensförfar-
ency proceedings anden
The provisions of this Chapter are Bestämmelserna i detta kapitel är not applicable to insolvency inte tillämpliga på insolvensproceedings. förfaranden.
134Chapter XIII Kapitel XIII Bilaga 1
Relationship with other Conven- Förhållande till andra konvent-
tions ioner
Article 45 bis Artikel 45 bis
Relationship with the United Förhållande till FN:s konvention
Nations Convention on om överlåtelse av fordringar
theAssignment of Receivables in inom internationell handel
International Trade
This Convention shall prevail over Konventionen ska ha företräde the United Nations Convention on framför FN:s konvention om the Assignment of Receivables in överlåtelse av fordringar inom International Trade, opened for internationell handel, öppen för signature in New York on 12 undertecknande i New York den December 2001, as it relates to the 12 december 2001, i den utsträckassignment of receivables which ning den avser överlåtelsen av are associated rights related to fordringar som utgör tillhörande international interests in aircraft rättigheter avseende internationobjects, railway rolling stock and ella säkerhetsrätter i space assets. luftfartsobjekt, rullande järnvägsmateriel och rymdobjekt.
Article 46 Artikel 46
Relationship with the Förhållande till Unidroits
UNIDROIT Convention on konvention om internationell
International Financial Leasing finansiell leasing
The Protocol may determine the Protokollet får fastställa relationship between this förhållandet mellan Konventionen Convention and the UNIDROIT och Unidroits konvention om Convention on International internationell finansiell leasing, Financial Leasing, signed at undertecknad i Ottawa den 28 maj Ottawa on 28 May 1988. 1988.
Chapter XIV Kapitel XIV
Final provisions Slutbestämmelser
Article 47 Artikel 47
Signature, ratification, accept- Undertecknande, ratifikation,
ance, approval or accession godtagande, godkännande eller
anslutning
1. This Convention shall be 1. Den här Konventionen är open for signature in Cape öppen för undertecknande i Town on 16 November 2001 Kapstaden den 16 november by States participating in the 2001 av de stater som deltar i Diplomatic Conference to diplomatkonferensen i Kap- 134 Adopt a Mobile Equipment staden den 29 oktober till den
135Convention and an Aircraft 16 november 2001 för an- Protocol held at Cape Town tagande av en konvention Bilaga 1 from 29 October to 16 avseende lösa saker och ett November 2001. After 16 luftfartsprotokoll. Efter den November 2001, the Convent- 16 november 2001 ska Konion shall be open to all States ventionen vara öppen för for signature at the Head- undertecknande av samtliga quarters of the International stater vid sätet för Inter- Institute for the Unification of nationella institutet för Private Law (UNIDROIT) in harmonisering av privaträtten Rome until it enters into force (Unidroit) i Rom tills den in accordance with Article 49. träder i kraft i enlighet med artikel 49.
2. This Convention shall be 2. Den här Konventionen ska subject to ratification, accept- ratificeras, godtas eller godance or approval by States kännas av de stater som which have signed it. undertecknat den.
3. Any State which does not sign 3. Alla stater som inte underthis Convention may accede tecknar Konvention får när to it at any time. som helst därefter ansluta sig till den.
4. Ratification, acceptance, ap- 4. Ratifikation, godtagande, godproval or accession is effected kännande eller anslutning får by the deposit of a formal effekt genom deponering av instrument to that effect with ett formellt dokument därom the Depositary. hos depositarien.
Article 48 Artikel 48
Regional Economic Integration Regionala organisationer för
Organisations ekonomisk integration
1. A Regional Economic Inte- 1. En regional organisation för gration Organisation which is ekonomisk integration, som constituted by sovereign Stat- utgörs av suveräna stater och es and has competence over är behörig vad avser vissa certain matters governed by frågor som regleras i Konthis Convention may similarly ventionen får underteckna, sign, accept, approve or godta och godkänna Konventaccede to this Convention. ionen eller ansluta sig till den. The Regional Economic Inte- I sådana fall ska den regionala gration Organisation shall in organisationen för ekonomisk that case have the rights and integration ha samma rättigobligations of a Contracting heter och skyldigheter som en State, to the extent that that fördragsslutande stat, i den Organisation has competence utsträckning organisationen är over matters governed by this behörig i frågor som regleras i Convention. Where the Konventionen. När antalet number of Contracting States fördragsslutande stater ska 135
136is relevant in this Convention, räknas enligt Konventionen, Bilaga 1 the Regional Economic ska den regionala organisa- Integration Organisation shall tionen för ekonomisk integranot count as a Contracting tion inte räknas som en för- State in addition to its dragsslutande stat i tillägg till Member States which are de medlemsstater som är Contracting States. fördragsslutande stater.
2. The Regional Economic Inte- 2. Vid undertecknandet, godtaggration Organisation shall, at andet, godkännandet eller anthe time of signature, slutningen ska den regionala acceptance, approval or organisationen för ekonomisk accession, make a declaration integration lägga fram en förto the Depositary specifying klaring för depositarien gällthe matters governed by this ande de frågor som regleras i Convention in respect of Konventionen, vilka medwhich competence has been lemsstaterna delegerat sin betransferred to that Orga- hörighet till organisationen. nisation by its Member States. Den regionala organisationen The Regional Economic Inte- för ekonomisk integration ska gration Organisation shall utan dröjsmål underrätta depromptly notify the Deposit- positarien om alla eventuella ary of any changes to the ändringar i behörighetsdelegdistribution of competence, eringen, inkluderande nya including new transfers of behörighetsdelegeringar. competence, specified in the declaration under this paragraph.
3. Any reference to a “Contract- 3. Hänvisningar till fördragsing State” or “Contracting slutande stat, fördragsslutande States” or “State Party” or stater, stat som är part eller “States Parties” in this stater som är parter i Kon- Convention applies equally to ventionen ska gälla även för a Regional Economic en regional organisation för Integration Organisation ekonomisk integration när where the context so requires. detta framgår av sammanhanget.
Article 49 Artikel 49
Entry into force Ikraftträdande
1. This Convention enters into 1. Den här Konventionen träder i force on the first day of the kraft den första dagen i den month following the expira- månad som följer efter det att tion of three months after the tre månader förflutit från och date of the deposit of the third med den dag då det tredje instrument of ratification, ratifikations-, godtagande-, acceptance, approval or acces- godkännande- eller anslutsion but only as regards a ningsinstrumentet deponerats, 136 category of objects to which a dock endast i fråga om en
137Protocol applies: kategori av objekt på vilken ett protokoll är tillämpligt: Bilaga 1
a) as from the time of entry a) från och med nämnda into force of that Proto- protokolls ikraftträdande; col;
b) subject to the terms of b) i enlighet med nämnda that Protocol; and protokolls bestämmelser; och
c) as between States Parties c) mellan de stater som är to this Convention and parter till Konventionen that Protocol. och nämnda protokoll.
2. For other States this Con- 2. För övriga stater träder vention enters into force on Konventionen i kraft den the first day of the month första dagen i den månad som following the expiration of följer efter det att tre månader three months after the date of förflutit efter dagen då statens the deposit of their instrument ratifikations-, godtagande-, of ratification, acceptance, godkännande- eller anslutapproval or accession but only ningsinstrumentet deponerats, as regards a category of dock endast i fråga om en objects to which a Protocol kategori av objekt på vilken applies and subject, in relation ett protokoll är tillämpligt to such Protocol, to the och, i fråga om detta protorequirements of sub- koll, i enlighet med de villkor paragraphs (a), (b) and (c) of som avses i styckena a–c i the preceding paragraph. föregående punkt.
Article 50 Artikel 50
Internal transactions Interna transaktioner
1. A Contracting State may, at 1. En fördragsslutande stat får the time of ratification, vid ratifikationen, godtaganacceptance, approval of, or det, godkännandet av protoaccession to the Protocol, kollet eller anslutningen till declare that this Convention detta förklara att Konvention shall not apply to a trans- inte ska tillämpas på en action which is an internal transaktion som är intern i transaction in relation to that förhållande till denna stat i State with regard to all types fråga om alla eller vissa typer of objects or some of them. av objekt.
2. Notwithstanding the preced- 2. Föregående stycke till trots ing paragraph, the provisions ska bestämmelserna i artikof Articles 8(4), 9(1), 16, larna 8(4), 9(1), 16, kapitel V, Chapter V, Article 29, and artikel 29 och samtliga any provisions of this bestämmelser i den här Kon- Convention relating to ventionen om registrerade 137
138registered interests shall apply säkerhetsrätter tillämpas på en Bilaga 1 to an internal transaction. intern transaktion.
3. Where notice of a national 3. Om ett meddelande om interest has been registered in nationell säkerhetsrätt har the International Registry, the registrerats i det priority of the holder of that internationella registret, ska interest under Article 29 shall prioriteten för innehavaren av not be affected by the fact that denna säkerhetsrätt enligt such interest has become artikel 29 inte påverkas av att vested in another person by denna säkerhetsrätt innehas av assignment or subrogation en annan person till följd av under the applicable law. överlåtelse eller subrogation enligt tillämplig lag.
Article 51 Artikel 51
Future Protocols Kommande protokoll
1. The Depositary may create 1. Depositarien får inrätta working groups, in co- arbetsgrupper, vilka i samoperation with such relevant arbete med sådana ickenon- governmental organi- statliga organisationer som sations as the Depositary depositarien finner lämpliga, considers appropriate, to ska utvärdera möjligheten att assess the feasibility of utvidga tillämpningen av den extending the application of här Konventionen, genom ett this Convention, through one eller flera protokoll, till att or more Protocols, to objects omfatta objekt i någon annan of any category of high-value kategori av identifierbara lösa mobile equipment, other than saker av stort värde, jämte tilla category referred to in hörande rättigheter, än de Article 2(3), each member of kategorier som anges i artikel which is uniquely identifiable, 2(3). and associated rights relating to such objects.
2. The Depositary shall com- 2. Depositarien ska överlämna municate the text of any texten till varje preliminärt preliminary draft Protocol utkast till protokoll avseende relating to a category of en kategori av objekt som objects prepared by such a utarbetats av en sådan arbetsworking group to all States grupp till alla stater som är Parties to this Convention, all parter i Konventionen, alla member States of the stater som är medlemmar hos Depositary, member States of depositarien, alla medlemsthe United Nations which are stater i Förenta Nationerna not members of the som inte är medlemmar hos Depositary and the relevant depositarien och alla relevanta intergovernmental organi- mellanstatliga organisationer, sations, and shall invite such och anmoda dessa stater och 138 States and organisations to organisationer att delta i
139participate in intergovern- mellanstatliga förhandlingar i mental negotiations for the avsikt att utarbeta utkast till Bilaga 1 completion of a draft Protocol protokoll med utgångspunkt i on the basis of such a ett sådant preliminärt utkast preliminary draft Protocol. till protokoll.
3. The Depositary shall also 3. Depositarien ska även övercommunicate the text of any lämna texten till varje prelipreliminary draft Protocol minärt utkast till protokoll prepared by such a working som utarbetats av en sådan group to such relevant non- arbetsgrupp till de ickegovernmental organisations as statliga organisationer som the Depositary considers app- depositarien finner lämpliga. ropriate. Such non-govern- Dessa icke-statliga organimental organisations shall be sationer ska anmodas att utan invited promptly to submit dröjsmål för depositarien comments on the text of the lägga fram sina synpunkter på preliminary draft Protocol to texten och att som observatörthe Depositary and to par- er delta i utarbetandet av ett ticipate as observers in the utkast till protokoll. preparation of a draft Protocol.
4. When the competent bodies of 4. När depositariens behöriga the Depositary adjudge such a organ fastställer att ett sådant draft Protocol ripe for utkast till protokoll är färdigt adoption, the Depositary shall att antas ska depositarien convene a diplomatic confer- sammankalla en diplomatence for its adoption. konferens för antagande av protokollet.
5. Once such a Protocol has 5. Med förbehåll för punkt 6 ska been adopted, subject to den här Konventionen, när ett paragraph 6, this Convention protokoll har antagits, vara shall apply to the category of tillämplig på den kategori av objects covered thereby. objekt som avses i nämnda protokoll.
6. Article 45 bis of this Con- 6. Artikel 45 bis i den här vention applies to such a Konventionen är tillämplig på Protocol only if specifically ett protokoll endast om detta provided for in that Protocol. uttryckligen föreskrivs i protokollet.
Article 52 Artikel 52
Territorial units Territoriella enheter
1. If a Contracting State has 1. Om en fördragsslutande stat territorial units in which har territoriella enheter i vilka different systems of law are olika rättssystem är tillämpapplicable in relation to the liga på frågor som regleras i 139
140matters dealt with in this den här Konventionen, får den Bilaga 1 Convention, it may, at the vid ratifikationen, godtagtime of ratification, accept- andet, godkännandet eller ance, approval or accession, anslutningen förklara att den declare that this Convention is här Konventionen ska var to extend to all its territorial tillämplig i alla dess territoriunits or only to one or more ella områden, eller endast i of them and may modify its någon eller några av dessa, declaration by submitting och får när som helst ändra another declaration at any denna förklaring genom att time. avge en ny förklaring.
2. Any such declaration shall 2. I en sådan förklaring ska det state expressly the territorial uttryckligen anges i vilka units to which this Conven- territoriella områden den här tion applies. Konventionen ska var tilllämplig.
3. If a Contracting State has not 3. Om en fördragsslutande stat made any declaration under inte har avgett någon förklarparagraph 1, this Convention ing enligt punkt 1, ska den här shall apply to all territorial Konventionen tillämpas på units of that State. alla territoriella områden i staten.
4. Where a Contracting State 4. Om en fördragsslutande stat extends this Convention to utsträcker tillämpningen av one or more of its territorial Konventionen till att omfatta units, declarations permitted en eller flera av sina territoriunder this Convention may be ella områden, får förklaringar made in respect of each such som kan avges enligt Konterritorial unit, and the declar- ventionen, avges i fråga om ations made in respect of one var och en av dessa territorterritorial unit may be differ- iella områden, och avgivna ent from those made in resp- förklaringar gällande ett terriect of another territorial unit. toriellt område kan ha en annan lydelse än de som har avgetts gällande ett annat territoriellt område.
5. If by virtue of a declaration 5. Om Konventionen enligt en under paragraph 1, this förklaring som har avgetts Convention extends to one or enligt punkt 1 ska tillämpas more territorial units of a på en eller flera territoriella Contracting State: områden i en fördragsslutande stat:
a) the debtor is considered a) ska gäldenären anses to be situated in a Con- finnas i en fördragssluttracting State only if it is ande stat endast om 140 incorporated or formed gäldenären bildats enligt
141under a law in force in a lagen i ett territoriellt territorial unit to which område på vilken Kon- Bilaga 1 this Convention applies ventionen ska tillämpas, or if it has its registered eller om gäldenären har office or statutory seat, sitt säte, huvudkontor, centre of administration, driftställe eller hemvist i place of business or habi- ett territoriellt område tual residence in a terri- inom vilket Konventiontorial unit to which this en ska tillämpas; Convention applies;
b) any reference to the b) ska varje hänvisning till location of the object in a objektets läge i en för- Contracting State refers dragsslutande stat avse to the location of the objektets läge i ett terriobject in a territorial unit toriellt område inom to which this Convention vilket Konventionen ska applies; and tillämpas; och
c) any reference to the c) ska varje hänvisning till administrative authorities administrativa myndigin that Contracting State heter i den fördragsshall be construed as slutande staten uppfattas referring to the admi- som de behöriga admininistrative authorities strativa myndigheterna i having jurisdiction in a det territoriella området territorial unit to which inom vilket Konventthis Convention applies. ionen ska tillämpas.
Article 53 Artikel 53
Determination of courts Fastställande av domstolar
A Contracting State may, at the En fördragsslutande stat får vid time of ratification, acceptance, ratifikationen, godtagandet, godapproval of, or accession to the kännandet av protokollet eller Protocol, declare the relevant anslutningen till detta förklara “court” or “courts” for the vilken eller vilka domstolar som är purposes of Article 1 and Chapter relevanta vid tillämpningen av XII of this Convention. artikel 1 och kapitel XII i den här Konventionen.
Article 54 Artikel 54
Declarations regarding remedies Förklaringar om åtgärder
1. A Contracting State may, at 1. En fördragsslutande stat får the time of ratification, vid ratifikationen, godtaganacceptance, approval of, or det, godkännandet av protoaccession to the Protocol, kollet eller anslutningen till declare that while the charged detta förklara att säkerhetsobject is situated within, or havaren, när den säkerställda controlled from its territory tillgången är belägen på dess 141
142the chargee shall not grant a territorium eller kontrolleras Bilaga 1 lease of the object in that därifrån, inte får leasa ut territory. tillgången inom territoriet.
2. A Contracting State shall, at 2. En fördragsslutande stat ska the time of ratification, vid ratifikationen, godtaganacceptance, approval of, or det, godkännandet av protoaccession to the Protocol, kollet eller anslutningen till declare whether or not any detta förklara om en åtgärd, remedy available to the som står till borgenärens förcreditor under any provision fogande enligt en bestämmof this leave of the court. else i Konventionen och vars verkställighet enligt dessa bestämmelser inte förutsätter en framställan hos domstol, får vidtas endast efter domstolens samtycke.
Article 55 Artikel 55
Declarations regarding relief Förklaringar om interimistiska
pending final determination åtgärder före avgörande av sak-
fråga
A Contracting State may, at the En fördragsslutande stat får vid time of ratification, acceptance, ratifikationen, godtagandet, godapproval of, or accession to the kännandet av eller anslutningen Protocol, declare that it will not till protokollet, förklara att staten apply the provisions of Article 13 inte, eller endast delvis, kommer or Article 43, or both, wholly or in att tillämpa bestämmelserna i part. The declaration shall specify artikel 13 eller artikel 43 eller under which conditions the båda. Av förklaringen måste relevant Article will be applied, in framgå under vilka förutsättningar case it will be applied partly, or bestämmelserna i den relevanta otherwise which other forms of artikeln kommer att tillämpas, om interim relief will be applied. de ska tillämpas delvis, eller vilka andra interimistiska åtgärder som kommer att tillämpas.
Article 56 Artikel 56
Reservations and declarations Reservationer och förklaringar
1. No reservations may be made 1. Ingen reservation får göras to this Convention but mot den här Konvention, men declarations authorised by förklaringar som är tillåtna Articles 39, 40, 50, 52, 53, 54, enligt artiklarna 39, 40, 50, 55, 57, 58 and 60 may be 52, 53, 54, 55, 57, 58 och 60 made in accordance with får avges i enlighet med dessa these provisions. bestämmelser.
2. Any declaration or subsequent 2. Varje förklaring, efterföljande 142 declaration or any withdrawal förklaring eller återkallande
143of a declaration made under av förklaring enligt den här this Convention shall be Konventionen ska anmälas Bilaga 1 notified in writing to the skriftligen till depositarien. Depositary.
Article 57 Artikel 57
Subsequent declarations Efterföljande förklaringar
1. A State Party may make a 1. En fördragsslutande stat får subsequent declaration, other när som helst avge en efterthan a declaration authorised följande förklaring, med under Article 60, at any time undantag av förklaringar till after the date on which this artikel 60, efter dagen för Convention has entered into Konventionens ikraftträdande force for it, by notifying the i förhållande till den aktuella Depositary to that effect. staten, genom en anmälan därom till depositarien.
2. Any such subsequent declara- 2. En sådan efterföljande förtion shall take effect on the klaring får verkan den första first day of the month follow- dagen i den månad som följer ing the expiration of six efter det att sex månader months after the date of förflutit från och med den dag receipt of the notification by då depositarien mottagit anthe Depositary. Where a mälan. Om det i anmälan longer period for that declara- anges att förklaringen ska få tion to take effect is specified verkan först efter en längre in the notification, it shall take tid, ska förklaringen få verkan effect upon the expiration of när den angivna tidsperioden such longer period after har förflutit från det att receipt of the notification by depositarien mottagit the Depositary. anmälan.
3. Notwithstanding the previous 3. Trots föregående stycken ska paragraphs, this Convention Konventionen fortsätta att shall continue to apply, as if tillämpas som om en sådan no such subsequent declara- efterföljande förklaring inte tions had been made, in har avgetts, i fråga om alla respect of all rights and rättigheter eller säkerhetsrätter interests arising prior to the som uppkommit före den dag effective date of any such då den efterföljande subsequent declaration. förklaringen fick verkan.
Article 58 Artikel 58
Withdrawal of declarations Återkallande av förklaringar
1. Any State Party having made 1. Alla de stater som är parter a declaration under this Con- och har avgett en förklaring vention, other than a declara- enligt Konventionen, med tion authorised under Article undantag av en sådan förklar- 60, may withdraw it at any ing som får avges enligt 143
144time by notifying the Deposit- artikel 60, får när som helst Bilaga 1 ary. Such withdrawal is to återkalla den genom en antake effect on the first day of mälan därom till depositarien. the month following the Ett sådant återkallande får expiration of six months after verkan den första dagen i den the date of receipt of the månad som följer efter det att notification by the Depositary. sex månader förflutit från och med den dag då depositarien mottagit anmälan.
2. Notwithstanding the previous 2. Trots föregående stycke ska paragraph, this Convention Konventionen fortsätta att shall continue to apply, as if tillämpas som om en sådan no such withdrawal of förklaring inte har återkallats, declaration had been made, in i fråga om alla rättigheter eller respect of all rights and säkerhetsrätter som uppinterests arising prior to the kommit före den dag då effective date of any such återkallandet fick verkan. withdrawal.
Article 59 Artikel 59
Denunciations Uppsägning
1. Any State Party may 1. Alla stater som är parter får denounce this Convention by säga upp Konventionen gennotification in writing to the om en skriftlig anmälan till Depositary. depositarien.
2. Any such denunciation shall 2. En sådan uppsägning får take effect on the first day of verkan den första dagen i den the month following the månad som följer efter det att expiration of twelve months tolv månader har förflutit från after the date on which och med den dag då depositnotification is received by the arien mottog anmälan. Depositary.
3. Notwithstanding the previous 3. Trots föregående stycken ska paragraphs, this Convention den här Konventionen fortshall continue to apply, as if sätta att tillämpas som om en no such denunciation had uppsägning inte hade skett, i been made, in respect of all fråga om alla rättigheter och rights and interests arising säkerhetsrätter som prior to the effective date of uppkommit före den dag då any such denunciation. uppsägningen fick verkan.
Article 60 Artikel 60
Transitional provisions Övergångsbestämmelser
1. Unless otherwise declared by 1. Såvida inte en fördragssluta Contracting State at any ande stat vid något tillfälle 144 time, the Convention does not förklarar något annat, ska
145apply to a pre-existing right or Konventionen inte tillämpas interest, which retains the på en redan befintlig rättighet Bilaga 1 priority it enjoyed under the eller säkerhetsrätt, vilken applicable law before the behåller den prioritet den hade effective date of this enligt tillämplig lag innan den Convention. dag då Konventionen fick verkan.
2. For the purposes of Article 2. För tillämpningen av artikel 1(v) and of determining 1(v) och för fastställande av priority under this Conven- prioritet enligt den här tion: Konventionen:
a) “effective date of this a) avses med ”den dag då Convention” means in Konventionen fick verkrelation to a debtor the an” i fråga om gäldetime when this Conven- nären, antingen den tidtion enters into force or punkt då Konventionen the time when the State träder i kraft eller den in which the debtor is tidpunkt då den stat i situated becomes a vilken gäldenären be- Contracting State, which- finner sig blir fördragsever is the later; and slutande stat, varvid den dag som infaller sist ska gälla; och
b) the debtor is situated in a b) ska gäldenären anses State where it has its befinna sig i en stat i vilcentre of administration ken dennes huvudkontor or, if it has no centre of är beläget eller, om denne administration, its place saknar huvudkontor, of business or, if it has dennes driftställe, eller more than one place of om gäldenären har mer business, its principal än ett driftställe, dennes place of business or, if it huvudsakliga driftställe has no place of business, eller, om denne saknar its habitual residence. driftställe, dennes hemvist är beläget.
3. A Contracting State may in its 3. En fördragsslutande stat får i declaration under paragraph 1 en förklaring enligt punkt 1 specify a date, not earlier than ange ett datum som ska infalla three years after the date on tidigast tre år efter den dag då which the declaration förklaringen får verkan, från becomes effective, when this och med vilket Konventionen Convention and the Protocol och protokollet ska tillämpas, will become applicable, for i fråga om fastställandet av the purpose of determining prioritet, inbegripet skydd av priority, including the protec- varje redan befintlig prioritet, tion of any existing priority, på redan befintliga rättigheter to pre-existing rights or eller säkerhetsrätter som 145
146interests arising under an bildats enligt ett avtal som Bilaga 1 agreement made at a time ingåtts när gäldenären befann when the debtor was situated sig i en stat enligt punkt 2(b), in a State referred to in sub- dock endast i den utsträckning paragraph (b) of the preceding och på det sätt som anges i paragraph but only to the nämnda förklaring. extent and in the manner specified in its declaration.
Article 61 Artikel 61
Review Conferences, amend- Konferenser för utvärdering,
ments and related matters ändringar och därtill hörande
frågor
1. The Depositary shall prepare 1. Depositarien ska varje år, reports yearly or at such other eller med annat lämpligt tidstime as the circumstances may intervall, utarbeta rapporter require for the States Parties riktade till de stater som är as to the manner in which the parter om hur den interinternational regimen nationella ordning som inestablished in this Convention rättas genom Konventionen has operated in practice. In fungerar i praktiken. Depositpreparing such reports, the arien ska utarbeta rapporterna Depositary shall take into med beaktande av tillsynsaccount the reports of the myndighetens rapporter om Supervisory Authority driften av det internationella concerning the functioning of registreringssystemet. the international registration system.
2. At the request of not less than 2. På begäran av minst tjugofem twenty-five per cent of the procent av de stater som är States Parties, Review Conf- parter ska depositarien i erences of States Parties shall samråd med tillsynsmyndigbe convened from time to heten anordna återkommande time by the Depositary, in utvärderingskonferenser för consultation with the dessa stater för genomgång Supervisory Authority, to av: consider:
a) the practical operation of a) hur Konventionen tillthis Convention and its lämpas i praktiken och i effectiveness in facilitat- vilken grad finansiering ing the asset-based mot säkerhetsrätt i financing and leasing of tillgångar och leasing av the objects covered by its objekt som faller inom terms; Konventionens tillämpningsområde faktiskt underlättas genom Konventionen;
147b) the judicial interpretation b) den juridiska tolkningen given to, and the applica- och tillämpningen av Bilaga 1 tion made of the terms of Konventionen och this Convention and the regelverket; regulations;
c) the functioning of the c) det internationella registrinternational registration eringssystemets funktion, system, the performance registratorns utförande of the Registrar and its och tillsynsmyndighetens oversight by the Super- tillsyn över registratorn, visory Authority, taking på grundval av tillsynsinto account the reports myndighetens rapporter; of the Supervisory och Authority; and
d) whether any modifi- d) huruvida det är önskvärt cations to this Conven- med någon förändring av tion or the arrangements den här Konventionen relating to the Inter- eller bestämmelserna om national Registry are det internationella registrdesirable. et.
3. Subject to paragraph 4, any 3. Med förbehåll för punkt 4 ska amendment to this Convent- varje ändring av den här Konion shall be approved by at ventionen godkännas av minst least a two- thirds majority of två tredjedels majoritet av de States Parties participating in stater som är parter och som the Conference referred to in deltar vid konferensen enligt the preceding paragraph and föregående stycke, och träder shall then enter into force in sedan i kraft i förhållande till respect of States which have de stater som har ratificerat, ratified, accepted or approved godtagit eller godkänt denna such amendment when rati- sedan den ratificerats, godfied, accepted, or approved by tagits eller godkänts av tre three States in accordance stater i enlighet med bewith the provisions of Article stämmelserna i artikel 49 om 49 relating to its entry into Konventionens ikraftträdande. force.
4. Where the proposed amend- 4. Om avsikten är att den ment to this Convention is föreslagna ändringen av Konintended to apply to more ventionen ska tillämpas på than one category of equip- mer än en kategori av utrustment, such amendment shall ning, ska den likaledes godalso be approved by at least a kännas av minst två tredjedels two-thirds majority of States majoritet av de stater som är Parties to each Protocol that parter i varje protokoll och are participating in the Con- som deltar vid konferensen ference referred to in enligt punkt 2. paragraph 2. 147
148Bilaga 1 Article 62 Artikel 62
Depositary and its functions Depositarien och dess uppgifter
1. Instruments of ratification, 1. Ratifikations-, godtagande-, acceptance, approval or godkännande- och anslutaccession shall be deposited ningsinstrument ska depowith the International Institute neras hos Internationella for the Unification of Private institutet för harmonisering av Law (UNIDROIT), which is privaträtten (Unidroit), nedan hereby designated the kallad depositarien. Depositary.
2. The Depositary shall: 2. Depositarien ska:
a) inform all Contracting a) underrätta alla fördrags- States of: slutande stater om:
(i) each new signature (i) varje nytt underteckor deposit of an nande eller varje ny instrument of ratifi- deponering av ratification, acceptance, kations-, godtagapproval or access- ande-, godkännandeion, together with the eller anslutningsindate thereof; strument och om datum för detta undertecknande eller denna deponering;
(ii) the date of entry into (ii) om datum för Konforce of this Con- ventionens ikraftvention; trädande;
(iii) each declaration (iii) om varje förklaring made in accordance som avges enligt with this Conven- Konventionen och tion, together with om datum för denna the date thereof; förklaring;
(iv) the withdrawal or (iv) om varje återkallamendment of any ande eller ändring av declaration, together förklaringar, samt with the date thereof; om datum för sådant and återkallande eller sådan ändring; och
(v) the notification of (v) om varje anmälan any denunciation of om uppsägning av this Convention Konvention samt om together with the datum för sådan 148 date thereof and the uppsägning och om
149date on which it dag den får verkan; takes effect; Bilaga 1
b) transmit certified true b) överlämna bestyrkta avcopies of this Convention skrifter av Konventionen to all Contracting States; till alla fördragsslutande stater,
c) provide the Supervisory c) förse tillsynsmyndigheten Authority and the Reg- och registratorn med avistrar with a copy of each skrifter av alla ratifikainstrument of ratification, tions-, godtagande-, godacceptance, approval or kännande- eller anslutaccession, together with ningsinstrument, underthe date of deposit there- rätta dem om dagen för of, of each declaration or deponering av dessa, om withdrawal or amend- alla förklaringar, återkallment of a declaration and anden och ändringar av of each notification of förklaringar samt om alla denunciation, together anmälningar om uppsägwith the date of notifi- ning, med uppgift om cation thereof, so that the datum för dessa anmälinformation contained ningar, så att uppgifterna therein is easily and fully i dessa är enkelt och available; and fullständigt tillgängliga, och
d) perform such other d) utföra de övriga uppgifter functions customary for som normalt åligger depositaries. depositarier.
IN WITNESS WHEREOF the TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV undersigned Plenipotentiaries, har undertecknade befullmäktighaving been duly authorised, have ade ombud med stöd av vedersigned this Convention. börliga fullmakter undertecknat denna konvention.
DONE at Cape Town, this six- I Kapstaden den sextonde novemteenth day of November, two ber tvåtusen ett i ett enda exemplar thousand and one, in a single på engelska, arabiska, kinesiska, original in the English, Arabic, franska, ryska och spanska språk- Chinese, French, Russian and en, vilka texter alla har lika giltig- Spanish languages, all texts being het, vilken giltighet träder i kraft equally authentic, such authenti- när konferensens gemensamma city to take effect upon verifica- sekretariat under överinseende av tion by the Joint Secretariat of the konferensens ordförande inom 90 Conference under the authority of dagar från och med dagen för the President of the Conference denna akt har kontrollerat den within ninety days hereof as to the inbördes överensstämmelsen conformity of the texts with one mellan dessa texter. another. 149
150Protokoll till konventionen om internationella Bilaga 2 säkerhetsrätter i lösa saker, om särskilda frågor
rörande luftfartsobjekt
PROTOCOL PROTOKOLL
TO THE CONVENTION ON TILL KONVENTIONEN OM
INTERNATIONAL INTER- INTERNATIONELLA SÄKER-
ESTS IN MOBILE EQUIP- HETSRÄTTER I LÖSA
MENT ON MATTERS SPECI- SAKER, OM SÄRSKILDA
FIC TO AIRCRAFT EQUIP- FRÅGOR RÖRANDE LUFT-
MENT FARTSOBJEKT
THE STATES PARTIES TO DE STATER SOM ÄR PARTER THIS PROTOCOL, TILL DETTA PROTOKOLL,
CONSIDERING it necessary to ANSER att konventionen om implement the Convention on internationella säkerhetsrätter i International Interests in Mobile lösa saker (Konventionen) bör, Equipment (hereinafter referred to mot bakgrund av Konventionens as “the Convention”) as it relates syften såsom dessa kommer till to aircraft equipment, in the light uttryck i Konventionens ingress, of the purposes set out in the implementeras i den utsträckning preamble to the Convention, den är tillämplig på luftfartsobjekt,
MINDFUL of the need to adapt ÄR MEDVETNA OM att Konthe Convention to meet the ventionen bör anpassas efter de particular requirements of aircraft särskilda villkor som gäller vid finance and to extend the sphere of luftfartsfinansiering, och utvidgas application of the Convention to till att omfatta försäljning av luftinclude contracts of sale of aircraft fartsobjekt, equipment,
MINDFUL of the principles and ÄR MEDVETNA OM principerna objectives of the Convention on i och syftet med Konventionen om International Civil Aviation , Internationell Civil Luftfart undersigned at Chicago on 7 December tecknad i Chicago den 7 december 1944, 1944 (Chicagokonventionen),
HAVE AGREED upon the HAR ENATS OM följande following provisions relating to bestämmelser om luftfartsobjekt: aircraft equipment:
151Chapter I Kapitel I Bilaga 2
Sphere of application and Tillämpningsområde och
general provisions allmänna bestämmelser
Article I Artikel I
Defined terms Definitioner
1. In this Protocol, except where 1. Om inte annat framgår av the context otherwise re- sammanhanget ska termer quires, terms used in it have som definieras i Konventionthe meanings set out in the en ha samma betydelse i detta Convention. protokoll (Protokollet).
2. In this Protocol the following 2. I Protokollet har följande terterms are employed with the mer den betydelse som anges meanings set out below: nedan:
a) “aircraft” means aircraft a) luftfartyg: luftfartyg as defined for the purpos- enligt definitionen i es of the Chicago Con- Chicagokonventionen, vention which are either dvs. luftfartygsskrov med airframes with aircraft flygmotorer installerade, engines installed thereon eller helikoptrar; or helicopters;
b) “aircraft engines” means b) flygmotorer: flygmotorer aircraft engines (other (med undantag för de than those used in mili- som används av militär, tary, customs or police tull eller polis) som är services) powered by jet reaktionsmotorer, turbinpropulsion or turbine or motorer eller kolvmotorer, piston technology and: och som har
(i) in the case of jet pro- (i) en drivkraft på minst pulsion aircraft 1 750 pund eller engines, have at least motsvarande, för 1750 lb of thrust or reaktionsmotorer; its equivalent; and och
(ii) in the case of (ii) minst 550 hästkrafter turbine-powered or nominell axeleffekt piston-powered air- eller motsvarande, craft engines, have at vid uppstigningen för least 550 rated take- turbinmotorer och off shaft horsepower kolvmotorer; tillor its equivalent, sammans med komptogether with all onenter, delar och modules and other utrustning som är installed, incor- installerad, inbyggd porated or attached eller fastsatta i dessa 151
152accessories, parts samt alla hand- Bilaga 2 and equipment and böcker, manualer och all data, manuals and loggböcker som har records relating samband med dessa; thereto;
c) “aircraft objects” means c) luftfartsobjekt: luftfarairframes, aircraft engi- tygsskrov, flygmotorer nes and helicopters; och helikoptrar.
d) “aircraft register” means d) luftfartygsregister: regista register maintained by a er som förs av en stat State or a common mark eller en registreringsregistering authority for myndighet enligt Chithe purposes of the cagokonventionen; Chicago Convention;
e) “airframes” means air- e) luftfartygsskrov: flygframes (other than those plansskrov (med undanused in military, customs tag för de som används or police services) that, av militär, tull eller polis) when appropriate aircraft som, när utrustade med engines are installed flygmotorer, är typcertithereon, are type certified fierade av en behörig by the competent aviation luftfartsmyndighet: authority to transport:
(i) at least eight (8) per- (i) för transport av minst sons including crew; åtta (8) personer inor klusive besättning, eller
(ii) goods in excess of (ii) för transport av frakt 2750 kilograms, to- över 2 750 kg; tillgether with all instal- sammans med komled, incorporated or ponenter, delar och attached accessories, utrustning som är parts and equipment installerad, inbyggd (other than aircraft eller fastsatta i dessa engines), and all (med undantag för data, manuals and flygmotorer) samt records relating alla handböcker, thereto; manualer och loggböcker som har samband med dessa;
f) “authorised party” means f) bemyndigad part: den the party referred to in part som avses i artikel Article XIII(3); XIII(3).
153g) “Chicago Convention” g) Chicagokonventionen: means the Convention on Konventionen om Inter- Bilaga 2 International Civil Avia- nationell Civil Luftfart, tion, signed at Chicago undertecknad i Chicago on 7 December 1944, as den 7 december 1944, amended, and its Annex- med senare ändringar, es; samt bilagorna till denna;
h) “common mark registe- h) registreringsmyndighet ring authority” means the för gemensamhetsbeteckauthority maintaining a ningar; avser den mynregister in accordance dighet som har till uppwith Article 77 of the gift att föra register i Chicago Convention as enlighet med artikel 77 i implemented by the Chicagokonventionen, Resolution adopted on såsom den antagits gen- 14 December 1967 by the om resolutionen av Inter- Council of the Inter- nationella Civila Luftnational Civil Aviation fartsorganisationens råd Organization on nationa- den 14 december 1967 lity and registration of om nationalitet och aircraft operated by inter- registrering av luftfartyg national operating agen- som opereras av intercies; nationella organisationer;
i) “de-registration of the i) avregistrering av luftaircraft” means deletion fartyg: strykning ur eller or removal of the reg- avregistrering av luftistration of the aircraft fartygets registrering ur from its aircraft register det luftfartygsregister där in accordance with the det är infört enligt Chic- Chicago Convention; agokonventionen;
j) “guarantee contract” j) borgensförbindelse: övermeans a contract entered enskommelse varigenom into by a person as en part förbinder sig som guarantor; borgensman eller lämnar en garanti;
k) “guarantor” means a per- k) borgensman: en person son who, for the purpose som för att sörja för det of assuring performance rätta fullgörandet av varje of any obligations in förpliktelse gentemot en favour of a creditor borgenär enligt ett pantsecured by a security avtal eller annat avtal, går agreement or under an i borgen eller ställer eller agreement, gives or låter utfärda en garanti, issues a suretyship or letter of credit eller varje demand guarantee or a annan form av kreditstandby letter of credit or försäkring; any other form of credit 153
154insurance; Bilaga 2 l) “helicopters” means l) helikopter: ett luftfartyg heavier-than-air machi- (med undantag av sådana nes (other than those used som används av militär, in military, customs or tull eller polis) som hålls police services) support- flygande huvudsakligen ed in flight chiefly by the genom den lyftkraft som reactions of the air on genereras av en eller flera one or more power- rotorer på väsentligen driven rotors on substant- vertikala axlar och som är ially vertical axes and typcertifierade av en which are type certified behörig luftfartsmyndigby the competent aviation het för: authority to transport:
(i) at least five (5) per- (i) transport av minst sons including crew; fem (5) personer inor klusive besättning; eller
(ii) goods in excess of (ii) transport av frakt 450 kilograms, to- över 450 kg, tillgether with all in- sammans med all stalled, incorporated utrustning och alla or attached access- tillbehör, delar och ories, parts and utrustningar (inklusequipment (including ive rotorer) som är rotors), and all data, installerade, inbyggmanuals and records da eller fastsatta i relating thereto; detta samt alla handböcker, uppgifter och loggböcker som har samband med dessa;
m) “insolvency-related m) insolvenssituation: event” means:
(i) the commencement (i) inledande av insolvof the insolvency ensförfaranden; eller proceedings; or
(ii) the declared inten- (ii) gäldenärens besked tion to suspend or om inställelse av beactual suspension of talningar, eller faktisk payments by the inställelse av betaldebtor where the ningar i de fall creditor’s right to borgenären är förinstitute insolvency hindrad att inleda ett proceedings against insolvensförfarande 154 the debtor or to mot gäldenären eller
155exercise remedies att vidta åtgärder under the Conven- enligt Konventionen Bilaga 2 tion is prevented or enligt lag eller efter suspended by law or en statlig åtgärd; State action;
n) “primary insolvency n) stat med primär jurisdikjurisdiction” means the tion över insolvensären- Contracting State in de: fördragsslutande stat which the centre of the där gäldenären har sina debtor’s main interests is huvudsakliga intressen, situated, which for this vilken för detta ändamål purpose shall be deemed ska anses vara den ort där to be the place of the gäldenären har sin regdebtor’s statutory seat or, istrerade adress eller säte, if there is none, the place eller, om sådant saknas, where the debtor is den stat där bolaget är incorporated or formed, bildat, om inte annat unless proved otherwise; påvisas;
o) “registry authority” means o) registreringsmyndighet: the national authority or avser den nationella mynthe common mark registe- dighet, eller registreringsring authority, main- myndighet för gementaining an aircraft register samhetsbeteckningar, in a Contracting State and som har till uppgift att responsible for the regi- föra ett register över luftstration and de-registra- fartyg i en fördragsslutantion of an aircraft in de stat och som ansvarar accordance with the för registrering och av- Chicago Convention; and registrering av luftfartyg i enlighet med Chicagokonventionen; och
p) “State of registry” means, p) registreringsstat: när det in respect of an aircraft, gäller luftfartyg, den stat the State on the national vars nationella luftfarregister of which an air- tygsregister används för craft is entered or the att registrera ett luftfartyg State of location of the eller den stat där den regcommon mark registering istreringsmyndighet som authority maintaining the har till uppgift att föra aircraft register. luftfartygsregistret är belägen.
Article II Artikel II
Application of Convention as Konventionens tillämpning på
regards aircraft objects luftfartsobjekt
1. The Convention shall apply in 1. Konventionen ska tillämpas relation to aircraft objects as på luftfartsobjekt enligt 155
156provided by the terms of this bestämmelserna i det här Bilaga 2 Protocol. Protokollet.
2. The Convention and this 2. Konventionen och det här Protocol shall be known as Protokollet ska benämnas the Convention on Inter- Konventionen om internationnational Interests in Mobile ella säkerhetsrätter i lösa Equipment as applied to saker såsom denna är tillaircraft objects. ämplig på luftfartsobjekt.
Article III Artikel III
Application of Convention to Konventionens tillämpning på
sales försäljning
The following provisions of the Följande bestämmelser i Kon- Convention apply as if references ventionen ska tillämpas som om to an agreement creating or hänvisningarna till ett avtal varproviding for an international igenom en internationell interest were references to a säkerhetsrätt bildas eller tillhandacontract of sale and as if refe- hålls vore hänvisningar till ett rences to an international interest, försäljningsavtal, och som om a prospective international hänvisningarna till en internationell interest, the debtor and the creditor säkerhetsrätt, en framtida were references to a sale, a internationell säkerhetsrätt, gäldeprospective sale, the seller and the nären och borgenären vore buyer respectively: hänvisningar till en försäljning, en framtida försäljning, samt säljaren respektive köparen: Articles 3 and 4; Article 16(1)(a); Artiklarna 3 och 4; Article 19(4); Artikel 16(1)(a); Article 20(1) (as regards Artikel 19(4); registration of a contract of Artikel 20(1) (när det gäller sale or a prospective sale); registrering av ett försäljningsavtal Article 25(2) (as regards a eller ett avtal om en framtida prospective sale); and försäljning); Article 30. Artikel 25(2) (när det gäller en framtida försäljning); och Artikel 30. In addition, the general provisions of Article 1, Article 5, Chapters IV Dessutom ska de allmänna beto VII, Article 29 (other than stämmelserna i artikel 1, artikel 5, Article 29(3) which is replaced by kapitel IV till VII, artikel 29 (med Article XIV(1) and (2)), Chapter undantag av artikel 29(3) som X, Chapter XII (other than Article ersätts av artikel XIV(1) och (2)), 43), Chapter XIII and Chapter kapitel X, kapitel XII (med XIV (other than Article 60) shall undantag av artikel 43), kapitel apply to contracts of sale and XIII och kapitel XIV (med prospective sales. undantag av artikel 60) tillämpas på försäljningsavtal och avtal om
157framtida försäljning. Article IV Artikel IV Bilaga 2
Sphere of application Tillämpningsområde
1. Without prejudice to Article 1. Utan att det påverkar 3(1) of the Convention, the tillämpningen av artikel 3(1) i Convention shall also apply in Konventionen, ska Konrelation to a helicopter, or to ventionen också tillämpas på an airframe pertaining to an helikoptrar och luftfartygsaircraft, registered in an skrov tillhörande ett luftfartyg aircraft register of a Con- som är införda i ett tracting State which is the luftfartygsregister i en State of registry, and where fördragsslutande stat. Om such registration is made registreringen har skett enligt pursuant to an agreement for ett avtal om registrering av registration of the aircraft it is luftfartyget ska registreringen deemed to have been effected anses ha skett vid tidpunkten at the time of the agreement. för avtalet.
2. For the purposes of the de- 2. För definitionen av ”intern finition of “internal trans- transaktion” i artikel 1 i action” in Article 1 of the Konventionen ska: Convention:
a) an airframe is located in a) ett luftfartygsskrov anses the State of registry of finnas i registreringsthe aircraft of which it is staten för det luftfartyg a part; det tillhör;
b) an aircraft engine is b) en flygmotor anses finnas located in the State of i registreringsstaten för registry of the aircraft on det luftfartyg i vilket den which it is installed or, if är installerad eller, om it is not installed on an den inte är installerad i aircraft, where it is phy- något luftfartyg, i den stat sically located; and där den faktiskt befinner sig; och
c) a helicopter is located in c) en helikopter anses finnas its State of registry, i den stat där den är registrerad;
at the time of the conclusion vid tidpunkten för ingående av of the agreement creating or avtalet varigenom den aktuella providing for the interest. säkerhetsrätten uppkommer eller tillhandahålls.
3. The parties may, by agree- 3. Parterna kan genom skriftligt ment in writing, exclude the avtal undanta tillämpligheten application of Article XI and, av artikel XI och, såvitt avser in their relations with each mellanhavandena dem emel- 157
158other, derogate from or vary lan, avvika från eller ändra Bilaga 2 the effect of any of the pro- verkan av bestämmelserna i visions of this Protocol except det här Protokollet med Article IX (2)-(4). undantag för artiklarna IX(2)- (4).
Article V Artikel V
Formalities, effects and registra- Formkrav, verkan och registrer-
tion of contracts of sale ing avseende försäljningsavtal
1. For the purposes of this Pro- 1. För tillämpningen av det här tocol, a contract of sale is one Protokollet, avses med förwhich: säljningsavtal ett avtal som:
a) is in writing; a) ingås skriftligen;
b) relates to an aircraft object b) gäller ett luftfartsobjekt of which the seller has över vilken säljaren har power to dispose; and möjlighet att förfoga över; och
c) enables the aircraft object c) möjliggör identifikation to be identified in con- av luftfartsobjektet, i enformity with this Proto- lighet med det här Protocol. kollet.
2. A contract of sale transfers 2. Ett försäljningsavtal överför the interest of the seller in the säljarens rätt avseende luftaircraft object to the buyer fartsobjektet till köparen i according to its terms. enlighet med avtalsvillkoren.
3. Registration of a contract of 3. Registreringen av ett försale remains effective indefi- säljningsavtal ska gälla på nitely. Registration of a pro- obestämd tid. Registreringen spective sale remains effective av en framtida försäljning ska unless discharged or until fortsätta att gälla till dess att expiry of the period, if any, den upphävs eller, i förekomspecified in the registration. mande fall, till den tidsperiod som anges i registreringen löpt ut.
Article VI Artikel VI
Representative capacities Företrädares befogenheter
A person may enter into an En person får ingå ett avtal, eller agreement or a sale, and register ett försäljningsavtal, och registrera an international interest in, or a en internationell säkerhetsrätt i, sale of, an aircraft object, in an eller en försäljning av, ett luftfartsagency, trust or other represen- objekt i egenskap av ombud, tative capacity. In such case, that förvaltare eller annan form av 158 person is entitled to assert rights företrädare. I den egenskapen ska
159and interests under the Convent- personen äga rätt att åberopa de ion. rättigheter och den säkerhetsrätt Bilaga 2 som följer av Konventionen.
Article VII Artikel VII
Description of aircraft objects Beskrivning av luftfartsobjekt
A description of an aircraft object En beskrivning av ett luftfartsthat contains its manufacturer’s objekt som innefattar tillverkarens serial number, the name of the serienummer, tillverkarens namn manufacturer and its model samt modellbeteckningen är designation is necessary and nödvändig och tillräcklig för sufficient to identify the object for identifiering av objektet vid the purposes of Article 7(c) of the tillämpningen av artikel 7(c) i Convention and Article V(1)(c) of Konventionen och artikel V(1)(c) i this Protocol. det här Protokollet.
Article VIII Artikel VIII
Choice of law Val av tillämplig lag
1. This Article applies only 1. Denna artikel är tillämplig where a Contracting State has endast om en fördragsslutande made a declaration pursuant stat har avgett en förklaring to Article XXX(1). enligt artikel XXX (1).
2. The parties to an agreement, 2. Parterna i ett avtal, ett försäljor a contract of sale, or a ningsavtal, eller ett avtal om related guarantee contract or borgensförbindelse eller eftersubordination agreement may ställning får enas om vilken agree on the law which is to lag som, helt eller delvis, ska govern their contractual rights vara tillämplig på avtalsvilland obligations, wholly or in koren. part.
3. Unless otherwise agreed, the 3. Om inte annat har avtalats ska reference in the preceding hänvisningen i föregående paragraph to the law chosen punkt till den lag som partby the parties is to the domes- erna valt, avse den utsedda tic rules of law of the statens nationella rättsregler designated State or, where eller, om den staten omfattar that State comprises several flera territoriella områden, territorial units, to the lagen i det utsedda territoriella domestic law of the designa- området. ted territorial unit.
160Chapter II Kapitel II Bilaga 2
Default remedies, priorities and Åtgärder vid avtalsbrott, prior-
assignments itet och överlåtelser
Article IX Artikel IX
Modification of default remedies Ändring av bestämmelser om
provisions åtgärder vid avtalsbrott
1. In addition to the remedies 1. Utöver de åtgärder som anges specified in Chapter III of the i kapitel III i Konventionen, Convention, the creditor may, och förutsatt att gäldenären to the extent that the debtor vid något tillfälle har lämnat has at any time so agreed and sitt samtycke därtill, får in the circumstances specified borgenären, i situationer som in that Chapter: har specificerats i det kapitlet:
a) procure the de-registra- a) låta avregistrera luftfartion of the aircraft; and tyget; och
b) procure the export and b) låta exportera och föra ut physical transfer of the luftfartsobjektet från det aircraft object from the territorium där egendomen territory in which it is finns. situated.
2. The creditor shall not exercise 2. Borgenären får inte genomthe remedies specified in the föra åtgärderna som har spepreceding paragraph without cificerats i föregående punkt the prior consent in writing of utan skriftligt samtycke från the holder of any registered innehavare av registrerade interest ranking in priority to säkerhetsrätter med bättre that of the creditor. prioritet än borgenärens.
3. Article 8(3) of the Convention 3. Artikel 8(3) i Konventionen shall not apply to aircraft ska inte gälla luftfartsobjekt. objects. Any remedy given by Varje åtgärd som anges i Konthe Convention in relation to ventionen och som avser ett an aircraft object shall be luftfartsobjekt, ska genomexercised in a commercially föras på ett affärsmässigt reasonable manner. A remedy skäligt sätt. En åtgärd ska shall be deemed to be anses vara genomförd på ett exercised in a commercially affärsmässigt skäligt sätt när reasonable manner where it is den genomförs i överensexercised in conformity with a stämmelse med en bestämprovision of the agreement melse i avtalet, utom i de fall except where such a provision när bestämmelsen är uppenis manifestly unreasonable. bart oskälig.
4. A chargee giving ten or more 4. En säkerhetshavare som 160 working days’ prior written lämnar berörda personer ett
161notice of a proposed sale or skriftligt meddelande minst lease to interested persons tio arbetsdagar före planerad Bilaga 2 shall be deemed to satisfy the försäljning eller leasing ska requirement of providing anses ha uppfyllt kravet på “reasonable prior notice” spe- ”skälig tid” i artikel 8(4) i cified in Article 8(4) of the Konventionen. Detta ska dock Convention. The foregoing inte hindra en säkerhetshavare shall not prevent a chargee och en säkerhetsställare eller and a chargor or a guarantor en borgensman från att avtala from agreeing to a longer om att meddelande ska period of prior notice. lämnas tidigare.
5. The registry authority in a 5. Med förbehåll för lagar och Contracting State shall, sub- författningar avseende luftject to any applicable safety fartssäkerhet, ska registrelaws and regulations, honour ringsmyndigheten i en föra request for de-registration dragsslutande stat hörsamma and export if: en framställan om avregistrering och export om:
a) the request is properly a) framställan i vederbörlig submitted by the autho- ordning har lämnats av en rised party under a recor- bemyndigad part enligt ded irrevocable deregi- en registrerad oåterkallstration and export elig fullmakt gällande avrequest authorisation; and registrering och export; och om b) the authorised party b) den bemyndigade parten, certifies to the registry om registermyndigheten authority, if required by så begär, kan styrka att that authority, that all alla registrerade registered interests ranking säkerhetsrätter, med in priority to that of the prioritet före den creditor in whose favour borgenär som representthe authorisation has eras, har frisläppts eller been issued have been att innehavarna av dessa discharged or that the säkerhetsrätter har samholders of such interests tyckt till avregistrering have consented to the de- och export. registration and export.
6. A chargee proposing to 6. En säkerhetshavare som avser procure the de-registration att ansöka om avregistrering and export of an aircraft under och export av ett luftfartyg paragraph 1 otherwise than enligt punkt 1 i annat fall än pursuant to a court order shall genom verkställighet av ett give reasonable prior notice in domstolsavgörande, ska i writing of the proposed skälig tid skriftligen ge inforderegistration and export to: mation om kommande avregistreringen och exporten till: 161
162a) interested persons spe- a) de berörda personer som Bilaga 2 cified in Article 1(m)(i) avses i artikel 1(m)(i) och and (ii) of the Conven- (ii) i Konventionen; samt tion; and
b) interested persons speci- b) de berörda personer som fied in Article 1(m)(iii) of avses i Konventionens the Convention who have artikel 1(m)(iii), vilka i given notice of their rights skälig tid före avregistrerto the chargee within a ingen och exporten har reasonable time prior to underrättat säkerhetshavthe de-registration and aren om sina rättigheter. export.
Article X Artikel X
Modification of provisions Ändring av bestämmelserna om
regarding relief pending final interimistiska åtgärder
determination
1. This Article applies only 1. Denna artikel ska vara where a Contracting State has tillämplig endast om en made a declaration under fördragsslutande stat har Article XXX(2) and to the avgett förklaring enligt artikel extent stated in such XXX(2) och endast i den declaration. utsträckning som framgår av förklaringen.
2. For the purposes of Article 2. För tillämpningen av artikel 13(1) of the Convention, 13(1) i Konventionen ska ut- “speedy” in the context of trycket ”skyndsamt”, i samobtaining relief means within band med utverkandet av åtsuch number of working days gärder, avses det antal arbetsfrom the date of filing of the dagar som anges i förklarapplication for relief as is ingen från den fördragsspecified in a declaration slutande stat i vilken frammade by the Contracting State ställan har lämnats, räknat in which the application is från dagen för inlämnandet av made. framställan.
3. Article 13(1) of the Conven- 3. Artikel 13(1) i Konventionen tion applies with the following ska gälla med tillägget av being added immediately after följande bestämmelse omedelsub- paragraph (d): bart efter stycket (d):
“(e) if at any time the debtor ”(e) försäljning och fördelning and the creditor specifi- av inkomsterna från förcally agree, sale and säljningen, om gäldeapplication of proceeds nären och borgenären therefrom”, uttryckligen kommer överens om detta”,
163and Article 43(2) applies with och artikel 43(2) ska gälla med the insertion after the words tillägget ”och (e)” efter orden Bilaga 2 “Article 13(1)(d)” of the words ”artikel 13(1)(d)”. “and (e)”.
4. Ownership or any other inter- 4. Äganderätt eller annan rätt est of the debtor passing om a som gäldenären har och som sale under the preceding överförs till följd av en förparagraph is free from any säljning enligt den föregående other interest over which the punkten, är fri från andra creditor’s international inter- säkerhetsrätter framför vilka est has priority under the borgenärens internationella provisions of Article 29 of the säkerhetsrätt har prioritet Convention. enligt bestämmelserna i artikel 29 i Konventionen.
5. The creditor and the debtor or 5. Borgenären och gäldenären any other interested person eller varje annan berörd may agree in writing to person får skriftligen avtala exclude the application of om att undanta tillämpningen Article 13(2) of the Con- av artikel 13(2) i Konventvention. ionen.
6. With regard to the remedies in 6. Vad gäller åtgärderna i artikel Article IX(1): IX(1):
a) they shall be made a) ska de göras tillgängliga available by the registry av registreringsmyndigauthority and other admi- heten och eventuella nistrative authorities, as andra administrativa applicable, in a Contrac- myndigheter, i en förting State no later than dragsslutande stat inom five working days after fem arbetsdagar efter den the creditor notifies such dag då borgenären medauthorities that the relief delar sådana myndigheter specified in Article IX(1) att den åtgärd som avses i is granted or, in the case artikel IX(1) har beviljats of relief granted by a eller, om åtgärden har foreign court, recognised beviljats av en utländsk by a court of that Con- domstol, har erkänts i den tracting State, and that fördragsslutande staten, the creditor is entitled to och borgenären har tillprocure those remedies in stånd att utverka dessa accordance with the Con- åtgärder enligt Konventvention; and ionen; och
b) the applicable authorities b) de behöriga myndigshall expeditiously co- heterna ska skyndsamt operate with and assist erbjuda borgenären samthe creditor in the exer- arbete och bistånd vid cise of such remedies in vidtagandet av sådana åt- 163
164conformity with the appli- gärderna i enlighet med Bilaga 2 cable aviation safety laws tillämpliga lagar och förand regulations. ordningar gällande luftfartssäkerhet.
7. Paragraphs 2 and 6 shall not 7. Punkterna 2 och 6 ska inte affect any applicable aviation påverka tillämpligheten av safety laws and regulations. lagar och förordningar avseende luftfartssäkerhet.
Article XI Artikel XI
Remedies on insolvency Åtgärder vid insolvens
1. This Article applies only 1. Denna artikel ska vara tillwhere a Contracting State that lämplig endast om en föris the primary insolvency dragsslutande stat som har jurisdiction has made a decla- primär jurisdiktion över ett ration pursuant to Article insolvensärende har avgett XXX(3). förklaring enligt artikel XXX(3).
Alternative A Alternativ A
2. Upon the occurrence of an 2. När en insolvenssituation insolvency-related event, the uppstår ska insolvensförinsolvency administrator or valtaren eller, alltefter omthe debtor, as applicable, ständligheterna, gäldenären, shall, subject to paragraph 7, med förbehåll för punkt 7, give possession of the aircraft överlämna luftfartsobjektet till object to the creditor no later borgenären senast vid den than the earlier of: första av tidpunkterna nedan:
a) the end of the waiting a) när väntetiden löpt ut; och period; and
b) the date on which the b) vid den tidpunkt då creditor would be entitled borgenären skulle ha rätt to possession of the air- att ta luftfartsobjektet i craft object if this Article besittning om denna did not apply. artikel inte var tillämplig.
3. For the purposes of this 3. Vid tillämpningen av denna Article, the “waiting period” artikel avses med ”väntetid” shall be the period specified den tidsfrist som anges i en in a declaration of the Con- förklaring från den fördragstracting State which is the slutande staten med primär primary insolvency juris- jurisdiktion över insolvensdiction. ärendet.
1654. References in this Article to 4. Hänvisningarna till ”insolvthe “insolvency administra- ensförvaltaren” i denna artikel Bilaga 2 tor” shall be to that person in avser personen i dess officiits official, not in its personal, ella kapacitet och inte sin capacity. personliga roll.
5. Unless and until the creditor 5. Om inte och så länge borgeis given the opportunity to nären inte har haft möjlighet take possession under para- att ta besittning enligt punkt graph 2: 2:
a) the insolvency admini- a) ska insolvensförvaltaren strator or the debtor, as eller, alltefter omständigapplicable, shall preserve heterna, gäldenären vidta the aircraft object and åtgärder i avsikt att bemaintain it and its value vara luftfartsobjektet och in accordance with the upprätthålla det och dess agreement; and värde i enlighet med avtalet; och
b) the creditor shall be en- b) ska borgenären ha rätt att titled to apply for any ansöka om samtliga andra other forms of interim interimistiska åtgärder relief available under the som är tillgängliga enligt applicable law. tillämplig lag.
6. Sub-paragraph (a) of the pre- 6. Stycke (a) under föregående ceding paragraph shall not punkt ska inte utesluta att luftpreclude the use of the aircraft fartsobjektet nyttjas enligt object under arrangements avtal som träffats i syfte att designed to preserve the bevara luftfartsobjektet, aircraft object and maintain it underhålla det och upprättand its value. hålla dess värde.
7. The insolvency administrator 7. Insolvensförvaltaren eller, or the debtor, as applicable, alltefter omständigheterna, may retain possession of the gäldenären får behålla besittaircraft object where, by the ningsrätten till luftfartsobtime specified in paragraph 2, jektet om denne senast vid it has cured all defaults other den tidpunkt som fastställs i than a default constituted by punkt 2 har läkt alla andra the opening of insolvency avtalsbrott än de som består i proceedings and has agreed to att insolvensförfarande inletts perform all future obligations och har förbundit sig att under the agreement. A uppfylla alla framtida försecond waiting period shall pliktelser i enlighet med not apply in respect of a de- avtalet. En andra väntetid ska fault in the performance of inte tillämpas om dessa framsuch future obligations. tida förpliktelser inte uppfylls.
1668. With regard to the remedies in 8. De åtgärder som avses i Bilaga 2 Article IX(1): artikel IX(1):
a) they shall be made avail- a) ska göras tillgängliga av able by the registry registreringsmyndigheten authority and the admini- och, alltefter omständigstrative authorities in a heterna, de behöriga ad- Contracting State, as appli- ministrativa myndighetcable, no later than five erna i den fördragsslutworking days after the ande staten, inom fem date on which the arbetsdagar efter den tidcreditor notifies such punkt då borgenären har authorities that it is meddelat myndigheterna entitled to procure those att borgenären har rätt att remedies in accordance utverka åtgärderna i with the Convention; and enlighet med Konventionen; och
b) the applicable authorities b) de behöriga myndighetershall expeditiously co- na ska skyndsamt erbjuda operate with and assist borgenären samarbete the creditor in the exer- och bistånd med genomcise of such remedies in förandet av åtgärderna i conformity with the enlighet med de lagar och applicable aviation safety andra författningar som laws and regulations. är tillämpliga när det gäller luftfartssäkerhet.
9. No exercise of remedies per- 9. Inga åtgärder som tillåts av mitted by the Convention or Konventionen eller Protothis Protocol may be preven- kollet, ska kunna förhindras ted or delayed after the date eller försenas efter den tidspecified in paragraph 2. punkt som fastställs i punkt 2.
10. No obligations of the debtor 10. Ingen av gäldenärens förpliktunder the agreement may be elser enligt avtalet får ändras modified without the consent utan borgenärens samtycke. of the creditor.
11. Nothing in the preceding 11. Inget i den föregående punktparagraph shall be construed en ska tolkas som att den into affect the authority, if any, skränker insolvensförvaltof the insolvency admini- arens eventuella befogenhet strator under the applicable att enligt tillämplig lag säga law to terminate the agree- upp avtalet. ment.
12. No rights or interests, except 12. Ingen rättighet och ingen for non-consensual rights or säkerhetsrätt, med undantag interests of a category covered av legala rättigheter eller 166 by a declaration pursuant to säkerhetsrätter som tillhör en
167Article 39(1), shall have pri- kategori som omfattas av en ority in insolvency förklaring enligt artikel 39(1) Bilaga 2 proceedings over registered i Konventionen, ska i interests. samband med insolvensförfarandena ha företräde framför de säkerhetsrätter som har registrerats.
13. The Convention as modified 13. Konventionen, som den har by Article IX of this Protocol modifierats genom artikel IX i shall apply to the exercise of det här Protokollet, ska tillany remedies under this lämpas vid genomförandet av Article. samtliga åtgärder i denna artikel.
Alternative B Alternativ B
2. Upon the occurrence of an 2. När en insolvenssituation insolvency-related event, the uppstår, ska insolvensförvaltinsolvency administrator or aren eller, alltefter omständigthe debtor, as applicable, upon heterna, gäldenären på the request of the creditor, begäran av borgenären, inom shall give notice to the den tidsfrist som anges i en creditor within the time förklaring som avgetts av en specified in a declaration of a fördragsslutande stat enligt Contracting State pursuant to artikel XXX(3), meddela Article XXX(3) whether it borgenären om gäldenären: will:
a) cure all defaults other a) kommer att läka alla than a default constituted avtalsbrott, bortsett från by the opening of insolv- det som består i att ency proceedings and insolvensförfarandet inagree to perform all letts, och förbinda sig att future obligations, under uppfylla alla framtida the agreement and related förpliktelser i enlighet transaction documents; or med avtalet och därtill hörande dokument; eller
b) give the creditor the b) kommer att möjliggöra opportunity to take för borgenären att ta luftpossession of the aircraft fartsobjektet i besittning i object, in accordance enlighet med tillämplig with the applicable law. lag.
3. The applicable law referred to 3. Enligt den lag som är tillin sub-paragraph (b) of the lämplig enligt stycket (b) i preceding paragraph may föregående punkt, får dompermit the court to require the stolen begära att komplettaking of any additional step terande åtgärder ska vidtas 167
168or the provision of any eller att ytterligare Bilaga 2 additional guarantee. säkerhetsrätt ska ställas.
4. The creditor shall provide 4. Borgenären ska styrka sin evidence of its claims and fordran och visa att registreproof that its international ring av den internationella interest has been registered. säkerhetsrätten skett.
5. If the insolvency admi- 5. Om insolvensförvaltaren eller, nistrator or the debtor, as alltefter omständigheterna, applicable, does not give gäldenären inte lämnar mednotice in conformity with delande till borgenären i enparagraph 2, or when the lighet med punkt 2, eller om insolvency administrator or insolvensförvaltaren eller the debtor has declared that it gäldenären har förklarat att will give the creditor the borgenären kommer att kunna opportunity to take possession ta luftfartsobjektet i besittning of the aircraft object but fails men så inte sker, får domto do so, the court may permit stolen låta borgenären ta luftthe creditor to take possession fartsobjektet i besittning på de of the aircraft object upon villkor som domstolen fastsuch terms as the court may ställer samt får domstolen order and may require the kräva att kompletterande taking of any additional step åtgärder ska vidtas eller ytteror the provision of any ligare säkerhet ställas. additional guarantee.
6. The aircraft object shall not 6. Luftfartsobjektet får inte be sold pending a decision by säljas så länge domstolen inte a court regarding the claim fattat beslut om fordran och and the international interest. den internationella säkerhetsrätten.
Article XII Artikel XII
Insolvency assistance Bistånd vid insolvens
1. This Article applies only 1. Denna artikel ska endast where a Contracting State has tillämpas om en fördragsmade a declaration pursuant slutande stat avgett en förklato Article XXX(1). ring enligt artikel XXX(1).
2. The courts of a Contracting 2. Domstolarna i en fördrags- State in which an aircraft slutande stat i vilken luftfartsobject is situated shall, in objektet finns, ska i överensaccordance with the law of stämmelse med den fördragsthe Contracting State, co- slutande statens lag så långt operate to the maximum det är möjligt samarbeta med extent possible with foreign de utländska domstolarna och courts and foreign insolvency utländska insolvensförvaltadministrators in carrying out arna vid tillämpningen av 168 the provisions of Article XI. bestämmelserna i artikel XI.
169Article XIII Artikel XIII Bilaga 2
De-registration and export Fullmakt för avregistrering och
request authorisation export
1. This Article applies only 1. Denna artikel ska endast vara where a Contracting State has tillämplig om en fördragsslutmade a declaration pursuant ande stat har avgett en förto Article XXX(1). klaring enligt artikel XXX(1).
2. Where the debtor has issued 2. Om gäldenären har utfärdat en an irrevocable de-registration oåterkallelig fullmakt för and export request authori- avregistrering och export, sation substantially in the vilken i allt väsentligt är följer form annexed to this Protocol bilagan till Protokollet, och and has submitted such har överlämnat fullmakten för authorisation for recordation registrering till registreringsto the registry authority, that myndigheten, ska fullmakten authorisation shall be so registreras. recorded.
3. The person in whose favour 3. Den person för vilken fullthe authorisation has been makten är utställd (den issued (the “authorised ”bemyndigade parten”) eller party”) or its certified den person som den bemyndesignee shall be the sole digande parten utser, ska vara person entitled to exercise the den enda person som har rätt remedies specified in Article att vidta de åtgärder som IX(1) and may do so only in anges i artikel IX(1) och får accordance with the göra så endast i överensauthorisation and applicable stämmelse med fullmakten aviation safety laws and och tillämpliga lagar och förregulations. Such authori- ordningar avseende luftsation may not be revoked by fartssäkerhet. Gäldenären får the debtor without the consent inte återkalla fullmakten utan in writing of the authorised skriftligt samtycke från den party. The registry authority bemyndigade parten. Regishall remove an authorisation streringsmyndigheten ska, på from the registry at the begäran av den bemyndigade request of the authorised parten, ta bort en fullmakt party. som har införts i registret.
4. The registry authority and 4. Registreringsmyndigheten other administrative authori- och övriga administrativa ties in Contracting States shall myndigheter i de fördragsexpeditiously co-operate with slutande staterna ska skyndand assist the authorised party samt samarbeta med och ge in the exercise of the remedies stöd till den bemyndigade specified in Article IX. parten när denne vidtar åtgärder som anges i artikel IX.
170Article XIV Artikel XIV Bilaga 2 Modification of priority Ändring av bestämmelser om
provisions prioritet
1. A buyer of an aircraft object 1. En köpare av ett luftfartsunder a registered sale objekt genom ett registrerat acquires its interest in that köp förvärvar rätten till det object free from an interest objektet fritt från en senare subsequently registered and registrerad säkerhetsrätt och from an unregistered interest, från en icke registrerad even if the buyer has actual säkerhetsrätt, även om knowledge of the unregistered köparen har kännedom om den interest. icke registrerade säkerhetsrätten. 2. A buyer of an aircraft object 2. En köpare av ett luftfartsacquires its interest in that objekt förvärvar rätten till det object subject to an interest objektet med förbehåll för en registered at the time of its säkerhetsrätt som var acquisition. registrerad vid tidpunkten för förvärvet. 3. Ownership of or another right 3. Äganderätten till eller en or interest in an aircraft annan rätt eller säkerhetsrätt i engine shall not be affected en flygmotor, ska inte by its installation on or påverkas av om motorn removal from an aircraft. monteras i eller från ett luftfartyg. 4. Article 29(7) of the Con- 4. Artikel 29(7) i Konventionen vention applies to an item, ska tillämpas på ett föremål, other than an object, installed annat än ett objekt, som är on an airframe, aircraft engine monterat i ett flygplansskrov, or helicopter. en flygmotor eller en helikopter.
Article XV Artikel XV
Modification of assignment Ändring av bestämmelserna om
provisions överlåtelser
Article 33(1) of the Convention Artikel 33(1) i Konventionen ska applies as if the following were tillämpas med följande tillägg added immediately after sub- omedelbart efter stycket (b): paragraph (b):
“and (c) the debtor has consented ”och c) gäldenären skriftligen har in writing, whether or not samtyckt, oavsett om the consent is given in samtycket har lämnats advance of the innan överlåtelsen ägde assignment or identifies rum eller inte, och oavsett the assignee.” om förvärvaren är identifierad eller inte.”
171Article XVI Artikel XVI Debtor provisions Bestämmelser om gäldenären Bilaga 2
1. In the absence of a default 1. Så länge avtalsbrott enligt within the meaning of Article artikel 11 i Konventionen inte 11 of the Convention, the föreligger, har gäldenären rätt debtor shall be entitled to the att förfoga över och använda quiet possession and use of egendomen i överthe object in accordance with ensstämmelse med avtalsthe agreement as against: villkoren, i förhållande till:
a) its creditor and the holder a) dess borgenärer och inneof any interest from havaren av en which the debtor takes säkerhetsrätt som free pursuant to Article gäldenären är fri från 29(4) of the Convention enligt artikel 29(4) i or, in the capacity of Konventionen, eller i buyer, Article XIV(1) of egenskap av köpare, this Protocol, unless and enligt artikel XIV(1) i det to the extent that the här Protokollet, om och i debtor has otherwise den utsträckning gäldeagreed; and nären inte har samtyckt till något annat; och
b) the holder of any interest b) innehavaren av en to which the debtor’s säkerhetsrätt till vilken right or interest is subject gäldenärens rätt är pursuant to Article 29(4) underordnad i enlighet of the Convention or, in med artikel 29(4) i Konthe capacity of buyer, ventionen, eller i Article XIV(2) of this egenskap av köpare, Protocol, but only to the enligt artikel XIV(2) i det extent, if any, that such här Protokollet, men holder has agreed. endast i den utsträckning som innehavaren har samtyckt till detta.
2. Nothing in the Convention or 2. Inget i Konventionen eller det this Protocol affects the här Protokollet ska påverka liability of a creditor for any borgenärens ansvar vid avtalsbreach of the agreement under brott enligt tillämplig lag, the applicable law in so far as såvida det avtalet avser ett that agreement relates to an luftfartsobjekt. aircraft object.
172Chapter III Kapitel III Bilaga 2
Registry provisions relating to Bestämmelser om registrering
international interests in av internationella
aircraft objects säkerhetsrätter i luftfartsobjekt
Article XVII Artikel XVII
The Supervisory Authority and Tillsynsmyndigheten och
the Registrar registratorn
1. The Supervisory Authority 1. Tillsynsmyndigheten ska vara shall be the international det internationella organ som entity designated by a utses genom en resolution Resolution adopted by the som antas av diplomat- Diplomatic Conference to konferensen sammankallad Adopt a Mobile Equipment för antagande av en kon- Convention and an Aircraft vention om lösa saker och ett Protocol. luftfartsprotokoll.
2. Where the international entity 2. Om det internationella organ referred to in the preceding som avses i föregående punkt paragraph is not able and inte kan eller är berett att willing to act as Supervisory fungera som tillsynsmyndig- Authority, a Conference of het, ska en konferens mellan Signatory and Contracting de undertecknande och för- States shall be convened to dragsslutande staterna sammdesignate another Supervisory ankallas för att utse en annan Authority. tillsynsmyndighet.
3. The Supervisory Authority 3. Tillsynsmyndigheten samt and its officers and employees dess ledning och anställda ska shall enjoy such immunity åtnjuta sådan immunitet mot from legal and administrative rättsliga och administrativa process as is provided under förfaranden, som ges enligt de the rules applicable to them as bestämmelser som är tillämpan international entity or liga på dem i egenskap av otherwise. internationellt organ eller på annan grund.
4. The Supervisory Authority 4. Tillsynsmyndigheten får inmay establish a commission rätta en expertkommitté, vars of experts, from among ledamöter ska utses bland de persons nominated by Signa- personer som föreslagits av de tory and Contracting States undertecknande och fördragsand having the necessary slutande staterna, och som har qualifications and experience, erforderlig kompetens och and entrust it with the task of erfarenhet, och ge denna i assisting the Supervisory uppgift att bistå tillsynsmyn- Authority in the discharge of digheten i dess uppgifter. its functions.
1735. The first Registrar shall 5. Den första registratorn ska operate the International sörja för driften av det inter- Bilaga 2 Registry for a period of five nationella registret under en years from the date of entry tid av fem år från det dag då into force of this Protocol. det här Protokollet träder i Thereafter, the Registrar shall kraft. Därefter ska tillsynsbe appointed or reappointed at myndigheten vart femte år regular five-yearly intervals utnämna en ny registrator by the Supervisory Authority. eller förlänga den dåvarande registratorns mandat.
Article XVIII Artikel XVIII
First regulations Ett första regelverk
The first regulations shall be made Det första regelverket ska uppby the Supervisory Authority so as rättas av tillsynsmyndigheten med to take effect upon the entry into verkan från den dag då det här force of this Protocol. Protokollet träder i kraft.
Article XIX Artikel XIX
Designated entry points Utseende av kontaktpunkter
1. Subject to paragraph 2, a 1. Med förbehåll för punkt 2 kan Contracting State may at any en fördragsslutande stat när time designate an entity or som helst utse ett eller flera entities in its territory as the organ inom sitt territorium till entry point or entry points kontaktpunkt eller kontaktthrough which there shall or punkter, genom vilken eller may be transmitted to the vilka det ska eller får till det International Registry infor- internationella registret övermation required for registra- föras information som krävs tion other than registration of för registrering, med undantag a notice of a national interest för registrering av ett meddelor a right or interest under ande om en nationell Article 40 in either case säkerhetsrätt eller om en arising under the laws of rättighet eller säkerhetsrätt another State. enligt artikel 40 på grundval av lagen i en annan stat.
2. A designation made under the 2. Vid utseende av kontaktpunkt preceding paragraph may enligt föregående punkt är det permit, but not compel, use of tillåtet, men inte obligatoriskt, a designated entry point or att utse en eller flera kontaktentry points for information punkter för uppgifter gällande required for registrations in registrering av flygmotorer. respect of aircraft engines.
174Article XX Artikel XX Bilaga 2 Additional modifications to Ytterligare ändringar av
Registry provisions bestämmelserna om registret
1. For the purposes of Article 1. För tillämpningen av artikel 19(6) of the Convention, the 19(6) i Konventionen ska search criteria for an aircraft sökkriterierna för ett luftfartsobject shall be the name of its objekt vara tillverkarens namn manufacturer, its manu- och serienummer samt facturer’s serial number and modellbeteckningen, tillsamits model designation, supple- mans med de kompletterande mented as necessary to ensure uppgifter som behövs för uniqueness. Such supple- identifiering. Sådana kompletmentary information shall be terande uppgifter ska specifispecified in the regulations. ceras i regelverket.
2. For the purposes of Article 2. För tillämpningen av artikel 25(2) of the Convention and 25(2) i Konventionen och in the circumstances there under de omständigheter som described, the holder of a anges däri, ska innehavaren registered prospective inter- av en registrerad framtida national interest or a internationell säkerhetsrätt registered prospective assign- eller av en registrerad ment of an international framtida överlåtelse av en interest or the person in internationell säkerhetsrätt, whose favour a prospective eller den person för vilken en sale has been registered shall framtida försäljning har take such steps as are within registrerats, vidta åtgärder för its power to procure the att upphäva registreringen discharge of the registration senast fem arbetsdagar efter no later than five working mottagandet av en framställan days after the receipt of the enligt punkten. demand described in such paragraph.
3. The fees referred to in Article 3. Avgifterna som anges i artikel 17(2)(h) of the Convention 17(2)(h) i Konventionen ska shall be determined so as to fastställas så att de täcker recover the reasonable costs of skäliga kostnader för inrättestablishing, operating and ande, drift och reglering av det regulating the International internationella registret och Registry and the reasonable skäliga kostnader för tillsynscosts of the Supervisory myndighetens verksamhet vid Authority associated with the utövandet av de åligganden performance of the functions, som anges i artikel 17(2) i exercise of the powers, and Konventionen. discharge of the duties contemplated by Article 17(2) of the Convention.
1754. The centralised functions of 4. De centrala funktionerna i det the International Registry internationella registret ska Bilaga 2 shall be operated and styras och administreras administered by the Registrar dygnet runt av registratorn. on a twenty-four hour basis. De olika kontaktpunkterna The various entry points shall ska vara aktiva minst under be operated at least during den kontorstid som tillämpas working hours in their inom respektive territorium. respective territories.
5. The amount of the insurance 5. Försäkringsbeloppet eller den or financial guarantee referred ekonomiska garantin som to in Article 28(4) of the Con- föreskrivs enligt artikel 28(4) vention shall, in respect of i Konventionen ska, för varje each event, not be less than skadehändelse, inte understiga the maximum value of an det högsta värdet av ett aircraft object as determined luftfartsobjekt, så som det har by the Supervisory Authority. fastställts av tillsynsmyndigheten.
6. Nothing in the Convention 6. Inget i Konventionen ska shall preclude the Registrar hindra registratorn från att kan from procuring insurance or a teckna försäkring eller garanti financial guarantee covering till täckande av sådana skadeevents for which the Registrar händelser för vilka is not liable under Article 28 registratorn inte är ansvarig of the Convention. enligt artikel 28 i Konventionen.
Chapter IV Kapitel IV
Jurisdiction Jurisdiktion
Article XXI Artikel XXI
Modification of jurisdiction Ändring av bestämmelserna om
provisions jurisdiktion
For the purposes of Article 43 of För tillämpningen av artikel 43 i the Convention and subject to Konventionen och med förbehåll Article 42 of the Convention, a för artikel 42 i Konventionen, har court of a Contracting State also en domstol i en fördragsslutande has jurisdiction where the object is stat också jurisdiktion om objektet a helicopter, or an airframe per- är en helikopter eller ett luftfartaining to an aircraft, for which tygsskrov tillhörande ett luftfartyg, that State is the State of registry. där staten är registreringsstat.
Article XXII Artikel XXII
Waivers of sovereign immunity Dispensklausul om immunitet
1. Subject to paragraph 2, a 1. Med förbehåll för punkt 2 ska waiver of sovereign immunity en dispensklausul om immunfrom jurisdiction of the courts itet mot rättsliga förfaranden 175
176specified in Article 42 or gentemot domstolarna som Bilaga 2 Article 43 of the Convention anges i artikel 42 eller artikel or relating to enforcement of 43 i Konventionen, eller i rights and interests relating to fråga om verkställighet av an aircraft object under the rättigheter och säkerhetsrätter Convention shall be binding avseende ett luftfartsobjekt and, if the other conditions to enligt Konventionen, vara such jurisdiction or bindande och, om övriga enforcement have been villkor för jurisdiktion och satisfied, shall be effective to verkställighet är uppfyllda, confer jurisdiction and permit medföra jurisdiktion och enforcement, as the case may tillåta verkställighet beroende be. på omständigheterna.
2. A waiver under the preceding 2. En dispensklausul enligt föreparagraph must be in writing gående punkt måste vara and contain a description of skriftlig och innehålla en the aircraft object. beskrivning av luftfartsobjektet.
Chapter V Kapitel V
Relationship with other convent- Förhållande till andra konvent-
ions ioner
Article XXIII Artikel XXIII
Relationship with the Convent- Förhållande till Konventionen
ion on the International Recog- rörande internationellt erkänn-
nition of Rights in Aircraft ande av rätt till luftfartyg
The Convention shall, for a Konventionen har, för en fördrags- Contracting State that is a party to slutande stat som är part till the Convention on the Inter- Konventionen rörande international Recognition of Rights in nationellt erkännande av rätt till Aircraft , signed at Geneva on luftfartyg, undertecknad i Genève 19 June 1948, supersede that den 19 juni 1948, företräde i Convention as it relates to aircraft, förhållande till sistnämnda konas defined in this Protocol, and to vention, i den utsträckning det rör aircraft objects. However, with luftfartyg, enligt definitionen i det respect to rights or interests not här Protokollet, och luftfartscovered or affected by the present objektet. Vad gäller rättigheter Convention, the Geneva Conven- eller säkerhetsrätter som inte tion shall not be superseded. omfattas av eller berörs av Konventionen, har inte Konventionen företräde framför Genèvekonventionen.
177Article XXIV Artikel XXIV Relationship with the Förhållande till Konventionen Bilaga 2
Convention for the Unification of rörande fastställande av vissa
Certain Rules Relating to the gemensamma bestämmelser i
Precautionary Attachment of fråga om kvarstad å luftfartyg
Aircraft
1. The Convention shall, for a 1. Konventionen har, för en Contracting State that is a fördragsslutande stat som är Party to the Convention for part till Konventionen rörande the Unification of Certain fastställande av vissa gemen- Rules Relating to the samma bestämmelser i fråga Precautionary Attachment of om kvarstad å luftfartyg, Aircraft , signed at Rome on undertecknad i Rom den 29 May 1933, supersede that 29 maj 1933, företräde i för- Convention as it relates to hållande till sistnämnda konaircraft, as defined in this vention, i den utsträckning det Protocol. rör luftfartyg enligt definitionen i det här Protokollet.
2. A Contracting State Party to 2. En fördragsslutande stat som the above Convention may är part i Konvention får vid declare, at the time of ratifi- ratificeringen, godtagandet cation, acceptance, approval eller godkännandet av det här of, or accession to this Protokollet, eller vid anslut- Protocol, that it will not apply ningen till detsamma, förklara this Article. att staten inte ska tillämpa denna artikel.
Article XXV Artikel XXV
Relationship with the Förhållande till Unidroits
UNIDROIT Convention on Konvention om internationell
International Financial Leasing finansiell leasing
The Convention shall supersede Konventionen har företräde framthe UNIDROIT Convention on för Unidroits Konvention om International Financial Leasing , internationell finansiell leasing, signed at Ottawa on 28 May 1988, undertecknad i Ottawa den 28 maj as it relates to aircraft objects. 1988, i den utsträckning det den konventionen är tillämplig på luftfartsobjekt.
178Chapter VI Kapitel VI Bilaga 2
Final provisions Slutbestämmelser
Article XXVI Artikel XXVI
Signature, ratification, accept- Undertecknande, ratifikation,
ance, approval or accession godtagande, godkännande eller
anslutning
1. This Protocol shall be open 1. Det här Protokollet är öppet for signature in Cape Town för undertecknande i Kapstadon 16 November 2001 by en den 16 november 2001 för States participating in the stater som deltar i diplomat- Diplomatic Conference to konferensen i Kapstaden den Adopt a Mobile Equipment 29 oktober till den 16 novem- Convention and an Aircraft ber 2001 för antagande av en Protocol held at Cape Town konvention avseende lösa from 29 October to 16 Nov- saker och ett luftfartsprotoember 2001. After 16 Novem- koll. Efter den 16 november ber 2001, this Protocol shall 2001 ska det här Protokollet be open to all States for vara öppet för undertecknande signature at the Headquarters av alla stater vid sätet för of the International Institute Internationella institutet för for the Unification of Private harmonisering av privaträtten Law (UNIDROIT) in Rome (Unidroit) i Rom tills det until it enters into force in träder i kraft i enlighet med accordance with Article artikel XXVIII. XXVIII.
2. This Protocol shall be subject 2. Det här Protokollet ska ratifito ratification, acceptance or ceras, godtas eller godkännas approval by States which have av de stater som har undersigned it. tecknat det.
3. Any State which does not sign 3. En stat som inte undertecknar this Protocol may accede to it Protokollet får när som helst at any time. därefter ansluta sig till det.
4. Ratification, acceptance, ap- 4. Ratifikation, godtagande, godproval or accession is effected kännande eller anslutning sker by the deposit of a formal genom deponering av ett instrument to that effect with formellt instrument härom hos the Depositary. depositarien.
5. A State may not become a 5. En stat får inte bli part till det Party to this Protocol unless it här Protokollet om det inte is or becomes also a Party to också är eller blir part till the Convention. Konventionen.
179Article XXVII Artikel XXVII Regional Economic Integration Regionala organisationer för Bilaga 2
Organisations ekonomisk integration
1. A Regional Economic Inte- 1. En regional organisation för gration Organisation which is ekonomisk integration som constituted by sovereign utgörs av suveräna stater och States and has competence har kompetens inom vissa over certain matters governed områden som omfattas av det by this Protocol may similarly här Protokollet får på samma sign, accept, approve or sätt underteckna, godta och accede to this Protocol. The godkänna Protokollet eller Regional Economic Integra- ansluta sig till det. Den tion Organisation shall in that regionala organisationen för case have the rights and ekonomiskt integration ska då obligations of a Contracting ha samma rättigheter och State, to the extent that that skyldigheter som en för- Organisation has competence dragsslutande stat, i den mån over matters governed by this organisationen har kompetens Protocol. Where the number på områden som omfattas av of Contracting States is Protokollet. I de fall antalet relevant in this Protocol, the fördragsslutande stater är Regional Economic Inte- relevant i det här Protokollet, gration Organisation shall not ska den regionala organisacount as a Contracting State tionen för ekonomisk integratin addition to its Member ion inte räknas som en för- States which are Contracting dragsslutande stat utöver de States. medlemsstater som är fördragsslutande stater.
2. The Regional Economic 2. Vid undertecknandet, godtag- Integration Organisation shall, andet, godkännandet eller anat the time of signature, slutningen ska den regionala acceptance, approval or organisationen för ekonomisk accession, make a declaration integration för depositarien to the Depositary specifying avge en förklaring med angivthe matters governed by this andet av där de områden som Protocol in respect of which omfattas av Protokollet, för competence has been trans- vilka medlemsstaterna har ferred to that Organisation by överfört sin kompetens till its Member States. The organisationen. Den regionala Regional Economic Inte- organisationen ska utan dröjsgration Organisation shall mål underrätta depositarien promptly notify the Deposi- om ändringar i den kompettary of any changes to the ensfördelning, inklusive ny distribution of competence, kompetens som överförts, including new transfers of som anges i förklaringen. competence, specified in the declaration under this paragraph.
1803. Any reference to a “Contract- 3. Varje hänvisning till ”för- Bilaga 2 ing State” or “Contracting dragsslutande stat” eller States” or “State Party” or ”fördragsslutande stater” eller “States Parties” in this Proto- ”stat som är part” eller ”stater col applies equally to a som är parter” i det här Proto- Regional Economic Integrat- kollet ska gälla på samma sätt ion Organisation where the för en regional organisation context so requires. för ekonomisk integration, när sammanhanget så kräver.
Article XXVIII Artikel XXVIII
Entry into force Ikraftträdande
1. This Protocol enters into force 1. Det här Protokollet träder i on the first day of the month kraft den första dagen i den following the expiration of månad som följer efter det att three months after the date of tre månader förflutit efter den the deposit of the eighth dag, då det åttonde ratifikatinstrument of ratification, ions-, godtagande-, godkännacceptance, approval or ande- eller anslutningsinstruaccession, between the States mentet deponerats, mellan de which have deposited such stater som har deponerat instruments. sådana instrument.
2. For other States this Protocol 2. För andra stater träder det här enters into force on the first Protokollet i kraft den första day of the month following dagen i den månad som följer the expiration of three months efter det att tre månader förafter the date of the deposit of flutit efter den dag då statens its instrument of ratification, ratifikations-, godtagandeacceptance, approval or godkännande- eller anslutaccession. ningsinstrumentet deponerades.
Article XXIX Artikel XXIX
Territorial units Territoriella områden
1. If a Contracting State has 1. Om en fördragsslutande stat territorial units in which har territoriella områden i different systems of law are vilka olika rättssystem tillapplicable in relation to the lämpas på områden som matters dealt with in this regleras i det här Protokollet, Protocol, it may, at the time of får det vid ratifikationen, ratification, acceptance, godtagandet, godkännandet approval or accession, declare eller anslutningen förklara att that this Protocol is to extend det här Protokollet ska tillto all its territorial units or lämpas i alla dess territoriella only to one or more of them områden eller endast i någon and may modify its declara- eller några av dessa, och tion by submitting another staten får när som helst ändra 180 declaration at any time. förklaringen genom att avge
181en ny förklaring. Bilaga 2 2. Any such declaration shall 2. I en sådan förklaring ska utstate expressly the territorial tryckligen anges inom vilka units to which this Protocol territoriella områden Protoapplies. kollet ska tillämpas.
3. If a Contracting State has not 3. Om en fördragsslutande stat made any declaration under inte har avgett någon förparagraph 1, this Protocol klaring enligt punkt 1, ska det shall apply to all territorial här Protokollet tillämpas på units of that State. alla territoriella områden i den staten.
4. Where a Contracting State 4. Om en fördragsslutande stat extends this Protocol to one or utsträcker tillämpningen av more of its territorial units, Protokollet till att omfatta en declarations permitted under eller flera av sina territoriella this Protocol may be made in områden, får de förklaringar respect of each such territorial som tillåts enligt Protokollet unit, and the declarations avges i fråga om var och en made in respect of one av dessa territoriella områden territorial unit may be och de avgivna förklaringarna different from those made in kan ha olika lydelser för olika respect of another territorial territoriella områden. unit.
5. If by virtue of a declaration 5. Om Protokollet enligt en under paragraph 1, this förklaring som avgivits enligt Protocol extends to one or punkt 1 ska tillämpas på en more territorial units of a eller flera territoriella områden i Contracting State: en fördragsslutande stat:
a) the debtor is considered a) ska gäldenären anses to be situated in a Con- finnas i en tracting State only if it is fördragsslutande stat incorporated or formed endast om gäldenären har under a law in force in a bildats enligt en lag som territorial unit to which är i kraft i ett territoriellt the Convention and this område på vilken Protocol apply or if it has Konventionen och Protoits registered office or kollet ska tillämpas, eller statutory seat, centre of har sitt säte, huvudkontor, administration, place of driftställe eller hemvist i business or habitual resi- ett territoriellt område där dence in a territorial unit Konventionen och det här to which the Convention Protokollet är tillämpligt, and this Protocol apply;
b) any reference to the b) ska varje hänvisning till location of the object in a var objektet befinner sig i 181
182Contracting State refers en fördragsslutande stat Bilaga 2 to the location of the avse var objektet befinner object in a territorial unit sig i ett territoriellt omto which the Convention råde där Konventionen and this Protocol apply; och det här Protokollet är and tillämpligt; och
c) any reference to the c) ska varje hänvisning till administrative authorities administrativa myndigin that Contracting State heter i den fördragsslutshall be construed as re- ande stat uppfattas som ferring to the administra- de behöriga administrative authorities having tiva myndigheterna i ett jurisdiction in a territorial territoriellt område där unit to which the Con- Konventionen och det här vention and this Protocol Protokollet ska tillämpas, apply and any reference och varje hänvisning till to the national register or det nationella registret to the registry authority eller registermyndigheten in that Contracting State i denna fördragsslutande shall be construed as stat ska uppfattas som referring to the aircraft luftfartygsregistret eller register in force or to the registermyndigheten i det registry authority having territoriella området eller jurisdiction in the territo- de territoriella områden rial unit or units to which där Konventionen och det the Convention and this här Protokollet är tillämp- Protocol apply. ligt.
Article XXX Artikel XXX
Declarations relating to certain Förklaringar som rör vissa
provisions bestämmelser
1. A Contracting State may, at 1. En fördragsslutande stat får the time of ratification, vid ratifikationen, godtaganacceptance, approval of, or det eller godkännandet av det accession to this Protocol, här Protokollet eller anslutdeclare that it will apply any ningen till detta, förklara att one or more of Articles VIII, staten kommer att tillämpa en XII and XIII of this Protocol. eller flera av artiklarna VIII, XII och XIII i det här Protokollet.
2. A Contracting State may, at 2. En fördragsslutande stat får the time of ratification, vid ratifikationen, godtagandet acceptance, approval of, or eller godkännandet av Protoaccession to this Protocol, kollet eller anslutningen till declare that it will apply detta förklara att staten helt Article X of this Protocol, eller delvis kommer att wholly or in part. If it so tillämpa artikel X i det här 182 declares with respect to Protokollet. Om staten avger
183Article X(2), it shall specify denna förklaring ska staten the time-period required med avseende artikel X(2) Bilaga 2 thereby. ange vilken tidsfrist som föreskrivs.
3. A Contracting State may, at 3. En fördragsslutande stat får the time of ratification, vid ratifikationen, godtaganacceptance, approval of, or det eller godkännandet av accession to this Protocol, Protokollet eller anslutningen declare that it will apply the till detta förklara att den entirety of Alternative A, or kommer att tillämpa alternativ the entirety of Alternative B A eller alternativ B i artikel of Article XI and, if so, shall XI i sin helhet och ska, i så specify the types of insolvency fall, ange för vilka, om några, proceeding, if any, to which it typer av insolvensförfaranden will apply Alternative A and som den kommer att tillämpa the types of insolvency alternativ A och för vilka, om proceeding, if any, to which it några typer av insolvensförwill apply Alternative B. A faranden som den kommer att Contracting State making a tillämpa alternativ B. En fördeclaration pursuant to this dragsslutande stat som avger paragraph shall specify the en förklaring enligt denna time-period required by punkt ska specificera den Article XI. tidsfrist som föreskrivs i artikel XI.
4. The courts of Contracting 4. Domstolarna i de fördrags- States shall apply Article XI slutande staterna ska tillämpa in conformity with the artikel XI i enlighet med den declaration made by the förklaring som har avgetts av Contracting State which is the den fördragsslutande stat som primary insolvency har primär jurisdiktion för jurisdiction. insolvensförfaranden.
5. A Contracting State may, at 5. En fördragsslutande stat får the time of ratification, vid ratifikationen, godtaganacceptance, approval of, or det eller godkännandet av accession to this Protocol, Protokollet eller anslutningen declare that it will not apply till detta förklara att den helt the provisions of Article XXI, eller delvis inte kommer att wholly or in part. The declar- tillämpa artikel XXI. I ation shall specify under förklaringen ska anges under which conditions the relevant vilka förhållanden den Article will be applied, in case relevanta artikeln kommer att it will be applied partly, or tillämpas, om den skulle otherwise which other forms tillämpas endast delvis, eller of interim relief will be vilka andra preliminära åtgärapplied. der som kommer att tillämpas.
184Article XXXI Artikel XXXI Bilaga 2 Declarations under the Convent- Förklaringar enligt Konvent-
ion ionen
Declarations made under the De förklaringar som avgetts enligt Convention, including those made Konventionen, omfattande de som under Articles 39, 40, 50, 53, 54, avgetts enligt artiklarna 39, 40, 50, 55, 57, 58 and 60 of the 53, 54, 55, 57, 58 och 60 i Convention, shall be deemed to Konventionen, ska också anses ha have also been made under this avgetts enligt Protokollet, om inte Protocol unless stated otherwise. annat anges.
Article XXXII Artikel XXXII
Reservations and declarations Reservationer och förklaringar
1. No reservations may be made 1. Ingen reservation får göras to this Protocol but declarat- mot det här Protokollet, men ions authorised by Articles förklaringar som är tillåtna XXIV, XXIX, XXX, XXXI, enligt artiklarna XXIV, XXIX, XXXIII and XXXIV may be XXX, XXXI, XXXIII och made in accordance with XXXIV får avges i enlighet these provisions. med dessa bestämmelser.
2. Any declaration or subsequent 2. Alla förklaringar eller efterdeclaration or any withdrawal följande förklaringar eller alla of a declaration made under återkallanden av förklaringar this Protocol shall be notified som gjorts enligt det här in writing to the Depositary. Protokollet ska anmälas skriftligen till depositarien.
Article XXXIII Artikel XXXIII
Subsequent declarations Efterföljande förklaringar
1. A State Party may make a 1. En stat som är part får avge en subsequent declaration, other efterföljande förklaring, med than a declaration made in undantag av förklaringar som accordance with Article får avges i enlighet med XXXI under Article 60 of the artikel XXXI enligt artikel 60 Convention, at any time after i Konventionen, när som helst the date on which this från och med dagen för det Protocol has entered into här Protokollets ikraftträdande force for it, by notifying the i förhållande till staten, Depositary to that effect. genom en anmälan därom till depositarien.
2. Any such subsequent declar- 2. Varje sådan efterföljande föration shall take effect on the klaring får verkan den första first day of the month dagen i den månad som följer following the expiration of six efter det att sex månader months after the date of förflutit från och med den dag 184 receipt of the notification by då depositarien mottog anmäl-
185the Depositary. Where a an. Om det i anmälan anges longer period for that declara- att förklaringen ska få verkan Bilaga 2 tion to take effect is specified först efter en längre tid, ska in the notification, it shall take förklaringen få verkan när den effect upon the expiration of tid som angetts har förflutit such longer period after efter det att depositarien receipt of the notification by mottog anmälan. the Depositary.
3. Notwithstanding the previous 3. Trots föregående stycken ska paragraphs, this Protocol shall det här Protokollet fortsätta att continue to apply, as if no tillämpas som om en sådan such subsequent declarations efterföljande förklaring inte had been made, in respect of har avgetts i fråga om alla all rights and interests arising rättigheter och säkerhetsrätter prior to the effective date of som uppkommit före den dag any such subsequent declara- då en sådan efterföljande tion. förklaring fick verkan.
Article XXXIV Artikel XXXIV
Withdrawal of declarations Återkallande av förklaringar
1. Any State Party having made 1. Varje stat som är part och har a declaration under this Proto- avgett en förklaring enligt det col, other than a declaration här Protokollet får, med undmade in accordance with antag för en förklaring som Article XXXI under Article avgetts i överensstämmelse 60 of the Convention, may med artikel XXXI enligt withdraw it at any time by artikel 60 i Konventionen, när notifying the Depositary. som helst återkalla förklar- Such withdrawal is to take ingen genom en anmälan effect on the first day of the därom till depositarien. Ett month following the expira- sådant återkallande får verkan tion of six months after the den första dagen i den månad date of receipt of the notifica- som följer efter det att sex tion by the Depositary. månader har förflutit från den dag då depositarien mottog anmälan.
2. Notwithstanding the previous 2. Trots föregående stycke ska paragraph, this Protocol shall det här Protokollet fortsätta att continue to apply, as if no tillämpas som om ingen återsuch withdrawal of kallelse av förklaringen hade declaration had been made, in gjorts, i fråga om alla rättigrespect of all rights and heter och säkerhetsrätt som interests arising prior to the uppkommit före den dag då effective date of any such återkallandet fick verkan. withdrawal.
186Article XXXV Artikel XXXV Bilaga 2 Denunciations Uppsägning
1. Any State Party may 1. Varje stat som är part får säga denounce this Protocol by upp det här Protokollet genom notification in writing to the skriftlig anmälan till deposit- Depositary. arien.
2. Any such denunciation shall 2. En sådan uppsägning får take effect on the first day of verkan den första dagen i den the month following the månad som följer efter det att expiration of twelve months tolv månader förflutit från den after the date of receipt of the dag då depositarien mottog notification by the Depositary. anmälan.
3. Notwithstanding the previous 3. Trots föregående stycken ska paragraphs, this Protocol shall det här Protokollet fortsätta att continue to apply, as if no tillämpas, som om en sådan such denunciation had been uppsägning inte har skett, i made, in respect of all rights fråga om alla rättigheter och and interests arising prior to säkerhetsrätter som the effective date of any such uppkommit före den dag då denunciation. uppsägningen fick verkan.
Article XXXVI Artikel XXXVI
Review Conferences, amend- Konferenser för utvärdering,
ments and related matters ändringar och därtill hörande
frågor
1. The Depositary, in consulta- 1. I samråd med tillsynsmyndigtion with the Supervisory heten ska depositarien varje Authority, shall prepare år, eller vid annat tillfälle om reports yearly, or at such other omständigheterna kräver, uttime as the circumstances may arbeta rapporter riktade till de require, for the States Parties stater som är parter om hur as to the manner in which the den internationella ordning international regime establish- som inrättats i Konventionen, ed in the Convention as i dess enligt Protokollet amended by this Protocol has ändrade lydelse, fungerar i operated in practice. In praktiken. Depositarien ska preparing such reports, the utarbeta rapporterna med Depositary shall take into beaktande av tillsynsmyndigaccount the reports of the hetens rapporter om driften av Supervisory Authority con- det internationella registrercerning the functioning of the ingssystemet. international registration system.
2. At the request of not less than 2. På begäran av minst tjugofem twenty-five per cent of the procent av de stater som är 186 States Parties, Review Con- parter, ska depositarien i sam-
187ferences of the States Parties råd med tillsynsmyndigheten shall be convened from time anordna återkommande ut- Bilaga 2 to time by the Depositary, in värderingskonferenser för consultation with the genomgång av: Supervisory Authority, to consider:
a) the practical operation of a) hur Konventionen, i dess the Convention as amen- enligt Protokollet ändrade ded by this Protocol and lydelse, tillämpas i prakits effectiveness in facili- tiken och i vilken grad tating the asset-based finansiering mot financing and leasing of säkerhetsrätt i tillgångar the objects covered by its och finansiell leasing av terms; egendom som faller inom tillämpningsområdet faktiskt underlättas genom Konventionen;
b) the judicial interpretation b) hur bestämmelserna i given to, and the applica- Protokollet och i regeltion made of the terms of verket tolkas och tillämpthis Protocol and the as; regulations;
c) the functioning of the c) hur det internationella ininternational registration skrivningsregistrets, regsystem, the performance istratorns verksamhet och of the Registrar and its tillsynsmyndighetens tilloversight by the Super- syn över registratorn visory Authority, taking fungerar, på grundval av into account the reports tillsynsmyndighetens rapof the Supervisory Au- porter; och thority; and
d) whether any modifica- d) huruvida Protokollet eller tions to this Protocol or bestämmelserna om det the arrangements relating internationella registret to the International Reg- bör justeras. istry are desirable.
3. Any amendment to this Proto- 3. Varje ändring av Protokollet col shall be approved by at måste godkännas med minst least a two-thirds majority of två tredjedels majoritet av de States Parties participating in stater som är parter och som the Conference referred to in deltar vid konferensen enligt the preceding paragraph and föregående stycke, och ändrshall then enter into force in ingen träder sedan i kraft i respect of States which have förhållande till de stater som ratified, accepted or approved har ratificerat, godtagit eller such amendment when it has godkänt ändringen, efter det 187
188been ratified, accepted or att den ratificerats, godtagits Bilaga 2 approved by eight States in eller godkänts av åtta stater i accordance with the pro- enlighet med bestämmelserna visions of Article XXVIII i artikel XXVIII om Protorelating to its entry into force. kollets ikraftträdande.
Article XXXVII Artikel XXXVII
Depositary and its functions Depositarien och dennes upp-
gifter
1. Instruments of ratification, 1. Ratifikations-, godtagande-, acceptance, approval or acces- godkännande- eller anslutsion shall be deposited with ningsinstrument ska depothe International Institute for neras vid Internationella instithe Unification of Private Law tutet för harmonisering av (UNIDROIT), which is here- privaträtten (Unidroit), nedan by designated the Depositary. kallad depositarien.
2. The Depositary shall: 2. Depositarien ska
a) inform all Contracting a) underrätta alla fördrags- States of: slutande stater:
(i) each new signature or (i) om varje nytt underteckdeposit of an instrument nande eller deponering of ratification, accept- av ratifikations-, godance, approval or acces- tagande-, godkännandesion, together with the eller anslutningsinstrudate thereof; ment och om datum för detta undertecknande eller denna deponering;
(ii) the date of entry into (ii) om datumet för Protoforce of this Protocol; kollets ikraftträdande;
(iii) each declaration made (iii) om varje förklaring som in accordance with this avges enligt Protokollet Protocol, together with samt om datum för förthe date thereof; klaringen;
(iv) the withdrawal or (iv) om varje återkallande amendment of any eller ändring av förklardeclaration, together ingar, samt om datum with the date thereof; för sådant återkallande and eller sådan ändring; och
(v) the notification of any (v) om varje anmälan om denunciation of this uppsägning av Proto- Protocol together with kollet samt om datum the date thereof and the för uppsägning och om 188 date on which it takes den dag uppsägningen
189effect; får verkan; Bilaga 2 b) transmit certified true b) överlämna bestyrkta avcopies of this Protocol to skrifter av det här Protoall Contracting States; kollet till alla fördragsslutande stater;
c) provide the Supervisory c) förse tillsynsmyndigheten Authority and the Reg- och registratorn med en istrar with a copy of each kopia av varje ratifikainstrument of ratification, tions-, godtagande-, godacceptance, approval or kännande- eller anslutaccession, together with ningsinstrument, tillsamthe date of deposit there- mans med datum för of, of each declaration or deponering av instruwithdrawal or amend- menten, samt kopior av ment of a declaration and vare förklaring, eller återof each notification of kallande eller ändring av denunciation, together en förklaring samt om with the date of notifica- anmälningar om uppsägtion thereof, so that the ning, tillsammans med information contained datum för anmälan, så att therein is easily and fully uppgifterna är fullständavailable; and iga och lättillgängliga; och
d) perform such other funct- d) utföra de övriga uppgifter ions customary for de- som normalt åligger depositaries. positarier.
IN WITNESS WHEREOF the TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV undersigned Plenipotentiaries, har undertecknade befullmäktighaving been duly authorised, have ade ombud med stöd av signed this Protocol. vederbörliga fullmakter undertecknat Protokollet.
DONE at Cape Town, this six- I Kapstaden den sextonde novemteenth day of November, two ber tvåtusen ett i ett enda exemplar thousand and one, in a single på engelska, arabiska, kinesiska, original in the English, Arabic, franska, ryska och spanska Chinese, French, Russian and språket, vilka texter alla har lika Spanish languages, all texts being giltighet, vilken giltighet träder equally authentic, such authenti- ikraft när konferensens gemencity to take effect upon verifi- samma sekretariat under överinsecation by the Joint Secretariat of ende av konferensens ordförande the Conference under the authority inom 90 dagar från och med dagen of the President of the Conference för denna akt har kontrollerat den within ninety days hereof as to the inbördes överensstämmelsen conformity of the texts with one mellan dessa texter. another.
190Annex Bilaga Bilaga 2 FORM OF IRREVOCABLE DE- FORMULÄR AVSEENDE REGISTRATION AND EXPORT OÅTERKALLELIG FULLMAKT REQUEST AUTHORISATION FÖR AVREGISTRERING OCH EXPORT
Annex referred to in Article XIII Bilaga som avses i artikel XIII
[Insert Date] [datumuppgift]
To: [Insert Name of Registry Adressat: [uppgift om registrer- Authority] ingsmyndighetens namn]
Re: Irrevocable De-Registration Ärende: Oåterkalleligt fullmakt för and Export Request Authorisation avregistrering och export
The undersigned is the registered Undertecknad är den registrerade 6 [operator] [owner] of the [insert [operatören] [ägaren] av [ange the airframe/ helicopter namnet på tillverkaren och manufacturer name and model luftfartygs-/helikopterskrovmodnumber] bearing manufacturers ellen], som har tillverkarens serial number [insert manufact- serienummer [ange nummer] och urer’s serial number] and är registrerat som [registreringsregistration [number] [mark] nummer] [beteckning] [ange [insert registration number/mark] registreringsnummer/beteckning] (together with all installed, (och tillbehör, delar och incorporated or attached utrustningar, som är installerade, accessories, parts and equipment, inbyggda eller fastsatta i detta, the “aircraft”). nedan kallat luftfartyget).
This instrument is an irrevocable Detta instrument utgör en oåterde-registration and export request kalleligt fullmakt för avregistrerauthorisation issued by the under- ing och export, utställt av undersigned in favour of [insert name of tecknad till [ange borgenär] creditor] (“the authorised party”) (nedan kallad den bemyndigade under the authority of Article XIII parten) i överensstämmelse med of the Protocol to the Convention artikel XIII i protokollet om frågor on International Interests in Mobile som särskilt rör luftfartygsutrust- Equipment on Matters specific to ning till konventionen om inter- Aircraft Equipment. In accordance nationell säkerhetsrätt till flyttbar with that Article, the undersigned egendom. Undertecknad begär i hereby requests: överensstämmelse med ovannämnda artikel om
(i) recognition that the (i) att den bemyndigade authorised party or the parten eller person som
6 Select the term that reflects the relevant nationality registration criterion.
191person it certifies as its denne utser för ändamåldesignee is the sole et, ska erkännas som den Bilaga 2 person entitled to: enda person som är bemyndigad att
a) procure the de-regi- a) avregistrera luftfarstration of the air- tyget i [ange luftfarcraft from the [insert tygsregister], som name of aircraft förs av [ange regregister] maintained istermyndighet] i by the [insert name enlighet med kapitel of registry authority] III i Konventionen for the purposes of om Internationell Chapter III of the Civil Luftfart, under- Convention on Inter- tecknad i Chicago national Civil Avia- den 7 december tion, signed at Chic- 1944, och ago, on 7 December 1944, and
b) procure the export b) låta exportera och and physical transfer fysiskt överföra of the aircraft from luftfartyget [från] [insert name of [ange landet], country]; and (ii) confirmation that the au- (ii) att det bekräftas att den thorised party or the bemyndigade parten eller person it certifies as its person som denne utser designee may take the för ändamålet får vidta de action specified in clause åtgärder som anges i led (i) above on written i) ovan efter skriftlig demand without the con- framställan och utan sent of the undersigned undertecknades samtycke and that, upon such och att myndigheterna i demand, the authorities in [ange landet] vid mottag- [insert name of country] andet av framställan shall co-operate with the samarbetar med den authorised party with a bemyndigade parten för view to the speedy att åtgärderna i fråga completion of such skyndsamt ska kunna action. verkställas.
The rights in favour of the De rättigheter som genom denna authorised party established by handling ges den bemyndigade this instrument may not be parten kan inte återkallas av revoked by the undersigned undertecknad utan den without the written consent of the bemyndigade partens skriftliga authorised party. samtycke.
Please acknowledge your Ni ombeds tillkännage att ni agreement to this request and its godtar denna fullmakt genom att 191
192terms by appropriate notation in på lämpligt sätt fylla i uppgifterna Bilaga 2 the space provided below and nedan i detta dokument samt lodging this instrument in [insert deponera den hos [ange name of registry authority]. registermyndighet]. [insert name of operator/owner] [operatörens/ägarens namn] ___________________________ __________________________ Agreed to and lodged this Godkänt och deponerat den [insert date] [ange datum] By: [insert name of signatory] av: [namn och titel] Its: [insert title of signatory] ___________________________ ___________________________ [insert relevant notational details] [nödvändiga anmärkningar]
193Sammanfattning av betänkandet Internationella Bilaga 3 säkerhetsrätter i flygplan m.m. –
Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet
Utredningens förslag
Utredningens huvudsakliga uppdrag har varit att ta ställning till om Sverige bör tillträda 2001 års Convention on International Interests in Mobile Equipment , som undertecknades i Kapstaden, Sydafrika, (av utredningen översatt till konventionen om internationella säkerheter i mobilt lösöre eller Kapstadskonventionen) samt det tillhörande luftfartsprotokollet. Efter en analys av de båda internationella överenskommelserna föreslår utredningen i betänkandet att Sverige snarast bör vidta åtgärder för att tillträda konventionen och protokollet. Det främsta skälet till utredningens förslag är de ekonomiska fördelar vid finansiering av nya luftfartyg och flygmotorer som finns att vinna för svenska lufttrafikföretag. Mot bakgrund av den konkurrensutsatta marknad som de svenska lufttrafikföretagen verkar på samt det faktum att den svenska flygplansflottan kommer att behöva förnyas de närmaste åren, är finansieringsvillkoren av mycket stor betydelse. SAS, som innehar en särställning bland de svenska lufttrafikföretagen och som delvis ägs av svenska staten, väntar leveranser av nya flygplan från år 2016 och framåt. De slutliga finansieringsvillkoren bestäms först vid tiden för leverans. Om Sverige tillträder Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet före de planerade leveranserna, skulle det enligt SAS kunna möjliggöra besparingar för bolaget på mellan 350 och 700 miljoner kr över en tioårsperiod beroende på vilka finansieringslösningar som används. Liknande besparingar kan naturligtvis göras av andra svenska lufttrafikföretag. Flygbolaget Malmö Aviation AB väntar också leveranser av nya flygplan de närmaste åren och har uppskattat att ett svenskt tillträde skulle kunna medföra besparingar på mellan 50 och 100 miljoner kr över en tioårsperiod. De ekonomiska fördelar som finns att vinna med ett tillträde till konventionen och protokollet kräver att den enskilda staten har avgett vissa av OECD utvalda förklaringar – så kallade kvalificerande förklaringar – till överenskommelserna. Utredningen föreslår att Sverige i samband med tillträdet avger dessa förklaringar och väljer de alternativ som maximerar tillämpningsområdet för konventionen och protokollet och som krävs för att Sverige ska kunna sättas upp på OECD:s Cape Town list . Utredningen föreslår vidare att konventionen och protokollet ges status som svensk lag genom införandet av en lag (2015:XXX) om internationella säkerheter i mobilt lösöre samt att vissa författningsändringar görs i bland annat luftfartslagen, lagen om inskrivning av rätt till luftfartyg, konkurslagen och utsökningsbalken. Förslaget innebär också att det svenska inskrivningsregistret för rättigheter i luftfartyg, vilket förs av Transportstyrelsen, behålls i sin nuvarande form och verkar jämsides med det internationella registret som regleras i konventionen.
194Finansiering av luftfartyg – möjligheter och utmaningar
Bilaga 3 Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet reglerar hur säkerheter i vissa typer av lösöre ska hanteras vid så kallad asset based financing . Luftfartyg, såsom flygplan och helikoptrar, utgör en särskild typ av lösöre; de representerar mycket höga ekonomiska värden och de rör sig ofta över landgränser. Dessutom utgör de den viktigaste tillgången i en extremt konkurrensutsatt bransch, som har drabbats hårt av den senaste finanskrisen med konkurser och minskad lönsamhet som följd. För att kunna konkurrera på den internationella marknaden krävs att lufttrafikföretagen löpande uppdaterar sin luftfartygsflotta med modernare modeller av lättare material med lägre bränsleförbrukning. Den svenska flygplansflottan är idag till stor del föråldrad och de svenska flygbolagen står under de kommande åren inför stora investeringar då nya flygplan måste införskaffas. Finansiering av luftfartyg sker i huvudsak genom leasing samt lån hos banker och andra kreditinstitut. Vid vissa typer av lån och krediter kan förmånliga villkor erhållas genom statligt stödda garantier, så kallade exportkrediter. Obligationssäkrad finansiering, så kallade Enhanced Equipment Trust Certificates (EETC) är en finansieringsmodell som ökar vid inköp av luftfartyg, men som än så länge till största delen har varit förbehållen amerikanska lufttrafikföretag. Gemensamt för flertalet typer av finansiering av luftfartyg, är att finansiären får en säkerhet i detta. På grund av sina höga ekonomiska värden och långa livslängd lämpar sig luftfartyg mycket bra för sådan egendomsbaserad finansiering. Men det faktum att luftfartyg rör sig över landgränser försvårar för finansiärer med säkerheter i luftfartygen, eftersom sådana säkerheter regleras olika i skilda rättssystem. Främst är det fråga om vilka åtgärder en säkerhetshavare, såsom en leasegivare, kan vidta om den som har ställt säkerheten eller leasetagaren inte uppfyller sina åtaganden. En annan viktig fråga är vilket skydd säkerhetshavaren har vid ett insolvensförfarande gentemot den som ställt säkerheten. Frågor om borgenärens rätt i förhållande till andra borgenärer regleras genom sakrättsliga regler som skiljer sig åt mellan olika länder.
Det svenska inskrivningsregistret för luftfartyg
Luftfartyg behandlas inom svensk rätt som lösöre. Men vid pantsättning av luftfartyg gäller speciella regler som bygger på inteckning av fordran i luftfartyget. Inteckningen registreras i inskrivningsregistret för luftfartyg som förs av Transportstyrelsen. Vid uttag av en inteckning utgår, förutom en avgift, även stämpelskatt på en procent av det intecknade beloppet. Den förhållandevis höga stämpelskatten har kritiserats av bland annat Transportstyrelsen som i första hand förespråkar ett slopande av skatten och i andra hand förordar en sänkning. Stämpelskatten kan också vara en av anledningarna till att inskrivningsregistret inte används i så stor utsträckning av svenska lufttrafikföretag. Enligt Transportstyrelsen bidrar den också till ökad utflaggning, dvs. att svenska lufttrafikföretag väljer att registrera sina luftfartyg i andra länder för att på så sätt erhålla förmånligare villkor.
195Utöver inteckningar kan det i inskrivningsregistret för luftfartyg skrivas in förvärv och nyttjanderätter som genom registreringen erhåller sakrätts- Bilaga 3 ligt skydd. Äganderättsförbehåll kan inte skrivas in, men en anteckning om det kan göras. En brist med det svenska inskrivningsregistret är enligt lufttrafikföretagen att det inte går att göra inskrivningar i registret avseende flygmotorer eller att ta ut inteckningar i dessa separat.
Behov av gemensamma regler för säkerheter i luftfartyg
Frågan hur olika nationella rättigheter och säkerheter i luftfartyg ska behandlas internationellt är inte ny. År 1948 kom man en bit på vägen genom antagandet av konventionen rörande internationellt erkännande av 7 rätt till luftfartyg (i fortsättningen Genèvekonventionen) som Sverige ratificerade år 1955. I korthet innebär Genèvekonventionen att de stater som tillträder måste erkänna ett antal rättigheter och säkerheter som kan finnas i luftfartyg, förutsatt att dessa har tillkommit i enlighet med lagen i den stat där rättigheten eller säkerheten har registrerats. Genèvekonventionen är en lagvalskonvention och innehåller inga materiella regler. För att den ska tillämpas krävs att såväl landet där luftfartyget är registrerat som landet där rättigheten eller säkerheten ska verkställas har tillträtt konventionen. Inom det internationella institutet för privaträttens uniformering (Unidroit) har det sedan slutet av 1980-talet pågått ett arbete med att ta fram gemensamma materiella regler för säkerheter i vissa typer av mobilt lösöre som ska förenkla vid internationell finansiering och minska riskerna. Detta arbete resulterade år 2001 i Kapstadskonventionen som tillsammans med luftfartsprotokollet trädde i kraft den 1 mars 2006.
Kapstadskonventionen, luftfartsprotokollet och det
internationella registret
I oktober 2014 hade 62 stater tillträtt Kapstadskonventionen och 56 stater luftfartsprotokollet. Antalet stater växer hela tiden och inom de närmsta åren väntas bland annat Danmark, Storbritannien och Australien tillträda. Kapstadskonventionen liksom luftfartsprotokollet är så kallade blandade avtal, vilket innebär att de reglerar vissa rättsområden där EU:s medlemsstater har överfört sin kompetens till EU, såsom frågor om tillämplig lag och erkännande av domstols beslut. År 2009 tillträdde EU konventionen och protokollet och angav då i en förklaring inom vilka områden som unionen har kompetens. EU:s tillträde binder inte medlemsstaterna till överenskommelserna, men var en förutsättning för att dessa skulle kunna tillträda. Kapstadskonventionen är unik på så sätt att den skapar ett helt nytt system uppbyggt på inrättandet av så kallade internationella säkerheter,
7 Convention on the International Recognition of Rights in Aircraft, Genève den 19 juni 1948, SÖ 1955:36.
196vilka ska erkännas i samtliga fördragsslutande stater. Tre olika typer av Bilaga 3 avtal kan enligt konventionen ge upphov till en internationell säkerhet:
1. leasingavtal, där leasegivaren som ägare har säkerhet i egendomen när den leasas ut
2. köp med äganderättsförbehåll, där säljaren har säkerhet i egendomen före full betalning, eller innan något annat villkor har uppfyllts
3. panträttsupplåtelser eller säkerhetsöverlåtelser, där en säkerhetsställare ger en säkerhetshavare säkerhet i viss egendom för att säkerställa uppfyllandet av befintliga eller kommande förpliktelser.
De internationella säkerheterna kan – men måste inte – registreras i ett internationellt register där deras inbördes prioritetsordning kan fastställas. Det internationella registret för egendom som omfattas av luftfartsprotokollet finns i Dublin och registreringar och sökningar i registret kan göras dygnet runt alla dagar om året. Utöver frågor om prioritet mellan olika internationella säkerheter reglerar konventionen vad som ska ske om gäldenären (dvs. en leasetagare, köpare vid ett köp med äganderättsförbehåll respektive säkerhetsställare) inte uppfyller sina förpliktelser eller om det inleds insolvensförfarande mot gäldenären. De åtgärder som borgenären (dvs. en leasegivare, säljare med äganderättsförbehåll respektive säkerhetshavare) erbjuds enligt konventionen är avsedda att vara kraftfulla och effektiva och ska i största möjliga utsträckning kunna vidtas utan inblandning av nationell domstol eller myndighet. Det regelverk som konventionen ställer upp är tillämpligt för tre typer av mobilt lösöre: luftfartsobjekt (flygplan, helikoptrar och flygmotorer), rullande järnvägsmateriel och rymdegendom. För varje typ av egendom finns ett tillhörande protokoll. Konventionen är dessutom uppbyggd så att det lämnas öppet för eventuellt nya protokoll avseende andra typer av lösöre. Av de tre protokollen är det än så länge endast luftfartsprotokollet som har trätt ikraft. Konventionen och luftfartsprotokollet är avsedda för större finansiella transaktioner och endast luftfartyg och flygmotorer av en viss storlek/kapacitet omfattas därför av de båda överenskommelserna. För att Kapstadskonventionens bestämmelser ska bli tillämpliga krävs att gäldenären i säkerhetsavtalet har sin huvudsakliga verksamhet i ett land som har tillträtt konventionen. För tillämpningen saknar det betydelse var borgenären befinner sig. För att svenska lufttrafikföretag ska kunna utnyttja fördelarna med konventionen och protokollet krävs således att Sverige tillträder de båda överenskommelserna.
Systemet med förklaringar
En anledning till Kapstadskonventionens och luftfartsprotokollets framgång är systemet med förklaringar ( declarations ). Marknaden för finansiering av luftfartyg är global och Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet är anpassade för att kunna tillämpas i olika rättssystem. Avsikten är att så många länder som möjligt ska tillträda, oavsett hur deras nationella rättssystem ser ut. För att åstadkomma detta är de
197båda överenskommelserna uppbyggda av ett system med förklaringar som påverkar bestämmelsernas tillämplighet. Bilaga 3 Vissa förklaringar är så kallade opt in förklaringar, vilket innebär att genom att avge en förklaring blir en viss bestämmelse tillämplig. Det är här ofta fråga om bestämmelser som utökar skyddet för borgenärer samt gör ett förfarande vid gäldenärens insolvens eller avtalsbrott snabbare och mer effektivt. Andra bestämmelser i konventionen och luftfartsprotokollet är så grundläggande att det krävs en förklaring av ett land för att de inte ska tillämpas, så kallade opt out förklaringar. Kapstadskonventionen är inte en konvention som en stat bara kan välja att tillträda eller ej. Vid ett tillträde måste staten ta ställning till vilka förklaringar som ska avges och i vissa fall, hur förklaringen ska formuleras. Detsamma gäller luftfartsprotokollet. EU:s medlemsstater är med hänsyn till EU-rätten förhindrade att avge förklaringar som rör bestämmelser på områden där EU har exklusiv kompetens. Utredningen har i sitt förslag till förklaringar beaktat detta och endast föreslagit förklaringar som är förenliga med EU-rätten. Anslutningsdokument och förklaringar ska lämnas till Unidroit, som i egenskap av depositarie för en förteckning över vilka förklaringar respektive land har avgett. Förteckningen uppdateras löpande och finns tillgänglig på Unidroits hemsida där det också går att se vilka stater som 8 har tillträtt.
Kvalificerande förklaringar och Cape Town List
Vilka förklaringar en stat väljer att avge får betydelse för vilka ekonomiska fördelar som ett tillträde till konventionen och protokollet kan ge. Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet har skapats för att minska riskerna vid finansiering av luftfartsobjekt och för att ge förutsägbarhet om vad som kommer att hända vid en insolvenssituation. Vid en sådan är det viktigt för borgenären att snabbt kunna tillgodogöra sig sin säkerhet utan hinder av nationell lagstiftning. Förebilden för de insolvensrättsliga reglerna i luftfartsprotokollet har varit de amerikanska obeståndsreglerna, vilka internationella finansiärer är väl bekanta med, och som tillhandahåller effektiva sätt för borgenären, att ta tillvara sin säkerhet om en insolvenssituation skulle uppstå. Insolvensrätten skiljer sig åt mellan olika länder. De materiella insolvensbestämmelserna i protokollet är därför sådana att den fördragsslutande staten genom att avge vissa förklaringar, kan välja om bestämmelserna ska tillämpas eller ej. Dessa förklaringar, där borgenären ges långtgående möjligheter att trygga sin säkerhet i förhållande till övriga borgenärer, benämns av OECD kvalificerande förklaringar. En stat som har tillträtt konventionen och protokollet och avgett samtliga kvalificerande förklaringar kan sättas upp på OECD:s Cape Town List . När en stat placeras på denna lista har lufttrafikföretagen i den staten möjlighet att få rabatterad finansiering med statligt stödda exportkrediter (så kallad Cape Town Discount ).
8 http://www.unidroit.org
198Konsekvenser av ett tillträde
Bilaga 3 Om Sverige tillträder Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet kommer svenska lufttrafikföretag och finansiärer att kunna ta del av materiella regler som idag gäller som lag i nästan 70 länder. Detta förutsätter att luftfartygen och flygmotorerna är av den storlek och kapacitet att de omfattas av luftfartsprotokollet. Det blir då också möjligt att registrera säkerheter i flygmotorer separat och ingen stämpelskatt behöver erläggas när ett luftfartyg ställs som säkerhet. För mindre luftfartyg och flygmotorer, som är för små att omfattas av luftfartsprotokollet, kommer det svenska inskrivningsregistret fortfarande att vara det enda alternativet, och företag som önskar ta ut inteckningar i sådan egendom, kommer även fortsättningsvis att vara skyldiga att erlägga stämpelskatt. Ett tillträde i kombination med avgivandet av ”rätt” förklaringar kommer med största sannolikhet att medföra en rad andra ekonomiska fördelar för svenska lufttrafikföretag. Genom de förklaringar som utredningen har föreslagit att Sverige ska avge, kommer dessutom skyddet för vissa andra typer av rättigheter och säkerheter som uppkommer genom svensk lag, att bestå; exempelvis rätten för en reparatör att kvarhålla gods till dess betalning har erlagts (retentionsrätten). Systemet med registreringar i det internationella registret är valfritt och ett svenskt tillträde kommer därför inte att medföra några skyldigheter för svenska företag. Tvärtom kommer det i varje enskilt fall att stå en säkerhetshavare fritt att avgöra om en registrering i det internationella registret ska göras eller inte. Ett svenskt tillträde till Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet påverkar inte heller det svenska befintliga inskrivningsregistret som kan fortsätta att verka oberoende av det internationella registret. Det kommer inte att kosta svenska staten något att tillträda de båda överenskommelserna, eftersom systemet redan är uppbyggt; det internationella registret är självfinansierat genom de avgifter som brukarna betalar. Men det går inte att bortse från att staten kommer att gå miste om intäkter i form av stämpelskatt som idag erläggs vid uttag av inteckningar i luftfartyg. Denna förlust uppvägs dock enligt utredningens mening vida av de ekonomiska vinster och andra fördelar som svenska företag kan göra. Ett svenskt tillträde innebär också att risken minskar för att svenska lufttrafikföretag väljer att flytta delar av sin verksamhet respektive sina luftfartyg till länder som har tillträtt, för att på så vis uppnå vissa ekonomiska fördelar. Idag upplever svenska lufttrafikföretag en konkurrensnackdel i förhållande till t.ex. norska flygföretag, eftersom Norge har tillträtt konventionen och protokollet. Att Sverige tillträder Kapstadskonventionen är också en förutsättning för att vi ska kunna tillträda övriga protokoll till konventionen och delta i det internationella samarbetet inom detta område.
199Ikraftträdande Bilaga 3 Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet kommer att träda i kraft den första dagen i den månad som följer sedan tre månader förflutit från deponeringen av Sveriges ratifikationsdokument hos Unidroit. Först när Sverige blivit bundet av konventionen och protokollet kan den föreslagna lagen (2015:XXX) om internationella säkerheter i mobilt lösöre träda i kraft. Lagen bör därför gälla från den dag som regeringen bestämmer. Inget nytt svenskt system behöver inrättas eller ändras till följd av ett svenskt tillträde och några övergångsbestämmelser har inte ansetts nödvändiga.
200Betänkandets lagförslag Bilaga 4
1.1 Förslag till lag (2015:XXX) om internationella säkerheter i mobilt lösöre
Härigenom föreslås följande.
1 § Konventionen om internationella säkerheter i mobilt lösöre av den 16 november 2001 (Kapstadskonventionen) ska i originaltexternas lydelse gälla som lag här i landet. Originaltexterna ska ha samma glitighet. Konventionens engelska originaltext finns tillsammans med en svensk översättning som bilaga 1 till denna lag.
2 § Protokollet till Kapstadskonventionen om särskilda frågor rörande luftfartsobjekt (luftfartsprotokollet), ska i originaltexternas lydelse gälla som lag här i landet. Originaltexterna ska ha samma glitighet. Protokollets engelska originaltext finns tillsammans med en svensk översättning som bilaga 2 till denna lag.
Tillämpning av artikel XI i luftfartsprotokollet
3 § Vid en insolvenssituation, så som den definieras i artikel 1, luftfartsprotokollet, över vilken svenska domstolar har primär jurisdiktion, ska, oavsett om Sverige har avgett en förklaring härom eller ej, artikel XI alternativ A i luftfartsprotokollet vara tillämplig om inte parterna har avtalat annat. För tillämpningen av artikel XI alternativ A, ska med ”väntetid” avses en period som inte överstiger 60 kalenderdagar.
Bilagor 9 […]
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
9 Bilagorna, dvs. Kapstadskonventionen och luftfartsprotokollet i deras engelska lydelse jämte förslag på svensk översättning, är utelämnade här. De finns i stället intagna som bilaga 2 respektive 3 till betänkandet.
2011.2 Förslag till Bilaga 4 lag om ändring i lagen (1939:6) om frihet från kvarstad för vissa luftfartyg
Härigenom föreskrivs att det i lagen (1939:6) om frihet från kvarstad för vissa luftfartyg, ska införas en ny paragraf, 5 §, av följande lydelse.
5 § Om denna lag är tillämplig på luftfartyg som omfattas av lagen (2015:XXX) om internationella säkerheter i mobilt lösöre, ska den lagen ha företräde.
2021.3 Förslag till Bilaga 4 lag om ändring i lagen (1955:227) om inskrivning av rätt till luftfartyg
Härigenom föreskrivs att 1 § lagen om inskrivning av rätt till luftfartyg (1955:227) ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
1 § Denna lag innehåller bestämmelser om inskrivning av förvärv av och nyttjanderätt till luftfartyg samt om inteckning i luftfartyg. Lagen tillämpas på luftfartyg som är införda i det svenska luftfartygsregistret. Bestämmelserna om inskrivning av förvärv och nyttjanderätt är tillämpliga även på andelar i sådana luftfartyg. Bestämmelser om erkännande av inskrivning som gjorts i annat land m.m. finns i lagen (1955:229) i anledning av Sveriges tillträde till 1948 års konvention rörande internationellt erkännande av rätt till luftfartyg. Lag (2004:82). För säkerheter och rättigheter som omfattas av lagen (2015:XXX) om internationella säkerheter i mobilt lösöre, ska bestämmelserna i den lagen ha företräde.
2031.4 Förslag till Bilaga 4 lag om ändring i förmånsrättslagen (1970:979)
Härigenom föreskrivs att 4 § förmånsrättslagen (1970:979) ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
4 § Förmånsrätt följer med 1. sjöpanträtt och luftpanträtt, 2. handpanträtt och rätt att kvarhålla lös egendom till säkerhet för fordran (retentionsrätt), panträtt på grund av registrering eller underrättelse enligt lagen (1998:1479) om kontoföring av finansiella instrument samt panträtt på grund av registrering enligt lagen (2011:1200) om elcertifikat, 3. panträtt på grund av inteckning i 3. panträtt på grund av inteckning i skepp eller skeppsbygge eller i skepp eller skeppsbygge eller i luftfartyg och reservdelar till luftfartyg och reservdelar till luftfartyg, luftfartyg, varmed även avses panträtter som omfattas av lagen (2015:XXX) om internationella säkerheter i mobilt lösöre,
4. registrering av båtbyggnadsförskott enligt lagen (1975:605) om registrering av båtbyggnadsförskott. Lag (2011:1203).
2041.5 Förslag till Bilaga 4 lag om ändring i utsökningsbalken (1981:774)
Härigenom föreskrivs att 1 kap. 8 § utsökningsbalken (1981:744) ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
Tillämpning av bestämmelser som rör fartyg, luftfartyg eller fast egendom
1 kap.
8 § Vad som sägs i denna balk om registrerat skepp, registrerat luftfartyg eller intecknade reservdelar till luftfartyg gäller, om ej annat följer av vad som är särskilt föreskrivet, även egendom som utom riket är införd i register motsvarande fartygsregistrets skeppsdel eller luftfartygsregistret eller, beträffande reservdelar, egendom som är intecknad utom riket. Bestämmelserna i 4 kap. 7 § andra stycket och 30 § andra stycket är dock ej tillämpliga på egendom som avses i första stycket. Lag (2001:377). I lagen (2015:XXX) om internationella säkerheter i mobilt lösöre, finns särskilda bestämmelser om verkställighet av vissa panträtter och andra säkerheter i luftfartyg och flygmotorer.
2051.6 Förslag till Bilaga 4 lag om ändring i konkurslagen (1987:672)
Härigenom föreskrivs att 3 kap. 1 § konkurslagen (1987:672) ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
3 kap.
1 § Sedan ett beslut om konkurs har meddelats, får gäldenären inte råda över egendom som hör till konkursboet. Han får inte heller åta sig sådana förbindelser som kan göras gällande i konkursen. Om det i konkursboet finns egendom som är belastad med en säkerhet eller rättighet som omfattas av lagen (2015:XXX) om internationella säkerheter i mobilt lösöre, och lagen i övrigt är tillämplig, ska bestämmelserna i den lagen ha företräde.
2061.7 Förslag till Bilaga 4 lag om ändring i lagen (1996:764) om företagsrekonstruktion
Härigenom föreskrivs att det i lagen (1996:764) om företagsrekonstruktion ska införas en ny paragraf, 2 kap. 13 a §, med följande lydelse.
2 kap.
Konventionen om internationella säkerheter i mobilt lösöre
13 a § Om det i en företagsrekonstruktion finns egendom som är belastad med en säkerhet eller rättighet som omfattas av lagen (2015:XXX) om internationella säkerheter i mobilt lösöre, och lagen i övrigt är tillämplig, ska bestämmelserna i den lagen ha företräde.
2071.8 Förslag till Bilaga 4 lag om ändring i luftfartslagen (2010:500)
Härigenom föreskrivs att 2 kap. 1 och 6 §§ luftfartslagen (2010:500) ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
2 kap.
1 § Transportstyrelsen för register över luftfartyg (luftfartygsregistret). Särskilda bestämmelser om inskrivning av rätt till luftfartyg finns i lagen (1955:227) om inskrivning av rätt till luftfartyg och om vissa internationella förhållanden i lagen (1955:229) i anledning av Sveriges tillträde till 1948 års konvention rörande internationellt erkännande av rätt till luftfartyg. Särskilda bestämmelser om registrering av vissa typer av säkerheter och rättigheter i luftfartyg och flygmotorer finns i lagen (2015:XXX) om internationella säkerheter i mobilt lösöre.
6 § Ett luftfartyg ska avregistreras om 1. ägaren skriftligen begär det, 2. kraven i 2 § inte är uppfyllda, 3. det har förolyckats eller förstörts, 4. det efter en flygning inte har 4. det efter en flygning inte har hörts av på tre månader, eller hörts av på tre månader, 5. det på grund av ombyggnad 5. det på grund av ombyggnad eller annan sådan ändring upphört eller annan sådan ändring upphört att vara luftfartyg eller, utan att att vara luftfartyg eller, utan att ändring skett, inte längre anses ändring skett, inte längre anses utgöra ett luftfartyg . utgöra ett luftfartyg , eller 6. det skriftligen begärs av den på vilken en oåterkallelig fullmakt om avregisterring och export i enlighet med reglerna i lagen (2015:XXX) om internationella säkerheter i mobilt lösöre, har ställts ut, och denna fullmakt har registrerats hos Transportstyrelsen. Ägaren är skyldig att inom en månad skriftligen anmäla om något har hänt som enligt första stycket 2–4 medför att ett luftfartyg ska avregistreras.
208Förteckning över remissinstanserna Bilaga 5
Efter remiss har yttranden över betänkandet avgetts av Svea hovrätt, Stockholms tingsrätt, Gotlands tingsrätt, Helsingborgs tingsrätt, Domstolsverket, Finansinspektionen, Konkurrensverket, Luftfartsverket, Transportstyrelsen, Kronofogdemyndigheten, Försvarsmakten, Försvarets materielverk, Kustbevakningen, Myndigheten för samhällsskydd och beredskap, Stockholms universitet, Uppsala universitet, Lunds universitet, Sveriges advokatsamfund, Regelrådet, AB Svensk Exportkredit, Stiftelsen Ackordscentralen, Föreningen Svenskt Flyg, SAS Sweden, Svenska Flygbranschen, Svenska Bankföreningen, Finansbolagens förening och Svensk Pilotförening. Sveriges riksbank, Handelshögskolan i Stockholm, Rekonstruktör- och konkursförvaltarkollegiet, Business Sweden, GKN Aerospace Sweden AB, Malmö Aviation, Swedavia AB, Svensk Försäkring, Svenskt Näringsliv, Företagarna och Unionen har avstått från att yttra sig.
209Lagrådsremissens lagförslag Prop. 2014/15: 12 Bilaga 6
1 Förslag till lag om internationella säkerhetsrätter i lösa saker
Härigenom föreskrivs följande.
Lagens tillämpningsområde
1 § Denna lag tillämpas på sådana säkerhetsrätter och andra rättigheter som regleras i konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker av den 16 november 2001 (Kapstadskonventionen) och protokollet till konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, om särskilda frågor rörande luftfartsobjekt (luftfartsprotokollet). Lagen tillämpas också, i den utsträckning som följer av konventionen, på sådana säkerhetsrätter och andra rättigheter som har uppkommit enligt annan lag och som omfattas av Sveriges förklaringar till artiklarna 39 och 40 i konventionen. Förklaringarna finns, tillsammans med förklaringar som avser artikel 54.2 i konventionen och artiklarna XII och XIII i protokollet, i Sveriges överenskommelser med främmande makter (SÖ).
Internationella bestämmelser som ska gälla som svensk lag
2 § Artiklarna 1–16, 18–22, 24–26, 28–38, 41–46 och 60.1 och 60.2 i Kapstadskonventionen ska i originaltexternas lydelse gälla som lag här i landet. Första stycket gäller inte till den del bestämmelserna uteslutande reglerar registreringsorganet eller de fördragsslutande parternas förpliktelser mot varandra. Konventionens engelska originaltext finns tillsammans med en svensk översättning som bilaga 1 till denna lag. Texterna på övriga originalspråk – arabiska, franska, kinesiska, ryska och spanska – finns i SÖ. Originaltexterna har samma giltighet.
3 § Artiklarna I–VII, IX, XII–XVI och XX–XXV i luftfartsprotokollet ska i originaltexternas lydelse gälla som lag här i landet. Protokollets engelska originaltext finns tillsammans med en svensk översättning som bilaga 2 till denna lag. Texterna på övriga originalspråk – arabiska, franska, kinesiska, ryska och spanska – finns i SÖ. Originaltexterna har samma giltighet.
Kvarhållande av luftfartsobjekt
4 § I enlighet med Sveriges förklaring avseende artikel 39.1b i Kapstadskonventionen ska 2 och 3 §§ inte hindra att en borgenär med stöd av annan lag kvarhåller eller beslagtar ett luftfartsobjekt till säkerhet för en fordran, om denna fordran grundar sig på tillhandahållandet av offentliga tjänster.
210Möjlighet att registrera vissa nationella rättigheter Bilaga 6
5 § I enlighet med Sveriges förklaring avseende artikel 40 i Kapstadskonventionen kan en säkerhetsrätt som uppkommer till följd av ett avgörande om kvarstad, betalningssäkring eller utmätning som meddelats av domstol eller av Kronofogdemyndigheten registreras i det internationella registret. Säkerhetsrätten ska därefter behandlas som en internationell säkerhetsrätt.
En borgenärs rätt att vidta åtgärder utan beslut av domstol
6 § I enlighet med Sveriges förklaring avseende artikel 54.2 i Kapstadskonventionen får en borgenär vidta åtgärder enligt konventionen eller luftfartsprotokollet utan beslut av domstol, om det inte i någon av överenskommelserna uttryckligen anges att beslut av domstol är nödvändigt.
Reservforum
7 § Om det finns svensk domsrätt enligt någon av de bestämmelser i Kapstadskonventionen eller luftfartsprotokollet som anges i 2 och 3 §§ och någon annan behörig domstol saknas, är Stockholms tingsrätt behörig.
Tillämpliga bestämmelser i vissa insolvenssituationer
8 § I en insolvenssituation enligt artikel I.2m i luftfartsprotokollet tillämpas, om gäldenären har sina huvudsakliga intressen i Sverige på så sätt som anges i artikel I.2n, artikel XI alternativ A. Vid tillämpningen får den väntetid som anges i artikeln inte överstiga 60 kalenderdagar. Avtalsparterna kan genom skriftligt avtal bestämma att första stycket inte ska tillämpas.
Bilagor 10 […]
1. Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer. 2. Bestämmelserna i 8 § tillämpas inte i insolvenssituationer som har uppkommit före ikraftträdandet.
10 Här återfinns bilaga 1 och 2 som bilaga 1 och 2 till lagrådsremissen.
2112 Förslag till lag om ändring i utsökningsbalken Bilaga 6 Härigenom föreskrivs att 11 kap. 2 a § utsökningsbalken ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
11 kap.
1 2 a § Vad som sägs om innehavare av Det som sägs om innehavare av fordran i 10 kap. 6 och 9 §§ skall fordran i 10 kap. 6 och 9 §§ ska även gälla innehavare av rättighet även gälla innehavare av rättighet som skall iakttas vid auktionen. som ska iakttas vid auktionen. Det Vad som sägs i 10 kap. 7 § om som sägs i 10 kap. 7 § om underunderrättelser skall även gälla rättelser ska även gälla kända kända innehavare av rättigheter innehavare av rättigheter som ska som skall iakttas vid auktionen. iakttas vid auktionen. I sakägarförteckningen upptas, I sakägarförteckningen upptas, förutom vad som anges i 10 kap. förutom det som anges i 10 kap. 10 §, även nyttjanderätt som är 10 §, även nyttjanderätt som är inskriven eller för vilken inskriv- inskriven eller för vilken inskrivning sökts. ning sökts. I stället för vad som föreskrivs i I stället för det som föreskrivs i 10 kap. 11 § första och tredje 10 kap. 11 § första och tredje styckena skall 12 kap. 26 § första styckena ska 12 kap. 26 § första och tredje styckena tillämpas. och tredje styckena tillämpas. Rättighet upptas utan att något Rättighet upptas utan att något belopp anges. belopp anges. Som innehavare av rättighet enligt denna paragraf ska även avses innehavare av en rättighet enligt lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
1 Senaste lydelse 2004:84.
2123 Förslag till lag om ändring i lagen (1939:6) om frihet Bilaga 6 från kvarstad för vissa luftfartyg
Härigenom föreskrivs att det i lagen (1939:6) om frihet från kvarstad för vissa luftfartyg ska införas en ny paragraf, 5 §, av följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
5 § I lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker finns särskilda bestämmelser om kvarstad på luftfartyg som kan påverka tillämpningen av denna lag.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2134 Förslag till lag om ändring i lagen (1955:227) om Bilaga 6 inskrivning av rätt till luftfartyg
Härigenom föreskrivs att 1 § lagen (1955:227) om inskrivning av rätt till luftfartyg ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
1 1 § Denna lag innehåller bestämmelser om inskrivning av förvärv av och nyttjanderätt till luftfartyg samt om inteckning i luftfartyg. Lagen tillämpas på luftfartyg som är införda i det svenska luftfartygsregistret. Bestämmelserna om inskrivning av förvärv och nyttjanderätt är tillämpliga även på andelar i såd a na luftfartyg. Bestämmelser om erkännande av inskrivning som gjorts i annat land m.m. finns i lagen (1955:229) i anledning av Sveriges tillträde till 1948 års konvention rörande internationellt erkännande av rätt till luftfartyg. Bestämmelser om internationella säkerhetsrätter och andra rättigheter i luftfartyg finns i lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
1 Senaste lydelse 2004:82.
2145 Förslag till lag om ändring i lagen (1955:229) i Bilaga 6 anledning av Sveriges tillträde till 1948 års konvention rörande internationellt erkännande av rätt till luftfartyg
Härigenom föreskrivs att 1 § lagen (1955:229) i anledning av Sveriges tillträde till 1948 års konvention rörande internationellt erkännande av rätt till luftfartyg ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
1 § Denna lag äger tillämpning på Denna lag tillämpas på luftluftfartyg infört i nationalitets- fartyg som är införda i ett register i främmande stat , som nationalitetsregister i främmande tillträtt den i Genève den 19 juni stat, som har tillträtt den i Genève 1948 avslutade konventionen den 19 juni 1948 avslutade konrörande internationellt erkännande ventionen rörande internationellt av rätt till luftfartyg , eller i erkännande av rätt till luftfartyg . territorium, för vars utländska Lagen tillämpas också på luftangelägenheter fördragsslutande fartyg som är införda i ett stat svarar och för vilket föres nationalitetsregister i ett terrisärskilt nationalitetsregister, såvida torium för vars utländska angeicke den staten gjort förbehåll om lägenheter en fördragsslutande stat att konventionen icke skall vara svarar och för vilket det förs ett tillämplig å territoriet. Vad i 5 § särskilt nationalitetsregister, såvida stadgas skall dock gälla jämväl inte den staten har gjort ett luftfartyg som är registrerat här i förbehåll om att konventionen inte riket . ska tillämpas inom territoriet. Det som anges i 5 § ska dock gälla även för luftfartyg som är registrerade i Sverige . Till luftfartyg hänföras i denna Med luftfartyg avses i denna lag, lag, förutom flygkroppen, jämväl förutom flygkroppen, även motorer, propellrar, radioutrust- motorer, propellrar, radioutrustning, instrument och andra till- ning, instrument och andra tillbehör, vare sig de äro anbragta i behör, oavsett om de är monterade fartyget eller tillfälligt skilda i fartyget eller tillfälligt skilda från därifrån . det . I lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker finns särskilda bestämmelser om rättigheter i luftfartyg som kan påverka tillämpningen av denna lag.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2156 Förslag till lag om ändring i förmånsrättslagen Bilaga 6 (1970:979)
Härigenom föreskrivs att 4 och 9 §§ förmånsrättslagen (1970:979) ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
1 4 § Förmånsrätt följer med 1. sjöpanträtt och luftpanträtt, 2. internationell säkerhetsrätt i luftfartyg och flygmotorer som registrerats enligt lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, 2 . handpanträtt och rätt att 3. handpanträtt och rätt att kvarhålla lös egendom till säkerhet kvarhålla lös egendom till säkerhet för fordran (retentionsrätt), panträtt för fordran (retentionsrätt), panträtt på grund av registrering eller på grund av registrering eller underrättelse enligt lagen underrättelse enligt lagen (1998:1479) om kontoföring av (1998:1479) om kontoföring av finansiella instrument samt pant- finansiella instrument samt panträtt på grund av registrering enligt rätt på grund av registrering enligt lagen (2011:1200) om elcertifikat, lagen (2011:1200) om elcertifikat, 3 . panträtt på grund av inteck- 4 . panträtt på grund av inteckning i skepp eller skeppsbygge ning i skepp eller skeppsbygge eller i luftfartyg och reservdelar till eller i luftfartyg och reservdelar till luftfartyg, luftfartyg, 4 . registrering av båtbyggnads- 5 . registrering av båtbyggnadsförskott enligt lagen (1975:605) förskott enligt lagen (1975:605) om registrering av båtbyggnads- om registrering av båtbyggnadsförskott. förskott.
2 9 § Särskilda förmånsrätter gäller inbördes efter paragrafernas följd och efter den i 3 a–7 §§ angivna numreringen. Förmånsrätt enligt 4 § 3 har Förmånsrätt på grund av dock företräde framför förmånsrätt retentionsrätt enligt 4 § 3 i en enligt 4 § 2 på grund av annan motor som inte är monterad i ett retentionsrätt än som avses i 3 kap. intecknat luftfartyg och inte heller 39 § sjölagen (1994:1009). endast är tillfälligt skild från luftfartyget har dock företräde framför en registrerad internationell säkerhetsrätt enligt 4 § 2.
1 Senaste lydelse 2011:1203. 2 Senaste lydelse 2008:988.
216Vidare har förmånsrätt enligt 4 § 4 Bilaga 6 företräde framför förmånsrätt enligt 4 § 3 på grund av annan retentionsrätt än som avses i 3 kap. 39 § sjölagen (1994:1009). Förmånsrätt på grund av utmätning har företräde framför förmånsrätt på grund av 1. företagsinteckning, som har sökts samma dag som beslutet om utmätning meddelades eller senare, och 2. annan inteckning, som har sökts samma inskrivningsdag som ett ärende angående anteckning om utmätningen har tagits upp eller senare. Utmätning ger företräde framför senare utmätning av samma egendom, om inte annat följer av 4 kap. 30 § andra stycket eller 7 kap. 13 § utsökningsbalken. Utmätning för flera fordringar på en gång ger lika rätt om inte något annat följer av 7 kap. 14 eller 16 § utsökningsbalken. Om det inbördes företrädet i övrigt mellan fordringar med samma slag av förmånsrätt finns för vissa fall särskilda bestämmelser.
1. Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer. 2. Äldre föreskrifter gäller för förmånsrätt som följer med panträtt på grund av en inteckning i luftfartyg som har gjorts före ikraftträdandet.
2177 Förslag till lag om ändring i lagen (1978:599) om Bilaga 6 avbetalningsköp mellan näringsidkare m.fl.
Härigenom föreskrivs att det i lagen (1978:599) om avbetalningsköp mellan näringsidkare m.fl. ska införas en ny paragraf, 1 a §, av följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
1 a § Om avtalet ger säljaren en rätt som omfattas av lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, gäller bestämmelserna i den lagen.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2188 Förslag till lag om ändring i lagen (1996:764) om Bilaga 6 företagsrekonstruktion
Härigenom föreskrivs att det i lagen (1996:764) om företagsrekonstruktion ska införas en ny paragraf, 1 kap. 4 §, av följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
1 kap.
4 § Om gäldenärens egendom är belastad med en internationell säkerhetsrätt eller annan rättighet som omfattas av lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, gäller bestämmelserna i den lagen.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2199 Förslag till lag om ändring i luftfartslagen (2010:500) Bilaga 6 Härigenom föreskrivs att 2 kap. 1 och 6 §§ luftfartslagen (2010:500) ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
2 kap.
1 § Transportstyrelsen för register över luftfartyg (luftfartygsregistret). Särskilda bestämmelser om inskrivning av rätt till luftfartyg finns i lagen (1955:227) om inskrivning av rätt till luftfartyg och om vissa internationella förhållanden i lagen (1955:229) i anledning av Sveriges tillträde till 1948 års konvention rörande internationellt erkännande av rätt till luftfartyg. Särskilda bestämmelser om registrering i ett internationellt register av internationella säkerhetsrätter och andra rättigheter i luftfartyg och flygmotorer finns i lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker.
6 § Ett luftfartyg ska avregistreras om 1. ägaren skriftligen begär det, 2. kraven i 2 § inte är uppfyllda, 3. det har förolyckats eller förstörts, 4. det efter en flygning inte har 4. det efter en flygning inte har hörts av på tre månader, eller hörts av på tre månader, 5. det på grund av ombyggnad 5. det på grund av ombyggnad eller annan sådan ändring upphört eller annan sådan ändring upphört att vara luftfartyg eller, utan att att vara luftfartyg eller, utan att ändring skett, inte längre anses ändring skett, inte längre anses utgöra ett luftfartyg . utgöra ett luftfartyg , eller 6. den som fått en fullmakt om avregistrering och export i enlighet med lagen (2016:000) om internationella säkerhetsrätter i lösa saker skriftligen begär det och fullmakten är registrerad hos Transportstyrelsen. Ägaren är skyldig att inom en månad skriftligen anmäla om något har hänt som enligt första stycket 2–4 medför att ett luftfartyg ska avregistreras.
220Bilaga 6 Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
221Lagrådets yttrande Bilaga 7
Utdrag ur protokoll vid sammanträde 2015-06-18
Närvarande: F.d. justitieråden Susanne Billum och Bo Svensson samt justitierådet Erik Nymansson.
Bättre möjligheter till finansiering av luftfartyg
Enligt en lagrådsremiss den 11 juni 2015 (Justitiedepartementet) har regeringen beslutat inhämta Lagrådets yttrande över förslag till 1. lag om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, 2. lag om ändring i utsökningsbalken, 3. lag om ändring i lagen (1939:6) om frihet från kvarstad för vissa luftfartyg, 4. lag om ändring i lagen (1955:227) om inskrivning av rätt till luftfartyg, 5. lag om ändring i lagen (1955:229) i anledning av Sveriges tillträde till 1948 års konvention rörande internationellt erkännande av rätt till luftfartyg, 6. lag om ändring i förmånsrättslagen (1970:979), 7. lag om ändring i lagen (1978:599) om avbetalningsköp mellan näringsidkare m.fl., 8. lag om ändring i lagen (1996:764) om företagsrekonstruktion, 9. lag om ändring i luftfartslagen (2010:500).
Förslagen har inför Lagrådet föredragits av rättssakkunniga Sara Skouras. Förslagen föranleder följande yttrande av Lagrådet:
Allmänt
I remissen föreslås att relevanta delar av konventionen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker (Kapstadskonventionen) och det till konventionen hörande protokollet om särskilda frågor rörande luftfartsobjekt (luftfartsprotokollet) ska inkorporeras och gälla som svensk lag. Detta avses genomföras genom den föreslagna lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, vilken även innehåller vissa bestämmelser som motiveras av Sveriges förklaringar till vissa artiklar i konventionen. Härutöver föreslås vissa andra lagändringar som berör bl.a. förhållandet mellan olika säkerhetsrätter. Lagrådet noterar att texterna i konventionen och protokollet är omfattande och bitvis svårtillgängliga. Även förhållandet till EU-rätten är komplicerat. Det har samtidigt bedömts som angeläget att åstadkomma ett enhetligt internationellt regelsystem för säkerhetsrätter i luftfartsobjekt. Lagrådet har därför förståelse för att regeringen valt inkorporering som huvudmetod för att införliva konventionen och protokollet. Lagrådet konstaterar samtidigt att det inte inom ramen för en sedvanlig lagrådsgranskning är möjligt att förutse alla tolkningsfrågor som den föreslagna lagstiftningen eventuellt kan komma att ge upphov
222till. Remissen har dock fått en noggrann beredning och Lagrådet kan i Bilaga 7 allt väsentligt ansluta sig till de bedömningar som görs.
2.7 Förslaget till lag om ändring i lagen om avbetalningsköp mellan näringsidkare m.fl.
1 a § Avsikten med den föreslagna lagtexten torde vara att ett avtal om avbetalningsköp mellan näringsidkare i regel ska följa 1978 års lag om avbetalningsköp mellan näringsidkare m.fl. Om emellertid avtalet innehåller bestämmelser som ger säljaren en säkerhetsrätt som också omfattas av lagen om internationella säkerhetsrätter i lösa saker, ska den nya lagen ha företräde i fråga om säkerhetsrätten medan avtalet i övrigt ska följa 1978 års lag. Detta framgår emellertid inte av den föreslagna lagtexten. Enligt Lagrådets mening bör bestämmelsen omformuleras så att det tydligt framgår att avsikten är att den nya lagen ska ha företräde framför 1978 års lag när det gäller säkerhetsrätter som omfattas av båda lagarna.
2.8 Förslaget till lag om ändring i lagen om företagsrekonstruktion
1 kap. 4 § Lagrådet hänvisar till vad som anförts angående lagförslaget 2.7.
Övriga lagförslag
Lagrådet lämnar förslagen utan erinran.
223Justitiedepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 24 september 2015
Närvarande: Statsministern S Löfven, ordförande, och statsråden Å Romson, Y Johansson, M Johansson, I Baylan, K Persson, S-E Bucht, H Hellmark Knutsson, Å Regnér, M Andersson, A Ygeman, A Johansson, P Bolund, M Kaplan, M Damberg, A Strandhäll, A Shekarabi, A Hadzialic
Föredragande: statsrådet M Johansson
Regeringen beslutar proposition 2015/16:12 Bättre möjligheter till finansiering av luftfartyg