EU-domstolen
Tribunalens dom (sjätte avdelningen) den 15 juli 2015
I mål T‑418/10,
TRIBUNALEN (sjätte avdelningen) sammansatt av ordföranden S. Frimodt Nielsen (referent) samt domarna F. Dehousse och A.M. Collins, justitiesekreterare: förste handläggaren J. Palacio González,
efter det skriftliga förfarandet och förhandlingen den 2 oktober 2014,
följande
Dom
Saken i målet
Bakgrund till tvisten
I – Den sektor som förfarandet avser
A – Produkt
B – Utbudsstruktur
C – Efterfrågestruktur
D – Handeln inom Europeiska unionen och EES
II – Voestalpine och Austria Draht
III – Administrativt förfarande
A – Den första ansökan om förmånlig behandling som DWK beviljades
B – Utredningar och begäran om upplysningar
C – Ytterligare ansökningar om förmånlig behandling och kommissionens svar
D – Inledande av förfarandet och meddelandet om invändningar
E – Tillgång till handlingar, muntligt hörande och betalningskapacitet
F – Begäran om ytterligare upplysningar
IV – Det angripna beslutet
Förfarandet och parternas yrkanden
Rättslig bedömning
I – Inledande synpunkter
A – Innehållet i det angripna beslutet
1. Kartellens komponenter och hur den enda överträdelsen har beskrivits
2. Omständigheter som anförts mot Austria Draht och voestalpine
a) Avtal med G.
b) Italien-klubben (15 april 1997–19 september 2002)
c) Europa-klubben och det paneuropeiska systemet
3. Det angripna beslutets mottagare och det individuella ansvarets varaktighet
a) Austria Drahts situation
b) voestalpines situation
4. Beräkningen av de böter som voestalpine och Austria Draht har påförts
B – Erinran om principer
1. Bevis på förekomsten av en överträdelse och på hur länge den varat
2. Begreppet en enda överträdelse, i meningen komplex överträdelse
3. Begreppet avståndstagande vid deltagande i ett möte
II – Den första grunden: Kommissionen har felaktigt ansett att sökandena deltagit i en av den enda överträdelsens komponenter, genom sin agent i Italien
A – Huvudmannens ansvar för agentens agerande
1. Villkor för att huvudmannen ska kunna ställas till ansvar för agentens agerande
2. Agentavtalet och påtagande av den ekonomiska risken
3. Innebörden av att agenten även agerade för ett annat företags räkning
4. Bristen på kännedom, kontroll och samtycke
B – Bevis för agentens rättsstridiga handlanden
1. Mötet den 15 april 1997
2. Mötet den 24 juni 1997
3. Mötet den 11 mars 1998
4. Mötet den 30 mars 1998
5. Mötet den 18 maj 1998
6. Mötet den 19 oktober 1998
7. Mötet den 18 januari 1999
8. Mötet den 14 december 1999
9. Mötet den 12 januari 2000
10. Mötet den 19 september 2000
11. Mötet den 10 juni 2001
12. Mötet den 23 oktober 2001
13. Mötet den 11 januari 2002
14. Mötet den 30 april 2002
15. Övriga möten och handlingar som beaktats i det angripna beslutet
C – De olika förklaringarna som parterna åberopat
D – Varaktigheten av den överträdelse som Austria Draht lagts till last
E – Slutsats avseende den första grunden
III – Den andra grunden: Kommissionen har felaktigt ansett att sökandena deltagit i en enda överträdelse som inbegriper bland annat Italien-klubben och Europa‑klubben
A – Delaktighet i en av den enda överträdelsens komponenter
B – Kännedom om kartellens paneuropeiska nivå
1. Bevisning som åberopats i det angripna beslutet
2. Granskning av den bevisning som anförts i det angripna beslutet
a) Bevisning avseende Zürich-klubben
Mötet den 28 maj 1995
Mötet den 9 januari 1996
b) Bevisning med avseende på Europa-klubben
Mötet den 14 oktober 1998
Mötet den 9 november 1998
Mötet den 28 februari 2000
Mötet den 27 september 2001.
c) Omständigheter som gör det möjligt att fastställa kännedom om kartellen via agenten
C – Slutsats med avseende på den andra grunden
IV – Den tredje grunden: Omständigheter som ska beaktas vid bedömningen av påföljden
A – Åsidosättandet av proportionalitetsprincipen
1. Huruvida påföljden är proportionerlig med beaktande av samtliga omständigheter
2. Beaktande av sökandenas särskilda situation
a) Det sätt på vilket sökandena deltog i Italien-klubben
b) Sökandena deltog varken i Europa-klubben eller i övriga uppgörelser
B – Åsidosättande av proportionalitetsprincipen
V – Tribunalens utövande av sin fulla prövningsrätt och fastställandet av bötesbeloppet
Rättegångskostnader
1 Rättegångsspråk: tyska.