lagen.
EU-domstolen

Förslag till avgörande av generaladvokat Melchior Wathelet föredraget den 22 januari 2015

CELEX
62013CC0519
Typ
EU-domstolen

Källa

1 Originalspråk: franska.

2 I alla sju tvister har Alpha Panareti Public Ltd stämts i denna egenskap.

3 EUT L 324, s. 79.

4 Det framgår av de handlingar som getts in till domstolen att detta bolag, som bildats enligt cypriotisk rätt, inte tillhör Alpha Bank.

5 Säljaren är etablerad i Cypern.

6 Det vill säga en ansökan som inges utan att motparten underrättas.

7 Benämnd writ i de rättegångshandlingar som bifogats begäran om förhandsavgörande.

8 Benämnd notice of writ i de rättegångshandlingar som bifogats begäran om förhandsavgörande (nedan kallad den bifogade skrivelsen).

9 Delgivning i de nationella målen har skett i enlighet med artikel 4.1 i förordning nr 1393/2007, det vill säga mellan de organ som utsetts (sändande (i Cypern) och mottagande (i Förenade kungariket)) enligt artikel 2 i förordningen.

10 Se artikel 8.4 i förordning nr 1393/2007. De frågor som ställts till domstolen rör bland annat stämningsansökningar. När det gäller tillämpningsområdet för förordningen föreskriver denna endast två omständigheter vid vilka delgivning av en domstolshandling mellan medlemsstater undantas från dess tillämpningsområde, nämligen dels när mottagarens bosättning eller vistelseort är okänd, dels när mottagaren har ett befullmäktigat ombud i den stat där domstolsförfarandet äger rum. I övriga fall där mottagaren av en domstolshandling är bosatt i utlandet omfattas delgivningen av denna handling med nödvändighet av tillämpningsområdet för denna förordning och måste följaktligen, såsom föreskrivs i artikel 1.1, genomföras enligt förfaranden som införts genom denna förordning. Se även, för ett liknande resonemang, punkterna 24 och 25 i domen Alder (C‑325/11, EU:C:2012:824).

11 Se punkt 37 i domen Alder (EU:C:2012:824), där domstolen slog fast att det föreskrivs i artiklarna 4.3 och 5.1 i [förordning nr 1393/2007], jämförda med skäl 12 däri, att delgivningen av rättegångshandlingarna ska ske medelst ett standardformulär, och att detta ska översättas till ett språk som mottagaren förstår eller till den mottagande medlemsstatens officiella språk eller, om det finns flera officiella språk i den medlemsstaten, till minst ett av de officiella språken på den plats där delgivningen ska ske.

12 Se bland annat versionerna på spanska [e]l organismo receptor informará al destinatario, tjeckiska [p]řijímající subjekt vyrozumí adresáta, tyska [d]ie Empfangsstelle setzt den Empfänger […] in Kenntnis, grekiska [η]υπηρεσία παραλαβής ενημερώνει τον παραλήπτη, engelska [t]he receiving agency shall inform the addressee, franska [l]’entité requise informe, irländska [c]uirfidh an ghníomhaireacht fála an seolaí ar an eolas, italienska [l]’organo ricevente informa il destinatario, nederländska [d]e ontvangende instantie stelt degene voor wie het stuk is bestemd […] in kennis, portugisiska [a] entidade requerida avisa o destinatário, slovakiska [p]rijímajúci orgán […] informuje adresáta och finska [v]astaanottavan viranomaisen on ilmoitettava vastaanottajalle.

13 EGT L 160, s. 37.

14 Se artikel 4.1 i förordning nr 1393/2007, i vilken föreskrivs att [r]ättegångshandlingar ska översändas direkt och snarast möjligt. Se domen Alder (EU:C:2012:824, punkt 34). Se, analogt, domarna Weiss und Partner (C‑14/07, EU:C:2008:264, punkt 46) och Roda Golf & Beach Resort (C‑14/08, EU:C:2009:395, punkt 54) angående förordning nr 1348/2000. Såsom kommissionen påpekat framgår det av skälen 2, 6 och 7 i förordning nr 1393/2007 att dess syfte är att förbättra och påskynda överföringen mellan medlemsstaterna av handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur som delges i en annan medlemsstat, med säkerställande av svarandens domstolsskydd.

15 För betydelsen av säkerställandet av svarandens rätt till försvar vid delgivning av domstolshandlingarna, se domen Weiss und Partner (EU:C:2008:264, punkterna 47 och 48).

16 Såsom den österrikiska regeringen påpekat gör inte heller skyldigheten att bifoga detta standardformulär till den handling som ska delges att delgivningsförfarandet blir långsammare. Fel och förseningar kan dock befaras om det behöver göras en prövning av ett eventuellt undantag. Man bör ha i beaktande att antalet ansökningar om delgivning är betydande och att varje delgivningsförfarande således bör förenklas maximalt. I likhet med den spanska regeringen anser jag att användningen av standardformuläret inte bara säkerställer en snabb överföring, utan också en säker sådan.

17 När de mottagande organen har ett bedömningsutrymme föreskrivs detta uttryckligen i förordning nr 1393/2007. Se, till exempel, artikel 7.1 i förordningen som föreskriver att det mottagande organet inte är skyldigt att delge handlingen på det sätt som det sändande organet begärt om detta sätt är oförenligt med lagen i den mottagande medlemsstaten. Se även, analogt, artiklarna 12–15 i förordning nr 1393/2007.

18 I punkt 46 i domen Leffler (C‑443/03, EU:C:2005:665) har domstolen, när det gäller förordning nr 1348/2000 som föregick förordning nr 1393/2007, slagit fast att valet av förordning, istället för direktiv som kommissionen inledningsvis föreslog, visar vilken vikt gemenskapslagstiftaren fäste vid att bestämmelserna i förordningen skulle vara direkt och enhetligt tillämpliga. Se, även, domen Weiss und Partner (EU:C:2008:264, punkt 60).

19 Artikel 1.3 i förordning nr 1393/2007, med rubriken Tillämpningsområde föreskriver att [i] denna förordning ska ordet medlemsstat avse medlemsstaterna med undantag för Danmark. Tillämpningen av denna förordning har dock utsträckts till Danmark med tillämpning av avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Konungariket Danmark om delgivning av handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur, som undertecknades i Bryssel den 19 oktober 2005 (EUT L 300, s. 55).

20 COM(2013) 858 final. I denna rapport utvärderar kommissionen tillämpningen av förordning nr 1393/2007 under perioden 2008–2012. Artikel 24 i förordningen föreskriver nämligen att kommissionen senast den 1 juni 2011 och därefter vart femte år ska utvärdera tillämpningen av förordningen och vid behov föreslå ändringar. Kommissionen anger där att den inledde en studie 2011 i syfte att samla in uppgifter och utvärdera tillämpningen av förordning nr 1393/2007. Denna fråga har också behandlats vid möten i det europeiska rättsliga nätverket inom privaträtten och kommissionen uppger att den har beaktat skrivelser, klagomål och förslag från medborgare samt domstolens avgöranden i mål om förhandsavgöranden rörande denna förordning.

21 Min kursivering.

22 Se ovan punkt 26.

23 Se, analogt, domen Leffler (EU:C:2005:665, punkterna 37 och 39).

24 Se även, för ett liknande resonemang, domarna Simmenthal (106/77, EU:C:1978:49, punkt 16), Factortame m.fl. (C‑213/89, EU:C:1990:257, punkt 19), Courage och Crehan (C‑453/99, EU:C:2001:465, punkt 25) och Muñoz och Superior Fruiticola (C‑253/00, EU:C:2002:497, punkt 28). I punkt 39 i domen Leffler (EU:C:2005:665) tillade domstolen dessutom att flera av förordningens bestämmelser tyder på att det är möjligt att avhjälpa den omständigheten att en handling inte har översatts. Jag erinrar om att även om den äldre förordningen krävde en översättning, föreskrevs inte något formulär.

25 Se, även, punkt 52 i domen Leffler (EU:C:2005:665) samt domen Weiss und Partner (EU:C:2008:264, punkt 76).

26 Se, för ett liknande resonemang, domarna Weiss und Partner (EU:C:2008:264, punkt 47) och Alder (EU:C:2012:824, punkt 35).

27 Se punkt 52 i domen Leffler (EU:C:2005:665).

28 Det framgår nämligen tydligt av lydelsen i artikel 8.1 i förordning nr 1393/2007 att mottagaren av en handling som ska delges har rätt att vägra att ta emot handlingen endast om den inte är avfattad på eller åtföljd av en översättning till något av de språk som anges. Se även skäl 10 i förordning nr 1393/2007 som föreskriver att för att säkerställa förordningens effektivitet bör möjligheten att vägra delgivning av handlingar begränsas till undantagsfall.

29 Se, analogt, artikel 19 i förordning nr 1393/2007.

30 I förevarande fall engelska.

31 Se, för ett liknande resonemang, domen Weiss und Partner (EU:C:2008:264, punkterna 41–45).

32 Översättningen av stödjande handlingar kan ... ta åtskillig tid i anspråk medan denna översättning i vart fall inte är nödvändig för det förfarande som äger rum vid domstolen i den sändande medlemsstaten på denna stats språk (se punkt 74 i domen Weiss und Partner (EU:C:2008:264). Syftena med förordning nr 1393/2007 att göra översändningen av handlingar effektivare och snabbare skulle äventyras om en översättning av underordnade handlingar skulle krävas.

33 Det bör noteras att cypriotisk rätt kräver att det omtvistade beslutet delges svarandena.

34 Av detta följer att det omtvistade beslutet och den skrivelse som bifogats stämningsansökan i Dau Si Senhs fall fastställt en frist på 60 dagar för inställelse till domstolen.

35 Se, för ett liknande resonemang, domen Leffler (EU:C:2005:665, punkt 64).

36 Se, för ett liknande resonemang, domen Leffler (EU:C:2005:665, punkt 63). Se, analogt, artikel 8.3 i förordning nr 1393/2007.

37 I detta hänseende påpekar jag att svarandena, när domstolshandlingarna i fråga delgavs, bodde utomlands. Eftersom dessa vid den tidpunkten inte hade utnämnt något ombud i den stat där domstolsförfarandet ägde rum, det vill säga Cypern, omfattades och omfattas fortfarande delgivningen nödvändigtvis av tillämpningsområdet för förordning nr 1393/2007, i enlighet med artikel 1.1 i denna förordning. Se, analogt, domen Alder (EU:C:2012:824, punkterna 24 och 25).

38 Domen Alder (EU:C:2012:824, punkterna 29–32). Sätten för överförande i medlemsstaterna av domstolshandlingar av civil eller kommersiell natur regleras uttömmande i det system som införts genom förordning nr 1393/2007.

39 Se även skäl 8 i förordning nr 1393/2007, i vilken anges att denna förordning [inte bör] tillämpas på delgivning av en handling till partens representant i den medlemsstat i vilken förfarandet äger rum, oavsett denna parts hemvist.