lagen.
EU-domstolen

Förslag till avgörande av generaladvokat Melchior Wathelet föredraget den 3 mars 2016

CELEX
62015CC0046
Typ
EU-domstolen

Källa

1 Originalspråk: franska.

2 EUT L 134, s. 114.

3 Se, för ett liknande resonemang, bland flera domar, dom Portgás ( C‑425/12, EU:C:2013:829, punkt 18 och där angiven rättspraxis).

4 Se, för ett liknande resonemang, dom Almos Agrárkülkereskedelmi ( C‑337/13, EU:C:2014:328, punkt 32) och dom Larentia + Minerva och Marenave Schiffahrt ( C‑108/14 och C‑109/14, EU:C:2015:496, punkt 49).

5 EGT L 185, s. 5. Svensk översättning finns ej.

6 Dom Beentjes ( 31/87, EU:C:1988:422, punkt 43).

7 EGT L 209, s. 1; svensk specialutgåva, område 6, volym 3, s. 139.

8 Dom Tögel ( C‑76/97, EU:C:1998:432, punkt 47).

9 Se, för ett liknande resonemang, dom Marshall ( 152/84, EU:C:1986:84, punkt 48), dom Faccini Dori ( C‑91/92, EU:C:1994:292, punkt 20), och dom Portgás ( C‑425/12, EU:C:2013:829, punkt 22).

10 Se, för ett liknande resonemang, dom Portgás ( C‑425/12, EU:C:2013:829, punkt 23).

11 Dom Portgás ( C‑425/12, EU:C:2013:829, punkt 24 och där angiven rättspraxis).

12 I enlighet med artikel 1.9 i direktiv 2004/18.

13 Se, för ett liknande resonemang, dom Portgás ( C‑425/12, EU:C:2013:829, punkt 31).

14 Se, för ett liknande resonemang, dom Dominguez ( C‑282/10, EU:C:2012:33, punkt 24 och där angiven rättspraxis). Domstolen bekräftade uttryckligen hierarkin mellan de tillämpliga lösningarna i en tvist mellan enskilda i målet som ledde till domen Fenoll ( C‑316/13, EU:C:2015:200) genom att slå fast att [o]m den nationella rätten inte kan tolkas på ett sätt som är förenligt med [det aktuella] direktiv[et] – vilket det ankommer på den hänskjutande domstolen att pröva – kan [den relevanta artikeln] i direktivet inte åberopas i en tvist mellan enskilda, … för att säkerställa att [den rättighet som den föreskriver] ges full verkan och för att nationella bestämmelser som strider däremot ska sättas åt sidan. I en sådan situation kan den part som lidit skada till följd av att nationell rätt inte är förenlig med unionsrätten i övrigt åberopa den rättspraxis [avseende medlemsstaternas utomobligatoriska ansvar för åsidosättande av unionsrätten] som bygger på domen Francovich m.fl. ( C‑6/90 och C‑9/90, EU:C:1991:428) för att i förekommande fall erhålla ersättning för den lidna skadan (se dom Dominguez, C‑282/10, EU:C:2012:33, punkt 43) (punkt 48). Med andra ord, om den nationella domstolen, i en tvist mellan enskilda, inte kan tolka den nationella rätten i enlighet med det tillämpliga direktivet, kan den inte tillämpa detta direktiv, men kan inte heller underlåta att tillämpa de nationella bestämmelser som strider mot direktivet. I detta fall är den enda lösning som erbjuds den enskilda som påverkas negativt att göra gällande medlemsstatens ansvar för åsidosättande av unionsrätten.

15 Min kursivering.

16 Se, bland annat, dom Yaesu Europe ( C‑433/08, EU:C:2009:750, punkt 24), dom Brain Products ( C‑219/11, EU:C:2012:742, punkt 13), dom Koushkaki ( C‑84/12, EU:C:2013:862, punkt 34), och dom Lanigan ( C‑237/15 PPU, EU:C:2015:474, punkt 35).

17 Min kursivering.

18 Generaladvokaten Légers förslag till avgörande i målet Schulte ( C‑350/03, EU:C:2004:568, punkt 88). Se även, e contrario, dom Tecom Mican och Arias Domínguez ( C‑223/14, EU:C:2015:744, punkt 35).

19 Enligt definition i ordboken Le Petit Robert, 2014.

20 Enligt definitioner i ordboken Larousse.fr.

21 Se, bland annat, den spanska språkversionen i vilken artikel 48.2 a ii i direktiv 2004/18 har följande lydelse: cuando el destinatario sea un comprador privado, mediante un certificado del comprador o, a falta de este certificado [om sådan försäkran saknas], simplemente mediante una declaración del operador económico (min kursivering). I den italienska versionen anges också in mancaza di tale attestazione. Slutligen avser unionslagstiftaren, enligt den tyska språkversionen, en situation där falls eine derartige Bescheinigung nicht erhältlich ist. Den grekiska språkversionen är ännu tydligare i den mån den hänför till en omöjlighet att lägga fram ett intyg från köparen: εάν ο αποδέκτης είναι ιδιωτικός φορέας, με βεβαίωση του αγοραστή ή, εάν τούτο δεν είναι δυνατόν [om detta är omöjligt], με απλή δήλωση του οικονομικού φορέα (min kursivering).

22 Dom Cartiera dell’Adda ( C‑42/13, EU:C:2014:2345, punkt 42). Se även punkt 43 i denna dom för en hänvisning till likabehandlingsprincipen och principen om öppenhet, samt artikel 2 i direktiv 2004/18.

23 Min kursivering.

24 Se, för ett liknande resonemang, dom Léger ( C‑528/13, EU:C:2015:288, punkt 35 och där angiven rättspraxis).

25 Se, för ett liknande resonemang, Lenaerts K. och Guttiérrez-Fons J.A., To say what the law of the EU is: Methods of interpretation and the European Court of Justice, Columbia Journal of European Law, 2014, 20th Anniversary Issue, s. 3–61, särskilt s. 14 och de författare som anges i fotnot 78.

26 Det ska påpekas att i den slovakiska språkversionen används begreppen potvrdením, vilket kan översättas med bekräftelse snarare än intyg, och vyhlásením.

27 Enligt ordboken Le Petit Robert, 2014, är intyg i första hand ett juridiskt begrepp som avser skriftlig försäkring. På spanska är, enligt Internet-ordboken från Real Academia Española, begreppet certificado att hänföra till begreppet certificación, vilket kan definieras som en handling i vilken sanningsenligheten av en omständighet försäkras.

28 Se, för ett liknande resonemang, dom Édukövízig och Hochtief Construction ( C‑218/11, EU:C:2012:643, punkt 28).

29 Dom Édukövízig och Hochtief Construction ( C‑218/11, EU:C:2012:643, punkt 29).

30 Min kursivering.

31 EGT C 29 E, 2001, s. 11. Se artikel 49.3 i nämnda förslag till direktiv.

32 Se ändrat förslag till Europaparlamentets och rådets direktiv om samordning av förfarandena vid offentlig upphandling av byggentreprenader, varor och tjänster (KOM(2002) 236 slutlig), EGT C 203 E, 2002, s. 210, särskilt s. 223 och 224.

33 EUT L 94, s. 65.

34 Se skäl 2 i direktiv 2004/18.