lagen.
Lagrådsremiss

Ny järnvägstrafiklag

Beteckning
ny-jarnvagstrafiklag
Typ
Lagrådsremiss
Datum
2017-10-19

Källa

1

Lagrådsremiss

Ny järnvägstrafiklag

Regeringen överlämnar denna remiss till Lagrådet.

Stockholm den 19 oktober 2017

Heléne Fritzon

Amina Lundqvist (Justitiedepartementet)

Lagrådsremissens huvudsakliga innehåll

Den nuvarande regleringen av inrikes järnvägstransporter är föråldrad. I syfte att modernisera regelverket och stärka järnvägens konkurrenskraft som transportmedel föreslår regeringen en ny järnvägstrafiklag som ska ersätta 1985 års järnvägstrafiklag och lagen om internationella järnvägstransporter. Den nya lagen är gemensam för inrikes och internationell järnvägstrafik. Den innebär en anpassning till den avreglering som har skett på järnvägsområdet och till utvecklingen inom EU. Den föreslagna lagen innebär att regleringen av inrikes järnvägstrafik i större utsträckning än hittills tar sin utgångspunkt i de regler som gäller internationellt. Det föreslås att bestämmelserna i fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF 1999) i stor utsträckning ska tillämpas på järnvägsföretagens avtal med bl.a. godskunder och infrastrukturförvaltare. Detta innebär en modernisering av det nuvarande regelverket för inrikes trafik och en förenkling för transportörerna, t.ex. genom att bestämmelserna är gemensamma. Den föreslagna lagen innehåller även bestämmelser om skadeståndsansvar vid resor med tunnelbana eller spårväg och när utomstående skadas till följd av järnvägs-, tunnelbane- eller spårvägstrafik. Enligt annan lagstiftning är järnvägsföretagen skyldiga att ersätta resenärer vid förseningar. I lagrådsremissen föreslås bestämmelser som ger järnvägsföretag möjlighet att få sådana förseningskostnader ersatta av infrastrukturförvaltaren, om förseningen beror på brister i infrastrukturen. Den nya lagen föreslås träda i kraft den 1 juli 2018.

4

1 Beslut

Regeringen har beslutat att inhämta Lagrådets yttrande över förslag till 1. järnvägstrafiklag, 2. lag om ändring i järnvägstrafiklagen (2018:000), 3. lag om ändring i lagen (2016:1375) om ändring i lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik, 4. lag om ändring i lagen (2010:974) om ändring i järnvägstrafiklagen (1985:192), 5. lag om ändring i lagen (1974:610) om inrikes vägtransport, 6. lag om ändring i trafikskadelagen (1975:1410), 7. lag om ändring i lagen (1992:1672) om paketresor, 8. lag om ändring i järnvägslagen (2004:519), 9. lag om ändring i lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättigheter.

5

2 Lagtext

Regeringen har följande förslag till lagtext.

2.1 Förslag till järnvägstrafiklag

Härigenom föreskrivs följande.

Lagens innehåll

1 § I denna lag finns bestämmelser om 1. avtal om transport av resenärer eller gods på järnväg, 2. avtal om nyttjande av vagnar i järnvägstrafik, 3. avtal om nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik, och 4. ansvar för skada som tillfogats en resenär vid transport på tunnelbana eller spårväg. Lagen innehåller också bestämmelser om ansvar för skada som någon har tillfogats till följd av spårdrift i annat fall än inom ramen för ett avtal om transport. Till lagen hör en bilaga med de franska och engelska originaltexterna av fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999 (fördraget) i de delar som ska gälla som svensk lag enligt 3, 6–8, 11 och 14 §§ och en översättning av dessa delar till svenska. Om originaltexterna skiljer sig åt, 1 gäller den franska texten.

EU:s tågpassagerarförordning

2 § Särskilda bestämmelser om transport av resenärer på järnväg finns i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer (tågpassagerarförordningen).

Avtal om transport av resenärer

3 § Originaltexterna av bestämmelserna i fördragets bihang A för avtal om internationell transport av resenärer på järnväg ska gälla som svensk lag. Första stycket gäller inte till den del bestämmelserna uteslutande reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF).

4 § Artikel 11 (om skadeståndsansvar för resenärer och resgods) i tågpassagerarförordningen, i den ursprungliga lydelsen, ska även tillämpas på sådana avtal om inrikes transport av resenärer på järnväg som inte omfattas av tillämpningsområdet i artikel 2.1 i förordningen, i den ursprungliga

1 Här återfinns bilagan, tillsammans med andra delar av fördraget, som bilaga 1 till lagrådsremissen. 5

6

lydelsen, och på avtal om transport av resenärer på tunnelbana eller spårväg.

5 § En fordran som grundar sig på en skyldighet enligt artikel 15, 16, 17 eller 18 (om försening, utebliven anslutning och inställelse) i tågpassagerarförordningen, i den ursprungliga lydelsen, upphör om resenären inte väcker talan inom tre år från det att fordran uppkom.

Avtal om transport av gods på järnväg

6 § Originaltexterna av bestämmelserna i fördragets bihang B för avtal om internationell transport av gods på järnväg ska gälla som svensk lag. Bestämmelserna i bihang B ska, med undantag för artiklarna 46 och 51, även tillämpas på avtal om transport av gods på järnväg när den plats där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut ligger i Sverige. Då ska också bestämmelserna i artikel 1.4 i bihang A tillämpas. Första och andra styckena gäller inte till den del bestämmelserna uteslutande reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot OTIF.

Avtal om nyttjande av vagnar i järnvägstrafik

7 § Originaltexterna av bestämmelserna i fördragets bihang D för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik ska gälla som svensk lag. Bestämmelserna i bihang D ska, med undantag för artikel 11, även tillämpas på avtal om nyttjande av järnvägsvagnar för transport av gods på järnväg när den plats där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut ligger i Sverige. Samma bestämmelser ska även tillämpas på avtal om nyttjande av järnvägsvagnar för transport av resenärer enligt tågpassagerarförordningen, i den ursprungliga lydelsen, när platsen för avresa och platsen för ankomst ligger i Sverige.

Avtal om nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik

8 § Originaltexterna av bestämmelserna i fördragets bihang E för avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik ska gälla som svensk lag. Bestämmelserna i bihang E ska, med undantag för artiklarna 22–24, även tillämpas på avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur för transport av gods på järnväg när den plats där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut ligger i Sverige. Samma bestämmelser ska även tillämpas på avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur för transport av resenärer enligt tågpassagerarförordningen, i den ursprungliga lydelsen, när platsen för avresa och platsen för ankomst ligger i Sverige. Första och andra styckena gäller inte till den del bestämmelserna uteslutande reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot OTIF.

9 § Det ansvar för ekonomisk skada för infrastrukturförvaltaren som 6 följer av 8 § ska också omfatta ekonomisk skada som uppkommer för

7

transportören till följd av dennes skyldigheter enligt artiklarna 16–18 i tågpassagerarförordningen, i den ursprungliga lydelsen, och 14 och 15 §§ lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättigheter. Avtalsvillkor som i jämförelse med denna paragraf inskränker infrastrukturförvaltarens ansvar är utan verkan mot transportören.

10 § Om en transportör har rätt till ersättning enligt 8 eller 9 § och har fått kvalitetsavgift enligt 6 kap. 22 a § järnvägslagen (2004:519) av infrastrukturförvaltaren på grund av samma händelse, ska kvalitetsavgiften räknas av från ersättningen.

Generella bestämmelser för avtal om transport eller nyttjande av

infrastruktur i järnvägstrafik

Beräkningsenhet

11 § Originaltexterna av bestämmelserna i fördragets artikel 9.1, 9.2 och 9.5 om beräkningsenhet ska gälla som svensk lag.

Ansvarsbegränsning för personskada

12 § Vid personskada har transportören eller infrastrukturförvaltaren rätt att begränsa sitt ansvar till 400 000 särskilda dragningsrätter per person vid en och samma olycka, när det är fråga om sådan ersättning som avses i artikel 27.2 eller 28 b i bihang A, artikel 11.2 eller 12 b i bihang E eller artikel 27.2 eller 28 b i bilaga I till tågpassagerarförordningen, i den ursprungliga lydelsen.

Beslut om sakkunnig

13 § Om parterna i ett fall som avses i artikel 54 i bihang A, artikel 42 i bihang B eller artikel 54 i bilaga I till tågpassagerarförordningen, i den ursprungliga lydelsen, inte kan enas om en viss sakkunnig, ska tingsrätten på den ort där godset, resgodset eller fordonet finns efter ansökan utse en sakkunnig.

Särskilda bestämmelser för avtal i internationella förhållanden

Processrättsliga bestämmelser

14 § I fråga om järnvägstrafik som regleras i fördraget ska originaltexterna av bestämmelserna i fördragets artiklar 11 (om ställande av säkerhet), 12 (om verkställande av domar, kvarstad och utmätning) och 32 (om preskription och verkställighet) gälla som svensk lag.

Förfarande för verkställbarhet av en utländsk exekutionstitel

15 § En ansökan om att en utländsk dom eller annan utländsk exekutionstitel ska förklaras verkställbar enligt artikel 12 eller 32 i fördraget görs hos tingsrätten. Regeringen kan med stöd av 8 kap. 7 § regeringsformen meddela föreskrifter om vilka tingsrätter som får pröva en ansökan. Sökanden ska tillsammans med ansökan ge in 1. exekutionstiteln i original eller i kopia som har bestyrkts av en behörig myndighet, och

8

2. en förklaring av en behörig myndighet i den stat där exekutionstiteln har upprättats att den avser en tvist om transport som omfattas av fördraget samt att den får verkställas i den staten och, i fråga om en domstols dom, att den har fått laga kraft. Vid handläggning i domstol av ett ärende enligt denna paragraf tillämpas i övrigt lagen (1996:242) om domstolsärenden.

Verkställighet av en utländsk exekutionstitel

16 § Om en dom eller annan exekutionstitel förklaras verkställbar, verkställs den på samma sätt som en svensk dom som har fått laga kraft.

Ansvar för skada som har tillfogats tredje man

Infrastrukturförvaltarens ansvar

17 § För en annan person- eller sakskada till följd av järnvägs-, tunnelbane- eller spårvägsdrift inom Sverige än sådan som har tillfogats en resenär under resa eller som har uppkommit på egendom under transport ansvarar infrastrukturförvaltaren. Ansvaret gäller inte för skada som har tillfogats ett järnvägs-, tunnelbane- eller spårvägsföretag vid nyttjandet av infrastrukturen eller för skada som har tillfogats någon som tillhandahåller järnvägsvagnar som är avsedda att nyttjas för transport. Ansvaret gäller inte heller om skadan omfattas av någon annan bestämmelse i denna lag eller i tågpassagerarförordningen eller om annat följer av 18 eller 19 §.

18 § Infrastrukturförvaltaren är fri från ansvar enligt 17 §, om skadan har orsakats av omständigheter som inte kan hänföras till själva järn-vägs-, tunnelbane- eller spårvägsdriften och som infrastrukturförvaltaren inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av även om infrastrukturförvaltaren hade iakttagit den omsorg som omständigheterna krävde.

19 § Om en förare eller passagerare i ett motordrivet fordon som är i trafik skadas eller om ett sådant fordon eller egendom som transporteras med fordonet skadas, är infrastrukturförvaltaren ansvarig enligt 17 § endast om skadan har orsakats genom fel eller försummelse på infrastrukturförvaltarens eller transportörens sida eller genom bristfällighet i någon anordning för spårdriften.

Skadeståndets bestämmande m.m.

20 § I fråga om skadestånd enligt 17 § ska 5 kap. och 6 kap. 14 §§ skadeståndslagen (1972:207) tillämpas. Om vållande på den skadelidandes sida har medverkat till skador på nötkreatur eller hästar under betesgång eller på renar, får skadeståndet jämkas endast om medverkan har skett uppsåtligen eller genom grov vårdslöshet. Om ett motordrivet fordon som är i trafik eller egendom som transporteras med ett sådant fordon skadas, ska medverkan till denna sakskada anses föreligga, om vållande i samband med förandet av det skadade fordonet eller det fordon som den skadade egendomen transporterades med eller bristfällighet på fordonet har medverkat till skadan.

9

Preskription

21 § En fordran enligt 17 § upphör, om talan inte väcks 1. vid dödsfall: inom tre år från dödsfallet men inte senare än fem år från den händelse som ledde till dödsfallet, 2. vid personskada som inte har lett till döden: inom tre år från den händelse som orsakade skadan, eller 3. vid sakskada: inom tre år från den händelse som orsakade skadan. Vid återkrav mot en infrastrukturförvaltare enligt 20 § tredje stycket trafikskadelagen (1975:1410) ska fristen att väcka talan alltid vara minst ett år från den betalning som grundar återkravet.

Anspråk på annan grund

22 § Infrastrukturförvaltaren får åberopa bestämmelserna i 17–21 §§ om förutsättningar för eller begränsningar av ansvaret för skada, även om anspråk på ersättning som hade kunnat grundas på 17 § görs gällande på någon annan grund.

1. Denna lag träder i kraft den 1 juli 2018. 2. Genom lagen upphävs a) järnvägstrafiklagen (1985:192), b) lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik. 3. I fråga om avtal om nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik som har ingåtts före ikraftträdandet ska den nya lagen gälla för en skadehändelse som har inträffat efter ikraftträdandet.

10

2.2 Förslag till lag om ändring i järnvägstrafiklagen (2018:000)

Härigenom föreskrivs att bilagan till järnvägstrafiklagen (2018:000) ska ha följande lydelse.

Lydelse enligt förslag 2.1

Bilaga

Convention relative aux transports internationaux ferroviaires du

9 mai 1980 dans la teneur du Protocole de modification du 3 juin 1999

Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of

9 May 1980 in the version of the Protocol of Modification of

3 June 1999

Fördrag om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980

i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 12 Article 12 Artikel 12 Exe ́ cution de Execution of Verkställande av jugements. judgments. domar. Saisies Attachment Kvarstad och utmätning

§ 1 Lorsque les juge- § 1 Judgments prono- § 1 När domar, som ments prononce ́s en unced by the compe- har meddelats till vertu des dispositions tent court or tribunal följd av bestämmelsde la Convention, pursuant to the provi- erna i detta fördrag av contradictoirement sions of the Convent- en behörig domstol ou par de ́faut, par le ion after trial or by efter parternas höranjuge compe ́tent, sont default shall, when de eller genom treddevenus exe ́cutoires they have become en- skodom, får verkd’après les lois ap- forceable under the ställas enligt den lagplique ́es par ce juge, law applied by that stiftning som tillils acquie ̀rent force court or tribunal, be- lämpas av domstolen exe ́cutoire dans cha- come enforceable in ska de vara verkställcun des autres Etats each of the other bara i alla andra medmembres apre ̀s l’ac- Member States on lemsstater så snart de complissement des completion of the for- formföreskrifter har formalite ́s prescrites malities required in uppfyllts som gäller i dans l'Etat ou ̀ the State where en- den stat där domen l’exe ́cution doit avoir forcement is to take ska verkställas. Ingen lieu. La re ́vision du place. The merits of ny prövning av själva fond de l’affaire n'est the case shall not be saken får göras. Dessa subject to review. bestämmelser ska

11

pas admise. Ces dis- These provisions även vara tillämpliga positions s’appli- shall apply also to på förlikning som har quent e ́galement aux judicial settlements. träffats inför domstol. transactions judiciaires.

§ 2 Le § 1 ne s’app- § 2 § 1 shall apply § 2 Vad som sägs i § 1 lique ni aux juge- neither to judgments ska varken vara ments qui ne sont which are provision- tillämpligt på domar exe ́cutoires que ally enforceable, nor som endast får verkprovisoirement, ni to awards of damages ställas interimistiskt, aux condamnations a ̀ in addition to costs eller på skadestånd des dommages- against a plaintiff utöver rättegångskostinte ́rêts qui seraient who fails in his naderna som en kärprononce ́es, en sus action. ande förpliktas att betdes de ́pens, contre un ala med anledning av demandeur en raison att hans talan har du rejet de sa ogillats. demande.

§ 3 Les cre ́ances nées § 3 Debts arising § 3 En fordran från ett d’un transport soumis from a transport transportföretag mot aux Re ̀gles uniformes operation subject to ett annat i samband CIV ou aux Re ̀gles the CIV Uniform med en transport som uniformes CIM, au Rules or the CIM omfattas av de enhetprofit d’une Uniform Rules, owed liga rättsreglerna CIV entreprise de to one transport un- eller de enhetliga transport sur une dertaking by another rättsreglerna CIM får, autre entreprise de transport undertaking om företagen inte hör transport qui ne not under the juris- hemma i samma medrele ̀ve pas du même diction of the same lemsstat, beläggas Etat membre, ne Member State, may med kvarstad eller utpeuvent être saisies only be attached un- mätas endast på grund qu’en vertu d’un der a judgment given av ett avgörande av en jugement rendu par by the judicial au- judiciell myndighet i l’autorite ́ judiciaire thority of the Member den medlemsstat där de l’Etat membre State which has juris- det fordringsägande dont rele ̀ve diction over the un- företaget hör hemma. l’entreprise titulaire dertaking entitled to des cre ́ances à saisir. payment of the debt sought to be attached.

§ 4 Les cre ́ances nées § 4 Debts arising § 4 Fordringar som d’un contrat soumis from a contract sub- uppkommer enligt ett aux Re ̀gles uniformes ject to the CUV Uni- avtal som omfattas av CUV ou aux Re ̀gles form Rules or the de enhetliga rättsreguniformes CUI ne CUI Uniform Rules lerna CUV eller de peuvent être saisies may only be attached enhetliga rättsreglerna qu’en vertu d’un under a judgment CUI får beläggas med jugement rendu par given by the judicial kvarstad eller utmätas l’autorite ́ judiciaire endast på grund av ett 11

12

de l’Etat membre authority of the Mem- avgörande av en judidont rele ̀ve ber State which has ciell myndighet i den l’entreprise titulaire jurisdiction over the medlemsstat där det des cre ́ances à saisir. undertaking entitled fordringsägande företo payment of the taget hör hemma. debts sought to be attached. § 5 Les ve ́hicules fer- § 5 Railway vehicles § 5 Järnvägsfordon roviaires ne peuvent may only be seized får beläggas med être saisis, sur un on a territory other kvarstad eller utmätas territoire autre que than that of the inom en annan medcelui de l’Etat memb- Member State in lemsstat än den där re dans lequel le which the keeper has innehavaren har sitt de ́tenteur a son siège its registered office, säte endast på grund social, qu’en vertu under a judgment av ett avgörande av en d’un jugement rendu given by the judicial judiciell myndighet i par l’autorite ́ judi- authority of that den sistnämnda ciaire de cet Etat. Le State. The term staten. Med ordet interme “de ́tenteur” dé- “keeper” means the nehavare avses den signe celui qui ex- person who , being the som varaktigt nyttjar ploite économique- owner or having the ett järnvägsfordon ment, de manie ̀ re right to dispose of it, som transportmedel, durable, un ve ́ hicule exploits the railway vare sig han är ägare ferroviaire en tant vehicle economically eller har nyttjanderätt que moyen de trans- in a permanent man- till detta fordon . port, qu’il en soit ner as a means of proprie ́ taire ou qu’il transport. en ait le droit de disposition .

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

13

Re ̀gles uniformes concernant les contrats d’utilisation de véhicules en

trafic international ferroviaire (CUV, appendice D a ̀ la Convention)

Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in

International Rail Traffic (CUV, appendix D to the Convention)

Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i internationell

järnvägstrafik (CUV, bihang D till fördraget)

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 9 Article 9 Artikel 9 Responsabilite ́ pour Liability for servants Ansvar för anställda les agents et autres and other persons och andra personer personnes

§ 1 Les parties au § 1 The contracting § 1 Avtalsparterna contrat sont respons- parties shall be liable ska vara ansvariga för ables de leurs agents for their servants and sina anställda och et des autres person- other persons whose andra personer vilkas nes au service des- services they make tjänster de anlitar för quelles elles use of for the per- att fullgöra sina avrecourent pour formance of the talsförpliktelser, när l’exe ́cution du contract, when these dessa anställda och contrat, lorsque ces servants and other andra personer handagents ou ces autres persons are acting lar under fullgörande personnes agissent within the scope of av sina uppgifter. dans l’exercice de their functions. leurs fonctions.

§ 2 Sauf convention § 2 Unless the con- § 2 Om inte avtalscontraire entre les tracting parties other- parterna kommer parties au contrat, les wise agree, the man- överens om något gestionnaires de l’in- agers of the infra- annat, ska förvaltarna frastructure, sur laqu- structure on which av den infrastruktur elle l’entreprise de the rail transport på vilken järnvägstransport ferroviaire undertakings use the företaget nyttjar vagnutilise le ve ́hicule en vehicle as a means of en som transportmedtant que moyen de transport, shall be el anses som personer transport, sont con- regarded as persons vilkas tjänster järnside ́rés comme des whose services the vägsföretaget anlitar. personnes au service rail transport desquelles undertaking makes l’entreprise de use of. transport ferroviaire recourt.

§ 3 Les §§ 1 et 2 § 3 §§ 1 and 2 shall § 3 §§ 1 och 2 ska s’appliquent égale- also apply in the case även tillämpas vid fall ment en cas de subro- of subrogation in av övertagande av gation conforme ́ ment accordance with ansvar enligt artikà l’article 8. Article 8. el 8.

14

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Föreslagen lydelse

Bilaga

Convention relative aux transports internationaux ferroviaires du

9 mai 1980 dans la teneur du Protocole de modification du 3 juin 1999

Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of

9 May 1980 in the version of the Protocol of Modification of

3 June 1999

Fördrag om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980

i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 12 Article 12 Artikel 12 Exécution de Execution of Verkställande av jugements. judgments. domar. Saisies Attachment Kvarstad och utmätning

§ 1 Lorsque les juge- § 1 Judgments pro- § 1 När domar, som ments prononce ́s en nounced by the com- har meddelats till vertu des dispositions petent court or tribu- följd av bestämmelsde la Convention, nal pursuant to the erna i detta fördrag av contradictoirement ou provisions of the en behörig domstol par de ́faut, par le juge Convention after trial efter parternas hörancompe ́tent, sont deve- or by default shall, de eller genom trednus exe ́cutoires d’ap- when they have be- skodom, får verkre ̀s les lois appliquées come enforceable ställas enligt den lagpar ce juge, ils acqui- under the law applied stiftning som tillèrent force exécutoire by that court or tribu- lämpas av domstolen dans chacun des nal, become enforce- ska de vara verkställautres Etats membres able in each of the bara i alla andra medapre ̀s l’accomplisse- other Member States lemsstater så snart de ment des formalite ́s on completion of the formföreskrifter har prescrites dans l’Etat formalities required uppfyllts som gäller i ou ̀ l’exécution doit in the State where en- den stat där domen avoir lieu. La re ́vision forcement is to take ska verkställas. Ingen du fond de l’affaire place. The merits of ny prövning av själva n’est pas admise. Ces the case shall not be saken får göras. Dessa dispositions s’appliq- subject to review. bestämmelser ska uent e ́galement aux These provisions även vara tillämpliga transactions shall apply also to på förlikning som har judiciaires. judicial settlements. träffats inför domstol.

§ 2 Le § 1 ne s’appli- § 2 § 1 shall apply § 2 Vad som sägs i que ni aux jugements neither to judgments § 1 ska varken vara 14 tillämpligt på domar

15

qui ne sont exe ́cut- which are provision- som endast får verkoires que provisoire- ally enforceable, nor ställas interimistiskt, ment, ni aux condam- to awards of damages eller på skadestånd nations a ̀ des dom- in addition to costs utöver rättegångsmages-inte ́rêts qui against a plaintiff kostnaderna som en seraient prononce ́es, who fails in his kärande förpliktas att en sus des de ́pens, action. betala med anledning contre un demandeur av att hans talan har en raison du rejet de ogillats. sa demande.

§ 3 Les cre ́ances nées § 3 Debts arising § 3 En fordran från ett d’un transport soumis from a transport transportföretag mot aux Re ̀gles uniformes operation subject to ett annat i samband CIV ou aux Re ̀gles the CIV Uniform med en transport som uniformes CIM, au Rules or the CIM omfattas av de enhetprofit d’une Uniform Rules, owed liga rättsreglerna CIV entreprise de to one transport eller de enhetliga transport sur une autre undertaking by rättsreglerna CIM får, entreprise de another transport om företagen inte hör transport qui ne rele ̀ve undertaking not hemma i samma medpas du même Etat under the jurisdiction lemsstat, beläggas membre, ne peuvent of the same Member med kvarstad eller utêtre saisies qu’en State, may only be mätas endast på grund vertu d'un jugement attached under a av ett avgörande av en rendu par l’autorite ́ judgment given by judiciell myndighet i judiciaire de l’Etat the judicial authority den medlemsstat där membre dont rele ̀ve of the Member State det fordringsägande l’entreprise titulaire which has juris- företaget hör hemma. des cre ́ances à saisir. diction over the undertaking entitled to payment of the debt sought to be attached.

§ 4 Les cre ́ances nées § 4 Debts arising § 4 Fordringar som d’un contrat soumis from a contract sub- uppkommer enligt ett aux Re ̀gles uniformes ject to the CUV Uni- avtal som omfattas av CUV ou aux Re ̀gles form Rules or the de enhetliga rättsreguniformes CUI ne CUI Uniform Rules lerna CUV eller de peuvent être saisies may only be attached enhetliga qu’en vertu d’un under a judgment rättsreglerna CUI får jugement rendu par given by the judicial beläggas med l’autorite ́ judiciaire de authority of the kvarstad eller utmätas l’Etat membre dont Member State which endast på grund av ett rele ̀ve l’entreprise tit- has jurisdiction over avgörande av en judiulaire des cre ́ances à the undertaking en- ciell myndighet i den saisir. titled to payment of medlemsstat där det the debts sought to be fordringsägande föreattached. taget hör hemma.

16

§ 5 Les véhicules § 5 Railway vehicles § 5 Järnvägsfordon ferroviaires ne peu- may only be seized får beläggas med vent être saisis, sur un on a territory other kvarstad eller utmätas territoire autre que than that of the inom en annan medcelui de l’Etat Member State in lemsstat än den där membre dans lequel which the keeper has innehavaren har sitt le détenteur a son its registered office, säte endast på grund siège social, qu’en under a judgement av ett avgörande av en vertu d’un jugement given by the judicial judiciell myndighet i rendu par l’autorité authority of that den sistnämnda judiciaire de cet Etat. State. The term staten. Med ordet Le terme “de ́tenteur” "keeper" means the innehavare avses den désigne la personne person or entity that , som i egenskap av ou l’entité proprié- being the owner of a ägare eller nyttjandetaire du véhicule ou vehicle or having the rättshavare använder disposant d’un droit right to use it, fordonet som transde disposition sur exploits the vehicle portmedel . celui-ci, qui exploite as a means of ledit véhicule à titre transport. de moyen de transport .

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Re ̀gles uniformes concernant les contrats d’utilisation de véhicules en

trafic international ferroviaire (CUV, appendice D a ̀ la Convention)

Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in

International Rail Traffic (CUV, appendix D to the Convention)

Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i internationell

järnvägstrafik (CUV, bihang D till fördraget)

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

er Article 1 bis Article 1a Artikel 1a Champ de Areas governed Bestämmelsernas réglementation omfattning

Les présentes Règles These Uniform Rules Dessa enhetliga rättsuniformes régissent govern only the rights regler ska endast exclusivement les and obligations of the tillämpas i fråga om droits et obligations parties which arise de rättigheter och fördes parties résultant from a contract con- pliktelser för parterna du contrat cerning the use of som härrör ur ett avconcernant railway vehicles as tal rörande nyttjande l’utilisation de véhi- means of transport av järnvägsvagnar för cules ferroviaires en for carriage in ac- att utföra transport i tant que moyen de cordance with the enlighet med de entransport pour effec- CIV Uniform Rules hetliga rättsreglerna 16 teur des transports and in accordance CIV och de enhetliga

17

selon les Règles uni- with the CIM rättsreglerna CIM. formes CIV et selon Uniform Rules. Tillämpliga offentligles Régles uniformes Public law prescript- rättsliga föreskrifter CIM. Il n’est pas ions applicable to the avseende användporté atteinte aux use of railway vehi- ningen av prescriptions de droit cles, in particular järnvägsvagnar, public, notamment those prescriptions särskilt sådana föreaux prescriptions re- relating to the techni- skrifter som avser teklatives à l’admission cal admission of ve- niskt godkännande, technique des véhi- hicles, to mainten- underhåll samt driftcules, à la ance and to opera- säkerhet, berörs inte. maintenance et à la tional safety, shall sécurité d’exploita- remain unaffected. tion.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 9 Article 9 Artikel 9 Responsabilite ́ pour Liability for servants Ansvar för anställda les agents et autres and other persons och andra personer personnes

§ 1 Les parties au § 1 The contracting § 1 Avtalsparterna contrat sont res- parties shall be liable ska vara ansvariga för ponsables de leurs for their servants and sina anställda och agents et des autres other persons whose andra personer vilkas personnes au service services they make tjänster de anlitar för desquelles elles re- use of for the per- att fullgöra sina avcourent pour l’exé- formance of the talsförpliktelser, när cution du contrat, contract, when these dessa anställda och lorsque ces agents ou servants and other andra personer handces autres personnes persons are acting lar under fullgörande agissent dans l’exer- within the scope of av sina uppgifter. cice de leurs fonc- their functions. tions.

§ 2 Sauf convention § 2 Unless the con- § 2 Om inte avtalscontraire entre les tracting parties other- parterna kommer parties au contrat, les wise agree, the mana- överens om något gestionnaires de l’in- gers of the infrastruc- annat, ska förvaltarna frastructure, sur la- ture on which the rail av den infrastruktur quelle l’entreprise de transport på vilken järnvägstransport ferroviaire undertakings use the företaget nyttjar vagnutilise le véhicule en vehicle as a means of en som transporttant que moyen de transport, shall be medel anses som transport, sont con- regarded as persons personer vilkas tjänstsidérés comme des whose services the er järnvägsföretaget personnes au service rail transport anlitar. desquelles l’en- undertaking makes treprise de transport use of. ferroviaire recourt. 17

18

§ 3 L’entité chargée § 3 The entity in § 3 Den underhållsde l’entretien (ECE) charge of maintenan- ansvariga enheten définie à l’article 15, ce (ECM) as defined (ECM) som anges i § 2, des Règles uni- in Article 15 § 2 of the artikel 15 § 2 i de formes ATMF est ATMF Uniform Rules enhetliga rättsreglerconsidérée comme shall be considered na ATMF ska anses une personne au ser- as a person whose som en person vars vice de laquelle le dé- services the keeper tjänster innehavaren tenteur recourt. makes use of. anlitar. Le contrat visé à The contract de- Avtalet som avses i l’article premier doit fined in Article 1 artikel 1 ska innehålla indiquer les disposi- shall contain the nödvändiga bestämtions nécessaires relevant provisions to melser för att tillpour garantir ensure the exchange försäkra utväxling av l’échange d’in- of information as sådan information formations au sens de defined in Article 15 som anges i artikel 15 l’article 15, § 3, des § 3 of the ATMF § 3 i de enhetliga Règles uniformes Uniform Rules rättsreglerna ATMF ATMF entre l’ECE et between the ECM mellan ECM och järnl’entreprise and the railway vägsföretaget. ferroviaire. undertaking.

§ 4 Les §§ 1, 2 et 3 § 4 §§ 1, 2 and 3 shall § 4 Vad som sägs i s’appliquent égale- also apply in the case §§ 1, 2 och 3 ska även ment en cas de sub- of subrogation in tillämpas vid fall av rogation conformé- accordance with övertagande av anment à l’article 8. Article 8. svar enligt artikel 8.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

1. Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer. 2. Ändringarna i bilagan får sättas i kraft vid olika tidpunkter.

19

2.3 Förslag till lag om ändring i lagen (2016:1375) om ändring i lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik

Härigenom föreskrivs att lagen (2016:1375) om ändring i lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik ska utgå vid utgången av juni 2018.

20

2.4 Förslag till lag om ändring i lagen (2010:974) om ändring i järnvägstrafiklagen (1985:192) Härigenom föreskrivs att lagen (2010:974) om ändring i järnvägstrafiklagen (1985:192) ska utgå vid utgången av juni 2018.

21

2.5 Förslag till lag om ändring i lagen (1974:610) om inrikes vägtransport

Härigenom föreskrivs att 2 § lagen (1974:610) om inrikes vägtransport ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse

1 2 § Lagen ska inte tillämpas på brevbefordran, begravningstransporter eller befordran av flyttsaker. Lagen ska inte heller tillämpas Lagen ska inte heller tillämpas på sådan befordran på väg som på sådan befordran på väg som omfattas av lagen (2015:338) om omfattas av järnvägstrafiklagen internationell järnvägstrafik eller (2018:000). som en järnväg i annat fall utför inom Sverige till fullgörande av avtal om befordran av gods på järnväg .

Denna lag träder i kraft den 1 juli 2018.

1 Senaste lydelse 2015:341.

22

2.6 Förslag till lag om ändring i trafikskadelagen (1975:1410)

1 Härigenom föreskrivs att 11 och 20 §§ trafikskadelagen (1975:1410) ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse

11 § Uppkommer annan person- eller Om det uppkommer någon annan sakskada i följd av trafik med person- eller sakskada till följd av motordrivet fordon än som anges i trafik med motordrivet fordon än 10 §, utgår trafikskadeersättning som anges i 10 §, betalas trafikfrån trafikförsäkringen för skadeersättning från trafikförfordonet. säkringen för fordonet. För sakskada som tillfogas för- För sakskada som tillfogas försäkringstagaren genom det egna säkringstagaren genom det egna fordonet utgår trafikskadeersätt- fordonet betalas trafikskadening enligt första stycket endast ersättning enligt första stycket om fordonet brukades olovligen endast om fordonet brukades av annan. Ersättning enligt första olovligen av någon annan. stycket utgår ej för sakskada som Ersättning enligt första stycket genom det egna fordonet tillfogas betalas inte för sakskada som fordonets brukare eller förare genom det egna fordonet tillfogas eller, om fordonet brukades fordonets brukare eller förare olovligen, den som med vetskap eller, om fordonet brukades därom följde med fordonet eller olovligen, den som med vetskap lät egendom befordras med detta . om detta följde med fordonet eller lät egendom befordras med det . Skadas ett spårfordon som om- Skadas ett spårfordon som fattas av järnvägstrafiklagen omfattas av järnvägstrafiklagen (1985:192) och som är i trafik eller (2018:000) och som är i trafik eller skadas person eller egendom i ett skadas person eller egendom i ett sådan fordon, utgår trafikskade- sådant fordon, betalas trafikskadeersättning enligt första stycket ersättning enligt första stycket endast om skadan har orsakats endast om skadan har orsakats genom vållande i samband med genom vållande i samband med förandet av det motordrivna for- förandet av det motordrivna donet eller genom bristfällighet på fordonet eller genom bristfällighet det fordonet . Uppkommer därvid på det fordonet. Skadas då också också skada på egendom som ingår egendom som ingår i spåri spåranläggningen, gäller vad nu anläggningen, gäller det som nu har har sagts även i fråga om denna sagts även i fråga om denna skada. skada.

20 § Har skada för vilken trafik- Om en skada för vilken trafikskadeersättning utgått vållats skadeersättning betalats har

22 1 Lagen omtryckt 1994:43.

23

uppsåtligen eller genom grov vållats uppsåtligen eller genom vårdslöshet, inträder försäkrings- grov vårdslöshet, inträder försäkanstalten intill det utgivna ringsanstalten intill det utgivna beloppet i den skadelidandes rätt beloppet i den skadelidandes rätt till skadestånd av skadevållaren. till skadestånd av skadevållaren. Detsamma gäller , om skadan har Detsamma gäller om skadan har vållats genom vårdslöshet av vållats genom vårdslöshet av en förare som har gjort sig skyldig förare som har gjort sig skyldig till brott som avses i 4 § eller 4 a § till brott som avses i 4 eller 4 a § lagen (1951:649) om straff för lagen (1951:649) om straff för vissa trafikbrott. vissa trafikbrott. Om trafikskadeersättning har betalats för en skada som omfattas av produktansvarslagen (1992:18), inträder försäkringsanstalten intill det utgivna beloppet i den skadelidandes rätt till skadestånd enligt den lagen. Är järnväg eller spårväg enligt Om infrastrukturförvaltaren är järnvägstrafiklagen (1985:192) ansvarig enligt järnvägstrafiklagen eller annan författning ansvarig för (2018:000) eller annan författning skada till följd av spårdriften och för skada till följd av spårdriften har trafikskadeersättning utgått för och trafikskadeersättning har skadan, får försäkringsanstalten betalats för skadan, får försäkringskräva ersättningen åter från den anstalten kräva ersättningen åter ansvarige i den omfattning som är från infrastrukturförvaltaren i den skälig med hänsyn till den med- omfattning som är skälig med verkan som har förekommit på hänsyn till den medverkan som har ömse sidor och omständigheterna i förekommit på ömse sidor och omövrigt. ständigheterna i övrigt.

Denna lag träder i kraft den 1 juli 2018.

24

2.7 Förslag till lag om ändring i lagen (1992:1672) om paketresor

Härigenom föreskrivs att 18 § lagen (1992:1672) om paketresor ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse

1 18 § Vissa skador, som omfattas av andra bestämmelser, ersätts enligt de bestämmelserna i stället för enligt denna lag. Detta gäller skador som omfattas av bestämmelserna i 1. Europaparlamentets och rådets 1. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 392/2009 av förordning (EG) nr 392/2009 av den 23 april 2009 om transport- den 23 april 2009 om örens skadeståndsansvar i samband transportörens skadeståndsansvar i med olyckor vid passa- samband med olyckor vid passagerarbefordran till sjöss, gerarbefordran till sjöss, i den ursprungliga lydelsen, 2. 2002 års Atenkonvention om befordran till sjöss av passagerare och deras resgods, 3. sjölagen (1994:1009), 4. rådets förordning (EG) nr 4. rådets förordning (EG) nr 2027/97 av den 9 oktober 1997 om 2027/97 av den 9 oktober 1997 om lufttrafikföretags skadestånds- lufttrafikföretags skadeståndsansvar avseende lufttransport av ansvar avseende lufttransport av passagerare och deras bagage, passagerare och deras bagage, i lydelsen enligt Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 889/2002, 5. lagen (2010:510) om lufttransporter, 6. Europaparlamentets och 6. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer, skyldigheter för tågresenärer, i den ursprungliga lydelsen, eller 7. järnvägstrafiklagen 7. järnvägstrafiklagen (1985:192), eller (2018:000). 8. lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik. Arrangören är dock alltid skyldig att ersätta resenären för vad denne har rätt att fordra enligt de nämnda bestämmelserna.

Denna lag träder i kraft den 1 juli 2018.

24 1 Senaste lydelse 2015:345.

25

2.8 Förslag till lag om ändring i järnvägslagen (2004:519)

Härigenom föreskrivs att 1 kap. 2 § järnvägslagen (2004:519) ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse

1 kap.

1 2 § Särskilda bestämmelser om Särskilda bestämmelser om befordran av passagerare finns i transport av passagerare finns i Europaparlamentets och rådets Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för rättigheter och skyldigheter för tågresenärer. Dessutom finns tågresenärer. Dessutom finns särsärskilda bestämmelser om skilda bestämmelser om transport befordran av passagerare och av passagerare och gods i järngods i järnvägstrafiklagen vägstrafiklagen (2018:000) . (1985:192) och i lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik .

Denna lag träder i kraft den 1 juli 2018.

1 Senaste lydelse 2015:339.

26

2.9 Förslag till lag om ändring i lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättigheter

Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättigheter dels att nuvarande 18 och 19 §§ ska betecknas 19 och 20 §§, dels att rubrikerna närmast före 18 och 19 §§ ska sättas närmast före 19 och 20 §§, dels att det ska införas en ny paragraf, 18 §, och närmast före 18 § en ny rubrik av följande lydelse.

Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse

Ersättning till transportören

18 § I 9 § järnvägstrafiklagen (2018:000) finns bestämmelser om transportörens rätt till ersättning i vissa fall av en infrastrukturförvaltare för skada som uppkommer för transportören till följd av dennes skyldigheter enligt 14 och 15 §§.

Denna lag träder i kraft den 1 juli 2018.

27

3 Ärendet och dess beredning

Den 9 maj 1980 antogs fördraget om internationell järnvägstrafik (Convention relative aux transports internationaux ferroviaires, COTIF 1980). COTIF 1980 reglerar internationella järnvägstransporter av resenärer och gods mellan de fördragsslutande staterna och innehåller både civilrättsliga och offentligrättsliga regler. Fördraget består av ett s.k. grundfördrag och ett protokoll om privilegier och immunitet för Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (l’Organisation intergouvernementale pour les transports internationaux ferroviaires, OTIF) samt två bihang. Sverige tillträdde fördraget år 1985 och införlivade det med svensk rätt genom lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik. Motsvarande civilrättsliga bestämmelser anpassade för inrikes trafik infördes genom järnvägstrafiklagen (1985:192). Det uppstod relativt snart ett behov av en revision av COTIF 1980. Översynen föranleddes av de förändringar som skett på järnvägsområdet, bl.a. en förhållandevis långtgående uppdelning av järnvägsförvaltningar i infrastruktur och transportverksamhet inom dåvarande Europeiska gemenskapen (EG). OTIF beslutade därför om ett ändringsprotokoll till COTIF 1980 (protokollet av den 3 juni 1999 om ändring av fördraget om internationell järnvägstrafik [COTIF] av den 9 maj 1980). Fördraget i dess lydelse enligt ändringsprotokollet på franska och engelska samt i svensk översättning finns i för lagrådsremissen relevanta delar i bilaga 1. I det följande används ”fördraget” eller ”COTIF 1999” som beteckning på fördraget i dess lydelse enligt ändringsprotokollet. Regeringen beslutade år 2001 att låta en särskild utredare göra en bred översyn av organisationen och lagstiftningen inom järnvägssektorn. År 2004 överlämnades slutbetänkandet En samlad järnvägslagstiftning (SOU 2004:92). I betänkandet föreslogs att Sverige skulle tillträda COTIF 1999. Vidare föreslogs att den civilrättsliga regleringen av inrikes järnvägstransporter skulle moderniseras i linje med regleringen för internationella järnvägstransporter. Enligt förslaget skulle järnvägstrafiklagen och lagen om internationell järnvägstrafik upphävas och ersättas av bestämmelser i en ny järnvägslag. Förslaget genomfördes inte, bl.a. eftersom den föreslagna regleringen delvis blev överspelad efter att dåvarande EG antagit Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer (tågpassagerarförordningen). Tågpassagerarförordningen finns i bilaga 2. Regeringen beslutade i augusti 2013 att tillsätta en ny utredning om COTIF 1999. Utredaren fick i uppdrag att lämna ett underlag för bedömningen av frågan om ett svenskt tillträde till COTIF 1999 och lämna förslag till ett ställningstagande. Utredningen skulle också föreslå sådana lagändringar som behövs för att fördraget ska kunna tillträdas eller som i övrigt bedöms lämpliga i samband med ett tillträde. Utredningen skulle i en andra del göra en översyn av lagstiftningen om inrikes järnvägstransporter och föreslå ändringar för att uppnå ett modernt regelverk. Utredningen, som antog namnet Järnvägstrafikutredningen, särredovisade i maj 2014 delbetänkandet Tillträde till COTIF 1999 (SOU 2014:26). Utredningens förslag i den delen, som i huvudsak avsåg att

28

Sverige skulle tillträda COTIF 1999 och att COTIF 1999 skulle inkorporeras i en ny lag om internationell järnvägstrafik, har behandlats i propositionen Modernare regler för internationell järnvägstrafik (prop. 2014/15:58). Sverige tillträdde COTIF 1999 den 12 juni 2015, då också den i propositionen föreslagna nya lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik trädde i kraft. Utredningens slutbetänkande En modern reglering av järnvägstransporter redovisades i mars 2015 (SOU 2015:9). Lagrådsremissen behandlar förslagen i slutbetänkandet. En sammanfattning av detta finns i bilaga 3 . Utredningens lagförslag finns i bilaga 4 . Betänkandet har remissbehandlats och en förteckning över remissinstanserna finns i bilaga 5 . Remissyttrandena finns tillgängliga i lagstiftningsärendet (Ju2015/02409/L3). Dessutom har vissa särskilt berörda remissinstanser (Hovrätten för Västra Sverige, Stockholms universitet, Trafikverket, Transportstyrelsen, Post- och telestyrelsen, Konsumentverket, Allmänna reklamationsnämnden, Branschföreningen Tågoperatörerna, Näringslivets transportråd, Postnord AB, Resenärsforum, SJ AB, Storstockholms lokaltrafik, Svensk försäkring, Svensk kollektivtrafik, Sveriges Kommuner och Landsting samt Trafikförsäkringsföreningen) i samband med en kompletterande remittering fått tillfälle att komma in med synpunkter på förslag i ett utkast till lagrådsremiss vilka behandlas i avsnitt 4.2, 4.3 och 4.7. Även dessa synpunkter finns tillgängliga i Justitiedepartementet (Ju2017/01634/L3).

4 En ny lagstiftning för konkurrenskraftiga

järnvägstransporter

4.1 En ny järnvägstrafiklag för inrikes och internationella transporter

Regeringens förslag: De nuvarande järnvägstrafiklagen och lagen om internationell järnvägstrafik ska ersättas av en ny järnvägstrafiklag. Lagen ska i huvudsak vara tillämplig på sådana avtal om bl.a. person- och godstransporter som regleras i COTIF 1999. Regeringens bedömning: De internationella bestämmelserna om godstransporter bör som utgångspunkt tillämpas även på inrikes godstransporter.

Utredningens förslag överensstämmer med regeringens förslag och bedömning. Remissinstanserna: De flesta remissinstanser tillstyrker förslaget eller har inga invändningar mot det. Trafikanalys avstyrker förslaget med hänvisning till lagstiftningstekniken. Myndigheten är bl.a. kritisk till bruket av hänvisningar till andra rättsakter och att dessa i vissa fall är avfattade på annat språk än svenska. Även Hovrätten för Västra Sverige pekar på risker med en lagstiftningsteknik som bygger på hänvisningar.

29

Flera remissinstanser, däribland SJ AB, Trafikverket och Svensk Försäkring , ser fördelar med en sammanhållen lagstiftning.

Skälen för regeringens förslag och bedömning

Samhället behöver effektiva järnvägstransporter Regeringens övergripande mål för transportområdet är att säkerställa en samhällsekonomiskt effektiv och långsiktigt hållbar transportförsörjning för medborgare och näringsliv i hela landet. Bättre transporter möjliggör större arbetsmarknadsregioner och är centralt för företagens frakt av gods. Järnvägen har under lång tid varit av stor betydelse för att uppfylla samhällets behov av transporter. Men regeringen vill stärka järnvägens roll ytterligare så att fler person- och godstransporter sker på järnväg i stället för på väg. Det sker bl.a. genom stora satsningar för att förbättra järnvägssystemets kapacitet och robusthet. I arbetet med att stärka järnvägens konkurrenskraft ingår också att förbättra villkoren för transporter. Den civilrättsliga lagstiftningen för transporter ska vara modern och motsvara vad som gäller i övriga Europa.

Den civilrättsliga regleringen på järnvägsområdet De civilrättsliga bestämmelserna på järnvägsområdet reglerar i huvudsak frågor som har sin grund i den avtalsrelation som uppstår när någon ingår avtal om transport med ett järnvägsföretag. Det kan vara fråga om en person som vill resa eller ett företag som vill få gods transporterat. Till det civilrättsliga området hör bl.a. bestämmelser om ingående och fullgörande av transportavtalet, transportörens ansvar för person- eller sakskada som tillfogas transportkunden och beloppsbegränsningar för transportörens ersättningsansvar. Till civilrätten hör också bestämmelser om ansvar om någon annan – som inte har ingått ett avtal om transport – lider skada till följd av järnvägsdrift (utomobligatoriskt ansvar). Det kan t.ex. vara fråga om en vägtrafikant som skadas vid en kollision med ett tåg. Andra frågor – t.ex. krav på järnvägssystem, tillstånd för järnvägsverksamhet, tilldelning av infrastrukturkapacitet, avgifter och tillsyn – är offentligrättsliga bestämmelser, vilka finns huvudsakligen i järnvägslagen (2004:519). Något förenklat finns de civilrättsliga bestämmelserna om inrikes transporter i 1985 års järnvägstrafiklag medan bestämmelser om internationella transporter finns i lagen om internationell järnvägstrafik. Genom sistnämnda lag har COTIF 1999 inkorporerats, vilket innebär att fördragets bestämmelser gäller som svensk lag. I fördraget finns bestämmelser om passagerartransporter i bihang A (CIV) och bestämmelser om godstransporter i bihang B (CIM). Även bestämmelserna i järnvägstrafiklagen bygger till stor del på fördraget om internationell järnvägstrafik, men det är den tidigare versionen av fördraget, COTIF 1980, som är utgångspunkt för lagen. I den lagen finns också bestämmelser om utomobligatoriskt ansvar för skada till följd av järnvägsdriften. Järnvägstrafiklagens bestämmelser om ansvar för skada som tillfogas en passagerare och utomobligatoriskt ansvar tillämpas även på tunnelbana och spårväg.

30

Sedan några år tillbaka regleras i princip alla inrikes och internationella passagerartransporter på järnväg genom tågpassagerarförordningen. I fråga om ansvar för skada som tillfogas passagerare innebär förordningen att bestämmelser i CIV tillämpas. Förordningen har fått till följd att bestämmelserna om passagerartransporter i järnvägstrafiklagen och lagen om internationell järnvägstrafik nästan inte alls tillämpas (se vidare nedan). Eftersom tågpassagerarförordningen inte reglerar godstransporter och inte heller utomobligatoriskt ansvar, tillämpas nationella bestämmelser i dessa delar.

De civilrättsliga bestämmelserna om inrikes trafik är föråldrade Den senaste stora reformeringen av lagstiftningen för järnvägstransporter skedde i mitten av 1980-talet, då järnvägstrafiklagen och 1985 års lag om internationell järnvägstrafik kom till. Reformen innebar bl.a. en anpassning till det då gällande internationella järnvägsfördraget, COTIF 1980. De båda lagarna utgjorde tillsammans en heltäckande reglering av ansvaret vid både inrikes och internationella transporter. Vid den tidpunkten såg förhållandena på järnvägsområdet annorlunda ut än i dag. Det var i princip ett och samma rättssubjekt, Statens Järnvägar, som var innehavare av spåranläggningen och som bedrev transportverksamheten. Enligt järnvägstrafiklagen och 1985 års lag om internationell järnvägstrafik är det ”järnvägen” som är kundens motpart i ett transportavtal och som också ansvarar för skada som till följd av järnvägsdriften tillfogas tredje man. Det fanns även en offentligrättslig skyldighet för järnvägen att ingå avtal om transport med alla som önskade få sådana avtal (befordringsskyldighet), vilken återspeglas i den civilrättsliga lagstiftningen. Förhållandena på järnvägsområdet har därefter successivt förändrats. Redan genom 1988 års trafikpolitiska beslut delades Statens Järnvägar upp i ett affärsverk (Affärsverket SJ), med ansvar för tågtrafiken, och en förvaltningsmyndighet (Banverket), med ansvar för infrastrukturen. Också i övriga Europa skedde en utveckling som innebar att skötseln av infrastrukturen och driften av transportverksamheten delades upp på olika aktörer men också att flera transportföretag bedrev verksamhet på samma spår. Det ledde till ändringar av COTIF 1980 som innebär att transportören – inte infrastrukturförvaltaren – ansvarar i förhållande till transportkunden. Motsvarande ändringar gjordes i 1985 års lag om internationell järnvägstrafik men däremot inte i järnvägstrafiklagen. Genom COTIF 1999 utmönstrades sedan den offentligrättsliga befordringsskyldigheten vid internationella transporter. Transportörens skyldighet att transportera en resenär eller gods baseras i stället helt och hållet på avtalet mellan transportören och kunden. COTIF 1999 innehåller även reglering av ytterligare avtalsförhållanden utöver avtal om transport av passagerare eller gods. Således finns bestämmelser om avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik (bihang D, CUV) och avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell trafik (bihang E, CUI). Av stor betydelse för den civilrättsliga lagstiftningen för järnvägstransporter är också den ovannämnda tågpassagerarförordningen. Huvuddelen av bestämmelserna om passagerartransporter i CIV, i dess lydelse enligt COTIF 1999, har gjorts till del av förordningen. Det gäller bl.a.

31

bestämmelserna om transportavtalet och transportörens ansvar i fall då resenären skadas. Härutöver finns i förordningen andra civilrättsliga bestämmelser om resenärens rättigheter vid förseningar. Till skillnad från CIV är tågpassagerarförordningens tillämpningsområde inte avgränsat till internationella transporter, utan det omfattar i princip alla tågresor på järnvägslinjer inom EES-området. Den internationella regleringen av passagerartransporter i CIV tillämpas alltså genom tågpassagerarförordningen också på inrikes transporter. Utrymmet för EU:s medlemsstater att reglera passagerartransporter på järnväg är därmed mycket begränsat. I lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättigheter görs undantag från tågpassagerarförordningens bestämmelser om reseinformation och ersättning vid förseningar, när det gäller resor med kortare tågtrafiktjänster. I stället tillämpas bestämmelser i lagen som är särskilt anpassade för kortare resor. De frågor som behandlas i denna lagrådsremiss berör inte bestämmelserna i den lagen. Den organisatoriska och rättsliga utvecklingen på järnvägsområdet har gjort att de civilrättsliga bestämmelserna om inrikes transporter som finns i järnvägstrafiklagen till stora delar är föråldrade. Det gäller inte enbart det förhållandet att lagen utgår från att det endast är en enda aktör som ansvarar för spåranläggningen och transportverksamheten. Tågpassagerarförordningen har medfört att bestämmelserna om passagerartransporter i princip inte tillämpas på järnväg utan endast på tunnelbana och spårväg. När det gäller inrikes godstransporter baseras bestämmelserna på de äldre internationella bestämmelserna i COTIF 1980. Sammantaget finns det ett klart behov av att se över lagstiftningen om inrikes transporter. I det sammanhanget bör det övervägas om det även för inrikes förhållanden bör finnas bestämmelser om avtal om nyttjande av vagnar och om avtal om nyttjande av infrastruktur, motsvarande dem i COTIF 1999.

Gemensamma bestämmelser för inrikes och internationella transporter i en ny järnvägstrafiklag En första fråga att ta ställning till vid en översyn av de civilrättsliga bestämmelserna om inrikes järnvägstrafik är om det fortfarande finns skäl att ha olika bestämmelser för inrikes och internationella transporter eller om bestämmelserna bör vara gemensamma. Som framgår regleras internationella transporter genom inkorporering av bestämmelser i COTIF 1999. Bestämmelserna om inrikes transporter bygger visserligen delvis på COTIF 1980, men i vissa delar har nationella lösningar valts. Man har t.ex. valt att reglera endast de centrala civilrättsliga delarna av det dåvarande internationella regelverket och lämnat till parterna att reglera övriga frågor. Frågan om det bör vara olika eller gemensamma bestämmelser för inrikes och internationella transporter är endast relevant när det gäller godstransporter (och nyttjande av järnvägsvagnar och järnvägsinfrastruktur, till vilka frågor regeringen återkommer i avsnitt 4.5). När det gäller passagerartransporter är tågpassagerarförordningen tillämplig både på internationella transporter inom EES-området och på inrikes transporter. Hittillsvarande uppdelning i lagstiftningen mellan inrikes och internationella passagerartransporter är således överspelad.

32

Utredningens uppfattning, som får ett starkt stöd av remissinstanserna, är att det inte längre kan anses ändamålsenligt att upprätthålla ett ansvarssystem för internationella godstransporter som omfattas av COTIF 1999 och ett annat för inrikes godstransporter. Regeringen är av samma uppfattning. Som utredningen framhåller framstår det som betydligt enklare för lastägarna och transportörerna med gemensamma bestämmelser. Regeringen återkommer i avsnitt 4.4 till hur bestämmelserna bör utformas och där behandlas också synpunkterna från Trafikanalys och Hovrätten för Västra Sverige . Det är naturligt att de gemensamma bestämmelserna om transporter och andra anknytande civilrättsliga bestämmelser samlas i en och samma lag. Att uppdelningen mellan inrikes och internationella transporter upphör innebär en grundläggande ändring av hittillsvarande ordning, vilket bör markeras genom att nu gällande järnvägstrafiklag och lagen om internationell järnvägstrafik ersätts med en ny lag. Järnvägstrafiklag är väl etablerat som namn på en lag som innehåller bestämmelser om civilrättsliga frågor med koppling till trafiken, t.ex. utomobligatoriskt ansvar. Lagen bör därför ges namnet järnvägstrafiklag.

4.2 Utgångspunkter för den nya lagen

Regeringens förslag: Den nya lagen ska innehålla bestämmelser om avtal om transport av resenärer och gods på järnväg och avtal om nyttjande av vagnar och infrastruktur i järnvägstrafik. Bestämmelserna ska gälla vid både inrikes och internationell trafik. Lagen ska även innehålla bestämmelser om ansvar för skada som tillfogats resenärer vid resa på tunnelbana eller spårväg samt om ansvar för skada som någon har tillfogats till följd av spårdrift i annat fall än inom ramen för ett avtal om transport. Bestämmelser i lagen om internationell järnvägstrafik om verkställbarhet och verkställighet av utländska domar och vissa processrättsliga frågor i internationella förhållanden ska överföras till den nya lagen. Regeringens bedömning: Transport av brev bör inte undantas från lagens bestämmelser om godstransport. Nuvarande bestämmelser om järnvägens rätt att hålla kvar gods till säkerhet för betalning av en obetald fordran (retentionsrätt) bör inte föras över till den nya lagen. Några särskilda forumbestämmelser behöver inte finnas i lagen. Nuvarande bestämmelser om revisionsutskottets bindande ändringar bör inte föras över till den nya lagen.

Utredningens förslag överensstämmer i huvudsak med regeringens. I utredningens förslag undantas transport av brev på järnväg från lagens tillämpningsområde. Utredningen föreslår att järnvägstrafiklagens bestämmelser om retentionsrätt ska föras över till den nya lagen. Den föreslår också att bestämmelserna i lagen om internationell järnvägstrafik om revisionsutskottets bindande ändringar ska föras över till den nya lagen (betänkandet s. 90–93).

33

Remissinstanserna: De flesta remissinstanser tillstyrker förslagen eller lämnar dem utan invändning. Svensk Försäkring efterlyser ett förtydligande av järnvägstrafiklagens nuvarande bestämmelser om retentionsrätt. I det kompletteringsvis remitterade utkastet till lagrådsremiss (se avsnitt 3) lämnas förslag om lagens tillämpning på brevbefordran och om retentionsrätt som överensstämmer med regeringens. De flesta remissinstanser som har beretts tillfälle att yttra sig över förslagen tillstyrker eller lämnar dem utan invändning. Trafikverket anser att den nya lagen inte bör omfatta brevbefordran eftersom det är fråga om en transport av särskild karaktär.

Skälen för regeringens förslag och bedömning

Vad som i huvudsak bör regleras i lagen Enligt regeringens förslag ersätts regleringen i 1985 års järnvägstrafiklag och lagen om internationell järnvägstrafik av en ny järnvägstrafiklag. Den nya lagen kommer därmed att bli tillämplig på såväl inrikes som internationell järnvägstrafik. Lagen kommer att utgå från de olika transporträttsliga avtal som regleras i bihangen till COTIF 1999: avtal om person eller godstransport (CIV respektive CIM) och avtal om nyttjande av vagnar eller infrastruktur i järnvägstrafik (CUV respektive CUI). Tillämpningen av dessa bihang behandlas i avsnitten 4.2–4.6. I COTIF 1999 regleras inte vad som gäller vid resor på tunnelbana eller spårväg och inte heller järnvägens utomobligatoriska ansvar, t.ex. då en person skadas vid kollision med ett tåg. Inte heller EU:s tågpassagerarförordning innehåller sådana bestämmelser. I 1985 års järnvägstrafiklag finns emellertid bestämmelser om ansvar för skada som tillfogats en resenär på tunnelbana eller spårväg samt bestämmelser om ansvar för skada som har tillfogats någon till följd av järnvägs-, tunnelbane- eller spårvägsdrift i annat fall än vid transport. I det följande föreslås att även den nya lagen ska innehålla sådana bestämmelser (se avsnitt 4.3 och 4.7).

Särskilda bestämmelser om transport med tågfärja behövs inte 1985 års järnvägstrafiklag är tillämplig på järnvägstrafik ombord på en svensk tågfärja (1 kap. 1 §). Lagens bestämmelser om t.ex. ansvar för skada som har tillfogats en resenär kan således tillämpas om den vagn som resenären färdas med befinner sig ombord på en sådan tågfärja. Utredningen föreslår inte några särskilda bestämmelser om att den nya lagen ska vara tillämplig ombord på tågfärja. Bakgrunden till förslaget är att bestämmelserna i CIV och CIM i viss utsträckning tillämpas på sådana transporter. I fråga om tågresor gäller tågpassagerarförordningens bestämmelser om transportörens ansvar för person- eller sakskada som har tillfogats en resenär som huvudregel även i det fall järnvägsvagnen transporteras med en tågfärja (artikel 11 i tågpassagerarförordningen och artikel 31 i bilaga I till förordningen). I likhet med utredningen anser regeringen att det därutöver inte finns något praktiskt behov av att den nya lagens bestämmelser om transport tillämpas ombord på svensk tågfärja. I vad mån lagens bestämmelser om utomobligatoriskt ansvar bör gälla ombord på tågfärja behandlas i avsnitt 4.7.

34

Transport av brev bör inte undantas från lagens tillämpningsområde Från tillämpningsområdet för 1985 års järnvägstrafiklag görs undantag för transport av brev med järnväg (1 kap. 1 § tredje stycket). Transport av brev betraktas inte som godstransport i lagens mening och inte heller bestämmelserna om järnvägens utomobligatoriska ansvar tillämpas i dessa fall (prop. 1983/84:117 s. 101). Vid lagens tillkomst hade Postverket ensamrätt att transportera brev. Postverksamhet lagreglerades först i samband med att postmonopolet avskaffades. I postlagen (2010:1045) finns bl.a. särskilda bestämmelser om ansvar för företag som transporterar brev. Företaget ansvarar för förlust, skada eller försening endast om det har avtalats med avsändaren (2 kap. 7 §). Det finns även bestämmelser som motiveras av skyddet för den personliga integriteten, t.ex. om tystnadsplikt. Utredningen föreslår att undantaget gällande transport av brev ska föras över till den nya lagen. Undantaget skulle i sådant fall, liksom i dag, endast gälla vid inrikes transport av brev på järnväg eftersom CIM inte innehåller något motsvarande undantag. Trafikverket stödjer förslaget. Man anser att bestämmelserna i CIM, som föreslås bli tillämpliga på godstransporter i övrigt, inte är anpassade för transport av brev i olika avseenden. Verket pekar bl.a. på bestämmelserna om hur ersättning vid skada på gods ska bestämmas och rätt för transportören att i vissa fall vägra att lämna ut godset. Andra remissinstanser, däribland Post- och telestyrelsen och Postnord AB , ser dock inga svårigheter med en tillämpning av bestämmelserna i CIM på transport av brev. Enligt regeringens mening är det tveksamt om de förhållanden som numera gäller i postverksamhet motiverar att transport av brev fortfarande undantas från de allmänna bestämmelserna om godstransport. Det särskilda ansvaret vid transport av brev gäller mellan postbefordringsföretaget och dess kunder. Ansvarsbestämmelsen i postlagen motiverar inte ett undantag från de allmänna bestämmelserna, eftersom den inte tar sikte på det förhållande som regleras i transporträtten, dvs. förhållandet mellan postbefordringsföretaget och det järnvägsföretag som postbefordringsföretaget anlitar för transporten. Ett särskilt undantag är inte heller nödvändigt för att skydda avsändarens och mottagarens integritet vid transporten. Vidare framstår det inte som motiverat att göra undantag från det utomobligatoriska ansvaret i dessa fall. När det gäller Trafikverkets synpunkt kan det konstateras att CIM är ett generellt regelverk som inte innehåller något undantag för transport av post. Bestämmelserna är som utgångspunkt tvingande, men transportören kan ta på sig ett större ansvar och längre gående skyldigheter (jfr artikel 5 i CIM). I detta ligger att regelverket kan anpassas till godskundens förmån. Enligt regeringens mening är detta tillräckligt för att bestämmelserna ska kunna tillämpas också på transport av brev. Sammanfattningsvis föreslås att den nya lagen omfattar också sådan transport.

Vissa allmänna bestämmelser i COTIF 1999 bör tillämpas Införandet av en ny järnvägstrafiklag för inrikes och internationell trafik innebär att vissa allmänna bestämmelser som finns i den nuvarande järnvägstrafiklagen och lagen om internationell järnvägstrafik måste anpassas.

35

I både COTIF 1999 och 1985 års järnvägstrafiklag finns allmänna bestämmelser som kompletterar den materiella regleringen, t.ex. bestämmelser om preskription av fordringar. I järnvägstrafiklagen återfinns sådana bestämmelser bl.a. i det inledande kapitlet. De frågor som regleras där har i stort sin motsvarighet i COTIF 1999 och i EU:s tågpassagerarförordning. Med utgångspunkten att det internationella regelverket i stor utsträckning ska tillämpas också vid inrikes transporter är det, som utredningen anger, naturligt att den nuvarande järnvägstrafiklagens allmänna bestämmelser i 1 kap. till stor del inte förs vidare till den nya lagen. Det gäller t.ex. bestämmelserna om att lagen är tvingande till förmån för spårtrafikföretagens kunder (2 §), järnvägens ansvar för skada som dess anställda vållar i tjänsten (principalansvar) (4 §) och järnvägens ansvar i de fall då järnvägen eller någon som järnvägen ansvarar för har orsakat en skada uppsåtligen eller genom grov oaktsamhet (7 §). I samtliga dessa fall regleras motsvarande frågor i COTIF 1999. Det finns också bestämmelser som är av betydelse för järnvägens ansvar, både i och utanför en avtalsrelation. Hit hör bestämmelserna om preskription (5 §), vad som ska gälla om någon åberopar annan grund för anspråk på ersättning som hade kunnat grundas på lagen (8 §) och att en person som järnvägen svarar för får åberopa samma förutsättningar för eller begränsningar av ansvaret för skada som järnvägen (9 §). Bestämmelser om transportörens ansvar i en avtalsrelation finns i COTIF 1999 och behöver inte heller föras över till den nya lagen. Regeringen återkommer i avsnitt 4.7 till vilka bestämmelser som bör gälla i anslutning till det utomobligatoriska ansvaret. Också i övrigt bör en anpassning ske till COTIF 1999. Järnvägstrafiklagens bestämmelser om skadestånd vid befordringsskyldighet (3 §) bör t.ex. utgå, eftersom en sådan skyldighet inte längre finns enligt CIV eller CIM.

Särskilt om retentionsrätt Det finns även skäl att överväga bestämmelserna i 1985 års järnvägstrafiklag om rätt för järnvägen att hålla kvar egendom som järnvägen innehar för transport till säkerhet för en obetald fordran som har sin grund i transportavtalet (1 kap. 10 §). Denna s.k. retentionsrätt gäller i förhållande till den som är betalningsskyldig för fordran och är i viss utsträckning också tillämplig när egendomen förvaras hos en tredje man (t.ex. någon som har hand om egendomen för förvaring på uppdrag av järnvägen). Retentionsrätten utgör ett påtryckningsmedel gentemot den betalningsskyldige att betala fordran, men ger inte järnvägen rätt att skaffa sig betalning för sin fordran genom försäljning av egendomen. Bestämmelserna torde ha störst betydelse vid godstransporter men gäller även vid transport av inskrivet resgods (prop. 1983/84:117 s. 117). Enligt utredningen saknas en motsvarande bestämmelse om retentionsrätt i COTIF 1999, varför det föreslås att bestämmelserna i den nuvarande järnvägstrafiklagen ska föras över till den nya lagen. I CIM finns emellertid bestämmelser som ger transportören en möjlighet att hålla inne gods vid utebliven betalning. Transportörens skyldighet att lämna ut godset till mottagaren är enligt CIM beroende av att de belopp som ska betalas enligt transportavtalet har betalats (artikel 17 jämförd med artikel 6). Det handlar om betalning av kostnader för frakt, tilläggskostnader,

36

tullavgifter och andra kostnader som uppkommer från det att avtalet sluts till dess att utlämning sker. Om avsändaren och transportören inte har kommit överens om annat, ska avsändaren betala kostnaderna (artikel 10). Om betalning inte har skett enligt avtalet, har således transportören inte någon skyldighet att lämna ut godset. Till skillnad från vad som gäller enligt 1985 års järnvägstrafiklag kan en transportör enligt CIM alltså hålla inne gods till säkerhet för en fordran som avsändaren, inte mottagaren, svarar för, dvs. i förhållande till någon annan än den som är betalningsskyldig. Denna ordning är mindre förmånlig för mottagaren än vad som gäller enligt järnvägstrafiklagen. Även i fråga om inskrivet resgods gäller att utlämning ska ske först när eventuella utestående kostnader för sändningen har betalats (artiklarna 19 och 22.1 i CIV vilka även tillämpas enligt artikel 4 i tågpassagerarförordningen). CIM tillämpas redan på internationella godstransporter och CIV tillämpas på såväl inrikes som internationella passagerartransporter. Till den del CIM eller CIV tillämpas framstår det inte som befogat med någon ytterligare bestämmelse om retentionsrätt. I fråga om inrikes godstransporter bedöms det vara till fördel för såväl transportörer som lastägare om regleringen överensstämmer med vad som gäller internationellt. Regeringens bedömning är således att bestämmelserna i CIM bör tillämpas och att det inte finns anledning att föra över bestämmelser om retentionsrätt från 1985 års lag till den nya lagen.

Särskilt om domsrätt och behörig domstol I COTIF 1999 anges vilken medlemsstats domstolar som är behöriga att pröva en tvist som grundas på de enhetliga rättsregler som finns i bihangen. Det handlar alltså om vilket land som har s.k. domsrätt. Däremot anges inte vilken av domstolarna i medlemsstaten som är behörig. Bestämmelserna om domsrätt i COTIF 1999 gäller som svensk lag enligt lagen om internationell järnvägstrafik. Som uttalades i samband med lagens tillkomst torde fördragets bestämmelser om bl.a. behörig domstol ha företräde framför Bryssel I-förordningens (Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1215/2012 av den 12 december 2012 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område) motsvarande bestämmelser när fördraget är tillämpligt (prop. 2014/15:58 s. 41). Till följd av Sveriges anslutning till COTIF 1999 behöver fördragets bestämmelser om domsrätt gälla även fortsättningsvis. De bestämmelser i lagen om internationell järnvägstrafik som inkorporerar bestämmelserna bör således föras över till den nya lagen. Som framgått anges det inte i COTIF 1999 vilken domstol som är behörig att pröva en tvist. Bestämmelser om allmänna domstolars behörighet i tvistemål (forumbestämmelser) finns i stället i 10 kap. rättegångsbalken. Allmänt forum är tingsrätten där svaranden har sitt hemvist. Är svaranden ett bolag, blir det fråga om tingsrätten i den ort där styrelsen har sitt säte (1 §). Om det är fråga om en talan i anledning av en skadegörande handling, får talan även väckas vid tingsrätten i den ort där handlingen företogs eller skadan uppkom (8 §). Dessa forumbestämmelser är tillämpliga vid både sådana tvister som avses i COTIF 1999 och vid andra tvister som grundas på den civilrättsliga järnvägslagstiftningen, om det finns svensk domsrätt. Det finns dock även en särskild forumbestämmelse

37

i 1 kap. 6 § 1985 års järnvägstrafiklag som har företräde framför bestämmelserna i 10 kap. rättegångsbalken. Enligt bestämmelsen får talan mot järnvägen om ersättning för skada som avses i lagen väckas vid den domstol som enligt annan lag (i första hand rättegångsbalken) är behörig att pröva sådan talan, men också vid olika specialfora, t.ex. domstolen på avrese- eller ankomstorten. Att talan kan väckas vid olika specialfora har sin grund i att en skadelidande inte ska behöva processa vid en ogynnsamt belägen domstol (prop. 1983/84:117 s. 111). Utredningens bedömning är att den särskilda forumbestämmelsen i den nuvarande järnvägstrafiklagen bör utgå. Enligt utredningens uppfattning gör sig de skäl som låg bakom införandet av bestämmelsen inte längre gällande med sådan styrka att den bör behållas. Man anser att de allmänna bestämmelserna i rättegångsbalken bör kunna tillämpas. Bestämmelserna om domstols behörighet i 10 kap. rättegångsbalken tillämpas således på tvist som avser en internationell transport, utan möjlighet att välja något sådant specialforum som anges i 1985 års järnvägstrafiklag. Som utredningen anför kan det även antas att de skäl som låg till grund för den särskilda forumbestämmelsen i järnvägstrafiklagen inte längre gör sig gällande på samma sätt. En skadelidande behöver i dag inte alltid ta sig till domstolen eftersom det ofta finns möjlighet att delta i ett sammanträde också på annat sätt, t.ex. genom videolänk. Forumbestämmelsen i 1985 års järnvägstrafiklag bör mot den bakgrunden kunna tas bort. Följden av det blir att rättegångsbalkens forumbestämmelser blir tillämpliga på alla tvister som har sin grund i den nya lagen, förutsatt att det föreligger svensk domsrätt.

Särskilda bestämmelser för internationella förhållanden bör föras över från lagen om internationell järnvägstrafik I lagen om internationell järnvägstrafik finns bestämmelser som kompletterar de materiella bestämmelserna i COTIF 1999 och som även fortsättningsvis är nödvändiga för den svenska anslutningen till fördraget. Några av dessa har betydelse endast vid sådana internationella förhållanden som regleras genom fördraget. Det gäller vissa processrättsliga bestämmelser om bl.a. säkerhet för rättegångskostnader, kvarstad och utmätning och verkställighet av utländska domar som har meddelats enligt fördraget (2 § första stycket 1 samt 4 och 5 §§). Som utredningen föreslår bör de i princip oförändrade föras över till den nya lagen. Bestämmelsen om särskilda dragningsrätter behandlas dock särskilt i det följande (se avsnitt 4.8). När det gäller förfarandereglerna för verkställighet av utländsk dom föreslår utredningen dock ett par mindre justeringar. De nuvarande bestämmelserna innebär att vissa handlingar, bl.a. domen, ska ges in tillsammans med ansökan. Om domen ges in i kopia, ska den vara bestyrkt av en behörig myndighet. Den handläggande tingsrätten kan vidare kräva att ingivna handlingar förses med bevis om utfärdarens behörighet. Det finns också ett krav på översättning av handlingar som inte är avfattade på svenska eller vissa andra nordiska språk (4 § andra och tredje styckena lagen om internationell järnvägstrafik). Någon reglering av vilka handlingar som får krävas in finns inte i COTIF 1999 (jfr artikel 12.1 i fördraget). I äldre förarbeten till bestämmelsen om ingivande av behörighetsbevis uttalas att sådant bevis i regel inte ska

38

krävas (prop. 1984/85:33 s. 228) och behovet av att inhämta behörighetsbevis torde ha minskat ytterligare mot bakgrund av det informationsutbyte som på civilrättsområdet sker mellan EU:s medlemsstater. Vidare finns bestämmelser i lagen (1996:242) om domstolsärenden som tillämpas på handläggningen av en ansökan om verkställbarhetsförklaring, om inte annat anges. Som utredningen påpekar ger dessa allmänna bestämmelser möjlighet att vid behov hämta in kompletterande uppgifter (se t.ex. 12 § lagen om domstolsärenden). Regeringen delar därför utredningens uppfattning att möjligheten att begära intyg om utfärdarens behörighet inte behöver regleras särskilt i den nya lagen. Inte heller kravet på översättning har sin grund i fördraget. I svensk rätt är huvudregeln att alla handlingar som ges in till en domstol ska vara skrivna på svenska, men även handlingar på andra språk kan i vissa fall godtas. Det är domstolens uppgift att i det enskilda fallet bedöma om och i vilken utsträckning som avsteg kan göras från huvudregeln. Om en handling som en part ger in är skriven på ett annat språk än svenska, får domstolen vid behov låta översätta handlingen (48 § lagen om domstolsärenden jämförd med 33 kap. 9 § rättegångsbalken). Alternativt kan domstolen förelägga parten att ordna med en översättning (se t.ex. rättsfallet NJA 2011 s. 345). Regeringen delar mot denna bakgrund utredningens uppfattning att det inte finns anledning att särskilt reglera frågan om översättning av ingivna handlingar i den nya lagen.

Revisionsutskottets ändringar bör inte gälla automatiskt i Sverige I lagen om internationell järnvägstrafik finns en bestämmelse som innebär att vissa ändringar som beslutas av OTIF:s revisionsutskott gäller automatiskt i Sverige (6 §). Bestämmelsen syftar till att underlätta för Sverige att i tid uppfylla sina förpliktelser enligt fördraget. Den har sin bakgrund i att COTIF 1999 innehåller bestämmelser om ett förenklat ändringsförfarande. Revisionsutskottet kan i enlighet med det förfarandet besluta om ändringar av vissa mindre centrala bestämmelser i grundfördraget och bihangen. Ändringarna blir bindande för OTIF:s medlemsstater omkring ett år efter det att generalsekreteraren har underrättat dem om ändringarna (artikel 35 i fördraget). Vilka ändringar som revisionsutskottet kan besluta om framgår av artikel 33.4 i fördraget. Ändringar kan också beslutas av OTIF:s generalförsamling och då krävs beslut av riksdagen för att de ska gälla som svensk lag. Utredningen föreslår att bestämmelsen om revisionsutskottets ändringar förs över till den nya lagen. Regeringen gör en annan bedömning. Ändringar i grundfördraget och bihangen kan införlivas i förtid endast i den utsträckning som följer av 10 kap. 9 § regeringsformen. Det betyder bl.a. att det måste vara fråga om en ändring i en internationell överenskommelse som har införlivats med svensk lag genom inkorporering. I lagrådsremissen föreslås att delar av COTIF införlivas genom inkorporering på samma sätt som i lagen om internationell järnvägstrafik. Därutöver föreslås att vissa av bihangen dessutom ska tillämpas på inrikes trafik. I denna del är det alltså inte fråga om inkorporering. Till den del revisionsutskottets ändringar rör inrikes trafik måste de således beslutas av riksdagen på sedvanligt sätt.

39

Om den nuvarande bestämmelsen om förtida inkorporering i lagen om internationell järnvägstrafik behölls, skulle det alltså kunna uppstå en situation där en bestämmelse gäller i den av revisionsutskottet ändrade lydelsen i fråga om internationell trafik samtidigt som den tillämpas i sin äldre lydelse i fråga om inrikes trafik. Detta bör undvikas. Till det kommer att den tidsfrist som gäller för införlivande av ändringar som beslutats enligt det förenklade ändringsförfarandet (omkring ett år från underrättelse om ändringarna) får anses tillräcklig för de okomplicerade lagändringar som det är fråga om. Mot denna bakgrund bör bestämmelsen om förtida inkorporering inte föras över till den nya lagen. Sammanfattningsvis innebär detta att samtliga ändringar i lagen beslutas av riksdagen.

4.3 Transport av resenärer

Regeringens förslag: Bestämmelserna i lagen om internationell järnvägstrafik om att bihanget till COTIF 1999 om internationell transport av resenärer (CIV) ska gälla som svensk lag ska överföras till den nya lagen. Tågpassagerarförordningens bestämmelser om transportörens ansvar för vissa skador som tillfogas resenärer i samband med transport ska tillämpas även på resor med tunnelbana eller spårväg och på sådana tågresor på fristående järnvägsspår som inte omfattas av förordningens tillämpningsområde. En resenär ska förlora sin rätt att kräva ut en fordran enligt tågpassagerarförordningens bestämmelser om ersättning vid försening, om resenären inte väcker talan inom tre år från det att fordran uppkom.

Utredningens förslag överensstämmer delvis med regeringens förslag. (betänkandet s. 75–79, 101 och 102). Tågpassagerarförordningen ska enligt utredningens föreslag tillämpas på passagerartransporter på järnväg som varken omfattas av förordningen eller COTIF 1999. Utredningen föreslår även att förordningens bestämmelser i större omfattning ska tillämpas på passagerartransporter på fristående järnvägsspår. Det lämnas inte förslag till någon bestämmelse om specialpreskription avseende fordringar som har sin grund i förordningens bestämmelser om ersättning vid försening. Remissinstanserna tillstyrker förslagen eller lämnar dem utan invändning. Svensk kollektivtrafik ser fördelar med ett enhetligt regelverk och stödjer därför utgångspunkten att tågpassagerarförordningen bör tillämpas på spårtrafik som inte redan omfattas av förordningens tillämpningsområde. I det kompletteringsvis remitterade utkastet till lagrådsremiss lämnas ett förslag om preskription av fordringar som har sin grund i tågpassagerarförordningen vilket i huvudsak överensstämmer med regeringens. De remissinstanser som har beretts tillfälle att yttra sig över det remitterade förslaget tillstyrker det eller lämnar det utan invändning.

40

Skälen för regeringens förslag

Inrikes resor Som framgått av redogörelsen i avsnitt 4.1 gäller EU:s tågpassagerarförordning för i princip alla inrikes tågresor i unionens medlemsstater. I Sverige omfattar förordningen inte resor med järnvägsföretag som endast har tillstånd att utföra persontrafik på lokal eller regional fristående järnväg (jfr artikel 2.1 och 2.2 i tågpassagerarförordningen). För sådana resor gäller i stället bestämmelserna i 1985 års järnvägstrafiklag. Som framgått tillämpas den lagen även på resor med tunnelbana eller spårväg. När det gäller inrikes tågresor som inte omfattas av tågpassagerarförordningen och resor med tunnelbana eller spårväg föreslår utredningen att tågpassagerarförordningens bestämmelser om transportörens skadeståndsansvar gentemot resenärerna (artikel 11) ska tillämpas. Enligt bestämmelserna, som har sin grund i CIV, har transportören ett strikt ansvar för personskada (alltså oberoende av uppsåt eller oaktsamhet från transportörens sida) som tillfogas resenären genom en olyckshändelse som har samband med järnvägsdriften och som inträffar under transporten. Transportörens ansvar gäller även när tågfärja används vid en järnvägstransport och då tåg ersätts med annat färdmedel i vissa fall av driftsavbrott. Transportören är dock fri från ansvar i vissa situationer, bl.a. om olyckshändelsen beror på fel eller försummelse av resenären eller sådant beteende av tredje man som transportören inte hade kunnat undvika eller förebygga följderna av. Ersättningen ska täcka bl.a. nödvändiga kostnader för vård, inkomstförlust till följd av förlorad eller nedsatt arbetsförmåga och, om den skadade personen avlider, underhåll till efterlevande. Storleken på ersättningen bestäms i nationell rätt men ansvaret för inkomstförlust och underhåll till efterlevande får inte begränsas till ett lägre belopp än motsvarande 175 000 särskilda dragningsrätter (SDR), ca 1 750 000 kronor. Om resenären skadas, har transportören även ett strikt ansvar för skada på ett föremål som resenären hade på sig eller medförde som handresgods, t.ex. en väska. I andra fall ansvarar transportören för skada på föremål eller handresgods vid fel eller försummelse. I tågpassagerarförordningen finns också bestämmelser om transportörens ansvar för sin personal och andra personer som transportören anlitar, framställande av anspråk på ersättning och preskription av en fordran. Det som föreskrivs om transportörens ansvar gentemot resenärer i tågpassagerarförordningen motsvarar i allt väsentligt det ansvar som gäller vid resor enligt 2 kap. och 4 kap. i 1985 års järnvägstrafiklag. Som utredningen framhåller är det till fördel för såväl passagerare som transportörer med ett enda ansvarssystem och det kan endast åstadkommas genom att tågpassagerarförordningen tillämpas även i andra fall än de som följer av förordningen. Bestämmelserna om transportörens ansvar för skada som tillfogas passagerare och resgods i tågpassagerarförordningen bör därför tillämpas även på resor på fristående järnvägsspår som inte omfattas av förordningen, tunnelbana och spårväg. Motsvarande bestämmelser i 1985 års järnvägstrafiklag kan därmed utgå. När det gäller den lagtekniska utformningen bör hänvisningen till bestämmelserna i tågpassagerarförordningen vara statisk, dvs. avse en viss angiven lydelse. Denna hänvisningsteknik bör väljas eftersom ändringar i förordningen kan

41

föranleda behov av överväganden av lagstiftaren om huruvida regleringen behöver ändras. Utredningen föreslår att även andra bestämmelser i tågpassagerarförordningen ska tillämpas på aktuella resor. När det gäller sådana resor på fristående järnvägsspår, t.ex. en museijärnväg, som inte omfattas av förordningen, föreslås att den ska tillämpas i sin helhet; i fråga om resenärers rättigheter vid förseningar ska dock lagen om kollektivtrafikresenärers rättigheter tillämpas i stället för förordningens bestämmelser. När det gäller resor på tunnelbana eller spårväg föreslås att förordningens bestämmelser om transportavtalet (artikel 4) ska tillämpas. Enligt regeringens uppfattning är det dock tveksamt om det finns behov av att tillämpa tågpassagerarförordningen i sådan utsträckning på aktuella resor. De bestämmelser i förordningen som framstår som viktiga vid korta resor med spårtrafik är de om transportörens ansvar för person- och sakskada m.m. som nyss har behandlats. Om en sådan resa görs i kollektivtrafik gäller lagen om kollektivtrafikresenrärers rättigheter i fråga om reseinformation och rätt till ersättning eller prisavdrag vid förseningar. En tillämpning av förordningen i den omfattning som utredningen föreslår framstår mot denna bakgrund inte som motiverad vid kortväga resor. Någon reglering av motvarande omfattning finns inte heller i nuvarande järnvägstrafiklag. Utredningens förslag bör därför inte följas i denna del.

Internationella resor Som framgår har huvuddelen av reglerna i CIV införlivats med EU:s tågpassagerarförordning, vars reglering således överlappar den i COTIF 1999 när det gäller internationella transporter. Förordningen gäller i princip för alla internationella tågresor och järnvägstrafiktjänster inom EU och tillämpas även inom EES. Samtidigt har EU tillträtt COTIF 1999. CIV utgör därmed en del av EU-rätten. Av en s.k. frikopplingsklausul i avtalet mellan EU och OTIF framgår att de parter till COTIF 1999 som också är medlemmar i EU sinsemellan ska tillämpa unionsrätten i den utsträckning som det finns unionsrätt som reglerar det berörda ämnesområdet och som är tillämplig i det särskilda fallet. Andra regler än tågpassagerarförordningens kan mot denna bakgrund endast bli tillämpliga till den del en internationell passagerartransport utförs utanför EES. I ett sådant fall gäller för närvarande lagen om internationell järnvägstrafik enligt vilken CIV gäller som svensk lag. Som utredningen föreslår bör denna ordning, som följer av Sveriges anslutning till COTIF 1999, gälla även fortsättningsvis i fråga om sådana transporter. De aktuella bestämmelserna bör därför föras över till den nya lagen oförändrade. Vid en sammanslagning av lagen om internationell järnvägstrafik och 1985 års järnvägstrafiklag uppkommer också frågan om det finns ett behov av att i den nya lagen reglera internationella transporter som varken omfattas av tågpassagerarförordningen eller CIV. Utredningen föreslår att tågpassagerarförordningen ska tillämpas på sådana avtal. Den nuvarande järnvägstrafiklagen är utformad så att bestämmelserna om transport av resenärer är tillämpliga på avtal som inte omfattas av CIV (2 kap. 1 §). Det gäller dock endast till den del transporten utförs på bana inom Sverige (eller på svensk tågfärja i utlandet) (1 kap. 1 §). Sedan

42

tågpassagerarförordningens tillkomst har järnvägstrafiklagen emellertid inte någon praktisk betydelse i detta sammanhang, eftersom förordningen gäller för internationella järnvägstransporter till den del de sker i Sverige och övriga EES. Som utredningen själv konstaterar torde det praktiska behovet av en reglering av avtal om transporter till länder utanför CIV:s geografiska tillämpningsområde vara mycket begränsat. Internationella passagerartransporter till och från Sverige kan endast ske genom länder som omfattas av tågpassagerarförordningen och skulle transporten fortsätta utanför EES, sker den förmodligen till ett land som tillämpar CIV. Det har inte heller framkommit att svenska järnvägsföretag ingår avtal om resor till länder utanför CIV-området. Den som vill göra en sådan lång resa med järnväg torde i stället behöva ingå flera avtal om transport, t.ex. genom förmedling av en resebyrå, och de olika avtalen får då behandlas separat i transporträttsligt hänseende. Mot den bakgrunden anser regeringen det inte motiverat att reglera avtal om resor utanför CIV-området. Om det skulle uppstå en situation där det bedöms att svensk rätt ska tillämpas på en transport utanför CIV:s tillämpningsområde, får det avgöras om CIV eller tågpassagerarförordningen bör tillämpas analogt.

Preskription av fordringar på förseningsersättning enligt tågpassagerarförordningen Att en fordran preskriberas innebär att den som är berättigad till ersättning förlorar rätten att kräva ut sin fordran. I tågpassagerarförordningen finns preskriptionsbestämmelser som är tillämpliga vid anspråk på skadestånd för person- eller sakskada som grundas på förordningen. Förordningen införlivar även i denna del bestämmelser i CIV. Det är emellertid inte fråga om en heltäckande reglering. I förordningen finns inte någon bestämmelse om preskription av fordringar som grundas på bestämmelserna om järnvägsföretagens ansvar vid försening, utebliven anslutning och inställelse (artiklarna 15–18). Dessa bestämmelser innebär bl.a. att en resenär kan få ersättning om resan försenas. I den mån annat inte följer av särskilda bestämmelser gäller preskriptionslagen (1981:130) med en preskriptionstid som enligt huvudregeln är tio år. I transporträttsliga sammanhang är det vanligt med bestämmelser om specialpreskription. Sådana bestämmelser finns t.ex. i 1985 års järnvägstrafiklag och i lagen om internationell järnvägstrafik som införlivar preskriptionsbestämmelserna i CIV. I transporträtten är preskriptionstiden i regel kortare än vad som följer av de allmänna preskriptionsreglerna. Enligt regeringens mening finns det anledning att införa en särskild preskriptionsbestämmelse för fordringar som har sin grund i förordningens bestämmelser om förseningsansvar. I lagen om kollektivtrafikresenärers rättigheter finns bestämmelser om ersättning för försening vid kortare tågresor. Preskriptionstiden är då tre år, vilket är längre än den tid som gäller för motsvarande fordringar enligt CIV (19 § lagen om kollektivtrafikresenärers rättigheter). Preskriptionstidens längd motiveras av att en resenär bör ha möjlighet att få Allmänna reklamationsnämndens rekommendation om hur tvisten bör lösas innan preskriptionstiden löper ut (se prop. 2015/16:13 s. 54 f.). Samma preskriptionstid bör lämpligen gälla för de längre tågresor som omfattas av förseningsansvaret enligt

43

tågpassagerarförordningen. Preskriptionstiden bör alltså också i detta fall vara tre år. Även i övrigt bör bestämmelsen utformas med lagen om kollektivtrafikresenärers rättigheter som förebild. Av samma skäl som anförts när det gäller hänvisningen till tågpassagerarförordningens bestämmelser om transportörens skadeståndsansvar bör hänvisningen till de fordringsgrundande bestämmelserna vara statisk.

4.4 Transport av gods

Regeringens förslag: Bestämmelserna i lagen om internationell järnvägstrafik om att bihanget till COTIF 1999 om internationell transport av gods på järnväg (CIM) ska gälla som svensk lag ska överföras till den nya lagen. Bestämmelserna i CIM ska, med undantag av bestämmelserna om behörig domstol och förfarandet i mål om återkrav, även tillämpas på avtal om järnvägstransport av gods när både den plats där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut ligger i Sverige. Vad som gäller om ansvar för personskada vid transport av resenärer på järnväg ska också gälla för personer som följer med en inrikes godstransport.

Utredningens förslag överensstämmer i huvudsak med regeringens. CIM ska enligt utredningens förslag dock även tillämpas på avtal om internationella transporter av gods på järnväg utanför COTIF:s geografiska tillämpningsområde. I utredningens förslag om en utsträckt tillämpning på inrikes transporter görs inte något undantag för bestämmelser som är påkallade av internationella förhållanden. Vidare föreslår utredningen inte att CIV:s bestämmelser om ansvar för personskada på medföljande vid godstransport ska tillämpas vid inrikes transport av gods (betänkandet s. 80–89). Remissinstanserna tillstyrker förslagen eller lämnar dem utan invändning. I avsnitt 4.1 redovisas allmänna synpunkter på lagstiftningstekniken som behandlas i detta avsnitt.

Skälen för regeringens förslag

Det nuvarande regelverket Transport av gods på järnväg regleras för närvarande i 1985 års järnvägstrafiklag och lagen om internationell järnvägstrafik. Uppdelningen bygger på att inrikes godstransporter regleras i järnvägstrafiklagen och internationella godstransporter som omfattas av COTIF i lagen om internationell järnvägstrafik. I förhållande till lagen om internationell järnvägstrafik är järnvägstrafiklagen även subsidiärt tillämplig på godstransporter i trafik med utlandet. Genom lagen om internationell järnvägstrafik inkorporeras bl.a. CIM i dess lydelse enligt COTIF 1999. Det innebär att de franska, tyska och engelska originaltexterna av CIM gäller som svensk lag. CIM är enligt sin lydelse tillämpligt på transport av gods om platserna där godset tas emot och där det ska lämnas ut finns i olika stater som är medlemmar i OTIF. Bihanget tillämpas emellertid också på vissa transporter som kompletterar

44

en internationell järnvägstransport, t.ex. en kompletterande vägtransport. CIM innehåller bl.a. bestämmelser om hur godstransportavtalet ingås och ändras, fraktsedelns innehåll och verkan samt hinder mot transport och utlämnande. En annan viktig del är bestämmelserna om transportörens ansvar gentemot transportkunden. Transportören ansvarar för skada som uppkommer till följd av att godset helt eller delvis går förlorat eller skadas under transporten (transportskada) och för skada till följd av dröjsmål med utlämningen (dröjsmålsskada). Dröjsmålsskada inbegriper också det fallet att skada uppkommer på godset till följd av dröjsmålet. Ansvaret är i grunden strikt, dvs. oberoende av vållande, men transportören har möjlighet att åberopa vissa ansvarsfrihetsgrunder. Transportören går t.ex. fri från ansvar i den mån skadan, förlusten eller dröjsmålet beror på omständigheter som transportören inte hade kunnat undgå och vars följder han inte hade kunnat förebygga. När det gäller skadeståndets bestämmande finns särskilda beräkningsgrunder för ersättning vid transportskada. Såväl vid transportskada som dröjsmålsskada gäller normalt vissa begränsningsbelopp för transportörens ansvar. CIM innehåller också bestämmelser om hur den som är berättigad till godset kan göra skadeståndsanspråk gällande mot transportören. Slutligen regleras frågor om preskription och det inbördes förhållandet mellan flera transportörer som deltar i en godstransport. I likhet med CIM innehåller 1985 års järnvägstrafiklag bestämmelser om godstransportavtalets ingående och fullgörande samt om järnvägens ansvar gentemot transportkunden (3 kap.). Bestämmelserna bygger på äldre internationella bestämmelser i COTIF 1980. I grunden finns likheter med CIM, men regleringen är mindre detaljerad. Ansvarssystemet motsvarar i stort det som gäller enligt COTIF 1999. Järnvägen har således ett i grunden strikt ansvar för förlust, minskning eller skada på godset till följd av transporten samt för dröjsmål med utlämnande. Ansvaret begränsas av att det är möjligt att åberopa ansvarsfrihetsgrunder enligt samma principer som i COTIF 1999. Järnvägen har vidare rätt att begränsa sitt ansvar för förlust, skada och dröjsmål till vissa belopp och beräkningen av ersättningen för förlust eller skada sker enligt särskilda grunder. Det finns även bestämmelser om det inbördes ansvaret mellan flera transportörer som deltar i en godstransport.

CIM bör även fortsättningsvis gälla som svensk lag vid internationella godstransporter När det gäller godstransporter som omfattas av COTIF 1999 bör, som utredningen föreslår, nuvarande ordning bestå. Den innebär att den inkorporering som skett av CIM flyttas över till den nya lagen. Som en följd av inkorporeringen gäller de franska, tyska och engelska originaltexterna av CIM även framöver som svensk lag. De franska och engelska originaltexterna tas in som en bilaga till den nya lagen tillsammans med en svensk översättning.

CIM bör även tillämpas på inrikes godstransporter I avsnitt 4.1 ansluter sig regeringen till utredningens och remissinstansernas uppfattning att det är mest ändamålsenligt att bestämmelserna om godstransport är gemensamma för inrikes och internationella transporter.

45

Utredningen anser att bestämmelserna om godstransporter i CIM är väl anpassade även för inrikes transporter och att det vore en fördel för såväl lastägare som transportörer med ett enhetligt system för alla godstransporter. Utredningens förslag är därför att bestämmelserna i bihanget ska tillämpas direkt på inrikes godstransporter. En majoritet av remissinstanserna, däribland SJ AB och Näringslivets Transportråd , tillstyrker förslaget eller har inga invändningar mot det. Som redovisas i avsnitt 4.1 avstyrker Trafikanalys förslaget till ny järnvägstrafiklag med hänvisning till lagstiftningstekniken. Myndigheten är kritisk till bruket av hänvisningar till andra rättsakter och att dessa i vissa fall är avfattade på annat språk än svenska. Även Hovrätten för Västra Sverige pekar på risker för bristande klarhet, tillgänglighet och överskådlighet som lagstiftningsteknik med hänvisningar kan innebära. Regeringen delar för sin del utredningens och de flesta remissinstansernas uppfattning att ett enhetligt system för alla godstransporter är till fördel för lastägare och transportörer. Det är naturligt att gemensamma bestämmelser gynnar dem som ingår avtal både om inrikes och internationella godstransporter. Avtalen kan då utformas på ett likartat sätt och parterna vet att rättsföljderna blir desamma. Regeringen konstaterar att CIM måste inkorporeras i fråga om internationella transporter som omfattas av fördraget (se prop. 2014/15:58 s. 27 f.). Det är därför inte möjligt att åstadkomma gemensamma regler om bestämmelserna för inrikes godstrafik utformas på det sätt som Trafikanalys är inne på, dvs. utan hänvisningar och på svenska. Svårigheterna med utredningens förslag bör heller inte överdrivas. Att tillämpa CIM direkt på internationella godstransporter har av allt att döma fungerat väl i många år och det bedöms fungera lika bra på inrikestransporterna; även i sådana fall är parterna kommersiella aktörer och kan antas företrädas av professionella ombud. Under remissomgången har branschföreträdare inte heller påtalat några särskilda svårigheter. Det finns därmed anledning att utgå från att även andra lastägare och transportörer än de som ingår internationella avtal i varje fall inte har någon invändning mot att CIM tillämpas. EU-rättsakter och konventioner har för övrigt tidigare gjorts tillämpliga utanför sitt primära tillämpningsområde på liknande sätt på transportområdet. Ett exempel är den s.k. Montrealkonventionen om internationella lufttransporter (se 4 och 5 §§ lagen [2010:510] om lufttransporter). Konventionen reglerar också frågor om ersättning när gods skadas och bestämmelserna är inkorporerade på andra språk än svenska. Övervägandena i fråga om lagstiftningstekniken gör sig också gällande beträffande nyttjande av järnvägsvagnar och järnvägsinfrastruktur (se avsnitt 4.5). Inte heller när det gäller persontrafiken finns det skäl att göra någon annan bedömning. EU:s tågpassagerarförordning är tillämplig både på inrikes och internationella järnvägstransporter inom EES-området. Den föreslagna lagen kommer därför endast att i begränsad utsträckning reglera inrikes persontrafik. Till den del det föreslås nya bestämmelser om persontrafik innebär de i praktiken att förordningen tillämpas på inrikes trafik, vilket betyder att reglerna i stort sett kommer att gälla på svenska i samma omfattning som tidigare. En liknande lagstiftningsteknik har också använts i andra sammanhang när det gäller persontrafik (se t.ex. 15 kap. 2 § sjölagen [1994:1009]).

46

Som framgår anser regeringen att bestämmelserna i CIM som utgångspunkt bör tillämpas även på inrikes godstransporter på järnväg. Bestämmelserna är i huvudsak väl anpassade för en sådan utsträckt tillämpning. Vissa processrättsliga bestämmelser som tar sikte på internationella förhållanden bör dock undantas. Det gäller bestämmelserna om behörig domstol och förfarandet i mål om återkrav mot andra transportörer som har deltagit i transporten (artikel 46 och 51 i CIM). I bestämmelserna regleras bl.a. vilken medlemsstats domstolar som är behöriga att pröva ett återkrav som riktas mot andra transportörer som deltagit i transporten och andra tvister om grundar sig på CIM. Även bestämmelser som uteslutande reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot OTIF bör undantas. Vid godstransport förekommer det att en person följer med en försändelse som en del av transporttjänsten. Transporten av en sådan person omfattas normalt av godstransportavtalet med den följden att vad som gäller vid avtal om transport av resenärer enligt CIV inte blir omedelbart tillämpligt enligt COTIF 1999. I CIV finns emellertid en särskild bestämmelse som innebär att ansvaret för personskada vid transport av resenärer ska tillämpas också på medföljande vid godstransport (artikel 1.4 CIV). I lagtexten bör det förtydligas att den bestämmelsen ska tillämpas också vid inrikes godstransport.

Tillämpningen av CIM på internationella transporter utanför COTIFområdet behöver inte regleras När det gäller den utsträckta tillämpningens geografiska omfattning föreslår utredningen att bestämmelserna i CIM ska tillämpas inte endast på inrikes godstransporter utan också på internationella godstransporter som inte omfattas av COTIF 1999. Någon reglering med motsvarande räckvidd finns inte i dag. Bestämmelserna om godstransport i 1985 års järnvägstrafiklag är visserligen tillämpliga på transporter i trafik med utlandet, om transporten inte omfattas av COTIF (1 kap. 1 § andra stycket och 3 kap. 1 § andra stycket järnvägstrafiklagen). Lagen gäller emellertid i princip endast den del av transporten som sker i Sverige (1 kap. 1 § första stycket). Enligt regeringens mening finns det anledning att ifrågasätta behovet av att reglera avtal om godstransport mellan Sverige och länder som inte är medlemmar i OTIF. COTIF 1999 är tillämpligt på godstransporter mellan Sverige och andra medlemstater, om transporten omfattas av ett enda avtal. Detta gäller även om det tåg med vilket godset har transporterats sedan fortsätter till ett tredjeland. Till medlemmarna i OTIF hör bl.a. Danmark, Finland och Norge. Om parterna kommer överens om det, ska CIM dessutom tillämpas på avtal om godstransport till eller från ett tredjeland (artikel 1.2 CIM). De aktuella bestämmelserna i CIM förslås även fortsättningsvis gälla som svensk lag. Det praktiska behovet av att ytterligare reglera tillämpningen av CIM i förhållande till tredjeland framstår därmed som mycket begränsat. Mot denna bakgrund bör den utsträckta tillämpningen av CIM gälla endast inrikes godstransporter.

47

Tolkningen och tillämpningen av COTIF 1999 EU har tillträtt COTIF 1999. I samband med Sveriges tillträde till fördraget gjordes bedömningen att EU-domstolen har behörighet att tolka hela fördraget (prop. 2014/15:58 s. 34). Det innebär alltså att uppgiften att slutligt tolka bestämmelserna i COTIF 1999 ankommer på EU-domstolen när det är fråga om tillämpning inom COTIF:s tillämpningsområde. Vid en utstäckt tillämpning av samma bestämmelser ankommer emellertid uppgiften på Högsta domstolen. Lagrådet har i ett annat sammanhang uppmärksammat denna omständighet och väckt frågan om det finns en risk att tolkningen av bestämmelserna kan komma att utvecklas på skilda sätt (se prop. 2013/14:239 s. 162). Enligt regeringens mening framstår denna risk av flera skäl inte som beaktansvärd. Det kan antas att domstolarna i båda fall kommer att ta hänsyn till att det rör sig om tolkning av en internationell överenskommelse. Det finns också anledning att tro att svenska domstolar kommer att eftersträva lösningar som ligger i linje med EU-rätten.

4.5 Nyttjande av vagnar och infrastruktur i järnvägstrafik

Regeringens förslag: Bestämmelserna i lagen om internationell järnvägstrafik om att bihangen till COTIF 1999 om nyttjande av vagnar och infrastruktur i internationell järnvägstrafik (CUV respektive CUI) ska gälla som svensk lag ska överföras till den nya lagen. Bestämmelserna i CUV ska även tillämpas på avtal om nyttjande av vagnar för inrikes gods- och passagerartransport på järnväg. Bestämmelserna i CUI ska även tillämpas på avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur för inrikes gods- och passagerartransport på järnväg. Vissa bestämmelser som påkallas av internationella förhållanden ska undantas från den utsträckta tillämpningen av CUV och CUI.

Utredningens förslag överensstämmer i huvudsak med regeringens. Enligt utredningens förslag ska dock CUV och CUI även tillämpas på avtal som avser internationell gods- eller passagerartransport utanför COTIF:s geografiska tillämpningsområde. I förslaget om utsträckt tillämpning görs inte heller något undantag för bestämmelser som är påkallade av internationella förhållanden (betänkandet s. 98, 99 och 132–134). Remissinstanserna tillstyrker förslagen eller lämnar dem utan invändning.

Skälen för regeringens förslag

CUV bör tillämpas även på avtal om nyttjande av vagnar i inrikes järnvägstrafik I COTIF 1999 finns bestämmelser om olika former av uthyrning av vagnar för internationell järnvägstrafik i CUV. Bihanget är tillämpligt när järnvägsvagnar används för transport av gods enligt CIM eller passagerare enligt CIV. Om vagnarna inte används som transportmedel, t.ex. vid förflyttning av tomma vagnar, är bestämmelserna däremot inte tillämpliga.

48

I bihanget regleras i huvudsak ansvarsfördelningen mellan den som tillhandahåller vagnen och den som använder den. Det kan t.ex. handla om ansvaret när en vagn går förlorad eller skadas eller när en vagn orsakar skador. Vid förlust av eller skada på vagnen gäller ett s.k. presumtionsansvar för användaren. Det innebär att användaren ansvarar, om inte användaren kan visa att förlusten eller skadan inte har orsakats genom fel eller försummelse från dennes sida. Om en vagn orsakar skada, tillämpas i stället ett ansvar som bygger på vållande av den som tillhandahållit vagnen. Flertalet av bestämmelserna är dispositiva. Avtalsparterna kan t.ex. komma överens om villkor som avviker från det som anges i bihanget om ansvaret för skada på vagn och för skada som orsakas av en vagn. CUV inkorporeras genom lagen om internationell järnvägstrafik. För inrikes trafik finns inte någon motsvarande reglering. Som utredningen föreslår bör nuvarande ordning bestå i fråga om avtal om användning av vagnar i järnvägstrafik som omfattas av COTIF 1999. De bestämmelser i lagen om internationell järnvägstrafik som inkorporerar CUV bör alltså föras över till den nya lagen. CUV bör enligt utredningen också tillämpas på inrikes förhållanden. Även regeringen ser fördelar med ett enhetligt regelverk för avtal om nyttjande av vagnar. Avtal som bygger på CUV, s.k. GCU (General Contracts of Use), används både i Sverige och internationellt. I viss mån tillämpas alltså bihanget redan på avtal som avser inrikes trafik. Bestämmelserna i CUV är i stor utsträckning dispositiva och kan anpassas vid behov. En tillämpning av det internationella regelverket i denna del torde därför knappast föranleda några anpassningssvårigheter. Regeringen delar därför utredningens uppfattning att CUV ska tillämpas på avtal om nyttjande av vagnar som används i inrikes gods- och passagerartrafik. I lagtexten bör det klargöras att den passagerartrafik som avses är den som omfattas av tågpassagerarförordningen. Även i detta fall finns det anledning att undanta vissa bestämmelser som är påkallade av internationella förhållanden från den utsträckta tillämpningen. Det gäller bl.a. bestämmelserna om behörig domstol (artikel 11), där det anges vilken medlemsstats domstolar som ska pröva tvister som grundar sig på avtal som omfattas av bihanget. Parterna ges också rätt att avtala om detta. Vid en tillämpning av CUV på inrikes transporter saknas anledning att frångå vad som gäller enligt de allmänna bestämmelserna i rättegångsbalken. Av utredningens förslag följer också att CUV ska tillämpas på nyttjande av vagnar för internationella transporter utanför tillämpningsområdet för COTIF 1999. Som framgår av avsnitt 4.3 och 4.4 anser regeringen att det inte finns behov av att föreskriva att CIV och CIM ska tillämpas på internationella transporter utanför fördragets tillämpningsområde. Remissinstanserna pekar inte heller på något konkret behov av att reglera avtal om nyttjande av vagnar för transporter till länder utanför COTIFområdet. Även om den internationella godstrafiken med länder utanför COTIF skulle öka, något som utredningen är inne på, finns möjlighet att avtalsvis reglera användningen av järnvägsvagnar. Det saknas därför enligt regeringens uppfattning anledning att föreskriva en internationell tillämpning av CUV utanför COTIF-området.

49

CUI bör tillämpas även på avtal om nyttjande av infrastruktur vid inrikes järnvägstrafik Att förvaltningen av infrastrukturen har skilts från transportverksamheten innebär att det i praktiken behövs avtal mellan infrastrukturförvaltaren och transportören om användning av infrastrukturen. I COTIF 1999 finns bestämmelser om avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik i CUI. Bestämmelserna är tillämpliga på alla avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur för internationell transport som följer reglerna i CIV eller CIM. I bihanget finns bestämmelser om vad ett sådant avtal ska innehålla, bl.a. de administrativa, tekniska och finansiella villkoren för nyttjandet. Den huvudsakliga regleringen i CUI gäller dock ansvarsfördelningen mellan infrastrukturförvaltaren och transportören. Bestämmelserna är tvingande, om inte annat anges. Infrastrukturförvaltaren har ett ansvar för skador som drabbar transportören eller dennes personal i samband med nyttjandet av infrastrukturen och som beror på den. Ansvaret är strikt men begränsas av vissa ansvarsfrihetsgrunder. Infrastrukturförvaltarens ansvar omfattar person- och sakskada samt sådan ekonomisk skada som uppkommer om transportören måste betala skadestånd enligt CIV eller CIM. Ansvaret för ekonomisk skada innebär att en transportör kan vända sig mot infrastrukturförvaltaren och få kompensation för utgivna skadestånd för person- och sakskada när den skadegörande händelsen, t.ex. en tågolycka, beror på infrastrukturen. Ansvaret för ekonomisk skada omfattar också skada vid dröjsmål enligt CIV och CIM. Det ansvaret behandlas närmare i avsnitt 4.6. Transportörens ansvar enligt CUI gäller skador som drabbar infrastrukturförvaltaren eller dennes personal och som orsakats av de transportmedel som använts eller det gods eller de personer som har transporterats. Även transportörens ansvar är strikt och begränsas av ansvarsfrihetsgrunder. Ansvaret omfattar endast person- och sakskada. Ansvaret kan aktualiseras t.ex. vid en tågolycka. I CUI regleras däremot inte infrastrukturförvaltarens och transportörens ansvar i förhållande till egen personal eller tredje man (t.ex. en person som blir påkörd av ett tåg). Sådana skador omfattas i stället av det s.k. spårdriftsansvaret, vilket behandlas i avsnitt 4.7. Bestämmelserna i CUI om vad ersättningen vid personskada ska omfatta och om begränsningsbelopp motsvarar dem som finns i CIV. Någon motsvarande reglering som gäller vid sakskada finns inte i CUI. CUI inkorporeras genom lagen om internationell järnvägstrafik. Däremot finns inte något motsvarande regelverk för den inrikes trafiken. Av järnvägslagen följer visserligen en skyldighet att ingå avtal av liknande natur som de som omfattas av CUI, s.k. trafikeringsavtal (6 kap. 22 § järnvägslagen). Det ställs dock inte några krav på avtalsinnehållet på samma sätt som i CUI. Vidare finns det inga särskilda bestämmelser om ansvarsförhållandet mellan infrastrukturförvaltaren och transportören. Som utgångspunkt gäller därför allmänna regler om skadestånd i kontraktsförhållanden. Om infrastrukturförvaltarens eller transportörens personal skadas, gäller bestämmelserna i 5 kap. i 1985 års järnvägstrafiklag om ansvarighet i annat fall än vid befordran (se avsnitt 4.7), vilket innebär att infrastrukturförvaltaren har ett i grunden strikt ansvar.

50

När det gäller nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik som omfattas av COTIF 1999 bör nuvarande ordning bestå. De bestämmelser i lagen om internationell järnvägstrafik som inkorporerar CUI bör således föras över till den nya lagen. Utredningen föreslår därutöver att CUI ska tillämpas i inrikes trafik. Enligt regeringens mening står det klart att enhetliga regler har ett stort värde när det gäller avtal om nyttjande av infrastruktur. Sådana avtal är knutna till det land där infrastrukturen är belägen och det torde många gånger ha underordnad betydelse huruvida nyttjandet avser en internationell transport eller inte. Vidare är CUI:s bestämmelser om ansvarsfördelningen mellan infrastrukturförvaltare och transportör i stor utsträckning tvingande, medan avtalsfrihet i princip råder vid inrikes trafik. Huruvida infrastrukturen används för nationella eller internationella transporter kan knappast motivera en sådan skillnad i fråga om ansvarets fördelning, i synnerhet som bestämmelserna i CUI får anses vara väl avvägda. Regeringen delar därför utredningens uppfattning att CUI bör tillämpas också på inrikes gods- och passagerartrafik. I lagtexten bör det klargöras att den passagerartrafik som avses är den som omfattas av tågpassagerarförordningen. Även när det gäller CUI anser regeringen att det finns bestämmelser som är påkallade av internationella förhållanden och som därför bör undantas vid en utsträckt tillämpning. Det gäller bestämmelserna om vilket lands domstolar som ska vara behöriga vid tvister enligt de enhetliga rättsreglerna (artikel 24). Hit hör också vissa processrättsliga bestämmelser som begränsar möjligheten att bestrida återkrav när ersättningsbelopp enligt CIV eller CIM tidigare har fastställts av domstol (artikel 23) samt om förlikningsförfarande inklusive överlämnande av tvist till den skiljenämnd som föreskrivs i fördraget (artikel 22). Från den utsträckta tillämpningen bör också undantas bestämmelser som uteslutande reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot OTIF. Av utredningens förslag följer också att CUI ska tillämpas på nyttjande av järnvägsinfrastruktur för internationella transporter som inte omfattas av COTIF 1999. CUI avser användning av infrastruktur för transporter enligt CIV och CIM. Regeringen har i det föregående ansett att det inte finns behov av att reglera internationella transporter som inte omfattas av dessa bihang och har ingen annan uppfattning beträffande CUI. Tillämpningen av CUV bör alltså inte utvidgas till att omfatta internationella transporter utanför COTIF. När det gäller den lagtekniska utformningen bör hänvisningen till bestämmelserna i tågpassagerarförordningen även i dessa fall vara statisk, dvs. avse en viss angiven lydelse. Denna hänvisningsteknik bör väljas eftersom ändringar i förordningen kan föranleda behov av överväganden av lagstiftaren om huruvida regleringen behöver ändras.

4.6 Infrastrukurförvaltarens ansvar för transportörens förseningskostnader

Regeringens förslag: Bestämmelserna i CUI om infrastrukturförvaltarens ansvar för ekonomisk skada som tillfogas transportören ska tillämpas även

51

på skada som uppkommer till följd av dennes förseningsansvar enligt tågpassagerarförordningen och lagen om kollektivtrafikresenärers rättigheter. Bestämmelserna om infrastrukturförvaltarens ansvar ska i denna del vara tvingande till transportörens förmån. Från sådan ersättning ska kvalitetsavgifter för samma händelse alltid avräknas.

Utredningens förslag överensstämmer i huvudsak med regeringens. I utredningens lagförslag anges inte uttryckligen om infrastukturförvaltarens ansvar ska vara tvingande eller inte (betänkandet s. 132 och 133). Remissinstanserna: Flertalet remissinstanser tillstyrker förslaget eller har inget att invända mot det. Några remissinstanser är emellertid kritiska. Stockholms universitet avstyrker förslaget och menar att det medför en kostnadskrävande och komplicerad hantering. Att enbart använda kvalitetsavgifter är, enligt universitetets uppfattning, mera kostnadseffektivt och kan också ge nödvändiga incitamentseffekter. Trafikverket gör gällande att förslaget kommer att öka kostnaderna betydligt och pekar bl.a. på risker för att medel används till att betala anspråk i stället för underhållsåtgärder. Verket anser också att en vidareutveckling av det nuvarande systemet med kvalitetsavgifter har bättre incitamentseffekter. Ett antal remissinstanser, bl.a. Transportstyrelsen , framhåller att det är svårt att bedöma förslagets effekter i olika avseenden. Bland dessa menar några, bl.a. Sveriges Kommuner och Landsting (SKL), att ytterligare analys krävs av hur genomförbart förslaget är. Svensk kollektivtrafik motsätter sig förslaget om avräkning av kvalitetsavgifter. I denna del framhåller flera remissinstanser att det finns brister när det gäller Trafikverkets rapportering och ifrågasätter om verket bör sköta orsakskodningen. Statens Väg- och Transportforskningsinstitut (VTI) anser att infrastrukturförvaltaren bör ha möjlighet att få ersättning för kostnader som orsakas av transportören.

Skälen för regeringens förslag

Ett tydligt ansvar för infrastrukturförvaltaren stärker järnvägen Järnvägen har en betydelsefull roll i det svenska transportsystemet. Att tågtrafiken fungerar väl är viktigt bl.a. för sysselsättning, minskade utsläpp och konkurrenskraft i hela landet. Regeringen har därför som målsättning att stärka järnvägen genom att förbättra förutsättningarna för att fler personresor och godstransporter ska kunna ske med tåg. Att järnvägsinfrastrukturen är tillförlitlig och inte orsakar försenade eller inställda tåg är av stor vikt för att nå denna målsättning. Transportören har många gånger ett strikt ansvar för förseningar i förhållande till resenärer och godskunder. Det betyder att transportören i sådana fall ansvarar för förseningar som beror på fel eller brister i infrastrukturen. Infrastrukturförvaltaren har enligt det transporträttsliga regelverket emellertid endast ett begränsat ansvar gentemot transportören. Dagens system innebär alltså att transportören i hög utsträckning får bära kostnaden för störningar i trafiken även i de fall då infrastrukturförvaltaren har orsakat störningen och är den part som haft möjlighet att förebygga den. Enligt regeringens mening stärker ett ökat ansvar för infrastrukturförvaltaren järnvägens konkurrenskraft som transportmedel.

52

Ansvaret för förseningar stärks till viss del genom CUI…

Som framgår av avsnitt 4.5 har infrastrukturförvaltaren enligt COTIF 1999 ett ansvar för ekonomisk skada som uppkommer om transportören måste betala skadestånd enligt bestämmelserna om person- och godstransport i CIV respektive CIM. Transportören har enligt bihangen ett ansvar inte bara för person- och sakskada utan också för förseningar. När det gäller ansvaret för person- och sakskada föreslås i avsnitt 4.5 att CUI inte enbart ska tillämpas vid internationella transporter som omfattas av COTIF utan också vid inrikes transporter. Detta innebär att infrastukturförvaltaren kan bli skyldig att ersätta transportören även för skadestånd som följer av transportörens förseningsansvar enligt CIV eller CIM, om skadan har orsakats av en försening som beror på infrastrukturen. Förutsättningarna för infrastrukturförvaltarens ansvar motsvarar vad som i övrigt gäller enligt CUI. Infrastrukturförvaltarens ansvar enligt CUI är inte tvingande i alla delar. Ansvaret för skada vid försening och driftsstörning kan begränsas eller avtalas bort (artikel 8.4 i CUI). Sveriges anslutning till COTIF 1999 innebär att detta måste gälla vid internationella transporter. Med utgångspunkt i att regelverket bör vara enhetligt bör motsvarande gälla också vid inrikes trafik. Detta är också vad utredningens lagförslag innebär. Förseningsansvaret enligt COTIF 1999 har betydelse i första hand vid godstransporter. Resenärernas rätt till ersättning enligt CIV gäller nämligen endast i de fall resan inte kan fortsätta samma dag och är i huvudsak begränsad till kostnader för kost och logi (artikel 32). Transportörernas kostnader på grund av den förseningsersättning som föreskrivs i CIV torde således vara förhållandevis låga. Resenärernas rätt till ersättning, prisavdrag och assistans enligt tågpassagerarförordningen och lagen om kollektivtrafikresenärers rättigheter är dock mer långtgående och kan därmed innebära större kostnader för transportörerna. Regeringen delar därför utredningens uppfattning att det i fråga om persontransporter finns anledning att överväga ett utsträckt ansvar för infrastukturförvaltaren i fall när transportörens kostnad på grund av försening inte har sin grund i fördraget.

…men behöver kompletteras när det gäller persontrafiken

Mot bakgrund av att transportörernas kostnader för försenade resor till största delen har sin grund i de delar av tågpassagerarförordningen som inte införlivar COTIF 1999 och i lagen om kollektivtrafikresenärers rättigheter föreslår utredningen att transportörerna ska ges möjlighet att från infrastrukturförvaltaren kräva åter ersättningar som transportören har betalat också enligt dessa regler. Som utredningen och flera remissinstanser lyfter fram har ett utökat ansvar för infrastrukturförvaltaren viktiga incitamentseffekter. Förslaget kanaliserar ansvaret för kostnader som uppkommer till följd av fel och brister i infrastrukturen till infrastukturförvaltaren, dvs. den aktör som har orsakat kostnaden och som kan förebygga störningar. En sådan ordning kan komplettera och stärka de stora satsningar som nu görs på järnvägsunderhållet. Ett utvidgat skadeståndsrättsligt ansvar för kostnader som har orsakats transportörerna ger t.ex. infrastrukturförvaltaren incitament att prioritera delar som orsakar flest förseningar för flest resenärer. I längden

53

kan det, som utredningen påpekar, också leda till att det lönar sig bättre att satsa på förebyggande underhåll och att resurserna används där behoven och den samhällsekonomiska nyttan är som störst. Som bl.a. Resenärsforum är inne på behövs en möjlighet att föra vidare kostnaden till infrastrukturförvaltaren också för att det nuvarande transportörsansvaret gentemot resenärer ska fungera väl. Ett syfte med att stärka resenärernas rättigheter vid förseningar har varit att göra det mer attraktivt att resa med tåg. Om transportörerna ska bära kostnader som orsakas av infrastrukturen, finns det risk för ökade biljettpriser. Detta skulle i förlängningen kunna avhålla resenärer från att välja järnvägen.

Ansvaret bör vara förutsebart och tvingande…

När det gäller ansvarets utformning föreslår utredningen att infrastrukturförvaltarens ansvar för ekonomisk skada enligt CUI ska utsträckas till att omfatta också kostnader som är knutna till transportörens förseningsansvar enligt tågpassagerarförordningen och lagen om kollektivtrafikresenärers rättigheter. Det handlar t.ex. om skyldigheten att i sådana fall betala ersättning till resenärer. Ersättningsskyldigheten bygger på att transportören har orsakats en ekonomisk skada. Förslaget innebär inte att transportören alltid har rätt till ersättning för sådana kostnader. Infrastrukturförvaltaren har visserligen ett strikt ansvar enligt CUI, men det begränsas av ansvarsfrihetsgrunder. Infrastrukturförvaltaren svarar t.ex. inte om en försening har orsakats av omständigheter som inte kan hänföras till själva järnvägsdriften och som förvaltaren inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av även om förvaltaren hade iakttagit den omsorg som omständigheterna påkallade. Transportörens förseningsansvar enligt tågpassagerarförordningen och lagen om kollektivtrafikresenärers rättigheter är i nu aktuella delar ett strikt ansvar utan ansvarsfrihetsgrunder och går alltså längre. Vidare ska det vara fråga om en skada som beror på infrastrukturen och som har orsakats vid användning av den. Om en försening t.ex. beror på att transportören har använt bristfälliga lok och vagnar, har transportören inte möjlighet att kräva infrastrukturförvaltaren på utgivna förseningsersättningar. Dessutom gäller särskilda begränsningsregler vid samverkande skadeorsaker. Sammantaget innebär detta att infrastrukturförvaltaren inte är skyldig att ersätta transportören för utbetalad förseningsersättning i samtliga fall. Ansvaret är i stället avgränsat till den sfär som infrastrukturförvaltaren i någon mening har kontroll över och kan påverka, t.ex. genom god planering och förebyggande åtgärder. Regeringen delar utredningens uppfattning att ett ansvar som är utformat på detta sätt innebär en rimlig fördelning av det slutliga ekonomiska ansvaret för förseningar. Infrastrukturförvaltarens ansvar för transportörens förseningskostnader är emellertid inte tvingande enligt CUI. Om ansvaret kan avtalas bort eller begränsas, är det enligt regeringens mening tveksamt om de nya reglerna i praktiken kommer att medföra någon ändring. Något motsvarande ansvar följer t.ex. inte av Trafikverkets trafikeringsavtal i dag. I förhållande till utredningens förslag bör det därför klargöras att det är fråga om ett ansvar som är tvingande till transportörens förmån. Det är också på detta sätt som utredningens förslag får förstås.

54

Ett ansvar för infrastrukturförvaltarna som bygger på systemet i CUI, och som i övrigt utformas på det sätt som föreslås i det följande, är enligt regeringens mening förutsebart och ger tydliga incitament att minska störningar i trafiken, utan att vara alltför betungande för infrastrukturförvaltarna. Några remissinstanser tar upp risker som att järnvägsunderhållet kan påverkas negativt eller att infrastrukturförvaltaren kompenserar sig genom att begränsa kapacitetstilldelningen eller genom att höja banavgifterna. Regeringen delar inte dessa farhågor. Att medel som är avsedda för järnvägsunderhållet under någon längre tid skulle behöva tas i anspråk för att betala skadestånd är föga troligt. De långsiktiga kostnaderna kan begränsas genom anpassningar i verksamheten. Inte heller de kortsiktiga kostnaderna bör överdrivas. Som närmare redogörs för i avsnitt 5 bedöms kostnaderna för skadestånd under alla omständigheter vara mycket begränsade i förhållande till de samlade underhållskostnaderna. Det är vidare så att en infrastrukturförvaltare inte fritt kan bestämma om kapacitetstilldelning och avgiftsuttag. Dessa frågor regleras i järnvägslagen och de ramar som uppställs där måste alltså iakttas. Riskerna för oönskade effekter är därför begränsade. Några remissinstanser, bl.a. Stockholms universitet , anser att systemet med kvalitetsavgifter är bättre lämpat för att komma till rätta med störningar i trafiken och hänvisar bl.a. till administrationskostnader och incitamentseffekter. Kvalitetsavgifter ska utformas så att både infrastrukturförvaltaren och den som utnyttjar infrastrukturen vidtar skäliga åtgärder för att förebygga driftstörningar i järnvägssystemet (7 kap. 5 a § järnvägslagen). Detta innebär att kvalitetsavgifter ger ekonomiska incitament att motverka uppkomsten av driftstörningar och förbättra järnvägsnätets prestanda. Även kvalitetsavgifter kan alltså ge infrastrukturförvaltaren incitament som får till följd att risken för trafikstörningar minskar. En sådan minskning kan indirekt även minska skadorna för resenärer och andra transportkunder. Enligt regeringens mening är ett system med kvalitetsavgifter emellertid inte i alla delar jämförbart med ett utökat ansvar för infrastrukturförvaltaren. Kvalitetsavgifterna är kopplade till infrastukturförvaltarens avgiftssystem. Det innebär att verksamhetsstyrningen tar sikte på avvikelser från i förväg fastställd trafik snarare än skada i det enskilda fallet. Utrymmet för att utveckla kvalitetsavgifterna i skadereglerande riktning är alltså begränsat (jfr prop. 2010/11:25 s. 14). Dessutom kan avgiftshöjningar innebära att en transportör rent faktiskt överkompenseras i förhållande till skadan i det enskilda fallet. Enligt regeringens uppfattning kan ett utökat skadeståndsansvar för infrastrukturförvaltaren därför utgöra ett värdefullt komplement till kvalitetsavgifterna. Regeringen delar inte heller uppfattningen att en skaderelaterad ersättning skulle vara alltför kostnadskrävande att hantera. Hanteringen innebär knappast heller mera komplicerade bedömningar av t.ex. orsakssamband än i andra typer av skadeståndsmål. I vissa avseenden torde den till och med vara enklare. När det gäller utgivna förseningsersättningar till resenärer är beloppen t.ex. i regel bestämda som en andel av biljettpriset och torde därmed sällan föranleda tvist.

55

…och knytas till resenärsrättigheter

Regeringen instämmer i utredningens utgångspunkt att infrastrukturförvaltaren bör svara för skador som är knutna till resenärsrättigheter vid förseningar och andra trafikstörningar. I tågpassagerarförordningen finns bestämmelser om rätt för resenärerna till ersättning, ombokning och assistans (artiklarna 16–18) och i lagen om kollektivtrafikresenärers rättigheter finns liknande bestämmelser om rätt till prisavdrag och ersättning för annan transport (14 och 15 §§). Ansvaret bör omfatta transportörens skada till följd av dessa rättigheter för resenärerna. I detta ligger att en infrastrukturförvaltare inte bör kunna bli skyldig att betala mer än vad som följer av dessa regler. En transportör som t.ex. erbjuder ersättningstrafik utöver sina tvingande skyldigheter bör alltså inte ha någon möjlighet att få denna kostnad ersatt. Trafikverket ser risker för att omotiverade förseningskostnader vältras över på infrastrukturförvaltaren och vill därför att dennes skyldighet att ersätta kostnader för assistans enligt artikel 18 i tågpassagerarförordningen begränsas till rimliga kostnader. Enligt bestämmelserna i artikeln kan transportören vid en längre försening under vissa förutsättningar vara skyldig att erbjuda resenärerna bl.a. måltider eller förfriskningar och, om det blir fråga om uppehåll över natten, inkvartering på hotell. Det kan även bli fråga om alternativ transport av resenärerna. Som en allmän princip gäller emellertid att en skadelidande är skyldig att försöka begränsa sin skada och att underlåtenhet i detta avseende kan påverka rätten till ersättning. Enligt regeringens mening är detta tillräckligt för att förhindra missbruk. Det torde också vara relativt ovanligt att transportören är skyldig att tillhandahålla assistans enligt artikel 18. Svensk kollektivtrafik anser att transportören också bör kunna få ersättning vid bristande information från infrastrukturförvaltaren. Enligt regeringens mening är det dock naturligt att ansvaret begränsas till kostnader som är tydligt avgränsade och som uppkommer till följd av transportörens skyldigheter i förhållande till resenären. Ansvaret enligt CUI förutsätter också att det ska vara fråga om skada som uppkommer vid användning av infrastrukturen och som beror på den. När det gäller den lagtekniska utformningen bör hänvisningen till bestämmelserna i tågpassagerarförordningen vara statisk, dvs. avse en viss angiven lydelse. Denna hänvisningsteknik bör väljas eftersom ändringar i förordningen kan föranleda behov av överväganden av lagstiftaren om huruvida regleringen behöver ändras. En upplysning om transportörens rätt till ersättning enligt vad som nu föreslås bör tas in i lagen om kollektivtrafikresenärers rättigheter.

Kvalitetsavgifter bör avräknas Utredningen föreslår att kvalitetsavgifter ska avräknas från den ersättning som infrastrukturförvaltaren ska betala till transportören. Bestämmelser om kvalitetsavgifter finns i 6 och 7 kap. järnvägslagen och grundar sig på EU-direktiv. När ett järnvägsföretag tilldelas ett tågläge ska ett avtal om användningen ingås med infrastrukturförvaltaren, ett s.k. trafikeringsavtal. Avtalet ska också innehålla villkor om verksamhetsstyrning med kvalitetsavgifter. Den part som orsakar en avvikelse från ett i tågplan och

56

trafikeringsavtal fastställt nyttjande av infrastrukturen ska betala en på förhand bestämd kvalitetsavgift till sin motpart. En infrastrukturförvaltare kan alltså bli skyldig att betala kvalitetsavgifter till en transportör på grund av förseningar och andra trafikstörningar. Avräkning ska enligt utredningens förslag ske när kvalitetsavgifter och skadestånd betalas för samma händelse. En grundläggande skadeståndsrättslig princip är att ekonomiskt skadestånd inte ska ersätta mer än den uppkomna skadan. I likhet med utredningen anser därför regeringen att ersättning endast bör betalas till den del skadan inte täcks av den kvalitetsavgift som transportören har rätt till för samma händelse. Regeringen delar således inte Svensk kollektivtrafiks uppfattning att avräkning inte bör ske därför att skadestånd har ett annat syfte än kvalitetsavgifter. Att kvalitetsavgiften avräknas innebär en tröskel för det föreslagna ersättningsansvaret som gör att det inte aktualiseras vid mindre förseningskostnader för transportören. I praktiken torde det bli aktuellt för en transportör att begära ersättning av infrastrukturförvaltaren först om förseningskostnaderna överstiger kvalitetsavgiften i mer betydande grad. Som utredningen anger bör detta förhållande bidra till en kostnadseffektiv hantering för både transportörerna och infrastrukturförvaltarna. Förslaget om avräkning påverkar inte de grundläggande förutsättningarna för när kvalitetsavgift respektive föreslagen ersättning ska betalas. Kvalitetsavgifterna regleras i järnvägslagen medan förutsättningarna för ersättningsskyldigheten anges i den föreslagna lagen. Trafikverket har enligt järnvägslagen en skyldighet att rapportera avvikelser i trafik som sker på järnvägsnät där kvalitetsavgifter tillämpas (se 6 kap. 4 a §). Rapporteringen har betydelse för den praktiska hanteringen av avgifterna. Utredningen och ett antal remissinstanser, däribland Transportstyrelsen , menar att ett utökat ersättningsansvar förutsätter att Trafikverkets avvikelserapportering fungerar bättre t.ex. när det gäller orsakskodning. Några remissinstanser, t.ex . SKL , ifrågasätter också om det är lämpligt att Trafikverket sköter rapporteringen. Regeringen vill för sin del framhålla att rapporteringen inte avgör om ersättning ska betalas i ett enskilt fall. Den frågan får ytterst avgöras i domstol med tillämpning av allmänna bevisregler. Som regeringen ser det har Trafikverkets rapportering därför inte omedelbar betydelse för om infrastrukturförvaltarens ansvar bör utvidgas eller inte. En annan sak är att ersättningsansvaret torde stärka de ekonomiska incitamenten för att samla in och analysera information om trafikstörningar. För klarhets skull bör det, som utredningen föreslår, införas en uttrycklig bestämmelse om avräkning och den bör vara generell, dvs. avse alla fall då skadestånd aktualiseras för en händelse som berättigat transportören till kvalitetsavgift, både vid transport av resenärer och gods.

Det behövs inget motsvarande ansvar för transportören att ersätta infrastrukturförvaltaren Förseningar orsakas förstås inte enbart av fel i infrastrukturen utan t.ex. också av transportörer. VTI anser mot den bakgrunden att infrastrukturförvaltare bör ha möjlighet att få ersättning för kostnader när en transportör orsakar störningar samt att regelverket bör stärka incitamenten för att

57

reducera störningar även i dessa fall. Utredningen lämnar inte något sådant förslag och regeringen anser det tveksamt om det finns behov av att reglera transportörens ansvar för infrastrukturförvaltarens skada utöver vad som anges i CUI. Som framgått innehåller CUI bestämmelser om transportörens ansvar i förhållande till infrastrukturförvaltaren bl.a. när det gäller sakskador. En infrastrukturförvaltare kan alltså, med den tillämpning av CUI som föreslås av regeringen, få ersättning för skador på rälsen eller annan del av infrastrukturen som har orsakats t.ex. av att transportören använt bristfälliga tåg eller vagnar. Däremot omfattar transportörens ansvar gentemot infrastrukturförvaltaren enligt CUI inte ekonomisk skada utan samband med en person- eller sakskada. En sådan skada uppkommer t.ex. för den som är skyldig att betala ersättning för skada som någon annan orsakar. Infrastrukturförvaltarens ansvar enligt CUI är dock begränsat till skador som beror på infrastrukturen. Om en transportör orsakar en försening för en annan transportör och förseningen inte beror på infrastrukturen, har infrastrukturförvaltaren alltså inte något ansvar för förseningskostnaderna enligt CUI. Infrastrukturförvaltaren är heller inte ansvarig för förseningskostnaderna, om förseningen visserligen beror på infrastrukturen men har sin grund i ett annat järnvägsföretags agerande som infrastukturförvaltaren inte hade kunnat undvika eller förebygga följderna av (artikel 8.2 a.3). Det är mot den bakgrunden svårt att se att infrastrukturförvaltaren skulle ha något mera uttalat behov av att från transportören få ersättning för annat än person- och sakskada. CUI:s ansvarsreglering är i princip tvingande och exklusiv (jfr artiklarna 4 och 19). Infrastrukturförvaltaren och transportörer har emellertid möjlighet att avtala om större ansvar eller ytterligare förpliktelser (se artikel 4). I mån av behov kan parterna alltså avtala om en ersättningsskyldighet som går längre än CUI. Som utredningen framhåller verkar transportörer även under andra förhållanden än infrastrukturförvaltarna och har därmed andra incitament att undvika att orsaka förseningar. En transportör som inte sköter underhållet av lok och vagnar och därför drabbas av förseningar kan t.ex. få svårt att behålla och locka till sig nya kunder. Som utredningen framhåller kan bristande underhåll också påverka transportörens försäkringsmöjligheter negativt.

Effekterna av regleringen bör utvärderas De föreslagna bestämmelserna om infrastrukturförvaltarens ansvar gentemot transportörer avser att stärka järnvägen och ge förutsättningar för fler personresor och godstransporter med tåg bland annat genom de incitamentseffekter för ökad tillförlitlighet i järnvägssystemet som bestämmelserna väntas ge. Det är därför viktigt att säkerställa att regleringen är utformad på ett sätt som stödjer denna målsättning. Regeringen avser därför att genomföra en utvärdering av bestämmelserna med avseende på om utformningen av regleringen gett de förväntade effekterna. Utvärderingen bör ske efter att bestämmelserna tillämpats under några år när tillräckliga erfarenheter inhämtats för att möjliggöra en stabil analys.

58

4.7 Infrastrukturförvaltarens ansvar för skada som tillfogats tredje man

Regeringens förslag: Bestämmelserna i den nuvarande järnvägstrafiklagen om utomobligatoriskt ansvar för person- eller sakskada som har tillfogats tredje man till följd av järnvägs-, tunnelbane- eller spårvägsdrift ska överföras till den nya lagen. Det ska framgå att infrastrukturförvaltaren är den som ansvarar för sådan skada. Ansvaret ska inte omfatta skada som har tillfogats en person eller egendom under transport, skada som har tillfogats ett järnvägs-, tunnelbane- eller spårvägsföretag vid nyttjandet av infrastrukturen eller skada som har tillfogats någon som tillhandahåller järnvägsvagnar som är avsedda att nyttjas för transport. Spårdriftsansvaret ska inte heller gälla vid annan skada, om skadan omfattas av en annan ansvarsbestämmelse i lagen eller i tågpassagerarförordningen, t.ex. skada som infrastrukturförvaltaren eller transportören orsakar den andra partens personal. I fråga om skada som uppstår på motorfordonssidan till följd av en sammanstötning mellan ett motordrivet fordon och ett spårfordon ska infrastrukturförvaltaren, utöver ansvaret för skada som orsakats av eget vållande, även ansvara för skada som orsakats genom fel eller försummelse av transportören eller dennes personal. I fråga om preskription av en fordran som grundas på infrastrukturförvaltarens utomobligatoriska ansvar ska bestämmelser om specialpreskription motsvarande dem i den nuvarande järnvägstrafiklagen gälla. Vid återkrav av utgiven trafikskadeersättning ska dock förlängd preskriptionstid gälla. Infrastrukturförvaltaren ska, på samma sätt som enligt nuvarande järnvägstrafiklag, ha rätt att begränsa sitt ansvar även om anspråket på ersättning framställs på annan grund.

Utredningens förslag överensstämmer delvis med regeringens (betänkandet s.105–107). Utredningen föreslår inte något undantag från spårdriftsansvaret för sakskada som tillfogas tunnelbane- eller spårvägsföretag. Utredningens förslag om specialpreskription innehåller ett undantag för fordringar på grund av brottsliga förfaranden. Vidare föreslås inte någon begränsning av infrastrukturförvaltarens ansvar i fall då anspråk framställs på annan grund. Utredningen föreslår inte heller någon förlängd preskriptionstid vid återkrav av utgiven trafikskadeersättning. Remissinstanserna: Majoriteten av remissinstanserna tillstyrker utredningens förslag eller lämnar dem utan invändning. Sveriges Kommuner och Landsting och Stockholms läns landsting anser att utredningen inte tillräckligt beaktar de särskilda förhållanden som gäller för spårdrift på tunnelbana, spårväg och fristående regionala järnvägsnät. Värmlandstrafik framför liknande synpunkter. Hovrätten för Västra Sverige efterlyser en tydligare utformning av det särskilda spårdriftsansvaret i olika avseenden. Trafikförsäkringsföreningen ser ett behov av förlängd preskriptionstid vid återkrav av utgiven trafikskadeersättning. I det kompletteringsvis remitterade utkastet till lagrådsremiss lämnas förslag om spårdriftsansvarets omfattning och specialpreskription som i

59

allt väsentligt överensstämmer med regeringens. Det innehåller inte något förslag om anspråk som framställs på annan grund. De flesta remissinstanser som har fått tillfälle att yttra sig vid den kompletterande remitteringen tillstyrker förslagen eller lämnar dem utan invändning. Branschföreningen Tågoperatörerna , SJ AB och Svensk kollektivtrafik anser att spårdriftsansvaret är alltför begränsat när det gäller sakskada som tillfogas järnvägsföretag. De framhåller bl.a. att infrastrukturförvaltarens starka ställning i förhållande till järnvägsföretagen motiverar ett lagfäst ansvar också för vissa sakskador som tillfogas järnvägsföretag. Transportstyrelsen har vissa språkliga synpunkter.

Skälen för regeringens förslag

Nuvarande bestämmelser om järnvägens ansvar för skada som tillfogats tredje man Som framgått innehåller COTIF 1999 bestämmelser om transportörens ansvar om en resenär eller lastägare orsakas person- eller sakskada. I CUI regleras även infrastrukturförvaltarens och transportörens ansvar för person- eller sakskada som den ena parten orsakat den andra partens personal. Däremot innehåller den internationella regleringen inte bestämmelser om ansvar för skada som tillfogats någon som inte har en avtalsrelation med transportören eller infrastrukturförvaltaren, t.ex. en person som skadas vid kollision med ett tåg. Sedan lång tid tillbaka regleras det utomobligatoriska ansvaret genom särskilda bestämmelser om s.k. spårdriftsansvar. Enligt 1985 års järnvägstrafiklag är det ”järnvägen” som ansvarar för skada som har tillfogats en tredje man. Med järnvägen avses i detta sammanhang innehavaren av spåranläggningen, normalt ägaren av den. Vid tidpunkten för bestämmelsens tillkomst var det dock i huvudsak ett och samma rättssubjekt som var innehavare av spåranläggningen och som bedrev trafik på anläggningen (se prop. 1983/84:117 s. 82 f.). Järnvägen ansvarar för person- eller sakskada som har tillfogats tredje man till följd av spårdrift på järnväg, tunnelbana eller spårväg. Även skada som tillfogats järnvägens egna anställda (innefattande personal som tjänstgör ombord på ett tåg) till följd av spårdriften omfattas av ansvaret. Med uttrycket spårdrift avses i huvudsak spårfordonens förflyttning på banan och verksamhet som har ett omedelbart samband med förflyttningen, t.ex. skötsel av signalanordningar, växlar och fordon som finns på banan (omfattningen av spårdriftsansvaret behandlas mer utförligt i författningskommentaren till 16 § i förslaget till järnvägstrafiklag). Järnvägens ansvar för skada till följd av spårdriften är strikt, dvs. det gäller oberoende av uppsåt eller oaktsamhet på järnvägens sida. Ansvaret gäller t.ex. även för det fall skadan har orsakats av transportören. Ansvarsfrihet föreligger endast i vissa undantagssituationer: om skadan har orsakats av en omständighet som inte kan hänföras till själva spårdriften (t.ex. en naturhändelse eller ett sabotage) och som järnvägen inte hade kunnat undvika eller förebygga följderna av även om den hade vidtagit alla åtgärder som rimligen hade kunnat krävas. Undantag från det strikta ansvaret gäller dock vid person- eller sakskada som har uppstått till följd av en sammanstötning mellan ett tåg eller en spårvagn och ett motordrivet fordon. För att järnvägen ska ansvara för skada som har 59

60

tillfogats en person i fordonet eller skada på fordonet krävs i vissa fall att järnvägen har vållat skadan. (Ansvaret vid sammanstötning med motordrivet fordon behandlas vidare nedan.) I fråga om vilken ersättning som ska utgå, ersättningens storlek och jämkning av skadestånd m.m. tillämpas i huvudsak de allmänna bestämmelserna i skadeståndslagen (1972:207). I fråga om skada på betesdjur och sakskada till följd av sammanstötning med ett motortrafikfordon gäller dock vissa särskilda bestämmelser om jämkning på grund av medvållande.

Nuvarande bestämmelser om spårdriftsansvaret bör i huvudsak föras över till den nya lagen Eftersom COTIF 1999 inte innehåller bestämmelser om ansvar för skada som tillfogats tredje man, behövs särskilda bestämmelser om detta i den nya järnvägstrafiklagen. Utredningens förslag är att de nuvarande bestämmelserna om spårdriftsansvar ska föras över till den nya lagen med några justeringar. Regeringen delar den uppfattningen. Enligt nuvarande bestämmelse är det innehavaren av spåranläggningen som ansvarar för skador till följd av spårdriften. Det är därför naturligt att, som utredningen föreslår, ansvaret kanaliseras till infrastrukturförvaltaren även enligt den nya lagen. För den skadelidande innebär det att det även fortsättningsvis blir enkelt att avgöra till vem han eller hon kan vända sig med krav på ersättning och att den ersättningsansvarige normalt har ekonomiska förutsättningar att fullt ut ersätta den skadelidande. Sveriges Kommuner och Landsting och Stockholms läns landsting anser att de skäl som utredningen anför för att lägga ansvaret på infrastrukturförvaltaren gör sig gällande i fråga om statligt ägda spår som trafikeras av flera operatörer i konkurrens, men att det saknas analys angående effekterna för tunnelbana, spårväg och fristående regionala järnvägsnät. Även Värmlandstrafik efterlyser ytterligare analys av effekterna i regional kollektivtrafik. Som framgått innebär dock ett utpekande av infrastrukturförvaltaren som ansvarig inte någon saklig förändring i förhållande till gällande rätt. Att infrastrukturförvaltaren ansvarar i förhållande till den skadelidande hindrar inte heller att det slutliga ansvaret avtalsvis regleras mellan infrastrukturförvaltaren och transportören. Det förhållandet att bl.a. tunnelbane- eller spårvägstrafik organiseras på ett annat sätt än järnvägstrafik på det allmänna järnvägsnätet bör därför inte medföra att ansvaret regleras på annat sätt. Transportstyrelsen anser att termen infrastrukturförvaltare är knuten till järnväg och inte bör användas i förhållande till tunnelbana och spårväg. Enligt regeringens mening är det dock av större betydelse att ansvaret för spårdriften är utformat på samma sätt oavsett om det är fråga om järnväg, tunnelbana eller spårväg. För att beteckna den ansvarige bör därför samma term användas. Det är naturligt att spårdriftsansvaret även fortsättningsvis är geografiskt avgränsat till att gälla på bana inom Sverige. För närvarande gäller ansvaret också på svensk tågfärja i utlandet. Utredningen föreslår inte att spårdriftsansvaret fortsatt ska gälla ombord på svensk tågfärja och det gör inte heller 2001 års järnvägsutredning (SOU 2004:92 s. 208, 209 och 255). Järnvägsutredningens förslag grundas på att anläggningar ombord på en

61

tågfärja inte anses utgöra järnvägsinfrastruktur enligt järnvägslagen och att ansvarsbestämmelser i sjölagen (1994:1009) eller allmänna skadeståndsbestämmelser kan tillämpas om tredje man tillfogas skada ombord på en tågfärja. Även regeringen anser att de sjörättsliga och allmänna ansvarsbestämmelserna får anses innebära ett tillräckligt ekonomiskt skydd i dessa fall. Vid passagerartransport till sjöss är t.ex. transportören ansvarig för personskada som drabbar en passagerare, om inte transportören kan visa att skadan inte har vållats av transportören eller någon som transportören ansvarar för (15 kap. 19 och 22 §§ sjölagen). De skäl som ligger till grund för det särskilda spårdriftsansvaret gör sig inte heller gällande med någon större styrka vid skada ombord på en tågfärja. I enlighet med utredningarnas förslag bör således spårdriftsansvaret gälla endast på bana inom Sverige.

Spårdriftsansvarets utformning bör anpassas till de nya förhållandena på järnvägsområdet Spårdriftsansvaret bör, i likhet med vad som nu gäller, i princip vara subsidiärt i förhållande till lagens bestämmelser om ansvar i avtalsförhållanden. Det innebär att spårdriftsansvaret även fortsättningsvis blir tillämpligt vid skada som tillfogats en tredje man men också på skada som infrastrukturförvaltaren eller transportören har orsakat sin egen personal. Ansvaret torde ha sin största betydelse då tredje man skadas. Vid skador på den egna personalen finns i större utsträckning andra möjligheter till ersättning. I några avseenden bör spårdriftsansvarets utformning anpassas till utvecklingen på området och till den nya lagens tillämpningsområde. Utgångspunkten bör alltså även i den nya lagen vara att en person- eller sakskada som omfattas av de ansvarsbestämmelser som gäller vid avtal om person- eller godstransport inte ska omfattas av spårdriftsansvaret. Ansvaret för persontransporter på järnväg regleras numera till helt övervägande del i tågpassagerarförordningen och förordningen föreslås i aktuella delar tillämpas också på resor med tunnelbana och spårväg. Transportörens ansvar motsvarar i stort vad som gäller enligt nuvarande ordning. Spårdriftsansvaret bör därför utformas så att person- och sakskada som tillfogats en resenär under resan inte omfattas. Den nya lagen föreslås också reglera transportörens ansvar vid inrikes godstransport och godstransport till länder som är medlemmar i OTIF, men däremot inte till andra länder. I 1985 års järnvägstrafik regleras transportörens ansvar även vid transporter till sådana tredjeländer till den del transporten sker inom Sverige. I detta avseende är ansvarsregleringen i den nya lagen alltså mera begränsad. Det framstår inte som motiverat att en infrastrukturförvaltare ska ersätta t.ex. skador på lasten vid en godstransport till ett tredjeland enligt andra förutsättningar än vad som gäller inom skadeståndsrätten i allmänhet. Spårdriftsansvarets omfattning bör därför anpassas så att det inte i något fall omfattar egendom under transport. Vidare innebär den uppdelning av verksamheten som har skett mellan infrastrukturförvaltare och transportörer och den anknytande ansvarsreglering som nu föreslås gälla inom ramen för sådana avtalsförhållanden att det finns ett behov av att klargöra spårdriftsansvarets omfattning i förhållande till transportörerna. Den avgränsning som följer av att ansvaret

62

endast gäller skada till följd av spårdrift framstår i detta avseende som otillräcklig. Som nämnts är spårdriftsansvaret i dag subsidiärt till lagens bestämmelser om ansvar i avtalsförhållanden. Det framstår därför som naturligt att det ansvar för sakskada som gäller mellan infrastrukturförvaltare och järnvägsföretag enligt den föreslagna tillämpningen av CUI inte ska omfattas av spårdriftsansvaret. Infrastrukturförvaltarens ansvar enligt CUI omfattar sakskada som har orsakats ett järnvägsföretag vid nyttjandet av infrastrukturen för att utföra en gods- eller persontransport. Bestämmelserna i CUI är dock inte tillämpliga om skadan har orsakats av ett annat järnvägsföretag och inte hellre om det skadelidande järnvägsföretaget har utnyttjat infrastrukturen för annat ändamål än passagerar- eller godstransport. I sin nuvarande utformning skulle spårdriftsansvaret kunna omfatta även sådan sakskada. Branschföreningen Tågoperatörerna och SJ AB anser att infrastrukturförvaltarens strikta spårdriftsansvar bör gälla för sådan sakskada för järnvägsföretag som orsakas av infrastrukturen och inte ersätts enligt CUI. Remissinstanserna framhåller bl.a. att vanligt förekommande skador som beror på infrastrukturen annars inte omfattas av ansvaret och att infrastrukturförvaltarens starka ställning medför att det kan vara svårt att genom avtal få till stånd en tillfredsställande ansvarsreglering i dessa fall. Även Svensk kollektivtrafik framför liknande synpunkter. Regeringen vill för sin del framhålla att ansvaret enligt CUI inte är begränsat till skada som inträffar under själva passagerar- eller godstransporten, utan även omfattar skada som inträffar t.ex. när ett tåg förbereds för en sådan transport eller körs till bangården efter en sådan transport. Det framstår dock som tveksamt om det nuvarande spårdriftsansvaret verkligen omfattar andra skadefall. Som utredningen framhåller var ”järnvägen” i huvudsak ett och samma ansvarssubjekt när spårdriftsansvaret infördes i dess nuvarande form och det torde inte heller ha varit avsikten att reglera förhållandet mellan infrastrukturförvaltare och järnvägsföretag (se prop. 1983/84:117 s. 81 f. och 214 f.). De skyddsintressen som ligger till grund för infrastrukturförvaltarens strikta ansvar gör sig inte heller gällande på samma sätt i dessa fall. Ett särskilt ansvar för infrastrukturförvaltare i denna del skulle dessutom avvika från den grundläggande ansvarsfördelning mellan järnvägsföretag och infrastrukturförvaltare som följer av CUI. Den bygger på att järnvägsföretag och infrastrukturförvaltare har ett ömsesidigt ansvar i förhållande till varandra när det gäller sakskada. Regeringen delar av dessa skäl utredningens bedömning att infrastrukturförvaltarens särskilda ansvar för sakskada som har tillfogats ett järnvägsföretag uttryckligen bör begränsas. Utredningen föreslår att spårdriftsansvaret inte ska gälla i förhållande till järnvägsföretag. Avgränsningen bör, som Hovrätten för Västra Sverige föreslår, ges en annan utformning. Den bör i stället knyta an till transportverksamheten, dvs. utesluta skada som järnvägsföretaget har tillfogats vid användning av infrastrukturen. En sådan begränsning hindrar givetvis inte järnvägsföretaget från att kräva ersättning enligt allmänna skadeståndsregler eller med stöd av avtal. När det gäller tunnelbane- och spårvägsföretag föreslår utredningen inte något undantag från infrastrukturförvaltarens spårdriftsansvar. Som framgått är det dock tveksamt om det nuvarande spårdriftsansvaret 62 omfattar sakskada som har orsakats ett tunnelbane- eller spårvägsföretag.

63

Det är också svårt att motivera en annan ordning än den som gäller för järnvägstrafiken, eftersom de skyddsintressen som ligger till grund för det strikta spårdriftsansvaret knappast gör sig gällande i större utsträckning när det gäller tunnelbane- och spårvägsföretag. Infrastrukturförvaltarens särskilda ansvar för sakskada som tillfogas sådana företag bör därför begränsas på samma sätt som för järnvägsföretag. I praktiken torde emellertid en sådan begränsning ha mindre betydelse. Svensk kollektivtrafik påpekar att det kan förekomma att olika tunnelbane- och spårvägsföretag trafikerar samma bana eller att skötsel av infrastukturen och driften av transportverksamheten är uppdelad på olika aktörer. Detta torde dock i regel inte vara fallet. För tunnelbana och spårväg finns t.ex. inte något krav på uppdelning i fråga om infrastruktur och transporter som motsvarar det krav som gäller på järnvägsområdet. Till skillnad från 1985 års järnvägstrafiklag föreslås den nya lagen reglera också avtal om nyttjande av järnvägsvagnar. Den föreslagna tillämpningen av CUV ger bl.a. den som tillhandahåller järnvägsvagnar rätt till ersättning i vissa fall för skada på eller förlust av en vagn. Spårdriftsansvaret bör vara subsidiärt till detta ansvar. Den ansvarsregleringen gäller endast uthyrning för att utföra en inrikes transport eller en transport som omfattas av COTIF 1999. Den som tillhandahåller vagnar bör inte heller kunna åberopa infrastrukturförvaltarens spårdriftsansvar när en uthyrd vagn används för annan transport. Spårdriftsansvaret bör utformas i enlighet med detta. När det slutligen gäller spårdriftsansvarets omfattning i förhållande till järnvägsanställda och annan personal är det naturligt att utgå ifrån att ansvaret inte bör omfatta skador som regleras genom den tillämpning av CUI som nu föreslås. Det innebär att ansvaret för skada som infrastrukturförvaltaren eller transportören har orsakat den andra partens personal regleras av CUI och undantas från spårdriftsansvaret. I övrigt bör, som utredningen föreslår, spårdriftsansvaret även fortsättningsvis omfatta person- eller sakskada som infrastrukturförvaltaren eller transportören har orsakat den egna personalen eller annan personal som tjänstgör ombord på tåg, t.ex. en tulltjänsteman.

Särskilt om infrastrukturförvaltarens ansvar vid sammanstötning med motordrivet fordon Från järnvägens strikta ansvar görs undantag för person- och sakskada som till följd av spårdriften uppkommer på motorfordonssidan. De situationer som undantaget framför allt tar sikte på är sammanstötningar mellan motordrivna fordon, t.ex. en bil eller buss, och spårfordon i s.k. plankorsningar. Om skadan har orsakats genom någon brist i en anordning som är av betydelse för järnvägsdriften, t.ex. en vägbom eller varningssignaler, har järnvägen ett strikt ansvar på samma sätt som beträffande andra skador till följd av spårdriften. Om skadan har orsakats genom någon annan omständighet, ansvarar järnvägen endast om skadan har orsakats genom fel eller försummelse på järnvägens sida, t.ex. av någon anställd eller någon annan som har anlitats för järnvägsdriften. Bestämmelsen får anses innebära att innehavaren av spåranläggningen ansvarar för fel eller försummelse på det trafikerande företagets (transportörens) sida. Undantaget gäller inte bara järnväg utan också

64

tunnelbana och spårväg. I fråga om tunnelbanor får det dock antas sakna egentlig betydelse. Undantaget från det strikta ansvaret har utformats för att överensstämma med reglerna om trafikskadeersättning i trafikskadelagen (1975:1410). Om föraren av det motordrivna fordonet eller passagerare i detta skadas, betalas ersättning från trafikförsäkringen oberoende av vållande (på objektiv grund). Avsikten är att sådan skada i första hand ska ersättas genom trafikförsäkringen och inte av järnvägen; järnvägens ansvar inskränks till de fall då skadan beror på fel eller försummelse. Om ett spårfordon kolliderar med ett motordrivet fordon, har transportören ett i princip strikt ansvar för personskador och skador på resgods som tillfogas resenärerna. För sådana skador på spårsidan betalas trafikskadeersättning endast om vållande föreligger på motorfordonssidan (11 § tredje stycket trafikskadelagen). Som utgångspunkt gäller alltså att spårsidan och motorfordonssidan svarar för skada på motsidan endast om skadan beror på vårdslöshet. Vid fördelning av kostnader mellan motorfordonssidan och spårsidan i de fall ersättning kan krävas från båda får vållandefrågan betydelse. Om trafikskadeersättning har betalats för en skada, kan ersättningen krävas åter om spårsidan ansvarar enlig järnvägstrafiklagen (20 § tredje stycket trafikskadelagen). Vid skada på motorfordonssidan aktualiseras därför återkrav bl.a. vid fel eller försummelse på spårsidan. Vållande har också betydelse för i vilken omfattning trafikskadeersättning får krävas åter (20 § tredje stycket trafikskadelagen). Vållande kan dessutom beaktas vid jämkning av ersättning både enligt 1985 års järnvägstrafiklag och trafikskadelagen. Regeringen delar utredningens uppfattning att de särskilda bestämmelserna om ansvaret vid sammanstötning mellan spårfordon och motorfordon i huvudsak bör föras över till den nya lagen. Som konstateras bör infrastrukturförvaltaren ersätta järnvägen som ansvarigt rättssubjekt för skada som har tillfogats tredje man. Till följd av den uppdelning som skett på järnvägsområdet mellan infrastrukturförvaltare och transportörer räcker det inte att infrastrukturförvaltaren ansvarar endast vid eget vållande. För att bestämmelsen ska ha samma innebörd som tidigare behöver det anges att infrastrukturförvaltaren även ansvarar vid fel eller försummelse på transportörens sida. I detta avseende bör utredningens förslag alltså förtydligas. En sådan ordning hindrar inte att den slutliga fördelningen mellan infrastrukturförvaltaren och transportören regleras avtalsvis, t.ex. i trafikeringsavtalet.

Förhållandet till allmänna skadeståndsbestämmelser En särskild fråga är om allmänna bestämmelser om skadestånd ska få tillämpas i konkurrens med det särskilda spårdriftsansvaret. 1985 års järnvägstrafiklag hindrar inte att skadeståndsanspråk framställs på annan grund, t.ex. med stöd av allmänna bestämmelser om skadeståndsansvar, men föreskriver samtidigt att järnvägen då får åberopa de särskilda förutsättningar och begränsningar som följer av lagen (1 kap. 8 §). Bestämmelserna motsvarar vad som gäller för internationella transporter och motiveras bl.a. av att transporträtten innehåller regler om beloppsbegränsning och särskilda beräkningsgrunder för skada i vissa fall (jfr

65

prop. 1983/84:119 s. 112 och 115). Dessa begränsningsregler innebär t.ex. att en godskund själv kan få bära en del av sin skada även om transportören i princip är ersättningsskyldig. En möjlighet att få full ersättning skulle då kunna vara att väcka talan mot anställda och andra medhjälpare, som järnvägen svarar för. Detta förhindras emellertid av särskilda bestämmelser som innebär att de begränsningar som gäller i förhållande till järnvägen också får åberopas i dessa fall (1 kap. 9 §). Motsvarade reglering finns i COTIF 1999. I avsnitt 4.1 görs bedömningen att bestämmelserna i 1985 års järnvägstrafiklag inte bör föras över till den del frågan regleras där. De aktuella bestämmelserna i 1985 års lag är gemensamma för hela lagen och gäller således även för det särskilda spårdriftsansvaret. I förhållande till den rent transporträttsliga regleringen finns emellertid skillnader. Bestämmelserna har i denna del inte sin grund i någon internationell överenskommelse. De har inte heller betydelse för att förhindra kringgående av de särskilda beräknings- och begränsningsreglerna, eftersom dessa inte gäller för spårdriftsansvaret. Deras betydelse ligger i stället i att järnvägen ges möjlighet att åberopa lagens bestämmelser om specialpreskription även då anspråk framställs med stöd av allmänna skadeståndsregler. Skälen för att utesluta tillämpningen av allmänna bestämmelser är mot denna bakgrund inte lika starka i fråga om spårdriftsansvaret. I det följande föreslås att specialpreskription även fortsättningsvis ska gälla i fråga om fordringar som har sin grund i det särskilda spårdriftsansvaret. I vad mån en sådan bestämmelse om specialpreskription bör omfatta fordringar som har uppkommit med stöd av en bestämmelse i en annan lag är inte självklart. Som framhålls i skadeståndslagens förarbeten kan den skadelidandes intressen tala mot en sådan tillämpning (se prop. 1972:5 s. 486 f.). På transportområdet finns också exempel på skilda synsätt (se t.ex. 6 § lagen [1922:382] angående ansvarighet för skada i följd av luftfart och rättsfallet NJA 1983 s. 836 samt 19 kap. 1 § sjölagen och rättsfallet NJA 2013 s. 51). På järnvägsrättens område är gränsdragningen mellan det inom- och utomobligatoriska ansvaret inte alla gånger självklar (jfr prop. 1983/84:117 s. 47 och 105). Ansvaret är i grunden utformat på samma sätt och spårdriftsansvaret är dessutom subsidiärt till det rent transporträttsliga ansvaret. Detta talar för att preskription och andra förutsättningar för ansvar bör utformas på samma sätt, om det är möjligt. Till skillnad från utredningen anser därför regeringen att bestämmelserna om anspråk på annan grund i 1985 års järnvägstrafiklag bör föras över till den nya lagen och tillämpas på spårdriftsansvaret. Det finns däremot inte anledning att göra dessa regler tillämpliga på anställda och andra medhjälpare på samma sätt som i den nuvarande järnvägstrafiklagen.

Preskription av tredje mans fordran på ersättning I 1985 års järnvägstrafiklag finns särskilda bestämmelser om preskription som tillämpas i stället för de allmänna bestämmelserna i preskriptionslagen (1981:130). Bestämmelserna gäller såväl fordran på ersättning i ett avtalsförhållande, t.ex. en resenärs fordran på ersättning för skada som har tillfogats honom eller henne under resan, som tredje mans fordran på ersättning. Genom att det i denna lagrådsremiss föreslås att bihangen till

66

COTIF 1999 i stor utsträckning ska gälla som svensk lag kommer preskription av fordringar i avtalsförhållanden att regleras av bestämmelser i bihangen. När det gäller utomobligatoriska fordringar föreslår utredningen att nuvarande bestämmelser om preskription förs över till den nya lagen. Det innebär en preskriptionstid om tre år från den händelse som orsakade skadan för såväl fordringar på grund av personskada som fordringar på grund av sakskada. Om den skadade personen avlider, är dock preskriptionstiden tre år från dödsfallet, men talan får inte väckas senare än fem år från olyckan som ledde till dödsfallet. Regeringen delar utredningens uppfattning att nuvarande bestämmelser om preskription av utomobligatoriska fordringar bör föras över till den nya lagen, förutom på en punkt. Det gäller utredningens förslag att en fordran som görs gällande mot någon på grund av dennes brottsliga handling även fortsättningsvis ska undantas från den transporträttsliga specialpreskriptionen. Förslaget innebär att den längre preskriptionstid som följer av de allmänna preskriptionsbestämmelserna skulle gälla. Den längre preskriptionstiden gäller emellertid endast i förhållande till en person som har gjort sig skyldig till brott. När det gäller skador som omfattas av spårdriftsansvaret har undantaget begränsad betydelse. Enligt nuvarande järnvägstrafiklag kan det dock aktualiseras, om en anställd eller en medhjälpare till järnvägen har orsakat skada under sin medverkan i spårdriften genom brott (prop. 1983/84:117 s. 109 f.). Om talan riktas mot en sådan medhjälpare, förhindrar undantaget att medhjälparen med stöd av reglerna om anspråk på annan grund åberopar lagens bestämmelser om specialpreskription. Som en följd av att bestämmelserna om anspråk på annan grund inte längre föreslås omfatta anställda och andra medhjälpare bör undantaget utgå.

En förlängd preskriptionsfrist bör gälla vid återkrav enligt trafikskadelagen Om trafikskadeersättning har betalats för en skada som infrastrukturförvaltaren svarar för enligt järnvägstrafiklagen, får ersättning återkrävas enligt trafikskadelagen (20 § tredje stycket). För sådana återkrav gäller de nu föreslagna speciella preskriptionsreglerna (jfr prop. 2012/13:168 s. 49). För anspråk på trafikskadeersättning gäller en betydligt längre preskriptionstid, normalt 10 år från skadehändelsen. Trafikförsäkringsföreningen framhåller att de skilda preskriptionstiderna medför en risk för att trafikförsäkringsgivaren inte har möjlighet att tillvarata sin rätt innan återkravet preskriberas och ser ett behov av en särskild förlängning av preskriptionsfristen i dessa fall. I trafikskadelagen finns en särskild bestämmelse om förlängd preskriptionstid vid återkrav mellan försäkringsgivare, som innebär att fristen för att väcka en sådan talan alltid är minst ett år från den betalning som grundar återkravet (31 § tredje stycket). Bestämmelsen tillkom i anslutning till att preskriptionsfristen i trafikskadelagen ändrades (se prop. 2012/13:168). Tidigare gällde som utgångspunkt att preskription inträdde tre år från det att den som vill ha ersättning fick kännedom om fordringen. Dessutom gällde en yttersta preskriptionstid på tio från det att fordringen tidigast hade kunnat göras gällande.

67

Den nuvarande utformningen av preskriptionsfristen i trafikskadelagen kan försvåra möjligheterna till återkrav på järnvägsområdet. En förlängd tidsfrist bör därför införas också vid återkrav mot infrastrukturförvaltare. Fristens längd bör motsvara vad som gäller enligt trafikskadeslagen, nämligen ett år räknat från betalningstillfället.

4.8 Generella bestämmelser

Regeringens förslag: Bestämmelserna i lagen om internationell järnvägstrafik om ansvarsbegränsning för personskada, om särskilda dragningsrätter och om beslut om sakkunnig ska överföras till den nya lagen. De ska tillämpas också på inrikes trafik.

Utredningens förslag överensstämmer i sak med regeringens. Remissinstanserna tillstyrker förslagen eller lämnar dem utan invändning (betänkandet s. 91–93). Skälen för regeringens förslag: Vid ansvar för skador enligt COTIF 1999 finns ett antal begränsningsbelopp. Begränsningsbeloppen anges i regel i särskilda beräkningsenheter som motsvarar de särskilda dragningsrätter (SDR) som används av Internationella valutafonden. Bestämmelser om beräkningsenheter finns i grundfördraget (artikel 9) och inkorporeras i lagen om internationell järnvägstrafik. Dessa bestämmelser bör överföras till den nya lagen. Bestämmelserna bör tillämpas i den utsträckning som de anknytande bestämmelserna om begränsningsbelopp tillämpas. Om en person dödas eller skadas, kan ersättning utges enligt CIV och CUI bl.a. för inkomstförlust och underhåll till efterlevande. Ersättningens storlek bestäms i nationell rätt, men maximibeloppet får beträffande dessa skador inte understiga 175 000 SDR (artikel 30.2 i CIV och artikel 14.2 i CUI). I lagen om internationell järnvägstrafik har motsvarande begränsningsbelopp bestämts till 400 000 SDR (3 §). Beloppsbegränsningen gäller även vid internationella transporter enligt tågpassagerarförordningen. Ersättningsskyldigheten för personskador enligt 1985 års järnvägstrafiklag är obegränsad (2 kap. 5 § jämfört med 5 kap. och 6 kap. 1 och 3 §§ skadeståndslagen). Någon motsvarande begränsning gäller inte heller vid inrikes trafik som omfattas av tågpassagerarförordningen. Begränsningsregeln i lagen om internationell järnvägstrafik bör överföras till den nya lagen. Som skäl för att införa regeln anfördes i förarbetena bl.a. att en regel om ansvarsbegränsning skulle underlätta för försäkringsgivarna att beräkna riskerna vid transportörens ersättningsansvar samt att begränsningsbeloppet motsvarar vad som gäller enligt Atenkonventionen om passagerartransporter till sjöss (prop. 2014/15:58 s. 31). Dessa skäl gör sig enligt regeringens mening gällande också för inrikes transporter. I likhet med utredningen anser regeringen därför att det inte finns anledning att i denna del avvika från utgångspunkten att regelverket ska vara enhetligt. En transportör är enligt CIV och CIM samt tågpassagerarförordningen i vissa fall skyldig att upprätta en rapport om skada på gods och annan egendom som har transporterats. Om den som har rätt till egendomen inte accepterar redogörelsen, kan han eller hon begära att riktigheten i vissa

68

delar prövas av en sakkunnig. En sakkunnig kan utses direkt av parterna. Om de inte kan enas, ska den som äger egendomen ha möjlighet att vända sig till domstol för att få en sakkunnig förordnad (artikel 54 i CIV, artikel 42 i CIM samt artikel 54 i bilagan till tågpassagerarförordningen). I lagen om internationell järnvägstrafik finns en bestämmelse om förfarandet i sådana fall som omfattas av CIV och CIM (7 §). En sådan bestämmelse bör finnas även i den nya lagen och bör omfatta även inrikes godstransporter samt persontransporter där CIV tillämpas enligt tågpassagerarförordningen. När det gäller den lagtekniska utformningen bör hänvisningarna till bestämmelserna i tågpassagerarförordningen i dessa fall vara statisk, dvs. avse en viss angiven lydelse. Denna hänvisningsteknik bör väljas eftersom ändringar i förordningen kan föranleda behov av överväganden av lagstiftaren om huruvida regleringen behöver ändras.

69

4.9 Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser

Regeringens förslag: Den nya järnvägstrafiklagen och lagändringarna ska träda i kraft den 1 juli 2018. Ändringarna i bilagan till den nya lagen ska dock träda i kraft den dag som regeringen bestämmer. De ska kunna träda i kraft vid olika tidpunkter. Den nya lagen ska ersätta nuvarande järnvägstrafiklag och lagen om internationell järnvägstrafik. För avtal om nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik som har ingåtts före ikraftträdandet ska den nya lagen gälla för en skadehändelse som har inträffat efter ikraftträdandet.

Utredningens förslag överensstämmer delvis med regeringens. Utredningen föreslår att bestämmelserna ska träda i kraft den 1 juli 2016. Det föreslås särskilda övergångsbestämmelser i fråga om vissa gods- och persontransporter samt beträffande skadehändelser som omfattas av det särskilda spårdriftsansvaret (betänkandet s. 137 och 138). Remissinstanserna: Majoriteten av remissinstanserna tillstyrker förslagen eller lämnar dem utan invändning. Trafikverket anser emellertid att tiden för anpassning är alltför kort, åtminstone när det gäller förslaget om utökat ansvar för infrastrukturförvaltaren för kostnader vid förseningar i inrikes trafik. Skälen för regeringens förlag: 1985 års järnvägstrafiklag är delvis föråldrad. Sedan lagens tillkomst har t.ex. skötseln av infrastrukturen och driften av transportverksamheten delats upp på olika juridiska personer, transportörer och infrastrukturförvaltare. Det är därför angeläget att den nya lagen träder i kraft så snart som möjligt. Samtidigt är det som Trafikverket framhåller viktigt att infrastrukturförvaltare och andra som berörs av de nya bestämmelserna ges en rimlig tid för nödvändiga anpassningar. Den nya lagen bör mot denna bakgrund träda i kraft den 1 juli 2018. Lagen ersätter 1985 års järnvägstrafiklag och lagen om internationell järnvägstrafik. De äldre lagarna bör upphävas när den nya lagen träder i kraft. I samband med detta bör också ändringar som ännu inte har trätt i kraft i dessa lagar utgå. På civilrättsområdet är huvudregeln att en ny lag bara tillämpas på avtal ingångna efter lagens ikraftträdande. I lagstiftningen på järnvägsområdet förekommer övergångsbestämmelser som innebär att äldre bestämmelser tillämpas på en transport som har påbörjats före ikraftträdandet. Utredningen föreslår en bestämmelse av detta slag. Det kan finnas anledning att låta transporten vara avgörande för tillämpningen av nya regler, t.ex. om dessa ger resenärer ett bättre skydd vid en skadehändelse. Samtidigt kan en sådan tillämpning, om den avser avtal under längre tidsperioder, medföra en retroaktiv tillämpning vilket av principiella skäl helst bör undvikas. I förevarande fall finns i grunden stora likheter mellan de äldre bestämmelserna för transporter och de som nu föreslås. Detta gäller i synnerhet som den nya lagen inte påverkar ansvaret vid persontransporter som omfattas av tågpassagerarförordningen och inte heller innebär någon förändring för övriga transporter som omfattas av COTIF 1999. Enligt regeringens mening finns därför inte några vägande skäl för att i fråga om gods- och persontransporter avvika från huvudregeln att ny lag bara bör tillämpas på avtal ingångna efter lagens ikraftträdande.

70

När det gäller avtal om nyttjande av vagnar i järnvägstrafik är det naturligt att tidpunkten för avtalets ingående bör avgöra när de nya bestämmelserna ska tillämpas. Detta bör gälla fullt ut för CUV:s bestämmelser om avtal om nyttjande av vagnar i järnvägstrafik, som i stor utsträckning är dispositiva. Till skillnad från bestämmelserna om avtal om nyttjande av vagnar i järnvägstrafik är bestämmelserna i CUI om nyttjande av infrastruktur i stor utsträckning tvingande. I denna del finns därför ett annat intresse av att de nya bestämmelserna får genomslag. Utgångspunkten bör ändå vara densamma som för avtal om nyttjande av vagnar i järnvägstrafik. I fråga om ansvar för skada finns emellertid anledning att överväga om avtalet ensamt bör avgöra när de nya bestämmelserna ska tillämpas. Det finns här ett tydligt intresse av att den ansvarsreglering som följer av CUI snabbt får genomslag. I lagrådsremissen föreslås också att vissa skador ska regleras genom infrastrukturförvaltarens ansvar enligt CUI i stället för det särskilda spårdriftsansvaret. En sådan övergång bör ske vid samma tidpunkt. Mot denna bakgrund bör de nya bestämmelserna tillämpas på en skadehändelse som har inträffat efter ikraftträdandet även om avtalet har ingåtts före ikraftträdandet. En övergångsbestämmelse av denna innebörd bör tas in i den nya lagen. När det gäller det särskilda spårdriftsansvaret delar regeringen utredningens uppfattning att de nya bestämmelserna endast bör tillämpas på skadehändelser som har inträffat efter ikraftträdandet. Eftersom detta följer av allmänna skadeståndsrättsliga principer behövs dock inte någon särskild övergångsbestämmelse i denna del. I andra lagar finns bestämmelser som hänvisar till 1985 års järnvägstrafiklag och lagen om internationell järnvägstrafik eller som annars påverkas av att lagarna upphävs. Följdändringar bör därför göras i lagen (1974:610) om inrikes vägtransporter, trafikskadelagen, lagen (1992:1672) om paketresor samt järnvägslagen. I trafikskadelagen bör också en anpassning ske till de termer som används i den nya lagen. Vidare bör ändringar göras i lagen om paketresor så att hänvisningar till vissa EUförordningar blir statiska, dvs. avse en viss angiven lydelse. Denna hänvisningsteknik bör väljas eftersom ändringar i förordningarna kan föranleda behov av överväganden av lagstiftaren om huruvida regleringen behöver ändras. Dessa lagändringar liksom den ändring i lagen om kollektivtrafikresenärers rättigheter som föreslås i avsnitt 4.6 bör träda i kraft samtidigt som den nya järnvägstrafiklagen. OTIF:s generalförsamling beslutade i september 2015 vissa ändringar i fördraget. Riksdagen har godkänt ändringarna och beslutat att en del av dem ska inkorporeras genom ändringar i bilagan till lagen om internationell järnvägstrafik (se prop. 2015/16:194, bet. 2016/17:CU3 och rskr. 2016/17:20 ). Motsvarande ändringar bör göras i bilagan till den nya lagen. Ändringarna i lagen om internationell järnvägstrafik, som avser bestämmelser i grundfördraget och CUV, träder i kraft den dag som regeringen bestämmer och får sättas i kraft vid olika tidpunkter. Utformningen av bestämmelserna om ikraftträdande har sin grund i att fördragsändringarna träder i kraft viss tid efter att de har godkänts av medlemsstaterna och att ändringarna i grundfördraget måste godkännas av en större andel medlemsstater än ändringarna i bihanget (se artikel 34 i 70 fördraget). Det är inte heller nu möjligt att ange när ändringarna i

71

grundfördraget och CUV kommer att träda i kraft i förhållande till Sverige. Bestämmelserna om ikraftträdande bör därför utformas på samma sätt som tidigare. Också i detta fall följer av allmänna principer att de nya bestämmelserna i CUV inte ska tillämpas på avtal om nyttjande av vagnar i järnvägstrafik som har ingåtts före ikraftträdandet. Någon särskild övergångsbestämmelse om detta behövs därför inte.

5 Ekonomiska och andra konsekvenser

Regeringens bedömning: Förslaget om ett utökat ansvar för infrastrukturförvaltare vid förseningar som beror på fel i infrastrukturen kan bidra till att reducera störningar i tågtrafiken och även i övrigt stärka järnvägens konkurrenskraft som transportmedel. Förslaget bedöms i ett inledningsskede föranleda skadeståndskostnader för Trafikverket på ca 30 miljoner kronor per år samt administrationskostnader motsvarande ett begränsat antal årsarbetskrafter. Kostnaderna kan dock antas minska över tid. Kostnaderna bör finansieras inom ramen för Trafikverkets befintliga anslag. Förslagen leder i övrigt inte till några kostnader av betydelse för det allmänna.

Utredningens bedömning överensstämmer i huvudsak med regeringens bedömning (betänkandet s. 139–157). Remissinstanserna: De flesta remissinstanser har inga invändningar mot utredningens bedömning. Regelrådet anser att konsekvensutredningen i betänkandet är godtagbar i de delar som rör infrastrukturförvaltarens utökade ansvar, men har brister i övrigt, t.ex. när det gäller beskrivningen av berörda företag och effekter för företagen. Några remissinstanser, däribland Sveriges Kommuner och Landsting (SKL ) och Stockholms läns landsting , anser att förslagens konsekvenser för bl.a. kommuner och landsting inte har analyserats tillräckligt. Det framhålls t.ex. att trafik bedrivs på olika slags spårnät. Ett antal remissinstanser har synpunkter på konsekvenserna för Trafikverket. Trafikverket menar att verkets kostnader kommer att bli betydligt högre än vad utredningen bedömer. Också Näringslivets transportråd anser att kostnaderna kommer att bli högre och efterlyser en mera allsidig redovisning av förseningskostnaderna för godskunder. Transportstyrelsen framhåller att kostnadsbedömningen är osäker. Trafikanalys efterlyser en utförligare motivering av om kostnaderna uppväger fördelarna med förslaget. Transportstyrelsen menar att förslaget kan föranleda ett ökat resursbehov i tillsynsverksamheten.

Skälen för regeringens bedömning

Resenärer och godskunder När det gäller transport av resenärer innebär den föreslagna lagen endast begränsade förändringar. För resenärer på järnväg kommer regleringen av 71

72

transportörens ansvar för person- och sakskada samt förseningar även fortsättningsvis att finnas i tågpassagerarförordningen och lagen om kollektivtrafikresenärers rättigheter. För resenärer på tunnelbana och spårväg kommer transportörens ansvar för person- och sakskada dock att regleras i den nya lagen. Ansvaret motsvarar det som gäller för resenärer på järnväg och medför i sak inte någon större förändring. Vid sådana längre tågresor som omfattas av tågpassagerarförordningen införs en kortare preskriptionstid för krav på ersättning mot transportören vid förseningar. Tiden motsvarar vad som nu gäller för motsvarande anspråk vid kortare tågresor. För denna typ av anspråk torde en kortare preskriptionstid ha begränsad praktisk betydelse. Förslaget om ett utvidgat ansvar för infrastrukturförvaltare vid förseningar som beror på fel i infrastrukturen berör inte resenärerna direkt. Indirekt kan det emellertid få positiva effekter. Att transportören ges möjlighet att föra vidare kostnader som beror på fel i infrastukturen kan på sikt bidra till att minska störningarna i trafiken. Det kan också förhindra att transportörerna vältrar över dessa kostnader på resenärerna genom att höja biljettpriserna. Att järnvägens konkurrenskraft stärks på detta sätt gynnar särskilt kvinnors resande eftersom kvinnor i högre grad än män reser kollektivt. Samtidigt kan det få fler resenärer – såväl män som kvinnor – att välja järnvägen. För godskunder innebär förslaget att de regler som enligt COTIF 1999 gäller för internationella transporter i stor utsträckning också ska tillämpas i inrikes trafik. I sak medför detta inte några stora förändringar. Ett enhetligt regelverk underlättar emellertid för godskunder. I likhet med resenärer berörs inte heller godskunderna direkt av förslaget om ett utvidgat ansvar för infrastrukturförvaltare vid förseningar som beror på fel i infrastrukturen. Indirekt kan det emellertid få positiva effekter för godskunder genom reducerade störningar. Betydelsen bedöms dock bli störst för persontrafiken.

Transportörer Den nya lagen gäller i första hand transportörer som bedriver järnvägstrafik, men är i viss utsträckning också tillämplig på företag som bedriver trafik på tunnelbana eller spårväg. I Sverige har omkring trettio företag och organisationer tillstånd i form av licens och säkerhetstillstånd för gods- eller passagerartrafik på järnväg. Bland dessa finns transportörer med rikstäckande verksamhet som t.ex. SJ, men också företag med regional eller lokal inriktning. I regel handlar det om förhållandevis stora företag. Förslaget innebär att ett enhetligt regelverk ska gälla för centrala delar av transportörernas avtal med resenärer, godskunder, infrastrukturförvaltare och företag som hyr ut vagnar för gods- och passagerartransporter. Det handlar t.ex. om ansvaret för skador som kan uppkomma inom ramen för dessa avtal. Förslaget innebär en förenkling såtillvida att samma regler ska gälla för inrikes och internationella transporter. Denna förenkling bedöms leda till kostnadsbesparingar för transportörerna. Av störst betydelse för transportörerna är dock förslaget om utvidgat ansvar för infrastrukturförvaltare vid förseningar som beror på infrastrukturen. Transportörernas förseningsansvar gentemot resenärer gäller

73

även i sådana fall och kan bl.a. innebära en skyldighet att utge förseningsersättning och tillhandahålla ersättningstrafik. Förslaget ger transportörerna möjlighet att få kompensation från infrastrukturförvaltaren för sådana kostnader. Transportörerna torde därigenom få tydligare förutsättningar för att kontrollera kostnader i verksamheten. Betydelsen bedöms bli störst för transportörer som bedriver persontrafik. I den delen är nämligen infrastrukturförvaltarens ansvar i väsentliga delar tvingande och transportörens förseningsansvar mera kostnadskrävande. När det gäller den statliga infrastrukturen anger Trafikverket att antalet försenade och inställda tåg som verket bär ansvaret för är betydligt fler vid kortväga resor än vid långväga resor. Vid långväga resor är förseningsersättningen dock normalt högre eftersom den står i relation till biljettpriset. Därmed torde även resenärens incitament att göra sin rätt gällande i regel vara större vid sådana resor. Bestämmelserna om infrastrukturförvaltarens utvidgade ansvar är inte tillämpliga på persontrafik på tunnelbana eller spårväg och har alltså ingen påverkan på transportörer som bedriver sådan trafik. Till den del kommuner och landsting bedriver sådan trafik berörs de alltså inte av förslaget om utvidgat ansvar för infrastrukturförvaltaren. Bedriver kommuner och landsting däremot trafik som omfattas av förslaget, t.ex. trafik på det statliga järnvägsnätet, har de dock möjlighet att på samma sätt som andra transportörer vända sig mot infrastrukturförvaltaren vid förseningar. Transportörerna föreslås också i större utsträckning kunna vända sig mot infrastrukturförvaltaren och få kompensation för utgivna skadestånd för person- och sakskada när den skadegörande händelsen, t.ex. en tågolycka, beror på infrastrukturen. En sådan möjlighet finns redan vid internationella transporter. Förslaget innebär att infrastrukturförvaltaren får ett motsvarande ansvar för transporter i inrikes trafik. Transportörer hanterar redan ersättningskrav vid förseningar från resenärer och godskunder. Merkostnaderna för att hantera återkrav mot infrastrukturförvaltare är därför begränsade. När det gäller anpassningskostnader till förslaget i övrigt föreslås att vissa av bihangen i COTIF 1999 som i dag tillämpas på internationella transporter också ska tillämpas på inrikes trafik. Det gäller de bihang som handlar om avtal om godstransporter samt användning av vagnar och infrastruktur i internationell järnvägstrafik (CIM, CUV och CUI). Även dessa anpassningskostnader bedöms därför bli begränsade för transportörerna.

Infrastrukturförvaltare Med infrastrukturförvaltare avses i första hand den som tillhandhåller och ansvarar för järnvägsinfrastruktur. Trafikverket svarar för den statliga infrastrukturen. Arlandabanan, Öresundbron och Inlandsbanan – förvaltas av A-train AB, Öresundsbrokonsortiet respektive Inlandsbanan. Dessa infrastrukturförvaltare är samtliga förhållandevis stora aktörer. Förslaget innebär att CUI i stor utsträckning ska tillämpas även när infrastrukturen används för inrikes transport. Infrastrukturförvaltarens ansvar i förhållande till transportören utökas därmed i vissa avseenden. Infrastrukturförvaltaren kan t.ex. bli skyldig att ersätta transportören för skadestånd som enligt COTIF 1999 ska utges för person- och sakskada när den skadegörande händelsen beror på infrastrukturen. Kostnadsansvaret

74

begränsas i viss mån av att de begränsningsbelopp som gäller för personskada vid internationella persontransporter nu även föreslås gälla i inrikes trafik. Även om kostnaderna för sådana händelser i det enskilda fallet kan vara betydande är större olyckor sällsynta. Dessutom finns vissa möjligheter till återkrav redan i dag t.ex. i Trafikverkets trafikeringsavtal. Den praktiska betydelsen är därför begränsad. Vidare kan infrastukturförvaltaren bli skyldig att ersätta transportören för skadestånd som enligt COTIF 1999 ska utges vid förseningar och som beror på infrastrukturen. Transportören har ett förseningsansvar både gentemot godskunder och resenärer, men ansvaret gentemot resenärer är mycket begränsat. Dessutom är infrastrukturförvaltarens ansvar för transportörens förseningskostnader enligt COTIF 1999 inte tvingande utan kan avtalas bort eller begränsas. Den praktiska betydelsen är därför också i detta fall begränsad. När det gäller persontrafik föreslås infrastrukturförvaltarens ansvar omfatta inte enbart kostnader som uppkommer till följd av transportörens skyldigheter enligt COTIF 1999 utan också till följd av passagerarrättigheter i EU-rätten och nationell lagstiftning. Detta ansvar är tvingande och föranleder därför kostnader för infrastrukturförvaltarna. Som utredningen konstaterar kommer dessa kostnader till helt övervägande del att belasta Trafikverket. Det beror främst på att persontrafiken i så stor utsträckning bedrivs på den infrastruktur som Trafikverket förvaltar. Det statliga järnvägsnätet har en helt annan omfattning än övriga nät. Dessutom kan det på andra järnvägsnät råda en sådan intressegemenskap mellan infrastrukturförvaltare och transportör att transportören inte har något större intresse av att söka ersättning från infrastrukturförvaltaren. Kostnaderna för andra infrastrukturförvaltare än Trafikverket bedöms därför bli förhållandevis begränsade. Kostnaderna för Trafikverket behandlas nedan. Förslaget innebär också att regelverket anpassas till den uppdelning av skötseln av infrastrukturen och driften av transportverksamheten som har skett på olika juridiska personer, dvs. transportörer och infrastrukturförvaltare. Det tydliggörs att det i första hand är infrastrukturförvaltaren och inte transportören som bär ansvaret för skador som till följd av spårdrift tillfogas utomstående. I sak torde detta inte medföra någon förändring och inte heller några ökade kostnader av betydelse. Förslaget om förlängd preskriptionsfrist vid återkrav av utgiven trafikskadeersättning gör det lättare för trafikförsäkringsgivare att hinna framställa krav mot infrastrukturförvaltare. Det torde dock inte föranleda några nämnvärda kostnader för infrastrukturförvaltarna.

Kostnader för Trafikverket Förslaget om att infrastrukturförvaltaren ska ha ett ansvar för transportörens kostnader vid förseningar leder till kostnader för Trafikverket, eftersom verket kommer att behöva hantera skadeståndskrav och också kan bli skyldigt att utge ersättning. Vid en bedömning av skadeståndskostnaderna storlek är det naturligt att utgå från den del av ansvaret som är tvingande. Det innebär att hänsyn tas till kostnader som följer av transportörens skyldigheter enligt tågpassagerarförordningen, till den del de inte har sin grund i COTIF 1999, och

75

enligt lagen om kollektivtrafikresenärers rättigheter. Utredningen uppskattar kostnaderna till omkring 30 miljoner kronor per år. Det stora flertalet remissinstanser invänder inte mot denna bedömning. Trafikverket uppskattar dock skadeståndskostnaderna för persontrafiken till mellan 127 och 177 miljoner kronor per år. Verket hänvisar bl.a. till att det rör sig om ett stort antal trafikstörningar som ger upphov till anspråk från över en miljon resenärer. Också Näringslivets transportråd menar att utredningens belopp är alltför lågt. Som Transportstyrelsen påpekar finns det osäkra faktorer i bedömningen. Det bör emellertid understrykas att det inte finns något omedelbart samband mellan antalet förseningar och det skadestånd som Trafikverket blir skyldigt att betala. Varje försening ger inte upphov till en kostnad hos transportören och varje förseningskostnad hos transportören resulterar inte i en kostnad för infrastrukturförvaltaren. Det kan bero på att de rättsliga förutsättningarna för ersättning inte är uppfyllda, men också på att resenären eller transportören inte gör sitt anspråk gällande. Som utredningen framhåller torde ett stort antal fall avse så begränsade belopp att transportörerna av kostnadsskäl avstår från att begära ersättning eller inte är berättigade till det sedan kvalitetsavgiften har avräknats. Detta är också något som lyfts fram från transportörshåll. Vid en samlad bedömning förefaller utredningens uppskattning av skadeståndskostnaderna därför rimlig. Under alla förhållanden kommer kostnaderna att vara mycket begränsade i förhållande till de samlade underhållskostnaderna. Bedömningen är dessutom att skadeståndskostnaderna minskar på sikt. Förslaget innebär att det är förenat med kostnader för infrastrukturförvaltaren att infrastrukturen orsakar förseningskostnader för transportörerna. I detta ligger att det är möjligt att reducera kostnaderna genom att anpassa verksamheten. Det kan t.ex. handla om vilka prioriteringar som bör göras när det gäller underhållsåtgärder. Som utredningen konstaterar finns därför anledning att utgå från att Trafikverkets kostnader för skadestånd kommer att minska över tid. När det sedan gäller administrationskostnaderna bedömer utredningen att hanteringen av skadeståndsanspråken kräver ett mindre antal årsarbetskrafter. Trafikverket menar för sin del att det handlar om uppemot ett trettiotal årsarbetskrafter och en sammanlagd kostnad om 30 miljoner kronor. Verket framhåller bl.a. att det rör sig om många ärenden som måste granskas individuellt. Som framgått delar regeringen inte verkets bedömning av antalet ärenden. Regeringen kan inte heller instämma i verkets uppfattning om vilken granskning som krävs. De allmänna bevisregler som gäller i skadeståndsmål torde t.ex. begränsa granskningsbehovet. Regeringen delar i stället utredningens bedömning att det handlar om ett mindre antal årsarbetskrafter. Den föreslagna ändringen bör mot denna bakgrund finansieras inom ramen för Trafikverkets befintliga anslag. Regeringen avser att noga följa upp och analysera hur kostnaderna utvecklas.

Kostnader för domstolar och andra myndigheter Tvister enligt den föreslagna lagen kan prövas i allmän domstol. Bestämmelserna saknar till viss del tidigare motsvarighet, t.ex. när det gäller ansvarsfördelningen mellan infrastrukturförvaltare och transportörer.

76

Antalet transportörer och infrastrukturförvaltare är begränsat. Redan av den anledningen kan någon ökad måltillströmning av betydelse inte väntas. Kostnaderna för domstolarna bör därför kunna finansieras inom befintliga ekonomiska ramar. Transportstyrelsen menar att den nya lagen kan föranleda ökade kostnader i tillsynsverksamheten. Myndigheten tillförs emellertid inte några nya uppgifter genom förslagen. I den mån merkostnader alls uppkommer för Transportstyrelsen kan de enligt regeringens mening tillgodoses inom befintliga ekonomiska ramar.

6 Författningskommentar

6.1 Förslaget till järnvägstrafiklag

Lagen ersätter järnvägstrafiklagen (1985:192) och lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik. Härigenom förs huvuddelen av den civilrättsliga järnvägslagstiftningen samman till en ny gemensam lag. I likhet med 1985 års järnvägstrafiklag innehåller lagen bestämmelser om ansvar för skada som tillfogas en resenär eller tredje man i samband med trafik på tunnelbana eller spårväg. I den nya lagen har 1722 §§ helt eller delvis sin motsvarighet i 1985 års järnvägstrafiklag medan 2, 3, 68 och 1116 §§ helt eller delvis har sin motsvarighet i lagen om internationell järnvägstrafik. Bestämmelser om resenärers rätt till ersättning eller prisavdrag på grund av försening vid kortare inrikes resor med tåg, tunnelbanetåg eller spårvagn finns i lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättigheter. Dessutom finns civilrättsliga bestämmelser om inrikes och internationella passagerartransporter på järnväg i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer (tågpassagerarförordningen). Lagen baseras i stor utsträckning på fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999 (COTIF 1999). Fördraget består av en grundläggande del med allmännna bestämmelser, ett protokoll om privilegier och immunitet för den mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF) samt bihang, inbegripet deras bilagor. Den grundläggande delen innehåller bl.a. bestämmelser om organisationens uppbyggnad och funktion samt vissa bestämmelser som är gemensamma för de bihang som utgör en del av fördraget. Bihang A (CIV) och B (CIM) innehåller enhetliga regler för avtal om internationella transporter av resenärer respektive gods, och bihang D (CUV) och E (CUI) innehåller enhetliga regler för avtal om nyttjande av järnvägsvagnar respektive järnvägsinfrastruktur. Bestämmelserna i lagen om internationell järnvägstrafik som inkorporerar COTIF 1999 och som i vissa avseenden kompletterar fördraget (bl.a. när det gäller ansvarsbegränsning för dödsfall eller annan personskada) förs över till den nya järnvägstrafiklagen. Det gäller artiklarna 9, 11, 12 och 32 i fördraget och CIV, CIM, CUV och CUI. Vidare utsträcks

77

tillämpningen av CIM, CUV och CUI till att även omfatta inrikes godstrafik och, beträffande CUV och CUI, trafik som omfattas av tågpassagerarförordningen.

Lagens innehåll

1 § I denna lag finns bestämmelser om 1. avtal om transport av resenärer eller gods på järnväg, 2. avtal om nyttjande av vagnar i järnvägstrafik, 3. avtal om nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik, och 4. ansvar för skada som tillfogats en resenär vid transport på tunnelbana eller spårväg. Lagen innehåller också bestämmelser om ansvar för skada som någon har tillfogats till följd av spårdrift i annat fall än inom ramen för ett avtal om transport. Till lagen hör en bilaga med de franska och engelska originaltexterna av fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999 (fördraget) i de delar som ska gälla som svensk lag enligt 3, 6–8, 11 och 14 §§ och en översättning av dessa delar till svenska. Om originaltexterna skiljer sig åt, gäller den franska texten.

Paragrafen innehåller en övergripande beskrivning av lagens innehåll. Lagen ersätter järnvägstrafiklagen (1985:192) och lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik och innehåller bestämmelser om såväl inrikes som internationell trafik. Övervägandena finns i avsnitt 4.2. I första stycket lämnas upplysning om vilka avtalsförhållanden som lagen tillämpas på. Lagens bestämmelser innebär att vissa bihang till COTIF 1999 – CIV, CIM, CUV och CUI – ska tillämpas som svensk lag. De uttryck som används i punkterna 1–3 hämtar sin närmare innebörd från bihangen. I likhet med 1985 års järnvägstrafiklag och lagen om internationell järnvägstrafik tillämpas lagen på avtal om person- eller godstransport, vilket följer av punkten 1 . I COTIF 1999 finns bestämmelser om avtal om transport av resenärer i CIV och bestämmelser om transport av gods i CIM. Bihangen ska tillämpas som svensk lag enligt vad som anges i 3 och 6 §§. Till skillnad från vad som gäller enligt hittillsvarande järnvägstrafiklag tillämpas de allmänna bestämmelserna om godstransport på brevbefordran med järnväg. Lagens tillämpningsområde omfattar inte endast person- och godstransporter som uteslutande sker på järnväg. CIV och CIM är nämligen i vissa fall tillämpliga på en transport som sker på väg, till sjöss eller på inre vattenväg och som kompletterar en järnvägstransport. Det gäller under förutsättning att transporten omfattas av ett enda avtal (se artikel 1 i CIV och artikel 1 i CIM). Som följer av punkterna 2 och 3 tillämpas lagen på avtal om nyttjande av vagnar i järnvägstrafik och avtal om nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik. I COTIF 1999 finns bestämmelser om sådana avtal i CUV respektive CUI. De bihangen ska tillämpas som svensk lag enligt vad som anges i 7 och 8 §§. I lagen finns bestämmelser om transportörens ansvar för skada som tillfogas en resenär med tunnelbana eller spårväg (4 §). En upplysning om detta finns i punkten 4 . Som anges i andra stycket innehåller lagen, i likhet med 1985 års järnvägstrafiklag, särskilda bestämmelser om ansvar för skada som tillfogats

78

någon till följd av spårdriften och som inte omfattas av lagens bestämmelser om ansvar i avtalsförhållanden. Bestämmelser om detta finns i 17– 22 §§. Enligt tredje stycket finns de franska och engelska språkversionerna av COTIF 1999, i de delar som ska gälla som svensk lag, och en svensk översättning intagna som en bilaga till lagen. Den svenska översättningen bifogas endast som hjälp för läsningen och har inte någon rättslig betydelse. Den tyska originaltexten finns tillgänglig på Utrikesdepartementet. Den franska originaltexten ges tolkningsföreträde. Den franska texten gäller alltså framför de engelska och tyska språkversionerna, om de inte överensstämmer med den franska (jfr artikel 45 i fördraget).

EU:s tågpassagerarförordning

2 § Särskilda bestämmelser om transport av resenärer på järnväg finns i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer (tågpassagerarförordningen).

I paragrafen lämnas upplysning om att det utanför lagen finns EU-rättsliga bestämmelser om transport av resenärer på järnväg. Tågpassagerarförordningen tillämpas i princip på alla tågresor och järnvägstjänster inom EES. Den kan inom dessa ramar alltså tillämpas både på inrikes och internationella resor. Tillämpningsområdet begränsas dock av att förordningen inte är tillämplig på järnvägsföretag och trafiktjänster som saknar tillstånd enligt Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/34/EU av den 21 november 2012 om inrättande av ett gemensamt europeiskt järnvägsområde (artikel 2 i tågpassagerarförordningen jämförd med artikel 65 i direktiv 2012/34/EU). Enligt järnvägslagen (2004:509) krävs inte alltid ett sådant tillstånd för att utföra persontrafik. I vissa fall är det tillräckligt att trafiken bedrivs med stöd av ett nationellt trafiksäkerhetstillstånd (se 3 kap. 1 och 4 §§). Det gäller t.ex. i fråga om den som inom landet enbart tillhandahåller persontrafik på lokal eller regional fristående järnvägsinfrastruktur. Resor med ett sådant järnvägsföretag omfattas alltså inte av förordningen. Huvuddelen av reglerna i CIV har införlivats med förordningen, vars reglering således överlappar den i COTIF 1999 när det gäller internationella transporter. Samtidigt har EU tillträtt COTIF 1999. CIV utgör därmed en del av EU-rätten. Enligt en s.k. frikopplingsklausul i avtalet mellan EU och OTIF ska de parter till COTIF 1999 som också är medlemmar i EU sinsemellan tillämpa unionsrätten i den utsträckning som det finns unionsrätt som reglerar det berörda ämnesområdet och som är tillämplig i det särskilda fallet. I den utsträckning som tågpassagerarförordningen är tillämplig vid internationella resor ska bestämmelserna i förordningen tillämpas i första hand. I samband med Sveriges tillträde till COTIF 1999 gjordes bedömningen att tolkningen av förordningen måste ske i enlighet med COTIF 1999 (se prop. 2014/15:58 s. 40). I lagen finns bestämmelser som kompletterar tågpassagerarförordningen. I 5 § regleras preskription av vissa fordringar till följd av tågpassagerarförordningens bestämmelser om försening, utebliven anslutning och inställelse. Vidare tillämpas ansvarsbegränsningsregeln i 12 § även vid järnvägstrafik som omfattas av tågpassagerarförordningen. Dessutom

79

finns det i 9 § bestämmelser om infrastrukturförvaltarens ersättningsskyldighet som bl.a. gäller om transportören har betalat förseningsersättning enligt tågpassagerarförordningen. I 4 § lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättigheter görs vissa undantag från tillämpningen av tågpassagerarförordningen. I stället tillämpas bestämmelser i den lagen.

Avtal om transport av resenärer

3 § Originaltexterna av bestämmelserna i fördragets bihang A för avtal om internationell transport av resenärer på järnväg ska gälla som svensk lag. Första stycket gäller inte till den del bestämmelserna uteslutande reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF).

Paragrafen innebär att bestämmelserna om internationella järnvägsresor i CIV ska gälla som svensk lag. Den har sin motsvarighet i 2 § lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik. Övervägandena finns i avsnitt 4.3. I första stycket inkorporeras CIV i svensk rätt. CIV tillämpas på avtal om transport på järnväg av resenärer mot betalning när platsen för avresa och platsen för ankomst finns i olika medlemsstater i OTIF (artikel 1.1 i CIV). Detta gäller även om transporten innefattar en kompletterande inrikes transport på väg eller en inre vattenväg, t.ex. på en insjö, flod eller kanal (artikel 1.2). CIV är vidare tillämpligt även om en del av transporten sker genom en sjötransport eller en gränsöverskridande transport på en inre vattenväg, om fartygstransporten kompletterar järnvägstransporten och sker på en linje som är inskriven på en särskild lista, den s.k. CIV-listan (se artikel 1.3 i CIV och artikel 24 i fördraget). En förutsättning är dock alltid att transporten omfattas av ett enda avtal. Bestämmelserna är i sådana fall tillämpliga på hela transporten, trots att en del av den inte sker på järnväg. Bestämmelserna i CIV är tvingande, om inte annat anges i bihanget, vilket innebär att ett avtalsvillkor som direkt eller indirekt avviker från det som anges i CIV är ogiltigt. En transportör kan dock ta på sig ett större ansvar eller ytterligare förpliktelser än vad som föreskrivs (artikel 5). Det är originaltexterna som ska gälla som svensk lag. CIV, liksom fördraget och övriga bihang, finns i originaltext på franska, engelska och tyska. Genom inkorporeringen blir alltså dessa språkversioner gällande som svensk lag (se vidare kommentaren till 1 § tredje stycket). I praktiken har inkorporeringen av CIV liten betydelse eftersom CIV till största delen redan tillämpas på internationella resor genom tågpassagerarförordningen. Enligt andra stycket inkorporeras bestämmelserna endast till den del de inte reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot OTIF. Det betyder att bestämmelserna endast ska tillämpas i de delar de reglerar enskildas rättigheter och skyldigheter och vissa processuella frågor.

4 § Artikel 11 (om skadeståndsansvar för resenärer och resgods) i tågpassagerarförordningen, i den ursprungliga lydelsen, ska även tillämpas på sådana avtal om

80

inrikes transport av resenärer på järnväg som inte omfattas av tillämpningsområdet i artikel 2.1 i förordningen, i den ursprungliga lydelsen, och på avtal om transport av resenärer på tunnelbana eller spårväg.

Genom paragrafen utsträcks tillämpningen av skadeståndsbestämmelserna i artikel 11 i tågpassagerarförordningen till sådana transporter av resenärer på järnväg som inte omfattas av förordningen och till transporter på tunnelbana och spårväg. Motsvarande bestämmelser finns enligt hittillsvarande ordning i 2 kap. järnvägstrafiklagen (1985:192). Övervägandena finns i avsnitt 4.3. I artikel 11 i tågpassagerarförordningen regleras järnvägsföretagens skadeståndsansvar gentemot resenärer och med avseende på deras resgods. Genom artikeln införlivas skadeståndsbestämmelser i CIV i EU:s sekundärrätt. Bestämmelserna omfattar bl.a. transportörens ansvar i fall då en resenär skadas, hur ersättningsanspråk ska framställas, preskription av ersättningsanspråk och, för det fall transporten utförs av flera transportörer, transportörernas inbördes förhållanden. Frågan om ansvarsbegränsning för personskada lämnas i huvudsak till medlemsstaterna att reglera i nationell rätt (artikel 30.2 i CIV). I 12 § finns därför en kompletterande ansvarsbegränsningsregel som gäller bl.a. i de fall tågpassagerarförordningen ska tillämpas. I artikel 29 i CIV lämnas även öppet för att det i nationell rätt ges rätt till ersättning för andra personskador än sådana som avses i artiklarna 27 (ersättning vid dödsfall) och 28 (ersättning vid annan personskada). Det kan t.ex. bli aktuellt att tillämpa skadeståndslagens (1972:207) bestämmelser om ersättning för sveda och värk. Transportörens ansvar gäller också då resenärer transporteras med annat transportmedel i vissa fall av driftsavbrott (artikel 31.3 i CIV). Bestämmelserna utesluter inte att trafikskadeersättning kan betalas även i sådana fall, om ersättningstransporten sker med t.ex. buss. Enligt paragrafen ska artikel 11 i tågpassagerarförordningen tillämpas även på sådana avtal om inrikes transport av resenärer på järnväg som inte omfattas av förordningen enligt vad som anges i artikel 2.1. Utanför förordningens tillämpningsområde faller bl.a. resor med ett järnvägsföretag som med stöd av ett nationellt trafiksäkerhetstillstånd bedriver persontrafik uteslutande på lokal eller regional fristående järnvägsinfrastruktur (se vidare kommentaren till 2 §). På avtal om persontransport som ingås med ett sådant järnvägsföretag ska alltså, på grund av förevarande paragraf, artikel 11 i tågpassagerarförordningen tillämpas. Vidare ska dessa bestämmelser i förordningen även tillämpas på resor med tunnelbana eller spårväg. För transporter som avses i paragrafen gäller i övrigt avtalsfrihet mellan parterna i den utsträckning transporten inte omfattas av tvingande bestämmelser i annan författning, exempelvis bestämmelserna om ersättning och prisavdrag vid förseningar i lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättigheter. I paragrafen angivna artiklar i tågpassagerarförordningen gäller i den ursprungliga lydelsen, en s.k. statisk hänvisning.

5 § En fordran som grundar sig på en skyldighet enligt artikel 15, 16, 17 eller 18 (om försening, utebliven anslutning och inställelse) i tågpassagerarförordningen, i

81

den ursprungliga lydelsen, upphör om resenären inte väcker talan inom tre år från det att fordran uppkom.

I paragrafen finns bestämmelser om preskription av fordringar som har uppkommit med anledning av transportörens förseningsansvar enligt tågpassagerarförordningen. Övervägandena finns i avsnitt 4.3. Enligt artiklarna 15 – 18 i tågpassagerarförordningen har resenärerna rätt till bl.a. ersättning och assistans (t.ex. fria måltider) vid en försening, en utebliven anslutning eller en inställd avgång. En fordran på sådan ersättning och en fordran som har sin grund i en sådan rätt till assistans preskriberas enligt vad som anges i paragrafen. Det är fråga om s.k. specialpreskription som ska tillämpas i stället för de allmänna bestämmelserna i preskriptionslagen (1981:130). Rätten till en fordran som avses i paragrafen upphör, om talan inte väcks inom preskriptionsfristen. Fordran kan då inte längre göras gällande genom käromål. Att fordran upphör innebär i detta sammanhang också att den inte får göras gällande på annat sätt, t.ex. genom genkäromål eller kvittning. Preskriptionstiden är tre år. Fristen räknas från det att fordran uppkom. Fordran får anses ha uppkommit när de omständigheter som grundar fordran enligt förordningen föreligger, t.ex. när en transport är försenad på det sätt som anges i förordningen. Preskriptionstiden avbryts genom att talan väcks. Med väckande av talan likställs, liksom i andra sammanhang, t.ex. ansökan om betalningsföreläggande. En motvarande preskriptionsbestämmelse finns i 19 § lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättigheter. På samma sätt som i 4 § är hänvisningen till artiklarna i tågpassagerarförordningen statisk.

Avtal om transport av gods på järnväg

6 § Originaltexterna av bestämmelserna i fördragets bihang B för avtal om internationell transport av gods på järnväg ska gälla som svensk lag. Bestämmelserna i bihang B ska, med undantag för artiklarna 46 och 51, även tillämpas på avtal om transport av gods på järnväg när den plats där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut ligger i Sverige. Då ska också bestämmelserna i artikel 1.4 i bihang A tillämpas. Första och andra styckena gäller inte till den del bestämmelserna uteslutande reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot OTIF.

Paragrafen innebär att bestämmelserna om internationella godstransporter på järnväg i CIM ska tillämpas som svensk lag inom det internationella tillämpningsområde som anges i bihanget men också på avtal om inrikes godstransport. I fråga om internationella transporter motsvarar paragrafen hittillsvarande 2 § lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik. Motsvarande bestämmelser om inrikes transporter finns enligt hittillsvarande ordning i 1 kap., 3 kap. och 6 kap. 5 § järnvägstrafiklagen (1985:192). Övervägandena finns i avsnitt 4.4. Första stycket innebär att CIM ska gälla som svensk lag inom det tillämpningsområde som anges i bihanget. CIM är tillämpligt på avtal om transport av gods på järnväg mot betalning, om platsen där godset tas emot

82

och den plats där godset ska lämnas ut finns i två olika medlemsstater i OTIF (artikel 1.1). Om bara en av dessa platser finns i en medlemsstat, ska bihanget tillämpas om parterna kommer överens om det (artikel 1.2). CIM är vidare tillämpligt på en internationell transport som utöver en gränsöverskridande järnvägstransport inbegriper en kompletterande transport på väg eller inre vattenväg – t.ex. på en insjö, flod eller kanal – inom en medlemsstat (artikel 1.3). Dessutom är bihanget tillämpligt på en internationell transport som utöver en järnvägstransport inbegriper en sjötransport eller gränsöverskridande transport på inre vattenväg, om fartygstransporten kompletterar järnvägstransporten och sker på en linje som är inskriven på en särskild lista, den s.k. CIM-listan (artikel 1.4). I de fall som avses i artikel 1.3 och 1.4 krävs att transporten omfattas av ett enda avtal. Bestämmelserna är i sådana fall tillämpliga på hela transporten, trots att en del av den inte sker på järnväg. Bestämmelserna i CIM är tvingande, om inte annat anges i bihanget, vilket innebär att ett avtalsvillkor som direkt eller indirekt avviker från det som anges i bihanget är ogiltigt. En transportör kan dock ta på sig ett större ansvar eller ytterligare förpliktelser än vad som föreskrivs (artikel 5 i CIM). Om en person som följer med en godstransport enligt CIM skadas, tillämpas CIV på den personskadan (artikel 1.4 i CIV). Det är originaltexterna som ska gälla som svensk lag. Fördraget finns i originaltext på franska, engelska och tyska. Genom inkorporeringen blir alltså dessa språkversioner gällande som svensk lag (se vidare kommentaren till 1 § tredje stycket). Enligt andra stycket ska bestämmelserna i CIM dessutom tillämpas på avtal om transport av gods, när den plats där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut ligger i Sverige. Regleringen innebär alltså en utvidgning av det geografiska tillämpningsområde som anges i artikel 1 i CIM. Till följd av utvidgningen ska CIM även tillämpas på en inrikes transport på väg eller inre vattenväg, om transporten kompletterar en inrikes järnvägstransport och de olika deltransporterna omfattas av ett enda avtal (jfr artikel 1.3 i CIM). Vid en utsträckt tillämpning av CIM på avtal om inrikes transport ska även artikel 1.4 i CIV tillämpas. I artikeln anges att CIV ska tillämpas på en personskada som har tillfogats någon som följer med en försändelse som transporteras enligt CIM. Från den utvidgade tillämpningen av CIM undantas artiklarna 46 och 51, vilka innehåller bestämmelser om behörig domstol, hinder mot att väcka ny talan på samma grund och processrättsliga bestämmelser om förfarandet i mål om återkrav av ersättning enligt CIM. Bestämmelserna är föranledda av internationella förhållanden. För transport av farligt gods gäller särskilda bestämmelser i bihang C (RID) till COTIF 1999, som har införlivats i svensk rätt genom föreskrifter från Myndigheten för samhällsskydd och beredskap. I atomansvarighetslagen (1968:45) finns särskilda bestämmelser om ansvaret för atomskada. Lagen innebär att atomskada ersätts på objektiv grund av innehavaren av atomanläggning. Vid transport av atomsubstans ska i vissa fall transportören ansvara i stället för anläggningsinnehavaren. 82 Enligt CIM ska transportören vara befriad från det civilrättsliga ansvar

83

som åvilar denne enligt bestämmelserna i bihanget, om skadan har orsakats av en atomolycka och innehavaren till atomanläggningen eller någon annan person i dennes ställe är ansvarig för skadan enligt nationell rätt på atomenergins område. I ett sådant fall konsumeras ansvaret enligt denna lag av atomansvaret enligt atomansvarighetslagen. I tredje stycket finns undantag från tillämpningen av CIM. På motsvarande sätt som beträffande CIV inkorporeras CIM endast till den del bestämmelserna inte reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot OTIF, se vidare kommentaren till 3 §. Detsamma gäller för den utsträckta tillämpningen av CIM enligt andra stycket.

Avtal om nyttjande av vagnar i järnvägstrafik

7 § Originaltexterna av bestämmelserna i fördragets bihang D för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik ska gälla som svensk lag. Bestämmelserna i bihang D ska, med undantag för artikel 11, även tillämpas på avtal om nyttjande av järnvägsvagnar för transport av gods på järnväg när den plats där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut ligger i Sverige. Samma bestämmelser ska även tillämpas på avtal om nyttjande av järnvägsvagnar för transport av resenärer enligt tågpassagerarförordningen, i den ursprungliga lydelsen, när platsen för avresa och platsen för ankomst ligger i Sverige.

Paragrafen innebär att bestämmelserna om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik i CUV ska tillämpas som svensk lag inom det internationella tillämpningsområde som anges i bihanget men också på avtal om nyttjande av vagnar i sådan inrikes persontrafik som omfattas av tågpassagerarförordningen och inrikes godstrafik. Den har, i fråga om nyttjande av vagnar för internationell trafik, sin motsvarighet i hittillsvarande 2 § lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik. Övervägandena finns i avsnitt 4.5. Enligt första stycket ska CUV gälla som svensk lag inom det tillämpningsområde som anges i bihanget. CUV tillämpas på bilaterala och multilaterala avtal om nyttjande av järnvägsvagnar för att utföra internationell transport enligt CIV eller CIM (artikel 1). Eftersom tågpassagerarförordningen innebär en tillämpning av CIV gäller CUV vid internationella passagerartransporter som omfattas av förordningen (tillämpningen vid inrikes transporter regleras i andra stycket). Bestämmelserna tillämpas vid olika former av vagnsuthyrning, t.ex. när järnvägsföretag använder varandras vagnar för transport. CUV är inte tillämpligt om en järnvägsvagn inte används för transport av gods eller passagerare, t.ex. när det är fråga om förflyttning av tomma vagnar (en sådan förflyttning av en tom vagn på järnväg utgör i sig en godstransport, se artikel 24 i CIM). De centrala ansvarsbestämmelserna i CUV är till stor del dispositiva. De järnvägsföretag som ingår ett avtal om användande av järnvägsvagnar kan således avtala om villkor om ansvar vid t.ex. förlust av eller skada på vagn som avviker från bestämmelserna i bihanget (artikel 4.5). Det är originaltexterna som ska gälla som svensk lag. Fördraget finns i originaltext på franska, engelska och tyska. Genom inkorporeringen blir alltså dessa språkversioner gällande som svensk lag (se vidare kommentaren till 1 § tredje stycket).

84

Genom andra stycket utsträcks tillämpningen av CUV till att omfatta avtal om nyttjande av järnvägsvagnar för att utföra inrikes godstransporter. Det innebär att bihanget blir tillämpligt vid samtliga godstransporter som omfattas av lagen. Vidare utsträcks tillämpningen till att omfatta avtal om användande av järnvägsvagnar för att utföra inrikes persontransporter som omfattas av tågpassagerarförordningen. CUV blir därmed tillämpligt även vid alla persontransporter inom CIV:s och tågpassagerarförordningens tillämpningsområde. Utanför tågpassagerarförordningens tillämpningsområde faller trafik som tillhandahålls av järnvägsföretag som enbart har tillstånd för att utföra persontrafik på lokal eller regional fristående järnvägsinfrastruktur (se vidare kommentaren till 2 §). Ett avtal om användande av vagnar för sådan trafik faller därmed utanför lagen. Parterna är emellertid fria att på avtalsrättslig grund tillämpa bestämmelserna i CUV. Från den utvidgade tillämpningen undantas artikel 11 i CUV, vilken innehåller bestämmelser om behörig domstol. Hänvisningen till tågpassagerarförordningen gäller i den ursprungliga lydelsen, en s.k. statisk hänvisning.

Avtal om nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik

8 § Originaltexterna av bestämmelserna i fördragets bihang E för avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik ska gälla som svensk lag. Bestämmelserna i bihang E ska, med undantag för artiklarna 22–24, även tillämpas på avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur för transport av gods på järnväg när den plats där godset tas emot och den plats där godset ska lämnas ut ligger i Sverige. Samma bestämmelser ska även tillämpas på avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur för transport av resenärer enligt tågpassagerarförordningen, i den ursprungliga lydelsen, när platsen för avresa och platsen för ankomst ligger i Sverige. Första och andra styckena gäller inte till den del bestämmelserna uteslutande reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot OTIF.

Paragrafen innebär att bestämmelserna i CUI om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik ska tillämpas som svensk lag inom det internationella tillämpningsområde som anges i CUI men också på avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur i inrikes person- och godstrafik. Den har, i fråga om nyttjande av infrastruktur i internationell trafik, sin motsvarighet i hittillsvarande 2 § lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik. Övervägandena finns i avsnitt 4.5. CUI innehåller bestämmelser som gäller vid avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur. Bestämmelserna gäller i första hand ansvarsfördelningen mellan infrastrukturförvaltare och transportör. Det finns emellertid också bestämmelser om själva nyttjandeavtalet, t.ex. om dess innehåll, form och upphörande. Det är här inte fråga om sådana upplåtelser av nyttjanderätt som avses i t.ex. 7 kap. jordabalken. Med järnvägsinfrastruktur avses järnvägslinjer och fasta installationer som är nödvändiga för trafik med järnvägsfordon och för trafikens säkerhet. Infrastrukturförvaltaren är den som ställer järnvägsinfrastruktur till förfogande och som är ansvarig enligt rättsordningen i den stat där järnvägsinfrastrukturen är belägen (se artiklarna 3 a och 3 b i CUI, jfr

85

motsvarande definitioner i 1 kap. 4 § järnvägslagen [2004:519]). Bestämmelserna reglerar infrastrukturförvaltarens och transportörens ansvar i förhållande till varandra och till den andra partens personal. Däremot regleras inte transportörens eller infrastrukturförvaltarens ansvar i förhållande till sin egen personal eller andra personer som de anlitar för att utföra sina uppgifter (artikel 1.2 a). Bestämmelserna är inte heller tillämpliga på transportörens eller infrastrukturförvaltarens ansvar i förhållande till tredje man. Som tredje man betraktas enligt CUI varje annan person än förvaltaren, transportören eller deras järnvägspersonal (artiklarna 1.2 b och 3 e). Bestämmelser om ansvar gentemot tredje man och egna anställda finns i 17–22 §§. Att ansvarsbestämmelserna i CUI inte är tillämpliga i förhållande till tredje man utesluter inte att någon inträder i infrastrukturförvaltarens eller transportörens rätt till skadestånd enligt dessa bestämmelser, t.ex. ett försäkringsbolag som återkräver utgiven ersättning. Enligt första stycket ska CUI gälla som svensk lag inom det tillämpningsområde som framgår av CUI. CUI är tillämpligt på avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur i syfte att utföra sådana internationella transporter som avses i CIV eller CIM (artikel 1.1). CUI är således tillämpligt på en transport enligt tågpassagerarförordningen, om transporten är internationell i den betydelse som anges i artikel 1 i CIV. Även nyttjande av infrastrukturen vid sidan av själva transporten, t.ex. för förberedelser av ett tåg innan godset lastas, omfattas så länge som syftet är en internationell transport enligt CIV eller CIM. Det saknar betydelse om parterna har avtalat om ersättning för nyttjandet eller inte. CUI är tillämpligt även när järnvägsinfrastrukturen förvaltas eller utnyttjas av stater eller statliga institutioner eller organisationer. Enligt artikel 8 i CUI är infrastrukturförvaltaren ansvarig för personeller sakskada samt viss annan ekonomisk skada som har orsakats transportören eller dennes järnvägspersonal vid nyttjandet av infrastrukturen och som beror på infrastrukturen. Ansvaret är i grunden strikt. Förvaltaren ansvarar således oavsett om denne har vållat skadan i allmän skadeståndsrättslig mening eller inte; det räcker att skadan har orsakats vid nyttjandet av infrastrukturen och att den beror på infrastrukturen. Infrastrukturförvaltaren kan dock gå fri från ansvar om någon av de i artikeln angivna ansvarsfrihetsgrunderna föreligger, t.ex. att skadan är orsakad av ett sådant beteende av tredje man som förvaltaren inte hade kunnat undvika eller förebygga följderna av, även om förvaltaren hade iakttagit den omsorg som omständigheterna påkallade. Motsvarande strikta ansvar för transportören gäller vid skada som orsakas infrastrukturförvaltaren eller dennes personal vid transportörens nyttjande av infrastrukturen, se artikel 9 i CUI. Förvaltarens strikta ansvar enligt artikel 8 i CUI omfattar bl.a. ekonomisk skada till följd av skadestånd som transportören ska betala enligt CIV eller CIM (artikel 8.1 c). Enligt tågpassagerarförordningen tillämpas CIV i fråga om järnvägsföretagens skadeståndsansvar vid personskada, skada på resgods och viss ekonomisk skada som åsamkas resenären till följd av en försening (artiklarna 11 och 15 i tågpassagerarförordningen). Bestämmelserna om annan förseningsersättning och assistans i artiklarna 16–18 i tågpassagerarförordningen har dock inte sin grund i CIV. En tillämpning av CUI enligt förevarande paragraf medför 85

86

alltså inte någon skyldighet för infrastrukturförvaltaren att ersätta transportörens ekonomiska skada till följd av sistnämnda bestämmelser. I stället framgår det av 9 § att artikel 8 i CUI även ska tillämpas på bl.a. sådan ersättning. När det gäller ersättning vid ekonomisk skada finns en bestämmelse om avräkning i vissa fall i 10 §. CUI:s bestämmelser om vad ersättningen vid personskada ska omfatta motsvarar de som finns i CIV, se kommentaren till 4 §. I 12 § finns en kompletterande ansvarsbegränsningsregel. Bestämmelserna i CUI är tvingande, om inte annat anges i bihanget, vilket innebär att ett avtalsvillkor som direkt eller indirekt avviker från det som anges i CUI är ogiltigt. Avtalsparterna kan dock ta på sig ett större ansvar eller ytterligare förpliktelser än vad som föreskrivs (artikel 4). I fråga om det strikta ansvaret enligt artikel 8 gäller att bestämmelserna är tvingande utom såvitt gäller infrastrukturförvaltarens ansvar för skada som orsakats transportören genom försening eller driftsstörning (t.ex. skada till följd av bestämmelsen i artikel 15 i tågpassagerarförordningen). Transportören och förvaltaren får avtala om huruvida och i vilken utsträckning förvaltaren ska vara ansvarig för sådan skada (artikel 8.4). Vidare påverkar inte bestämmelserna om bl.a. nyttjandeavtalets innehåll och transportörens och infrastrukturförvaltarens skyldigheter de skyldigheter parterna kan ha enligt gällande nationell rätt i den stat där infrastrukturen finns eller som följer av EU-rätten (artikel 5 bis). Det innebär t.ex. att krav på försäkring eller intyg som uppställs i EU-rätten eller annan nationell rätt måste följas vid avtal som ingås enligt CUI (jfr artikel 5.3 bis i CUI). Bland annat måste hänsyn tas till de EU-förpliktelser som är genomförda i järnvägslagen. Dessa offentligrättsliga bestämmelser anger t.ex. förutsättningarna för att licens och säkerhetsintyg ska beviljas, vilket i sin tur är villkor för att få bedriva järnvägstrafik. Det är originaltexterna som ska gälla som svensk lag. Fördraget finns i originaltext på franska, engelska och tyska. Genom inkorporeringen blir alltså dessa språkversioner gällande som svensk lag (se vidare kommentaren till 1 § tredje stycket). Enligt andra stycket utsträcks tillämpningen av CUI geografiskt till att även omfatta avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur för inrikes godstransport och avtal om nyttjande av järnvägsinfrastruktur för inrikes persontransport som omfattas av tågpassagerarförordningen (förordningens tillämpningsområde behandlas i kommentaren till 2 §). Beträffande godstrafiken får den utsträckta tillämpningen till följd att infrastrukturförvaltarens ansvar för transportörens ekonomiska skada inte enbart omfattar skadestånd som transportören ska betala enligt CIM, när bihanget tillämpas inom sitt vanliga tillämpningsområde, utan också skadestånd som ska betalas enligt den utsträckta tillämpning av CIM som föreskrivs i 6 § andra stycket. På motsvarande sätt ansvarar infrastrukturförvaltaren för transportörens ekonomiska skada till följd av CIV, när det är fråga om en inrikes transport som omfattas av tågpassagerarförordningen. Den utsträckta tillämpningen gäller inte angivna artiklar i CUI, vilka innehåller bestämmelser om bl.a. skiljeförfarande och behörig domstol och vilka är föranledda av internationella förhållanden. Hänvisningen till tågpassagerarförordningen gäller i den ursprungliga lydelsen, en s.k. statisk hänvisning.

87

I tredje stycket anges ytterligare undantag från tillämpningen av CUI. På motsvarande sätt som beträffande bl.a. CIV inkorporeras CUI endast till den del bestämmelserna inte reglerar de fördragsslutande staternas förpliktelser mot varandra eller mot OTIF, se vidare kommentaren till 3 §. Detsamma gäller för den utsträckta tillämpningen av CUI enligt andra stycket.

9 § Det ansvar för ekonomisk skada för infrastrukturförvaltaren som följer av 8 § ska också omfatta ekonomisk skada som uppkommer för transportören till följd av dennes skyldigheter enligt artiklarna 16–18 i tågpassagerarförordningen, i den ursprungliga lydelsen, och 14 och 15 §§ lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättigheter. Avtalsvillkor som i jämförelse med denna paragraf inskränker infrastrukturförvaltarens ansvar är utan verkan mot transportören.

Genom paragrafen utsträcks infrastrukturförvaltarens ansvar enligt CUI för transportörens ekonomiska skada vid persontransport, utöver vad som framgår av 8 §, till att avse ytterligare fall av ekonomisk skada. Övervägandena finns i avsnitt 4.6. Genom 8 § andra stycket sker en geografisk utvidgning av det ansvar som infrastrukturförvaltaren har enligt artikel 8 i CUI för bl.a. transportörens ekonomiska skada till följd av dennes skadeståndsskyldighet enligt CIV. Första stycket i förevarande paragraf innebär härutöver en utvidgning i sak av infrastrukturförvaltarens nämnda ansvar. Denne ansvarar även för transportörens ekonomiska skada till följd av andra skyldigheter som gäller vid persontransporter, vilka inte har sin grund i CIV. Det utvidgade ansvaret är inte begränsat till inrikes transporter, utan gäller även i de fall transportörens ekonomiska skada har sin grund i en internationell transport som omfattas av tågpassagerarförordningen. Infrastrukturförvaltarens ansvar enligt förevarande paragraf omfattar transportörens skada till följd av skyldigheterna i artiklarna 16–18 i tågpassagerarförordningen. Enligt artiklarna är transportören skyldig att vid förseningssituationer till resenärerna betala ersättning i förhållande till biljettpriset och tillhandahålla assistans i form av bl.a. måltider, hotellrum och vissa transporter. Transportören är också skyldig att i vissa situationer erbjuda fortsatt resa eller ombokning till den slutliga bestämmelseorten. I den utsträckning sådana åtgärder innebär en kostnad för transportören, som går utöver de kostnader som denne ändå skulle ha haft, omfattas kostnaden av förvaltarens ersättningsansvar. Vidare omfattas transportörens kostnader till följd av skyldigheterna i 14 och 15 §§ lagen om kollektivtrafikresenärers rättigheter. Även dessa bestämmelser gäller skyldigheter för transportören vid förseningssituationer. Resenären ges rätt till antingen ersättning för annan transport, t.ex. med taxi, vid en befarad försening eller prisavdrag vid en konstaterad försening. Infrastrukturförvaltarens ersättningsansvar gäller endast i den utsträckning transportörens kostnad följer direkt av en skyldighet i nämnda bestämmelser i tågpassagerarförordningen eller lagen om kollektivtrafikresenärers rättigheter. Om transportören har åtagit sig ett större ersättningsansvar eller ytterligare skyldigheter i förhållande till resenären

88

än vad som följer av bestämmelserna, t.ex. genom ett åtagande i de allmänna resevillkoren, omfattas kostnaden i den delen alltså inte av infrastrukturförvaltarens ansvar. I övrigt regleras infrastrukturförvaltarens ansvar genom 8 §, med de avvikelser som framgår av andra stycket och 10 §. Det innebär att bestämmelserna i CUI tillämpas under de förutsättningar som följer av att de inkorporeras enligt 8 § första stycket eller att tillämpningen utvidgas enligt 8 § andra stycket. Det utvidgade ansvaret enligt förevarande paragraf avser förseningar i persontrafik. Det är därför CUI:s bestämmelser om infrastrukturförvaltarens ansvar för transportörens ekonomiska skada (till följd av dennes skadeståndsskyldighet enligt CIV) som ska tillämpas. Det ska således vara fråga om en skada som har orsakats transportören vid nyttjandet av infrastrukturen och som beror på infrastrukturen (artikel 8.1 c i CUI). I fråga om ansvarsfrihetsgrund tillämpas artikel 8.2 a i CUI. Infrastrukturförvaltaren är alltså fri från ansvar, om den försening som har gett upphov till skadan har orsakats av omständigheter som inte kan hänföras till själva järnvägsdriften och som infrastrukturförvaltaren inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av, även om infrastrukturförvaltaren hade iakttagit den omsorg som omständigheterna påkallade. Detsamma gäller om förseningen beror på ett sådant beteende av tredje man som förvaltaren inte hade kunnat undvika eller förebygga följderna av. Med tredje man avses bl.a. en annan transportör än den som har orsakats ekonomisk skada till följd av förseningen (artikel 3 e i CUI). Infrastrukturförvaltarens ansvar är begränsat till skada som har orsakats transportören vid nyttjandet av den järnvägsinfrastruktur som förvaltaren ställer till förfogande och ansvarar för (jfr artiklarna 3 b och 8 c i CUI). Om det uppstår en försening under en internationell transport som omfattas av tågpassagerarförordningen, är således infrastrukturförvaltaren ansvarig för transportörens förseningskostnad endast om förseningen orsakats vid användandet av förvaltarens infrastruktur. Ansvaret omfattar inte förseningar som orsakats av annan spårvägsinfrastruktur än järnvägsinfrastruktur. Det gäller även om infrastrukturförvaltaren skulle ansvara också för sådan annan infrastruktur (se artiklarna 1.1 och 3 a i CUI). Hänvisningen till tågpassagerarförordningen gäller i den ursprungliga lydelsen, en s.k. statisk hänvisning. Av andra stycket följer att det som sägs i paragrafen är tvingande till transportörens förmån. Det innebär en skillnad i förhållande till vad som gäller vid en tillämpning av artikel 8 i CUI enligt 8 § (se artikel 8.4 i CUI). Infrastrukturförvaltarens skadeståndsskyldighet enligt första stycket kan alltså inte inskränkas genom villkor i avtal. Ett sådant avtalsvillkor är ogiltigt. Bestämmelsen avser inskränkande avtalsvillkor som transportören godtar på förhand. När skadeståndsskyldigheten väl har aktualiserats hindrar bestämmelsen inte att en transportör i det konkreta fallet helt eller delvis efterger ett anspråk som grundar sig på paragrafen, t.ex. genom att ingå ett förlikningsavtal (jfr artikel 20 i CUI).

10 § Om en transportör har rätt till ersättning enligt 8 eller 9 § och har fått kvalitetsavgift enligt 6 kap. 22 a § järnvägslagen (2004:519) av infrastrukturförvaltaren på grund av samma händelse, ska kvalitetsavgiften räknas av från ersättningen.

89

Paragrafen innehåller en bestämmelse om avräkning. Övervägandena finns i avsnitt 4.6. Av paragrafen följer att den kvalitetetsavgift som en transportör har fått från infrastrukturförvaltaren ska räknas av från den ersättning som transportören har rätt till enligt 8 eller 9 § när kvalitetsavgiften har betalats på grund av samma händelse som ger rätt till ersättningen. Ju högre kvalitetsavgift som har betalats, desto lägre blir alltså det överskjutande belopp som transportören kan ha rätt till. I fråga om vad som utgör samma händelse tillämpas allmänna skadeståndsrättsliga principer. Avräkning kan aktualiseras när transportören har rätt till ersättning för ekonomisk skada till följd av förseningsansvaret både i gods- och persontrafik.

Generella bestämmelser för avtal om transport eller nyttjande av

infrastruktur i järnvägstrafik

Beräkningsenhet

11 § Originaltexterna av bestämmelserna i fördragets artikel 9.1, 9.2 och 9.5 om beräkningsenhet ska gälla som svensk lag.

I paragrafen finns bestämmelser om s.k. beräkningsenheter. Den har sin motsvarighet i hittillsvarande 2 § lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik. Övervägandena finns i avsnitt 4.8. Beräkningsenheter används för att ange olika begränsningsbelopp i CIV, CIM, CUI och tågpassagerarförordningen (som införlivar bestämmelser från CIV). Enligt artikel 9.1 i fördraget avses med beräkningsenheter särskilda dragningsrätter (SDR), såsom de definieras av Internationella valutafonden. Av artikel 9.2 framgår hur värdet av en medlemsstats nationella valuta uttryckt i SDR ska beräknas och i artikel 9.5 finns bestämmelser om omräkning av ett belopp som uttrycks i SDR till den nationella valutan i den stat där talan väckts. Enligt paragrafen ska artikel 9.1, 9.2 och 9.5 i fördraget gälla som svensk lag. Bestämmelserna om beräkningsenheter blir därmed tillämpliga i de fallen CIV, CIM och CUI tillämpas enligt denna lag eller enligt tågpassagerarförordningen, oavsett om det är fråga om en inrikes eller internationell transport. Det är de franska, engelska och tyska originaltexterna som ska gälla som svensk lag.

Ansvarsbegränsning för personskada

12 § Vid personskada har transportören eller infrastrukturförvaltaren rätt att begränsa sitt ansvar till 400 000 särskilda dragningsrätter per person vid en och samma olycka, när det är fråga om sådan ersättning som avses i artikel 27.2 eller 28 b i bihang A, artikel 11.2 eller 12 b i bihang E eller artikel 27.2 eller 28 b i bilaga I till tågpassagerarförordningen, i den ursprungliga lydelsen.

Genom paragrafen ges transportören och infrastrukturförvaltaren rätt att vid personskador beträffande viss ersättning begränsa sitt ansvar. I fråga om avtal om internationella transporter och avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell trafik motsvarar paragrafen hittillsvarande 3 § lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik. Övervägandena finns i avsnitt 4.8.

90

Med personskada avses dödsfall och annan personskada. I COTIF 1999 och tågpassagerarförordningen används en terminologi som gör åtskillnad mellan dödsfall och personskada. Den terminologin används också i lagen om internationell järnvägstrafik. Förevarande paragraf är tillämplig på motsvarande skador. Hittillsvarande ordning enligt 3 § lagen om internationell järnvägstrafik innebär att transportören och infrastrukturförvaltaren har rätt att begränsa sitt ansvar enligt angivna artiklar i CIV, CUI och tågpassagerarförordningen, om det är fråga om ett avtal om internationell transport. Rätten till beloppsbegränsning gäller alltså oavsett om CIV tillämpas enligt fördraget eller enligt tågpassagerarförordningen. Den bestämmelsen flyttas till förevarande paragraf, men begränsningen till internationella transporter tas bort. Transportören och infrastrukturförvaltaren ges således rätt att begränsa sitt ansvar vid samtliga avtal om transport på vilka CIV är tillämpligt enligt vad som anges i tågpassagerarförordningen eller lagen. Samma rätt till ansvarsbegränsning finns beträffande transportörens och infrastrukturförvaltarens ansvar för personskada enligt 8 §. Transportören och infrastrukturförvaltaren har rätt att begränsa sitt ansvar till ett belopp om 400 000 särskilda dragningsrätter (SDR) per person vid en och samma olycka. Vad som avses med SDR anges i artikel 9 i fördraget som genom 11 § gäller som svensk lag. För närvarande motsvarar 400 000 SDR ca 4,7 miljoner kronor. Rätten till ansvarsbegränsning avser endast ersättning för inkomstförlust och underhåll till efterlevande. Den omfattar alltså inte t.ex. kostnader för vård och transport. Om det visas att transportören eller infrastrukturförvaltaren har orsakat skadan genom en handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt om att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma, gäller inte ansvarsbegränsningen (se artikel 48 i CIV, artikel 15 i CUI och artikel 48 i bilaga I till tågpassagerarförordningen). Begränsningsregeln kan vara tillämplig även vid en skadeståndstalan enligt allmänna skadeståndsregler (se artikel 52 i CIV, artikel 19 i CUI och artikel 52 i bilaga I till tågpassagerarförordningen). Hänvisningen till tågpassagerarförordningen gäller i den ursprungliga lydelsen, en s.k. statisk hänvisning.

Beslut om sakkunnig

13 § Om parterna i ett fall som avses i artikel 54 i bihang A, artikel 42 i bihang B eller artikel 54 i bilaga I till tågpassagerarförordningen, i den ursprungliga lydelsen, inte kan enas om en viss sakkunnig, ska tingsrätten på den ort där godset, resgodset eller fordonet finns efter ansökan utse en sakkunnig.

Paragrafen, som reglerar möjligheten att få en sakkunnig förordnad, motsvarar hittillsvarande 7 § lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik. Övervägandena finns i avsnitt 4.8. I artikel 54 i CIV och artikel 42 i CIM finns bestämmelser om hur parterna ska förfara om gods, resgods eller fordon skadas eller delvis går förlorat i samband med en transport. Om transportören och den som har rätt till egendomen inte är överens om vissa förhållanden som rör skadan 90 eller förlusten, t.ex. skadans omfattning eller orsak, och inte heller kan

91

enas om en sakkunnig person som ska fastställa dessa omständigheter, kan parterna begära att en sakkunnig utses av domstol. Bestämmelsen i CIV är införlivad i tågpassagerarförordningen. Enligt hittillsvarande 7 § lagen om internationell järnvägstrafik ska tingsrätten på den ort där godset, resgodset eller fordonet finns efter ansökan utse en sakkunnig i fall som avses i bestämmelserna i CIV och CIM. Bestämmelsen flyttas till förevarande paragraf. Till följd av att CIM även tillämpas på inrikes godstransporter (6 § andra stycket) får bestämmelsen ett vidare geografiskt tillämpningsområde än hittillsvarande bestämmelse. Dessutom utvidgas bestämmelsen till att även omfatta fall när artikel 54 i CIV tillämpas enligt tågpassagerarförordningen. En ansökan om utseende av sakkunnig handläggs enligt lagen (1996:242) om domstolsärenden. Hänvisningen till tågpassagerarförordningen gäller i den ursprungliga lydelsen, en s.k. statisk hänvisning.

Särskilda bestämmelser för avtal i internationella förhållanden

Processrättsliga bestämmelser

14 § I fråga om järnvägstrafik som regleras i fördraget ska originaltexterna av bestämmelserna i fördragets artiklar 11 ( om ställande av säkerhet), 12 (om verkställande av domar, kvarstad och utmätning) och 32 (om preskription och verkställighet) gälla som svensk lag.

Paragrafen, som innebär att artiklarna 11, 12 och 32 i fördraget inkorporeras i svensk rätt, har sin motsvarighet i hittillsvarande 2 § lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik. Övervägandena finns i avsnitt 4.2. De angivna artiklarna i fördraget innehåller en reglering av vissa internationella processrättsliga frågor som aktualiseras vid en tillämpning av COTIF 1999. Här finns bestämmelser om förbud mot att kräva säkerhet för betalning av rättegångskostnader i rättsliga förfaranden som grundas på reglerna i CIV, CIM, CUV eller CUI, om verkställighet av utländska domar, om vissa särskilda förutsättningar för beslut om kvarstad och utmätning i internationella förhållanden och om preskriptionsavbrott i samband med det särskilda skiljeförfarande som föreskrivs i fördraget. (För en närmare beskrivning av bestämmelserna samt relationen till EUrättsliga bestämmelser om verkställighet av domar, se prop. 2014/15:58 s. 41 f.). Bestämmelserna gäller endast vid internationella förhållanden. I 15 och 16 §§ finns bestämmelser som kompletterar artikel 12 i fördraget, bl.a. om förfarandet för att förklara en utländsk dom eller annan exekutionstitel verkställbar i Sverige. I 16 § finns också bestämmelser om verkställighet av dom eller annan exekutionstitel.

Förfarande för verkställbarhet av en utländsk exekutionstitel

15 § En ansökan om att en utländsk dom eller annan utländsk exekutionstitel ska förklaras verkställbar enligt artikel 12 eller 32 i fördraget görs hos tingsrätten. Regeringen kan med stöd av 8 kap. 7 § regeringsformen meddela föreskrifter om vilka tingsrätter som får pröva en ansökan. Sökanden ska tillsammans med ansökan ge in

92

1. exekutionstiteln i original eller i kopia som har bestyrkts av en behörig myndighet, och 2. en förklaring av en behörig myndighet i den stat där exekutionstiteln har upprättats att den avser en tvist om transport som omfattas av fördraget samt att den får verkställas i den staten och, i fråga om en domstols dom, att den har fått laga kraft. Vid handläggning i domstol av ett ärende enligt denna paragraf tillämpas i övrigt lagen (1996:242) om domstolsärenden.

I paragrafen finns bestämmelser om förfarandet för att en utländsk exekutionstitel ska förklaras verkställbar enligt artikel 12 eller 32 i fördraget. Den motsvarar hittillsvarande 4 § lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik. Övervägandena finns i avsnitt 4.2. En ansökan om verkställbarhetsförklaring ska enligt första stycket göras hos tingsrätten. En upplysning lämnas också om att regeringen meddelar föreskrifter om vilka av landets tingsrätter som ska vara behöriga att pröva en ansökan. Av andra och tredje styckena framgår vilka handlingar som ska ges in tillsammans med ansökan och att lagen om domstolsärenden är tillämplig på domstolarnas handläggning. Till skillnad från hittillsvarande ordning innehåller paragrafen inte några särskilda bestämmelser om att tingsrätten får kräva att handlingar som ges in i ärendet ska förses med bevis om utfärdarens behörighet eller om översättning av handlingar. I dessa frågor tillämpas i stället de allmänna bestämmelserna i lagen om domstolsärenden.

Verkställighet av en utländsk exekutionstitel

16 § Om en dom eller annan exekutionstitel förklaras verkställbar, verkställs den på samma sätt som en svensk dom som har fått laga kraft.

Paragrafen innehåller en bestämmelse om vad som gäller för verkställighet av utländska exekutionstitlar som förklarats verkställbara (jfr 15 §). Den motsvarar hittillsvarande 5 § lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik. Övervägandena finns i avsnitt 4.2.

Ansvar för skada som har tillfogats tredje man

Infrastrukturförvaltarens ansvar

17 § För en annan person- eller sakskada till följd av järnvägs-, tunnelbane- eller spårvägsdrift inom Sverige än sådan som har tillfogats en resenär under resa eller som har uppkommit på egendom under transport ansvarar infrastrukturförvaltaren. Ansvaret gäller inte för skada som har tillfogats ett järnvägs-, tunnelbane- eller spårvägsföretag vid nyttjandet av infrastrukturen eller för skada som har tillfogats någon som tillhandahåller järnvägsvagnar som är avsedda att nyttjas för transport. Ansvaret gäller inte heller om skadan omfattas av någon annan bestämmelse i denna lag eller i tågpassagerarförordningen eller om annat följer av 18 eller 19 §.

Paragrafen innehåller bestämmelser om ansvar i vissa fall när tredje man har tillfogats person- eller sakskada till följd av järnvägs-, tunnelbaneeller spårvägsdrift. Den motsvarar hittillsvarande 5 kap. 1 § första stycket järnvägstrafiklagen (1985:192). Övervägandena finns i avsnitt 4.7.

93

I paragrafen finns de grundläggande bestämmelserna om förutsättningarna för och avgränsningen av det särskilda s.k. spårdriftsansvaret. Ansvaret innebär, något förenklat, att infrastrukturförvaltaren har ett strikt ansvar för person- eller sakskada som har tillfogats någon till följd av spårdriften och som inte omfattas av andra ansvarsbestämmelser i denna lag eller i tågpassagerarförordningen. Det innebär att ansvaret i princip är subsidiärt i förhållande till ansvarsregleringen i avtalsförhållanden och i huvudsak gäller i förhållande till tredje man. Från det strikta ansvaret i förevarande paragraf görs vissa ytterligare undantag i 18 § (ansvarsfrihet) och 19 § (ansvar vid sammanstötning med ett motordrivet fordon). I inledningen av första stycket anges de grundläggande förutsättningarna för spårdriftsansvaret. I likhet med hittillsvarande ordning enligt 1985 års järnvägstrafiklag är ansvaret knutet till drift av vissa spåranläggningar: järnväg, tunnelbana och spårväg. Utmärkande för järnväg är bl.a. att det är fråga om en inte alltför kort spåranläggning på vilken fordon som är avsedda för transport förflyttas (se prop. 1983/84:117 s. 100). En museijärnväg kan vara en järnväg i bestämmelsens mening. Tunnelbana och spårväg har samma innebörd som enligt lagen (1990:1157) om säkerhet vid tunnelbana och spårväg. Med spårdrift avses liksom hittills först och främst spårfordonens förflyttning på banan, förberedelserna för en sådan förflyttning och över huvud taget sådan skötsel och vård av fordonen som sker medan dessa befinner sig på banan. Även skador som uppkommer under uppehåll i en transport torde omfattas av spårdriften. I regel omfattas även lastning och lossning av gods, dock inte när hela vagnslaster lastas eller lossas genom transportkundens försorg. Till spårdriften hör däremot inte hantering av gods i godsexpeditioner och magasin och inte heller överföring av gods till eller från sådana lokaler. Verksamhet som äger rum på stationerna utanför det egentliga spårområdet kan i regel inte anses höra till spårdriften och inte heller verksamhet i verkstäder eller liknande anläggningar. Skador som orsakas av elektrisk ström utan närmare samband med spårdriften, t.ex. genom beröring av en luftledning eller en strömskena, omfattas heller inte av ansvaret för spårdriften. På sådana skador tillämpas i stället elsäkerhetslagen (2016:732). Vidare omfattas inte skador som kan uppkomma vid normal spårtrafik som sker utan missöden, t.ex. sprickbildning i en byggnad som orsakats av skakningar. När det gäller en sådan skada kan det i stället finnas möjlighet att vända sig mot den som svarar för miljöskador enligt 32 kap. miljöbalken. Någon ändring av vad som avses med spårdrift i förhållande till 1985 års järnvägstrafiklag är inte avsedd. Den närmare innebörden av uttrycket och vilka skador som omfattas av spårdriftsansvaret behandlas i prop. 1983/84:117 s. 214–217, 301–304 och 317–320. Spårdriftsansvaret är geografiskt avgränsat till bana inom Sverige. Tillämpningsområdet är därmed snävare än enligt hittillsvarande ordning där ansvaret också gäller ombord på svensk tågfärja. Vid transport med tågfärja kan sjölagens (1994:1009) ansvarsregler aktualiseras. Det är infrastrukturförvaltaren som ansvarar för skada enligt paragrafen. Enligt hittillsvarande ordning är ”järnvägen” ansvarigt subjekt (angående detta uttryck, se prop. 1994/95:111 s. 32 f.). Infrastrukturförvaltare definieras i CUI (se kommentaren till 8 §), men omfattar i förevarande paragraf inte endast den som ställer järnvägsinfrastruktur till förfogande 93

94

och ansvarar för denna utan också den som har samma funktion när det gäller infrastruktur för tunnelbana eller spårväg. I likhet med hittillsvarande ordning är ansvaret i grunden strikt. Om en person- eller sakskada har uppstått till följd av spårdriften, är infrastrukturförvaltaren ansvarig oberoende av om vållande föreligger från dennes sida eller inte. Ansvaret kanaliseras alltså till infrastrukturförvaltaren. Regleringen hindrar inte att infrastrukturförvaltaren riktar återkrav mot den som har orsakat skadan, t.ex. med stöd av trafikeringsavtalet, om det är en transportör som har orsakat skadan (jfr prop. 1983/84:117 s. 83 och 319). Vidare finns det inget som hindrar att en skadelidande för talan mot annan, t.ex. transportören, med stöd av allmänna skadeståndsrättsliga bestämmelser, som i sådant fall bygger på vållande. I likhet med vad som gäller enligt hittillsvarande ordning finns det ingen beloppsbegränsning för ersättning enligt förevarande paragraf (se kommentaren till 20 §). Avsikten är att spårdriftsansvaret, liksom enligt hittillsvarande ordning, inte ska omfatta skador för vilket ansvaret regleras i andra bestämmelser om ansvar vid spårtrafik, dvs. bestämmelser i denna lag eller i tågpassagerarförordningen. I första stycket anges därför att spårdriftsansvaret inte omfattar person- eller sakskada som har tillfogats en resenär under resa. När det gäller skada som tillfogas en resenär gäller i stället bestämmelserna i CIV, vilka tillämpas genom tågpassagerarförordningen och inkorporeras genom 3 §. Till följd av 4 § ska bestämmelserna om skadeståndsansvar för resenärer och resgods i CIV även tillämpas på resor med sådana järnvägstjänster som inte omfattas av tågpassagerarförordningens tillämpningsområde och på resor på tunnelbana eller spårväg. Transportörens ansvar för personskada enligt CIV förutsätter att skadan uppkommer till följd av att en resenär skadas genom en olyckshändelse som har samband med järnvägsdriften och som inträffar medan resenären uppehåller sig i ett järnvägsfordon eller stiger på eller av ett sådant fordon (jfr artikel 26). Uttrycket ”under resa” i förevarande paragraf ska förstås så att det avser situationer när transportören ansvarar enligt CIV, dvs. när resenären befinner sig ombord på spårfordonet eller stiger av eller på detta. Enligt vad som anges i första stycket omfattar spårdriftsansvaret inte heller skada som har uppkommit under en godstransport. I fråga om skada på gods gäller bestämmelserna i CIM, vilka ska tillämpas enligt 6 §. I CIM regleras ansvaret för skada som uppkommer till följd av att godset helt eller delvis går förlorat eller skadas under transporten, dvs. från det att godset tas emot till dess att det lämnas ut, samt för skada som uppkommer till följd av att leveransfristen överskrids (artikel 23). Det finns även bestämmelser om ansvar vid transport av järnvägsfordon som gods (artikel 24). Samtliga sådana skador för vilka ansvaret regleras i CIM undantas från spårdriftsansvaret (jfr andra stycket). Det kan tänkas att det ingås ett avtal om godstransport till en stat utanför CIM:s geografiska tillämpningsområde och på vilket bihanget därför inte ska tillämpas enligt 6 §. Inte heller i ett sådant fall gäller spårdriftsansvaret för skada som har uppkommit på egendom under transport på bana inom Sverige. I andra stycket görs ytterligare avgränsningar av vilka skador som omfattas av spårdriftsansvaret. Ansvaret gäller inte för en sakskada som har tillfogats ett järnvägsföretag vid nyttjandet av infrastrukturen. Undan- 94 taget, som motiveras av att det inte längre är ”järnvägen” som är ansvarig

95

för skador till följd av spårdriften, saknar motsvarighet i 1985 års järnvägstrafiklag. Med järnvägsföretag avses ett företag som använder järnvägsinfrastrukturen (jfr t.ex. artikel 26.2 c i CIV). För att undantaget ska bli tillämpligt behöver det inte vara fråga om ett järnvägsföretag som utför en transport vid skadetillfället. Det kan t.ex. vara fråga om ett järnvägsföretag som utför underhållsarbeten. För en skada som inte uppkommit vid företagets användning av infrastrukturen kan dock spårdriftsansvaret gälla, t.ex. om en bil som tillhör företaget skadas av ett annat järnvägsföretags tåg. Undantaget får till följd att ett järnvägsföretag som råkar ut för en sakskada vid sin användning av infrastrukturen får reglera det avtalsvägen med infrastrukturförvaltaren eller det järnvägsföretag som har orsakat skadan, eller får använda sig av allmänna skadeståndsrättsliga regler. Om företaget utför en transport enligt CIV eller CIM och tillfogas skada som beror på infrastrukturen, är dock infrastrukturförvaltaren ansvarig enligt CUI (se vidare kommenteren till 8 §). På motsvarande sätt som för järnvägsföretag undantas sakskada som tillfogas ett tunnelbane- eller spårvägsföretag från det särskilda spårdriftsansvaret. Vidare undantas genom andra stycket sakskada som har tillfogats någon som tillhandahåller järnvägsvagnar som är avsedda att nyttjas för att utföra transport. Undantaget avser alltså skada som har tillfogats någon i dennes egenskap av tillhandahållare av sådana vagnar. Enligt CUV, som ska tillämpas (se 7 §), är utgångspunkten att det järnvägsföretag som nyttjar vagnen är ansvarigt för skada till följd av förlust av eller skada på vagnen och dess tillbehör (artikel 4). Den som tillhandahåller vagnen kan således inte åberopa infrastrukturförvaltarens spårdriftsansvar för att få ersättning för en sådan skada. Undantagen för skada under transport (första stycket) och för skada som har tillfogats bl.a. ett järnvägsföretag och den som tillhandahåller järnvägsvagnar täcker inte in alla skador som omfattas av andra ansvarsbestämmelser i lagen eller i tågpassagerarförordningen. I andra stycket anges därför att spårdriftsansvaret inte heller gäller i andra fall, om skadan omfattas av en annan bestämmelse i lagen eller i tågpassagerarförordningen. I förhållande till CUV innebär det att även en skada som har orsakats av en vagn som tillhandahållits för transport undantas från spårdriftsansvaret, om skadan har tillfogats en avtalspart. I stället ansvarar som utgångspunkt den som har tillhandahållit vagnen för en sådan skada (artikel 7 i CUV). Vidare undantas skador för vilka infrastrukturförvaltaren eller transportören ansvarar enligt CUI, i den utsträckning som CUI ska tillämpas enligt 8 §. Spårdriftsansvaret omfattar således inte t.ex. person- eller sakskada som infrastrukturförvaltaren eller transportören tillfogar den andra partens personal (se kommentaren till 8 §). Däremot gäller spårdriftsansvaret för person- eller sakskada som infrastrukturförvaltaren eller transportören har orsakat den egna personalen, eftersom ansvaret i dessa fall inte regleras i CUI. CUI är inte heller tillämpligt vid tunnelbane- eller spårvägsdrift, vilket innebär att spårdriftsansvaret i dessa fall kan omfatta skada på såväl den egna som andra aktörers personal. I fråga om personskada gäller inte heller spårdriftsansvaret för skada som har tillfogats någon som följer med en godstrans-

96

port på vilken CIM ska tillämpas enligt 6 §. I stället tillämpas bestämmelserna i CIV om transportörens ansvar för personskada (se kommentaren till 6 §). Av andra stycket framgår också att ytterligare undantag från spårdriftsansvaret görs i 18 och 19 §§.

18 § Infrastrukturförvaltaren är fri från ansvar enligt 17 §, om skadan har orsakats av omständigheter som inte kan hänföras till själva järnvägs-, tunnelbane- eller spårvägsdriften och som infrastrukturförvaltaren inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av även om infrastrukturförvaltaren hade iakttagit den omsorg som omständigheterna krävde.

I paragrafen görs undantag från infrastrukturförvaltarens ansvar enligt 17 § i vissa force majeuresituationer. Paragrafen motsvarar hittillsvarande 5 kap. 2 § andra stycket järnvägstrafiklagen (1985:192). Enligt paragrafen föreligger ansvarsfrihet, om skadan beror på någon omständighet som inte är att hänföra till själva spårdriften och som infrastrukturförvaltaren inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av även om infrastrukturförvaltaren hade iakttagit den omsorg som omständigheterna påkallade. Ansvarsfrihet föreligger sålunda, om skadan visserligen är en följd av spårdriften men beror på någon omständighet som inte är att hänföra till själva spårdriften. Det kan t.ex. handla om fall när skadan har orsakats av en naturhändelse eller sabotage. I förhållande till hittillsvarande bestämmelse i 5 kap. 2 § andra stycket 1985 års järnvägstrafiklag har bestämmelsen en något annorlunda lydelse när det gäller vilken omsorg som krävs för ansvarsfrihet. Lydelsen har valts mot bakgrund av hur motsvarande bestämmelser i COTIF 1999 är formulerade (se t.ex. artikel 26.2 a i CIV och artikel 8.2 a i CUI), men någon skillnad i sak är inte avsedd. För ansvarsfrihet räcker det således inte att infrastrukturförvaltaren har visat den grad av omsorg som krävs för att vållande ska anses uteslutet. Det krävs alltjämt att infrastrukturförvaltaren inte hade kunnat undgå den omständighet som orsakat skadan och inte heller hade kunnat undvika att omständigheten medförde skadan, även om förvaltaren hade vidtagit alla åtgärder som rimligen hade kunnat krävas av förvaltaren (se prop. 1975/76:7 s. 63–69 och prop. 1983/84:117 s. 318– 320).

19 § Om en förare eller passagerare i ett motordrivet fordon som är i trafik skadas eller om ett sådant fordon eller egendom som transporteras med fordonet skadas, är infrastrukturförvaltaren ansvarig enligt 17 § endast om skadan har orsakats genom fel eller försummelse på infrastrukturförvaltarens eller transportörens sida eller genom bristfällighet i någon anordning för spårdriften.

I paragrafen görs ett ytterligare undantag från det strikta ansvaret enligt 17 § för vissa skador som uppkommer vid sammanstötning mellan ett spårfordon och ett motordrivet fordon. Paragrafen motsvarar hittillsvarande 5 kap. 2 § järnvägstrafiklagen (1985:192). Bestämmelsen reglerar, tillsammans med en motsvarande bestämmelse i 11 § tredje stycket trafikskadelagen (1975:1410), den inbördes ansvarigheten mellan motorfordonssidan och spårsidan vid i första hand s.k. plankorsningsolyckor. Undantaget innebär att infrastrukturförvaltarens

97

strikta ansvar inte gäller för person- eller sakskada som till följd av spårtrafiken uppkommer på motorfordonssidan. Ansvaret vid sammanstötningar med motordrivna fordon är i stället utformat så att infrastrukturförvaltaren ansvarar vid fel eller försummelse på den egna sidan. Infrastrukturförvaltaren har således, liksom hittills, ett principalansvar för skada som har vållats genom oaktsamhet av infrastrukturförvaltarens anställda eller andra som denne anlitar för verksamheten. Om skadan har orsakats genom bristfällighet i någon anordning av betydelse för spårtrafiken, ansvarar dock infrastrukturförvaltaren oavsett om fel eller försummelse på dennes sida föreligger eller inte (se prop. 1983/84:117 s. 217), om inte infrastrukturförvaltaren är fri från ansvar enligt 18 §. Infrastrukturförvaltaren ansvarar även för fel eller försummelse på transportörens sida, vilket är en följd av att det inte längre är ”järnvägen” som är ansvarigt rättssubjekt. Bestämmelsen hindrar inte att infrastrukturförvaltaren riktar återkrav mot transportören, jfr kommentaren till 17 §. Om en förare eller passagerare i ett motordrivet fordon som är i trafik skadas vid sammanstötning med ett spårfordon, har de enligt trafikskadelagen rätt till trafikskadeersättning på objektiv grund från det egna fordonets trafikförsäkring (jfr 10 § trafikskadelagen).

Skadeståndets bestämmande m.m.

20 § I fråga om skadestånd enligt 17 § ska 5 kap. och 6 kap. 14 §§ skadeståndslagen (1972:207) tillämpas. Om vållande på den skadelidandes sida har medverkat till skador på nötkreatur eller hästar under betesgång eller på renar, får skadeståndet jämkas endast om medverkan har skett uppsåtligen eller genom grov vårdslöshet. Om ett motordrivet fordon som är i trafik eller egendom som transporteras med ett sådant fordon skadas, ska medverkan till denna sakskada anses föreligga, om vållande i samband med förandet av det skadade fordonet eller det fordon som den skadade egendomen transporterades med eller bristfällighet på fordonet har medverkat till skadan.

Paragrafen innehåller bl.a. regler om hur skadestånd enligt 17 § ska bestämmas. Den motsvarar hittillsvarande 5 kap. 3 § järnvägstrafiklagen (1985:192). Övervägandena finns i avsnitt 4.7. I COTIF 1999 finns bestämmelser om hur skadestånd ska bestämmas som ska tillämpas på avtal om såväl inrikes som internationella transporter enligt vad som anges i tågpassagerarförordningen och denna lag. Således finns bestämmelser om begränsning av skadeståndets storlek om en resenär eller gods skadats i CIV och CIM. För skadestånd som en infrastrukturförvaltare ska betala enligt 17 § gäller däremot inte några sådana beräknings- eller begränsningsregler. I första stycket klargörs att skadeståndet i sådana fall ska fastställas enligt allmänna skadeståndsrättsliga bestämmelser. Hänvisningen till 6 kap. 1 § skadeståndslagen innebär att sådant skadestånd för personskada som kan åläggas enligt 17 § får jämkas i vissa fall av kvalificerad medverkan till skadan på den skadelidandes sida. Jämkning kan alltså ske, om den skadelidande uppsåtligen eller genom grov vårdslöshet har medverkat till skadan. Också enkel vårdslöshet kan i ett specialfall föranleda jämkning, nämligen när en förare av ett motordrivet fordon vårdslöst har medverkat till skadan och därvid också gjort sig skyldig till trafiknykterhetsbrott. Om den skadade personen avlider, får skadestånd

98

till de efterlevande jämkas, om den avlidne uppsåtligen har medverkat till dödsfallet. I fråga om sakskador innebär skadeståndslagens jämkningsregler att jämkning i allmänhet ska kunna äga rum, om vårdslöshet på den skadelidandes sida har medverkat till skadan. Från denna huvudregel görs emellertid i paragrafens andra stycke undantag när skadeståndet avser ersättning för skada på nötkreatur eller hästar under betesgång eller på renar (se om detta prop. 1983/84:117 s. 219). Paragrafens hänvisning till skadeståndslagen omfattar vidare 6 kap. 2 § om jämkning av skadestånd som är oskäligt betungande med hänsyn till den skadeståndsskyldiges ekonomiska förhållanden. När det gäller större infrastrukturförvaltare finns det i regel inte något utrymme för jämkning av ekonomiska skäl. Beträffande mindre infrastrukturförvaltare skulle dock jämkning på denna grund kunna bli aktuell (jfr prop. 1983/84:117 s. 219). Om två eller flera rättssubjekt är ansvariga för samma skada, följer det av den allmänna bestämmelsen i 6 kap. 4 § skadeståndslagen att de solidariskt ansvarar för det skadestånd som skadan föranleder. Den av de solidariskt skadeståndsskyldiga som har fått utge skadestånd kan ofta regressvis kräva tillbaka åtminstone en del av vad han eller hon har betalat från någon annan skadeståndsskyldig. Principen om solidariskt ansvar gäller också om en eller båda av de skadeståndsskyldiga svarar på annan grund än skadeståndslagen (jfr 1 kap. 1 § skadeståndslagen). När det gäller spårdriftsansvaret får bestämmelsen i praktiken liten användning i förhållandet mellan olika infrastrukturförvaltare, eftersom det sällan eller aldrig förekommer att någon bandel förvaltas av flera rättssubjekt gemensamt. För det fall transportören genom vårdslöshet har vållat en skada som infrastrukturförvaltaren svarar för enligt sitt spårdriftsansvar, har det antagits att infrastrukturförvaltaren normalt har rätt till regress enligt det trafikeringsavtal som har ingåtts mellan parterna (se prop. 1983/84:117 s. 83). Tredje stycket innehåller en kompletterande jämkningsregel vid skadestånd som en infrastrukturförvaltare ska betala för sakskador på ett motordrivet fordon i trafik eller på egendom som transporteras med ett sådant fordon. Enligt bestämmelsen kan jämkning ske vid sådana skador inte bara i fall som avses i första stycket, nämligen när den skadelidande eller någon som enligt vanliga skadeståndsrättsliga principer identifieras med honom eller henne har medverkat till skadan, utan också när annars vållande i samband med förandet av det motordrivna fordonet eller bristfällighet på fordonet har medverkat till skadan. Regeln har tillkommit mot bakgrund av bestämmelsen om trafikskadeersättning vid skada på spårfordon eller på personer eller egendom i ett sådant fordon (11 § tredje stycket trafikskadelagen [1975:1410]). Den är ett utflöde av principen att de omständigheter som utgör grund för den egna sidans (i detta fall motorfordonssidan) ersättningsskyldighet också ska kunna föranleda jämkning av den ersättning som motsidan ska betala (se prop. 1983/84:117 s. 220).

Preskription

21 § En fordran enligt 17 § upphör, om talan inte väcks

99

1. vid dödsfall: inom tre år från dödsfallet men inte senare än fem år från den händelse som ledde till dödsfallet, 2. vid personskada som inte har lett till döden: inom tre år från den händelse som orsakade skadan, eller 3. vid sakskada: inom tre år från den händelse som orsakade skadan. Vid återkrav mot en infrastrukturförvaltare enligt 20 § tredje stycket trafikskadelagen (1975:1410) ska fristen att väcka talan alltid vara minst ett år från den betalning som grundar återkravet.

Paragrafen reglerar preskription av fordringar som omfattas av spårdriftsansvaret enligt 17 §. Bestämmelserna i första stycket motsvarar hittillsvarande 1 kap. 5 § järnvägstrafiklagen (1985:192), men är begränsade till att avse utomobligatoriska förhållanden. Andra stycket har ingen motsvarighet i den lagen. Övervägandena finns i avsnitt 4.7. Bestämmelserna omfattar fordringar enligt 17 §. De krav som kan bli föremål för preskription enligt bestämmelsen är alltså ersättning för person- eller sakskada som har tillfogats någon till följd av järnvägs-, tunnelbane- eller spårvägsdrift. Det handlar i huvudsak om skada som har tillfogats tredje man men också vissa fall av skada som har tillfogats infrastrukturförvaltarens eller transportörens personal (se kommentarerna till 17 och 19 §§). Preskription av andra fordringar som har uppkommit i ett avtalsförhållande regleras i COTIF 1999, som tillämpas som svensk lag. Enligt första stycket preskriberas en fordran med anledning av personeller sakskada, om talan inte väcks inom tre år från den händelse som orsakade skadan. Om den skadade personen har avlidit, räknas preskriptionstiden i stället från tidpunkten för dödsfallet, men talan måste väckas senast fem år efter den händelse som ledde till dödsfallet. Det är fråga om s.k. specialpreskription som ska tillämpas i stället för de allmänna reglerna i preskriptionslagen (1981:130). Preskriptionstiden avbryts genom att talan väcks, dvs. i allmänhet genom att käranden lämnar in en skriftlig ansökan om stämning till tingsrätten. I fråga om preskriptionens verkan utformas paragrafen på så sätt att fordringsrätten upphör, inte bara möjligheten att göra fordringen gällande genom ett käromål. Vid specialpreskription innebär det, utan att det har ansetts nödvändigt att särskilt ange det i lagtexten, att fordran inte får göras gällande på annat sätt, såsom genom ett genkäromål eller kvittningsvis. I andra stycket finns en bestämmelse om förlängd preskriptionsfrist vid återkrav enligt trafikskadelagen. Fristen kan förlängas vid återkrav mot en infrastrukturförvaltare enligt 20 § tredje stycket trafikskadelagen. Det handlar normalt om återkrav som grundar sig på de särskilda bestämmelserna om infrastrukturförvaltarens ansvar vid sammanstötning med ett motordrivet fordon (19 §). Fristen för att väcka talan är i sådana fall alltid minst ett år från den betalning som grundar återkravet. Återkrav kan alltid framställas inom den allmänna fristen i första stycket, om den löper ut senare än ettårsfristen enligt förevarande stycke.

100

Anspråk på annan grund

22 § Infrastrukturförvaltaren får åberopa bestämmelserna i 17–21 §§ om förutsättningar för eller begränsningar av ansvaret för skada, även om anspråk på ersättning som hade kunnat grundas på 17 § görs gällande på någon annan grund.

Paragrafen innehåller en bestämmelse som begränsar ansvaret för skada i vissa fall då anspråk framställs på annan grund än 17 §. Bestämmelsen motsvarar i tillämpliga delar hittillsvarande 1 kap. 8 § järnvägstrafiklagen (1985:192). Övervägandena finns i avsnitt 4.7. Paragrafen hindrar inte att skadeståndsanspråk framställs på annan grund, t.ex. med stöd av allmänna bestämmelser om skadeståndsansvar, men ger infrastrukturförvaltaren möjlighet att åberopa vissa begränsningar, om anspråket hade kunnat framställas med stöd av bestämmelserna om spårdriftsansvar. Av betydelse är i första hand att bestämmelserna om preskription i 21 § i sådana fall blir tillämpliga också på anspråk som grundas på allmänna skadeståndsbestämmelser. Den preskriptionstid som följer av 21 § kan då tillämpas även om en längre tid annars skulle ha följt av allmänna preskriptionsregler (jfr prop. 1983/84:117 s. 112 och 113.).

Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser

1. Denna lag träder i kraft den 1 juli 2018. 2. Genom lagen upphävs a) järnvägstrafiklagen (1985:192), b) lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik. 3. I fråga om avtal om nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik som har ingåtts före ikraftträdandet ska den nya lagen gälla för en skadehändelse som har inträffat efter ikraftträdandet.

Övervägandena om ikraftträdande- och övergångsbestämmelser finns i avsnitt 4.9. Lagen träder enligt punkten 1 i kraft den 1 juli 2018. I fråga om de avtal som regleras i lagen finns inte några övergångsbestämmelser, utom i de fall som anges i punkten 3. Enligt allmänna principer är det tidpunkten för avtalets ingående som avgör om tidigare gällande bestämmelser ska tillämpas på avtalet eller inte. De nya bestämmelserna ska tillämpas på ett avtal, t.ex. ett avtal om resa, om avtalet har ingåtts efter ikraftträdandet; i annat fall tillämpas äldre bestämmelser. På samma sätt är avtalstidpunkten avgörande för om bestämmelsen om specialpreskription i 5 § i den nya lagen ska tillämpas. Om det avtal som ligger till grund för transporten har ingåtts före ikraftträdandet, tillämpas de allmänna bestämmelserna i preskriptionslagen (1981:130). Av allmänna principer följer också att 5 kap. i den upphävda järnvägstrafiklagen ska tillämpas på utomobligatorisk skada, om skadehändelsen har inträffat före ikraftträdandet. Det innebär bl.a. att bestämmelsen i den nya lagen om förlängd preskriptionstid vid återkrav av utgiven trafikskadeersättning (21 §) endast tillämpas på skada som har inträffat efter ikraftträdandet. Av punkten 2 framgår att lagen ersätter 1985 års järnvägstrafiklag och lagen om internationell järnvägstrafik. I punkten 3 regleras avtal om nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik. 100 Som framgår följer det av allmänna principer att äldre bestämmelser ska

101

tillämpas på ett sådant avtal, om avtalet har ingåtts före ikraftträdandet. Om ett avtal om nyttjande av infrastruktur för inrikes trafik har ingåtts före ikraftträdandet, ska bestämmelserna i CUI därför tillämpas på avtalet endast om parterna har avtalat om detta. Detta har betydelse bl.a. i fråga om CUI:s bestämmelser om själva nyttjandeavtalet, exempelvis dess innehåll och form (artikel 5) samt upphörande (artikel 7). I CUI finns också bestämmelser om infrastrukturförvaltarens och transportörens ansvar för skada (se t.ex. artiklarna 8 och 9). När det gäller skada är avtalet inte ensamt avgörande för om de nya bestämmelserna ska tillämpas. Enligt övergångsbestämmelsen ska den nya lagen tillämpas på en skadehändelse som har inträffat efter ikraftträdandet, även om avtalet har ingåtts före ikraftträdandet. Infrastrukturförvaltarens ansvar enligt 9 § gäller då t.ex. förseningar som har inträffat efter ikraftträdandet.

6.2 Förslaget till lag om ändring i järnvägstrafiklagen (2018:000)

Bilaga

Convention relative aux transports internationaux ferroviaires du 9 mai 1980

dans la teneur du Protocole de modification du 3 juin 1999

Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May

1980 in the version of the Protocol of Modification of 3 June 1999

Fördrag om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess

lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 12 Article 12 Artikel 12 Exe ́ cution de Execution of judgments. Verkställande av jugements. Attachment domar. Saisies Kvarstad och utmätning

§ 1 Lorsque les juge- § 1 Judgments pronoun- § 1 När domar, som har ments prononce ́s en ced by the competent meddelats till följd av vertu des dispositions de court or tribunal pur- bestämmelserna i detta la Convention, contra- suant to the provisions fördrag av en behörig dictoirement ou par of the Convention after domstol efter parternas de ́faut, par le juge com- trial or by default shall, hörande eller genom pe ́tent, sont devenus when they have become tredskodom, får verkexe ́cutoires d’après les enforceable under the ställas enligt den laglois applique ́es par ce law applied by that stiftning som tilllämpas juge, ils acquie ̀rent force court or tribunal, av domstolen ska de exe ́cutoire dans chacun become enforceable in vara verkställbara i alla des autres Etats memb- each of the other andra medlemsstater så res apre ̀s l’accomplisse- Member States on snart de formföreskrifter ment des formalite ́s pre- completion of the for- har uppfyllts som gäller scrites dans l'Etat ou ̀ malities required in the i den stat där domen ska l’exécution doit avoir State where verkställas. Ingen ny lieu. La re ́vision du fond enforcement is to take prövning av själva saken

102

de l’affaire n’est pas place. The merits of the får göras. Dessa bestämadmise. Ces case shall not be subject melser ska även vara dispositions to review. These tillämpliga på förlikning s’appliquent e ́galement provisions shall apply som har träffats inför aux transactions judi- also to judicial domstol. ciaires. settlements.

§ 2 Le § 1 ne s’applique § 2 § 1 shall apply § 2 Vad som sägs i § 1 ni aux jugements qui ne neither to judgments ska varken vara tillämpsont exe ́cutoires que which are provisionally ligt på domar som endast provisoirement, ni aux enforceable, nor to får verkställas intercondamnations a ̀ des awards of damages in imistiskt, eller på skadedommages-inte ́rêts qui addition to costs against stånd utöver rättegångsseraient prononce ́es, en a plaintiff who fails in kostnaderna som en kärsus des de ́pens, contre his action. ande förpliktas att betala un demandeur en raison med anledning av att du rejet de sa demande. hans talan har ogillats.

§ 3 Les cre ́ances nées § 3 Debts arising from a § 3 En fordran från ett d’un transport soumis transport operation sub- transportföretag mot ett aux Re ̀gles uniformes ject to the CIV Uniform annat i samband med en CIV ou aux Re ̀gles uni- Rules or the CIM transport som omfattas formes CIM, au profit Uniform Rules, owed to av de enhetliga rättsregd’une entreprise de one transport undertak- lerna CIV eller de enhettransport sur une autre ing by another transport liga rättsreglerna CIM entreprise de transport undertaking not under får, om företagen inte qui ne rele ̀ve pas du the jurisdiction of the hör hemma i samma même Etat membre, ne same Member State, medlemsstat, beläggas peuvent être saisies may only be attached med kvarstad eller utmäqu’en vertu d’un under a judgment given tas endast på grund av jugement rendu par by the judicial authority ett avgörande av en judil’autorite ́ judiciaire de of the Member State ciell myndighet i den l'Etat membre dont which has jurisdiction medlemsstat där det forrele ̀ve l’entreprise titu- over the undertaking dringsägande företaget laire des cre ́ances à entitled to payment of hör hemma. saisir. the debt sought to be attached.

§ 4 Les cre ́ances nées § 4 Debts arising from a § 4 Fordringar som uppd’un contrat soumis aux contract subject to the kommer enligt ett avtal Re ̀gles uniformes CUV CUV Uniform Rules or som omfattas av de ou aux Re ̀gles the CUI Uniform Rules enhetliga rättsreglerna uniformes CUI ne may only be attached CUV eller de enhetliga peuvent être saisies under a judgment given rättsreglerna CUI får qu’en vertu d’un by the judicial authority beläggas med kvarstad jugement rendu par of the Member State eller utmätas endast på l’autorite ́ judiciaire de which has jurisdiction grund av ett avgörande l’Etat membre dont over the undertaking av en judiciell myndigrele ̀ve l’entreprise titu- entitled to payment of het i den medlemsstat laire des cre ́ances à the debts sought to be där det fordringsägande saisir. attached. företaget hör hemma.

§ 5 Les véhicules ferro- § 5 Railway vehicles § 5 Järnvägsfordon får viaires ne peuvent être may only be seized on a beläggas med kvarstad saisis, sur un territoire territory other than that eller utmätas inom en autre que celui de l’Etat of the Member State in annan medlemsstat än

103

membre dans lequel le which the keeper has its den där innehavaren har détenteur a son siège registered office, under sitt säte endast på grund social, qu’en vertu d’un a judgement given by av ett avgörande av en jugement rendu par the judicial authority of judiciell myndighet i l’autorité judiciaire de that State. The term den sistnämnda staten. cet Etat. Le terme "keeper" means the Med ordet innehavare ”déntenteur” désigne la person or entity that , avses den som i egenpersonne ou l’entité being the owner of a skap av ägare eller nyttpropriétaire du véhicule vehicle or having the janderättshavare anou disposant d’un droit right to use it, exploits vänder fordonet som de disposition sur celui- the vehicle as a means transportmedel . ci, qui exploite ledit of transport. véhicule à titre de moyen de transport .

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

104

Re ̀gles uniformes concernant les contrats d’utilisation de véhicules en trafic

international ferroviaire (CUV, appendice D a ̀ la Convention)

Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in International Rail

Traffic (CUV, appendix D to the Convention)

Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i internationell

järnvägstrafik (CUV, bihang D till fördraget)

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

er Article 1 bis Article 1a Artikel 1a Champ de Areas governed Bestämmelsernas réglementation omfattning

Les présentes Règles These Uniform Rules Dessa enhetliga rättsuniformes régissent ex- govern only the rights regler ska endast tillämclusivement les droits et and obligations of the pas i fråga om de rättigobligations des parties parties which arise from heter och förpliktelser résultant du contrat con- a contract concerning för parterna som härrör cernant l’utilisation de the use of railway vehic- ur ett avtal rörande nyttvéhicules ferroviaires en les as means of transport jande av järnvägsvagnar tant que moyen de for carriage in accord- för att utföra transport i transport pour effecteur ance with the CIV Uni- enlighet med de enhetdes transports selon les form Rules and in liga rättsreglerna CIV Règles uniformes CIV et accordance with the och de enhetliga rättsselon les Régles uni- CIM Uniform Rules. reglerna CIM. Tillämpformes CIM. Il n’est pas Public law prescriptions liga offentligrättsliga porté atteinte aux pre- applicable to the use of föreskrifter avseende anscriptions de droit railway vehicles, in vändningen av järnvägspublic, notamment aux particular those pre- vagnar, särskilt sådana prescriptions relatives à scriptions relating to the föreskrifter som avser l’admission technique technical admission of tekniskt godkännande, des véhicules, à la main- vehicles, to maintenance underhåll samt drifttenance et à la sécurité and to operational säkerhet, berörs inte. d’exploitation. safety, shall remain unaffected.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 9 Article 9 Artikel 9 Responsabilite ́ pour les Liability for servants Ansvar för anställda agents et autres and other persons och andra personer personnes

§ 1 Les parties au § 1 The contracting § 1 Avtalsparterna ska contrat sont responsab- parties shall be liable for vara ansvariga för sina les de leurs agents et des their servants and other anställda och andra autres personnes au persons whose services personer vilkas tjänster service desquelles elles they make use of for the de anlitar för att fullgöra recourent pour l’exécu- performance of the sina avtalsförpliktelser, tion du contrat, lorsque contract, when these när dessa anställda och ces agents ou ces autres servants and other andra personer handlar personnes agissent dans persons are acting under fullgörande av l’exercice de leurs fonc- within the scope of their sina uppgifter. tions. functions.

105

§ 2 Sauf convention § 2 Unless the contract- § 2 Om inte avtalscontraire entre les ing parties otherwise parterna kommer överparties au contrat, les agree, the managers of ens om något annat, ska gestionnaires de l’infra- the infrastructure on förvaltarna av den infrastructure, sur laquelle which the rail transport struktur på vilken järnl’entreprise de transport undertakings use the vägsföretaget nyttjar ferroviaire utilise le vé- vehicle as a means of vagnen som transporthicule en tant que transport, shall be re- medel anses som permoyen de transport, garded as persons soner vilkas tjänster sont considérés comme whose services the rail järnvägsföretaget des personnes au service transport undertaking anlitar. desquelles l’entreprise makes use of. de transport ferroviaire recourt.

§ 3 L’entité chargée de § 3 The entity in charge § 3 Den underhållsanl’entretien (ECE) of maintenance (ECM) svariga enheten (ECM) définie à l’article 15, § as defined in Article 15 som anges i artikel 15 2, des Règles uniformes § 2 of the ATMF § 2 i de enhetliga ATMF est considérée Uniform Rules shall be rättsreglerna ATMF ska comme une personne au considered as a person anses som en person service de laquelle le whose services the vars tjänster innehavardétenteur recourt. keeper makes use of. en anlitar. Le contrat visé à The contract defined Avtalet som avses i l’article premier doit in Article 1 shall artikel 1 ska innehålla indiquer les dispositions contain the relevant nödvändiga bestämmelnécessaires pour provisions to ensure the ser för att tillförsäkra garantir l’échange d’in- exchange of information utväxling av sådan informations au sens de as defined in Article 15 formation som anges i l’article 15, § 3, des § 3 of the ATMF artikel 15 § 3 i de en- Règles uniformes ATMF Uniform Rules between hetliga rättsreglerna entre l’ECE et the ECM and the ATMF mellan ECM och l’entreprise ferroviaire. railway undertaking. järnvägsföretaget.

§ 4 Les §§ 1, 2 et 3 § 4 §§ 1, 2 and 3 shall § 4 Vad som sägs i §§ 1, s’appliquent également also apply in the case of 2 och 3 ska även tillämpen cas de subrogation subrogation in accord- as vid fall av överconformément à l’artic- ance with Article 8. tagande av ansvar enligt le 8. artikel 8.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Bilagan till lagen ändras i syfte att återge de av OTIF:s generalförsamling beslutade ändringarna i artikel 12 i fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999 (fördraget) och artikel 9 i de enhetliga rättsreglerna för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik (CUV, bihang D till fördraget). Även den nya artikel 1a i CUV införs i bilagan. Övervägandena finns i avsnitt 4.9. Genom ändringen i artikel 12 i fördraget anpassas definitionen av innehavare till EU-rätten. Genom den nya artikel 1a i CUV klargörs att bestämmelserna i bihanget ska tillämpas endast i fråga om rättigheter och skyldigheter som följer av avtal om användning av järnvägsvagnar för att utföra transporter i enlighet 105

106

med CIV och CIM samt att offentligrättsliga bestämmelser inte berörs av bihanget. Ändringarna i artikel 9 i CUV innebär att innehållet i paragraf 3 flyttas till en ny paragraf 4 och att paragraf 3 ges ett nytt innehåll. I sistnämnda paragraf klargörs att innehavaren ansvarar för skador på bl.a. infrastruktur till följd av fel eller brister i det underhåll som har utförts av den underhållsansvariga enheten. I artikel 15 i de enhetliga rättsreglerna för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget) finns bestämmelser om krav på underhåll av järnvägsfordon och att det ska utses en underhållsansvarig enhet (ECM). I paragrafen (paragraf 3 i artikel 9 i CUV) införs även en föreskrift om att avtal om nyttjande av vagnar ska innehålla villkor som säkerställer att tillförlitlig information om underhållsprocesser och underhållsdata samt information om driften av fordonen och annan järnvägsmateriel utväxlas mellan ECM och järnvägsföretaget. Av lagen följer att det är de franska, engelska och tyska originaltexterna av artiklarna som gäller som svensk lag (7 och 14 §§). Om originaltexterna skiljer sig åt, har den franska texten företräde (1 §). Som hjälp för läsningen har en översättning till svenska tagits in som en bilaga till lagen jämte de franska och engelska originaltexterna. Översättningen har inte någon rättslig betydelse.

Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser

1. Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer. 2. Ändringarna i bilagan får sättas i kraft vid olika tidpunkter.

Ändringarna träder i kraft tolv månader efter att generalsekreteraren vid OTIF har informerat medlemsstaterna om att ändringarna har godkänts av ett tillräckligt antal medlemsstater. Det är inte möjligt att ange vilken dag ändringarna träder i kraft i förhållande till Sverige. Det överlämnas därför i punkten 1 till regeringen att besluta om när lagändringarna ska träda i kraft. Eftersom ändringarna i fördraget och i bihanget kan bli gällande vid olika tidpunkter får dessa, enligt punkten 2 , sättas i kraft vid olika tidpunkter. Övervägandena finns i avsnitt 4.9.

6.3 Förslaget till lag om ändring i lagen (2016:1375) om ändring i lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik

I lagen (2016:1375) om ändring i lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik görs en ändring med anledning av ändringar i fördraget. Ändringslagen träder i kraft den dag som regeringen bestämmer. Förslaget innebär att ändringslagen utgår vid utgången av juni 2018, dvs. i samband med att lagen om internationell järnvägstrafik upphävs och den nya järnvägtrafiklagen, som ersätter den lagen, träder i kraft den 1 juli 2018. Övervägandena finns i avsnitt 4.9.

107

6.4 Förslaget till lag om ändring i lagen (2010:974) om ändring i järnvägstrafiklagen (1985:192)

I lagen (2010:974) om ändring i järnvägstrafiklagen (1985:192) görs en ändring med anledning av den nya lagen (2010:950) om ansvar och ersättning vid radiologiska olyckor som träder i kraft den dag som regeringen bestämmer. Förslaget innebär att ändringslagen utgår vid utgången av juni 2018, dvs. i samband med att 1985 års järnvägstrafiklag upphävs och den nya järnvägstrafiklagen, som ersätter den lagen, träder i kraft den 1 juli 2018. Övervägandena finns i avsnitt 4.9.

6.5 Förslaget till lag om ändring i lagen (1974:610) om inrikes vägtransport

2 § Lagen ska inte tillämpas på brevbefordran, begravningstransporter eller befordran av flyttsaker. Lagen ska inte heller tillämpas på sådan befordran på väg som omfattas av järnvägstrafiklagen (2018:000) .

Paragrafen innehåller bestämmelser om undantag från lagens tillämpningsområde. Andra stycket ändras så att undantaget, som gäller vissa transporter av gods på väg, avgränsas genom en hänvisning till den nya järnvägstrafiklagen. Övervägandena finns i avsnitt 4.9.

6.6 Förslaget till lag om ändring i trafikskadelagen (1975:1410)

Trafikskadeersättning

11 § Om det uppkommer någon annan person- eller sakskada till följd av trafik med motordrivet fordon än som anges i 10 §, betalas trafikskadeersättning från trafikförsäkringen för fordonet. För sakskada som tillfogas försäkringstagaren genom det egna fordonet betalas trafikskadeersättning enligt första stycket endast om fordonet brukades olovligen av någon annan. Ersättning enligt första stycket betalas inte för sakskada som genom det egna fordonet tillfogas fordonets brukare eller förare eller, om fordonet brukades olovligen, den som med vetskap om detta följde med fordonet eller lät egendom befordras med det . Skadas ett spårfordon som omfattas av järnvägstrafiklagen (2018:000) och som är i trafik eller skadas person eller egendom i ett sådant fordon, betalas trafikskadeersättning enligt första stycket endast om skadan har orsakats genom vållande i samband med förandet av det motordrivna fordonet eller genom bristfällighet på det fordonet. Skadas då också egendom som ingår i spåranläggningen, gäller det som nu har sagts även i fråga om denna skada.

Paragrafen innehåller bestämmelser om rätt till trafikskadeersättning. Tredje stycket, som reglerar rätten till trafikskadeersättning i vissa fall, ändras så att det hänvisas till den nya järnvägstrafiklagen i stället för till 1985 års järnvägstrafiklag. Övriga ändringar är redaktionella. Övervägandena finns i avsnitt 4.9.

108

Trafikförsäkringsanstalts återkravsrätt m.m.

20 § Om en skada för vilken trafikskadeersättning betalats har vållats uppsåtligen eller genom grov vårdslöshet, inträder försäkringsanstalten intill det utgivna beloppet i den skadelidandes rätt till skadestånd av skadevållaren. Detsamma gäller om skadan har vållats genom vårdslöshet av en förare som har gjort sig skyldig till brott som avses i 4 eller 4 a § lagen (1951:649) om straff för vissa trafikbrott. Om trafikskadeersättning har betalats för en skada som omfattas av produktansvarslagen (1992:18), inträder försäkringsanstalten intill det utgivna beloppet i den skadelidandes rätt till skadestånd enligt den lagen. Om infrastrukturförvaltaren är ansvarig enligt järnvägstrafiklagen (2018:000) eller annan författning för skada till följd av spårdriften och trafikskadeersättning har betalats för skadan, får försäkringsanstalten kräva ersättningen åter från infrastrukturförvaltaren i den omfattning som är skälig med hänsyn till den medverkan som har förekommit på ömse sidor och omständigheterna i övrigt.

Paragrafen innehåller bestämmelser om återkrav av trafikskadeersättning. Tredje stycket, som enligt hittillsvarande lydelse gäller återkrav mot järnvägen och spårvägen , ändras till att avse återkrav mot infrastrukturförvaltaren . Dessutom hänvisas det till den nya järnvägstrafiklagen i stället för till 1985 års järnvägstrafiklag. Övervägandena finns i avsnitt 4.9.

6.7 Förslaget till lag om ändring i lagen (1992:1672) om paketresor

Ändringar efter avresan, m.m.

18 § Vissa skador, som omfattas av andra bestämmelser, ersätts enligt de bestämmelserna i stället för enligt denna lag. Detta gäller skador som omfattas av bestämmelserna i 1. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 392/2009 av den 23 april 2009 om transportörens skadeståndsansvar i samband med olyckor vid passagerarbefordran till sjöss, i den ursprungliga lydelsen, 2. 2002 års Atenkonvention om befordran till sjöss av passagerare och deras resgods, 3. sjölagen (1994:1009), 4. rådets förordning (EG) nr 2027/97 av den 9 oktober 1997 om lufttrafikföretags skadeståndsansvar avseende lufttransport av passagerare och deras bagage, i lydelsen enligt Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 889/2002, 5. lagen (2010:510) om lufttransporter, 6. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer, i den ursprungliga lydelsen, eller 7. järnvägstrafiklagen (2018:000). Arrangören är dock alltid skyldig att ersätta resenären för vad denne har rätt att fordra enligt de nämnda bestämmelserna.

Paragrafen, som reglerar skador som ska ersättas enligt andra lagar än lagen om paketresor, ändras så att det i första stycket hänvisas till den nya järnvägstrafiklagen i stället för till de hittills gällande lagarna på området. Hänvisningarna till EU-förordningar ändras också så att det anges i vilken lydelse förordningarna gäller, en s.k. statisk hänvisning. Övervägandena 108 finns i avsnitt 4.9.

109

6.8 Förslaget till lag om ändring i järnvägslagen (2004:519)

1 kap. Allmänna bestämmelser

2 § Särskilda bestämmelser om transport av passagerare finns i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer. Dessutom finns särskilda bestämmelser om transport av passagerare och gods i järnvägstrafiklagen (2018:000).

Paragrafen upplyser om att det finns särskilda bestämmelser om transport av passagerare och gods. Den ändras på så sätt att det hänvisas till den nya järnvägstrafiklagen i stället för till de hittills gällande lagarna på området. Övervägandena finns i avsnitt 4.9.

6.9 Förslaget till lag om ändring i lagen (2015:953) om kollektivtrafikresenärers rättigheter

Ersättning till transportören

18 § I 9 § järnvägstrafiklagen (2018:000) finns bestämmelser om transportörens

rätt till ersättning i vissa fall av en infrastrukturförvaltare för skada som uppkommer för transportören till följd av dennes skyldigheter enligt 14 och 15 §§.

Paragrafen innehåller en upplysning om bestämmelser i den nya järnvägstrafiklagen som ger en transportör som har betalat ersättning eller prisavdrag enligt denna lag rätt till ersättning av infrastrukturförvaltaren i vissa fall. Överväganden finns i avsnitt 4.6.

110

Bilaga 1 COTIF 1999 (Grundfördraget)

Convention relative aux transports internationaux ferroviaires du

9 mai 1980 dans la teneur du Protocole de modification du 3 juin 1999

Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of

9 May 1980 in the version of the Protocol of Modification of 3 June

1999

Fördrag om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980

i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999

Titre premier Title I Avdelning I Généralités General Provisions Allmänna bestämmelser

• Article premier • Article 1 • Artikel 1 Organisation intergou- Intergovernmental Mellanstatlig vernementale Organisation organisation • Article 2 • Article 2 • Artikel 2 But de l'Organisation Aim of the Organisation Organisationens ändamål • Article 3 • Article 3 • Artikel 3 Coopération International Internationellt internationale cooperation samarbete • Article 4 • Article 4 • Artikel 4 Reprise et transfert Taking on and transfer Övertagande och d'attributions of attributions överföring av befogenheter • Article 5 • Article 5 • Artikel 5 Obligations Special obligations of Medlemsstaternas particulières des Etats the Member States särskilda skyldigheter membres • Article 6 • Article 6 • Artikel 6 Règles uniformes Uniform Rules Enhetliga rättsregler • Article 7 • Article 7 • Artikel 7 Définition de la notion Definition of the Definition av begreppet "Convention" expression fördrag “Convention”

Titre II Title II Avdelning II Dispositions communes Common Provisions Gemensamma bestämmelser

• Article 8 • Article 8 • Artikel 8 Droit national National law Nationell rätt • Article 9 • Article 9 • Artikel 9 Unité de compte Unit of account Beräkningsenhet

111

• Article 10 • Article 10 • Artikel 10 Bilaga 1 Dispositions Supplementary Tilläggsbestämmelser (Grundfördraget) complémentaires provisions • Article 11 • Article 11 • Artikel 11 Caution judiciaire Security for costs Ställande av säkerhet • Article 12 • Article 12 • Artikel 12 Exécution de Execution of judgments. Verkställande av domar. jugements. Saises Attachment Kvarstad och utmätning

Titre III Title III Avdelning III Structure et fonctionnement Structure and Functioning Uppbyggnad och verksamhet

• Article 13 • Article 13 • Artikel 13 Organes Organs Organ • Article 14 • Article 14 • Artikel 14 Assemblée générale General Assembly Generalförsamlingen • Article 15 • Article 15 • Artikel 15 Comité administratif Administrative Administrativa Committee kommittén • Article 16 • Article 16 • Artikel 16 Commissions Other Committees Utskott • Article 17 • Article 17 • Artikel 17 Commission de révision Revision Committee Revisionsutskottet • Article 18 • Article 18 • Artikel 18 Commission d'experts RID Expert Committee Expertkommittén för du RID RID • Article 19 • Article 19 • Artikel 19 Commission de la Rail Facilitation Förenklingsutskottet facilitation ferroviaire Committee • Article 20 • Article 20 • Artikel 20 Commission d'experts Committee of Technical Tekniska techniques Experts expertutskottet • Article 21 • Article 21 • Artikel 21 Secrétaire général Secretary General Generalsekreteraren • Article 22 • Article 22 • Artikel 22 Personnel de Staff of the Organisationens l’Organisation Organisation personal • Article 23 • Article 23 • Artikel 23 Bulletin Bulletin Tidskrift • Article 24 • Article 24 • Artikel 24 Listes des lignes Lists of lines or services Listor över linjer

Titre IV Title IV Avdelning IV Finances Finances Finanser

• Article 25 • Article 25 • Artikel 25 Programme de travail. Work programme. Arbetsprogram. Budget. Budget. Comptes. Budget. Accounts. Redovisning. Rapport de gestion Management report Förvaltningsberättelse

112

Bilaga 1 • Article 26 • Article 26 • Artikel 26 (Grundfördraget) Financement des Financing the Finansiering av dépenses expenditure utgifterna • Article 27 • Article 27 • Artikel 27 Vérification des Auditing of accounts Granskning av comptes organisationens räkenskaper

Titre V Title V Avdelning V Arbitrage Arbitration Skiljedom

• Article 28 • Article 28 • Artikel 28 Compétence Competence Behörighet • Article 29 • Article 29 • Artikel 29 Compromis. Greffe Agreement to refer to Skiljeavtal. Sekretariat arbitration. Registrar • Article 30 • Article 30 • Artikel 30 Arbitres Arbitrators Skiljemän • Article 31 • Article 31 • Artikel 31 Procédure. Frais Procedure. Costs Förfarande. Kostnader • Article 32 • Article 32 • Artikel 32 Prescription. Force Limitation. Preskription. exécutoire Enforcement Verkställighet

Titre VI Title VI Avdelning VI Modification de la Modification of the Ändring av fördraget Convention Convention

• Article 33 • Article 33 • Artikel 33 Compétence Competence Behörighet • Article 34 • Article 34 • Artikel 34 Décisions de Decisions of the Beslut av l’Assemblée générale General Assembly generalförsamlingen • Article 35 • Article 35 • Artikel 35 Décisions des Decisions of the Beslut av utskotten Commissions Committees

Titre VII Title VII Avdelning VII Dispositions finales Final Provisions Slutbestämmelser

• Article 36 • Article 36 • Artikel 36 Dépositaire Depositary Depositarie • Article 37 • Article 37 • Artikel 37 Adhésion à la Accession to the Anslutning till fördraget Convention Convention • Article 38 • Article 38 • Artikel 38 Adhésion Accession of regional Anslutning av regionala d’organisations economic integration organisationer för régionales d’intégration organisations ekonomisk integration économique • Article 39 • Article 39 • Artikel 39 Membres associés Associate Members Associerade medlemmar

113

• Article 40 • Article 40 • Artikel 40 Bilaga 1 Suspension de la qualité Suspension of Avbrott i medlemskap (Grundfördraget) de membre membership • Article 41 • Article 41 • Artikel 41 Dénonciation de la Denunciation of the Uppsägning av Convention Convention fördraget • Article 42 • Article 42 • Artikel 42 Déclarations et réserves Declarations and Förklaringar och à la Convention reservations to the förbehåll rörande Convention fördraget • Article 43 • Article 43 • Artikel 43 Dissolution de Dissolution of the Organisationens l’Organisation Organisation avveckling • Article 44 • Article 44 • Artikel 44 Disposition transitoire Transitional provision Övergångsbestämmelse • Article 45 • Article 45 • Artikel 45 Textes de la Convention Texts of the Convention Fördragstexter

114

Bilaga 1 Titre premier Title I Avdelning I (Grundfördraget) Généralités General Provisions Allmänna bestämmelser

Article premier Article 1 Artikel 1 Organisation Intergovernmental Mellanstatlig organisation intergouvernementale Organisation

§ 1 Les Parties à la présente § 1 The Parties to this Con- § 1 Parterna i detta fördrag Convention constituent, en vention shall constitute, as ska i egenskap av medlemstant qu'Etats membres, l'Orga- Member States, the Inter- stater bilda Mellanstatliga nisation intergouvernemen- governmental Organisation organisationen för intertale pour les transports for International Carriage nationell järnvägstrafik internationaux ferroviaires by Rail (OTIF), hereinafter (OTIF), nedan kallad orga- (OTIF), ci-après appelée called "the Organisation". nisationen. "l'Organisation".

§ 2 Le siège de l'Organisa- § 2 The headquarters of the § 2 Organisationen ska ha tion est à Berne. L'Assem- Organisation shall be at sitt säte i Bern. Generalförblée générale peut décider Berne. The General Assem- samlingen kan besluta att de le fixer à un autre endroit bly may decide to locate it at den ska ha sitt säte på en ansitué dans l’un des Etats another place in one of the nan plats i någon av medmembres. Member States. lemsstaterna.

§ 3 L'Organisation a la § 3 The Organisation shall § 3 Organisationen ska vara personnalité juridique. Elle a have legal personality. It juridisk person. Den ska i notamment la capacité de shall in particular have the synnerhet kunna sluta avtal, contracter, d'acquérir et d'alié- capacity to enter into con- förvärva och avyttra fast ner des biens immobiliers et tracts, to acquire and dis- och lös egendom och föra mobiliers ainsi que d'ester en pose of immovable and talan i rättegång. justice. movable assets and to be a party to legal proceedings.

§ 4 L'Organisation, les § 4 The Organisation, mem- § 4 Organisationen, dess anmembres de son personnel, bers of its staff, experts called ställda, sakkunniga som den les experts auxquels elle fait in by it and representatives of anlitar och medlemsstatappel et les représentants des Member States shall enjoy ernas företrädare ska åtnjuta Etats membres jouissent des such privileges and immuni- de privilegier och den privilèges et immunités né- ties as are necessary to dis- immunitet som krävs för att cessaires pour remplir leur charge their duties, subject to de ska kunna fullgöra sina mission, dans les conditions the conditions laid down in uppdrag, i enlighet med villdéfinies au Protocole sur les the Protocol on the Privileges koren i det protokoll om privilèges et immunités de and Immunities of the Organ- organisationens privilegier l’Organisation, annexé à la isation, annexed to the Con- och immunitet som är fogat Convention. vention. till fördraget.

§ 5 Les relations entre § 5 Relations between the § 5 Förhållandet mellan l'Organisation et l'Etat du Organisation and the State organisationen och den stat siège sont réglées dans un in which it has its head- där den har sitt säte ska accord de siège. quarters shall be regulated regleras genom en särskild by a Headquarters Agree- överenskommelse. ment.

§ 6 Les langues de travail de § 6 The working languages of § 6 Organisationens arbetsl'Organisation sont le français, the Organisation shall be språk ska vara franska, l'allemand et l'anglais. English, French and German. tyska och engelska. Gene- L’Assemblée générale peut The General Assembly may ralförsamlingen kan införa introduire d’autres langues de introduce other working lan- andra arbetsspråk. travail. guages.

115

Article 2 Article 2 Artikel 2 Bilaga 1 But de l'Organisation Aim of the Organisation Organisationens ändamål (Grundfördraget)

§ 1 L'Organisation a pour § 1 The aim of the Organ- § 1 Organisationens ändabut de favoriser, d'améliorer isation shall be to promote, mål ska vara att i alla avet de faciliter, à tout point de improve and facilitate, in all seenden främja, förbättra vue, le trafic international respects, international och underlätta internationell ferroviaire, notamment traffic by rail, in particular järnvägstrafik, i synnerhet by genom att a) en établissant des ré- a) establishing systems a) skapa enhetliga rättsgimes de droit uni- of uniform law in the regler inom följande forme dans les do- following fields of rättsområden: maines juridiques sui- law: vants: 1. contrat concernant le 1. contract of interna- 1. avtal om genomtransport de voyageurs tional carriage of pas- gående internationell et de marchandises en sengers and goods in transport av resande trafic international fer- international through och gods på järnväg, roviaire direct, y com- traffic by rail, includ- inbegripet komplettepris des transports com- ing complementary rande transporter med plémentaires utilisant carriage by other mod- andra transportmedel d’autres moyens de es of transport subject som omfattas av ett transport et faisant to a single contract; enda avtal, l’objet d’un seul contrat; 2. contrat concernant 2. contract of use of 2. avtal om nyttjande av l’utilisation de véhi- wagons as means of fordon som transportcules en tant que moyen transport in interna- medel i internationell de transport en trafic tional rail traffic; järnvägstrafik, international ferroviaire; 3. contrat concernant 3. contract of use of in- 3. avtal om nyttjande av l’utilisation de l’infra- frastructure in interna- infrastruktur i internastructure en trafic in- tional rail traffic; tionell järnvägstrafik, ternational ferroviaire; 4. transport de marchan- 4. carriage of dangerous 4. transport av farligt dises dangereuses en goods in international gods i internationell trafic international rail traffic; järnvägstrafik, ferroviaire; b) en contribuant, en te- b) contributing to the b) bidra till att, med benant compte des intérêts removal, in the shortest aktande av särskilda publics particuliers, à la time possible, of obsta- allmänna intressen, så suppression, dans les cles to the crossing of snart som möjligt avmeilleurs délais, des frontiers in international lägsna hinder för inentraves au franchisse- rail traffic, while taking ternationell järnvägsment des frontières en into account special trafik över gränserna i trafic international fer- public interests, to the den mån orsakerna till roviaire, pour autant extent that the causes of dessa hinder ligger que les causes de ces these obstacles are inom staternas kompeentraves relèvent de la within the responsibility tensområde, compétence des Etats; of States; c) en contribuant à c) contributing to inter- c) bidra till driftskompal ´interopérabilité et à operability and tech- tibilitet och teknisk l’harmonisation tech- nical harmonisation in harmonisering på järnnique dans le secteur the railway field by vägsområdet genom ferroviaire par la vali- the validation of tech- validering av tekniska dation de normes tech- nical standards and the standarder och niques et l’adoption de adoption of uniform

116

Bilaga 1 prescriptions technical prescrip- antagande av enhet- (Grundfördraget) techniques uniformes; tions; liga tekniska föreskrifter, d) en établissant une pro- d) establishing a uniform d) införa ett enhetligt förcédure uniforme pour procedure for the tech- farande för tekniskt l’admission technique nical admission of rail- godkännande av järnde matériel ferroviaire way material intended vägsmateriel avsedd destiné à être utilisé en for use in international att nyttjas i internattrafic international; traffic; ionell trafik, e) en veillant à l´applica- e) keeping a watch on the e) följa tillämpningen av tion de toutes les application of all the alla regler och rekomrègles et recommanda- rules and recommen- mendationer som har tions arrêtées au sein dations established antagits inom organide l’Organisation; within the Organisa- sationen, tion; f) en développant les f) developing the sys- f) utveckla de enhetliga régimes de droit uni- tems of uniform law, rättsregler och förfaforme, règles et procé- rules and procedures randen som avses i a– dures visés aux lettres referred to in letters a) e med beaktande av a) à e) compte tenu des to e) taking account of den rättsliga, ekonoévolutions juridique, legal, economic and miska och tekniska utéconomique et technical develop- vecklingen. technique. ments.

§ 2 L’Organisation peut § 2 The Organisation may § 2 Organisationen får a) dans le cadre des buts a) within the framework a) inom ramen för de mål visés au § 1 élaborer of the aim referred to som anges i § 1 utd’autres régimes de in § 1, elaborate other arbeta andra enhetliga droit uniforme; systems of uniform rättsliga regelsystem, law; b) constituer un cadre b) constitute a framework b) utgöra ett forum inom dans lequel les Etats within which the Mem- vilket medlemsstatermembres peuvent éla- ber States can elaborate na kan utarbeta andra borer d’autres conven- other international con- internationella kontions internationales ventions aiming to pro- ventioner som syftar ayant pour but de mote, improve and fa- till att främja, förbättra favoriser, d’améliorer cilitate international rail och underlätta interet de faciliter le trafic traffic. nationell järnvägsinternational ferro- trafik. viaire.

Article 3 Article 3 Artikel 3 Coopération internationale International cooperation Internationellt samarbete

§ 1 Les Etats membres § 1 The Member States § 1 Medlemsstaterna förs'engagent à concentrer, en undertake to concentrate binder sig att i princip samla principe, leur coopération their international coopera- sitt internationella samarinternationale dans le do- tion in the railway field, in bete på järnvägsområdet maine ferroviaire au sein de principle, within the frame- inom organisationens ram, i l'Organisation pour autant work of the Organisation, den mån detta stämmer med qu’il existe une cohérence and this to the extent that de uppgifter som den har avec les tâches qui lui sont there exists a coherence in enligt artiklarna 2 och 4. För attribuées conformément the tasks which are attribut- att nå detta mål ska aux articles 2 et 4. Pour at- ed to it in accordance with medlemsstaterna vidta alla teindre cet objectif les Etats Articles 2 and 4. To attain nödvändiga åtgärder för att membres prendront toutes this objective, the Member förändra gällande internales mesures nécessaires et States will adopt all tionella multilaterala konmeasures necessary and ventioner och avtal som de

117

utiles pour que soient adap- useful in order that the inter- är anslutna till, i den mån Bilaga 1 tés les conventions et les national multilateral con- dessa rör internationellt (Grundfördraget) accords internationaux mul- ventions and agreements in samarbete inom järnvägstilatéraux dont ils sont par- force to which they are området och ger andra ties contractantes, pour au- contracting parties should mellanstatliga eller icketant que ces conventions et be adapted, to the extent that statliga organisationer beaccords concernent la coo- these conventions and fogenheter som överlappar pération internationale dans agreements concern organisationens uppgifter. le domaine ferroviaire et international cooperation in transfèrent, à d’autres orga- the railway field and nisations intergouverne- attribute competences to mentales ou non-gouverne- other intergovernmental or mentales, des compétences non-governmental organiqui se recoupent avec les sations which cut across the tâches attribuées à l’Organi- tasks attributed to the Orsation. ganisation.

§ 2 Les obligations résultant § 2 The obligations resulting § 2 De skyldigheter som du § 1 pour les Etats from § 1 for the Member följer av § 1 för de medmembres, qui sont égale- States, which are at the same lemsstater som också är ment Membres des Com- time Members of the Euro- medlemmar i Europeiska munautés européennes ou pean Communities or States gemenskaperna eller Euro- Etats parties à l’Accord sur parties to the European Eco- peiska ekonomiska saml’Espace économique euro- nomic Area Agreement, shall arbetsområdet ska inte gälla péen, ne prévalent pas sur not prevail over their obliga- framför deras skyldigheter leurs obligations en tant que tions as members of the som medlemmar i Europe- Membres des Communau- European Communities or iska gemenskaperna eller tés européennes ou Etats States parties to the European Europeiska ekonomiska parties à l’Accord sur Economic Area Agreement. samarbetsområdet. l’Espace économique européen.

Article 4 Article 4 Artikel 4 Reprise et transfert Taking on and transfer of Övertagande och d'attributions attributions överföring av befogenheter

§ 1 Sur décision de § 1 By a decision of the § 1 Organisationen kan efter l'Assemblée générale, l'Or- General Assembly, the beslut av generalförsamganisation est autorisée à Organisation shall be au- lingen bemyndigas att inom reprendre, en conformité thorised to take on, within ramen för sitt ändamål avec les buts définis à the framework of its aim as enligt artikel 2 överta de l’article 2, les attributions, defined in Article 2, the befogenheter, resurser och ressources et obligations qui attributions, resources and skyldigheter som andra lui seraient transférées par obligations which may be mellanstatliga organisationd’autres organisations transferred to it by other er kan komma att överföra intergouvernementales en intergovernmental organi- till den med stöd av avtal vertu d'accords conclus sations by virtue of agree- som ingås med dessa organavec ces organisations. ments concluded with those isationer. organisations.

§ 2 L’Organisation peut, sur § 2 The Organisation may, § 2 Organisationen kan efter décision de l’Assemblée by a decision of the General beslut av generalförsamgénérale, transférer à Assembly, transfer to other lingen överföra befogend’autres organisations inter- intergovernmental organi- heter, resurser och skyldiggouvernementales des attri- sations attributions, re- heter till andra mellanstatbutions, ressources et obli- sources and obligations, by liga organisationer med stöd gations en vertu d’accords av avtal som ingås med dessa organisationer.

118

Bilaga 1 conclus avec ces organisa- virtue of agreements con- (Grundfördraget) tions. cluded with those organisations.

§ 3 L'Organisation peut, avec § 3 The Organisation may, § 3 Organisationen kan med l’approbation du Comité with the approval of the administrativa kommitténs administratif, prendre en Administrative Committee, godkännande överta adminicharge des fonctions admini- take on administrative func- strativa uppgifter som har stratives ayant un lien avec ses tions related to its aim and samband med organisationbuts et qui lui sont confiées which are entrusted to it by a ens ändamål och som anförpar un Etat membre. Les Member State. The expenses tros den av en medlemsstat. dépenses de l'Organisation of the Organisation, arising Den berörda medlemsstaten affectées à ces fonctions sont out of these functions, shall be ska stå för de kostnader som à la charge de l’Etat membre met by the Member State organisationen åsamkas på concerné. concerned. grund av dessa uppgifter.

Article 5 Article 5 Artikel 5 Obligations particulières Special obligations of the Medlemsstaternas särskilda des Etats membres Member States skyldigheter

§ 1 Les Etats membres § 1 The Member States § 1 Medlemsstaterna är conviennent d’adopter toutes agree to adopt all appropri- överens om att vidta alla mesures appropriées afin de ate measures in order to fa- lämpliga åtgärder för att faciliter et d’accélérer le trafic cilitate and accelerate inter- underlätta och befordra den international ferroviaire. A cet national rail traffic. To that internationella järnvägstraeffet, chaque Etat membre end, each Member State un- fiken. I detta syfte förbinder s’engage, dans la mesure du dertakes, to the extent sig varje medlemsstat att i possible, à: possible, to möjligaste mån a) éliminer toute procé- a) eliminate any useless a) avskaffa alla onödiga dure inutile, procedure, förfaranden, b) simplifier et normali- b) simplify and standard- b) förenkla och stanser les formalités en- ise the formalities al- dardisera de formalicore exigées, ready required, teter som fortfarande krävs, c) simplifier les con- c) simplify frontier c) förenkla gränskontroltrôles frontaliers. checks. lerna.

§ 2 Afin de faciliter et § 2 In order to facilitate and § 2 För att underlätta och d’améliorer le trafic inter- improve international rail förbättra den internationella national ferroviaire, les Etats traffic, the Member States järnvägstrafiken har medmembres conviennent de agree to lend their support to lemsstaterna kommit överprêter leur concours pour attain the highest possible ens om att bidra till strävanrechercher la plus grande degree of uniformity in the dena efter största möjliga uniformité possible dans les regulations, standards, enhetlighet i fråga om règlements, standards, pro- procedures and methods of bestämmelser, standarder, cédures et méthodes d’organi- organisation relating to rail- förfaranden och organisasation relatifs aux véhicules way vehicles, railway per- tionsmetoder med avseende ferroviaires, au personnel sonnel, railway infrastruc- på järnvägsfordon, järnferroviaire, à l’infra-structure ture and auxiliary services. vägspersonal, järnvägsinferroviaire et aux services frastruktur och tilläggsauxiliaires. tjänster.

§ 3 Les Etats membres § 3 The Member States § 3 Medlemsstaterna är conviennent de faciliter la agree to facilitate the con- överens om att underlätta conclusion d’accords entre clusion of agreements be- slutandet av avtal mellan gestionnaires d’infrastructure tween infra-structure man- infrastrukturförvaltare i visant à optimiser le trafic agers intended to optimise syfte att optimera den interinternational ferroviaire. international rail traffic. nationella järnvägstrafiken.

119

Bilaga 1 (Grundfördraget)

120

Bilaga 1 Article 6 Article 6 Artikel 6 (Grundfördraget) Règles uniformes Uniform Rules Enhetliga rättsregler

§ 1 Le trafic international § 1 So far as declarations are § 1 Den internationella järnferroviaire et l’admission de not made in accordance with vägstrafiken och godkänmatériel ferroviaire à l’utili- Article 42 § 1, first sentence, nandet av järnvägsmateriel sation en trafic international international rail traffic and för nyttjande i internationell sont régis, pour autant que des admission of railway material trafik ska regleras genom déclarations ou réserves to use in international traffic följande instrument, om inte n’aient pas été faites ou shall be governed by: förklaringar eller förbehåll émises conformément à meddelats enligt artikel 42 § l’article 42, § 1, première 1 första meningen: phrase, par: a) les "Règles uniformes a) the “Uniform Rules a) ”Enhetliga rättsregler concernant le contrat de concerning the Contract för avtal om internattransport international of International ionell transport av referroviaire des voya- Carriage of Passengers sande på järnväg geurs (CIV)", formant by Rail (CIV)”, forming (CIV)”, som utgör l'Appendice A à la Appendix A to the Bihang A till fördrag- Convention, Convention, et, b) les "Règles uniformes b) the “Uniform Rules b) “Enhetliga rättsregler concernant le contrat de concerning the Con- för avtal om internattransport international tract of International ionell transport av ferroviaire des mar- Carriage of Goods by gods på järnväg chandises (CIM)", for- Rail (CIM)”, forming (CIM)”, som utgör mant l'Appendice B à la Appendix B to the Bihang B till fördrag- Convention, Convention, et, c) le "Règlement concer- c) the “Regulation con- c) “Reglementet om innant le transport inter- cerning the Interna- ternationell transport national ferroviaire des tional Carriage of Dan- av farligt gods på marchandises dange- gerous Goods by Rail järnväg (RID)”, som reuses (RID)", formant (RID)”, forming Ap- utgör Bihang C till l'Appendice C à la pendix C to the Con- fördraget, Convention, vention, d) les "Règles uniformes d) the “Uniform Rules d) “Enhetliga rättsregler concernant les contrats concerning Contracts of för avtal om nyttjande d’utilisation de véhi- Use of Vehicles in av järnvägsfordon i cules en trafic interna- International Rail Traf- internationell järntional ferroviaire fic (CUV)”, forming vägstrafik (CUV)”, (CUV)", formant l'Ap- Appendix D to the som utgör Bihang D pendice D à la Con- Convention, till fördraget, vention, e) les "Règles uniformes e) the “Uniform Rules e) ”Enhetliga rättsregler concernant le contrat concerning the Con- för avtal om nyttjande d’utilisation de l'infra- tract of Use of Infra- av infrastruktur i interstructure en trafic inter- structure in Interna- nationell järnvägsnational ferroviaire tional Rail Traffic trafik (CUI)”, som ut- (CUI)", formant l'Ap- (CUI)”, forming Ap- gör Bihang E till förpendice E à la Conven- pendix E to the Con- draget, tion, vention, f) les “Règles uniformes f) the “Uniform Rules f) ”Enhetliga rättsregler concernant la validation concerning the Valida- för validering av tekde normes techniques et tion of Technical Stand- niska standarder och l’adoption de ards and the Adoption antagande av enhetprescriptions techniqu- of Uniform Technical liga tekniska förees uniformes applica- Prescriptions applicable skrifter för järnvägsbles au matériel ferro- to Railway Material materiel avsedd att intended to be used in nyttjas i internationell

121

viaire destiné à être uti- International Traffic trafik (APTU)”, som Bilaga 1 lisé en trafic internatio- (APTU)”, forming utgör Bihang F till (Grundfördraget) nal (APTU)”, formant Appendix F to the fördraget, l’Appendice F à la Convention, Convention, g) les “Règles uniformes g) the “Uniform Rules g) ”Enhetliga rättsregler concernant l’admission concerning Technical för tekniskt godkäntechnique de matériel Admission of Railway nande av järnvägsmaferroviaire utilisé en Material used in Inter- teriel som ska nyttjas i trafic international national Traffic internationell trafik (ATMF)”, formant (ATMF)”, forming (ATMF)”, som utgör l’Appendice G à la Appendix G to the Bihang G till fördrag- Convention, Convention, et, h) d’autres régimes de h) other systems of uni- h) andra enhetliga rättsdroit uniforme élaborés form law elaborated liga regelsystem som par l’Organisation en by the Organisation utarbetats av organisavertu de l’article 2, § 2, pursuant to Article 2 tionen i enlighet med lettre a) formant égale- § 2, letter a), also artikel 2 § 2 a och som ment des Appendices à forming Appendices också utgör bihang till la Convention. to the Convention. fördraget.

§ 2 Les Règles uniformes, le § 2 The Uniform Rules, the § 2 De enhetliga rättsreg- Règlement et les régimes Regulation and the systems lerna, reglementet och de énumérés au § 1 y compris listed in § 1, including their regelsystem som anges i leurs Annexes, font partie Annexes, shall form an inte- § 1, inbegripet bilagorna till intégrante de la Convention. gral part of the Convention. dessa, ska utgöra en integrerad del av fördraget.

Article 7 Article 7 Artikel 7 Définition de la notion Definition of the expression Definition av begreppet "Convention" “Convention ” fördrag

Dans les dispositions qui In the following provisions I det följande förstås med suivent, l'expression "Con- the expression “Conven- uttrycket “fördrag” grundvention" couvre la Conven- tion” covers the Convention fördraget, det protokoll som tion proprement dite, le Proto- itself, the Protocol referred avses i artikel 1 § 4 och de cole visé à l'article premier, § to in article 1 § 4 and the bihang som avses i artikel 6, 4, et les Appendices visés à Appendices referred to in inbegripet bilagorna till l’article 6, y compris leurs Article 6, including their dessa bihang. Annexes. Annexes.

Titre II Title II Avdelning II Dispositions communes Common Provisions Gemensamma bestämmelser

Article 8 Article 8 Artikel 8 Droit national National law Nationell rätt

§ 1 Dans l’interprétation et § 1 When interpreting and § 1 När fördraget tolkas och l’application de la Conven- applying the Convention, its tillämpas ska hänsyn tas till tion, il sera tenu compte de character of international dess karaktär av interson caractère de droit inter- law and the necessity to nationellt rättsligt instrunational et de la nécessité de promote uniformity shall be ment och till nödvändighetpromouvoir l’uniformité. taken into account. en att främja enhetlighet.

§ 2 A défaut de stipulations § 2 In the absence of provi- § 2 Om bestämmelser sakdans la Convention, le droit sions in the Convention, nas i fördraget ska nationell national est applicable. national law shall apply. rätt tillämpas.

122

Bilaga 1 § 3 On entend par droit § 3 “National law” means § 3 Med nationell rätt (Grundfördraget) national le droit de l’Etat où the law of the State in which förstås rättsordningen i den l’ayant droit fait valoir ses the person entitled asserts stat där den berättigade gör droits, y compris les règles his rights, including the sitt anspråk gällande, inberelatives aux conflits de lois. rules relating to conflict of gripet dess lagvalsregler. laws. Article 9 Article 9 Artikel 9 Unité de compte Unit of account Beräkningsenhet

§ 1 L'unité de compte § 1 The unit of account § 1 Med beräkningsenhet prévue par les Appendices referred to in the Appen- avses i bihangen särskilda est le Droit de tirage spécial dices shall be the Special dragningsrätter såsom de tel que défini par le Fonds Drawing Right as defined definieras av Internationella Monétaire International. by the International Mone- valutafonden. tary Fund.

§ 2 La valeur, en Droit de § 2 The value in Special § 2 Värdet av en medlemstirage spécial, de la monnaie Drawing Rights of the na- stats nationella valuta utnationale d'un Etat membre tional currency of a Member tryckt i särskilda dragningsqui est aussi Membre du State which is a member of rätter ska, om staten även är Fonds Monétaire Internatio- the International Monetary medlem av Internationella nal est calculée selon la mé- Fund shall be calculated in valutafonden, beräknas enthode appliquée par le Fonds accordance with the method ligt den metod som valuta- Monétaire International pour applied by the International fonden tillämpar för sin ses propres opérations et Monetary Fund for its own verksamhet och sina transtransactions. operations and transactions. aktioner.

§ 3 La valeur, en Droit de § 3 The value in Special § 3 Värdet av en medlemstirage spécial, de la monnaie Drawing Rights of the na- stats nationella valuta uttryckt nationale d'un Etat membre tional currency of a Member i särskilda dragningsrätter qui n’est pas Membre du State which is not a member ska, om staten inte är medlem Fonds Monétaire Internatio- of the International Monetary av Internationella valutafondnal est calculée de la façon Fund shall be calculated by en, beräknas på det sätt som déterminée par cet Etat. Ce the method determined by staten bestämmer. Denna becalcul doit exprimer en mon- that State. This calculation räkning ska ge ett realvärde i naie nationale une valeur must express in the national nationell valuta som ligger så réelle aussi proche que pos- currency a real value as close nära det värde som skulle ha sible de celle qui résulterait de as possible to that which följt av tillämpningen av § 2 l'application du § 2. would result from the applica- som möjligt. tion of § 2.

§ 4 Chaque fois qu'un § 4 Each time that a change § 4 Varje gång som beräkchangement se produit dans occurs in their method of ningsmetoden eller värdet av leur méthode de calcul ou calculation or in the value of deras valuta i förhållande till dans la valeur de leur monnaie their national currency in beräkningsenheten ändras, nationale par rapport à l'unité relation to the unit of account, ska staterna underrätta genede compte, les Etats States shall notify the ralsekreteraren om den beräkcommuniquent au Secrétaire Secretary General of their ningsmetod enligt § 3 som de général leur méthode de method of calculation in tillämpar. Generalsekrecalcul conformément au § 3. accordance with § 3. The teraren ska vidarebefordra Ce dernier notifie ces infor- latter shall inform the Mem- denna information till medmations aux autres Etats ber States of these notifica- lemsstaterna. membres. tions.

§ 5 Un montant exprimé en § 5 An amount expressed in § 5 Ett belopp uttryckt i unités de compte est conver- units of account shall be beräkningsenheter ska omti dans la monnaie nationale converted into the national räknas till den nationella de l’Etat du tribunal saisi. currency of the State of the valutan i den stat där talan

123

La conversion est effectuée court or tribunal seized. The väckts. Omräkningen ska Bilaga 1 conformément à la valeur de conversion shall be made in göras i enlighet med värdet (Grundfördraget) la monnaie correspondante accordance with the value of på motsvarande valuta dagle jour de la décision the corresponding currency en för det rättsliga avgöranjudiciaire ou le jour on the day of the judicial det eller den dag som parterconvenu par les parties. decision or on the day agreed na kommer överens om. between the parties. Article 10 Article 10 Artikel 10 Dispositions Supplementary provisions Tilläggsbestämmelser complémentaires

§ 1 Deux ou plusieurs Etats § 1 Two or more Member § 1 Två eller flera medlemsmembres ou deux ou plu- States or two or more carri- stater eller två eller flera sieurs transporteurs peuvent ers may agree supplement- transportörer får komma convenir de dispositions ary provisions for the exe- överens om tilläggsbecomplémentaires pour l’ex- cution of the CIV Uniform stämmelser för tillämpningécution des Règles uni- Rules and the CIM Uniform en av de enhetliga rättsregformes CIV et des Règles Rules; they may not lerna CIV och de enhetliga uniformes CIM sans toute- derogate from these Uni- rättsreglerna CIM. De får fois pouvoir déroger à ces form Rules. inte avvika från dessa enhet- Règles uniformes. liga rättsregler.

§ 2 Les dispositions com- § 2 The supplementary § 2 De tilläggsbestämmelplémentaires visées au § 1 provisions referred to in § 1 ser som avses i § 1 ska sättas sont mises en vigueur et shall be put into force and i kraft och offentliggöras på publiées dans les formes published in the manner det sätt som föreskrivs i prévues par les lois et pre- required by the laws and varje stats lagar och bescriptions de chaque Etat. Les prescriptions of each State. stämmelser. Organisationdispositions complémentaires The supplementary provi- ens generalsekreterare ska des Etats et leur mise en vi- sions of States and their underrättas om innehållet i gueur sont communiquées au coming into force shall be sådana tilläggsbestämmel- Secrétaire général de l’Orga- notified to the Secretary ser som staterna bestämt nisation. Il notifie ces infor- General. He shall inform the och om dagen för ikraftträdmations aux autres Etats Member States of these noti- andet. Han ska vidaremembres. fications. befordra dessa uppgifter till övriga medlemsstater.

Article 11 Article 11 Artikel 11 Caution judiciaire Security for costs Ställande av säkerhet

La caution à fournir pour Security for costs cannot be Vid rättsliga förfaranden assurer le paiement des required in proceedings som grundas på de enhetliga dépens ne peut être exigée à founded on the CIV Uni- rättsreglerna CIV, de enhetl’occasion des actions judi- form Rules, the CIM Uni- liga rättsreglerna CIM, de ciaires fondées sur les Règles form Rules, the CUV Uni- enhetliga rättsreglerna CUV uniformes CIV, les Règles form Rules or the CUI Uni- eller de enhetliga uniformes CIM, les Règles form Rules. rättsreglerna CUI får inte uniformes CUV ou les Règles krävas att säkerhet ställs för uniformes CUI. betalning av rättegångskostnader.

Article 12 Article 12 Artikel 12 Exécution de jugements. Execution of judgments. Verkställande av domar. Saisies Attachment Kvarstad och utmätning

§ 1 Lorsque les jugements § 1 Judgments pronounced § 1 När domar, som har prononcés en vertu des by the competent court or meddelats till följd av bestämmelserna i detta fördrag av en

124

Bilaga 1 dispositions de la Conven- tribunal pursuant to the pro- behörig domstol efter (Grundfördraget) tion, contradictoirement ou visions of the Convention parternas hörande eller genpar défaut, par le juge after trial or by default shall, om tredskodom, får verkcompétent, sont devenus when they have become ställas enligt den lagstiftning exécutoires d'après les lois enforceable under the law som tillämpas av domstolen appliquées par ce juge, ils applied by that court or ska de vara verkställbara i alla acquièrent force exécutoire tribunal, become enforce- andra medlemsstater så snart dans chacun des autres Etats able in each of the other de formföreskrifter har membres après l'accomp- Member States on comple- uppfyllts som gäller i den stat lissement des formalités tion of the formalities re- där domen ska verkställas. prescrites dans l'Etat où quired in the State where en- Ingen ny prövning av själva l'exécution doit avoir lieu. forcement is to take place. saken får göras. Dessa be- La révision du fond de The merits of the case shall stämmelser ska även vara l'affaire n'est pas admise. not be subject to review. tillämpliga på förlikning som Ces dispositions s'appliqu- These provisions shall apply har träffats inför domstol. ent également aux transac- also to judicial settlements. tions judiciaires.

§ 2 Le § 1 ne s'applique ni aux § 2 § 1 shall apply neither to § 2 Vad som sägs i § 1 ska jugements qui ne sont judgments which are provi- varken vara tillämpligt på exécutoires que provisoire- sionally enforceable, nor to domar som endast får verkment, ni aux condamnations à awards of damages in addi- ställas interimistiskt, eller på des dommages-intérêts qui tion to costs against a plaintiff skadestånd utöver rättegångsseraient prononcées, en sus who fails in his action. kostnaderna som en kärande des dépens, contre un deman- förpliktas att betala med deur en raison du rejet de sa anledning av att hans talan har demande. ogillats.

§ 3 Les créances nées d'un § 3 Debts arising from a § 3 En fordran från ett trantransport soumis aux Règles transport operation subject sportföretag mot ett annat i uniformes CIV ou aux to the CIV Uniform Rules or samband med en transport Règles uniformes CIM, au the CIM Uniform Rules, som omfattas av de enhetprofit d'une entreprise de owed to one transport liga rättsreglerna CIV eller transport sur une autre undertaking by another de enhetliga rättsreglerna entreprise de transport qui transport undertaking not CIM får, om företagen inte ne relève pas du même Etat under the jurisdiction of the hör hemma i samma medmembre, ne peuvent être same Member State, may lemsstat, beläggas med saisies qu'en vertu d'un only be attached under a kvarstad eller utmätas endjugement rendu par l'auto- judgment given by the judi- ast på grund av ett avrité judiciaire de l'Etat cial authority of the Memb- görande av en judiciell membre dont relève l'entre- er State which has jurisdic- myndighet i den medprise titulaire des créances à tion over the undertaking lemsstat där det fordringssaisir. entitled to payment of the ägande företaget hör hemdebt sought to be attached. ma.

§ 4 Les créances nées d’un § 4 Debts arising from a § 4 Fordringar som uppcontrat soumis aux Règles contract subject to the CUV kommer enligt ett avtal som uniformes CUV ou aux Uniform Rules or the CUI omfattas av de enhetliga Règles uniformes CUI ne Uniform Rules may only be rättsreglerna CUV eller de peuvent être saisies qu’en attached under a judgment enhetliga rättsreglerna CUI vertu d’un jugement rendu given by the judicial author- får beläggas med kvarstad par l’autorité judiciaire de ity of the Member State eller utmätas endast på l’Etat membre dont relève which has jurisdiction over grund av ett avgörande av l’entreprise titulaire des the undertaking entitled to en judiciell myndighet i den créances à saisir. payment of the debts sought medlemsstat där det forto be attached. dringsägande företaget hör hemma.

125

§ 5 Les véhicules ferro- § 5 Railway vehicles may § 5 Järnvägsfordon får be- Bilaga 1 viaires ne peuvent être only be seized on a territory läggas med kvarstad eller (Grundfördraget) saisis, sur un territoire autre other than that of the Mem- utmätas inom en annan que celui de l'Etat membre ber State in which the medlemsstat än den där dans lequel le détenteur a keeper has its registered innehavaren har sitt säte son siège social, qu’en vertu office, under a judgment endast på grund av ett avd’un jugement rendu par given by the judicial au- görande av en judiciell l’autorité judiciaire de cet thority of that State. The myndighet i den sistnämnda Etat. Le terme “détenteur” term “keeper” means the staten. Med ordet innehavdésigne celui qui exploite person who, being the are avses den som varaktigt économiquement, de owner or having the right to nyttjar ett järnvägsfordon manière durable, un véhi- dispose of it, exploits the som transportmedel, vare cule ferroviaire en tant que railway vehicle economi- sig han är ägare eller har moyen de transport, qu’il en cally in a permanent manner nyttjanderätt till detta forsoit propriétaire ou qu’il en as a means of transport. don. ait le droit de disposition.

Titre III Title III Avdelning III Structure et fonctionnement Structure and Functioning Uppbyggnad och verksamhet

Article 13 Article 13 Artikel 13 Organes Organs Organ

§ 1 Le fonctionnement de § 1 The functioning of the § 1 Organisationens verkl'Organisation est assuré par Organisation shall be en- samhet ska utövas genom les organes ci-après: sured by the following or- följande organ: gans: a) l’Assemblée générale, a) the General Assem- a) Generalförsamlingen. bly, b) le Comité administra- b) the Administrative b) Administrativa komtif, Committee, mittén. c) la Commission de c) the Revision Commit- c) Revisionsutskottet. révision, tee, d) la Commission d'ex- d) the Committee of d) Fackutskottet för perts pour le transport Experts for the Car- transport av farligt des marchandises dan- riage of Dangerous gods (fackutskottet gereuses (Commis- Goods (RID Expert RID). sion d’experts du Committee), RID), e) la Commission de la e) the Rail Facilitation e) Förenklingsutskottet. facilitation ferroviaire, Committee, f) la Commission d'ex- f) the Committee of f) Tekniska expertutperts techniques, Technical Experts, skottet. g) le Secrétaire général. g) the Secretary General. h) Generalsekreteraren.

§ 2 L’Assemblée générale § 2 The General Assembly § 2 Generalförsamlingen får peut décider la création à may decide to establish tem- besluta att inrätta andra tilltitre temporaire d’autres porarily other committees fälliga utskott för särskilda commissions pour des for specific tasks. uppgifter. tâches spécifiques.

§ 3 Lors de la détermination § 3 On the determination of § 3 Vid fastställande av bedu quorum à l’Assemblée the quorum in the General slutförhet i generalförsamgénérale et aux Com- Assembly or in the Commit- lingen eller i de utskott som missions visées au § 1, tees referred to in § 1, letters anges i § 1 c–f ska inte medlettres c) à f), les Etats mem- c) to f), Member States lemsstater utan rösträtt medbres qui n’ont pas le droit de which do not have the right räknas (artikel 14 § 5,

126

Bilaga 1 vote (article 14, § 5, article to vote (Article 14 § 5, artikel 26 § 7 eller artikel 40 (Grundfördraget) 26, § 7 ou article 40, § 4) ne Article 26 § 7 or Article 40 § 4). sont pas pris en compte. § 4) shall not be taken into account.

§ 4 La présidence à § 4 The chairmanship of the § 4 Ordföranden i generall’Assemblée générale, la General Assembly, the församlingen, ordföranden i présidence au Comité admi- chairmanship of the Ad- administrativa kommittén nistratif ainsi que la fonc- ministrative Committee as och generalsekreteraren ska tion de Secrétaire général well as the function of Sec- som princip vara meddoivent, en principe, être retary General must, in prin- borgare i olika medlemsattribuées à des ressortis- ciple, be conferred on stater. sants d’Etats membres dif- nationals of different Memférents. ber States.

Article 14 Article 14 Artikel 14 Assemblée générale General Assembly Generalförsamlingen

§ 1 L’Assemblée générale § 1 The General Assembly § 1 Alla medlemsstaterna se compose de tous les Etats shall be composed of all ska vara företrädda i genemembres. Member States. ralförsamlingen.

§ 2 L'Assemblée générale: § 2 The General Assembly § 2 Generalförsamlingen shall: ska a) établit son règlement a) establish its rules of a) fastställa sin egen intérieur; procedure; arbetsordning, b) désigne les membres b) designate the mem- b) utse medlemmar i du Comité administra- bers of the Adminis- administrativa komtif ainsi qu’un membre trative Committee as mittén och en supplesuppléant pour chacun well as a deputy mem- ant för varje medlem d’eux et élit l’Etat ber for each member samt utse den medmembre qui en and elect the Member lemsstat som ska inneassurera la Présidence State which will ha ordförandeskapet i (article 15, §§ 1 à 3); provide the församlingen (artikel chairmanship of it 15 §§ 1–3), (Article 15 §§ 1 to 3); c) élit le Secrétaire géné- c) elect the Secretary c) utse generalsekreterral (article 21, § 2); General (Article 21 are (artikel 21 § 2), § 2); d) émet des directives d) issue directives con- d) utfärda riktlinjer för concernant l'activité cerning the activity of administrativa komdu Comité administra- the Administrative mitténs och generaltif et du Secrétaire Committee and the sekreterarens verkgénéral; Secretary General; samhet, e) fixe, par période de six e) fix, for six-year e) fastställa det tillåtna ans, le montant maxi- periods, the maximum maximibeloppet för mal que peuvent amount that the ex- organisationens utgiftatteindre les dépenses penditure of the Orga- er under varje budgetde l'Organisation du- nisation may reach in period för sex år rant chaque période each budgetary period framåt (artikel 25); i budgétaire (ar- (article 25); if not, it annat fall utfärda riktticle 25); à défaut, elle shall issue directives linjer för en period av émet, pour une pé- relating to the limita- högst sex år om taket riode ne pouvant ex- tion of that expendi- för dessa utgifter, céder six ans, des di- ture for a period no rectives relatives à la longer than six years; limitation de ces dépenses;

127

f) décide si le siège de f) decide whether the f) besluta huruvida orga- Bilaga 1 l’Organisation est fixé headquarters of the nisationens säte ska (Grundfördraget) à un autre endroit (ar- Organisation should förläggas till en annan ticle premier, § 2); be located at another plats (artikel 1 § 2), place (Article 1 § 2); g) décide de l’introduc- g) take decisions about g) besluta om införande tion d’autres langues the introduction of av andra arbetsspråk de travail (article other working lang- (artikel 1 § 6), premier, § 6); uages (Article 1 § 6); h) décide de la reprise h) take decisions about h) besluta om organisad’autres attributions the taking on of other tionens övertagande par l’Organisation (ar- attributions by the av andra befogenheter ticle 4, § 1) ainsi que Organisation (Article (artikel 4 § 1) och om du transfert d’attribu- 4 § 1) and the transfer överföring av befotions de l’Organisa- of attributions of the genheter från organition à une autre orga- Organisation to anoth- sationen till någon nisation intergouver- er intergovernmental annan mellanstatlig nementale (article 4, organisation (Article 4 organisation (artikel 4 § 2); § 2); § 2), i) décide, le cas échéant, i) decide, if necessary, i) i förekommande fall la création à titre tem- on the temporary esta- besluta om tillfälligt poraire d’autres blishment of other inrättande av andra utcommissions pour des committees for spe- skott för särskilda tâches spécifiques (ar- cific tasks (Article 13 uppgifter (artikel 13 ticle 13, § 2); § 2); § 2), j) examine si l’attitude j) consider whether the j) bedöma om en stats d’un Etat doit être attitude of a State beteende ska betraktas considérée comme should be regarded as som en tyst uppsägune dénonciation ta- a tacit denunciation ning (artikel 26 § 7), cite (article 26, § 7); (Article 26 § 7); k) décide de confier k) decide whether to k) besluta huruvida revil’exécution de la véri- entrust the carrying sionen ska anförtros fication des comptes à out of the auditing of en annan medlemsstat un autre Etat membre the accounts to an- än den stat där organique l’Etat de siège other Member State sationen har sitt säte (article 27, § 1); than the Headquarters (artikel 27 § 1), State (Article 27 § 1); l) décide des proposi- l) take decisions about l) besluta om förslag till tions tendant à modi- proposals aiming to ändring av fördraget fier la Convention (ar- modify the Conven- (artikel 33 §§ 2 och 3), ticle 33, §§ 2 et 3); tion (Article 33 §§ 2 and 3); m) décide des demandes m) take decisions about m) besluta om framställd'adhésion qui lui sont applications for acces- ningar om anslutning soumises (article 37, sion submitted to the som inges till general- § 4); General Assembly församlingen (artik- (Article 37 § 4); el 37 § 4), n) décide des conditions n) take decisions about n) besluta om villkoren d‘adhésion d‘une or- the conditions of ac- för anslutning av en ganisation régionale cession of a regional regional organisation d‘intégration écono- economic integration för ekonomisk integmique (article 38, organisation (Arti- ration (artikel 38 § 1), § 1); cle 38 § 1); o) décide des demandes o) take decisions about o) besluta om framställd’association qui lui applications for asso- ningar om anslutning sont soumises (article ciation submitted to it som inges till den (ar- 39, § 1); (Article 39 § 1); tikel 39 § 1),

128

Bilaga 1 p) décide de la dissolu- p) take decisions about p) besluta om organisa- (Grundfördraget) tion de l’Organisation the dissolution of the tionens avveckling et du transfert éven- Organisation and och om eventuell tuel de ses attributions about the possible överföring av dess beà une autre organisa- transfer of its attribu- fogenheter till en antion intergouverne- tions to another inter- nan mellanstatlig ormentale (article 43); governmental organi- ganisation (artiksation (Article 43); el 43), q) décide des autres q) take decisions about q) besluta om andra frågquestions inscrites à other questions placed or som tagits upp på l'ordre du jour. on the agenda. föredragningslistan.

§ 3 Le Secrétaire général § 3 The Secretary General § 3 Generalsekreteraren ska convoque l'Assemblée gé- shall convene the General sammankalla generalförnérale une fois tous les trois Assembly once every three samlingen vart tredje år ans ou à la demande soit years or at the request either eller på begäran av en d'un tiers des Etats membres of one-third of the Member tredjedel av medlemssoit du Comité States or of the staterna eller av administraadministratif, ainsi que dans Administrative Committee, tiva kommittén samt i de fall les cas visés à l’article 33, as well as in the cases som anges i artikel 33 §§ 2 §§ 2 et 3 et à l’article 37, § referred to in Article 33 §§ 2 och 3 och i artikel 37 § 4. 4. Il adresse aux Etats and 3 and in Article 37 § 4. Han ska skicka förslaget till membres le projet de l'ordre He shall send the draft föredragningslista till du jour, au plus tard trois agenda to the Member medlemsstaterna minst tre mois avant l'ouverture de la States at least three months månader före mötets början, session, dans les conditions before the opening of the enligt bestämmelserna i den définies par le règlement session, in accordance with arbetsordning som avses i intérieur visé au § 2, lettre the conditions defined by § 2 a. a). the rules of procedure referred to in § 2, letter a).

§ 4 A l'Assemblée générale, § 4 There shall be a quorum § 4 Generalförsamlingen le quorum (article 13, § 3) (Article 13 § 3) in the ska vara beslutför (artikel est atteint lorsque la majo- General Assembly when the 13 § 3) när en majoritet av rité des Etats membres y majority of the Member medlemsstaterna är föresont représentés. Un Etat States are represented there. trädda. En medlemsstat får membre peut se faire A Member State may låta en annan medlemsstat représenter par un autre Etat arrange to be represented by företräda sig; en stat får membre; toutefois, un Etat another Member State; dock inte företräda mer än ne peut représenter plus d'un however a State may not en annan stat. autre Etat. represent more than one other State.

§ 5 En cas de vote de § 5 In the case of a vote in § 5 Vid omröstning i genel’Assemblée générale con- the General Assembly ralförsamlingen om ändrcernant des modifications concerning modifications of ingar av bihangen till des Appendices à la Con- the Appendices to the fördraget ska de medlemsvention, les Etats membres Convention, Member States stater som har avgett en qui ont fait, conformément à which have made a decla- förklaring avseende det l’article 42, § 1, première ration in respect of the ifrågavarande bihanget i enphrase, une déclaration à Appendix in question pur- lighet med artikel 42 § 1 l’Appendice concerné n’ont suant to Article 42 § 1, first första meningen inte ha rätt pas le droit de vote. sentence, shall not have the att rösta. right to vote.

§ 6 L’Assemblée générale § 6 The General Assembly § 6 Generalförsamlingen prend ses décisions à la shall take its decisions by ska fatta beslut med en majorité des Etats membres the majority of the Member

129

représentés lors du vote sauf States represented at the majoritet av de medlems- Bilaga 1 dans les cas du § 2, lettres time of the vote, save in the stater som är företrädda vid (Grundfördraget) e), f), g), h), l) et p) ainsi que case of § 2, letters e), f), g), omröstningen, utom i de fall dans le cas de l’article 34, § h), l) and p) as well as of som avses i § 2 e, f, g, h, l 6, pour lesquels la majorité Article 34 § 6, for which the och p samt i artikel 34 § 6, des deux tiers est requise. majority shall be two-thirds. där det ska krävas två Toutefois, dans le cas du § However, in the case of § 2, tredjedelars majoritet. I det 2, lettre l) une majorité des letter l) the majority shall be fall som avses i § 2 l ska två deux tiers n’est requise que two-thirds only in the case tredjedelars majoritet lorsqu'il s'agit des proposi- of proposals aiming to krävas endast vid förslag tions tendant à modifier la modify the Convention som syftar till att ändra Convention proprement itself, with the exception of grundfördraget, med undandite, à l’exception des ar- Articles 9 and 27 §§ 2 to 5 tag av artikel 9 och artikel ticles 9 et 27, §§ 2 à 5, ainsi and the Protocol referred to 27 §§ 2–5 och det protokoll que le Protocole visé à in Article 1 § 4. som avses i artikel 1 § 4. l’article premier, § 4.

§ 7 Sur invitation du Se- § 7 On the invitation of the § 7 På generalsekreterarens crétaire général, lancée en Secretary General, issued inbjudan, som utsänts med accord avec la majorité des with the agreement of a samtycke av en majoritet av Etats membres, majority of the Member medlemsstaterna, får föl- States, jande delta i generalförsamlingens möten utan rösträtt: a) des Etats non a) States which are not a) stater som inte är medmembres de members of the Or- lemmar i organil’Organisation, ganisation, sationen, b) des organisations et b) international organisa- b) internationella organiassociations interna- tions and associations sationer och sammantionales, compétentes slutningar med behöhaving competence pour des questions righet i frågor som rör for questions conconcernant les activi- organisationens verkcerning the Organités de l’Organisation samhet eller som ägsation’s activities or ou s'occupant de pro- nar sig åt frågor som blèmes inscrits à dealing with problems har tagits upp på förel'ordre du jour, which have been dragningslistan. placed on the agenda, peuvent participer, avec may attend sessions of the voix consultative, aux General Assembly in an sessions de l'Assemblée advisory capacity. générale.

Article 15 Article 15 Artikel 15 Comité administratif Administrative Committee Administrativa kommittén

§ 1 Le Comité administratif § 1 The Administrative § 1 Administrativa komse compose d'un tiers des Committee shall be com- mittén ska bestå av företrä- Etats membres. posed of a third of the dare för en tredjedel av Member States. medlemsstaterna.

§ 2 Les membres du Comité § 2 The members of the § 2 Kommitténs medlemet un membre suppléant Committee and one deputy mar och en suppleant för var pour chacun d’eux ainsi que member for each of them as och en av dem samt den l’Etat membre qui préside well as the Member State medlemsstat som innehar sont désignés pour trois ans. which chairs the Committee ordförandeskapet i kommit- La composition du Comité shall be designated for three tén ska utses för tre år. est déterminée pour chaque years. The composition of Kommitténs sammansättpériode, en tenant compte the Committee shall be ning ska fastställas för varje

130

Bilaga 1 notamment d'une équitable determined for each period, period, varvid hänsyn sär- (Grundfördraget) répartition géographique. having regard in particular skilt ska tas till en skälig Un membre suppléant qui to an equitable geographical geografisk fördelning. En est devenu membre du distribution. A deputy suppleant som blir medlem i Comité au cours d’une member that becomes a kommittén under en period période, doit être désigné member of the Committee måste utses till medlem av comme membre du Comité in the course of a period kommittén för den påpour la période qui suit. must be designated as a följande perioden. member of the Committee for the period which follows.

§ 3 En cas de vacance, de § 3 If a vacancy occurs or § 3 Vid en vakans, om en suspension du droit de vote the right to vote of a mem- medlems rösträtt dras in d’un membre ou en cas ber is suspended or in the eller om en medlem uteblir d’absence d’un membre lors case of absence of a member vid två på varandra följande de deux sessions con- for two consecutive sessions möten i kommittén utan att sécutives du Comité, sans of the Committee, without ha låtit sig företrädas av en qu’il se fasse représenter par the member arranging to be annan medlem enligt § 6, un autre membre confor- represented by another ska den suppleant som utmément au § 6, le membre member in accordance with setts av generalförsamlingsuppléant désigné par § 6, the deputy member en fullgöra medlemmens l’Assemblée générale designated by the General uppgifter under återstoden exerce les fonctions de Assembly shall exercise its av perioden. celui-ci pour le reste de la functions for the remainder période. of the period.

§ 4 Abstraction faite du cas § 4 With the exception of § 4 Med undantag för det visé au § 3, aucun Etat the case referred to in § 3, no fall som avses i § 3 får ingen membre ne peut faire partie Member State may sit on the medlemsstat delta i du Comité pendant plus de Committee for more than kommittén i mer än två på deux périodes consécutives two full consecutive varandra följande hela et entières. periods. perioder.

§ 5 Le Comité § 5 The Committee shall: § 5 Kommittén ska a) établit son règlement a) establish its rules of a) fastställa sin egen intérieur; procedure; arbetsordning, b) conclut l'accord de b) conclude the Head- b) ingå överenskommelsiège; quarters Agreement; sen om organisationens säte, c) établit le statut du c) establish the staff c) fastställa organisatpersonnel de l'Organi- regulation for the Or- ionens tjänsteföresation; ganisation; skrifter, d) nomme, en tenant d) appoint, taking ac- d) utnämna organisationcompte de la compé- count of the ability of ens högre tjänstemän, tence des candidats et the candidates and an med beaktande av de d'une équitable répar- equitable geograph- sökandes kompetens tition géographique, ical distribution, the och en skälig geograles hauts fonction- senior officers of the fisk fördelning, naires de l’Organisa- Organisation; tion; e) établit un règlement e) establish a regulation e) fastställa ett regleconcernant les fi- concerning the fi- mente om organisatnances et la compta- nances and book- ionens finanser och bilité de l'Organisa- keeping of the Or- bokföring, tion; ganisation; f) approuve le pro- f) approve the work f) godkänna organisatgramme de travail, le programme, budget, ionens arbetsprogram,

131

budget, le rapport de management report budget, förvaltnings- Bilaga 1 gestion et les comptes and accounts of the berättelse och redo- (Grundfördraget) de l'Organisation; Organisation; visning, g) fixe, sur la base des g) fix, on the basis of the g) på grundval av den comptes approuvés, approved accounts, godkända redovisles contributions défi- the definitive contri- ningen, fastställa de nitives dues par les butions due from the slutliga bidrag som Etats membres con- Member States in ac- medlemsstaterna enformément à l’article cordance with Article ligt artikel 26 ska be- 26 pour les deux an- 26 for the two previ- tala för de två föregånées civiles écoulées, ous calendar years, as ende kalenderåren ainsi que le montant well as the amount of samt det belopp som de l’avance de tréso- the treasury advance medlemsstaterna enrerie dû par les Etats due from the Member ligt artikel 26 § 5 ska membres conformé- States in accordance betala i förskott för det ment à l’article 26, § 5 with Article 26 § 5 for innevarande året och pour l’année en cours the current year and för det påföljande et pour l’année civile the next calendar year; kalenderåret, suivante; h) détermine les attribu- h) determine the attribu- h) besluta om de av orgations de l’Organisa- tions of the Organisa- nisationens befotion qui concernent tion which concern all genheter som rör alla tous les Etats memb- the Member States or medlemsstaterna eller res ou seulement quel- only some of the endast en del av ques-uns des Etats Member States as well medlemsstaterna samt membres ainsi que les as the expenses to be de utgifter som dessa dépenses à supporter, borne, in conse- medlemsstater ska en conséquence, par quence, by these betala till följd av ces Etats membres Member States (Arti- detta (artikel 26 § 4), (article 26, § 4); cle 26 § 4); i) fixe le montant des ré- i) fix the amount of i) fastställa beloppet för munérations spécifi- specific remuneration de särskilda arvodena ques (article 26, § 11); (Article 26 § 11); (artikel 26 § 11), j) donne des directives j) issue special direc- j) utfärda särskilda riktspéciales concernant tives concerning the linjer för revision (arla vérification des auditing of accounts tikel 27 § 1), comptes (article 27, (Article 27 § 1); § 1); k) approuve la prise en k) approve the taking on k) godkänna att organisacharge de fonctions of administrative tionen tar på sig admiadministratives par functions by the Or- nistrativa uppgifter l’Organisation (ar- ganisation (Article 4 § (artikel 4 § 3) och ticle 4, § 3) et fixe les 3) and fix the specific fastställa de särskilda contributions spéci- contributions due bidrag som den fiques dues par l’Etat from the Member berörda medlemsstamembre concerné; State concerned; ten ska betala, l) communique aux l) send to the Member l) tillställa medlemssta- Etats membres le rap- States the manage- terna förvaltningsbeport de gestion, le re- ment report, the state- rättelsen och redovislevé des comptes ainsi ment of accounts as ningen samt sina beque ses décisions et well as its decisions slut och rekommendarecommandations; and recommenda- tioner, tions; m) établit et communique m) prepare and send to m) upprätta en verksamaux Etats membres, en the Member States, hetsberättelse och ett vue de l'Assemblée with a view to the förslag till ny samgénérale chargée de General Assembly mansättning av komwhich is to decide the mittén samt skicka

132

Bilaga 1 déterminer sa compo- composition of the medlemsstaterna des- (Grundfördraget) sition, au plus tard Committee, at least sa senast två månader deux mois avant l'ou- two months before the innan det möte öppnas verture de la session, opening of the session, vid vilket generalun rapport sur son ac- a report on its activity församlingen ska betivité ainsi que des as well as proposals as stämma om kommitpropositions relatives to how it should be téns sammansättning à son renouvellement reconstituted (Article (artikel 14 § 2 b), (article 14, § 2, lettre 14 § 2, letter b); b)); n) contrôle la gestion du n) keep a check on the n) övervaka hur general- Secrétaire général; conduct of business by sekreteraren handhar the Secretary General; förvaltningen, o) veille à la bonne o) keep a watch on the o) se till att generalsekreapplication, par le Se- proper application of teraren tillämpar förcrétaire général, de la the Convention by the draget på ett riktigt Convention ainsi qu’à Secretary General and sätt och verkställer de l’exécution, par le Se- the execution, by the beslut som fattas av crétaire général, des Secretary General, of övriga organ; för detta décisions prises par decisions taken by the ändamål får kommitles autres organes; à other organs; to this tén vidta alla åtgärder cet effet, le Comité end, the Committee som kan förbättra tilpeut prendre toutes les may take all measures lämpningen av förmesures propres à likely to improve the draget och av ovanaméliorer l’applica- application of the nämnda beslut, tion de la Convention Convention and of the et des décisions préci- above mentioned detées; cisions; p) donne des avis moti- p) give reasoned opin- p) avge motiverade vés sur les questions ions on questions yttranden i frågor som qui peuvent intéresser which may affect the kan beröra organisatl'activité de l'Organi- work of the Organi- ionens arbete och som sation et qui lui sont sation and are sub- lämnas till kommittén soumises par un Etat mitted to the Com- av en medlemsstat membre ou par le Se- mittee by a Member eller av generalsekrecrétaire général; State or by the Secre- teraren, tary General; q) tranche les différends q) resolve disputes be- q) lösa tvister mellan en entre un Etat membre tween a Member State medlemsstat och geet le Secrétaire général and the Secretary neralsekreteraren anau regard de sa General with respect gående hans funktion fonction comme dé- to his function as De- som depositarie (artipositaire (article 36, positary (Article 36 kel 36 § 2), § 2); § 2); r) décide de demandes r) take decisions about r) fatta beslut som rör de suspension de la applications for sus- ansökningar om uppqualité de membre pension of member- hävande av medlem- (article 40). ship (Article 40). skap (artikel 40).

§ 6 Au Comité, le quorum § 6 There shall be a quorum § 6 Administrativa komest atteint lorsque deux tiers in the Administrative mittén ska vara beslutför när de ses membres y sont Committee when two-thirds två tredjedelar av dess représentés. Un membre of its members are repre- medlemmar är företrädda. peut se faire représenter par sented there. However, a En medlem får låta sig un autre membre; toutefois, member may arrange to be företrädas av en annan medun membre ne peut repré- represented by another lem; ingen medlem får dock senter plus d’un autre member; no member may företräda mer än en annan membre. medlem.

133

however represent more Bilaga 1 than one other member. (Grundfördraget)

§ 7 Le Comité prend ses § 7 The Committee shall § 7 Kommittén ska fatta décisions à la majorité des take its decisions by the sina beslut med en majoritet membres représentés lors du majority of the members av de medlemmar som är vote. represented at the time of företrädda vid omröstvote. ningen.

§ 8 Sauf décision contraire, § 8 Unless it decides oth- § 8 Om kommittén inte bele Comité se réunit au siège erwise, the Committee shall slutar annat ska den samde l'Organisation. Les meet at the headquarters of manträda där organisatprocès-verbaux des sessions the Organisation. The ionen har sitt säte. Mötessont envoyés à tous les Etats minutes of its meetings shall protokollen ska skickas till membres. be sent to all Member alla medlemsstater. States.

§ 9 Le président du Comité: § 9 The Chairman of the § 9 Kommitténs ordförande Committee shall: ska a) convoque le Comité a) convene the Commit- a) sammankalla komau moins une fois par tee at least once a year mittén minst en gång an ainsi qu’à la de- as well as at the om året och på begämande soit de quatre request of four of its ran av fyra av dess de ses membres, soit members or of the medlemmar eller av du Secrétaire général; Secretary General; generalsekreteraren, b) adresse aux membres b) send to the members b) skicka förslaget till du Comité le projet de of the Committee the föredragningslista till l’ordre du jour; draft agenda; kommitténs medlemmar, c) traite, dans les limites c) deal, within the limits c) i enlighet med bestämet conditions définies and under the condi- melserna i arbetsordau règlement intérieur tions laid down in the ningen behandla du Comité, des ques- rules of procedure, viktiga frågor som tions urgentes soule- with urgent questions uppkommer mellan vées dans l’intervalle arising in the interval mötena, des sessions; between meetings; d) signe l’accord de siège d) sign the Headquarters d) underteckna den överprévu au § 5, lettre b). Agreement referred to enskommelse om orin § 5, letter b). ganisationens säte som avses i § 5 b.

§ 10 Le Comité peut, dans § 10 The Committee may, § 10 Kommittén får inom les limites de ses propres within the limits of its own sitt eget kompetensområde compétences, charger le responsibilities, instruct the uppdra åt ordföranden att président d’exécuter cer- Chairman to carry out utföra vissa särskilda upptaines tâches spécifiques. certain specific tasks. gifter.

Article 16 Article 16 Artikel 16 Commissions Other Committees Utskott

§ 1 Les Commissions visées § 1 The Committees re- § 1 De utskott som avses i à l’article 13, § 1, lettres c) à ferred to in Article 13 § 1, artikel 13 § 1 c–f och i f) et § 2 se composent en letters c) to f) and § 2 shall artikel 13 § 2 ska i princip principe de tous les Etats be composed, in principle, vara sammansatta av föremembres. Lorsque la of all Member States. When trädare för alla medlems- Commission de révision, la the Revision Committee, staterna. När revisionsut- Commission d’experts du the RID Expert Committee skottet, fackutskottet RID RID ou la Commission or the Committee of

134

Bilaga 1 d’experts techniques Technical Experts eller tekniska expertut- (Grundfördraget) délibèrent et décident, dans deliberate and take deci- skottet inom ramen för sina le cadre de leurs sions, within the limits of kompetensområden övercompétences, des their competence, about lägger och fattar beslut om modifications des Appen- modifications of the Ap- ändringar av bihangen till dices à la Convention, les pendices to the Convention, fördraget, ska de medlems- Etats membres qui ont fait, Member States which have stater som har avgett en conformément à l’article 42, made a declaration in förklaring angående de § 1, première phrase, une respect of the Appendices in ifrågavarande bihangen déclaration portant sur les question pursuant to Article enligt artikel 42 § 1 första Appendices concernés ne 42 § 1, first sentence, shall meningen inte vara medsont pas membres de la not be members of the lemmar av det berörda Commission y relative. Committee concerned. utskottet.

§ 2 Le Secrétaire général § 2 The Secretary General § 2 Generalsekreteraren ska convoque les Commissions shall convene the Commit- sammankalla utskotten ansoit de sa propre initiative, tees either on his own tingen på eget initiativ eller soit à la demande de cinq initiative or at the request of på begäran av fem med- Etats membres, soit à la five Member States or of the lemsstater eller av adminidemande du Comité admi- Administrative Committee. strativa kommittén. Genenistratif. Le Secrétaire The Secretary General shall ralsekreteraren ska skicka général adresse le projet send the draft agenda to the förslaget till föredragningsd'ordre du jour aux Etats Member States at least two lista till medlemsstaterna membres au plus tard deux months before the opening minst två månader före mois avant l'ouverture de la of the meeting. mötets början. session.

§ 3 Un Etat membre peut se § 3 A Member State may § 3 En medlemsstat får låta faire représenter par un arrange to be represented by sig företrädas av en annan autre Etat membre; toute- another Member State; no medlemsstat; en stat får fois, un Etat ne peut repré- State may however dock inte företräda mer än senter plus de deux autres represent more than two två andra stater. Etats. other States.

§ 4 Chaque Etat membre § 4 Each Member State § 4 Varje företrädd medreprésenté a droit à une represented shall have one lemsstat ska ha en röst. Ett voix. Une proposition est vote. A proposal shall be förslag ska antas om antalet adoptée si le nombre de voix adopted if the number of jaröster positives est: votes in favour is a) au moins égal au tiers a) equal to at least one- a) utgör minst en tredjedu nombre des Etats third of the number of del av antalet medmembres représentés Member States repre- lemsstater som är fölors du vote et sented at the time of reträdda vid omröstthe vote and ningen, b) supérieur au nombre b) greater than the b) överstiger antalet nejdes voix négatives. number of votes röster. against.

§ 5 Sur invitation du Se- § 5 On the invitation of the § 5 På inbjudan av generalcrétaire général, lancée en Secretary General, issued sekreteraren, som utsänts accord avec la majorité des with the agreement of a med samtycke av en majo- Etats membres, majority of the Member ritet av medlemsstaterna, får States, följande delta i generalförsamlingens möten utan rösträtt: a) des Etats non a) States which are not a) stater som inte är medmembres de members of the Or- lemmar i organil’Organisation, ganisation, sationen,

135

b) des Etats membres qui b) Member States which, b) medlemsstater som Bilaga 1 ne sont cependant pas however, are not inte är medlemmar i (Grundfördraget) membres des Com- members of the det berörda utskottet, missions concernées, Committee concerned, c) des organisations et c) international organisa- c) internationella organiassociations interna- tions and associations sationer och sammantionales, compétentes having competence slutningar vilka har behörighet i frågor pour des questions for questions concersom rör organisationconcernant les activi- ning the Organiens verksamhet eller tés de l’Organisation sation’s activities or ägnar sig åt frågor som ou s’occupant de pro- dealing with problems har tagits upp på blèmes inscrits à which have been föredragningslistan. l'ordre du jour, placed on the agenda, peuvent participer, avec may attend meetings of the voix consultative, aux Committees in an advisory sessions des Commissions. capacity.

§ 6 Les Commissions § 6 The Committees shall § 6 Utskotten ska för varje élisent pour chaque session elect for each meeting or for möte eller för en överensou pour une période déter- an agreed period a kommen period välja en minée un président et un ou Chairman and one or ordförande och en eller flera plusieurs vice-présidents. several Deputy Chairmen. vice ordförande.

§ 7 Les délibérations ont § 7 The proceedings shall be § 7 Överläggningarna ska lieu dans les langues de conducted in the working föras på arbetsspråken. travail. Les exposés faits en languages. The substance of Huvudinnehållet i det som séance dans l'une des what is said during a sägs under ett möte på något langues de travail sont meeting in one of the av arbetsspråken ska traduits en substance dans working languages shall be översättas till de andra les autres langues de travail, translated into the other arbetsspråken; förslag och les propositions et les working languages; pro- beslut ska översättas i sin décisions sont traduites posals and decisions shall helhet. intégralement. be translated in full.

§ 8 Les procès-verbaux § 8 The minutes shall § 8 En sammanfattning av résument les délibérations. summarise the proceedings. överläggningarna ska Les propositions et les Proposals and decisions redovisas i protokollet. décisions sont reproduites shall be reproduced in full. Förslag och beslut ska intégralement. En ce qui With regard to decisions, återges i sin helhet. I fråga concerne les décisions, seul the French text shall prevail. om besluten ska endast den le texte français fait foi. Les The minutes shall be sent to franska texten vara giltig. procès-verbaux sont trans- all Member States. Protokollet ska skickas till mis à tous les Etats alla medlemsstaterna. membres.

§ 9 Les Commissions peu- § 9 The Committees may § 9 Utskotten får tillsätta vent créer des groupes de appoint working groups to arbetsgrupper för att betravail chargés de traiter des deal with specific questions. handla särskilda frågor. questions déterminées.

§ 10 Les Commissions se § 10 The Committees shall § 10 Utskotten ska utarbeta dotent d'un règlement intér- establish their rules of en egen arbetsordning. ieur. procedure.

Article 17 Article 17 Artikel 17 Commission de révision Revision Committee Revisionsutskottet

136

Bilaga 1 § 1 La Commission de § 1 The Revision Commit- § 1 Revisionsutskottet ska (Grundfördraget) révision: tee shall: a) décide, conformément a) take decisions, in a) besluta i enlighet med à l'article 33, § 4, des accordance with Arti- artikel 33 § 4 om förpropositions tendant à cle 33 § 4, about pro- slag som syftar till att modifier la Conven- posals aiming to ändra fördraget, tion; modify the Convention; b) examine les proposi- b) consider proposals to b) granska förslag som i tions à soumettre pour be submitted, in ac- enlighet med artikel décision, conformé- cordance with Article 33 § 2 ska inges till ment à l’article 33, 33 § 2, to the General generalförsamlingen § 2, à l’Assemblée gé- Assembly for deci- för beslut. nérale. sion.

§ 2 A la Commission de § 2 There shall be a quorum § 2 Revisionsutskottet ska révision, le quorum (article (Article 13 § 3) in the vara beslutfört (artikel 13 13, § 3) est atteint lorsque la Revision Committee when § 3) när en majoritet av majorité des Etats membres the majority of the Member medlemsstaterna är förey sont représentés. States are represented there. trädda.

Article 18 Article 18 Artikel 18 Commission d'experts du RID Expert Committee Fackutsksottet RID RID

§ 1 La Commission d'ex- § 1 The RID Expert Com- § 1 Fackutskottet RID ska perts du RID décide, con- mittee shall take decisions, besluta i enlighet med formément à l'article 33, in accordance with Article artikel 33 § 5 om förslag § 5, des propositions ten- 33 § 5, about proposals som syftar till att ändra fördant à modifier la Conven- aiming to modify the Con- draget. tion. vention.

§ 2 A la Commission § 2 There shall be a quorum § 2 Fackutskottet RID ska d'experts du RID, le quorum (Article 13 § 3) in the RID vara beslutfört (artik- (article 13, § 3) est atteint Expert Committee when el 13 § 3) när en tredjedel av lorsqu'un tiers des Etats one-third of the Member medlemsstaterna är föremembres y sont représentés. States are represented there. trädda.

Article 19 Article 19 Artikel 19 Commission de la Rail Facilitation Committee Förenklingsutskottet facilitation ferroviaire

§ 1 La Commission de la § 1 The Rail Facilitation § 1 Förenklingsutskottet ska facilitation ferroviaire: Committee shall: a) se prononce sur toutes a) give its opinion on all a) yttra sig i alla frågor les questions visant à questions aiming to som syftar till att unfaciliter le franchis- facilitate frontier derlätta internationell sement des frontières crossing in interna- järnvägstrafik över en trafic international tional rail traffic; gränserna, ferroviaire; b) recommande des b) recommend standards, b) rekommendera standstandards, des mé- methods, procedures arder, metoder, förfarthodes, des procédures and practices relating anden och praxis som et des pratiques to rail facilitation. avser förenkling. relatifs à la facilitation ferroviaire.

§ 2 A la Commission de la § 2 There shall be a quorum § 2 Förenklingsutskottet ska facilitation ferroviaire, le (Article 13 § 3) in the Rail vara beslutfört (artikel 13 § quorum (article 13, § 3) est Facilitation Committee 3) när en tredjedel av

137

atteint lorsqu’un tiers des when one-third of the medlemsstaterna är före- Bilaga 1 Etats membres y sont Member States are repre- trädda. (Grundfördraget) représentés. sented there.

Article 20 Article 20 Artikel 20 Commission d'experts Committee of Technical Tekniska expertutskottet techniques Experts

§ 1 La Commission d’ex- § 1 The Committee of § 1 Tekniska expertutskotperts techniques Technical Experts shall: tet ska a) décide, conformément a) take decisions, in a) besluta i enlighet med à l’article 5 des Règles accordance with Arti- artikel 5 i APTU om uniformes APTU, de cle 5 of the APTU validering av en tekla validation d’une Uniform Rules, about nisk standard som rör norme technique the validation of a järnvägsmateriel avrelative au matériel technical standard re- sedd att nyttjas i inferroviaire destiné à lating to railway ma- ternationell trafik, être utilisé en trafic terial intended to be international; used in international traffic; b) décide, conformément à b) take decisions, in b) besluta i enlighet med l’article 6 des Règles accordance with Article artikel 6 i APTU om uniformes APTU, de 6 of the APTU Uniform antagande av en enl’adoption d’une pres- Rules, about the hetlig teknisk förecription technique uni- adoption of a uniform skrift avseende tillforme relative à la con- technical prescription verkning, drift, understruction, à l’exploita- relating to the con- håll eller ett förfation, à la maintenance struction, operation, rande som rör järnou à une procédure maintenance or relating vägsmateriel avsedd concernant le matériel to a procedure con- att nyttjas i internatferroviaire destiné à être cerning railway mate- ionell trafik, utilisé en trafic rial intended to be used international; in international traffic; c) veille à l’application des c) keep a watch on the c) övervaka tillämpningnormes techniques et application of tech- en av tekniska standes prescriptions tech- nical standards and darder och enhetliga niques uniformes uniform technical pre- tekniska föreskrifter relatives au matériel scriptions relating to för järnvägsmateriel ferroviaire destiné à être railway material in- avsedd att nyttjas i inutilisé en trafic in- tended to be used in ternationell järnvägsternational ferroviaire et international traffic trafik och granska utexamine leur déve- and examine their de- vecklingen av dessa i loppement en vue de velopment with a view syfte att validera eller leur validation ou adop- to their validation or anta dem i enlighet tion conformément aux adoption in ac- med de förfaranden procédures prévues aux cordance with the som anges i artiklararticles 5 et 6 des Règles procedures provided na 5 och 6 i de enhetuniformes APTU; for in Articles 5 and 6 liga rättsreglerna of the APTU Uniform APTU, Rules; d) décide, conformément d) take decisions, in d) besluta i enlighet med à l’article 33, § 6, des accordance with Arti- artikel 33 § 6 om förpropositions tendant à cle 33 § 6, about pro- slag som syftar till att modifier la Conven- posals aiming to ändra fördraget, tion; modify the Convention; e) traite de toutes les e) deal with all other e) behandla alla övriga autres affaires qui lui matters which are as- ärenden som tilldelas det i enlighet med de 137

138

Bilaga 1 sont attribuées confor- signed to it in accord- enhetliga rättsreglerna (Grundfördraget) mément aux Règles ance with the APTU APTU och ATMF. uniformes APTU et Uniform Rules and the aux Règles uniformes ATMF Uniform ATMF. Rules.

§ 2 A la Commission § 2 There shall be a quorum § 2 Tekniska expertutskotd’experts techniques, le (Article 13 § 3) in the Com- tet ska vara beslutfört quorum (article 13, § 3) est mittee of Technical Experts, (artikel 13 § 3) när hälften atteint lorsque la moitié des when one-half of the Member av medlemsstaterna, i den Etats membres au sens de States, within the meaning of mening som avses i artikel l’article 16, § 1 y sont Article 16 § 1, are represented 16 § 1, är företrädda. När représentés. Lors de la prise there. When the Committee is utskottet fattar beslut om de décisions concernant des taking decisions about bestämmelser i bilagorna till dispositions des Annexes des provisions of the Annexes to de enhetliga rättsreglerna Règles uniformes APTU, les the APTU Uniform Rules, APTU, ska de med- Etats membres qui ont Member States which have lemsstater som har gjort en formulé une objection, made an objection, in invändning i enlighet med conformément à l'article 35, § accordance with Article 35 § artikel 35 § 4 avseende de 4, à l'égard des dispositions 4, with regard to the berörda bestämmelserna concernées ou ont fait une provisions concerned or have eller avgett en förklaring i déclaration, conformément à made a declaration, in enlighet med artikel 9 § 1 i l'article 9, § 1 des Règles accordance with Article 9 § 1 de enhetliga rättsreglerna uniformes APTU, n'ont pas le of the APTU Uniform Rules, APTU inte ha rösträtt. droit de vote. shall not have the right to vote.

§ 3 La Commission § 3 The Committee of § 3 Tekniska expertutskottd’experts techniques peut, Technical Experts may et får dels validera tekniska soit valider des normes either validate technical standarder eller anta enhettechniques ou adopter des standards or adopt uniform liga tekniska föreskrifter, prescriptions techniques technical prescriptions or dels vägra att validera eller uni-formes, soit refuser de refuse to validate or adopt anta dessa; den får inte les valider ou de les adopter; them; it may not under any under några omständigheter elle ne peut en aucun cas les circumstances modify them. ändra dem. modifier.

Article 21 Article 21 Artikel 21 Secrétaire général Secretary General Generalsekreteraren

§ 1 Le Secrétaire général § 1 The Secretary General § 1 Generalsekreteraren ska assume les fonctions de shall assume the functions fungera som organisationsecrétariat de l’Organisa- of Secretariat of the Or- ens sekretariat. tion. ganisation.

§ 2 Le Secrétaire général est § 2 The Secretary General § 2 Generalsekreteraren ska élu par l’Assemblée shall be elected by the väljas av generalförsamgénérale pour une période General Assembly for a lingen för en tid av tre år, de trois ans, renouvelable au period of three years, som kan förlängas högst två maximum deux fois. renewable twice at most. gånger.

§ 3 Le Secrétaire général § 3 The Secretary General § 3 Generalsekreteraren ska doit notamment: must, in particular: i synnerhet a) assumer les fonctions a) assume the functions a) vara depositarie (artikde dépositaire (ar- of Depositary (Arti- el 36), ticle 36); cle 36); b) représenter l'Organi- b) represent the Organi- b) företräda organisasation vers l’extérieur; sation externally; tionen utåt,

139

c) communiquer les c) send to Member States c) tillställa medlemsstat- Bilaga 1 décisions prises par the decisions taken by erna de beslut som (Grundfördraget) l’Assemblée générale et the General Assembly fattas av generalförpar les Commissions and by the samlingen och av utaux Etats membres (ar- Committees (Article skotten (artikel 34 § 1, ticle 34, § 1; article 35, 34 § 1, Article 35 § 1); artikel 35 § 1), § 1); d) exécuter les tâches qui d) carry out the duties d) utföra de uppgifter lui sont confiées par entrusted to him by the som organisationens les autres organes de other organs of the övriga organ anförtror l’Organisation; Organisation; honom, e) instruire les proposi- e) examine proposals of e) bereda medlemsstattions des Etats the Member States ernas förslag som syftmembres tendant à aiming to modify the ar till att ändra modifier la Conven- Convention, if neces- fördraget, vid behov tion en ayant recours, sary with the assis- med hjälp av sakkunle cas échéant, à tance of experts; niga, l'assistance d'experts; f) convoquer f) convene the General f) sammankalla generall’Assemblée générale Assembly and the församlingen och utet les Commissions other Committees skotten (artikel 14 § 3, (article 14, § 3; article (Article 14 § 3, Article artikel 16 § 2), 16, § 2); 16 § 2); g) adresser, en temps g) send to Member g) i god tid tillställa medopportun, aux Etats States, in due time, the lemsstaterna de membres les documents documents necessary handlingar som benécessaires aux for the meetings of the hövs för de olika orsessions des divers or- various organs; ganens möten, ganes; h) élaborer le programme h) draw up the work pro- h) utarbeta organisationde travail, le projet de gramme, draft budget ens arbetsprogram, budget et le rapport de and management re- budgetförslag och gestion de port of the Organisa- förvaltningsberättelse l'Organisation et les tion and submit them och lägga fram dem soumettre pour ap- to the Administrative för administrativa probation au Comité Committee for ap- kommittén för godadministratif (ar- proval (Article 25); kännande (artikel 25), ticle 25); i) gérer les finances de i) manage the financial i) förvalta organisationl'Organisation dans le affairs of the Organi- ens medel inom ramen cadre du budget ap- sation within the lim- för den fastställda prouvé; its of the approved budgeten, budget; j) essayer, à la demande j) endeavour, at the j) på begäran av någon de l’une des parties en request of one of the av de berörda parterna cause, en prêtant ses parties concerned, by erbjuda sina tjänster bons offices, de régler using his good offices, för att försöka bilägga les différends entre elles to settle disputes be- tvister mellan dem i nés de l'interprétation tween them arising fråga om tolkningen ou de l'application de la from the interpretation eller tillämpningen av Convention; or application of the fördraget, Convention; k) émettre, à la demande k) give, at the request of all k) på begäran av alla de toutes les parties en parties concerned, an berörda parter avge cause, un avis sur les opinion on disputes utlåtande i tvister om différends nés de arising from the inter- tolkningen eller till'interprétation ou de pretation or application lämpningen av fördraof the Convention; get,

140

Bilaga 1 l'application de la Con- (Grundfördraget) vention; l) assumer les fonctions l) assume the functions l) fullgöra de uppgifter qui lui sont attribuées which are attributed to som han åläggs enligt par le Titre V; him by Title V; avdelning V, m) recevoir les communica- m) receive communica- m) ta emot meddelanden tions faites par les Etats tions from the Member från de medlemsstater, membres, les organisa- States, international or- internationella organitions et associations in- ganisations and associ- sationer och sammanternationales visées à ations referred to in slutningar som avses i l’article 16, § 5 et par les Article 16 § 5, and from artikel 16 § 5, och från entreprises (transport- the undertakings de företag (transportöeurs, gestionnaires d’in- (carriers, infrastructure rer, infrastrukturförfrastructure, etc.) partici- managers, etc.) partici- valtare, m.m.) som delpant au trafic internatio- pating in international tar i internationell järnnal ferroviaire et les no- rail traffic, and notify vägstrafik, och i företifier, s’il y a lieu, aux them, where appropri- kommande fall underautres Etats membres, ate, to the other Mem- rätta övriga medlemsorganisations et asso- ber States, international stater, internationella ciations internationales organisations and asso- organisationer, samainsi qu’aux entreprises; ciations as well as un- manslutningar och föredertakings; tag om dessa meddelanden, n) exercer la direction du n) exercise the mana- n) ansvara för ledningen personnel de l’Organi- gement of the staff of av organisationens sation; the Organisation; personal, o) informer, en temps o) inform the Member o) i god tid underrätta utile, les Etats mem- States, in due time, of medlemsstaterna om bres de toute vacance any vacancy in the eventuella vakanta relative aux postes de posts of the Organi- tjänster i organisationl’Organisation; sation; en, p) tenir à jour et publier p) maintain and publish p) fortlöpande föra och les listes des lignes the lists of lines and offentliggöra de listor visées à l’article 24. services referred to in över linjer som avses i Article 24. artikel 24.

§ 4 Le Secrétaire général § 4 The Secretary General § 4 Generalsekreteraren får peut présenter de sa propre may, on his own initiative, på eget initiativ lägga fram initiative des propositions present proposals aiming to förslag som syftar till att tendant à modifier la Con- modify the Convention. ändra fördraget. vention.

Article 22 Article 22 Artikel 22 Personnel de Staff of the Organisation Organisationens personal l’Organisation

Les droits et les obligations du The rights and duties of the Rättigheter och skyldigheter personnel de l’Organisation staff of the Organisation shall för organisationens personal sont fixés par le statut du be laid down by the staff ska fastställas i de tjänstepersonnel établi par le Comité regulation established by the föreskrifter som admiadministratif conformément à Administrative Committee in nistrativa kommittén uppl’article 15, § 5, lettre c). accordance with Article 15 rättat i enlighet med artikel § 5, letter c). 15 § 5 c.

Article 23 Article 23 Artikel 23 Bulletin Bulletin Tidskrift

141

§ 1 L’Organisation édite un § 1 The Organisation shall § 1 Organisationen ska utge Bilaga 1 bulletin qui contient les publish a bulletin which en tidskrift som innehåller (Grundfördraget) communications officielles shall contain official com- officiella meddelanden och ainsi que celles nécessaires munications as well as andra meddelanden som är et utiles en vue de l’appli- others necessary or useful nödvändiga och användbara cation de la Convention. with respect to the applica- för tillämpningen av förtion of the Convention. draget.

§ 2 Les communications § 2 The communications for § 2 De meddelanden som incombant au Secrétaire which the Secretary General generalsekreteraren ska utgénéral en vertu de la Con- is responsible under the färda enligt fördraget får vid vention peuvent, le cas Convention may, if behov lämnas i form av échéant, être effectuées sous necessary, be made in the offentliggöranden i tidforme d’une publication dans form of a publication in the skriften. le bulletin. Bulletin.

Article 24 Article 24 Artikel 24 Listes des lignes Lists of lines or services Listor över linjer

§ 1 Les lignes maritimes et § 1 The maritime and inland § 1 De linjer till sjöss eller de navigation intérieure waterway services referred på inre vattenvägar som visées aux articles premiers to in Article 1 of the CIV avses i artikel 1 i de enhetdes Règles uniformes CIV Uniform Rules and of the liga rättsreglerna CIV och et des Règles uniformes CIM Uniform Rules, on de enhetliga rättsreglerna CIM, sur lesquelles s'ef- which carriage is performed CIM, på vilka utförs transfectuent des transports, in addition to carriage by porter som är föremål för ett faisant l'objet d'un seul rail subject to a single enda transportavtal, utöver contrat de transport, en sus contract of carriage, shall be transport med järnväg, ska d'un transport ferroviaire, included in two lists: införas på två listor: sont inscrites sur deux listes: a) la liste des lignes a) the CIV list of mari- a) CIV-listan över linjer maritimes et de navi- time and inland wa- till sjöss eller på inre gation intérieure CIV, terway services, vattenvägar. b) la liste des lignes b) the CIM list of mari- b) CIM-listan över linjer maritimes et de navi- time and inland wa- till sjöss eller på inre gation intérieure CIM. terway services. vattenvägar.

§ 2 Les lignes ferroviaires § 2 The railway lines of a § 2 Järnvägslinjer i en d'un Etat membre ayant émis Member State which has medlemsstat som har gjort une réserve conformément à lodged a reservation in förbehåll i enlighet med l’article premier, § 6 des accordance with Article 1 artikel 1 § 6 i de enhetliga Règles uniformes CIV ou § 6 of the CIV Uniform rättsreglerna CIV eller i conformément à l’article Rules or in accordance with enlighet med artikel 1 § 6 i premier, § 6 des Règles Article 1 § 6 of the CIM de enhetliga rättsreglerna uniformes CIM sont inscrites Uniform Rules shall be CIM ska införas i två listor i sur deux listes conformément included in two lists in enlighet med detta förbeà cette réserve: accordance with that reser- håll: vation: a) la liste des lignes a) the CIV list of railway a) CIV-listan över järnferroviaires CIV, lines, vägslinjer. b) la liste des lignes b) the CIM list of railway b) CIM-listan över järnferroviaires CIM. lines. vägslinjer.

§ 3 Les Etats membres § 3 Member States shall § 3 Medlemsstaterna ska adressent au Secrétaire send to the Secretary meddela generalsekretegénéral leurs communica- General their notifications raren om de inför eller concerning the inclusion or stryker linjer i de listor som

142

Bilaga 1 tions concernant l'inscrip- deletion of lines or services anges i §§ 1 och 2. Om de (Grundfördraget) tion ou la radiation de lignes referred to in §§ 1 and 2. In linjer till sjöss eller på inre visées aux §§ 1 et 2. Les so far as they link Member vattenvägar som avses i § 1 lignes maritimes et de States, the maritime and förbinder medlemsstater ska navigation intérieure visées inland waterway services de införas i listan endast au § 1, dans la mesure où referred to in § 1 shall only med dessa staters samtycke; elles relient des Etats be included in the lists with vid strykning av en sådan membres, ne sont inscrites the agreement of those linje är meddelande från en qu'après accord de ces Etats; States; for the deletion of av dessa stater tillräckligt. pour la radiation d'une telle such a service, notification ligne, la communication by one of those States shall d'un seul de ces Etats suffit. suffice.

§ 4 Le Secrétaire général § 4 The Secretary General § 4 Generalsekreteraren ska notifie l'inscription ou la shall notify all Member underrätta alla medlemsradiation d'une ligne à tous States of the inclusion or stater om införing eller les Etats membres. deletion of a line or a strykning av en linje. service.

§ 5 Les transports sur les § 5 Carriage on the mari- § 5 Transporter på de linjer lignes maritimes et de time and inland waterway till sjöss eller på inre vatnavigation intérieure visées services referred to in § 1 tenvägar som avses i § 1 och au § 1 et les transports sur and carriage on the railway transporter på de järnles lignes ferroviaires visées lines referred to in § 2 shall vägslinjer som avses i § 2 au § 2 sont soumis aux be subject to the provisions ska vara underkastade bedispositions de la Conven- of the Convention on 17 the stämmelserna i fördraget tion à l'expiration d'un mois expiration of one month efter en månad räknat från à compter de la date de la running from the date of the den dag då generalsekreternotification de l’inscription notification of their aren meddelade att linjerna par le Secrétaire général. inclusion by the Secretary har införts. Fördraget ska Une telle ligne cesse d'être General. Such a service or inte längre tillämpas på en soumise aux dispositions de line shall cease to be subject sådan linje efter tre månader la Convention à l'expiration to the provisions of the räknat från den dag då de trois mois à compter de la Convention on the expira- generalsekreteraren meddate de la notification de la tion of three months running delade att den har strukits, radiation par le Secrétaire from the date of the utom med avseende på général, sauf en ce qui notification of the deletion pågående transport som concerne les transports en by the Secretary General, måste avslutas. cours, qui doivent être save in respect of carriage achevés. underway which must be finished.

143

Titre IV Title IV Avdelning IV Bilaga 1 Finances Finances Finanser (Grundfördraget)

Article 25 Article 25 Artikel 25 Programme de travail. Work programme. Budget. Arbetsprogram. Budget. Budget. Comptes. Rapport Accounts. Management Redovisning. de gestion report Förvaltningsberättelse

§ 1 Le programme de § 1 The work programme, § 1 Organisationens arbetstravail, le budget et les budget and accounts of the program, budget och redoviscomptes de l’Organisation Organisation shall cover a ning ska omfatta två kalendercouvrent une période de period of two calendar år. deux années civiles. years.

§ 2 L’Organisation édite, au § 2 The Organisation shall § 2 Organisationen ska moins tous les deux ans, un publish a management re- minst vartannat år utge en rapport de gestion. port at least every two years. förvaltningsberättelse.

§ 3 Le montant des dépenses § 3 The total amount of § 3 Beloppen för organisade l’Organisation est arrêté, expenditure of the Organisa- tionens utgifter ska för varje pour chaque période budgé- tion shall be fixed, for each räkenskapsår fastställas av taire, par le Comité adminis- budgetary period, by the administrativa kommittén på tratif, sur proposition du Administrative Committee on förslag av generalsekrete- Secrétaire général. a proposal by the Secretary raren. General.

Article 26 Article 26 Artikel 26 Financement des dépenses Financing the expenditure Finansiering av utgifterna

§ 1 Sous réserve des §§ 2 à 4, § 1 Subject to §§ 2 to 4, the § 1 Om inte annat följer av les dépenses de l'Organisa- expenditure of the Organisa- §§ 2–4 ska de av organition, non couvertes par tion, not covered by other sationens utgifter som inte d’autres recettes, sont sup- receipts, shall be met by the täcks av andra intäkter bäras portées par les Etats membres Member States as to two fifths av medlemsstaterna med två pour deux cinquièmes sur la on the basis of the United femtedelar på grundval av base de la clef de répartition Nations system of Förenta nationernas system des contributions du système apportioning contributions, för fördelning av bidrag och des Nations Unies, et pour and as to three fifths in med tre femtedelar i trois cinquièmes proportion- proportion to the total length förhållande till den totala nellement à la longueur totale of railway infrastructure as längden på järnvägsinfrades infrastructures ferro- well as of the maritime and strukturen och på de linjer viaires ainsi que des lignes inland waterway services till sjöss eller på inre maritimes et de navigation included in accordance with vattenvägar som införts i intérieure inscrites confor- Article 24 § 1. However, enlighet med artikel 24 § 1. mément à l'article 24, § 1. maritime and inland water- I fråga om linjer till sjöss Toutefois, les lignes mari- way services shall count only eller på inre vattenvägar ska times et de navigation intér- in respect of one-half of the dock endast halva längden ieure ne sont comptées que length of their routes. räknas. pour la moitié de leurs longueurs.

§ 2 Lorsqu’un Etat membre a § 2 When a Member State § 2 När en medlemsstat har émis une réserve conformé- has lodged a reservation in gjort ett förbehåll i enlighet ment à l’article premier, § 6 accordance with Article 1 med artikel 1 § 6 i de enhetdes Règles uniformes CIV ou § 6 of the CIV Uniform liga rättsreglerna CIV eller i conformément à l’article Rules or in accordance with enlighet med artikel 1 § 6 i premier, § 6 des Règles uni- Article 1 § 6 of the CIM de enhetliga rättsreglerna formes CIM, la formule de CIM ska den

144

Bilaga 1 contribution visée au § 1 Uniform Rules, the contri- fördelningsformel som av- (Grundfördraget) s’applique comme suit: bution formula referred to in ses i § 1 tillämpas på följ- § 1 shall be applied as ande sätt: follows:

a) au lieu de la longueur a) instead of the total a) I stället för järnvägstotale des infrastruc- length of railway in- infrastrukturens totala tures ferroviaires sur frastructure on the ter- längd på medlemsle territoire de cet Etat ritory of that Member statens territorium ska membre n’est prise en State only the length endast längden på de compte que la lon- of railway lines in- järnvägslinjer som ingueur des lignes fer- cluded in accordance förts i enlighet med roviaires inscrites con- with Article 24 § 2 artikel 24 § 2 medformément à l’article shall be taken into ac- räknas. 24, § 2; count; b) la part de la contribu- b) the part of the contri- b) Bidragets andel enligt tion selon le système bution according to Förenta nationernas des Nations Unies est the United Nations system ska beräknas i calculée au prorata de system shall be cal- proportion till längden la longueur des lignes culated pro rata as a på de linjer som ininscrites conformé- function of the length förts i enlighet med ment à l’article 24, of the lines and ser- artikel 24 §§ 1 och 2 i §§ 1 et 2 par rapport à vices included in ac- förhållande till järnla longueur totale des cordance with Article vägsinfrastrukturens infrastructures ferro- 24 §§ 1 and 2 in rela- totala längd på medviaires sur le territoire tion to the total length lemsstatens territode cet Etat membre et of railway infrastruc- rium och på de linjer celle des lignes ins- ture on the territory of som införts i enlighet crites conformément à that Member State med artikel 24 § 1; den l’article 24, § 1; elle ne plus the length of the får inte i något fall peut en aucun cas être services included in understiga 0,01 inférieure à 0,01 pour accordance with Arti- procent. cent. cle 24 § 1, but with a minimum of 0.01 per cent.

§ 3 Chaque Etat membre § 3 Each Member State § 3 Varje medlemsstat ska supporte au moins 0,25 pour shall meet at least 0.25 per stå för minst 0,25 procent cent et au plus 15 pour cent cent and at most 15 per cent och högst 15 procent av des contributions. of the contributions. bidragen.

§ 4 Le Comité administratif § 4 The Administrative § 4 Administrativa kommitdétermine les attributions de Committee shall determine tén ska fastställa de av l’Organisation qui con- the attributions of the Orga- organisationens befogencernent: nisation concerning heter som rör a) tous les Etats membres a) all the Member States a) alla medlemsstaterna d’une manière égale et equally and the ex- lika och de utgifter les dépenses qui sont penditure which shall som ska bäras av alla supportées par tous les be met by all Member medlemsstaterna en- Etats membres selon la States according to the ligt den formel som formule visée au § 1; formula referred to in avses i § 1, § 1, b) seulement quelques-uns b) only some of the b) endast en del av des Etats membres et Member States and medlemsstaterna och les dépenses qui sont the expenditure which de utgifter som ska supportées par ces Etats shall be met by those bäras av dessa medmembres selon la même lemsstater enligt samformule. ma formel.

145

Member States ac- Bilaga 1 cording to the same (Grundfördraget) formula.

Le § 3 s’applique par § 3 shall apply mutatis § 3 ska också tillämpas här. analogie. Ces dispositions mutandis. These provisions Dessa bestämmelser ska ne portent pas atteinte à shall not affect Article 4 § 3. inte påverka tillämpningen l’article 4, § 3. av artikel 4 § 3.

§ 5 Les contributions des § 5 The contributions of the § 5 Medlemsstaternas bi- Etats membres aux dé- Member States to the drag till organisationens utpenses de l’Organisation expenditure of the Organi- gifter ska betalas i form av sont dues, sous forme sation shall be due in the ett förskott, som kan delas d'avance de trésorerie form of a treasury advance upp på två delbetalningar, payable en deux acomptes payable in two instalments senast den 31 oktober vart au plus tard jusqu’au 31 at the latest by the 31 och ett av de två år som octobre de chacune des October of each of the two omfattas av budgeten. Fördeux années que couvre le years covered by the budget. skottet ska fastställas på budget. L'avance de tréso- The treasury advance shall grundval av de slutliga birerie est fixée sur la base des be fixed on the basis of the dragen för de två föregåcontributions des deux definitive contributions for ende åren. années précédentes défini- the two preceding years. tivement dues.

§ 6 Lors de l'envoi aux Etats § 6 When sending the § 6 När generalsekreteraren membres du rapport de management report and sänder förvaltningsberättgestion et du relevé des statement of accounts to the elsen och redovisningen till comptes, le Secrétaire général Member States, the Secretary medlemsstaterna, ska han communique le montant General shall notify the underrätta dem om det définitif de la contribution des definitive amount of the slutliga bidragsbeloppet för deux années civiles écoulées contribution for the two de två föregående kalenainsi que le montant pour previous calendar years as deråren och beloppet på det l'avance de trésorerie pour les well as the amount of the förskott som ska betalas för deux années civiles à venir. treasury advance in respect of de två följande kalenderthe two calendar years to åren. come.

§ 7 Après le 31 décembre de § 7 After the 31 December § 7 Efter den 31 december l’année de la communi- of the year the notification is det år då generalsekretercation du Secrétaire général made by the Secretary aren underrättade medlemsconformément au § 6, les General in accordance with staterna i enlighet med § 6 sommes dues pour les deux § 6, the amounts due for the ska ränta utgå med fem années civiles écoulées last two calendar years shall procent per år på obetalda portent intérêt à raison de bear interest at the rate of belopp för de senaste två cinq pour cent l'an. Si, un an five per cent per annum. If, kalenderåren. Om en medaprès cette date, un Etat one year after that date, a lemsstat ett år efter den membre n'a pas payé sa part Member State has not paid dagen inte har betalat sitt contributive, son droit de its contribution, its right to bidrag, ska den vara utan vote est suspendu jusqu'à ce vote shall be suspended rösträtt till dess att den har qu'il ait satisfait à until it has fulfilled its uppfyllt sin betalningsl'obligation de paiement. A obligation to pay. On expiry skyldighet. Efter ytterligare l'expiration d'un délai of a further period of two två år ska generalförsamsupplémentaire de deux ans, years, the General lingen pröva om denna stats l'Assemblée générale Assembly shall consider beteende ska betraktas som examine si l'attitude de cet whether the attitude of that en tyst uppsägning av Etat doit être considérée State should be regarded as fördraget och i förekommcomme une dénonciation a tacit denunciation of the ande fall fastställa den dag tacite de la Convention, en Convention and, where

146

Bilaga 1 fixant, le cas échéant, la date necessary, shall determine då uppsägningen blir gäll- (Grundfördraget) d'effet. the effective date thereof. ande.

§ 8 Les contributions § 8 Contributions overdue § 8 Betalningsskyldigheten échues restent dues dans les shall remain payable in the för förfallna bidrag ska cas de dénonciation en vertu cases of denunciation kvarstå även i fall av uppdu § 7 ou de l'article 41 ainsi pursuant to § 7 or Article 41, sägning enligt § 7 eller que dans les cas de and in cases of suspension artikel 41 och i fall då suspension du droit de vote of the right to vote referred rösträtten inte får utövas visé à l’article 40, § 4, lettre to in Article 40 § 4, letter b). enligt artikel 40 § 4 b. b).

§ 9 Les montants non § 9 Sums not recovered § 9 De belopp som inte har recouvrés sont couverts par shall be made good out of betalats ska om möjligt des ressources de l’Organi- the resources of the Organi- täckas med organisationens sation. sation. medel.

§ 10 L'Etat membre qui a § 10 A Member State which § 10 En medlemsstat som dénoncé la Convention peut has denounced the har sagt upp fördraget kan devenir à nouveau Etat Convention may become a genom anslutning på nytt bli membre par adhésion, sous Member State again by medlemsstat, förutsatt att réserve qu'il ait payé les accession, provided that it staten har betalat de belopp sommes dont il est débiteur. has paid the sums which it som den är skyldig. owes.

§ 11 L'Organisation perçoit § 11 A charge shall be made § 11 Organisationen ska une rémunération pour by the Organisation to cover uppbära ersättning för att couvrir les frais particuliers the special expenses arising täcka de särskilda kostnader résultant des activités from activities provided for in som är förenade med de prévues à l'article 21, § 3, Article 21 § 3, letters j) to l). verksamheter som avses i lettres j) à l). Dans les cas In the cases provided for in artikel 21 § 3 j–l. I de fall prévus à l'article 21, § 3, Article 21 § 3, letters j) and k), som avses i artikel 21 § 3 j lettres j) et k), cette rému- that charge shall be och k ska ersättningen nération est fixée par le determined by the Adminis- bestämmas av administra- Comité administratif, sur trative Committee on the tiva kommittén på förslag proposition du Secrétaire basis of a proposal by the av generalsekreteraren; i det général; dans le cas prévu à Secretary General. In the case fall som avses i artikel 21 § l'article 21, § 3, lettre l), provided for in Article 21 § 3, 3 l ska artikel 31 § 3 l'article 31, § 3 est appli- letter l), Article 31 § 3 shall tillämpas. cable. apply.

Article 27 Article 27 Artikel 27 Vérification des comptes Auditing of accounts Granskning av organisationens räkenskaper

§ 1 Sauf décision contraire de § 1 In the absence of a § 1 Om inte annat beslutats l’Assemblée générale prise en contrary decision by the av generalförsamlingen envertu de l’article 14, § 2, lettre General Assembly pursuant ligt artikel 14 § 2 k, ska k), la vérification des comptes to Article 14 § 2, letter k), the granskningen av räkenskapest effectuée par l'Etat de auditing of accounts shall be erna utföras av den stat där siège selon les règles du carried out by the Head- organisationen har sitt säte, présent article et, sous réserve quarters State, according to enligt de regler som anges i de toutes directives spéciales the rules laid down in this den här artikeln och, om inte du Comité administratif, en Article and, subject to any annat följer av eventuella conformité avec le règlement special directives of the särskilda riktlinjer från concernant les finances et la Administrative Committee, in administrativa kommittén, i conformity with the Financial enlighet med reglementet

147

comptabilité de l'Organisation and Accounting Regulation of om organisationens finanser Bilaga 1 (article 15, § 5, lettre e)). the Organisation (Article 15 § och bokföring (artikel 15 § (Grundfördraget) 5, letter e)). 5 e).

§ 2 Le Vérificateur a § 2 The Auditor shall have § 2 Revisorn ska när som librement accès, à tout unrestricted access, at any helst ha fri tillgång till all moment, à tous les livres, time, to all ledgers, ac- bokföring och alla handécritures, documents counts, accounting docu- lingar, verifikat och andra comptables et autres ments and other information uppgifter som behövs. informations dont il estime which he considers needful. avoir besoin.

§ 3 Le Vérificateur com- § 3 The Auditor shall § 3 Revisorn ska underrätta munique au Comité admi- inform the Administrative administrativa kommittén nistratif et au Secrétaire Committee and the Secre- och generaldirektören om général les constatations tary General of the findings vad som fastställts i samfaites lors de la vérification. of the audit. He may, in band med revisionen. Han Il peut, en outre, présenter addition, submit any com- kan dessutom göra de tout commentaire qu'il juge ments that he considers anmärkningar som han approprié au sujet du appropriate about the anser lämpliga vad avser rapport financier du Secré- financial report of the generaldirektörens ekonotaire général. Secretary General. miska rapport.

§ 4 Le mandat de § 4 The mandate for the § 4 Mandatet för granskning vérification des comptes est auditing of accounts is av räkenskaperna definieras défini dans le règlement defined in the Financial and i reglementet om concernant les finances et la Accounting Regulation and organisationens finanser comptabilité et par le by the additional mandate och bokföring och genom mandat additionnel annexé annexed to the latter. tilläggsmandatet som fogats à ce dernier. till detta reglemente.

Titre V Title V Avdelning V Arbitrage Arbitration Skiljedom

Article 28 Article 28 Artikel 28 Compétence Competence Behörighet

§ 1 Les litiges entre Etats § 1 Disputes between § 1 Tvister mellan medmembres, nés de l'in- Member States arising from lemsstater om fördragets terprétation ou de l'appli- the interpretation or appli- tolkning eller tillämpning cation de la Convention cation of the Convention, as samt tvister mellan medainsi que les litiges entre well as disputes between lemsstater och organisat- Etats membres et l'Organi- Member States and the ionen om tolkningen eller sation, nés de l'interprétat- Organisation arising from tillämpningen av protoion ou de l'application du the interpretation or appli- kollet om privilegier och Protocole sur les privilèges cation of the Protocol on immunitet kan på begäran et immunités peuvent, à la Privileges and Immunities av endera parten underdemande d'une des parties, may, at the request of one of ställas en skiljenämnd. être soumis à un tribunal the parties, be referred to an Parterna ska fritt bestämma arbitral. Les parties déter- Arbitration Tribunal. The skiljenämndens sammanminent librement la compo- parties shall freely sättning och förfarandet sition du tribunal arbitral et determine the composition inför nämnden. la procédure arbitrale. of the Arbitration Tribunal and the arbitration procedure.

§ 2 Les autres litiges nés de § 2 Other disputes arising § 2 Andra tvister om tolkl’interprétation ou de from the interpretation or ningen eller tillämpningen 147

148

Bilaga 1 l'application de la Con- application of the Con- av fördraget och övriga kon- (Grundfördraget) vention et des autres con- vention and of other con- ventioner som utarbetats av ventions élaborées par ventions elaborated by the organisationen i enlighet l’Organisation conformé- Organisation in accordance med artikel 2 § 2 kan, om de ment à l’article 2, § 2, s'ils with Article 2 § 2, if not inte görs upp i godo eller n'ont pas été réglés à l'ami- settled amicably or brought anhängiggörs vid allmän able ou soumis à la décision before the ordinary courts or domstol, genom överdes tribunaux ordinaires, tribunals may, by agreement enskommelse mellan de peuvent, par accord entre les between the parties berörda parterna underparties intéressées, être concerned, be referred to an ställas en skiljenämnd. soumis à un tribunal Arbitration Tribunal. Ar- Artiklarna 29–32 ska arbitral. Les articles 29 à 32 ticles 29 to 32 shall apply to tillämpas på skiljenämndens s'appliquent pour la compo- the composition of the sammansättning och sition du tribunal arbitral et Arbitration Tribunal and the förfarandet inför nämnden. la procédure arbitrale. arbitration procedure.

§ 3 Chaque Etat peut, § 3 Any State may, at the § 3 När en stat gör en framlorsqu’il adresse une de- time of its application for ställan om anslutning till mande d’adhésion à la accession to the Convent- fördraget får den förbehålla Convention, se réserver le ion, reserve the right not to sig rätten att helt eller delvis droit de ne pas appliquer apply all or part of the underlåta att tillämpa tout ou partie des §§ 1 et 2. provisions of §§ 1 and 2. bestämmelserna i §§ 1 och 2.

§ 4 L’Etat qui a émis une § 4 A State which has made § 4 En stat som har gjort réserve en vertu du § 3 peut a reservation pursuant to § 3 förbehåll enligt § 3 kan när y renoncer, à tout moment, may withdraw it at any time som helst återkalla detta en informant le dépositaire. by informing the genom meddelande till de- Cette renonciation prend Depositary. This withdraw- positarien. Detta återkalleffet un mois après la date à al shall take effect one ande blir gällande en månad laquelle le dépositaire en month after the date on efter den dag då deposidonne connaissance aux which the Depositary noti- tarien underrättar staterna Etats membres. fies it to the Member States. om det.

Article 29 Article 29 Artikel 29 Compromis. Greffe Agreement to refer to Skiljeavtal. Registrator arbitration. Registrar

Les parties concluent un The Parties shall conclude Parterna ska sluta ett skiljecompromis spécifiant en an agreement to refer to avtal, i vilket särskilt anges particulier: arbitration, which shall, in particular, specify: a) l'objet du différend, a) the subject matter of a) tvisteföremålet, the dispute; b) la composition du b) the composition of the b) skiljenämndens samtribunal et les délais Tribunal and the pe- mansättning och den convenus pour la no- riod agreed for nomi- tid inom vilken skiljemination du ou des nation of the arbitrator man eller skiljemän arbitres, or arbitrators; ska utses, c) le lieu convenu c) the place where it is c) den plats där skiljecomme siège du tri- agreed that the Tribu- nämnden ska anses ha bunal. nal is to sit. sitt säte. Le compromis doit être The agreement to refer to Skiljeavtalet ska överlämcommuniqué au Secrétaire arbitration must be commu- nas till generalsekreteraren, général qui assume les nicated to the Secretary som ska fungera som fonctions de greffe. General who shall act as registrator. Registrar.

149

Article 30 Article 30 Artikel 30 Bilaga 1 Arbitres Arbitrators Skiljemän (Grundfördraget)

§ 1 Une liste d'arbitres est § 1 A panel of arbitrators § 1 Generalsekreteraren ska établie et tenue à jour par le shall be established and kept upprätta en förteckning över Secrétaire général. Chaque up to date by the Secretary skiljemän och hålla den Etat membre peut faire General. Each Member aktuell. Varje medlemsstat inscrire sur la liste d'arbitres State may nominate two of får låta föra in två av sina deux de ses ressortissants. its nationals to the panel of medborgare i arbitrators. förteckningen.

§ 2 Le tribunal arbitral se § 2 The Arbitration Tribu- § 2 En skiljenämnd ska compose d'un, de trois ou de nal shall be composed of bestå av en, tre eller fem cinq arbitres, conformément one, three or five arbitrators skiljemän, enligt skiljeau compromis. Les arbitres in accordance with the avtalet. Skiljemännen ska sont choisis parmi les agreement to refer to väljas bland de personer personnes figurant sur la arbitration. The arbitrators som finns upptagna i den liste visée au § 1. Toutefois, shall be selected from förteckning som avses i § 1. si le compromis prévoit cinq persons who are on the Om enligt skiljeavtalet fem arbitres, chacune des parties panel referred to in § 1. skiljemän ska utses, får peut choisir un arbitre en Nevertheless, if the agree- dock vardera parten välja en dehors de la liste. Si le ment to refer to arbitration skiljeman som inte är compromis prévoit un provides for five arbitrators, upptagen i förteckningen. arbitre unique, celui-ci est each of the parties may Om skiljenämnden enligt choisi d'un commun accord select one arbitrator who is skiljeavtalet ska bestå av en par les parties. Si le not on the panel. If the enda skiljeman, ska denne compromis prévoit trois ou agreement to refer to utses genom överenscinq arbitres, chacune des arbitration provides for a kommelse mellan parterna. parties choisit un ou deux sole arbitrator, he shall be Om skiljenämnden enligt arbitres, selon le cas; ceux- selected by mutual agree- skiljeavtalet ska bestå av tre ci désignent d'un commun ment between the parties. If eller fem skiljemän, ska accord le troisième ou le the agreement to refer to vardera parten utse en cinquième arbitre, qui arbitration provides for respektive två skiljemän; préside le tribunal arbitral. three or five arbitrators, dessa ska gemensamt utse En cas de désaccord entre each party shall select one den tredje eller femte les parties sur la désignation or two arbitrators as the case skiljemannen, som ska vara de l'arbitre unique ou entre may be; these, by mutual ordförande i nämnden. Om les arbitres choisis sur celle agreement, shall appoint the parterna inte kan enas om du troisième ou du third or fifth arbitrator, who valet av den som ensam ska cinquième arbitre, cette shall be President of the vara skiljeman eller om de désignation est faite par le Arbitration Tribunal. If the av parterna utsedda skilje- Secrétaire général. parties cannot agree on the männen inte kan enas om selection of a sole arbitrator, valet av den tredje eller or the selected arbitrators femte skiljemannen, ska cannot agree on the ap- denne utses av generalpointment of a third or fifth sekreteraren. arbitrator, the appointment shall be made by the Secretary General.

§ 3 L'arbitre unique, le § 3 The sole arbitrator, or § 3 En ensam skiljeman och troisième ou le cinquième the third or fifth arbitrator, den tredje eller femte arbitre doit être d'une must be of a nationality skiljemannen ska vara av nationalité autre que celle other than that of either annan nationalitet än pardes parties, à moins que party, unless both are of the terna, såvida inte dessa är av celles-ci ne soient de même same nationality. samma nationalitet. nationalité.

150

Bilaga 1 § 4 L'intervention au litige § 4 The intervention of a § 4 En tredje parts inträde i (Grundfördraget) d'une tierce partie demeure third party in the dispute tvisten ska inte inverka på sans effet sur la composition shall not affect the compo- skiljenämndens sammandu tribunal arbitral. sition of the Arbitration sättning. Tribunal.

Article 31 Article 31 Artikel 31 Procédure. Frais Procedure. Costs Förfarande. Kostnader

§ 1 Le tribunal arbitral § 1 The Arbitration Tribu- § 1 Skiljenämnden ska décide de la procédure à nal shall decide the proce- besluta vilket förfarande suivre en tenant compte dure to be followed having som ska följas, varvid notamment des dispositions regard in particular to the särskilt följande föreskrifter ci-après: following provisions: ska beaktas: a) il instruit et juge les a) it shall enquire into a) Nämnden ska utreda causes d'après les and determine cases och bedöma tvistefråéléments fournis par on the basis of the gan på grundval av de les parties, sans être evidence submitted by uppgifter som parterna lié, lorsqu'il est appelé the parties, but will not har tillhandahållit utan à dire le droit, par les be bound by their att vara bunden av interprétations de interpretations when it parternas tolkning när celles-ci; is called upon to de- den ska avgöra cide a question of law; rättsfrågor. b) il ne peut accorder plus b) it may not award more b) Den får inte tillou autre chose que ce than the claimant has erkänna käranden mer qui est demandé dans claimed, nor anything eller annat än vad les conclusions du de- of a different nature, denne har yrkat och mandeur, ni moins que nor may it award less inte mindre än vad ce que le défendeur a than the defendant has svaranden har medgireconnu comme étant acknowledged as due; vit. dû; c) la sentence arbitrale, c) the arbitration award, c) Skiljedomen ska avdûment motivée, est setting forth the rea- fattas med vederbörrédigée par le tribunal sons for the decision, liga domskäl av skiljearbitral et notifiée aux shall be drawn up by nämnden och delges parties par le Secrétaire the Arbitration Tribu- parterna av generalgénéral; nal and notified to the sekreteraren. parties by the Secretary General; d) sauf disposition d) save where the man- d) Om inte annat följer contraire de droit im- datory provisions of av tvingande rättspératif du lieu où siège the law of the place regler i den stat där le tribunal arbitral, et where the Arbitration skiljenämnden har sitt sous réserve d'accord Tribunal is sitting säte eller av överenscontraire des parties, otherwise provide and kommelse mellan la sentence arbitrale subject to contrary parterna, får talan inte est définitive. agreement by the par- föras mot skiljedoties, the arbitration men. award shall be final.

§ 2 Les honoraires des § 2 The fees of the arbitra- § 2 Skiljemännens arvoden arbitres sont fixés par le tors shall be determined by ska fastställas av general- Secrétaire général. the Secretary General. sekreteraren.

§ 3 La sentence arbitrale § 3 The Tribunal shall § 3 I skiljedomen ska anges fixe les frais et dépens et determine in its award the kostnaderna för förfarandet décide de leur répartition amount of costs and ex- 150 entre les parties, ainsi que penses and shall decide how

151

celle des honoraires des they and the fees of the samt hur dessa och arvo- Bilaga 1 arbitres. arbitrators are to be dena till skiljemännen ska (Grundfördraget) apportioned between the fördelas mellan parterna. parties.

Article 32 Article 32 Artikel 32 Prescription. Force Limitation. Enforcement Preskription. Verkställighet exécutoire

§ 1 La mise en oeuvre de la § 1 The commencement of § 1 Att ett skiljeförfarande inprocédure arbitrale a, quant arbitration proceedings leds ska i fråga om avbrytande à l'interruption de la pres- shall have the same effect, av preskription ha samma cription, le même effet que as regards the interruption verkan som den som enligt celui prévu par le droit of periods of limitation, as tillämplig materiell rätt följer matériel applicable pour that attributed by the appli- av att talan väcks vid allmän l'introduction de l'action cable provisions of sub- domstol. devant le juge ordinaire. stantive law to the institution of an action in the ordinary courts or tribunals.

§ 2 La sentence du tribunal § 2 The Arbitration Tribu- § 2 En skiljedom ska vara arbitral acquiert force nal's award shall become verkställbar i alla medlemsexécutoire dans chacun des enforceable in each of the stater så snart de formföre- Etats membres après l'ac- Member States on comple- skrifter har uppfyllts som complissement des forma- tion of the formalities gäller i den stat där domen lités prescrites dans l'Etat où required in the State where ska verkställas. Ingen ny l'exécution doit avoir lieu. enforcement is to take place. prövning av själva saken får La révision du fond de The merits of the case shall göras. l'affaire n'est pas admise. not be subject to review.

Titre VI Title VI Avdelning VI Modification de la Modification of the Ändring av fördraget Convention Convention

Article 33 Article 33 Artikel 33 Compétence Competence Behörighet

§ 1 Le Secrétaire général § 1 The Secretary General § 1 Generalsekreteraren ska porte immédiatement à la shall immediately bring to the omedelbart underrätta medconnaissance des Etats notice of the Member States lemsstaterna om förslag membres les propositions proposals aiming to modify som syftar till ändring av tendant à modifier la Con- the Convention, which have fördraget och som medvention qui lui ont été been sent to him by the lemsstaterna har översänt adressées par les Etats Member States or which he till honom eller som han membres ou qu’il a lui- has prepared himself. själv har utarbetat. même élaborées.

§ 2 L’Assemblée générale § 2 The General Assembly § 2 Generalförsamlingen décide des propositions shall take decisions about ska besluta om förslag som tendant à modifier la Con- proposals aiming to modify syftar till ändring av förvention pour autant que les §§ the Convention in so far as §§ draget såvitt ingen annan 4 à 6 ne prévoient pas une 4 to 6 do not provide for behörighet anges i §§ 4–6. autre compétence. another competence.

152

Bilaga 1 § 3 Saisie d'une proposition § 3 When seized of a § 3 När generalförsam- (Grundfördraget) de modification, l'Assemblée modification proposal the lingen behandlar ett ändgénérale peut décider, à la General Assembly may ringsförslag, kan den med majorité, prévue à l'article 14, decide, by the majority den majoritet som anges i § 6, qu'une telle proposition provided for under Article artikel 14 § 6 besluta att présente un caractère d'étroite 14 § 6, that such proposal is förslaget har nära anknytconnexité avec une ou closely linked with one or ning till en eller flera plusieurs dispositions des more provisions of the bestämmelser i bihangen till Appendices à la Convention. Appendices to the Conven- fördraget. I ett sådant fall får Dans ce cas ainsi que dans les tion. In that case as well as generalförsamlingen liksom cas visés aux §§ 4 à 6, in the cases referred to in §§ i de fall som avses i §§ 4–6 deuxièmes phrases, l'Assem- 4 to 6, second sentences, the andra meningen besluta om blée générale est également General Assembly is also ändring också av denna eller habilitée à décider de la empowered to take dessa bestämmelser i modification de cette ou de decisions about the modifi- bihangen. ces dispositions des Appen- cation of such provision or dices. provisions of the Appendices.

§ 4 Sous réserve des décisions § 4 Subject to decisions taken § 4 Utom i de fall då genede l'Assemblée générale by the General Assembly in ralförsamlingen har beslutat i prises selon le § 3, première accordance with § 3, first enlighet med § 3 första phrase, la Commission de sentence, the Revision meningen ska revisionsrévision décide des Committee shall take deci- utskottet besluta om förslag propositions tendant à sions about proposals aiming som syftar till ändring av modifier les to modify: a) articles 9 et 27, §§ 2 à 5; a) Articles 9 and 27 §§ 2 to a) artikel 9 och artikel 27 5; §§ 2–5, b) Règles uniformes CIV, b) the CIV Uniform Rules b) de enhetliga rättsà l’exception des ar- except Articles 1, 2, 5, reglerna CIV, utom articles 1er, 2, 5, 6, 16, 26 6, 16, 26 to 39, 41 to 53 tiklarna 1, 2, 5, 6, 16, à 39, 41 à 53 et 56 à 60; and 56 to 60; 26–39, 41–53 och 56– 60, c) Règles uniformes CIM, c) the CIM Uniform Rules c) de enhetliga rättsà l’exception des ar- except Articles 1, 5, 6 reglerna CIM, utom articles 1er, 5, 6, §§ 1 et 2, §§ 1 and 2, Articles 8, tiklarna 1 och 5, artikel des articles 8, 12, 13, § 12, 13 § 2, Articles 14, 6 §§ 1 och 2, artiklarna 2, des articles 14, 15, §§ 15 §§ 2 and 3, Article 8 och 12, artikel 13 § 2, 2 et 3, de l’article 19, §§ 19 §§ 6 and 7 and artikel 14, artikel 15 §§ 6 et 7, ainsi que des Articles 23 to 27, 30 to 2 och 3, artikel 19 §§ 6 articles 23 à 27, 30 à 33, 33, 36 to 41 and 44 to och 7 och artiklarna 23– 36 à 41 et 44 à 48; 48; 27, 30–33, 36–41 och 44–48, d) Règles uniformes d) the CUV Uniform d) de enhetliga rättsreg- CUV, à l’exception des Rules except Articles 1, lerna CUV, utom ararticles 1er, 4, 5 et 7 à 4, 5 and 7 to 12; tiklarna 1, 4, 5 och 7– 12; 12, e) Règles uniformes CUI, e) the CUI Uniform Rules e) de enhetliga rättsà l’exception des ar- except Articles 1, 2, 4, 8 reglerna CUI, utom articles 1er, 2, 4, 8 à 15, 17 to 15, 17 to 19, 21, 23 to tiklarna 1, 2, 4, 8–15, à 19, 21, 23 à 25; 25; 17–19, 21, 23–25, f) Règles uniformes f) the APTU Uniform f) de enhetliga rätts- APTU, à l’exception Rules except Articles 1, reglerna APTU, utom des articles 1er, 3 et 9 à 3 and 9 to 11 and the artiklarna 1, 3 och 9–11 11 ainsi que des An- Annexes of these Uni- samt bilagorna till dessa nexes de ces Règles form Rules; enhetliga rättsregler, uniformes;

153

g) Règles uniformes g) the ATMF Uniform g) de enhetliga rätts- Bilaga 1 ATMF, à l’exception Rules except Articles 1, reglerna ATMF, utom (Grundfördraget) des articles 1er, 3 et 9. 3 and 9. artiklarna 1, 3 och 9. Lorsque des propositions de When modification pro- När ändringsförslagen läggs modification sont soumises posals are submitted to the fram för revisionsutskottet i à la Commission de révision Revision Committee in enlighet med a–g, kan en conformément aux lettres a) accordance with letters a) to tredjedel av de stater som är à g), un tiers des Etats g), one-third of the States företrädda i utskottet kräva représentés dans la represented on the Com- att förslagen ska Commission peut exiger mittee may require these underställas generalförque ces propositions soient proposals to be submitted to samlingen för beslut. soumises à l’Assemblée the General Assembly for générale pour décision. decision.

§ 5 La Commission d'experts § 5 The RID Expert Com- § 5 Fackutskottet RID ska du RID décide des proposi- mittee shall take decisions besluta om förslag som syftar tions tendant à modifier le about proposals aiming to till ändring av reglementet om Règlement concernant le modify the provisions of the internationell järnvägstransport international ferro- Regulation concerning the transport av farligt gods viaire des marchandises dan- International Carriage of (RID). När sådana förslag gereuses (RID). Lorsque de Dangerous Goods by Rail läggs fram för fackutskottet telles propositions sont sou- (RID). When such proposals RID kan en tredjedel av de mises à la Commission d’ex- are submitted to the RID stater som är företrädda i perts du RID, un tiers des Expert Committee, onethird utskottet kräva att förslagen Etats représentés dans la of the States represented on ska underställas generalför- Commission peut exiger que the Committee may require samlingen för beslut. ces propositions soientsou- these proposals to be submises à l’Assemblée générale mitted to the General Aspour décision. sembly for decision.

§ 6 La Commission d’experts § 6 The Committee of § 6 Tekniska expertutskottet techniques décide des pro- Technical Experts shall ska besluta i fråga om förslag positions tendant à modifier decide on proposals aiming to som syftar till ändring av les Annexes des Règles modify the Annexes to the bilagorna till de enhetliga uniformes APTU. Lorsque de APTU Uniform Rules. When rättsreglerna APTU. När telles propositions sont such proposals are submitted sådana förslag läggs fram för soumises à la Commission to the Committee of Tech- tekniska expertutskottet, kan d’experts techniques, un tiers nical Experts, one-third of the en tredjedel av de stater som des Etats représentés dans la States represented on the är företrädda i utskottet kräva Commission peut exiger que Committee may require these att förslagen ska underställas ces propositions soient proposals to be submitted to generalförsamlingen för soumises à l’Assemblée the General Assembly for beslut. générale pour décision. decision.

Article 34 Article 34 Artikel 34 Décisions de l’Assemblée Decisions of the General Beslut av générale Assembly generalförsamlingen

§ 1 Les modifications de la § 1 Modifications of the § 1 Generalsekreteraren ska Convention décidées par Convention decided upon by underrätta medlemsstaterna l’Assemblée générale sont the General Assembly shall om ändringar av fördraget notifiées par le Secrétaire be notified to the Member som har beslutats av generalgénéral aux Etats membres. States by the Secretary församlingen. General.

§ 2 Les modifications de la § 2 Modifications of the § 2 Ändringar av grund- Convention proprement dite, Convention itself, decided fördraget som har beslutats av décidées par l’Assemblée upon by the General Assem- generalförsamlingen ska träda générale, entrent en vigueur, bly, shall enter into force for i kraft för alla medlemsstater

154

Bilaga 1 douze mois après leur all Member States twelve tolv månader efter att de har (Grundfördraget) approbation par les deux tiers months after their approval by godkänts av två tredjedelar av des Etats membres, pour tous two-thirds of the Member medlemsstaterna, utom för de les Etats membres à States with the exception of medlemsstater som före l’exception de ceux qui, avant those which, before the entry ikraftträdandet har avgett en leur entrée en vigueur, ont fait into force, have made a förklaring att de inte une déclaration aux termes de declaration in terms that they godkänner ändringarna. laquelle ils n’approuvent pas do not approve such modifilesdites modifications. cations.

§ 3 Les modifications des § 3 Modifications of the § 3 Ändringar av bihangen till Appendices à la Convention, Appendices to the Conven- fördraget som har beslutats av décidées par l’Assemblée tion, decided upon by the generalförsamlingen ska träda générale, entrent en vigueur, General Assembly, shall enter i kraft för alla medlemsstater douze mois après leur into force for all Member tolv månader efter att de har approbation par la moitié des States twelve months after godkänts av hälften av de Etats n’ayant pas fait une their approval by half of the stater som inte har avgett en déclaration conformément à Member States which have förklaring i enlighet med l’article 42, § 1, première not made a declaration artikel 42 § 1 första phrase, pour tous les Etats pursuant to Article 42 § 1, first meningen, utom för de membres à l’exception de sentence, with the exception medlemsstater som före ceux qui, avant leur entrée en of those which, before the ikraftträdandet har avgett en vigueur, ont fait une déclara- entry into force, have made a förklaring att de inte godkäntion aux termes de laquelle ils declaration in terms that they ner ändringarna och de n’approuvent pas lesdites do not approve such medlemsstater som har avgett modifications et de ceux qui modifications and with the en förklaring i enlighet med ont fait une déclaration exception of those which have artikel 42 § 1 första meningen. conformément à l’article 42, § made a declaration pursuant 1, première phrase. to Article 42 § 1, first sentence.

§ 4 Les Etats membres § 4 The Member States shall § 4 Medlemsstaterna ska tilladressent, au Secrétaire address their notifications ställa generalsekreteraren général, leurs notifications concerning the approval of såväl meddelanden om att de concernant l’approbation des modifications of the Con- godkänner ändringar av modifications de la Conven- vention decided upon by the fördraget som har beslutats av tion décidées par l’Assemblée General Assembly as well as generalförsamlingen som générale ainsi que leurs their declarations in terms that förklaringar om att de inte déclarations aux termes they do not approve such godkänner dessa ändringar. desquelles ils n’approuvent modifications, to the Secre- Generalsekreteraren ska pas ces modifications. Le tary General. The Secretary underrätta övriga med- Secrétaire général en informe General shall give notice of lemsstater om detta. les autres Etats membres. them to the other Member States.

§ 5 Le délai visé aux §§ 2 et 3 § 5 The period referred to in § 5 Den tidsfrist som avses i court à compter du jour de la §§ 2 and 3 shall run from the §§ 2 och 3 ska löpa från och notification du Secrétaire day of the notification by the med den dag då generalsekgénéral que les conditions Secretary General that the reteraren meddelat att villkopour l’entrée en vigueur des conditions for the entry into ren för ändringarnas ikraftmodifications sont remplies. force of the modifications are trädande uppfyllts. fulfilled.

§ 6 L’Assemblée générale § 6 The General Assembly § 6 Generalförsamlingen kan peut spécifier, au moment de may specify, at the time of när den antar en ändring förl’adoption d’une modification adoption of a modification, klara att denna är av sådan que celle-ci est d’une portée that it is such that any Mem- betydelse att en medlemsstat telle que tout Etat membre qui ber State which will have som har avgett en förklaring

155

aura fait une déclaration visée made a declaration pursuant enligt § 2 eller § 3 och som Bilaga 1 au § 2 ou au § 3 et qui n’aura to § 2 or § 3 and which will inte har godkänt ändringen (Grundfördraget) pas approuvé la modification not have approved the inom fristen på arton månader dans le délai de dix-huit mois modification within the från ändringens ikraftträà dater de son entrée en vi- period of eighteen months dande upphör att vara medgueur cessera, à l’expiration running from its entry into lem av organisationen vid de ce délai, d’être Etat force will cease, on the utgången av denna frist. membre de l’Organisation. expiration of this period, to be a Member State of the Organisation.

§ 7 Lorsque les décisions de § 7 When decisions of the § 7 När generalförsamlingens l’Assemblée générale con- General Assembly concern beslut rör bihang till fördracernent les Appendices à la Appendices to the Conven- get, ska det ifrågavarande Convention, l'application de tion, the application of the bihanget vid den tidpunkt då l’Appendice concerné est Appendix in question shall be beslutet träder i kraft upphöra suspendue, dans son intégra- suspended, in its entirety, att gälla i sin helhet för trafik lité, dès l'entrée en vigueur from the entry into force of med och mellan medlemsdes décisions, pour le trafic the decisions, for traffic with stater som i enlighet med § 3 avec et entre les Etats and between the Member har invänt mot besluten inom membres qui se sont opposés, States which have, in accord- den angivna fristen. Generalconformément au § 3, aux ance with § 3, opposed the sekreteraren ska underrätta décisions dans les délais decisions within the period medlemsstaterna om denna impartis. Le Secrétaire allowed. The Secretary inskränkning; den ska général notifie aux Etats General shall notify the upphöra efter en månad membres cette suspension; Member States of that räknat från den dag då geneelle prend fin à l'expiration suspension; it shall come to an alsekreteraren underrättade de d'un mois à compter de la date end on the expiration of a andra medlemsstaterna om att à laquelle le Secrétaire month from the day on which invändningen återkallats. général a notifié aux autres the Secretary General notified Etats membres la levée de the other Member States of l’opposition. the withdrawal of opposition.

Article 35 Article 35 Artikel 35 Décisions des Commissions Decisions of the Committees Beslut av utskotten

§ 1 Les modifications de la § 1 Modifications of the § 1 Generalsekreteraren ska Convention, décidées par les Convention, decided upon by underrätta medlemsstaterna Commissions, sont notifiées the Committees, shall be om de ändringar som har par le Secrétaire général aux notified to the Member States beslutats av utskotten. Etats membres. by the Secretary General.

§ 2 Les modifications de la § 2 Modifications of the § 2 Ändringar av grund- Convention elle-même, Convention itself, decided fördraget som har beslutats av décidées par la Commission upon by the Revision Com- revisionsutskottet ska träda i de révision, entrent en vigueur mittee, shall enter into force kraft för samtliga medlemspour tous les Etats membres le for all Member States on the stater första dagen i den tolfte premier jour du douzième first day of the twelfth month månaden efter den månad då mois suivant celui au cours following that during which generalsekreteraren duquel le Secrétaire général the Secretary General has underrättade medlemsstaterna les a notifiées aux Etats given notice of them to the om dem. Medlemsstaterna membres. Les Etats membres Member States. Member kan göra invändning inom peuvent formuler une States may formulate an fyra månader från dagen för objection dans les quatre mois objection during the four underrättelsen. Vid à compter de la date de la months from the day of the invändning från en fjärdedel notification. En cas notification. In the case of av medlemsstaterna ska d’objection d’un quart des objection by one-quarter of ändringen inte träda i kraft. the Member States, the Om en medlemsstat har gjort

156

Bilaga 1 Etats membres, la modifica- modification shall not enter invändning mot ett beslut av (Grundfördraget) tion n’entre pas en vigueur. Si into force. If a Member State revisionsutskottet inom fyraun Etat membre formule une formulates an objection månadersfristen och sagt upp objection contre une décision against a decision of the fördraget, får uppsägningen de la Commission de révision Revision Committee within verkan vid den tidpunkt då dans le délai de quatre mois et the period of four months and beslutet skulle träda i kraft. qu’il dénonce la Convention, it denounces the Convention, la dénonciation prend effet à the denunciation shall take la date prévue pour l’entrée en effect on the date provided for vigueur de cette décision. the entry into force of that decision.

§ 3 Les modifications des § 3 Modifications of Appen- § 3 Ändringar av bihangen till Appendices à la Convention, dices to the Convention, fördraget som har beslutats av décidées par la Commission decided upon by the Revision revisionsutskottet ska träda i de révision, entrent en vigueur Committee, shall enter into kraft för samtliga medlemspour tous les Etats membres, force for all Member States on stater första dagen i den tolfte le premier jour du douzième the first day of the twelfth månaden efter den månad mois suivant celui au cours month following that during under vilken generalduquel le Secrétaire général which the Secretary General sekreteraren underrättade les a notifiées aux Etats has given notice of them to the medlemsstaterna. Ändringar membres. Les modifications Member States. Modifi- som har beslutats av fackutdécidées par la Commission cations decided upon by the skottet RID eller av tekniska d’experts du RID ou par la RID Expert Committee or by expertutskottet ska träda i Commission d’experts the Committee of Technical kraft för samtliga medlemstechniques entrent en vigueur Experts shall enter into force stater första dagen i den sjätte pour tous les Etats membres le for all Member States on the månaden efter den månad premier jour du sixième mois first day of the sixth month under vilken generalsekretesuivant celui au cours duquel following that during which raren underrättade medlemsle Secrétaire général les a the Secretary General has staterna om dem. notifiées aux Etats membres. given notice of them to the Member States.

§ 4 Les Etats membres § 4 Member States may § 4 Medlemsstaterna kan göra peuvent formuler une objec- formulate an objection within invändning inom en frist av tion dans un délai de quatre the period of four months fyra månader från dagen för mois à compter du jour de la from the day of the notifica- den underrättelse som avses i notification visée au § 3. En tion referred to in § 3. In the § 3. Vid invändning från en cas d’objection formulée par case of objection by one- fjärdedel av medlemsstaterna un quart des Etats membres, quarter of the Member States, ska ändringen inte träda i la modification n’entre pas en the modification shall not kraft. I de medlemsstater som vigueur. Dans les Etats enter into force. In the har gjort invändning mot ett membres qui ont formulé une Member States which have beslut inom angiven tid ska objection contre une décision formulated objections against det ifrågavarande bihanget dans les délais impartis, a decision within the period från och med den tidpunkt då l’application de l’Appendice allowed, the application of the beslutet träder i kraft upphöra concerné est suspendue, dans Appendix in question shall be att gälla i sin helhet för trafik son intégralité, pour le trafic suspended, in its entirety, med och mellan medlemsavec et entre les Etats from the moment the staterna. Vid invändning mot membres à compter du decisions take effect, in so far validering av en teknisk moment où les décisions as concerns traffic with and standard eller mot antagandet prennent effet. Toutefois, en between those Member av en enhetlig teknisk förecas d’objection contre la States. However, in the case skrift ska dock endast dessa validation d’une norme of objection to the validation upphöra att gälla för trafik technique ou contre l'adoption of a technical standard or to med och mellan medlemsd’une prescription technique the adoption of a uniform staterna från och med den uniforme, seules celles-ci sont technical prescription, only tidpunkt då besluten blir suspendues en ce qui that standard or prescription

157

concerne le trafic avec et entre shall be suspended in respect gällande; detsamma ska gälla Bilaga 1 les Etats membres à compter of traffic with and between vid partiell invändning. (Grundfördraget) du moment où les décisions the Member States from the prennent effet; il en est de time the decisions take effect; même en cas d’objection the same shall apply in the partielle. case of a partial objection.

§ 5 Le Secrétaire général § 5 The Secretary General § 5 Generalsekreteraren ska informe les Etats membres shall notify the Member informera medlemsstaterna des suspensions visées au § 4; States of the suspensions om de inskränkningar som les suspensions sont levées à referred to in § 4; the appli- avses i § 4; inskränkningarna l'expiration d’un délai d’un cation shall no longer be ska upphöra efter en månad mois à compter du jour où le suspended after the expiry of räknat från den dag då Secrétaire général a notifié a period of one month from generalsekreteraren underaux autres Etats membres le the day when the Secretary rättade övriga medlemsstater retrait d’une telle objection. General has given notice to om att en sådan invändning the other Member States of återkallats. the withdrawal of such an objection.

§ 6 Pour la détermination du § 6 In the determination of the § 6 Vid fastställandet av det nombre d'objections prévues number of objections referred antal invändningar som avses aux §§ 2 et 4, ne sont pas pris to in §§ 2 and 4, Member i §§ 2 och 4 ska inte de meden compte les Etats membres States which lemsstater beaktas som qui: a) n'ont pas le droit de vote a) do not have the right to a) inte har rösträtt (artikel (article 14, § 5, article vote (Article 14 § 5, 14 § 5, artikel 26 § 7 26, § 7 ou article 40, § Article 26 § 7 or Article eller artikel 40 § 4), 4); 40 § 4), b) ne sont pas membres de b) are not members of the b) inte är medlemmar i det la Commission con- Committee concerned berörda utskottet (articernée (article 16, § 1, (article 16 § 1, second kel 16 § 1 andra medeuxième phrase); sentence), ningen), c) ont fait une déclaration c) have made a declaration c) har avgett en förklaring conformément à l'ar- in accordance with i enlighet med artikel ticle 9, § 1 des Règles Article 9 § 1 of the 9 § 1 i de enhetliga uniformes APTU. APTU Uniform Rules rättsreglerna APTU. shall not be taken into account.

Titre VII Title VII Avdelning VII Dispositions finales Final Provisions Slutbestämmelser

Article 36 Article 36 Artikel 36 Dépositaire Depositary Depositarie

§ 1 Le Secrétaire général est § 1 The Secretary General § 1 Generalsekreteraren ska le dépositaire de la présente shall be the Depositary of vara depositarie för detta Convention. Ses fonctions this Convention. His fördrag. Hans uppgifter i en tant que dépositaire sont functions as the Depositary egenskap av depositarie ska celles qui sont énoncées shall be those set forth in vara de som anges i del VII dans la Partie VII de la Part VII of the Vienna i Wienkonventionen om Convention de Vienne du Convention on the Law of traktaträtten av den 23 maj 23 mai 1969 sur le droit des Treaties of 23 May 1969. 1969. traités.

§ 2 Lorsqu’une divergence § 2 When a dispute arises § 2 När en tvist uppstår apparaît entre un Etat between a Member State mellan en medlemsstat och membre et le dépositaire au and the Depositary about depositarien angående

158

Bilaga 1 sujet de l’accomplissement the performance of his fullgörandet av dennes des fonctions de ce dernier, functions, the Depositary or uppgifter, ska depositarien (Grundfördraget) le dépositaire ou l’Etat the Member State concer- eller den berörda medlemsmembre concerné doit ned must bring the question staten göra övriga medporter la question à to the attention of the other lemsstater uppmärksamma l’attention des autres Etats Member States or, if ap- på frågan, eller i förekommembres ou, le cas échéant, propriate, submit it for mande fall hänskjuta den till la soumettre à la décision du resolution by the Administ- administrativa kommittén Comité administratif. rative Committee. för beslut.

Article 37 Article 37 Artikel 37 Adhésion à la Convention Accession to the Convention Anslutning till fördraget

§ 1 L’adhésion à la Con- § 1 Accession to the Con- § 1 Alla stater på vilkas vention est ouverte à chaque vention shall be open to any territorium en järnvägs- Etat sur le territoire duquel State on the territory of infrastruktur är i drift ska est exploitée une which railway infrastructure kunna söka anslutning till infrastructure ferroviaire. is operated. fördraget.

§ 2 Un Etat qui désire § 2 A State wishing to § 2 En stat som önskar adhérer à la Convention accede to the Convention ansluta sig till fördraget ska adresse une demande au shall address an application lämna in en ansökan till dépositaire. Le dépositaire to the Depositary. The depositarien. Depositarien la communique aux Etats Depositary shall notify it to ska underrätta medlemsstatmembres. the Member States. erna.

§ 3 La demande est admise § 3 The application shall be § 3 Om inte fem medlemsde plein droit trois mois deemed to be accepted three stater har gjort invändning après la communication months after the notification hos depositarien ska ansövisée au § 2, sauf opposition referred to in § 2, unless five kan anses ha bifallits tre formulée auprès du Member States lodge månader efter den underdépositaire par cinq Etats objections with the rättelse som avses i § 2. membres. Le dépositaire en Depositary. The Depositary Depositarien ska utan dröjsavise sans délai l'Etat shall, without delay, notify mål underrätta den demandeur ainsi que les the applicant State as well as ansökande staten och Etats membres. L’adhésion the Member States medlemsstaterna om detta. prend effet le premier jour accordingly. The accession Anslutningen blir gällande du troisième mois suivant shall take effect on the first första dagen i den andra cet avis. day of the third month månaden efter denna underfollowing that notification. rättelse.

§ 4 En cas d’opposition d’au § 4 In the event of oppo- § 4 I händelse av invändmoins cinq Etats membres sition from at least five ning från minst fem meddans le délai prévu au § 3, la Member States within the lemsstater inom den frist demande d'adhésion est period provided for in § 3, som anges i § 3 ska ansökan soumise à l'Assemblée the application for accession om anslutning hänskjutas générale qui en décide. shall be submitted to the till generalförsamlingen, General Assembly for som ska besluta i frågan. decision.

§ 5 Sous réserve de l’article § 5 Subject to Article 42, § 5 Om inte annat följer av 42, toute adhésion à la any accession to the Con- artikel 42, kan en sådan Convention ne peut con- vention may only relate to anslutning till fördraget cerner que la Convention the Convention in its endast avse fördraget i den dans sa version en vigueur version in force at the time version som är i kraft när au moment de la prise when the accession takes anslutningen blir gällande. d’effet de l’adhésion. effect.

159

Article 38 Article 38 Artikel 38 Bilaga 1 Adhésion d’organisations Accession of regional Anslutning av regionala (Grundfördraget) régionales d’intégration economic integration organisationer för ekonomisk économique organisations integration

§ 1 L’adhésion à la Con- § 1 Accession to the Con- § 1 Fördraget ska vara öppet vention est ouverte aux vention shall be open to för anslutning av regionala organisations régionales regional economic integ- organisationer för d’intégration écono-mique ration organisations which ekonomisk integration med ayant compétence pour have competence to adopt behörighet att i de frågor adopter leur législation qui their own legislation bin- som omfattas av detta est obligatoire pour leurs ding on their Member fördrag anta sin egen membres, dans les matières States, in respect of the lagstiftning som är bindande couvertes par cette Con- matters covered by this för deras medlemmar och i vention et dont un ou Convention and of which vilka en eller flera plusieurs Etats membres one or more Member States medlemsstater är medlemsont membres. Les condit- are members. The condit- mar. Villkoren för denna ions de cette adhésion sont ions of that accession shall anslutning ska anges i ett définies dans un accord be defined in an agreement avtal mellan OTIF och den conclu entre l'Organisation concluded between the regionala organisationen. et l'organisation régionale. Organisation and the regional organisation.

§ 2 L’organisation région- § 2 The regional organi- § 2 Den regionala organisaale peut exercer les droits sation may exercise the tionen får utöva de rättigdont disposent ses membres rights enjoyed by its mem- heter som dess medlemmar en vertu de la Convention bers by virtue of the Con- åtnjuter enligt fördraget, i dans la mesure où ils vention to the extent that den mån de omfattar frågor couvrent des matières they cover matters for som hör till dess komrelevant de sa compétence. which it is competent. This petensområde. Detsamma Ceci vaut de même pour les applies also to the obligat- gäller för de skyldigheter obligations incombant aux ions imposed on the Mem- som åligger medlems- Etats membres en vertu de ber States pursuant to the staterna enligt fördraget, la Convention, abstraction Convention, with the med undantag för de ekofaite des obligations fi- exception of the financial nomiska skyldigheter som nancières visées à l’article obligations referred to in avses i artikel 26. 26. Article 26.

§ 3 En vue de l’exercice du § 3 For the purposes of the § 3 För att utöva rösträtten droit de vote et du droit exercise of the right to vote och rätten att göra invändd’objection prévu à l’article and the right to object ningar enligt artikel 35 §§ 2 35, §§ 2 et 4, l’organisation provided for in Article och 4 ska den regionala régionale dispose d’un 35 §§ 2 and 4, the regional organisationen förfoga över nombre de voix égal à celui organisation shall enjoy the ett lika stort antal röster som de ses membres qui sont number of votes equal to det antal av dess également Etats membres those of its members which medlemmar som även är de l’Organisation. Ces are also Member States of medlemmar i organisatderniers ne peuvent exercer the Organisation. The latter ionen. De sistnämnda får leurs droits, notamment de may only exercise their endast utöva sina rättigvote, que dans la mesure rights, in particular their heter, särskilt rösträtten, i admise au § 2. right to vote, to the extent den mån det är tillåtet enligt L’organisation régionale ne allowed by § 2. The regional § 2. Den regionala orgadispose pas de droit de vote organisation shall not enjoy nisationen ska inte ha en ce qui concerne le Titre the right to vote in respect of rösträtt i fråga om avdelning IV. Title IV. IV.

§ 4 Pour mettre fin à la § 4 Article 41 shall apply § 4 Artikel 41 ska också qualité de membre, l’article mutatis mutandis to the tillämpas vid uppsägning av 41 s’applique par analogie. termination of the access- medlemskapet. ion.

160

Bilaga 1 Article 39 Article 39 Artikel 39 Membres associés Associate Members Associerade medlemmar (Grundfördraget)

§ 1 Tout Etat sur le territoire § 1 Any State on whose § 1 Varje stat på vars terriduquel est exploitée une territory railway infra- torium en järnvägsinfrainfrastructure ferroviaire structure is operated may struktur är i drift kan bli peut devenir membre become an Associate associerad medlem i orgaassocié de l’Organisation. Member of the Organisat- nisationen. Artikel 37 §§ 2– L’article 37, §§ 2 à 5 ion. Article 32 §§ 2 to 5 5 ska också tillämpas här. s’applique par analogie. shall apply mutatis mutandis.

§ 2 Un membre associé peut § 2 An Associate Member § 2 En associerad medlem participer aux travaux des may participate in the work har endast rådgivande röst organes mentionnés à of the organs mentioned in när den deltar i arbetet i de l'article 13, § 1, lettres a) et Article 13 § 1, letters a) and organ som anges i artikel 13 c) à f) uniquement avec voix c) to f) only in an advisory § 1 a och c–f. En associerad consultative. Un membre capacity. An Associate medlem får inte utses till associé ne peut pas être Member may not be desig- medlem i administrativa désigné comme membre du nated as a member of the kommittén. Den ska bidra Comité administratif. Il Administrative Committee. till organisationens utgifter contribue aux dépenses de It shall contribute to the med 0,25 procent av bidral’Organisation avec 0,25 expenditure of the Organi- gen (artikel 26 § 3). pour cent des contributions sation with 0.25 per cent of (article 26, § 3). the contributions (Article 26 § 3).

§ 3 Pour mettre fin à la § 3 Article 41 shall apply § 3 Artikel 41 ska också qualité de membre associé, mutatis mutandis to the tillämpas vid uppsägning av l'article 41 s'applique par termination of the associ- associeringen. analogie. ation.

Article 40 Article 40 Artikel 40 Suspension de la qualité de Suspension of membership Avbrott i medlemskap membre

§ 1 Un Etat membre peut § 1 A Member State may § 1 En medlemsstat kan, demander, sans dénoncer la request, without utan att säga upp fördraget, Convention, une suspension denouncing the Convention, begära att dess medlemskap de sa qualité de membre de a suspension of its i organisationen ska avl’Organisation, lorsque plus membership of the Orga- brytas när det inte längre aucun trafic international nisation, when international bedrivs någon internationell ferroviaire n’est effectué sur rail traffic is no longer järnvägstrafik på dess son territoire pour des carried out on its territory territorium av orsaker som raisons non imputables à cet for reasons not attributable inte kan tillskrivas denna Etat membre. to that Member State. medlemsstat.

§ 2 Le Comité administratif § 2 The Administrative § 2 Administrativa kommitdécide d’une demande de Committee shall take a tén ska besluta om en suspension de la qualité de decision about a request for begäran om avbrott i medmembre. La demande doit suspension of membership. lemskapet. Begäran ska être formulée auprès du The request must be lodged inges till generalsekrete- Secrétaire général au plus with the Secretary General raren senast tre månader tard trois mois avant une at least three months before före ett kommittémöte. session du Comité. a session of the Committee.

§ 3 La suspension de la § 3 The suspension of § 3 Avbrottet i medlemqualité de membre entre en membership shall enter into skapet träder i kraft första vigueur le premier jour du force on the first day of the dagen i den månad som mois suivant le jour de la month following the notifi- följer på den dag då genenotification du Secrétaire cation by the Secretary ralsekreteraren underrättade général aux Etats membres General of the decision of medlemsstaterna om admide la décision du Comité nistrativa kommitténs

161

administratif. La suspension the Administrative Com- beslut. Avbrottet i med- Bilaga 1 de la qualité de membre mittee. The suspension of lemskapet ska upphöra när (Grundfördraget) prend fin avec la notificat- membership shall terminate medlemsstaten meddelar att ion par l’Etat membre de la with the notification by the den internationella järnreprise du trafic internat- Member State that inter- vägstrafiken har återuppional ferroviaire sur son national rail traffic on its tagits på dess territorium. territoire. Le Secrétaire territory is restored. The Generalsekreteraren ska général le notifie, sans délai, Secretary General shall, utan dröjsmål underrätta aux autres Etats membres. without delay, give notice of medlemsstaterna om detta. it to the other Member States. § 4 La suspension de la § 4 Suspension of mem- § 4 Avbrott i medlemskapet qualité de membre a pour bership shall have as a ska medföra att conséquence: consequence: a) d’exonérer l’Etat a) to free the Member a) medlemsstaten befrias membre de son obli- State from its obli- från sin skyldighet att gation de contribuer gation to contribute to bidra till finansierau financement des the financing of the ingen av organisatdépenses de expenses of the Orga- ionens utgifter, l’Organisation; nisation; b) de suspendre le droit b) to suspend the right to b) rösträtten i organisade vote dans les orga- vote in the organs of tionens organ dras in, nes de l’Organisation; the Organisation; c) de suspendre le droit c) to suspend the right to c) rätten att göra invändd’objection en vertu object pursuant to ning enligt artikel 34 de l’article 34, §§ 2 et Article 34 §§ 2 and 3 §§ 2 och 3 och artikel 3, et de l’article 35, §§ and Article 35 §§ 2 35 §§ 2 och 4 dras in. 2 et 4. and 4.

Article 41 Article 41 Artikel 41 Dénonciation de la Denunciation of the Uppsägning av fördraget Convention Convention

§ 1 La Convention peut, à § 1 The Convention may be § 1 Fördraget kan när som tout moment, être dénoncée. denounced at any time. helst sägas upp.

§ 2 Tout Etat membre qui § 2 Any Member State § 2 En medlemsstat som désire procéder à une which wishes to denounce önskar säga upp fördraget dénonciation en avise le the Convention shall so ska meddela detta till dépositaire. La dénonciat- inform the Depositary. The depositarien. Uppsägningen ion prend effet le 31 denunciation shall take blir gällande den 31 dedécembre de l'année sui- effect on 31 December of cember påföljande år. vante. the following year.

Article 42 Article 42 Artikel 42 Déclarations et réserves à Declarations and Förklaringar och förbehåll la Convention reservations to the som rör fördraget Convention

§ 1 Chaque Etat membre peut § 1 Any Member State may § 1 En medlemsstat kan när déclarer, à tout moment, qu’il declare, at any time, that it som helst förklara att den inte n’appliquera pas dans leur will not apply in their entirety kommer att tillämpa vissa intégralité certains certain Appendices to the bihang till fördraget i deras Appendices à la Convention. Convention. Furthermore, helhet. I övrigt ska förbehåll En outre, des réserves ainsi reservations as well as och förklaringar att vissa que des déclarations de ne pas declarations not to apply bestämmelser i grundfördraappliquer certaines certain provisions of the get eller i bihangen till detta dispositions de la Convention Convention itself or of its inte kommer att tillämpas proprement dite ou de ses Appendices shall only be endast tillåtas om sådana Appendices ne sont admises allowed if such reservations förbehåll och förklaringar är que si de telles réserves et and declarations are expressly 161

162

Bilaga 1 déclarations sont expressé- provided for by the provisions uttryckligen föreskrivna i (Grundfördraget) ment prévues par les disposi- themselves. dessa bestämmelser. tions elles-mêmes.

§ 2 Les réserves ou les § 2 The reservations and § 2 Förbehållen eller fördéclarations sont adressées declarations shall be ad- klaringarna ska skickas till au dépositaire. Elles pren- dressed to the Depositary. depositarien. De blir gälnent effet au moment où la They shall take effect at the lande när fördraget träder i Convention entre en vigueur moment the Convention kraft för den berörda medpour l’Etat concerné. Toute enters into force for the lemsstaten. En förklaring déclaration faite après cette State concerned. Any som görs efter ikraftträdanentrée en vigueur prend declaration made after that det blir gällande den 31 effet le 31 décembre de entry into force shall take december året efter det år då l’année qui suit cette effect on 31 December of förklaringen gjordes. Depodéclaration. Le dépositaire the year following the sitarien ska underrätta meden informe les Etats declaration. The Depositary lemsstaterna om detta. membres. shall give notice of this to the Member States.

Article 43 Article 43 Artikel 43 Dissolution de Dissolution of the Organisationens avveckling l’Organisation Organisation

§ 1 L’Assemblée générale § 1 The General Assembly § 1 Generalförsamlingen peut décider de la dissolu- may decide upon a dissolution kan besluta att organisattion de l’Organisation et du of the Organisation and the ionen ska avvecklas och att transfert éventuel de ses possible transfer of its dess befogenheter eventattributions à une autre attributions to another uellt ska överföras till en organisation inter-gouver- intergovernmental organisa- annan mellanstatlig organinementale en fixant, le cas tion laying down, where sation samt, i förekoméchéant, les conditions de ce appropriate, with that organi- mande fall, tillsammans transfert avec cette sation the conditions of this med denna organisation organisation. transfer. fastställa villkoren för denna överföring.

§ 2 En cas de dissolution de § 2 In the case of the dissolu- § 2 Vid avveckling av orgal’Organisation, ses biens et tion of the Organisation, its nisationen ska dess tillgångavoirs sont attribués aux Etats assets shall be distributed ar fördelas på de medmembres ayant été membres between the Member States lemsstater som har varit de l’Organisation, sans inter- which have been members of medlemmar i organisationruption, durant les cinq der- the Organisation, without en utan avbrott under de nières années civiles pré- interruption, during the last senaste fem kalenderåren cédant celle de la décision en five calendar years preceding före det år då beslutet vertu du § 1, ceci proportion- that of the decision pursuant fattades enligt § 1; fördelnellement au taux moyen du to § 1, this in proportion to the ningen ska ske i proportion pourcentage auquel ils ont average percentage rate at till den genomsnittliga procontribué aux dépenses de which they have contributed centsats med vilken medl’Organisation durant ces cinq to the expenses of the Or- lemsstaterna har bidragit till années précédentes. ganisation during these five organisationens utgifter preceding years. under dessa fem föregående år.

Article 44 Article 44 Artikel 44 Disposition transitoire Transitional provision Övergångsbestämmelse

Dans les cas prévus à In the cases provided for in I de fall som anges i artikel l’article 34, § 7, à l’article Article 34 § 7, Article 35 § 34 § 7, artikel 35 § 4, artikel 35, § 4, à l’article 41, § 1 et 4, Article 41 § 1 and Article 41 § 1 och artikel 42 ska de

163

à l’article 42, le droit en 42 the law in force at the bestämmelser som var i Bilaga 1 vigueur au moment de la time of the conclusion of kraft vid tidpunkten för (Grundfördraget) conclusion des contrats contracts subject to the CIV ingåendet av de avtal som soumis aux Règles uni- Uniform Rules, the CIM omfattas av de enhetliga formes CIV, aux Règles Uniform Rules, the CUV rättsreglerna CIV, de uniformes CIM, aux Règles Uniform Rules or the CUI enhetliga rättsreglerna CIM, uniformes CUV ou aux Uniform Rules shall remain de enhetliga rättsreglerna Règles uniformes CUI reste applicable to existing CUV eller de enhetliga applicable aux contrats contracts. rättsreglerna CUI fortsätta existants. att gälla för befintliga avtal.

Article 45 Article 45 Artikel 45 Textes de la Convention Texts of the Convention Fördragstexter

§ 1 La Convention est § 1 The Convention shall be § 1 Fördraget ska upprättas rédigée en langues fran- expressed in the English, på franska, engelska och çaise, allemande et anglaise. French and German lan- tyska. Vid skiljaktigheter En cas de divergence, seul guages. In case of diver- ska endast den franska le texte français fait foi. gence, the French text shall texten vara giltig. prevail.

§ 2 Sur proposition de l’un § 2 On a proposal of one of § 2 På förslag från någon av des Etats concernés, the States concerned, the de berörda medlemsstaterna l’Organisation publie des Organisation shall publish an ska organisationen traductions officielles de la official translation of the offentliggöra officiella Convention dans d’autres Convention into other översättningar av fördraget langues, dans la mesure où languages, in so far as one of till andra språk, om något av l’une de ces langues est une these languages is an official dessa språk är ett officiellt langue officielle sur le language on the territory of at språk i minst två medterritoire d’au moins deux least two Member States. lemsstater. Dessa översätt- Etats membres. Ces traduc- These translations shall be ningar ska göras i samarbete tions sont élaborées en prepared in cooperation with med de berörda medlemscoopération avec les ser- the competent services of the staternas behöriga vices compétents des Etats Member States concerned. myndigheter. membres concernés.

164

Bilaga 1 Règles uniformes concernant le contrat de transport international (CIV) ferroviaire des voyageurs (CIV, appendice A à la Convention)

Uniform Rules concerning the Contract of International Carriage of

Passengers by Rail (CIV, appendix A to the Convention)

Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av resande

på järnväg (CIV, bihang A till fördraget)

Titre premier Title I Avdelning I Généralités General Provisions Allmänna bestämmelser

• Article premier • Article 1 • Artikel 1 Champ d'application Scope Tillämpningsområde • Article 2 • Article 2 • Artikel 2 Déclaration relative à la Declaration concerning Förklaring om responsabilité en cas de liability in case of death ansvarighet i fall då mort et de blessures de of, or personal injury to, resande dödas eller voyageurs passengers skadas • Article 3 • Article 3 • Artikel 3 Définitions Definitions Definitioner • Article 4 • Article 4 • Artikel 4 Dérogations Derogations Avvikelser • Article 5 • Article 5 • Artikel 5 Droit contraignant Mandatory law Tvingande rätt

Titre II Title II Avdelning II Conclusion et exécution du Conclusion and Ingående och fullgörande contrat de transport Performance of the av transportavtalet Contract of Carriage

• Article 6 • Article 6 • Artikel 6 Contrat de transport Contract of carriage Transportavtal • Article 7 • Article 7 • Artikel 7 Titre de transport Ticket Biljett • Article 8 • Article 8 • Artikel 8 Paiement et Payment and refund of Betalning och remboursement du prix the carriage charge återbetalning av de transport transportavgift • Article 9 • Article 9 • Artikel 9 Droit au transport. Right to be carried. Rätt till transport. Exclusion du transport Exclusion from carriage Förlust av rätten till transport • Article 10 • Article 10 • Artikel 10 Accomplissement des Completion of Fullgörande av förvaltformalités administrative ningsmyndigheters föreadministratives formalities skrifter • Article 11 • Article 11 • Artikel 11 Suppression et retard Cancellation and late Tåginställelse och d’un train. running of trains. tågförsening. Utebliven Correspondance Missed connections tåganslutning manqué

165

Titre III Title III Avdelning III Bilaga 1 Transport de colis à main, Carriage of Hand Luggage, Transport av handresgods, (CIV) d’animaux, de bagages et Animals, Registered djur, inskrivet resgods och de véhicules Luggage and Vehicles fordon

Chapitre I Chapter I Kapitel I Dispositions communes Common Provisions Allmänna bestämmelser • Article 12 • Article 12 • Artikel 12 Objets et animaux Acceptable articles and Rätt att medföra admis animals föremål och djur • Article 13 • Article 13 • Artikel 13 Vérification Examination Undersökning • Article 14 • Article 14 • Artikel 14 Accomplissement des Completion of Fullgörande av formalités administrative förvaltningsadministratives formalities myndigheters föreskrifter

Chapitre II Chapter II Kapitel II Colis à main et animaux Hand Luggage and Handresgods och djur Animals • Article 15 • Article 15 • Artikel 15 Surveillance Supervision Uppsikt

Chapitre III Chapter III Kapitel III Bagages Registered Luggage Inskrivet resgods • Article 16 • Article 16 • Artikel 16 Expédition des bagages Consignment of Inlämning av inskrivet registered luggage resgods • Article 17 • Article 17 • Artikel 17 Bulletin de bagages Luggage registration Resgodsbevis voucher • Article 18 • Article 18 • Artikel 18 Enregistrement et Registration and Inskrivning och transport carriage transport • Article 19 • Article 19 • Artikel 19 Paiement du prix pour Payment of charges for Betalning av le transport des bagages the carriage of transportavgift för registered luggage inskrivet resgods • Article 20 • Article 20 • Artikel 20 Marquage des bagages Marking of registered Märkning av inskrivet luggage resgods • Article 21 • Article 21 • Artikel 21 Droit de disposer des Right to dispose of Rätt att förfoga över bagages registered luggage inskrivet resgods • Article 22 • Article 22 • Artikel 22 Livraison Delivery Utlämning

166

Bilaga 1 Chapitre IV Chapter IV Kapitel IV (CIV) Véhicules Vehicles Fordon • Article 23 • Article 23 • Artikel 23 Conditions de transport Conditions of carriage Villkor för transport • Article 24 • Article 24 • Artikel 24 Bulletin de transport Carriage voucher Transportdokument • Article 25 • Article 25 • Artikel 25 Droit applicable Applicable law Tillämplig rätt

Titre IV Title IV Avdelning IV Responsabilité du Liability of the Carrier Transportörens ansvar transporteur

Chapitre I Chapter I Kapitel I Responsabilité en cas de Liability in case of Death Ansvar i fall då resande mort et de blessures de of, or Personal Injury to, dödas eller skadas voyageurs Passengers • Article 26 • Article 26 • Artikel 26 Fondement de la Basis of liability Förutsättningar för responsabilité ansvar • Article 27 • Article 27 • Artikel 27 Dommages-intérêts en Damages in case of Ersättning vid dödsfall cas de mort death • Article 28 • Article 28 • Artikel 28 Dommages-intérêts en Damages in case of Ersättning vid cas de blessures personal injury personskada • Article 29 • Article 29 • Artikel 29 Réparation d'autres Compensation for other Ersättning vid annan préjudices corporels bodily harm personskada • Article 30 • Article 30 • Artikel 30 Forme et montant des Form and amount of Ersättningens form och dommages-intérêts en damages in case of storlek vid dödsfall eller cas de mort et de death and personal personskada blessures injury • Article 31 • Article 31 • Artikel 31 Autres moyens de Other modes of Andra transportmedel transport transport

Chapitre II Chapter II Kapitel II Responsabilité en cas Liability in case of Failure Ansvar när tidtabellen inte d’inobservation de to Keep to the Timetable hålls l’horaire

• Article 32 • Article 32 • Artikel 32 Responsabilité en cas de Liability in case of Ansvar vid suppression, retard ou cancellation, late tåginställelse, correspondance manqué running of trains or tågförsening eller missed connections utebliven tåganslutning

167

Chapitre III Chapter III Kapitel III Bilaga 1 Responsabilité pour les Liability in respect of Hand Ansvar i fråga om (CIV) colis à main, les animaux, Luggage, Animals, handresgods, djur, inskrivet les bagages et les véhicules Registered Luggage and resgods och fordon Vehicles

Section 1 Section 1 Avsnitt 1 Colis à main et animaux Hand luggage and animals Handresgods och djur • Article 33 • Article 33 • Artikel 33 Responsabilité Liability Ansvar • Article 34 • Article 34 • Artikel 34 Limitation des Limit of damages in Begränsning av dommages-intérêts en case of loss of or ersättningen vid förlust cas de perte ou d'avarie damage to articles av föremål eller d'objets sakskada • Article 35 • Article 35 • Artikel 35 Exonération de Exclusion of liability Ansvarsbefrielse responsabilité

Section 2 Section 2 Avsnitt 2 Bagages Registered luggage Inskrivet resgods • Article 36 • Article 36 • Artikel 36 Fondement de la Basis of liability Förutsättningar för responsabilité ansvar • Article 37 • Article 37 • Artikel 37 Charge de la preuve Burden of proof Bevisskyldighet • Article 38 • Article 38 • Artikel 38 Transporteurs Successive carriers Efterföljande subséquents transportörer • Article 39 • Article 39 • Artikel 39 Transporteur substitué Substitute carrier Faktisk transportör • Article 40 • Article 40 • Artikel 40 Présomption de perte Presumption of loss Antagande att resgods gått förlorat • Article 41 • Article 41 • Artikel 41 Indemnité en cas de Compensation for loss Ersättning vid förlust perte • Article 42 • Article 42 • Artikel 42 Indemnité en cas Compensation for Ersättning vid skada d'avarie damage • Article 43 • Article 43 • Artikel 43 Indemnité en cas de Compensation for delay Ersättning vid dröjsmål retard à la livraison in delivery med utlämningen

168

Bilaga 1 Section 3 Section 3 Avsnitt 3 (CIV) Véhicules Vehicles Fordon • Article 44 • Article 44 • Artikel 44 Indemnité en cas de Compensation for delay Ersättning vid försening retard • Article 45 • Article 45 • Artikel 45 Indemnité en cas de Compensation for loss Ersättning vid förlust perte • Article 46 • Article 46 • Artikel 46 Responsabilité en ce qui Liability in respect of Ansvar i fråga om andra concerne d’autres objets other articles föremål • Article 47 • Article 47 • Artikel 47 Droit applicable Applicable law Tillämplig rätt

Chapitre IV Chapter IV Kapitel IV Dispositions communes Common Provisions Allmänna bestämmelser • Article 48 • Article 48 • Artikel 48 Déchéance du droit Loss of right to invoke Förlust av rätten att d'invoquer les limites de the limits of liability åberopa begränsning av responsabilité skadeståndsansvar • Article 49 • Article 49 • Artikel 49 Conversion et intérêts Conversion and interest Omräkning och ränta • Article 50 • Article 50 • Artikel 50 Responsabilité en cas Liability in case of Ansvar vid atomolycka d'accident nucléaire nuclear incidents • Article 51 • Article 51 • Artikel 51 Personnes dont répond Persons for whom the Personer som le transporteur carrier is liable transportören ansvarar för • Article 52 • Article 52 • Artikel 52 Autres actions Other actions Andra grunder för anspråk

Titre V Title V Avdelning V Responsabilité du voyageur Liability of the Passenger Den resandes ansvar • Article 53 • Article 53 • Artikel 53 Principes particuliers de Special principles of Särskilda principer för responsabilité liability ansvar

Titre VI Title VI Avdelning VI Exercice des droits Assertion of Rights Framställande av anspråk • Article 54 • Article 54 • Artikel 54 Constatation de perte Ascertainment of partial Fastställelse av att partielle ou d'avarie loss or damage föremål har skadats eller delvis gått förlorat • Article 55 • Article 55 • Artikel 55 Réclamations Claims Anspråk

169

• Article 56 • Article 56 • Artikel 56 Bilaga 1 Transporteurs qui Carriers against whom Transportörer mot vilka (CIV) peuvent être actionnés an action may be talan får föras brought • Article 57 • Article 57 • Artikel 57 For Forum Behörig domstol • Article 58 • Article 58 • Artikel 58 Extinction de l'action en Extinction of right of Förlust av rätten att föra cas de mort et de action in case of death talan vid dödsfall eller blessures or personal injury personskada • Article 59 • Article 59 • Artikel 59 Extinction de l'action Extinction of right of Förlust av rätten att föra née du transport des action arising from talan i fråga om resgods bagages carriage of luggage • Article 60 • Article 60 • Artikel 60 Prescription Limitation of actions Preskription

Titre VII Title VII Avdelning VII Rapports des transporteurs Relations between Carriers Transportörernas inbördes entre eux förhållanden • Article 61 • Article 61 • Artikel 61 Partage du prix de Apportionment of the Fördelning av transporttransport carriage charge avgiften • Article 62 • Article 62 • Artikel 62 Droit de recours Right of recourse Rätt till återkrav • Article 63 • Article 63 • Artikel 63 Procédure de recours Procedure for recourse Förfarandet i mål om återkrav • Article 64 • Article 64 • Artikel 64 Accords au sujet des Agreements concerning Överenskommelser i recours recourse fråga om återkrav

170

Bilaga 1 Titre premier Title I Avdelning I (CIV) Généralités General Provisions Allmänna bestämmelser

Article premier Article 1 Artikel 1 Champ d'application Scope Tillämpningsområde

§ 1 Les présentes Règles § 1 These Uniform Rules § 1 Dessa enhetliga rättsreguniformes s'appliquent à shall apply to every contract ler ska tillämpas på varje tout contrat de transport of carriage of passengers by avtal om transport av ferroviaire de voyageurs à rail for reward or free of resande på järnväg mot titre onéreux ou gratuit, charge, when the place of betalning eller kostnadsfritt, lorsque le lieu de départ et departure and the place of när avreseplatsen och bede destination sont situés destination are situated in stämmelseplatsen är belägdans deux Etats membres two different Member na i två skilda medlemsdifférents. Il en est ainsi States, irrespective of the stater, oavsett var parterna i quels que soient le domicile domicile or the place of transportavtalet har hemvist ou le siège et la nationalité business and the nationality eller säte och vilken natdes parties au contrat de of the parties to the contract ionalitet de har. transport. of carriage.

§ 2 Lorsqu'un transport in- § 2 When international car- § 2 När en internationell ternational faisant l'objet riage being the subject of a transport som omfattas av d'un contrat unique inclut, single contract includes car- ett enda avtal, utöver en en complément au transport riage by road or inland gränsöverskridande järntransfrontalier ferroviaire, waterway in internal traffic vägstransport inbegriper un transport par route ou par of a Member State as a transport på väg eller inre voie de navigation intér- supplement to transfrontier vattenväg inom en medieure en trafic intérieur d’un carriage by rail, these Uni- lemsstat, ska dessa enhet- Etat membre, les présentes form Rules shall apply. liga rättsregler tillämpas. Règles uniformes s’appliquent.

§ 3 Lorsqu'un transport § 3 When international § 3 När en internationell international faisant l'objet carriage being the subject of transport som omfattas av d'un contrat unique inclut, a single contract of carriage ett enda transportavtal, uten complément au transport includes carriage by sea or över transport på järnväg ferroviaire, un transport transfrontier carriage by inbegriper sjötransport eller maritime ou un transport inland waterway as a sup- gränsöverskridande transtransfrontalier par voie de plement to carriage by rail, port på inre vattenväg, ska navigation intérieure, les these Uniform Rules shall dessa enhetliga rättsregler présentes Règles uniformes apply if the carriage by sea tillämpas, om sjötransports’appliquent si le transport or inland waterway is per- en eller transporten på inre maritime ou le transport par formed on services included vattenväg utförs på linjer voie de navigation inté- in the lists of services pro- som är införda i den lista rieure est effectué sur des vided for in Article 24 § 1 över linjer som anges i lignes inscrites sur la liste of the Convention. artikel 24 § 1 i fördraget. des lignes prévue à l’article 24, § 1 de la Convention.

§ 4 Les présentes Règles § 4 These Uniform Rules § 4 Såvitt gäller transportuniformes s’appliquent égale- shall also apply, as far as the örens ansvar när resande ment, en ce qui concerne la liability of the carrier in case dödas eller skadas ska dessa responsabilité du transporteur of death of, or personal enhetliga rättsregler också en cas de mort et de blessures injury to, passengers is tillämpas på personer som de voyageurs, aux personnes concerned, to persons följer med en försändelse qui accompagnent un envoi accompanying a consign- som transporteras enligt de dont le transport est effectué ment whose carriage is enhetliga rättsreglerna CIM.

171

conformément aux Règles effected in accordance with Bilaga 1 uniformes CIM. the CIM Uniform Rules. (CIV)

§ 5 Les présentes Règles § 5 These Uniform Rules § 5 Dessa enhetliga rättsuniformes ne s’appliquent shall not apply to carriage regler ska inte tillämpas på pas aux transports effectués performed between stations transporter mellan stationer entre gares situées sur le situated on the territory of som är belägna i angränsterritoire d’Etats limitro- neighbouring States, when ande stater, när stationernas phes, lorsque l’infrastruct- the infrastructure of these infrastruktur förvaltas av en ure de ces gares est gérée stations is managed by one eller flera infrastrukturförpar un ou plusieurs gestion- or more infrastructure man- valtare som hör hemma i naires d’infrastructure rele- agers subject to only one of endast en av dessa stater. vant d’un seul et même de those States. ces Etats.

§ 6 Chaque Etat, Partie à une § 6 Any State which is a § 6 En stat som är part i en convention concernant le party to a convention konvention om genomgåtransport international ferro- concerning international ende internationell transport viaire direct de voyageurs et through carriage of passen- av resande på järnväg som de nature comparable aux gers by rail comparable with är jämförlig med dessa présentes Règles uniformes, these Uniform Rules may, enhetliga rättsregler kan, peut, lorsqu’il adresse une when it makes an när den ansöker om anslutdemande d’adhésion à la application for accession to ning till fördraget, förklara Convention, déclarer qu’il the Convention, declare that att den endast kommer att n’appliquera ces Règles uni- it will apply these Uniform tillämpa dessa enhetliga formes qu’aux transports Rules only to carriage rättsregler på transporter effectués sur une partie de performed on a part of the som utförs på en del av järnl’infrastructure ferroviaire railway infrastructure vägsinfrastrukturen på dess située sur son territoire. Cette situated on its territory. This territorium. Denna del av partie de l’infrastructure part of the railway järnvägsinfrastrukturen ska ferroviaire doit être définie infrastructure must be anges exakt och vara förprécisément et être reliée à precisely defined and bunden med en medl’infrastructure ferroviaire connected to the railway lemsstats järnvägsinfrad’un Etat membre. Lorsqu’un infrastructure of a Member struktur. När en stat har Etat a fait la déclaration State. When a State has avgett en sådan förklaring, susvisée, ces Règles uni- made the above-mentioned ska dessa enhetliga rättsformes ne s’appliquent qu’à la declaration, these Uniform regler endast tillämpas på condition: Rules shall apply only on villkor att the condition a) que le lieu de départ a) that the place of a) avreseplatsen eller beou de destination ainsi departure or of desti- stämmelseplatsen que l’itinéraire prévus nation, as well as the samt den transportväg dans le contrat de route designated in the som anges i transporttransport soient situés contract of carriage, is avtalet är belägna på sur l’infrastructure situated on the den angivna infradésignée ou specified infra- strukturen eller structure or b) que l’infrastructure b) that the specified in- b) den angivna infradésignée relie l’infra- frastructure connects strukturen förbinder structure de deux Etats the infrastructure of två medlemsstaters inmembres et qu’elle a two Member States frastrukturer och har été prévue dans le and that it has been angivits i transportavcontrat de transport designated in the con- talet som en transportcomme itinéraire pour tract of carriage as a väg för transittrafik. un transport de transit. route for transit carriage.

172

Bilaga 1 § 7 L’Etat qui a fait une § 7 A State which has made § 7 En stat som har avgett en (CIV) déclaration conformément au a reservation in accordance förklaring enligt § 6 får när § 6 peut y renoncer à tout with § 6 may withdraw it at som helst återta den genom moment en informant le any time by notification to meddelande till dépositaire. Cette renoncia- the Depositary. This with- depositarien. Återtagandet tion prend effet un mois après drawal shall take effect one blir gällande en månad efter la date à laquelle le déposi- month after the day on den dag då depositarien taire en avise les Etats which the Depositary underrättade medlemsstatmembres. La déclaration notifies it to the Member erna om det. Förklaringen devient sans effet, lorsque la States. The declaration shall ska upphöra att gälla när den convention visée au § 6, cease to have effect when konvention som avses i § 6 première phrase, cesse d’être the convention referred to in första meningen upphör att en vigueur pour cet Etat. § 6, first sentence, ceases to vara i kraft för den staten. be in force for that State.

Article 2 Article 2 Artikel 2 Déclaration relative à la Declaration concerning Förklaring om ansvar i fall responsabilité en cas de liability in case of death of, då resande dödas eller mort et de blessures de or personal injury to, skadas voyageurs passengers

§ 1 Chaque Etat peut, à tout § 1 Any State may, at any § 1 En stat får när som helst moment, déclarer qu’il time, declare that it will not förklara att den, vid skador n’appliquera pas aux voya- apply to passengers in- till följd av olyckor inom geurs, victimes d'accidents volved in accidents occur- dess territorium, inte komsurvenus sur son territoire, ring on its territory the mer att tillämpa samtliga de l'ensemble des dispositions whole of the provisions bestämmelser som gäller för relatives à la responsabilité concerning the liability of transportörens ansvar då du transporteur en cas de the carrier in case of death resande dödas eller skadas, mort et de blessures de of, or personal injury to, om de resande är medborgvoyageurs, lorsque ceux-ci passengers, when such pas- are i den staten eller har sitt sont ses ressortissants ou sengers are nationals of, or hemvist eller är stadigvardes personnes ayant leur have their usual place of ande bosatta där. résidence habituelle dans residence in, that State. cet Etat.

§ 2 L’Etat qui a fait une § 2 A State which has made § 2 En stat som har avgett en déclaration conformément au a declaration in accordance förklaring enligt § 1 får när § 1 peut y renoncer à tout with § 1 may withdraw it at som helst återta den genom moment en informant le any time by notification to meddelande till depodépositaire. Cette renoncia- the Depositary. This with- sitarien. Återtagandet blir tion prend effet un mois après drawal shall take effect one gällande en månad efter den la date à laquelle le déposi- month after the day on dag då depositarien undertaire en donne connaissance which the Depositary noti- rättade medlemsstaterna om aux Etats membres. fies it to the Member States. det.

Article 3 Article 3 Artikel 3 Définitions Definitions Definitioner

Aux fins des présentes For purposes of these I dessa enhetliga rättsregler Règles uniformes, le terme: Uniform Rules, the term avses med a) “transporteur” désigne a) “carrier” means the a) transportör: den avtalsle transporteur con- contractual carrier with enliga transportör med tractuel, avec lequel le whom the passenger vilken den resande slutit voyageur a conclu le has concluded the con- transportavtal enligt contrat de transport en tract of carriage pursu- dessa enhetliga rättsvertu de ces Règles ant to these Uniform regler eller den efter- Rules, or a successive följande transportör

173

uniformes, ou un trans- carrier who is liable on som är ansvarig på Bilaga 1 porteur subséquent, qui the basis of this con- grundval av detta avtal, (CIV) est responsable sur la tract; base de ce contrat; b) “transporteur substi- b) “substitute carrier” b) faktisk transportör: en tué” désigne un trans- means a carrier, who transportör som inte porteur, qui n’a pas has not concluded the har slutit transportavconclu le contrat de contract of carriage tal med den resande, transport avec le with the passenger, men som den transvoyageur, mais à qui but to whom the car- portör som avses i a le transporteur visé à rier referred to in letter helt eller delvis har anla lettre a) a confié, en a) has entrusted, in förtrott utförandet av tout ou en partie, whole or in part, the järnvägstransporten, l’exécution du transport performance of the ferroviaire; carriage by rail; c) “Conditions générales c) “General Conditions of c) allmänna transportde transport” désigne Carriage” means the villkor: de villkor som les conditions du conditions of the carrier gäller för transportötransporteur sous in the form of general ren i form av allmänna forme de conditions conditions or tariffs le- villkor eller tariffer générales ou de tarifs gally in force in each vilka har laga kraft i légalement en vigueur Member State and alla medlemsstater dans chaque Etat which have become, by och blev en integrerad membre et qui sont the conclusion of the del av transportavtalet devenues, par la con- contract of carriage, an när detta ingicks, clusion du contrat de integral part of it; transport, partie intégrante de celui-ci; d) “véhicule” désigne un d) “vehicle” means a d) fordon: ett motorvéhicule automobile motor vehicle or a fordon eller släpforou une remorque trailer carried on the don som transporteras transportés à l’occa- occasion of the car- i samband med transsion d’un transport de riage of passengers. port av resande. voyageurs.

Article 4 Article 4 Artikel 4 Dérogations Derogations Avvikelser

§ 1 Les Etats membres § 1 The Member States may § 1 Medlemsstaterna får peuvent conclure des conclude agreements which sluta avtal som gör det accords qui prévoient des provide for derogations möjligt att avvika från dessa dérogations aux présentes from these Uniform Rules enhetliga rättsregler för Règles uniformes pour les for carriage performed transporter som sker transports effectués exclu- exclusively between two uteslutande mellan två sivement entre deux gares stations on either side of the stationer, belägna på var sin situées de part et d’autre de frontier, when there is no sida om gränsen, när det inte la frontière, lorsqu’il n’y a other station between them. finns någon annan station pas d’autre gare entre elles. mellan dem.

§ 2 Pour les transports § 2 For carriage performed § 2 När det gäller transeffectués entre deux Etats between two Member porter som går mellan två membres, transitant par un States, passing through a medlemsstater genom en Etat non membre, les Etats State which is not a Member stat som inte är medlemsconcernés peuvent conclure State, the States concerned stat, får de berörda staterna des accords qui dérogent may conclude agreements sluta avtal som avviker från aux présentes Règles uni- which derogate from these dessa enhetliga rättsregler. formes. Uniform Rules.

174

Bilaga 1 § 3 Sous réserve d’autres § 3 Subject to other provi- § 3 Om inte annat följer av (CIV) dispositions de droit interna- sions of public international andra bestämmelser i folktional public, deux ou plu- law, two or more Member rätten får två eller flera medsieurs Etats membres peuvent States may set between lemsstater sinsemellan fixer entre eux les conditions themselves conditions un- fastställa villkor enligt vilka sous lesquelles les transpor- der which carriers are sub- transportörer är skyldiga att teurs sont soumis à l’obli- ject to the obligation to transportera resande, gation de transporter des carry passengers, luggage, resgods, djur och fordon voyageurs, des bagages, des animals and vehicles in mellan dessa stater. animaux et des véhicules en traffic between those States. trafic entre ces Etats.

§ 4 Les accords visés aux § 4 Agreements referred to § 4 De avtal som avses i §§ 1 à 3 de même que leur in §§ 1 to 3 as well as their §§ 1–3 och ikraftträdandet mise en vigueur sont com- coming into force shall be av dessa avtal ska meddelas muniqués à l'Organisation notified to the Intergov- till Mellanstatliga organisatintergouvernementale pour ernmental Organisation for ionen för internationell les transports internationaux International Carriage by järnvägstrafik. Organisatferroviaires. Le Secrétaire Rail. The Secretary General ionens generalsekreterare général de l’Organisation en of the Organisation shall ska underrätta medlemsstatinforme les Etats membres notify the Member States erna och de berörda föreet les entreprises and interested undertakings tagen om detta. intéressées. of this.

Article 5 Article 5 Artikel 5 Droit contraignant Mandatory law Tvingande rätt

Sauf clause contraire dans les Unless provided otherwise Om inte annat föreskrivs i présentes Règles uniformes, in these Uniform Rules, any dessa enhetliga rättsregler, est nulle et de nul effet toute stipulation which, directly ska varje bestämmelse som stipulation qui, directement or indirectly, would direkt eller indirekt avviker ou indirectement, dérogerait à derogate from these Uni- från dem vara ogiltig. En ces Règles uniformes. La form Rules shall be null and sådan bestämmelses ogiltignullité de telles stipulations void. The nullity of such a het ska inte medföra att n’entraîne pas la nullité des stipulation shall not involve övriga bestämmelser i transautres dispositions du contrat the nullity of the other portavtalet blir ogiltiga. En de transport. Nonobstant cela, provisions of the contract of transportör kan dock ta på un transporteur peut assumer carriage. Nevertheless, a sig större ansvar och une responsabilité et des carrier may assume a förpliktelser än de som föreobligations plus lourdes que liability greater and skrivs i dessa enhetliga celles qui sont prévues par les obligations more burden- rättsregler. présentes Règles uniformes. some than those provided for in these Uniform Rules.

Titre II Title II Avdelning II Conclusion et exécution du Conclusion and Ingående och fullgörande contrat de transport Performance of the av transportavtalet Contract of Carriage

Article 6 Article 6 Artikel 6 Contrat de transport Contract of carriage Transportavtal

§ 1 Par le contrat de trans- § 1 By the contract of § 1 Genom transportavtalet port, le transporteur s’en- carriage the carrier shall förbinder sig transportören gage à transporter le voya- undertake to carry the att transportera resande och geur ainsi que, le cas passenger as well as, where i förekommande fall reséchéant, des bagages et des appropriate, luggage and gods och fordon till bevehicles to the place of stämmelseplatsen och att

175

véhicules au lieu de desti- destination and to deliver lämna ut resgodset och Bilaga 1 nation et à livrer les bagages the luggage and vehicles at fordonen på bestämmelse- (CIV) et les véhicules au lieu de the place of destination. stationen. destination.

§ 2 Le contrat de transport § 2 The contract of carriage § 2 Transportavtalet ska bedoit être constaté par un ou must be confirmed by one or kräftas genom en eller flera plusieurs titres de transport more tickets issued to the biljetter utfärdade till den remis au voyageur. Toute- passenger. However, resande. Om biljetten sakfois, sans préjudice de l’ar- subject to Article 9 the nas, är felaktig eller har gått ticle 9, l’absence, l'irrégul- absence, irregularity or loss förlorad ska detta, om inte arité ou la perte du titre de of the ticket shall not affect annat följer av artikel 9, transport n'affecte ni l'exist- the existence or validity of dock inte påverka avtalets ence ni la validité du contrat the contract which shall bestånd eller giltighet, utan qui reste soumis aux remain subject to these det ska fortfarande lyda présentes Règles uniformes. Uniform Rules. under dessa enhetliga rättsregler.

§ 3 Le titre de transport fait § 3 The ticket shall be prima § 3 Biljetten ska tills motfoi, jusqu'à preuve du con- facie evidence of the satsen bevisats gälla som traire, de la conclusion et du conclusion and the contents bevis för ingåendet av och contenu du contrat de of the contract of carriage. innehållet i transportavtalet. transport.

Article 7 Article 7 Artikel 7 Titre de transport Ticket Biljett

§ 1 Les Conditions géné- § 1 The General Conditions § 1 De allmänna transportrales de transport détermi- of Carriage shall determine villkoren ska avgöra biljetnent la forme et le contenu the form and content of ternas form och innehåll des titres de transport ainsi tickets as well as the lan- samt det språk och de skrivque la langue et les carac- guage and characters in tecken som ska användas tères dans lesquels ils doi- which they are to be printed när de trycks och fylls i. vent être imprimés et and made out. remplis.

§ 2 Doivent au moins être § 2 The following, at least, § 2 Biljetten ska innehålla inscrits sur le titre de must be entered on the åtminstone följande upptransport: ticket: gifter: a) le transporteur ou les a) the carrier or carriers; a) Transportören eller transporteurs; transportörerna. b) l’indication que le b) carriage is subject, b) En uppgift om att transport est soumis, notwithstanding any dessa enhetliga rättsnonobstant toute clause to the contrary, to regler ska tillämpas på clause contraire, aux these Uniform Rules; transporten, utan hindprésentes Règles uni- this may be indicated by er av eventuella klausformes; cela peut se the acronym CIV; uler med motsatt faire par le sigle CIV; innebörd. Detta får anges genom förkortningen CIV. c) toute autre indication c) a statement that the c) Alla andra nödvändiga nécessaire pour prou- any other statement uppgifter som styrker ver la conclusion et le necessary to prove the ingåendet av och contenu du contrat de conclusion and con- innehållet i transporttransport et permettant tents of the contract of avtalet och som gör au voyageur de faire carriage and enabling det möjligt för den valoir les droits the passenger to assert resande att hävda sina résultant de ce contrat.

176

Bilaga 1 the rights resulting rättigheter enligt (CIV) from this contract. avtalet.

§ 3 Le voyageur doit § 3 The passenger must § 3 När den resande tar s’assurer, à la réception du ensure, on receipt of the emot biljetten ska han titre de transport, que celui- ticket, that it has been made förvissa sig om att den ci a été établi selon ses out in accordance with his stämmer med de uppgifter indications. instructions. som han har lämnat.

§ 4 Le titre de transport est § 4 The ticket shall be § 4 Biljetten ska kunna cessible s’il n’est pas nomi- transferable if it has not been överlåtas om den inte är natif et si le voyage n’a pas made out in the passenger's utställd på en namngiven commencé. name and if the journey has person och resan inte har not begun. börjat.

§ 5 Le titre de transport peut § 5 The ticket may be § 5 Biljetten får upprättas i être établi sous forme d’en- established in the form of elektronisk form som kan registrement électronique des electronic data registration, omvandlas till läsbara skrivdonnées, qui peuvent être which can be transformed tecken. Förfarandena för transformées en signes d’écri- into legible written sym- registrering och behandling ture lisibles. Les procédés bols. The procedure used for av uppgifterna ska vara employés pour the registration and treat- likvärdiga i funktionshänl’enregistrement et le traite- ment of data must be seende, i synnerhet i fråga ment des données doivent être equivalent from the func- om bevisvärdet hos den équivalents du point de vue tional point of view, biljett som dessa uppgifter fonctionnel, notamment en ce particularly so far as con- utgör. qui concerne la force probante cerns the evidential value of du titre de transport représenté the ticket represented by par ces données. those data.

Article 8 Article 8 Artikel 8 Paiement et remboursement Payment and refund of the Betalning och återbetalning du prix de transport carriage charge av transportavgift

§ 1 Sauf convention contraire § 1 Subject to a contrary § 1 Om inte annat överensentre le voyageur et le agreement between the kommits mellan den resande transporteur, le prix de passenger and the carrier, the och transportören ska transtransport est payable à carriage charge shall be portavgiften betalas i förväg. l’avance. payable in advance.

§ 2 Les Conditions géné- § 2 The General Conditions § 2 De allmänna transportrales de transport détermi- of Carriage shall determine villkoren ska avgöra under nent dans quelles conditions under what conditions a vilka omständigheter transun remboursement du prix refund of the carriage portavgiften ska återbetalas. de transport a lieu. charge shall be made.

Article 9 Article 9 Artikel 9 Droit au transport. Right to be carried. Rätt till transport. Förlust Exclusion du transport Exclusion from carriage av rätten till transport

§ 1 Dès le commencement § 1 The passenger must, § 1 Den resande ska från du voyage, le voyageur doit from the start of his journey, resans början vara försedd être muni d'un titre de be in possession of a valid med en giltig biljett och visa transport valable et doit le ticket and produce it on the upp den vid biljettprésenter lors du contrôle inspection of tickets. The kontrollen. I de allmänna des titres de transport. Les General Conditions of transportvillkoren får Conditions générales de Carriage may provide föreskrivas. transport peuvent prévoir:

177

a) qu'un voyageur qui ne a) that a passenger who a) att en resande som inte Bilaga 1 présente pas un titre de does not produce a visar upp en giltig (CIV) transport valable doit valid ticket must pay, biljett ska betala en payer, outre le prix de in addition to the car- tilläggsavgift utöver transport, une surtaxe; riage charge, a sur- transportavgiften, charge; b) qu'un voyageur qui b) that a passenger who b) att en resande som refuse le paiement refuses to pay the car- vägrar att genast beimmédiat du prix de riage charge or the tala transportavgiften transport ou de la surcharge upon de- eller tilläggsavgiften surtaxe peut être exclu mand may be required kan förlora rätten till du transport; to discontinue his transport, journey; c) si et dans quelles c) if and under what c) om och under vilka conditions un rembour- conditions a refund of omständigheter tillsement de la surtaxe a the surcharge shall be äggsavgiften ska återlieu. made. betalas.

§ 2 Les Conditions géné- § 2 The General Conditions § 2 I de allmänna transportrales de transport peuvent of Carriage may provide villkoren får föreskrivas att prévoir que sont exclus du that passengers who resande som transport ou peuvent être exclus du transport en cours de route, les voyageurs qui: a) présentent un danger a) present a danger for a) utgör en fara för tågpour la sécurité et le safety and the good trafikens säkerhet och bon fonctionne- functioning of the op- funktion eller för ment de l’exploitation erations or for the andra resandes säkerou pour la sécurité des safety of other pas- het, eller autres voyageurs, sengers, b) incommodent de ma- b) inconvenience other b) stör andra resande på nière intolérable les passengers in an in- ett sätt som inte kan autres voyageurs, tolerable manner, godtas, et que ces personnes n’ont shall be excluded from ska förlora rätten till transdroit au remboursement ni carriage or may be required port eller tvingas avbryta sin du prix de transport ni du to discontinue their journey resa, och att sådana personer prix qu’elles ont payé pour and that such persons shall inte har rätt att få tillbaka le transport de leurs ba- not be entitled to a refund of vare sig transportavgiften gages. their carriage charge or of eller den avgift de har any charge for the carriage betalat för transporten av of registered luggage they inskrivet resgods. may have paid.

Article 10 Article 10 Artikel 10 Accomplissement des Completion of Fullgörande av formalités administratives administrative formalities förvaltningsmyndigheters föreskrifter

Le voyageur doit se con- The passenger must comply Den resande är skyldig att former aux formalités exi- with the formalities required följa de föreskrifter som gées par les douanes ou par by customs or other meddelas av tullmyndighetd’autres autorités admini- administrative er eller andra förvaltningsstratives. authorities. myndigheter.

Article 11 Article 11 Artikel 11 Suppression et retard d’un Cancellation and late Tåginställelse och train. Correspondance running of trains. Missed tågförsening. Utebliven manqué connections tåganslutning

178

Bilaga 1 Le transporteur doit, s’il y a The carrier must, where Transportören ska i före- (CIV) lieu, certifier sur le titre de necessary, certify on the kommande fall på biljetten transport que le train a été ticket that the train has been intyga att tåget har ställts in supprimé ou la correspon- cancelled or the connection eller tåganslutningen utedance manquée. missed. blivit.

Titre III Title III Avdelning III Transport de colis à main, Carriage of Hand Luggage, Transport av handresgods, d’animaux, de bagages et Animals, Registered djur, inskrivet resgods och de véhicules Luggage and Vehicles fordon

Chapitre I Chapter I Kapitel I Dispositions communes Common Provisions Allmänna bestämmelser

Article 12 Article 12 Artikel 12 Objets et animaux admis Acceptable articles and Rätt att medföra föremål animals och djur

§ 1 Le voyageur peut § 1 The passenger may take § 1 Den resande får medföra prendre avec lui des objets with him articles which can föremål som lätt kan bäras faciles à porter (colis à be handled easily (hand (handresgods) samt levande main) ainsi que des animaux luggage) and also live djur i enlighet med de vivants, conformément aux animals in accordance with allmänna transport- Conditions générales de the General Conditions of villkoren. Dessutom får den transport. Par ailleurs, le Carriage. Moreover, the resande medföra skrymvoyageur peut prendre avec passenger may take with mande föremål i enlighet lui des objets encombrants him cumbersome articles in med de särskilda bestämmconformément aux accordance with the special elserna i de allmänna transdispositions particulières, provisions, contained in the portvillkoren. Föremål och contenues dans les General Conditions of Car- djur som kan medföra obe- Conditions générales de riage. Articles and animals hag eller besvär för de transport. Sont exclus du likely to annoy or incon- resande eller orsaka skada transport, les objets ou venience passengers or får inte medföras som handanimaux de nature à gêner cause damage shall not be resgods. ou à incommoder les allowed as hand luggage. voyageurs ou à causer un dommage.

§ 2 Le voyageur peut § 2 The passenger may § 2 Den resande får sända expédier, en tant que consign articles and animals föremål och djur som bagages, des objets et des as registered luggage in inskrivet resgods i enlighet animaux conformément aux accordance with the General med de allmänna transport- Conditions générales de Conditions of Carriage. villkoren. transport.

§ 3 Le transporteur peut § 3 The carrier may allow § 3 Transportören får tillåta admettre le transport de the carriage of vehicles on transport av fordon i samvéhicules à l’occasion d’un the occasion of the carriage band med transport av transport de voyageurs of passengers in accordance resande i enlighet med de conformément aux disposi- with special provisions, särskilda bestämmelserna i tions particulières, conte- contained in the General de allmänna transportvillnues dans les Conditions Conditions of Carriage. koren. générales de transport.

§ 4 Le transport de mar- § 4 The carriage of danger- § 4 Transport av farligt gods chandises dangereuses en ous goods as hand luggage, som handresgods, inskrivet tant que colis à main, registered luggage as well resgods samt i eller på bagages ainsi que dans ou as in or on vehicles which, fordon som enligt denna

179

sur des véhicules qui, con- in accordance with this Title avdelning transporteras på Bilaga 1 formément à ce Titre sont are carried by rail, must järnväg ska ske i enlighet (CIV) transportées par rail, doit comply with the Regulation med Reglementet om être conforme au Règlement concerning the Carriage of internationell järnvägsconcernant le transport Dangerous Goods by Rail transport av farligt gods international ferroviaire des (RID). (RID). marchandises dangereuses (RID).

Article 13 Article 13 Artikel 13 Vérification Examination Undersökning

§ 1 Le transporteur a le § 1 When there is good § 1 Om det finns grundad droit, en cas de présomption reason to suspect a failure to anledning att misstänka att grave de non respect des observe the conditions of villkoren för transporten conditions de transport, de carriage, the carrier shall inte är uppfyllda ska transvérifier si les objets (colis à have the right to examine portören ha rätt att undermain, bagages, véhicules y whether the articles (hand söka om de föremål (handcompris leur chargement) et luggage, registered luggage, resgods, inskrivet resgods, animaux transportés vehicles including their fordon och deras last) och répondent aux conditions de loading) and animals carried djur som medförs uppfyller transport lorsque les lois et comply with the conditions transportvillkoren, såvida prescriptions de l'Etat où la of carriage, unless the laws inte lagar och bestämmelser vérification doit avoir lieu and prescriptions of the i den stat där undersökningne l'interdisent pas. Le State in which the en ska utföras förbjuder voyageur doit être invité à examination would take detta. Den resande ska assister à la vérification. S'il place prohibit such erbjudas att närvara vid ne se présente pas ou s'il ne examination. The passenger undersökningen. Om denne peut être atteint, le must be invited to attend the inte infinner sig eller inte transporteur doit faire appel examination. If he does not kan nås ska transportören à deux témoins indépen- appear or cannot be reached, tillkalla två oberoende vittdants. the carrier must require the nen. presence of two independent witnesses.

§ 2 Lorsqu’il est constaté § 2 If it is established that § 2 Om det fastställs att que les conditions de the conditions of carriage villkoren för transporten transport n’ont pas été have not been respected, the inte är uppfyllda kan transrespectées, le transporteur carrier can require the portören kräva att den peut exiger du voyageur le passenger to pay the costs resande betalar kostnaderna paiement des frais occa- arising from the examina- för undersökningen. sionnés par la vérification. tion.

Article 14 Article 14 Artikel 14 Accomplissement des Completion of Fullgörande av formalités administratives administrative formalities förvaltningsmyndigheters föreskrifter

Le voyageur doit se con- The passenger must comply Den resande är skyldig att former aux formalités exi- with the formalities required följa de föreskrifter som gées par les douanes ou par by customs or other meddelas av tullmyndigd'autres autorités adminis- administrative authorities heter eller andra förvalttratives lors du transport, à when, on being carried, he ningsmyndigheter när han l’occasion de son transport, has articles (hand luggage, under transport medför föred’objets (colis à main, registered luggage, vehicles mål (handresgods, inskrivet bagages, véhicules y com- including their loading) or resgods, fordon och deras pris leur chargement) et animals carried. He shall be last) och djur. Han ska vara d’animaux. Il doit assister à present at the inspection of närvarande vid

180

Bilaga 1 la visite de ces objets, sauf these articles save where undersökningen av dessa (CIV) exception prévue par les lois otherwise provided by the föremål om inte undantag et prescriptions de chaque laws and prescriptions of medges i tillämpliga nation- Etat. each State. ella bestämmelser.

Chapitre II Chapter II Kapitel II Colis à main et animaux Hand Luggage and Handresgods och djur Animals

Article 15 Article 15 Artikel 15 Surveillance Supervision Uppsikt

La surveillance des colis à It shall be the passenger’s Den resande ska ha ansvaret main et des animaux, qu’il responsibility to supervise för att hålla uppsikt över det prend avec lui, incombe au the hand luggage and handresgods och de djur han voyageur. animals that he takes with medför. him.

Chapitre III Chapter III Kapitel III Bagages Registered Luggage Inskrivet resgods

Article 16 Article 16 Artikel 16 Expédition des bagages Consignment of registered Inlämning av inskrivet luggage resgods

§ 1 Les obligations con- § 1 The contractual obliga- § 1 De avtalsenliga skyldigtractuelles relatives à tions relating to the for- heterna i fråga om transport l'acheminement des bagages warding of registered av inskrivet resgods ska doivent être constatées par luggage must be established bekräftas genom ett resun bulletin de bagages remis by a luggage registration godsbevis som utfärdas till au voyageur. voucher issued to the den resande. passenger.

§ 2 Sans préjudice de § 2 Subject to Article 22 the § 2 Om resgodsbeviset sakl’article 22, l'absence, l'irré- absence, irregularity or loss nas, är felaktigt eller har gått gularité ou la perte du bulle- of the luggage registration förlorat ska detta, om inte tin de bagages n'affecte ni voucher shall not affect the annat följer av artikel 22, l'existence ni la validité des existence or the validity of dock inte påverka bestånd conventions concernant the agreements concerning eller giltighet i fråga om de l’acheminement des bagag- the forwarding of the avtal som rör transport av es, qui restent soumis aux registered luggage, which det inskrivna resgodset, présentes Règles uniformes. shall remain subject to these utan de ska fortfarande Uniform Rules. omfattas av dessa enhetliga rättsregler.

§ 3 Le bulletin de bagages § 3 The luggage registration § 3 Resgodsbeviset ska tills fait foi, jusqu'à preuve du voucher shall be prima facie motsatsen bevisats gälla contraire, de l'enregistre- evidence of the registration som bevis för inskrivningen ment des bagages et des of the luggage and the av resgodset och villkoren conditions de leur transport. conditions of its carriage. för dess transport.

§ 4 Jusqu'à preuve du § 4 Subject to evidence to § 4 Tills motsatsen bevisats contraire, il est présumé que the contrary, it shall be ska det antas att det inlors de la prise en charge par presumed that when the skrivna resgodset var i gott le transporteur, les bagages carrier took over the regis- yttre skick när transportören étaient en bon état apparent tered luggage it was appar- övertog det och att antalet et que le nombre et la masse ently in a good condition, kollin och deras vikt des colis correspondaient and that the number and the

181

aux mentions portées sur le mass of the items of luggage stämmer med uppgifterna Bilaga 1 bulletin de bagages. corresponded to the entries på resgodsbeviset. (CIV) on the luggage registration voucher.

Article 17 Article 17 Artikel 17 Bulletin de bagages Luggage registration Resgodsbevis voucher

§ 1 Les Conditions générales § 1 The General Conditions § 1 De allmänna transportde transport déterminent la of Carriage shall determine villkoren ska avgöra resforme et le contenu du the form and content of the godsbevisets form och innebulletin de bagages ainsi que luggage registration voucher håll samt det språk och de la langue et les caractères dans as well as the language and skrivtecken som ska lesquels il doit être imprimé et characters in which it is to be användas när de trycks och rempli. L’article 7, § 5 printed and made out. fylls i. Artikel 7 § 5 ska s’applique par analogie. Article 7 § 5 shall apply också tillämpas här. mutatis mutandis.

§ 2 Doivent au moins être § 2 The following, at least, § 2 Resgodsbeviset ska inneinscrits sur le bulletin de must be entered on the hålla åtminstone följande bagages: luggage registration voucher: uppgifter: a) le transporteur ou les a) the carrier or carriers; a) Transportören eller transporteurs; transportörerna. b) l´indication que le b) a statement that the b) En uppgift om att dessa transport est soumis, carriage is subject, enhetliga rättsregler ska nonobstant toute clause notwithstanding any tillämpas på transporcontraire, aux présentes clause to the contrary, to ten, utan hinder av Règles uniformes; cela these Uniform Rules; eventuella klausuler peut se faire par le sigle this may be indicated by med motsatt innebörd. CIV; the acronym CIV; Detta får anges genom förkortningen CIV. c) toute autre indication c) any other statement c) Alla andra nödvändiga nécessaire pour prou- necessary to prove the uppgifter som styrker ver les obligations contractual obligations ingåendet av och innecontractuelles rela- relating to the for- hållet i transtives à l’acheminem- warding of the regis- portavtalet och som ent des bagages et tered luggage and ena- gör det möjligt för den permettant au voya- bling the passenger to resande att hävda sina geur de faire valoir les assert the rights result- rättigheter enligt droits résultant du ing from the contract of avtalet. contrat de transport. carriage.

§ 3 Le voyageur doit § 3 The passenger must § 3 När den resande tar s’assurer, à la réception du ensure, on receipt of the emot resgodsbeviset ska han bulletin de bagages, que luggage registration vouch- förvissa sig om att det celui-ci a été émis selon ses er, that it has been made out stämmer med de uppgifter indications. in accordance with his som han har lämnat. instructions.

Article 18 Article 18 Artikel 18 Enregistrement et transport Registration and carriage Inskrivning och transport

§ 1 Sauf exception prévue par § 1 Save where the General § 1 Om inte undantag les Conditions générales de Conditions of Carriage medges i de allmänna transtransport, l’enregistrement otherwise provide, luggage portvillkoren, ska resgods des bagages n’a lieu que sur la shall be registered only on endast skrivas in mot uppprésentation d’un titre de production of a ticket valid at visande av en biljett som

182

Bilaga 1 transport valable au moins least as far as the destination gäller minst till resgodsets (CIV) jusqu’au lieu de destination of the luggage. In other bestämmelseplats. I övrigt des bagages. Par ailleurs, respects the registration of ska inskrivningen ske i l’enregistrement s’effectue luggage shall be carried out in enlighet med de föreskrifter d’après les prescriptions en accordance with the som gäller på inlämningsvigueur au lieu d’expédition. prescriptions in force at the platsen. place of consignment.

§ 2 Lorsque les Conditions § 2 When the General § 2 När det i de allmänna générales de transport pré- Conditions of Carriage pro- transportvillkoren anges att voient que des bagages vide that luggage may be resgods får tas emot för peuvent être admis au accepted for carriage with- transport utan att biljett transport sans présentation out production of a ticket, visas upp, ska dessa enhetd’un titre de transport, les the provisions of these Uni- liga rättsregler i den del som dispositions des présentes form Rules determining the avser den resandes Règles uniformes fixant les rights and obligations of the rättigheter och skyldigheter droits et obligations du passenger in respect of his i fråga om inskrivet resgods voyageur relatifs à ses ba- registered luggage shall ap- också gälla för den som gages s’appliquent par ana- ply mutatis mutandis to the lämnat in resgodset. logie à l’expéditeur de consignor of registered lugbagages. gage.

§ 3 Le transporteur peut § 3 The carrier can forward § 3 Transportören kan sända acheminer les bagages avec the registered luggage by inskrivet resgods med ett un autre train ou un autre another train or by another annat tåg eller ett annat moyen de transport et par un mode of transport and by a transportmedel och via en autre itinéraire que ceux different route from that annan befordringsväg än empruntés par le voyageur. taken by the passenger. den som den resande tagit.

Article 19 Article 19 Artikel 19 Paiement du prix pour le Payment of charges for the Betalning av transport des bagages carriage of registered transportavgift för inskrivet luggage resgods

Sauf convention contraire Subject to a contrary agree- Om inte annat överensentre le voyageur et le ment between the passenger kommits mellan den resantransporteur, le prix pour le and the carrier, the charge de och transportören ska transport des bagages est for the carriage of registered transportkostnaden för inpayable lors de l'enregis- luggage shall be payable on skrivet resgods betalas vid trement. registration. inskrivningen.

Article 20 Article 20 Artikel 20 Marquage des bagages Marking of registered Märkning av inskrivet luggage resgods

Le voyageur doit indiquer sur The passenger must indicate Den resande ska märka chaque colis en un endroit on each item of registered varje kolli på väl synlig bien visible et d’une manière luggage in a clearly visible plats och på ett tillräckligt suffisamment fixe et claire: place, in a sufficiently hållbart och läsbart sätt ange durable and legible manner: a) son nom et son a) his name and address, a) namn och adress, adresse, b) le lieu de destination. b) the place of destinat- b) bestämmelseplatsen. ion.

183

Article 21 Article 21 Artikel 21 Bilaga 1 Droit de disposer des Right to dispose of Rätt att förfoga över (CIV) bagages registered luggage inskrivet resgods

§ 1 Si les circonstances le § 1 If circumstances permit § 1 Om omständigheterna permettent et les prescrip- and if customs requirements medger och om det inte tions des douanes ou or the requirements of other strider mot de föreskrifter d’autres autorités adminis- administrative authorities som meddelats av tullmyntratives ne s’y opposent pas, are not thereby contravened, digheter eller andra förvaltle voyageur peut demander the passenger can request ningsmyndigheter kan den la restitution des bagages au luggage to be handed back resande begära att återfå sitt lieu d’expédition, contre at the place of consignment inskrivna resgods på inlämremise du bulletin de on surrender of the luggage ningsplatsen mot överlämbagages et, lorsque cela est registration voucher and, if nande av resgodsbeviset prévu par les Conditions the General Conditions of och, om det krävs i de allgénérales de transport, sur Carriage so require, on männa transportvillkoren, présentation du titre de production of the ticket. mot uppvisande av biljetten. transport.

§ 2 Les Conditions générales § 2 The General Conditions § 2 De allmänna transportde transport peuvent prévoir of Carriage may contain villkoren får innehålla andra d’autres dispositions concer- other provisions concerning bestämmelser om rätten att nant le droit de disposer des the right to dispose of regis- förfoga över inskrivet bagages, notamment des tered luggage, in particular resgods, särskilt om ändring modifications du lieu de modifications of the place av bestämmelseplatsen och destination et les éventuelles of destination and the de eventuella kostnaderna conséquences financières à possible financial conse- för den resande. supporter par le voyageur. quences to be borne by the passenger.

Article 22 Article 22 Artikel 22 Livraison Delivery Utlämning

§ 1 La livraison des bagages § 1 Registered luggage shall § 1 Inskrivet resgods ska a lieu contre remise du be delivered on surrender of lämnas ut mot att resgodsbulletin de bagages et, le cas the luggage registration beviset lämnas tillbaka och échéant, contre paiement voucher and, where appro- att eventuella kostnader för des frais qui grèvent l'envoi. priate, on payment of the sändningen betalas. Trans- Le transporteur a le droit, amounts chargeable against portören ska ha rätt men inte sans y être tenu, de vérifier the consignment. The carrier skyldighet att undersöka om si le détenteur du bulletin a shall be entitled, but not innehavaren av qualité pour prendre obliged, to examine whether resgodsbeviset har rätt att få livraison. the holder of the voucher is ut resgodset. entitled to take delivery.

§ 2 Sont assimilés à la § 2 It shall be equivalent to § 2 Med utlämning till reslivraison au détenteur du delivery to the holder of the godsbevisets innehavare bulletin de bagages, lors- luggage registration vouch- jämställs följande åtgärder, qu'ils sont effectués con- er if, in accordance with the om de är i enlighet med de formément aux prescrip- prescriptions in force at the föreskrifter som gäller på tions en vigueur au lieu de place of destination: bestämmelseplatsen: destination: a) la remise des bagages a) the luggage has een a) överlämnande av resaux autorités de handed over to the godset till en tull- eller douane ou d'octroi customs or octroi au- skattemyndighet i en dans leurs locaux d'ex- thorities at their tjänste- eller lagerlokal pédition ou dans leurs premises or warehous- som används av mynentrepôts, lorsque es, when these are not digheten och som inte

184

Bilaga 1 ceux-ci ne se trouvent subject to the carrier’s står under transportö- (CIV) pas sous la garde du supervision; rens uppsikt, transporteur; b) le fait de confier des b) live animals have been b) överlämnande av leanimaux vivants à un handed over to third vande djur till tredje tiers. parties. man för förvaring.

§ 3 Le détenteur du bulletin de § 3 The holder of the lug- § 3 Innehavaren av resgodsbagages peut demander la gage registration voucher beviset får begära att reslivraison des bagages au lieu may require delivery of the godset lämnas ut på bede destination aussitôt que luggage at the place of des- stämmelseplatsen så snart s'est écoulé le temps convenu tination as soon as the den överenskomna tiden, ainsi que, le cas échéant, le agreed time and, where och i förekommande fall temps nécessaire pour les appropriate, the time neces- den tid som krävs för tullopérations effectuées par les sary for the operations myndigheters och andra fördouanes ou par d'autres carried out by customs or valtningsmyndigheters beautorités administratives. other administrative au- handling av resgodset, har thorities, has elapsed. löpt ut.

§ 4 A défaut de remise du § 4 Failing surrender of the § 4 Om resgodsbeviset inte bulletin de bagages, le luggage registration voucher, lämnas tillbaka behöver transporteur n'est tenu de the carrier shall only be transportören inte lämna ut livrer les bagages qu'à celui obliged to deliver the luggage resgodset till någon annan qui justifie de son droit; si to the person proving his right än den som styrker sin rätt cette justification semble thereto; if the proof offered till godset. Vid otillräckliga insuffisante, le transporteur appears insufficient, the bevis får transportören fordpeut exiger une caution. carrier may require security to ra att säkerhet ställs. be given.

§ 5 Les bagages sont livrés § 5 Luggage shall be § 5 Resgodset ska lämnas ut au lieu de destination pour delivered at the place of på den bestämmelseplats lequel ils ont été enregistrés. destination for which it has som angivits vid inskrivbeen registered. ningen.

§ 6 Le détenteur du bulletin § 6 The holder of a luggage § 6 Om innehavaren av resde bagages auquel les ba- registration voucher whose godsbeviset inte får resgodgages ne sont pas livrés peut luggage has not been set utlämnat har han rätt att exiger la constatation, sur le delivered may require the få ett intygande på resgodsbulletin de bagages, du jour day and time to be endorsed beviset om den dag och det et de l'heure auxquels il a on the voucher when he klockslag då han begärde demandé la livraison requested delivery in utlämning enligt § 3. conformément au § 3. accordance with § 3.

§ 7 L'ayant droit peut refus- § 7 The person entitled may § 7 Den som har rätt till er la réception des bagages, refuse to accept the luggage resgodset får vägra att ta si le transporteur ne donne if the carrier does not emot detta om transportören pas suite à sa demande de comply with his request to inte uppfyller hans begäran procéder à la vérification carry out an examination of om att det ska undersökas des bagages en vue de cons- the registered luggage in för att fastställa om en tater un dommage allégué. order to establish alleged påstådd skada föreligger. damage.

§ 8 Par ailleurs, la livraison § 8 In all other respects § 8 I övrigt ska utlämningen des bagages est effectuée delivery of luggage shall be av resgodset ske enligt de conformément aux pres- carried out in accordance bestämmelser som gäller på criptions en vigueur au lieu with the prescriptions in bestämmelseplatsen. de destination. force at the place of destination.

185

Bilaga 1 Chapitre IV Chapter IV Kapitel IV (CIV) Véhicules Vehicles Fordon

Article 23 Article 23 Artikel 23 Conditions de transport Conditions of carriage Villkor för transport

Les dispositions particulières The special provisions I de särskilda bestämmelser pour le transport des véhi- governing the carriage of om transport av fordon som cules, contenues dans les vehicles, contained in the ingår i de allmänna trans- Conditions générales de trans- General Conditions of portvillkoren ska särskilt port, déterminent notamment Carriage, shall specify in anges vilka villkor som les conditions d’admission au particular the conditions gäller vid mottagande för transport, d’enregistrement, governing acceptance for transport, inskrivning, lastde chargement et de transport, carriage, registration, loading ning, transport, lossning och de déchargement et de and carriage, unloading and utlämning samt den resanlivraison, ainsi que les delivery as well as the obliga- des skyldigheter. obligations du voyageur. tions of the passenger.

Article 24 Article 24 Artikel 24 Bulletin de transport Carriage voucher Transportdokument

§ 1 Les obligations contrac- § 1 The contractual obliga- § 1 De avtalsenliga skyldigtuelles relatives au transport tions relating to the carriage heterna i fråga om transport de véhicules doivent être of vehicles must be estab- av fordon ska bekräftas constatées par un bulletin de lished by a carriage voucher genom ett transportdokutransport remis au voyageur. issued to the passenger. The ment som utfärdas till den Le bulletin de transport peut carriage voucher may be resande. Transportdokuêtre intégré dans le titre de integrated into the mentet kan utgöra en del av transport du voyageur. passenger’s ticket. den resandes biljett.

§ 2 Les dispositions particu- § 2 The special provisisions § 2 De särskilda bestämmlières pour le transport de governing the carriage of elser om transport av fordon véhicules contenues dans les vehicles, contained in the som ingår i de allmänna Conditions générales de General Conditions of transportvillkoren ska avtransport déterminent la Carriage, shall determine göra transportdokumentets forme et le contenu du bulle- the form and content of the form och innehåll samt det tin de transport ainsi que la carriage voucher as well as språk och de skrivtecken langue et les caractères dans the language and the charac- som ska användas när det lesquels il doit être imprimé et ters in which it is to be trycks och fylls i. Artikel 7 rempli. L’article 7, § 5 printed and made out. § 5 ska också tillämpas här. s’applique par analogie. Article 7 § 5 shall apply mutatis mutandis.

§ 3 Doivent au moins être § 3 The following, at least, § 3 Transportdokumentet inscrits sur le bulletin de must be entered on the ska innehålla åtminstone transport: carriage voucher: följande uppgifter: a) le transporteur ou les a) the carrier or carriers; a) transportören eller transporteurs; transportörerna b) l’indication que le b) a statement that the b) en uppgift om att transport est soumis, carriage is subject, dessa enhetliga rättsnonobstant toute notwithstanding any regler ska tillämpas på clause contraire, aux clause to the contrary, transporten, utan présentes Règles uni- to these Uniform hinder av eventuella formes; cela peut se Rules; this may be in- klausuler med motsatt faire par le sigle CIV; dicated by the acro- innebörd. Detta får nym CIV; anges genom förkortningen CIV

186

Bilaga 1 c) toute autre indication c) any other statement c) alla andra nödvändiga (CIV) nécessaire pour prou- necessary to prove the uppgifter som styrker ver les obligations contractual obliga- de avtalsenliga skylcontractuelles rela- tions relating to the digheterna enligt tives aux transports carriage of vehicles transportavtalet och des véhicules et per- and enabling the pas- som gör det möjligt mettant au voyageur senger to assert the för den resande att de faire valoir les rights resulting from hävda sina rättigheter droits résultant du the contract of car- enligt avtalet. contrat de transport. riage.

§ 4 Le voyageur doit § 4 The passenger must § 4 När den resande tar s’assurer, à la réception du ensure, on receipt of the emot transportdokumentet bulletin de transport, que carriage voucher, that it has ska han förvissa sig om att celui-ci a été émis selon ses been made out in accord- det stämmer med de uppindications. ance with his instructions. gifter som han har lämnat.

Article 25 Article 25 Artikel 25 Droit applicable Applicable law Tillämplig rätt

Sous réserve des dispositions Subject to the provisions of Om inte annat följer av bedu présent Chapitre, les this Chapter, the provisions stämmelserna i detta kapitel dispositions du Chapitre III of Chapter III relating to the ska bestämmelserna i kapirelatives au transport des carriage of luggage shall tel III om transport av bagages s’appliquent aux apply to vehicles. inskrivet resgods vara véhicules. tillämpliga på fordon.

Titre IV Title IV Avdelning IV Responsabilité du trans- Liability of the Carrier Transportörens ansvar

porteur

Chapitre I Chapter I Kapitel I Responsabilité en cas de Liability in case of Death Ansvar i fall då resande mort et de blessures de of, or Personal Injury to, dödas eller skadas voyageurs Passengers

Article 26 Article 26 Artikel 26 Fondement de la responsa- Basis of liability Förutsättningar för ansvar bilité

§ 1 Le transporteur est § 1 The carrier shall be liable § 1 Transportören ska vara responsable du dommage for the loss or damage ansvarig för skada som upprésultant de la mort, des resulting from the death of, kommer till följd av att blessures ou de toute autre personal injuries to, or any resande dödas eller tillfogas atteinte à l'intégrité physique other physical or mental harm personskada eller annan ou psychique du voyageur to, a passenger, caused by an fysisk eller psykisk skada causé par un accident en accident arising out of the genom en olyckshändelse relation avec l'exploitation operation of the railway and som har samband med järnferroviaire survenu pendant happening while the vägsdriften och som inque le voyageur séjourne dans passenger is in, entering or träffar medan den resande les véhicules ferroviaires, alighting from railway uppehåller sig i ett järnvägsqu'il y entre ou qu'il en sort vehicles whatever the railway fordon eller stiger på eller quelle que soit l’infrastructure infrastructure used. av ett sådant fordon, oavsett ferroviaire utilisée. vilken järnvägsinfrastruktur som använts.

187

§ 2 Le transporteur est § 2 The carrier shall be § 2 Transportören ska vara Bilaga 1 déchargé de cette responsa- relieved of this liability fri från detta ansvar (CIV) bilité: a) si l'accident a été causé a) if the accident has a) om olyckshändelsen par des circonstances been caused by cir- har orsakats av omextérieures à l'exploita- cumstances not con- ständigheter som inte tion ferroviaire que le nected with the oper- kan hänföras till själva transporteur, en dépit de ation of the railway järnvägsdriften och som la diligence requise and which the carrier, transportören inte hade d'après les particularités in spite of having kunnat undgå eller förede l'espèce, ne pouvait taken the care required bygga följderna av, pas éviter et aux consé- in the particular även om transportören quences desquelles il ne circumstances of the hade iakttagit den pouvait pas obvier; case, could not avoid omsorg som omständand the consequences igheterna påkallade, of which he was unable to prevent; b) dans la mesure où b) to the extent that the b) i den utsträckning som l'accident est dû à une accident is due to the olyckshändelsen beror faute du voyageur; fault of the passenger; på fel eller försummelse av den resande, c) si l'accident est dû au c) if the accident is due to c) om olyckshändelsen comportement d'un tiers the behaviour of a beror på ett sådant que le transporteur, en third party which the beteende av tredje dépit de la diligence carrier, in spite of man som transportörequise d’après les having taken the care ren inte hade kunnat particularités de required in the partic- undgå eller förebygga l’espèce, ne pouvait pas ular circumstances of följderna av, även om éviter et aux consé- the case, could not transportören hade quences duquel il ne avoid and the conse- iakttagit den omsorg pouvait pas obvier; une quences of which he som omständigheterna autre entreprise utilisant was unable to prevent; påkallade. Ett annat la même infrastructure another undertaking företag som använder ferroviaire n’est pas using the same samma järnconsidérée comme un railway infrastructure vägsinfrastruktur ska tiers; le droit de recours shall not be consid- inte anses som tredje n’est pas affecté. ered as a third party; man. Rätten till återthe right of recourse krav mot tredje man shall not be affected. ska inte påverkas.

§ 3 Si l’accident est dû au § 3 If the accident is due to § 3 Om olyckshändelsen comportement d’un tiers et si, the behaviour of a third beror på ett beteende från en dépit de cela, le transpor- party and if, in spite of that, tredje man och om transteur n’est pas entièrement the carrier is not entirely portören trots detta inte helt déchargé de sa responsabilité relieved of his liability in befrias från ansvar enligt conformément au § 2, lettre accordance with § 2, let- § 2 c, ska transportören c), il répond pour le tout dans ter c), he shall be liable in svara för hela skadan inom les limites des présentes full up to the limits laid de gränser som anges i dessa Règles uniformes et sans down in these Uniform enhetliga rättsregler men préjudice de son recours Rules but without prejudice utan inskränkning av den éventuel contre le tiers. to any right of recourse rätt till återkrav som which the carrier may have transportören kan ha mot against the third party. tredje man.

§ 4 Les présentes Règles § 4 These Uniform Rules § 4 Dessa enhetliga rättsuniformes n'affectent pas la shall not affect any liability regler ska inte inverka på responsabilité qui peut which may be incurred by det ansvar som kan åvila

188

Bilaga 1 incomber au transporteur the carrier in cases not transportören i andra fall än (CIV) pour les cas non prévus au § 1. provided for in § 1. de som avses i § 1.

§ 5 Lorsqu'un transport § 5 If carriage governed by § 5 Om en transport som faisant l'objet d'un contrat a single contract of carriage omfattas av ett enda transportde transport unique est is performed by successive avtal utförs av efterföljande effectué par des transpor- carriers, the carrier bound transportörer ska den teurs subséquents, est res- pursuant to the contract of transportör som det enligt ponsable, en cas de mort et carriage to provide the transportavtalet åligger att utde blessures de voyageurs, service of carriage in the föra transporten på den del där le transporteur à qui in- course of which the accident olyckshändelsen inträffade combait, selon le contrat de happened shall be liable in vara ansvarig om en resande transport, la prestation de case of death of, and dödas eller skadas. Om denna service de transport au cours personal injuries to, transport inte har utförts av de laquelle l'accident s'est passengers. When this transportören utan av en produit. Lorsque cette service has not been pro- faktisk transportör ska bägge prestation n’a pas été vided by the carrier, but by transportörerna vara solidaréalisée par le transporteur, a substitute carrier, the two riskt ansvariga i enlighet med mais par un transporteur carriers shall be jointly and dessa enhetliga rättsregler. substitué, les deux trans- severally liable in accordporteurs sont responsables ance with these Uniform solidairement, conformé- Rules. ment aux présentes Règles uniformes.

Article 27 Article 27 Artikel 27 Dommages-intérêts en cas Damages in case of death Ersättning vid dödsfall de mort

§ 1 En cas de mort du § 1 In case of death of the § 1 Om en resande dödas voyageur, les dommages- passenger the damages shall ska ersättningen omfatta intérêts comprennent: comprise: a) les frais nécessaires a) any necessary costs a) de nödvändiga kostnaconsécutifs au décès, following the death, in der som föranleds av notamment ceux du particular those of dödsfallet, särskilt kotransport du corps et des transport of the body stnaderna för transport obsèques; and the funeral ex- av liket och begravpenses; ningskostnaderna, b) si la mort n'est pas b) if death does not occur b) om döden inte har insurvenue immédiate- at once, the damages träffat omedelbart, de ment, les dommages- provided for in ersättningsposter som intérêts prévus à l'ar- Article 28. anges i artikel 28. ticle 28.

§ 2 Si, par la mort du § 2 If, through the death of § 2 Om den resandes död voyageur, des personnes the passenger, persons medför att en person, mot envers lesquelles il avait ou whom he had, or would vilken den avlidne var eller aurait eu à l'avenir une have had, a legal duty to i framtiden skulle ha blivit obligation alimentaire, en maintain are deprived of underhållsskyldig enligt vertu de la loi, sont privées their support, such persons lag, förlorar sitt underhåll de leur soutien, il y a shall also be compensated ska ersättning också lämnas également lieu de les for that loss. Rights of för denna förlust. I fråga om indemniser de cette perte. action for damages of ersättningskrav från en L'action en dommages- persons whom the passen- person som den avlidne intérêts des personnes dont ger was maintaining without åtagit sig att underhålla utan le voyageur assumait l'en- being legally bound to do att vara förpliktad till det tretien sans y être tenu par la so, shall be governed by enligt lag ska nationell rätt national law. tillämpas.

189

loi reste soumise au droit Bilaga 1 national. (CIV)

Article 28 Article 28 Artikel 28 Dommages-intérêts en cas Damages in case of Ersättning vid personskada de blessures personal injury

En cas de blessures ou de In case of personal injury or Om en resande tillfogas pertoute autre atteinte à l'inté- any other physical or mental sonskada eller annan fysisk grité physique ou psychique harm to the passenger the eller psykisk skada ska du voyageur, les damages ersättningen täcka dommages-intérêts com- shall comprise: prennent: a) les frais nécessaires, a) any necessary costs, in a) nödvändiga kostnader, notamment ceux de particular those of särskilt kostnaderna traitement et de trans- treatment and of trans- för vård och transport, port; port; b) la réparation du pré- b) compensation for fin- b) inkomstförlust till judice causé, soit par ancial loss, due to total följd av förlorad eller l'incapacité de travail or partial incapacity to nedsatt arbetsförmåga totale ou partielle, soit work, or to in- och ökning av levpar l'accroissement creasedneeds. nadskostnaderna. des besoins.

Article 29 Article 29 Artikel 29 Réparation d'autres Compensation for other Ersättning vid annan préjudices corporels bodily harm personskada

Le droit national détermine National law shall deter- Om och i vilken mån transsi, et dans quelle mesure, le mine whether and to what portören är skyldig att betaltransporteur doit verser des extent the carrier must pay a ersättning för andra dommages-intérêts pour des damages for bodily harm personskador än sådana som préjudices corporels autres other than that for which avses i artiklarna 27 och 28 que ceux prévus aux there is provision in Arti- ska avgöras enligt nationell articles 27 et 28. cles 27 and 28. rätt.

Article 30 Article 30 Artikel 30 Forme et montant des Form and amount of Ersättningens form och dommages-intérêts en cas damages in case of death storlek vid dödsfall eller de mort et de blessures and personal injury personskada

§ 1 Les dommages-intérêts § 1 The damages under § 1 Den ersättning som avprévus à l’article 27, § 2 et à Article 27 § 2 and Article 28, ses i artikel 27 § 2 och artikl’article 28, lettre b) doivent letter b) must be awarded in el 28 b ska utges som enêtre alloués sous forme de the form of a lump sum. gångsbelopp. Ersättningen capital. Toutefois, si le droit However, if national law ska dock utges som livränta national permet l'allocation permits payment of an om den nationella rätten d'une rente, ils sont alloués annuity, the damages shall be tillåter det och den resande sous cette forme lorsque le awarded in that form if so som har lidit skadan eller voyageur lésé ou les ayants requested by the injured den ersättningsberättigade droit visés à l'article 27, § 2, le passenger or by the persons enligt artikel 27 § 2 begär demandent. entitled referred to in Arti- det. cle 27 § 2.

§ 2 Le montant des dom- § 2 The amount of damages § 2 Storleken på den ersättmages-intérêts à allouer en to be awarded pursuant to ning som ska utges enligt vertu du § 1 est déterminé § 1 shall be determined in § 1 ska bestämmas enligt selon le droit national. accordance with national

190

Bilaga 1 Toutefois, pour l'application law. However, for the nationell rätt. Vid tillämp- (CIV) des présentes Règles purposes of these Uniform ningen av dessa enhetliga uniformes, il est fixé une Rules, the upper limit per rättsregler ska dock ett enlimite maximale de 175 000 passenger shall be set at gångsbelopp, eller livränta unités de compte en capital 175,000 units of account as motsvarande detta belopp, ou en rente annuelle cor- a lump sum or as an annual fastställas till högst 175 000 respondant à ce capital, pour annuity corresponding to beräkningsenheter per rechaque voyageur, dans le that sum, where national sande, om det i den nationcas où le droit national law provides for an upper ella rätten föreskrivs ett prévoit une limite maximale limit of less than that lägre maximibelopp. d'un montant inférieur. amount.

Article 31 Article 31 Artikel 31 Autres moyens de transport Other modes of transport Andra transportmedel

§ 1 Sous réserve du § 2, les § 1 Subject to § 2, the § 1 Utom i de fall som avses dispositions relatives à la provisions relating to the i § 2 ska bestämmelserna responsabilité en cas de liability of the carrier in case om transportörens ansvar i mort et de blessures de of death of, or personal fall då resande dödas eller voyageurs ne s’appliquent injury to, passengers shall skadas inte vara tillämpliga pas aux dommages survenus not apply to loss or damage på skada som uppkommit pendant le transport qui, arising in the course of under den del av transporten conformément au contrat de carriage which, in som enligt transportavtalet transport, n’était pas un accordance with the con- inte utgjorde transport ferroviaire. tract of carriage, was not järnvägstransport. carriage by rail.

§ 2 Toutefois, lorsque les § 2 However, where railway § 2 Om ett järnvägsfordon véhicules ferroviaires sont vehicles are carried by ferry, transporteras med färja ska transportés par ferry-boat, les the provisions relating to dock bestämmelserna i fall dispositions relatives à la liability in case of death of, då resande dödas eller responsabilité en cas de mort or personal injury to, skadas vara tillämpliga på et de blessures de voyageurs passengers shall apply to skada som avses i artikel 26 s’appliquent aux dommages loss or damage referred to in § 1 och artikel 33 § 1, som visés à l’article 26, § 1 et à Article 26 § 1 and orsakas av en olycksl’article 33, § 1, causés par un Article 33 § 1, caused by an händelse som har samband accident en relation avec accident arising out of the med järnvägsdriften och l’exploitation ferroviaire operation of the railway and som inträffar medan den survenu pendant que le happening while the resande uppehåller sig i voyageur séjourne dans ledit passenger is in, entering or järnvägsfordonet eller stiger véhicule, qu’il y entre ou qu’il alighting from the said på eller av detta fordon. en sorte. vehicles.

§ 3 Lorsque, par suite de § 3 When, because of § 3 Om järnvägsdriften till circonstances exception- exceptional circumstances, följd av exceptionella nelles, l'exploitation ferro- the operation of the railway omständigheter är tillfälligt viaire est provisoirement is temporarily suspended avbruten och de resande interrompue et que les and the passengers are transporteras med ett annat voyageurs sont transportés carried by another mode of transportmedel, ska transpar un autre moyen de transport, the carrier shall be portören vara ansvarig transport, le transporteur est liable pursuant to these enligt dessa enhetliga rättsresponsable en vertu des Uniform Rules. regler. présentes Règles uniformes.

191

Chapitre II Chapter II Kapitel II Bilaga 1 Responsabilité en cas Liability in case of Failure Ansvar när tidtabellen inte (CIV) d’inobservation de to Keep to the Timetable hålls l’horaire

Article 32 Article 32 Artikel 32 Responsabilité en cas de Liability in case of Ansvar vid tåginställelse, suppression, retard ou cancellation, late running tågförsening eller utebliven correspondance manqué of trains or missed tåganslutning connections

§ 1 Le transporteur est § 1 The carrier shall be § 1 Transportören ska vara responsable envers le voya- liable to the passenger for ansvarig gentemot den geur du dommage résultant loss or damage resulting resande för skada som du fait qu’en raison de la from the fact that, by reason uppkommer på grund av att suppression, du retard ou du of cancellation, the late tåginställelse, tågförsening manquement d’une corres- running of a train or a eller utebliven tåganslutpondance, le voyage ne peut missed connection, his ning medför att resan inte se poursuivre le même jour, journey cannot be continued kan fortsättas samma dag ou que sa poursuite n’est pas the same day, or that a eller att en fortsatt resa raisonnablement exigible le continuation of the journey samma dag på grund av même jour à cause des the same day could not omständigheterna inte rimcirconstances données. Les reasonably be required ligen kan begäras. Ersättdommages-intérêts compren- because of given circum- ningen ska täcka rimliga nent les frais raisonnables stances. The damages shall kostnader för kost och logi d’hébergement ainsi que les comprise the reasonable liksom också rimliga kostfrais raisonnables occasion- costs of accommodation as nader som orsakas av benés par l’avertissement des well as the reasonable costs hovet att underrätta personpersonnes attendant le voya- occasioned by having to er som väntar på den resangeur. notify persons expecting the de. passenger.

§ 2 Le transporteur est dé- § 2 The carrier shall be § 2 Transportören ska vara chargé de cette responsa- relieved of this liability, fri från detta ansvar när inbilité, lorsque la suppres- when the cancellation, late ställelsen, förseningen eller sion, le retard ou le man- running or missed connec- den uteblivna anslutningen quement d’une correspon- tion is attributable to one of kan hänföras till följande dance sont imputables à the following causes: orsaker: l’une des causes suivantes: a) des circonstances exté- a) circumstances not a) Omständigheter som rieures à l’exploitation connected wih the op- inte är förbundna med ferroviaire que le trans- eration of the railway järnvägsdriften och som porteur, en dépit de la which the carrier, in transportören inte hade diligence requise d’ap- spite of having taken the kunnat undgå eller förerès les particularités de care required in the bygga följderna av, l’espèce, ne pouvait pas particular circumstanc- även om transportören éviter et aux consé- es of the case, could not hade iakttagit den quences desquelles il ne avoid and the conse- omsorg som omstänpouvait pas obvier, quences of which he digheterna påkallade. was unable to prevent, b) une faute du voyageur b) fault on the part of the b) Fel eller försummelse ou passenger or av den resande. c) le comportement d’un c) the behaviour of a third c) Tredje mans beteende tiers que le transpor- party which the carrier, som transportören inte teur, en dépit de la di- in spite of having taken hade kunnat undgå ligence requise d’ap- the care required in the eller förebygga följrès les particularités particular circumstanc- derna av även om de l’espèce, ne pouvait es of the case, could not transportören hade

192

Bilaga 1 pas éviter et aux avoid and the conse- iakttagit den omsorg (CIV) conséquences duquel quences of which he som omständigheterna il ne pouvait pas ob- was unable to prevent; påkallade. Ett annat vier; une autre entre- another undertaking företag som använder prise utilisant la même using the same railway samma infrastruktur infrastructure infrastructure shall not ska inte anses som ferroviaire n’est pas be considered as a third tredje man. Rätten till considérée comme un party; the right of återkrav mot tredje tiers; le droit de re- recourse shall not be man ska inte påverkas. cours n’est pas affecté. affected.

§ 3 Le droit national déter- § 3 National law shall § 3 Om och i vilken mån mine, si et dans quelle determine whether and to transportören är skyldig att mesure, le transporteur doit what extent the carrier must betala ersättning för annan verser des dommages-intérêts pay damages for harm other skada än sådan som avses i pour des préjudices autres que than that provided for in § 1. § 1 ska avgöras enligt ceux prévus au § 1. Cette This provision shall be nationell rätt. Denna disposition ne porte pas without prejudice to Ar- bestämmelse ska inte atteinte à l’article 44. ticle 44. påverka tillämpningen av artikel 44.

Chapitre III Chapter III Kapitel III Responsabilité pour les Liability in respect of Hand Ansvar ifråga om colis à main, les animaux, Luggage, Animals, handresgods, djur, inskrivet les bagages et les véhicules Registered Luggage and resgods och fordon Vehicles

Section 1 Section 1 Avsnitt 1 Colis à main et animaux Hand luggage and animals Handresgods och djur

Article 33 Article 33 Artikel 33 Responsabilité Liability Ansvar

§ 1 En cas de mort et de § 1 In case of death of, or § 1 Om en resande dödas blessures de voyageurs le personal injury to, passen- eller skadas ska transportötransporteur est, en outre, gers the carrier shall also be ren dessutom vara ansvarig responsable du dommage liable for the loss or damage för skada som uppkommer résultant de la perte totale ou resulting from the total or till följd av fullständig eller partielle ou de l'avarie des partial loss of, or damage to, partiell förlust av eller skada objets que le voyageur avait, articles which the passenger på ett föremål som den soit sur lui, soit avec lui had on him or with him as resande hade på sig eller comme colis à main; ceci vaut hand luggage; this shall medförde som handresgods. également pour les animaux apply also to animals which Detta ska också gälla för que le voyageur avait pris the passenger had brought djur som den resande tagit avec lui. L’article 26 with him. Article 26 shall med sig. Artikel 26 ska s’applique par analogie. apply mutatis mutandis. också tillämpas här.

§ 2 Par ailleurs, le trans- § 2 In other respects, the § 2 I övrigt ska transportöporteur n’est responsable du carrier shall not be liable for ren inte vara ansvarig för dommage résultant de la the total or partial loss of, or skada som uppkommer till perte totale ou partielle ou damage to, articles, hand följd av fullständig eller de l'avarie des objets, des luggage or animals the partiell förlust av eller skada colis à main ou des animaux supervision of which is the på föremål, handresgods dont la surveillance responsibility of the passen- eller djur som det enligt incombe au voyageur ger in accordance with artikel 15 åligger den conformément à l’article 15 Article 15, unless this loss or resande att hålla uppsikt que si ce dommage est causé damage is caused by the fault över, om inte förlusten eller par une faute du of the carrier. The other skadan orsakats genom

193

transporteur. Les autres Articles of Title IV, with transportörens fel eller Bilaga 1 articles du Titre IV, à exception of Article 51, and försummelse. De övriga (CIV) l’exception de l’article 51, Title VI shall not apply in this artiklarna i avdelning IV, et le Titre VI ne sont pas case. utom artikel 51, och avdelapplicables dans ce cas. ning VI ska inte vara tillämpliga i detta fall.

Article 34 Article 34 Artikel 34 Limitation des Limit of damages in case of Begränsning av dommagesintérêts en cas loss of or damage to ersättningen vid förlust av de perte ou d'avarie articles föremål eller sakskada d'objets

Lorsque le transporteur est When the carrier is liable Om transportören är ansvaresponsable en vertu de under Article 33 § 1, he rig enligt 33 § 1 ska transl'article 33, § 1, il doit must pay compensation up portören ersätta den uppréparer le dommage jusqu'à to a limit of 1,400 units of komna skadan upp till ett concurrence de 1 400 unités account per passenger. belopp om 1 400 beräkde compte pour chaque ningsenheter per resande. voyageur.

Article 35 Article 35 Artikel 35 Exonération de Exclusion of liability Ansvarsbefrielse responsabilité

Le transporteur n’est pas The carrier shall not be Transportören ska vara fri responsable, à l’égard du liable to the passenger for från ansvar gentemot den voyageur, du dommage loss or damage arising from resande för skada som résultant du fait que le the fact that the passenger uppstår som en följd av att voyageur ne se conforme does not conform to the den resande inte följer de pas aux prescriptions des formalities required by föreskrifter som meddelas douanes ou d’autres auto- customs or other adminis- av tullmyndigheter eller rités administratives. trative authorities. andra förvaltningsmyndigheter.

Section 2 Section 2 Avsnitt 2 Bagages Registered luggage Inskrivet resgods

Article 36 Article 36 Artikel 36 Fondement de la Basis of liability Förutsättningar för ansvar responsabilité

§ 1 Le transporteur est § 1 The carrier shall be § 1 Transportören ska vara responsable du dommage liable for loss or damage ansvarig för skada som upprésultant de la perte totale resulting from the total or kommer till följd av att det ou partielle et de l'avarie des partial loss of, or damage to, inskrivna resgodset går helt bagages survenues à partir registered luggage eller delvis förlorat eller de la prise en charge par le between the time of taking skadas under tiden från det transporteur jusqu'à la over by the carrier and the att resgodset tas emot för livraison ainsi que du retard time of delivery as well as transport till dess att det à la livraison. from delay in delivery. lämnas ut samt för dröjsmål med utlämningen.

§ 2 Le transporteur est § 2 The carrier shall be § 2 Transportören ska vara déchargé de cette responsa- relieved of this liability to fri från detta ansvar om förbilité dans la mesure où la the extent that the loss, lusten, skadan eller dröjsperte, l'avarie ou le retard à damage or delay in delivery målet med utlämningen la livraison a eu pour cause was caused by a fault of the

194

Bilaga 1 une faute du voyageur, un passenger, by an order given beror på fel eller försumm- (CIV) ordre de celui-ci ne résultant by the passenger other than else av den resande, på en pas d'une faute du as a result of the fault of the anvisning som den resande transporteur, un vice propre carrier, by an inherent har lämnat och som inte har des bagages ou des cir- defect in the registered föranletts av fel eller förconstances que le trans- luggage or by circumstances summelse från transportporteur ne pouvait pas éviter which the carrier could not örens sida, på fel i själva et aux conséquences avoid and the consequences resgodset eller på omständdesquelles il ne pouvait pas of which he was unable to igheter som transportören obvier. prevent. inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av.

§ 3 Le transporteur est § 3 The carrier shall be § 3 Transportören ska vara déchargé de cette responsa- relieved of this liability to fri från detta ansvar om bilité dans la mesure où la the extent that the loss or förlusten eller skadan härrör perte ou l'avarie résulte des damage arises from the från en sådan särskild risk risques particuliers inhé- special risks inherent in one som är förbunden med ett rents à un ou plusieurs des or more of the following eller flera av följande faits ci-après: circumstances: förhållanden: a) absence ou défectuo- a) the absence or inade- a) Avsaknad av förpacksité de l'emballage; quacy of packing, ning eller bristfällig förpackning. b) nature spéciale des b) the special nature of b) Resgodsets särskilda bagages; the luggage, beskaffenhet. c) expédition comme c) the consignment as c) Inlämning av föremål bagages d'objets ex- luggage of articles not som inte transporteras clus du transport. acceptable for car- som inskrivet resgods. riage.

Article 37 Article 37 Artikel 37 Charge de la preuve Burden of proof Bevisskyldighet

§ 1 La preuve que la perte, § 1 The burden of proving § 1 Det är transportörens l'avarie ou le retard à la that the loss, damage or sak att visa att förlusten, livraison, a eu pour cause un delay in delivery was due to skadan eller dröjsmålet har des faits prévus à l'ar- one of the causes specified orsakats av ett sådant ticle 36, § 2, incombe au in Article 36 § 2 shall lie on förhållande som anges i transporteur. the carrier. artikel 36 § 2.

§ 2 Lorsque le transporteur § 2 When the carrier estab- § 2 Om transportören visar établit que la perte ou lishes that, having regard to att förlusten eller skadan l'avarie a pu résulter, étant the circumstances of a med hänsyn till de föreligdonné les circonstances de particular case, the loss or gande omständigheterna fait, d'un ou de plusieurs des damage could have arisen kan vara en följd av en eller risques particuliers prévus à from one or more of the flera av de särskilda risker l'article 36, § 3, il y a special risks referred to in som anges i artikel 36 § 3, présomption qu'elle en Article 36 § 3, it shall be ska det antas att så är fallet. résulte. L'ayant droit presumed that it did so arise. Den som har rätt till ersättconserve toutefois le droit The person entitled shall, ning får dock visa att de prouver que le dommage however, have the right to förlusten eller skadan inte n'a pas eu pour cause, prove that the loss or alls eller inte uteslutande är totalement ou partiellement, damage was not attributable en följd av en sådan risk. l'un de ces risques. either wholly or in part to one of those risks.

195

Article 38 Article 38 Artikel 38 Bilaga 1 Transporteurs subséquents Successive carriers Efterföljande transportörer (CIV)

Lorsqu’un transport faisant If carriage governed by a När en transport som l’objet d’un contrat de single contract is performed omfattas av ett enda transtransport unique est effectué by several successive portavtal utförs av flera par plusieurs transporteurs carriers, each carrier, by the efterföljande transportörer subséquents, chaque trans- very act of taking over the blir varje transportör i och porteur, prenant en charge les luggage with the luggage med mottagandet av resbagages avec le bulletin de registration voucher or the godset med resgodsbeviset bagages ou le véhicule avec le vehicle with the carriage eller fordonet med bulletin de transport, voucher, shall become a transportdokumentet part i participe, quant à party to the contract of avtalet, såvitt avser transl’acheminement des bagages carriage in respect of the port av resgodset eller ou au transport des véhicules, forwarding of luggage or fordonet, i enlighet med au contrat de transport the carriage of vehicles, in villkoren i resgodsbeviset conformément aux stipula- accordance with the terms eller transportdokumentet tions du bulletin de bagages of the luggage registration och tar på sig de skyldigou du bulletin de transport et voucher or of the carriage heter som följer av detta. I assume les obligations qui en voucher and shall assume ett sådant fall ska varje découlent. Dans ce cas, the obligations arising transportör vara ansvarig för chaque transporteur répond therefrom. In such a case transporten hela vägen intill de l’exécution du transport sur each carrier shall be re- utlämningen. le parcours total jusqu’à la sponsible for the carriage livraison. over the entire route up to delivery.

Article 39 Article 39 Artikel 39 Transporteur substitué Substitute carrier Faktisk transportör

§ 1 Lorsque le transporteur § 1 Where the carrier has § 1 När en transportör helt a confié, en tout ou en entrusted the performance eller delvis har anförtrott partie, l’exécution du of the carriage, in whole or transporten till en faktisk transport à un transporteur in part, to a substitute transportör, oavsett om substitué, que ce soit ou non carrier, whether or not in detta sker i enlighet med en dans l’exercice d’une pursuance of a right under möjlighet som medges i faculté qui lui est reconnue the contract of carriage to do transportavtalet eller ej, ska dans le contrat de transport, so, the carrier shall transportören vara ansvarig le transporteur n’en de- nevertheless remain liable för hela transporten. meure pas moins respon- in respect of the entire sable de la totalité du carriage. transport.

§ 2 Toutes les dispositions § 2 All the provisions of § 2 Alla bestämmelser i des présentes Règles uni- these Uniform Rules dessa enhetliga rättsregler formes régissant la respon- governing the liability of the som rör transportörens sabilité du transporteur carrier shall apply also to ansvar ska även tillämpas på s’appliquent également à la the liability of the substitute den faktiska transportörens responsabilité du transport- carrier for the carriage ansvar för den transport eur substitué pour le trans- performed by him. denne utför. Artiklarna 48 port effectué par ses soins. Articles 48 and 52 shall och 52 ska tillämpas när Les articles 48 et 52 s’appli- apply if an action is brought talan förs mot de anställda quent lorsqu’une action est against the servants or any eller andra personer vilkas intentée contre les agents et other persons whose tjänster den faktiska toutes autres personnes au services the substitute transportören anlitar för att service desquelles le carrier makes use of for the utföra transporten. transporteur substitué performance of the carriage.

196

Bilaga 1 recourt pour l’exécution du (CIV) transport.

§ 3 Toute convention parti- § 3 Any special agreement § 3 Särskilda överensculière par laquelle le trans- under which the carrier kommelser genom vilka porteur assume des obliga- assumes obligations not transportören åtar sig tions qui ne lui incombent pas imposed by these Uniform förpliktelser som inte krävs en vertu des présentes Règles Rules or waives rights enligt dessa enhetliga uniformes, ou renonce à des conferred by these Uniform rättsregler eller avstår från droits qui lui sont conférés par Rules shall be of no effect in rättigheter som följer av ces Règles uniformes, est sans respect of the substitute dessa enhetliga rättsregler effet à l’égard du transporteur carrier who has not accepted ska inte gälla gentemot en substitué qui ne l’a pas it expressly and in writing. faktisk transportör som inte acceptée expressément et par Whether or not the uttryckligen och skriftligen écrit. Que le transporteur substitute carrier has accept- har godtagit dem. Oavsett substitué ait ou non accepté ed it, the carrier shall om den faktiska transportcette convention, le trans- nevertheless remain bound ören har godtagit en överporteur reste néanmoins lié by the obligations or enskommelse eller ej ska par les obligations ou les waivers resulting from such transportören vara bunden renonciations qui résultent de special agreement. av de skyldigheter eller ladite convention particulière. avståenden som följer av den.

§ 4 Lorsque et pour autant § 4 Where and to the extent § 4 När och i den mån både que le transporteur et le that both the carrier and the transportören och den fakttransporteur substitué sont substitute carrier are liable, iska transportören är ansvarresponsables, leur respon- their liability shall be joint iga ska ansvaret vara sabilité est solidaire. and several. solidariskt.

§ 5 Le montant total de § 5 The aggregate amount § 5 Det sammanlagda l’indemnité dû par le trans- of compensation payable by ersättningsbelopp som ska porteur, le transporteur the carrier, the substitute betalas av transportören substitué ainsi que leurs carrier and their servants eller den faktiska transporagents et les autres personnes and other persons whose tören samt deras anställda au service desquelles ils services they make use of eller andra personer vilkas recourent pour l’exécution du for the performance of the tjänster de anlitar för att transport, n’excède pas les carriage shall not exceed the utföra transporten, ska inte limites prévues aux présentes limits provided for in these överskrida de gränser som Règles uniformes. Uniform Rules. anges i dessa enhetliga rättsregler.

§ 6 Le présent article ne § 6 This Article shall not § 6 Denna artikel ska inte porte pas atteinte aux droits prejudice rights of recourse påverka den rätt till återkrav de recours pouvant exister which may exist between som kan föreligga mellan entre le transporteur et le the carrier and the substitute transportören och den transporteur substitué. carrier. faktiska transportören.

Article 40 Article 40 Artikel 40 Présomption de perte Presumption of loss Antagande att resgods har gått förlorat

§ 1 L'ayant droit peut, sans § 1 The person entitled may, § 1 Utan att behöva lägga avoir à fournir d'autres without being required to fram ytterligare bevisning preuves, considérer un colis furnish further proof, får den som har rätt till comme perdu quand il n'a consider an item of luggage godset anse att ett resgodspas été livré ou tenu à sa as lost when it has not been kolli gått förlorat om det disposition dans les qua- delivered or placed at his inte har lämnats ut eller torze jours qui suivent la disposal within fourteen hållits tillgängligt för

197

demande de livraison days after a request for honom inom 14 dagar från Bilaga 1 présentée conformément à delivery has been made in det att det begärdes utläm- (CIV) l'article 22, § 3. accordance with Article 22 nat enligt artikel 22 § 3. § 3.

§ 2 Si un colis réputé perdu § 2 If an item of luggage § 2 Om ett resgodskolli som est retrouvé au cours de deemed to have been lost is har ansetts förlorat kommer l'année qui suit la demande recovered within one year till rätta inom ett år från det de livraison, le transporteur after the request for deliv- att det begärdes utlämnat doit aviser l'ayant droit, ery, the carrier must notify ska transportören underrätta lorsque son adresse est the person entitled if his den som har rätt till godset, connue ou peut être décou- address is known or can be om hans adress är känd eller verte. ascertained. kan utrönas.

§ 3 Dans les trente jours qui § 3 Within thirty days after § 3 Inom 30 dagar från det suivent la réception de receipt of a notification att den som har rätt till l’avis visé au § 2, l'ayant referred to in § 2, the person godset har fått den underdroit peut exiger que le colis entitled may require the rättelse som avses i § 2 får lui soit livré. Dans ce cas, il item of luggage to be han begära att kollit lämnas doit payer les frais afférents delivered to him. In that ut till honom. I ett sådant au transport du colis depuis case he must pay the fall är han skyldig att betala le lieu d’expédition jusqu'à charges in respect of car- kostnaderna för kollits celui où a lieu la livraison et riage of the item from the transport från inlämningsrestituer l'indemnité reçue, place of consignment to the platsen till den plats där déduction faite, le cas place where delivery is utlämningen sker och att échéant, des frais qui effected and refund the betala tillbaka den ersättauraient été compris dans compensation received less, ning som han har fått, i cette indemnité. Néan- where appropriate, any förekommande fall med moins, il conserve ses droits costs included therein. avdrag för de kostnader som à indemnité pour retard à la Nevertheless he shall retain kan ha räknats in i livraison prévus à l'article his rights to claim compen- ersättningen. Han ska dock 43. sation for delay in delivery behålla rätten till ersättning provided for in Article 43. för dröjsmål med utlämningen enligt artikel 43.

§ 4 Si le colis retrouvé n'a § 4 If the item of luggage § 4 Om utlämning av ett pas été réclamé dans le délai recovered has not been kolli som kommit till rätta prévu au § 3 ou si le colis est claimed within the period inte begärs inom den tid retrouvé plus d'un an après stated in § 3 or if it is som anges i § 3 eller om ett la demande de livraison, le recovered more than one kolli kommer till rätta transporteur en dispose year after the request for senare än ett år efter det att conformément aux lois et delivery, the carrier shall utlämning begärdes, får prescriptions en vigueur au dispose of it in accordance transportören förfoga över lieu où se trouve le colis. with the laws and prescrip- kollit enligt de bestämmeltions in force at the place ser som gäller på den plats where the item of luggage is där det finns. situated.

Article 41 Article 41 Artikel 41 Indemnité en cas de perte Compensation for loss Ersättning vid förlust

§ 1 En cas de perte totale ou § 1 In case of total or partial § 1 När inskrivet resgods partielle des bagages, le loss of registered luggage, gått helt eller delvis förlorat transporteur doit payer, à the carrier must pay, to the ska transportören inte vara l'exclusion de tous autres exclusion of all other skyldig att betala någon dommages-intérêts: damages: annan ersättning än

198

Bilaga 1 a) si le montant du a) if the amount of the a) om skadans storlek är (CIV) dommage est prouvé, loss or damage suf- visad, en ersättning une indemnité égale à fered is proved, com- som motsvarar skace montant sans pensation equal to that dan, dock högst 80 qu'elle excède toute- amount but not beräkningsenheter per fois 80 unités de exceeding 80 units of kilogram av förlusten i compte par kilo- account per kilogram bruttovikt eller 1 200 gramme manquant de of gross mass short or beräkningsenheter per masse brute ou 1 200 1 200 units of account kolli, unités de compte par per item of luggage; colis; b) si le montant du b) if the amount of the b) om skadans storlek dommage n'est pas loss or damage suf- inte är visad, en erprouvé, une indemnité fered is not estab- sättning med samforfaitaire de 20 unités lished, liquidated manlagt 20 beräkde compte par ki- damages of 20 units of ningsenheter per kilologramme manquant account per kilogram gram av förlusten i de masse brute ou de of gross mass short or bruttovikt eller 300 300 unités de compte 300 units of account beräkningsenheter per par colis. per item of luggage. kolli. The method of compensa- Le mode d'indemnisation, tion, by kilogram missing or I de allmänna transportpar kilogramme manquant by item of luggage, shall be villkoren ska bestämmas om ou par colis, est déterminé determined by the General ersättningen ska beräknas Conditions of Carriage. dans les Conditions géné- per kilogram av viktrales de transport. förlusten eller per kolli.

§ 2 Le transporteur doit § 2 The carrier must in § 2 Transportören ska virestituer, en outre, le prix addition refund the charge dare betala tillbaka avgiften pour le transport des ba- for the carriage of luggage för resgodstransport och övgages et les autres sommes and the other sums paid in riga utlägg i samband med déboursées en relation avec relation to the carriage of transport av det kolli som le transport du colis perdu the lost item as well as the gått förlorat liksom även ainsi que les droits de customs duties and excise redan erlagda tullavgifter douane et les droits d’accise duties already paid. och punktskatter. déjà acquittés.

Article 42 Article 42 Artikel 42 Indemnité en cas d'avarie Compensation for damage Ersättning vid skada

§ 1 En cas d'avarie des § 1 In case of damage to § 1 När inskrivet resgods bagages, le transporteur doit registered luggage, the har skadats ska transportöpayer, à l'exclusion de tous carrier must pay compen- ren betala ersättning motautres dommages-intérêts, sation equivalent to the loss svarande minskningen av une indemnité équivalente à in value of the luggage, to resgodsets värde, men inget la dépréciation des bagages. the exclusion of all other ytterligare skadestånd. damages.

§ 2 L'indemnité n’excède § 2 The compensation shall § 2 Ersättningen ska inte pas: not exceed: överstiga följande belopp: a) si la totalité des a) if all the luggage has a) Om allt resgodset har bagages est dépréciée lost value through minskat i värde till par l'avarie, le montant damage, the amount följd av skadan, det qu'elle aurait atteint en which would have belopp som skulle ha cas de perte totale; been payable in case betalats om resgodset of total loss; hade gått förlorat. b) si une partie seule- b) if only part of the b) Om endast en del av ment des bagages est luggage has lost value resgodset har minskat

199

dépréciée par l'avarie, through damage, the i värde till följd av Bilaga 1 le montant qu'elle au- amount which would skadan, det belopp (CIV) rait atteint en cas de have been payable had som skulle ha betalats perte de la partie dé- that part been lost. om denna del hade préciée. gått förlorad.

Article 43 Article 43 Artikel 43 Indemnité en cas de retard Compensation for delay in Ersättning vid dröjsmål à la livraison delivery med utlämningen

§ 1 En cas de retard à la § 1 In case of delay in § 1 Vid dröjsmål med livraison des bagages, le delivery of registered utlämningen av inskrivet transporteur doit payer, par luggage, the carrier must resgods ska transportören période indivisible de vingt- pay in respect of each whole för varje påbörjad 24quatre heures à compter de period of twenty-four hours timmarsperiod räknat från la demande de livraison, after delivery has been den tidpunkt då resgodset mais avec un maximum de requested, but subject to a begärdes utlämnat, dock quatorze jours: maximum of fourteen days: högst för 14 dagar, betala ersättning enligt följande: a) si l'ayant droit prouve a) if the person entitled a) Om den som har rätt qu'un dommage, y proves that loss or till godset visar att compris une avarie, en damage has been suf- skada, varmed förstås est résulté, une in- fered thereby, com- även skada på själva demnité égale au pensation equal to the resgodset, har uppmontant du dommage amount of the loss or kommit genom dröjsjusqu'à un maximum damage, up to a målet, betalas en erde 0,80 unité de maximum of 0.80 sättning som motsvacompte par kilo- units of account per rar skadan upp till gramme de masse kilogram of gross högst 0,80 beräkbrute des bagages ou mass of the luggage or ningsenheter per kilode 14 unités de compte 14 units of account per gram av bruttovikten par colis, livrés en item of luggage, av det för sent utlämretard; delivered late; nade resgodset, eller 14 beräkningsenheter för varje kolli. b) si l'ayant droit ne b) if the person entitled b) Om den som har rätt prouve pas qu'un does not prove that loss till godset inte visar att dommage en est ré- or damage has been skada har uppkommit sulté, une indemnité suffered thereby, liqui- genom dröjsmålet, forfaitaire de 0,14 dated damages of 0.14 betalas en ersättning unité de compte par units of account per på sammanlagt 0,14 kilogramme de masse kilogram of gross mass beräkningsenheter per brute des bagages ou of the luggage or 2.80 kilogram av bruttode 2,80 unités de units of account per vikten av det för sent compte par colis, li- item of luggage, deliv- utlämnade resgodset, vrés en retard. ered late, eller 2,80 beräkningsenheter för varje kolli.

Le mode d'indemnisation, The methods of compensa- I de allmänna transportpar kilogramme ou par tion, by kilogram missing or villkoren ska det fastställas colis, est déterminé dans les by item of luggage, shall be om ersättningen ska beräk- Conditions générales de determined by the General nas per kilogram eller per transport. Conditions of Carriage. kolli.

§ 2 En cas de perte totale § 2 In case of total loss of § 2 Om resgodset har gått des bagages, l'indemnité luggage, the compensation helt förlorat ska ersättning prévue au § 1 ne se cumule provided for in § 1 shall not enligt § 1 inte betalas utöver be payable in addition to

200

Bilaga 1 pas avec celle prévue à that provided for in Arti- ersättningen enligt (CIV) l'article 41. cle 41. artikel 41.

§ 3 En cas de perte partielle § 3 In case of partial loss of § 3 Om en del av resgodset des bagages, l'indemnité luggage, the compensation har gått förlorad ska ersättprévue au § 1 est payée pour provided for in § 1 shall be ning enligt § 1 endast la partie non perdue. payable in respect of that betalas för den del som inte part of the luggage which gått förlorad. has not been lost.

§ 4 En cas d'avarie des § 4 In case of damage to § 4 Om skadan på resgodset bagages ne résultant pas du luggage not resulting from inte har orsakats av retard à la livraison, delay in delivery the com- dröjsmålet med utlämnl'indemnité prévue au § 1 se pensation provided for in ingen kan ersättning enligt cumule, s'il y a lieu, avec § 1 shall, where appropriate, § 1 i förekommande fall celle prévue à l'article 42. be payable in addition to betalas utöver ersättningen that provided for in enligt artikel 42. Article 42.

§ 5 En aucun cas, le cumul § 5 In no case shall the total § 5 Den sammanlagda ersättde l'indemnité prévue au § 1 of compensation provided ningen enligt § 1 och artikavec celles prévues aux for in § 1 together with that larna 41 och 42 ska inte i articles 41 et 42 ne donne payable under Articles 41 något fall överstiga den lieu au paiement d'une and 42 exceed the compen- ersättning som skulle ha indemnité excédant celle sation which would be betalats om resgodset hade qui serait due en cas de perte payable in case of total loss gått helt förlorat. totale des bagages. of the luggage.

Section 3 Section 3 Avsnitt 3 Véhicules Vehicles Fordon

Article 44 Article 44 Artikel 44 Indemnité en cas de retard Compensation for delay Ersättning vid försening

§ 1 En cas de retard dans le § 1 In case of delay in § 1 Om lastningen av ett chargement pour une cause loading for a reason at- fordon blir försenad till imputable au transporteur tributable to the carrier or följd av en omständighet ou de retard à la livraison delay in delivery of a som kan hänföras till transd'un véhicule, le transpor- vehicle, the carrier must, if portören eller om utlämnteur doit payer, lorsque the person entitled proves ingen av fordonet blir l'ayant droit prouve qu'un that loss or damage has been fördröjd ska transportören, dommage en est résulté, une suffered thereby, pay om den som har rätt till indemnité dont le montant compensation not exceed- fordonet visar att det n’excède pas le prix du ing the amount of the inträffade har medfört transport. carriage charge. skada, ersätta skadan upp till det belopp som motsvarar transportavgiften.

§ 2 Si l'ayant droit renonce § 2 If, in case of delay in § 2 Om den som har rätt till au contrat de transport, en loading for a reason attribut- fordonet häver transportcas de retard dans le char- able to the carrier, the person avtalet på grund av att lastning gement pour une cause entitled elects not to proceed inte sker i rätt tid till följd av imputable au transporteur, with the contract of carriage, en omständighet som kan le prix du transport est the carriage charge shall be hänföras till transportören, remboursé à l'ayant droit. refunded to him. In addition ska transportavgiften betalas En outre, celui-ci peut the person entitled may, if he tillbaka till honom. Om han réclamer, lorsqu'il prouve proves that loss or damage has visar att han lidit skada genom qu'un dommage est résulté been suffered as a result of the dröjsmålet får han dessutom

201

de ce retard, une indemnité delay, claim compensation kräva ersättning upp till det Bilaga 1 dont le montant n’excède not exceeding the carriage belopp som motsvarar (CIV) pas le prix du transport. charge. transportavgiften.

Article 45 Article 45 Artikel 45 Indemnité en cas de perte Compensation for loss Ersättning vid förlust

En cas de perte totale ou In case of total or partial Om ett fordon går helt eller partielle d'un véhicule, loss of a vehicle the com- delvis förlorat ska ersättl'indemnité à payer à l'ayant pensation payable to the ningen för visad skada till den droit pour le dommage person entitled for the loss som har rätt till fordonet prouvé est calculée d'après la or damage proved shall be beräknas efter fordonets valeur usuelle du véhicule. calculated on the basis of bruksvärde. Den ska dock inte Elle n’excède pas 8 000 unités the usual value of the överstiga 8 000 beräkningsde compte. Une remorque vehicle. It shall not exceed enheter. Ett släpfordon med avec ou sans chargement est 8 000 units of account. A eller utan last ska betraktas considérée comme un loaded or unloaded trailer som ett särskilt fordon. véhicule indépendant. shall be considered as a separate vehicle.

Article 46 Article 46 Artikel 46 Responsabilité en ce qui Liability in respect of other Ansvar i fråga om andra concerne d’autres objets articles föremål

§ 1 En ce qui concerne les § 1 In respect of articles left § 1 I fråga om föremål som objets laissés dans le inside the vehicle or situated har lämnats i fordonet eller véhicule ou se trouvant dans in boxes (e.g. luggage or ski är placerade i bagagedes coffres (p. ex. coffres à boxes) fixed to the vehicle, utrymmen (t.ex. bagagebagages ou à skis), the carrier shall be liable eller skidboxar) som är fast solidement arrimés au only for loss or damage monterade, ska transportvéhicule, le transporteur caused by his fault. The ören endast vara ansvarig n'est responsable que du total compensation payable för sådan skada som transdommage causé par sa shall not exceed 1 400 units portören har orsakat genom faute. L'indemnité totale à of account. fel eller försummelse. Den payer n’excède pas 1 400 sammanlagda ersättningen unités de compte. ska inte överstiga 1 400 beräkningsenheter.

§ 2 En ce qui concerne les § 2 So far as concerns § 2 I fråga om föremål som objets arrimés à l’extérieur du articles stowed on the har spänts fast på utsidan av véhicule y compris les coffres outside of the vehicle, fordonet inbegripet de visés au § 1, le transporteur including the boxes referred bagageutrymmen som avses n'est responsable que s’il est to in § 1, the carrier shall be i § 1 ska transportören vara prouvé que le dommage liable in respect of articles ansvarig för sådan skada résulte d’un acte ou d’une placed on the outside of the endast om det visas att omission que le transporteur a vehicle only if it is proved skadan orsakats genom commis, soit avec l’intention that the loss or damage handling eller underlåtenhet de provoquer un tel results from an act or antingen i avsikt att vålla en dommage, soit témérairement omission, which the carrier sådan skada eller et avec conscience qu’un tel has committed either with hänsynslöst och med insikt dommage en résultera intent to cause such a loss or att en sådan skada sannolikt probablement. damage or recklessly and skulle uppkomma. with knowledge that such loss or damage would probably result.

202

Bilaga 1 Article 47 Article 47 Artikel 47 (CIV) Droit applicable Applicable law Tillämplig rätt

Sous réserve des dispositions Subject to the provisions of Om inte annat sägs i detta de la présente Section, les this Section, the provisions avsnitt, ska bestämmelserna dispositions de la Section 2 of Section 2 relating to i avsnitt 2 om ansvar för inrelatives à la responsabilité liability for luggage shall skrivet resgods vara tillämppour les bagages s’appliquent apply to vehicles. liga på fordon. aux véhicules.

Chapitre IV Chapter IV Kapitel IV Dispositions communes Common Provisions Allmänna bestämmelser

Article 48 Article 48 Artikel 48 Déchéance du droit Loss of right to invoke the Förlust av rätt att åberopa d'invoquer les limites de limits of liability begränsning av skaderesponsabilité ståndsansvar

Les limites de responsabilité The limits of liability De begränsningar av skadeprévues aux présentes Règles provided for in these ståndsansvaret som föreuniformes ainsi que les Uniform Rules as well as skrivs i dessa enhetliga dispositions du droit national the provisions of national rättsregler samt de bequi limitent les indemnités à law, which limit the com- stämmelser i nationell rätt un montant déterminé, ne pensation to a fixed amount, som begränsar ersättningen s'appliquent pas, s'il est shall not apply if it is proved till ett fastställt belopp ska prouvé que le dommage that the loss or damage inte tillämpas om det visas résulte d'un acte ou d'une results from an act or att transportören orsakat omission que le transporteur a omission, which the carrier skadan genom handling commis, soit avec l'intention has committed either with eller underlåtenhet antingen de provoquer un tel intent to cause such loss or i avsikt att vålla en sådan dommage, soit témérairement damage, or recklessly and skada eller hänsynslöst och et avec conscience qu'un tel with knowledge that such med insikt att en sådan dommage en résultera loss or damage would skada sannolikt skulle probable-ment. probably result. uppkomma.

Article 49 Article 49 Artikel 49 Conversion et intéréts Conversion and interest Omräkning och ränta

§ 1 Lorsque le calcul de § 1 Where the calculation of § 1 När beräkningen av l'indemnité implique la compensation requires the ersättning medför omräkconversion des sommes conversion of sums ning av belopp i utländsk exprimées en unités moné- expressed in foreign cur- valuta ska beräkningen taires étrangères, celle-ci est rency, conversion shall be at göras enligt kursen den dag faite d'après le cours aux jour the exchange rate applicable och på den plats där ersättet lieu du paiement de on the day and at the place ningen betalas. l'indemnité. of payment of the compensation.

§ 2 L'ayant droit peut § 2 The person entitled may § 2 Den som har rätt till demander des intérêts de claim interest on compensa- ersättning får kräva ränta på l'indemnité, calculés à raison tion, calculated at five per cent ersättningsbeloppet med fem de cinq pour cent l'an, à partir per annum, from the day of procent per år från och med du jour de la réclamation the claim provided for in den dag då krav framställdes prévue à l'article 55 ou, s'il n'y Article 55 or, if no such claim enligt artikel 55 eller, om a pas eu de réclamation, du has been made, from the day något krav inte framställts, jour de la demande en justice. on which legal proceedings från och med den dag då talan were instituted. väcks vid domstol.

203

§ 3 Toutefois, pour les § 3 However, in the case of § 3 På ersättning enligt Bilaga 1 indemnités dues en vertu compensation payable artiklarna 27 och 28 ska (CIV) des articles 27 et 28, les pursuant to Articles 27 and dock ränta betalas först från intérêts ne courent que du 28, interest shall accrue only och med dagen för de jour où les faits qui ont servi from the day on which the omständigheter som lades à la détermination du events relevant to the till grund för beräkning av montant de l’indemnité se assessment of the amount of ersättningsbeloppet, om sont produits, si ce jour est compensation occurred, if denna dag är senare än den postérieur à celui de la that day is later than that of dag då kravet framställdes réclamation ou de la de- the claim or the day when eller talan väcktes. mande en justice. legal proceedings were instituted.

§ 4 En ce qui concerne les § 4 In the case of luggage, § 4 I fråga om inskrivet bagages, les intérêts ne sont interest shall only be resgods ska ränta betalas dus que si l'indemnité payable if the compensation endast om ersättningsbeexcède 16 unités de compte exceeds 16 units of account loppet överstiger 16 beräkpar bulletin de bagages. per luggage registration ningsenheter per resgodsvoucher. bevis.

§ 5 En ce qui concerne les § 5 In the case of luggage, if § 5 Om den som har rätt till bagages, si l'ayant droit ne the person entitled does not ersättning för inskrivet resremet pas au transporteur, submit to the carrier, within gods inte inom en skälig dans un délai convenable a reasonable time allotted to fastställd tidsfrist till transqui lui est fixé, les pièces him, the supporting portören övelämnar de justificatives nécessaires documents required for the styrkande handlingar som pour la liquidation défini- amount of the claim to be krävs för att kunna slutföra tive de la réclamation, les finally settled, no interest behandlingen av hans krav, intérêts ne courent pas entre shall accrue between the ska ränta inte betalas för l'expiration du délai fixé et expiry of the time allotted tiden från det att tidsfristen la remise effective de ces and the actual submission of går ut till dess att handlingpièces. such documents. arna överlämnas.

Article 50 Article 50 Artikel 50 Responsabilité en cas Liability in case of nuclear Ansvar vid atomolycka d'accident nucléaire incidents

Le transporteur est déchargé The carrier shall be relieved Transportören ska vara fri de la responsabilité qui lui of liability pursuant to these från det ansvar som föreincombe en vertu des Uniform Rules for loss or skrivs i dessa enhetliga présentes Règles uniformes damage caused by a nuclear rättsregler, om skadan har lorsque le dommage a été incident when the operator orsakats av en atomolycka, causé par un accident of a nuclear installation or och ägaren till atomanläggnucléaire et qu'en another person who is ningen eller någon annan i application des lois et substituted for him is liable dennes ställe är ansvarig för prescriptions d'un Etat for the loss or damage skadan enligt en stats lagar réglant la responsabilité pursuant to the laws and och bestämmelser om dans le domaine de l'énergie prescriptions of a State ansvar på atomenerginucléaire, l'exploitant d'une governing liability in the området. installation nucléaire ou une field of nuclear energy. autre personne qui lui est substituée est responsable de ce dommage.

204

Bilaga 1 Article 51 Article 51 Artikel 51 (CIV) Personnes dont répond le Persons for whom the Personer som transporteur carrier is liable transportören ansvarar för

Le transporteur est respon- The carrier shall be liable Transportören ska vara ansable de ses agents et des for his servants and other svarig för sin personal och autres personnes au service persons whose services he för andra personer vilkas desquelles il recourt pour makes use of for the per- tjänster han anlitar för l’exécution du transport formance of the carriage, utförandet av transporten lorsque ces agents ou ces when these servants and när denna personal eller autres personnes agissent other persons are acting dessa andra personer handdans l’exercice de leurs within the scope of their lar under fullgörande av fonctions. Les gestionnaires functions. The managers of sina uppgifter. Förvaltarna de l’infrastructure ferro- the railway infrastructure on av den järnvägsinfrastruktur viaire sur laquelle est which the carriage is på vilken transporten utförs effectué le transport sont performed shall be consid- ska anses som personer som considérés comme des ered as persons whose transportören anlitar för personnes au service services the carrier makes utförandet av transporten. desquelles le transporteur use of for the performance recourt pour l’exécution du of the carriage. transport.

Article 52 Article 52 Artikel 52 Autres actions Other actions Andra grunder för anspråk

§ 1 Dans tous les cas où les § 1 In all cases where these § 1 I de fall där dessa enhetprésentes Règles uniformes Uniform Rules shall apply, liga rättsregler är tillämpliga s'appliquent, toute action en any action in respect of får anspråk på ersättning, responsabilité, à quelque liability, on whatever oavsett vilken grund som titre que ce soit, ne peut être grounds, may be brought åberopas, göras gällande mot exercée contre le against the carrier only transportören endast under de transporteur que dans les subject to the conditions and förutsättningar och med de conditions et limitations de limitations laid down in begränsningar som föreskrivs ces Règles uniformes. these Uniform Rules. i dessa enhetliga rättsregler.

§ 2 Il en est de même pour § 2 The same shall apply to § 2 Detsamma ska även toute action exercée contre any action brought against gälla i fråga om anspråk mot les agents et les autres the servants and other personal och andra personer personnes dont le trans- persons for som transportören ansvarar porteur répond en vertu de whom the carrier is liable för enligt artikel 51. l'article 51. pursuant to Article 51.

Titre V Title V Avdelning V Responsabilité du voyageur Liability of the Passenger Den resandes ansvar

Article 53 Article 53 Artikel 53 Principes particuliers de Special principles of Särskilda principer för responsabilité liability ansvar

Le voyageur est responsable The passenger shall be Den resande ska vara envers le transporteur pour liable to the carrier for any ansvarig gentemot transtout dommage: loss or damage portören för sådana skador a) résultant du non a) resulting from failure a) som uppstår till följd respect de ses obliga- to fulfil his obligations av att den resande untions en vertu pursuant to derlåtit att fullgöra sina skyldigheter enligt

205

1. des articles 10, 14 et 1. Articles 10, 14 and 20, 1. artiklarna 10, 14 och Bilaga 1 20, 20, (CIV) 2. des dispositions 2. the special provisions 2. de särskilda bestämmparticulières pour le for the carriage of ve- elserna för transport transport des véhicules, hicles, contained in av fordon som ingår i contenues dans les the General Condi- de allmänna transport- Conditions générales de tions of Carriage, or villkoren, eller transport, ou 3. du Règlement concer- 3. the Regulation con- 3. reglementet om internant le transport inter- cerning the Interna- nationell järnvägsnational ferroviaire des tional Carriage of transport av farligt marchandises dange- Dangerous Goods by gods (RID), eller reuses (RID), ou Rail (RID), or b) causé par les objets ou b) caused by articles and b) som orsakats av föreles animaux qu’il animals that he brings mål och djur som han prend avec lui, with him, för med sig. à moins qu’il ne prouve que unless he proves that the Den resande ska inte vara le dommage a été causé par loss or damage was caused ansvarig gentemot transportdes circonstances qu’il ne by circumstances that he ören om han styrker att pouvait pas éviter et aux could not avoid and the skadan orsakats av omständconséquences desquelles il consequences of which he igheter som han inte hade ne pouvait pas obvier, en was unable to prevent, kunnat undgå eller förebygga dépit du fait qu’il a fait despite the fact that he följderna av, även om han preuve de la diligence exercised the diligence hade iakttagit den omsorg exigée d’un voyageur required of a conscientious som krävs av en ansvarsconsciencieux. Cette passenger. This provision medveten resande. Denna disposition n’affecte pas la shall not affect the liability bestämmelse ska inte påverka responsabilité qui peut of the carrier pursuant to transportörens ansvar enligt incomber au transporteur en Articles 26 and 33 § 1. artiklarna 26 och 33 § 1. vertu des articles 26 et 33, § 1.

Titre VI Title VI Avdelning VI Exercice des droits Assertion of Rights Framställande av anspråk

Article 54 Article 54 Artikel 54 Constatation de perte Ascertainment of partial Fastställelse av att partielle ou d'avarie loss or damage egendom har skadats eller delvis gått förlorat

§ 1 Lorsqu'une perte par- § 1 When partial loss of, or § 1 Om transportören upptielle ou une avarie d’un damage to, an article carried täcker eller får anledning att objet transporté sous la in the charge of the carrier anta att egendom (resgods, garde du transporteur (ba- (luggage, vehicles) is fordon) som transporteras gages, véhicules) est dé- discovered or presumed by genom transportörens försorg couverte ou présumée par le the carrier or alleged by the har skadats eller delvis gått transporteur ou que l'ayant person entitled, the carrier förlorad, eller om den som har droit en allègue l'existence, must without delay, and if rätt till egendomen påstår att le transporteur doit dresser possible in the presence of så är fallet, ska transportören sans délai et, si possible, en the person entitled, draw up genast och om möjligt i présence de l'ayant droit, un a report stating, according to dennes närvaro upprätta en procès-verbal constatant, the nature of the loss or rapport som alltefter suivant la nature du damage, the condition of the förlustens eller skadans art dommage, l'état de l’objet, article and, as far as possi- redovisar egendomens et, autant que possible, ble, the extent of the oss or tillstånd och så noga som l'importance du dommage, damage, its cause and the möjligt anger skadans sa cause et le moment où il time of its occurrence. omfattning, dess orsak och s'est produit. tidpunkten då den inträffade.

206

Bilaga 1 (CIV) § 2 Une copie du procès- § 2 A copy of the report § 2 En kopia av rapporten verbal de constatation doit must be supplied free of ska kostnadsfritt tillställas être remise gratuitement à charge to the person enti- den som har rätt till egenl'ayant droit. tled. domen.

§ 3 Lorsque l'ayant droit § 3 Should the person § 3 Om den som har rätt till n'accepte pas les constata- entitled not accept the egendomen inte godtar upptions du procès-verbal, il findings in the report, he gifterna i rapporten, kan han peut demander que l'état des may request that the condi- begära att resgodsets eller bagages ou du véhicule tion of the luggage or fordonets tillstånd samt skaainsi que la cause et le vehicle and the cause and dans orsak och omfattning montant du dommage soient amount of the loss or ska fastställas av en constatés par un expert damage be ascertained by sakkunnig som utses av nommé par les parties au an expert appointed either avtalsparterna eller på contrat de transport ou par by the parties to the contract rättslig väg. Förfarandet ska voie judiciaire. La of carriage or by a court or genomföras i enlighet med procédure est sou-mise aux tribunal. The procedure to lagar och bestämmelser i lois et prescriptions de l'Etat be followed shall be den stat där utredningen où la constatation a lieu. governed by the laws and äger rum. prescriptions of the State in which such ascertainment takes place.

Article 55 Article 55 Artikel 55 Réclamations Claims Ersättningsanspråk

§ 1 Les réclamations relatives § 1 Claims relating to the § 1 Ersättningsanspråk med à la responsabilité du trans- liability of the carrier in case anledning av transportörens porteur en cas de mort et de of death of, or personal ansvar i fall då resande blessures de voyageurs injury to, passengers must dödas eller skadas ska doivent être adressées par be addressed in writing to framställas skriftligen till écrit au transporteur contre the carrier against whom an den transportör mot vilken qui l'action judiciaire peut être action may be brought. In talan kan väckas. Om en exercée. Dans le cas d'un the case of a carriage transport som omfattas av transport faisant l'objet d'un governed by a single ett enda transportavtal gecontrat unique et effectué par contract and performed by nomförs av efterföljande des transporteurs subsé- successive carriers the transportörer, får anspråk quents, les réclamations claims may also be även riktas mot den första peuvent également être addressed to the first or the eller sista transportören adressées au premier ou au last carrier as well as to the samt mot den transportör dernier transporteur ainsi carrier having his principal som har sitt huvudkontor qu'au transporteur ayant dans place of business or the eller den filial eller agentur l'Etat de domicile ou de branch or agency which som ingått transportavtalet i résidence habituelle du concluded the contract of den stat där den resande har voyageur son siège principal carriage in the State where sitt hemvist eller är stadigou la succursale ou l’établis- the passenger is domiciled varande bosatt. sement qui a conclu le contrat or habitually resident. de transport.

§ 2 Les autres réclamations § 2 Other claims relating to § 2 Andra anspråk med relatives au contrat de the contract of carriage must anledning av ett transporttransport doivent être be addressed in writing to avtal ska vara skriftliga och adressées par écrit au the carrier specified in ställas till den transportör transporteur désigné à Article 56 §§ 2 and 3. som anges i artikel 56 §§ 2 l'article 56, §§ 2 et 3. och 3.

207

§ 3 Les pièces que l'ayant § 3 Documents which the § 3 Handlingar som den Bilaga 1 droit juge utile de joindre à la person entitled thinks fit to som har rätt till ersättning (CIV) réclamation doivent être submit with the claim shall önskar foga till ersättningsprésentées soit en originaux, be produced either in the anspråket ska inges i origisoit en copies, le cas échéant, original or as copies, where nal eller i kopia, som om dûment certifiées conformes appropriate, the copies duly transportören så begär ska si le transporteur le demande. certified if the carrier so vara styrkt. Vid slutlig upp- Lors du règlement de la requires. On settlement of görelse i fråga om ett réclamation, le transporteur the claim, the carrier may anspråk får transportören peut exiger la restitution du require the surrender of the kräva att biljetten, resgodstitre de transport, du bulletin ticket, the luggage registra- beviset och transportde bagages et du bulletin de tion voucher and the car- dokumentet lämnas tillbaka. transport. riage voucher.

Article 56 Article 56 Artikel 56 Transporteurs qui peuvent Carriers against whom an Transportörer mot vilka être actionnés action may be brought talan får föras

§ 1 L'action judiciaire fon- § 1 An action based on the § 1 Talan om ersättning i dée sur la responsabilité du liability of the carrier in case fall då resande dödas eller transporteur en cas de mort of death of, or personal skadas får endast föras mot et de blessures de voyageurs injury to, passengers may den transportör som är ne peut être exercée que only be brought against the ansvarig enligt artikel 26 contre un transporteur carrier who is liable § 5. responsable au sens de pursuant to Article 26 § 5. l'article 26, § 5.

§ 2 Sous réserve du § 4, les § 2 Subject to § 4 other § 2 Om inte annat anges i autres actions judiciaires actions brought by passen- § 4 får annan talan som des voyageurs fondées sur gers based on the contract of grundas på transportavtalet le contrat de transport peu- carriage may be brought endast föras mot den första vent être exercées unique- only against the first carrier, eller sista transportören eller ment contre le premier ou le the last carrier or the carrier den transportör som utförde dernier transporteur ou having performed the part den del av transporten under contre celui qui exécutait la of carriage on which the vilken den omständighet partie du transport au cours event giving rise to the inträffade som talan grundas de laquelle s’est produit le proceedings occurred. på. fait générateur de l’action.

§ 3 Lorsque, dans le cas de § 3 When, in the case of § 3 I fråga om transport som transports exécutés par des carriage performed by utförs av efterföljande transtransporteurs subséquents, le successive carriers, the portörer får talan föras enligt transporteur devant livrer le carrier who must deliver the § 2 mot den transportör som bagage ou le véhicule est luggage or the vehicle is ska lämna ut resgodset eller inscrit avec son consentement entered with his consent on fordonet, om denne med sitt sur le bulletin de bagages ou the luggage registration medgivande är inskriven i sur le bulletin de transport, voucher or the carriage resgodsbeviset eller transportcelui-ci peut être actionné voucher, an action may be dokumentet, även om conformément au § 2, même brought against him in transportören varken har mots’il n’a pas reçu le bagage ou accordance with § 2 even if tagit resgodset eller fordonet. le véhicule. he has not received the luggage or the vehicle.

§ 4 L'action judiciaire en § 4 An action for the § 4 Talan om återbetalning restitution d'une somme recovery of a sum paid av ett belopp som har payée en vertu du contrat de pursuant to the contract of betalats i enlighet med transport peut être exercée carriage may be brought transportavtalet får föras contre le transporteur qui a against the carrier who has mot den transportör som har

208

Bilaga 1 perçu cette somme ou collected that sum or against tagit emot detta belopp eller (CIV) contre celui au profit duquel the carrier on whose behalf mot den transportör för vars elle a été perçue. it was collected. räkning det har tagits emot.

§ 5 L'action judiciaire peut § 5 An action may be § 5 Som genkäromål eller être exercée contre un brought against a carrier kvittningsinvändning får transporteur autre que ceux other than those specified in talan föras mot en annan visés aux §§ 2 et 4, lors- §§ 2 and 4 when instituted transportör än dem som qu'elle est présentée comme by way of counter-claim or avses i §§ 2 och 4, om talan demande reconventionnelle by way of exception in grundas på samma transou comme exception dans proceedings relating to a portavtal som huvudyrkanl'instance relative à une principal claim based on the det i målet. demande principale fondée same contract of carriage. sur le même contrat de transport.

§ 6 Dans la mesure où les § 6 To the extent that these § 6 I den mån dessa enhetprésentes Règles uniformes Uniform Rules apply to the liga rättsregler ska tillämpas s’appliquent au transporteur substitute carrier, an action på den faktiska transsubstitué, celui-ci peut éga- may also be brought against portören, får talan föras lement être actionné. him. även mot denne.

§ 7 Si le demandeur a le § 7 If the plaintiff has a § 7 Om käranden har rätt att choix entre plusieurs trans- choice between several car- välja mellan flera transporteurs, son droit d'option riers, his right to choose portörer, ska hans valrätt s'éteint dès que l'action judi- shall be extinguished as upphöra när talan väcks mot ciaire est intentée contre soon as he brings an action någon av dessa; detta ska l’un d’eux; cela vaut éga- against one of them; this också gälla om käranden har lement si le demandeur a le shall also apply if the rätt att välja mellan en eller choix entre un ou plusieurs plaintiff has a choice be- flera transportörer och en transporteurs et un trans- tween one or more carriers faktisk transportör. porteur substitué. and a substitute carrier.

Article 57 Article 57 Artikel 57 For Forum Behörig domstol

§ 1 Les actions judiciaires § 1 Actions based on these § 1 Talan som grundas på fondées sur les présentes Uniform Rules may be dessa enhetliga rättsregler Règles uniformes peuvent brought before the courts or får föras vid domstolar i de être intentées devant les tribunals of Member States medlemsstater som har utjuridictions des Etats designated by agreement setts av parterna genom membres désignées d'un between the parties or överenskommelse eller vid commun accord par les before the courts or tribu- domstol i den medlemsstat parties ou devant la juridic- nals of the Member State on på vars territorium svartion de l’Etat membre sur le whose territory the anden har sitt hemvist eller territoire duquel le défen- defendant has his domicile vanliga uppehållsort, sitt deur a son domicile ou sa or habitual residence, his huvudkontor eller den filial résidence habituelle, son principal place of business eller agentur som har ingått siège principal ou la suc- or the branch or agency transportavtalet. Talan får cursale ou l’établissement which concluded the inte föras vid andra domqui a conclu le contrat de contract of carriage. Other stolar. transport. D’autres juridic- courts or tribunals may not tions ne peuvent être saisies. be seized.

§ 2 Lorsqu’une action § 2 Where an action based § 2 När ett mål som grundas fondée sur les présentes on these Uniform Rules is på dessa enhetliga Règles uniformes est en pending before a court or rättsregler pågår vid en tribunal competent pursuant domstol som är behörig

209

instance devant une juri- to § 1, or where in such enligt § 1, eller när dom har Bilaga 1 diction compétente aux litigation a judgment has meddelats i ett sådant mål (CIV) termes du § 1, ou lorsque been delivered by such a vid en sådan domstol, får dans un tel litige un juge- court or tribunal, no new samma parter inte väcka ment a été prononcé par une action may be brought talan på samma grund, annat telle juridiction, il ne peut between the same parties on än om avgörandet från den être intenté aucune nouvelle the same grounds unless the domstol där den första talan action pour la même cause judgment of the court or fördes inte kan verkställas i entre les mêmes parties à tribunal before which the den stat där den nya talan moins que la décision de la first action was brought is väcks. juridiction devant laquelle not enforceable in the State la première action a été in which the new action is intentée ne soit pas brought. susceptible d'être exécutée dans l’Etat où la nouvelle action est intentée.

Article 58 Article 58 Artikel 58 Extinction de l'action en Extinction of right of action Förlust av rätten att föra cas de mort et de blessures in case of death or personal talan med anledning av injury dödsfall eller personskada

§ 1 Toute action de l'ayant § 1 Any right of action by § 1 Rätten till sådan talan droit fondée sur la respon- the person entitled based on som grundas på transportsabilité du transporteur en the liability of the carrier in örens ansvar i fall då cas de mort ou de blessures case of death of, or personal resande dödas eller skadas de voyageurs est éteinte s'il injury to, passengers shall ska upphöra, om inte den ne signale pas l'accident be extinguished if notice of som har rätt till ersättning, survenu au voyageur, dans the accident to the inom tolv månader från det les douze mois à compter de passenger is not given by att han fick kännedom om la connaissance du dom- the person entitled, within skadan lämnar meddelande mage, à l'un des transport- twelve months of his om skadefallet till någon av eurs auxquels une réclama- becoming aware of the loss de transportörer hos vilka tion peut être présentée or damage, to one of the ett anspråk kan framställas selon l'article 55, § 1. Lors- carriers to whom a claim enligt artikel 55 § 1. Om que l'ayant droit signale may be addressed in ac- den som har rätt till ersättverbalement l'accident au cordance with Article 55 ning muntligen lämnar transporteur, celui-ci doit § 1. Where the person meddelande till transportlui délivrer une attestation entitled gives oral notice of ören, ska denne ge honom de cet avis verbal. the accident to the carrier, ett intyg om det muntliga the carrier shall furnish him meddelandet. with an acknowledgement of such oral notice.

§ 2 Toutefois, l'action n'est § 2 Nevertheless, the right § 2 Talerätten ska dock inte pas éteinte si: of action shall not be upphöra om extinguished if a) dans le délai prévu au a) within the period a) den som har rätt till § 1, l'ayant droit a provided for in § 1 the ersättning har framprésenté une réclama- person entitled has ad- ställt ett anspråk hos tion auprès de l'un des dressed a claim to one någon av de transporttransporteurs désignés of the carriers desig- örer som anges i artià l'article 55, § 1; nated in Article 55 § 1; kel 55 § 1, inom den tid som anges i § 1, b) dans le délai prévu au b) within the period b) den ansvariga trans- § 1, le transporteur provided for in § 1 the portören på något anresponsable a eu con- carrier who is liable nat sätt har fått kännaissance, par une

210

Bilaga 1 autre voie, de l'acci- has learned of the ac- nedom om att en re- (CIV) dent survenu au voya- cident to the passenger sande har skadats, geur; in some other way; inom den tid som anges i § 1, c) l'accident n'a pas été c) notice of the accident c) meddelande om skadesignalé ou a été signalé has not been given, or fallet inte har lämnats tardivement, à la suite has been given late, as eller inte har lämnats i de circonstances qui ne a result of circum- tid till följd av omstänsont pas imputables à stances not attributa- digheter som inte kan l'ayant droit; ble to the person enti- läggas den till last som tled; har rätt till ersättning, d) l'ayant droit prouve que d) the person entitled d) den som har rätt till l'accident a eu pour cause proves that the acci- ersättning visar att une faute du transporteur. dent was caused by skadefallet har orsafault on the part of the kats av fel eller förcarrier. summelse från transportörens sida.

Article 59 Article 59 Artikel 59 Extinction de l'action née Extinction of right of action Förlust av rätten att föra du transport des bagages arising from carriage of talan om transport av luggage resgods

§ 1 L’acceptation des § 1 Acceptance of the § 1 När den som har rätt till bagages par l'ayant droit luggage by the person resgodset har tagit emot éteint toute action contre le entitled shall extinguish all detta, upphör rätten att föra transporteur, née du contrat rights of action against the talan till följd av transportde transport, en cas de perte carrier arising from the avtalet mot transportören partielle, d'avarie ou de contract of carriage in case med anledning av att retard à la livraison. of partial loss, damage or resgodset gått delvis fördelay in delivery. lorat, blivit skadat eller lämnats ut för sent.

§ 2 Toutefois, l'action n'est § 2 Nevertheless, the right § 2 Talerätten ska dock inte pas éteinte: of action shall not be upphöra extinguished: a) en cas de perte par- a) in case of partial loss a) vid delförlust eller tielle ou d'avarie, si or damage, if skada, om 1. la perte ou l'avarie a 1. the loss or damage 1. förlusten eller skadan été constatée confor- was ascertained in ac- har fastställts enligt mément à l'article 54 cordance with Arti- artikel 54 innan den avant la réception des cle 54 before the ac- som har rätt till resbagages par l'ayant ceptance of the lug- godset tog emot det, droit; gage by the person entitled; 2. la constatation qui 2. the ascertainment 2. den fastställelse som aurait dû être faite which should have borde ha gjorts enligt conformément à l'ar- been carried out in artikel 54 inte har ticle 54 n'a été omise accordance with Arti- gjorts, och detta beror que par la faute du cle 54 was omitted enbart på fel eller förtransporteur; solely through the summelse från transfault of the carrier; portörens sida, b) en cas de dommage b) in case of loss or b) vid skada som inte kan non apparent dont damage which is not upptäckas utifrån och l'existence est cons- apparent whose exist- som fastställs först tatée après ence is ascertained efter det att den som after acceptance of the har rätt till resgodset

211

l’acceptation des ba- luggage by the person tagit emot detta, om Bilaga 1 gages par l'ayant droit, entitled, if he han (CIV) si celui-ci 1. demande la constata- 1. asks for ascertainment 1. begär fastställelse ention conformément à in accordance with ligt artikel 54 genast l'article 54 immédia- Article 54 immedi- efter det att skadan tement après la dé- ately after discovery upptäcks och senast couverte du dommage of the loss or damage tre dagar efter det att et au plus tard dans les and not later than three han tog emot resgodtrois jours qui suivent days after the set och la réception des acceptance of the lugbagages, et gage, and 2. prouve, en outre, que 2. in addition, proves 2. dessutom visar att le dommage s'est pro- that the loss or damage skadan har uppkomduit entre la prise en occurred between the mit under tiden från charge par le trans- time of taking over by det att resgodset togs porteur et la livraison; the carrier and the emot av transportören time of delivery; till dess att det lämnades ut, c) en cas de retard à la c) in case of delay in c) vid dröjsmål med utlivraison, si l'ayant delivery, if the person lämningen, om den droit a, dans les vingt entitled has, within som har rätt till godset et un jours, fait valoir twenty-one days, as- inom 21 dagar har ses droits auprès de serted his rights gjort sin rätt gällande l'un des transporteurs against one of the car- hos någon av de transdésignés à l'article 56, riers specified in Arti- portörer som anges i § 3; cle 56 § 3; artikel 56 § 3, d) si l'ayant droit prouve d) if the person entitled d) den som har rätt till que le dommage a proves that the loss or godset visar att skadan pour cause une faute damage was caused by har orsakats av fel eller du transporteur. fault on the part of the försummelse från transcarrier. portörens sida.

Article 60 Article 60 Artikel 60 Prescription Limitation of actions Preskription

§ 1 Les actions en dom- § 1 The period of limitation § 1 En skadeståndsfordran mages-intérêts fondées sur of actions for damages som grundas på transportla responsabilité du trans- based on the liability of the örens ansvar i fall då porteur en cas de mort et de carrier in case of death of, or resande dödas eller skadas blessures de voyageurs sont personal injury to, ska preskriberas prescrites: passengers shall be: a) pour le voyageur, par a) in the case of a pas- a) för den resande, efter trois ans à compter du senger, three years tre år räknat från dalendemain de l'accident; from the day after the gen efter den dag då accident; den skadevållande händelsen inträffade, b) pour les autres ayants b) in the case of other b) för andra som har rätt droit, par trois ans à persons entitled, three till ersättning, efter tre compter du lendemain years from the day år räknat från dagen du décès du voyageur, after the death of the efter den resandes sans que ce délai passenger, subject to a död, dock senast fem puisse toutefois dé- maximum of five år räknat från dagen passer cinq ans à years from the day efter den dag då olyckcompter du lendemain after the accident. an inträffade. de l'accident.

212

Bilaga 1 § 2 Les autres actions nées § 2 The period of limitation § 2 Andra fordringar på (CIV) du contrat de transport sont for other actions arising grund av ett transportavtal prescrites par un an. Toute- from the contract of carriage ska preskriberas efter ett år. fois, la prescription est de shall be one year. Preskriptionstiden ska dock deux ans s'il s'agit d’une Nevertheless, the period of vara två år i fråga om en action en raison d'un limitation shall be two years fordran som framställs på dommage résultant d'un in the case of an action for grund av en skada som acte ou d'une omission loss or damage resulting transportören orsakat commis soit avec l'intention from an act or omission genom handling eller underde provoquer un tel dom- committed either with the låtenhet antingen i avsikt att mage, soit témérairement et intent to cause such loss or vålla en sådan skada eller avec conscience qu'un tel damage, or recklessly and hänsynslöst och med insikt dommage en résultera with knowledge that such att en sådan skada sannolikt probablement. loss or damage would skulle uppkomma. probably result.

§ 3 La prescription prévue § 3 The period of limitation § 3 Den preskriptionstid au § 2 court pour l'action: provided for in § 2 shall run som anges i § 2 ska räknas for actions: ifråga om a) en indemnité pour a) for compensation for a) fordran på ersättning perte totale: du qua- total loss, from the för totalförlust: från torzième jour qui suit fourteenth day after fjortonde dagen efter l'expiration du délai the expiry of the pe- utgången av den tid prévu à l'article 22, § riod of time provided som anges i artikel 22 3; for in Article 22 § 3; § 3; b) en indemnité pour b) for compensation for b) fordran på ersättning perte partielle, avarie partial loss, damage or för delförlust, skada ou retard à la livrai- delay in delivery, from eller dröjsmål med son: du jour où la li- the day when delivery utlämningen: från davraison a eu lieu; took place; gen för utlämningen; c) dans tous les autres c) in all other cases c) fordran som i något cas concernant le involving the carriage annat avseende rör transport des voya- of passengers, from transport av resande: geurs: du jour de l'ex- the day of expiry of från den dag då bilpiration de la validité validity of the ticket. jettens giltighetstid du titre de transport. gick ut. Le jour indiqué comme The day indicated for the I preskriptionstiden inräkpoint de départ de la pres- commencement of the nas inte den dag som anges cription n'est jamais com- period of limitation shall not som begynnelsedag. be included in the period. pris dans le délai.

§ 4 En cas de réclamation § 4 When a claim is ad- § 4 Om ett ersättningsécrite conformément à dressed to a carrier in anspråk framställs skriftl'article 55 avec les pièces writing in accordance with ligen enligt artikel 55 tilljustificatives nécessaires, la Article 55 together with the sammans med nödvändig prescription est suspendue necessary supporting dokumentation ska det jusqu'au jour où le transpor- documents, the period of göras uppehåll i preskriptteur rejette la réclamation par limitation shall be sus- ionstiden till den dag då écrit et restitue les pièces qui y pended until the day that the transportören skriftligen sont jointes. En cas d'ac- carrier rejects the claim by avslår ersättningsanspråket ceptation partielle de la notification in writing and och återställer handlingarna. réclamation, la prescription returns the documents Medges ersättningsreprend son cours pour la submitted with it. If part of anspråket delvis, ska prepartie de la réclamation qui the claim is admitted, the skriptionstiden åter börja reste litigieuse. La preuve de period of limitation shall löpa för den del av ersättla réception de la réclamation run again in respect of that ningsanspråket som fortou de la réponse et celle de la part of the claim still in farande är tvistig. Skyldigrestitution des pièces sont à la dispute. The burden of proof

213

charge de la partie qui of receipt of the claim or of heten att bevisa att ersätt- Bilaga 1 invoque ce fait. Les réclama- the reply and of the return of ningsanspråk eller svar på (CIV) tions ultérieures ayant le the documents shall lie on dessa har tagits emot eller même objet ne suspendent the party who relies on those att handlingarna har lämnats pas la prescription. facts. The period of tillbaka ska åvila den part limitation shall not be som påstår att så har skett. suspended by further claims Ett förnyat ersätthaving the same object. ningsanspråk som avser samma sak ska inte medföra uppehåll i preskriptionstiden.

§ 5 L'action prescrite ne § 5 A right of action which § 5 En preskriberad fordran peut plus être exercée, has become time-barred får inte göras gällande ens même sous forme d'une may not be exercised genom genkäromål eller demande reconventionnelle further, even by way of yrkande om kvittning. ou d'une exception. counter-claim or by way of exception.

§ 6 Par ailleurs, la suspen- § 6 Otherwise, the suspen- § 6 I övrigt ska förlängning sion et l'interruption de la sion and interruption of av preskriptionstiden och prescription sont réglées par periods of limitation shall preskriptionsavbrott le droit national. be governed by national regleras enligt nationell rätt. law.

Titre VII Title VII Avdelning VII Rapports des transporteurs Relations between Carriers Transportörernas inbördes entre eux förhållanden

Article 61 Article 61 Artikel 61 Partage du prix de Apportionment of the Avräkning i fråga om transport carriage charge transportavgiften

§ 1 Tout transporteur doit § 1 Any carrier who has § 1 Varje transportör som payer aux transporteurs collected or ought to have har eller borde ha uppburit intéressés la part qui leur collected a carriage charge en transportavgift ska vara revient sur un prix de must pay to the carriers skyldig att till de berörda transport qu'il a encaissé ou concerned their respective transportörerna betala de qu'il aurait dû encaisser. Les shares of such a charge. The andelar som tillkommer modalités de paiement sont methods of payment shall dem. Betalningssättet ska fixées par convention entre be fixed by agreement bestämmas genom överensles transporteurs. between the carriers. kommelse mellan transportörerna.

§ 2 L’article 6, § 3, l’artic- § 2 Article 6 § 3, Article 16 § 2 Artikel 6 § 3, artikel 16 § 3 le 16, § 3 et l’article 25 § 3 and Article 25 shall also och artikel 25 ska även s’appliquent également aux apply to the relations be- tillämpas på förhållandena relations entre les transport- tween successive carriers. mellan efterföljande traneurs subséquents. sportörer.

Article 62 Article 62 Artikel 62 Droit de recours Right of recourse Rätt till återkrav

§ 1 Le transporteur qui a § 1 A carrier who has paid § 1 Om en transportör har payé une indemnité en vertu compensation pursuant to betalat ersättning enligt des présentes Règles these Uniform Rules shall dessa enhetliga rättsregler, uniformes, a un droit de have a right of recourse ska den gentemot de transagainst the carriers who portörer som har deltagit i

214

Bilaga 1 recours contre les trans- have taken part in the transporten ha rätt till (CIV) porteurs ayant participé au carriage in accordance with återkrav enligt följande transport conformément aux the following provisions: bestämmelser: dispositions suivantes: a) le transporteur qui a a) the carrier who has a) Den transportör som causé le dommage en caused the loss or orsakat skadan ska est seul responsable; damage shall be solely vara ensam ansvarig liable for it; för den. b) lorsque le dommage a b) when the loss or b) Om skadan har orsaété causé par plusieurs damage has been kats av flera transtransporteurs, chacun caused by several carri- portörer, ska var och d'eux répond du ers, each shall be liable en av dem svara för dommage qu'il a for the loss or damage den del av skadan som causé; si la distinction he has caused; if such den har orsakat. Om est impossible, l'in- distinction is impossi- en sådan uppdelning demnité est répartie ble, the compensation inte är möjlig, ska entre eux confor- shall be apportioned ersättningsskylmément à la lettre c); between them in ac- digheten fördelas cordance with letter c); mellan dem enligt c. c) s'il ne peut être prouvé c) if it cannot be proved c) Om det inte kan visas lequel des trans- which of the carriers vilken av transportöporteurs a causé le has caused the loss or rerna som har orsakat dommage, l'indemnité damage, the compen- skadan, ska ersättest répartie entre tous sation shall be appor- ningsskyldigheten les transporteurs ayant tioned between all the fördelas mellan alla participé au transport, carriers who have transportörer som har à l'exception de ceux taken part in the car- deltagit i transporten, qui prouvent que le riage, except those med undantag av dem dommage n'a pas été who prove that the som visar att skadan causé par eux; la loss or damage was inte har orsakats av répartition est faite not caused by them; dem. Fördelningen proportionnellement à such apportionment ska ske i förhållande la part du prix de shall be in proportion till deras respektive transport qui revient à to their respective andelar av transportchacun des shares of the carriage avgiften. transporteurs. charge.

§ 2 Dans le cas d'insolvabilité § 2 In the case of insolvency § 2 Om någon av transde l'un de ces transporteurs, la of any one of these carriers, portörerna är på obestånd, part lui incombant et non the unpaid share due from ska den obetalda delen av payée par lui est répartie entre him shall be apportioned den transportörens andel tous les autres transporteurs among all the other carriers fördelas mellan de övriga ayant participé au transport, who have taken part in the transportörer som har proportionnellement à la part carriage, in proportion to deltagit i transporten i du prix de transport qui their respective shares of the förhållande till deras revient à chacun d'eux. carriage charge. respektive andelar av transportavgiften.

Article 63 Article 63 Artikel 63 Procédure de recours Procedure for recourse Förfarandet i mål om återkrav

§ 1 Le bien-fondé du paie- § 1 The validity of the § 1 En transportör mot vilken ment effectué par le trans- payment made by the carrier återkrav riktas enligt artiporteur exerçant un recours en exercising a right of kel 62 får inte bestrida det vertu de l'article 62 ne peut recourse pursuant to Arti- befogade i en betalning som être contesté par le cle 62 may not be disputed den återkravsökande transtransporteur contre lequel le by the carrier against whom portören har gjort, om

215

recours est exercé, lorsque the right to recourse is ersättningsbeloppet har Bilaga 1 l'indemnité a été fixée exercised, when compen- fastställts av domstol och den (CIV) judiciairement et que ce sation has been determined transportör mot vilken dernier transporteur, dûment by a court or tribunal and återkravet riktas har blivit assigné, a été mis à même when the latter carrier, duly vederbörligen underrättad om d'intervenir au procès. Le served with notice of the stämningsansökan och beretts juge, saisi de l'action princi- proceedings, has been tillfälle att inträda som pale, fixe les délais impartis afforded an opportunity to intervenient i målet. Dompour la signification de intervene in the proceed- stolen i huvudmålet ska l'assignation et pour l'inter- ings. The court or tribunal fastställa de frister inom vilka vention. seized of the principal underrättelsen och ansökan action shall determine what om intervention ska göras. time shall be allowed for such notification of the proceedings and for intervention in the proceedings.

§ 2 Le transporteur qui § 2 A carrier exercising his § 2 Den transportör som exerce son recours doit right of recourse must utövar sin rätt till återkrav former sa demande dans une present his claim in one and ska i en och samma rätteseule et même instance the same proceedings gång framföra sina anspråk contre tous les transporteurs against all the carriers with mot samtliga transportörer avec lesquels il n'a pas whom he has not reached a med vilka den inte gjort upp transigé, sous peine de settlement, failing which he i godo. I annat fall ska perdre son recours contre shall lose his right of transportören förlora rätten ceux qu'il n'aurait pas recourse in the case of those till återkrav mot de transassignés. against whom he has not portörer som inte har stämts taken proceedings. in.

§ 3 Le juge doit statuer par § 3 The court or tribunal § 3 Domstolen ska meddela un seul et même jugement shall give its decision in one en enda dom i fråga om alla sur tous les recours dont il and the same judgment on återkrav som den handlägest saisi. all recourse claims brought ger. before it.

§ 4 Le transporteur qui § 4 The carrier wishing to § 4 Den transportör som désire faire valoir son droit enforce his right of recourse önskar göra sin rätt till de recours peut saisir les may bring his action in the återkrav gällande får föra juridictions de l’Etat sur le courts or tribunals of the talan vid domstolarna i den territoire duquel un des State on the territory of stat på vars territorium transporteurs participant au which one of the carriers någon av de transportörer transport a son siège prin- participating in the carriage som deltagit i transporten cipal ou la succursale ou has his principal place of har sitt huvudkontor eller l’établissement qui a conclu business, or the branch or den filial eller agentur som le contrat de transport. agency which concluded the ingått transportavtalet. contract of carriage.

§ 5 Lorsque l'action doit être § 5 When the action must be § 5 Om käromålet avser flera intentée contre plusieurs brought against several transportörer, får den transtransporteurs, le carriers, the plaintiff carrier portör som utövar rätten till transporteur qui exerce le shall be entitled to choose återkrav välja mellan de droit de recours peut choisir the court or tribunal in domstolar som är behöriga entre les juridictions compé- which he will bring the enligt § 4. tentes selon le § 4, celle proceedings from among devant laquelle il introduira those having competence son recours. pursuant to § 4.

216

Bilaga 1 § 6 Des recours ne peuvent § 6 Recourse proceedings § 6 Talan om återkrav får (CIV) pas être introduits dans may not be joined with inte tas upp i en rättegång l’instance relative à la proceedings for compensa- där någon yrkar skadestånd demande en indemnité tion taken by the person på grund av sin rätt enligt exercée par l’ayant droit au entitled under the contract transportavtalet. contrat de transport. of carriage.

Article 64 Article 64 Artikel 64 Accords au sujet des Agreements concerning Överenskommelser i fråga recours recourse om återkrav

Les transporteurs sont libres The carriers may conclude Transportörerna ska vara de convenir entre eux de agreements which derogate fria att sinsemellan komma dispositions dérogeant aux from Articles 61 and 62. överens om bestämmelser articles 61 et 62. som avviker från artiklarna 61 och 62.

217

Règles uniformes concernant le contrat de transport international Bilaga 1 ferroviaire des marchandises (CIM, appendice B à la Convention) (CIM)

Uniform Rules Concerning the Contract of International Carriage of

Goods by Rail (CIM, appendix B to the Convention)

Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av gods på

järnväg (CIM, bihang B till fördraget)

Titre premier Title I Avdelning 1 Généralités General Provisions Allmänna bestämmelser • Article premier • Article 1 • Artikel 1 Champ d’application Scope Tillämpningsområde • Article 2 • Article 2 • Artikel 2 Prescriptions de droit Prescriptions of public Offentligrättsliga public law bestämmelser • Article 3 • Article 3 • Artikel 3 Définitions Definitions Definitioner • Article 4 • Article 4 • Artikel 4 Dérogations Derogations Avvikelser • Article 5 • Article 5 • Artikel 5 Droit contraignant Mandatory law Tvingande rätt

Titre II Title II Avdelning II Conclusion et exécution du Conclusion and Ingående och fullgörande contrat de transport Performance of the av transportavtalet Contract of Carriage • Article 6 • Article 6 • Artikel 6 Contrat de transport Contract of carriage Transportavtal • Article 7 • Article 7 • Artikel 7 Teneur de la lettre de Wording of the Fraktsedelns innehåll voiture consignment note • Article 8 • Article 8 • Artikel 8 Responsabilité pour les Responsibility for Ansvar för uppgifterna i inscriptions portées sur particulars entered on fraktsedeln la lettre de voiture the consignment note • Article 9 • Article 9 • Artikel 9 Marchandises Dangerous goods Farligt gods dangereuses • Article 10 • Article 10 • Artikel 10 Paiement des frais Payment of costs Betalning av kostnader • Article 11 • Article 11 • Artikel 11 Vérification Examination Undersökning • Article 12 • Article 12 • Artikel 12 Force probante de la Evidential value of the Fraktsedelns bevisvärde lettre de voiture consignment note

218

Bilaga 1 • Article 13 • Article 13 • Artikel 13 (CIM) Chargement et dé- Loading and unloading Lastning och lossning chargement de la of the goods av godset marchandis • Article 14 • Article 14 • Artikel 14 Emballage Packing Förpackning • Article 15 • Article 15 • Artikel 15 Accomplissement des Completion of • Fullgörande av formalités administrative förvaltningsadministratives formalities myndigheters föreskrifter • Article 16 • Article 16 • Artikel 16 Délais de livraison Transit periods Leveransfrister • Article 17 • Article 17 • Artikel 17 Livraison Delivery Utlämning av gods • Article 18 • Article 18 • Artikel 18 Droit de disposer de la Right to dispose of the Rätt att förfoga över marchandise goods godset • Article 19 • Article 19 • Artikel 19 Exercice du droit de Exercise of the right to Utövande av disposition dispose of the goods förfoganderätten • Article 20 • Article 20 • Artikel 20 Empêchements au Circumstances Transporthinder transport preventing carriage • Article 21 • Article 21 • Artikel 21 Empêchements à la Circumstances Utlämningshinder livraison preventing delivery • Article 22 • Article 22 • Artikel 22 Conséquences des Consequences of Följder av empêchements au circumstances transporthinder och transport et à la preventing carriage and utlämningshinder livraison delivery

Titre III Title III Avdelning III Responsabilité Liability Ansvar

• Article 23 • Article 23 • Artikel 23 Fondement de la Basis of liability Förutsättningar för responsabilité ansvar • Article 24 • Article 24 • Artikel 24 Responsabilité en cas de Liability in case of Ansvar vid transport av transport de véhicules carriage of railway järnvägsfordon som ferroviaires en tant que vehicles as goods gods marchandise • Article 25 • Article 25 • Artikel 25 Charge de la preuve Burden of proof Bevisskyldighet • Article 26 • Article 26 • Artikel 26 Transporteurs Successive carriers Efterföljande subséquents transportörer • Article 27 • Article 27 • Artikel 27 Transporteur substitué Substitute carrier Faktisk transportör

219

• Article 28 • Article 28 • Artikel 28 Bilaga 1 Présomption de Presumption of loss or Antagande om skada (CIM) dommage en cas de damage in case of vid nyinlämning réexpédition reconsignment • Article 29 • Article 29 • Artikel 29 Présomption de perte de Presumption of loss of Antagande att gods har la marchandise the goods gått förlorat • Article 30 • Article 30 • Artikel 30 Indemnité en cas de Compensation for loss Ersättning vid förlust perte • Article 31 • Article 31 • Artikel 31 Responsabilité en cas de Liability for wastage in Ansvar för viktförlust déchet de route transit vid transport • Article 32 • Article 32 • Artikel 32 Indemnité en cas Compensation for Ersättning vid skada d'avarie damage • Article 33 • Article 33 • Artikel 33 Indemnité en cas de Compensation for Ersättning när dépassement du délai de exceeding the transit leveransfristen livraison period överskrids • Article 34 • Article 34 • Artikel 34 Dédommagement en Compensation in case Ersättning när det finns cas de déclaration de of declaration of value en värdedeklaration valeur • Article 35 • Article 35 • Artikel 35 Dédommagement en Compensation in case Ersättning vid leveranscas de déclaration of interest in delivery intresse d'intérêt à la livraison • Article 36 • Article 36 • Artikel 36 Déchéance du droit Loss of right to invoke Förlust av rätt att d'invoquer les limites de the limits of liability åberopa begränsning av responsabilité skadeståndsansvar • Article 37 • Article 37 • Artikel 37 Conversion et intérêts Conversion and interest Omräkning och ränta • Article 38 • Article 38 • Artikel 38 Responsabilité en trafic Liability in respect of Ansvar vid järnvägs och fer-mer rail-sea traffic sjötrafik • Article 39 • Article 39 • Artikel 39 Responsabilité en cas Liability in case of Ansvar vid atomolycka d'accident nucléaire nuclear incidents • Article 40 • Article 40 • Artikel 40 Personnes dont répond Persons for whom the Personer som le transporteur carrier is liable transportören ansvarar för • Article 41 • Article 41 • Artikel 41 Autres actions Other actions Andra grunder för anspråk

220

Bilaga 1 Titre IV Title IV Avdelning IV (CIM) Exercice des droits Assertion of Rights Framställande av anspråk • Article 42 • Article 42 • Artikel 42 Procès-verbal de Ascertainment of partial Rapport om fastställelse constatation loss or damage av skada • Article 43 • Article 43 • Artikel 43 Réclamations Claims Ersättningsanspråk • Article 44 • Article 44 • Artikel 44 Personnes qui peuvent Persons who may bring Behörighet att föra talan actionner le transporteur an action against the mot en transportör carrier • Article 45 • Article 45 • Artikel 45 Transporteurs qui Carriers against whom Transportörer mot vilka peuvent être actionnés an action may be talan får föras brought • Article 46 • Article 46 • Artikel 46 For Forum Behörig domstol • Article 47 • Article 47 • Artikel 47 Extinction de l'action Extinction of right of Förlust av rätten att föra action talan • Article 48 • Article 48 • Artikel 48 Prescription Limitation of actions Preskription

Titre V Title V Avdelning V Rapports des transporteurs Relations between Carriers Transportörernas inbördes entre eux förhållanden • Article 49 • Article 49 • Artikel 49 Décompte Settlement of accounts Avräkning • Article 50 • Article 50 • Artikel 50 Droit de recours Right of recourse Rätt till återkrav • Article 51 • Article 51 • Artikel 51 Procédure de recours Procedure for recourse Förfarandet i mål om återkrav • Article 52 • Article 52 • Artikel 52 Conventions au sujet Agreements concerning Överenskommelser i des recours recourse fråga om återkrav

221

Titre premier Title I Avdelning I Bilaga 1 Généralités General Provisions Allmänna bestämmelser (CIM)

Article premier Article 1 Artikel 1 Champ d’application Scope Tillämpningsområde

§ 1 Les présentes Règles § 1 These Uniform Rules § 1 Dessa enhetliga rättsuniformes s’appliquent à shall apply to every contract regler ska tillämpas på varje tout contrat de transport of carriage of goods by rail avtal om järnvägstransport ferroviaire de marchandises for reward when the place of av gods mot betalning, när à titre onéreux, lorsque le taking over of the goods and den plats där godset tas lieu de la prise en charge de the place designated for emot och den plats där la marchandise et le lieu delivery are situated in two godset ska lämnas ut är prévu pour la livraison sont different Member States, belägna i två skilda situés dans deux Etats irrespective of the place of medlemsstater, oavsett var membres différents. Il en est business and the nationality parterna i transportavtalet ainsi quels que soient le of the parties to the contract har säte och vilken nationalsiège et la nationalité des of carriage. itet de har. parties au contrat de transport.

§ 2 Les présentes Règles § 2 These Uniform Rules § 2 Dessa enhetliga rättsregler uniformes s’appliquent shall apply also to contracts ska även tillämpas på avtal également aux contrats de of carriage of goods by rail om järnvägstransport av gods transport ferroviaire de for reward, when the place mot betalning, när den plats marchandises à titre onéreux, of taking over of the goods där godset tas emot och den lorsque le lieu de la prise en and the place designated for plats där godset ska lämnas ut charge de la marchandise et le delivery are situated in two är belägna i två skilda stater, lieu prévu pour la livraison different States, of which at varav minst en är sont situés dans deux Etats least one is a Member State medlemsstat, och när avtalsdifférents dont l’un au moins and the parties to the parterna kommer överens om est un Etat membre et lorsque contract agree that the att dessa enhetliga rättsregler les parties au contrat con- contract is subject to these ska tillämpas på avtalet. viennent que le contrat est Uniform Rules. soumis à ces Règles uniformes.

§ 3 Lorsqu’un transport inter- § 3 When international § 3 När en internationell national faisant l’objet d’un carriage being the subject of a transport som omfattas av ett contrat unique inclut, en com- single contract includes enda avtal, utöver gränsöverplément au transport carriage by road or inland skridande järnvägstransport transfrontalier ferroviaire, un waterway in internal traffic of inbegriper transport på väg transport par route ou par voie a Member State as a supple- eller inre vattenväg inom en de navigation intérieure en ment to transfrontier carriage medlemsstat, ska dessa enhettrafic intérieur d’un Etat by rail, these Uniform Rules liga rättsregler tillämpas. membre, les présentes Règles shall apply. uniformes s’appliquent.

§ 4 Lorsqu’un transport § 4 When international § 4 När en internationell international faisant l’objet carriage being the subject of transport som omfattas av ett d’un contrat unique inclut, en a single contract of carriage enda avtal, utöver järnvägscomplément au transport includes carriage by sea or transport inbegriper sjöferroviaire, un transport transfrontier carriage by transport eller gränsövermaritime ou un transport inland waterway as a skridande transport på inre transfrontalier par voie de supplement to carriage by vattenväg, ska dessa enhetliga navigation intérieure, les rail, these Uniform Rules rättsregler tillämpas, om sjöprésentes Règles uniformes shall apply if the carriage by transporten eller transporten s’appliquent si le transport sea or inland waterway is på inre vattenväg utförs på

222

Bilaga 1 maritime ou le transport par performed on services in- linjer som är införda i den lista (CIM) voie de navigation intérieure cluded in the list of services över linjer som anges i artikel est effectué sur des lignes provided for in Article 24 § 24 § 1 i fördraget. inscrites sur la liste des lignes 1 of the Convention. prévue à l’article 24, § 1 de la Convention.

§ 5 Les présentes Règles § 5 These Uniform Rules § 5 Dessa enhetliga rättsregler uniformes ne s’appliquent pas shall not apply to carriage ska inte tillämpas på aux transports effectués entre performed between stations transporter mellan stationer gares situées sur le territoire situated on the territory of som är belägna i angränsande d’Etats limitrophes, lorsque neighbouring States, when stater, när stationernas infral’infrastructure de ces gares the infrastructure of these struktur förvaltas av en eller est gérée par un ou plusieurs stations is managed by one flera infrastrukturförvaltare gestionnaires d’infrastructure or more infrastructure man- som hör hemma i endast en av relevant d’un seul et même de agers subject to only one of dessa stater. ces Etats. those States.

§ 6 Chaque Etat, Partie à une § 6 Any State which is a party § 6 En stat som är part i en convention concernant le to a convention concerning konvention om genomtransport international ferro- international through carriage gående internationell järnviaire direct de marchandises of goods by rail comparable vägstransport av gods som et de nature comparable aux with these Uniform Rules är jämförlig med dessa présentes Règles uniformes, may, when it makes an enhetliga rättsregler kan, peut, lorsqu’il adresse une de- application for accession to när den ansöker om anslutmande d’adhésion à la Con- the Convention, declare that it ning till fördraget, förklara vention, déclarer qu’il n’ap- will apply these Uniform att den endast kommer att pliquera ces Règles uniformes Rules only to carriage tillämpa dessa enhetliga qu’aux transports effectués performed on part of the rättsregler på transporter sur une partie de railway infrastructure situated som utförs på en del av l’infrastructure ferroviaire on its territory. This part of the järnvägsinfrastrukturen på située sur son territoire. Cette railway infrastructure must be dess territorium. Denna del partie de l’infrastructure precisely defined and av järnvägsinfrastrukturen ferroviaire doit être définie connected to the railway ska anges exakt och vara précisément et être reliée à infrastructure of a Member förbunden med en medl’infrastructure ferroviaire State. When a State has made lemsstats järnvägsinfrad’un Etat membre. Lorsqu’un the above-mentioned struktur. När en stat har Etat a fait la déclaration declaration, these Uniform avgett en sådan förklaring, susvisée, ces Règles uni- Rules shall apply only on the ska dessa enhetliga rättsformes ne s’appliquent qu’à la condition regler endast tillämpas på condition: villkor att a) que le lieu de la prise en a) that the place of taking a) den plats där godset charge de la mar- over of the goods or the tas emot eller den plats chandise ou le lieu pour place designated for där godset lämnas ut la livraison ainsi que delivery, as well as the samt den transportväg l’itinéraire prévus dans route designated in the som anges i transportle contrat de transport contract of carriage, is avtalet är belägna på soient situés sur situated on the specified den angivna infral’infrastructure dési- infrastructure or strukturen eller gnée ou b) que l’infrastructure b) that the specified in- b) den angivna infradésignée relie l’infra- frastructure connects strukturen förbinder structure de deux Etats the infrastructure of två medlemsstaters inmembres et qu’elle a two Member States frastrukturer och i été prévue dans le and that it has been transportavtalet har contrat de transport designated in the angivits som transcomme itinéraire pour contract of carriage as portväg för transittraun transport de transit. fik.

223

a route for transit car- Bilaga 1 riage. (CIM)

§ 7 L’Etat qui a fait une § 7 A State which has made § 7 En stat som har avgett en déclaration conformément au a reservation in accordance förklaring enligt § 6 får när § 6, peut y renoncer à tout with § 6 may withdraw it at som helst återta den genom moment en informant le any time by notification to meddelande till deposidépositaire. Cette renoncia- the Depositary. This tarien. Återtagandet blir tion prend effet un mois après withdrawal shall take effect gällande en månad efter den la date à laquelle le déposi- one month after the day on dag då depositarien taire en avise les Etats which the Depositary underrättade medlemsstatmembres. La déclaration notifies it to the Member erna om det. Förklaringen devient sans effet, lorsque la States. The declaration shall ska upphöra att gälla när den convention visée au § 6, cease to have effect when konvention som avses i § 6 première phrase, cesse d’être the convention referred to in första meningen upphör att en vigueur pour cet Etat. § 6, first sentence, ceases to vara i kraft för staten. be in force for that State.

Article 2 Article 2 Artikel 2 Prescriptions de droit Prescriptions of public law Offentligrättsliga public bestämmelser

Les transports auxquels Carriage to which these Transporter på vilka dessa s’appliquent les présentes Uniform Rules apply shall enhetliga rättsregler är Règles uniformes restent remain subject to the pre- tillämpliga ska fortsatt omsoumis aux prescriptions de scriptions of public law, in fattas av relevanta offentdroit public, notamment aux particular the prescriptions ligrättsliga bestämmelser, i prescriptions relatives au relating to the carriage of synnerhet bestämmelser om transport des marchandises dangerous goods as well as transport av farligt gods, dangereuses ainsi gúana the prescriptions of customs tullbestämmelser och djurprescriptions du droit doua- law and those relating to the skyddsbestämmelser. nier et à celles relatives à la protection of animals. protection des animaux.

Article 3 Article 3 Artikel 3 Définitions Definitions Definitioner

Aux fins des présentes For purposes of these I dessa enhetliga rättsregler Règles uniformes, le terme: Uniform Rules the term avses med a) “transporteur” désigne a) “carrier” means the a) transportör: den avle transporteur contractual carrier talsenliga transportör contractuel, avec le- with whom the con- med vilken avsändarquel l’expéditeur a signor has concluded en slutit transportavtal conclu le contrat de the contract of car- enligt dessa enhetliga transport en vertu de riage pursuant to these rättsregler eller en ces Règles uniformes, Uniform Rules, or a efterföljande transporou un transporteur successive carrier who tör som är ansvarig på subséquent, qui est is liable on the basis of grundval av detta avresponsable sur la this contract; tal, base de ce contrat; b) “transporteur substitué” b) “substitute carrier” b) faktisk transportör: en désigne un transporteur, means a carrier, who transportör som inte qui n’a pas conclu le has not concluded the har slutit transportavcontrat de transport contract of carriage tal med avsändaren, avec l’expéditeur, mais with the consignor, but men som den transà qui le transporteur to whom the carrier re- portör som avses i a visé à la lettre a) a con- ferred to in letter a) has fié, en tout ou en partie, entrusted, in whole or in

224

Bilaga 1 l’exécution du transport part, the performance of helt eller delvis har an- (CIM) ferroviaire; the carriage by rail; förtrott utförandet av järnvägstransporten, c) “Conditions générales c) “General Conditions of c) allmänna transportde transport” désigne Carriage” means the villkor: de villkor som les conditions du trans- conditions of the carrier gäller för transportöporteur sous forme de in the form of general ren i form av allmänna conditions générales ou conditions or tariffs le- villkor eller tariffer de tarifs légalement en gally in force in each vilka har laga kraft i vigueur dans chaque Member State and alla medlemsstater Etat membre et qui sont which have become, by och blev en integrerad devenues, par la con- the conclusion of the del av transportavtalet clusion du contrat de contract of carriage, an när detta ingicks, transport, partie inté- integral part of it; grante de celui-ci; d) “unité de transport d) “intermodal transport d) intermodal lastbärare: intermodal” désigne les unit” means a container, container, växelflak, conteneurs, caisses mo- swap body, semi-trailer påhängsvagn eller anbiles, semi-remorques or other comparable nan liknande lastenhet ou autres unités de char- loading unit used in som används vid gement similaires intermodal transport. transport med flera utilisées en transport transportslag. intermodal.

Article 4 Article 4 Artikel 4 Dérogations Derogations Avvikelser

§ 1 Les Etats membres § 1 Member States may § 1 Medlemsstaterna får peuvent conclure des accords conclude agreements which sluta avtal som gör det qui prévoient des dérogations provide for derogations möjligt att avvika från dessa aux présentes Règles uni- from these Uniform Rules enhetliga rättsregler för formes pour les transports for carriage performed transporter som utförs effectués exclusivement entre exclusively between two uteslutande mellan två statdeux gares situées de part et stations on either side of the ioner belägna på var sin sida d’autre de la frontière, frontier, when there is no om gränsen, när det inte lorsqu’il n’y a pas d’autre gare other station between them. finns någon annan station entre elles. mellan dem.

§ 2 Pour les transports § 2 For carriage performed § 2 När det gäller transeffectués entre deux Etats between two Member porter som utförs mellan två membres, transitant par un States, passing through a medlemsstater genom en Etat non membre, les Etats State which is not a Member stat som inte är medlemsstat concernés peuvent conclure State, the States concerned får de berörda staterna sluta des accords qui dérogent may conclude agreements avtal som avviker från dessa aux présentes Règles uni- which derogate from these enhetliga rättsregler. formes. Uniform Rules.

§ 3 Les accords visés aux §§ § 3 Agreements referred to § 3 De avtal som avses i §§ 1 et 2 de même que leur in §§ 1 and 2 as well as their 1 och 2 och ikraftträdandet mise en vigueur sont coming into force shall be av dessa avtal ska meddelas communiqués à l’Organisa- notified to the till Mellanstatliga organisattion intergouvernementale Intergovernmental Organi- ionen för internationell pour les transports inter- sation for International järnvägstrafik. Organisatnationaux ferroviaires. Le Carriage by Rail. The ionens generalsekreterare Secrétaire général de l’Or- Secretary General of the ska underrätta medlemsganisation en informe les Organisation shall inform staterna och de berörda Etats membres et les entre- the Member States and företagen om detta. prises intéressées.

225

interested undertakings of Bilaga 1 these notifications. (CIM)

Article 5 Article 5 Artikel 5 Droit contraignant Mandatory law Tvingande rätt

Sauf clause contraire dans les Unless provided otherwise in Om inte annat föreskrivs i présentes Règles uniformes, these Uniform Rules, any dessa enhetliga rättsregler, est nulle et de nul effet toute stipulation which, directly or ska varje bestämmelse som stipulation qui, directement indirectly, would derogate direkt eller indirekt avviker ou indirectement, dérogerait à from these Uniform Rules från dessa enhetliga rättsces Règles uniformes. La shall be null and void. The regler vara ogiltig. En sådan nullité de telles stipulations nullity of such a stipulation bestämmelses ogiltighet ska n’entraîne pas la nullité des shall not involve the nullity of inte medföra att övriga autres dispositions du contrat the other provisions of the bestämmelser i transportde transport. Nonobstant cela, contract of carriage. Never- avtalet är ogiltiga. En transun transporteur peut assumer theless, a carrier may assume portör kan dock ta på sig une responsabilité et des a liability greater and obliga- större ansvar och förpliktelser obligations plus lourdes que tions more burdensome than än de som föreskrivs i dessa celles qui sont prévues par les those provided for in these enhetliga rättsregler. présentes Règles uniformes. Uniform Rules.

Titre II Title II Avdelning II Conclusion et exécution du Conclusion and Ingående och fullgörande contrat de transport Performance of the av transportavtalet Contract of Carriage

Article 6 Article 6 Artikel 6 Contrat de transport Contract of carriage Transportavtal

§ 1 Par le contrat de § 1 By the contract of § 1 Genom transportavtalet transport, le transporteur carriage, the carrier shall förbinder sig transportören s’engage à transporter la undertake to carry the goods att mot betalning transportmarchandise à titre onéreux for reward to the place of era godset till bestämmelseau lieu de destination et à l’y destination and to deliver platsen och att lämna ut det remettre au destinataire. them there to the consignee. till mottagaren.

§ 2 Le contrat de transport § 2 The contract of carriage § 2 Transportavtalet ska doit être constaté par une must be confirmed by a bekräftas genom en fraktlettre de voiture selon un consignment note which sedel som överensstämmer modèle uniforme. Toute- accords with a uniform med en enhetlig förlaga. Om fois, l’absence, l’irrégularité model. However, the fraktsedeln saknas, är ou la perte de la lettre de absence, irregularity or loss felaktig eller har gått voiture n’affectent ni of the consignment note förlorad ska detta dock inte l’existence ni la validité du shall not affect the existence påverka avtalets bestånd contrat qui reste soumis aux or validity of the contract eller giltighet, utan det ska présentes Règles uniformes. which shall remain subject fortfarande lyda under dessa to these Uniform Rules. enhetliga rättsregler.

§ 3 La lettre de voiture est § 3 The consignment note § 3 Fraktsedeln ska undersignée par l’expéditeur et le shall be signed by the tecknas av avsändaren och transporteur. La signature consignor and the carrier. transportören. Underskriften peut être remplacée par un The signature can be får ersättas med en stämpel, timbre, une indication de la replaced by a stamp, by an maskinell kvittering eller på machine comptable ou toute accounting machine entry or annat lämpligt sätt. autre mode approprié. in any other appropriate manner.

226

Bilaga 1 § 4 Le transporteur doit § 4 The carrier must certify § 4 Transportören ska på (CIM) certifier sur le duplicata de la the taking over of the goods fraktsedelsdubbletten på lettre de voiture de manière on the duplicate of the lämpligt sätt intyga att appropriée la prise en charge consignment note in an godset har tagits emot och de la marchandise et doit appropriate manner and återlämna dubbletten till remettre le duplicata à return the duplicate to the avsändaren. l’expéditeur. consignor.

§ 5 La lettre de voiture n’a § 5 The consignment note § 5 Fraktsedeln ska inte vara pas la valeur d’un connais- shall not have effect as a bill likvärdig med ett sement. of lading. konossement.

§ 6 Une lettre de voiture doit § 6 A consignment note must § 6 En fraktsedel ska uppêtre établie pour chaque be made out for each con- rättas för varje sändning. envoi. Sauf convention signment. In the absence of a Om inte annat överenscontraire entre l’expéditeur et contrary agreement between kommits mellan avsändaren le transporteur, une même the consignor and the carrier, och transportören, får en lettre de voiture ne peut a consignment note may not och samma fraktsedel endconcerner que le chargement relate to more than one wagon ast avse en enda vagn. d’un seul wagon. load.

§ 7 En cas d’un transport § 7 In the case of carriage § 7 Om en transport passeempruntant le territoire which takes place on the rar genom Europeiska unidouanier de l’Union customs territory of the onens tullområde, på vilket européenne ou le territoire, European Union or the det gemensamma transitsur lequel est appliquée la territory on which the eringsförfarandet tilllämpprocédure de transit common transit procedure is as, ska varje sändning commun, chaque envoi doit applied, each consignment åtföljas av en fraktsedel som être accompagné d’une must be accompanied by a uppfyller kraven i artikel 7. lettre de voiture répondant onsignment note satisfying aux exigences de l’article 7. the requirements of Article 7.

§ 8 Les associations interna- § 8 The international associ- § 8 De internationella transtionales des transporteurs ations of carriers shall portörsorganisationerna ska établissent les modèles establish uniform model upprätta enhetliga förlagor uniformes de lettre de voiture consignment notes in agree- för fraktsedlar i samråd med en accord avec les associa- ment with the customers’ de internationella kundtions internationales de la international associations and organisationerna och clientèle et les organismes the bodies having competence medlemsstaternas behöriga compétents en matière for customs matters in the tullmyndigheter samt med douanière dans les Etats Member States as well as any varje mellanstatlig orgamembres ainsi qu’avec toute intergovernmental regional nisation för regional ekoorganisation intergouverne- economic integration nomisk integration som är mentale d’intégration écono- organisation having behörig att anta sin egen mique régionale ayant com- competence to adopt its own tullagstiftning. pétence pour sa propre customs legislation. législation douanière.

§ 9 La lettre de voiture, y § 9 The consignment note and § 9 Fraktsedeln, inbegripet compris son duplicata, peut its duplicate may be dubbletten av denna, får uppêtre établie sous forme established in the form of rättas i elektronisk form, som d’enregistrement électronique electronic data registration kan omvandlas till läsbara des données, qui peuvent être which can be transformed into skrivtecken. Förfarandena för transformées en signes legible written symbols. The registrering och behandling d’écriture lisibles. Les procedure used for the av uppgifterna ska vara likprocédés employés pour registration and treatment of värdiga i funktionshänseende, l’enregistrement et le traite- data must be equivalent from i synnerhet i fråga om ment des données doivent être the functional point of view,

227

équivalents du point de vue particularly so far as concerns bevisvärdet av den fraktsedel Bilaga 1 fonctionnel, notamment en ce the evidential value of the som dessa uppgifter utgör. (CIM) qui concerne la force probante consignment note represented de la lettre de voiture by those data. représentée par ces données.

Article 7 Article 7 Artikel 7 Teneur de la lettre de Wording of the Fraktsedelns innehåll voiture consignment note

§ 1 La lettre de voiture doit § 1 The consignment note § 1 Fraktsedeln ska innecontenir les indications must contain the following hålla följande uppgifter: suivantes: particulars: a) le lieu et la date de son a) the place at which and a) Ort och datum för établissement; the day on which it is upprättande av fraktmade out; sedeln. b) le nom et l’adresse de b) the name and address b) Avsändarens namn l’expéditeur; of the consignor; och adress. c) le nom et l’adresse du c) the name and address of c) Namn och adress avtransporteur qui a con- the carrier who has seende den transportör clu le contrat de trans- concluded the contract som slutit transportavport; of carriage; talet. d) le nom et l’adresse de d) the name and address d) Namn och adress avcelui auquel la mar- of the person to whom seende den person chandise est remise ef- the goods have effec- som godset verkligen fectivement s’il n’est tively been handed överlämnats till, om pas le transporteur over if he is not the denne inte är den visé à la lettre c); carrier referred to in transportör som avses letter c); i led c. e) le lieu et la date de la e) the place and the day e) Ort och datum för prise en charge de la of taking over of the mottagandet av godmarchandise; goods; set. f) le lieu de livraison; f) the place of delivery; f) Utlämningsort. g) le nom et l’adresse du g) the name and address g) Mottagarens namn destinataire; of the consignee; och adress. h) la dénomination de la h) the description of the h) Beskrivning av godsnature de la marchandise nature of the goods and ets art och förpacket du mode d’emballage, the method of packing, ningssättet samt, för et, pour les march- and, in case of danger- farligt gods, den beandises dangereuses, la ous goods, the descrip- skrivning som föredénomination prévue tion provided for in the skrivs i reglementet par le Règlement conce- Regulation concerning om internationell järnrnant le transport inter- the International Car- vägstransport av farnational ferroviaire des riage of Dangerous ligt gods (RID). marchandises danger- Goods by Rail (RID); euses (RID); i) le nombre de colis et i) the number of pack- i) Antal kollin och de les signes et numéros ages and the special särskilda märken och particuliers nécessair- marks and numbers nummer som är nödes à l’identification necessary for the vändiga för identifierdes envois de détail; identification of con- ing av styckegods. signments in less than full wagon loads; j) le numéro du wagon, j) the number of the j) Vagnsnummer vid dans le cas de trans- wagon in the case of transport av hel port par wagons com- carriage of full wagon vagnslast. plets; loads;

228

Bilaga 1 k) le numéro du véhicule k) the number of the k) Numret på det järn- (CIM) ferroviaire roulant sur railway vehicle run- vägsfordon som rullar ses propres roues, s’il ning on its own på egna hjul och som est remis au transport wheels, if it is handed överlämnas för transen tant que marchan- over for carriage as port som gods. dise; goods; l) en outre, dans le cas l) in addition, in the case l) Dessutom, för interd’unités de transport of intermodal modal lastbärare, uppintermodal, la catégo- transport units, the gift om kategori, numrie, le numéro ou category, the number mer eller andra utd’autres caractéris- or other characteristics märkande egenskaper tiques nécessaires à necessary for their som är nödvändiga för leur identification; identification; identifiering av dessa. m) la masse brute de la m) the gross mass or the m) Godsets bruttovikt marchandise ou la quantity of the goods eller godsets kvantitet quantité de la mar- expressed in other uttryckt på annat sätt. chandise exprimée ways; sous d’autres formes; n) une énumération dé- n) a detailed list of the n) En noggrann förtecktaillée des documents documents which are ning över sådana requis par les douanes required by customs or handlingar som krävs ou d’autres autorités other administrative av tullmyndigheter administratives, joints authorities and are at- eller andra förvaltà la lettre de voiture ou tached to the consign- ningsmyndigheter och tenus à la disposition ment note or held at the som har fogats till du transporteur auprès disposal of the carrier at fraktsedeln eller ställts d’une autorité dûment the offices of a duly till transportörens désignée ou auprès designated authority or förfogande hos en i d’un organe désigné a body designated in the vederbörlig ordning dans le contrat; contract; utsedd myndighet eller hos ett organ som utsetts i avtalet. o) les frais afférents au o) the costs relating to o) Kostnader som är häntransport (prix de carriage (the carriage förliga till transporten transport, frais acces- charge, incidental (frakt, tilläggsavgifter, soires, droits de douane costs, customs duties tullavgifter och andra et autres frais survenant and other costs in- kostnader som uppà partir de la conclusion curred from the con- kommer från det att du contrat jusqu’à la li- clusion of the contract avtalet slutits tills utvraison), dans la mesure until delivery) in so far lämning sker), i den où ils doivent être payés as they must be paid mån de ska betalas av par le destinataire ou by the consignee or mottagaren eller varje toute autre indication any other statement annan uppgift om att que les frais sont dus par that the costs are pay- kostnaderna ska betalas le destinataire; able by the consignee; av mottagaren. p) l’indication que le trans- p) a statement that the p) Uppgift om att dessa port est soumis, carriage is subject, enhetliga rättsregler ska nonobstant toute clause notwithstanding any tillämpas på transportcontraire, aux présentes clause to the contrary, to en, utan hinder av Règles uniformes. these Uniform Rules. eventuella klausuler med motsatt innebörd.

§ 2 Le cas échéant, la lettre § 2 Where applicable the § 2 Fraktsedeln ska i förede voiture doit contenir, en consignment note must also kommande fall dessutom outre, les indications contain the following innehålla följande uppsuivantes: particulars: gifter:

229

a) en cas de transport par a) in the case of carriage a) Vid transport med efter- Bilaga 1 des transporteurs sub- by successive carriers, följande transportörer, (CIM) séquents, le transpor- the carrier who must den transportör som ska teur devant livrer la deliver the goods lämna ut godset, när marchandise, alors que when he has con- denne har givit sitt samcelui-ci a donné son sented to this entry in tycke till att föras upp consentement à l’in- the consignment note; på fraktsedeln. scription sur la lettre de voiture; b) les frais que l’expédit- b) the costs which the b) De kostnader som eur prend à sa charge; consignor undertakes avsändaren förbinder to pay; sig att betala. c) le montant du rembour- c) the amount of the cash c) Beloppet för det eftersement à percevoir lors on delivery charge; krav som ska uppbäras de la livraison de la vid utlämning av marchandise; godset. d) la valeur déclarée de la d) the declaration of the d) Godsets deklarerade marchandise et le value of the goods and värde och det belopp montant représentant the amount repre- som utgör särskilt lel’intérêt spécial à la li- senting the special veransintresse. vraison; interest in delivery; e) le délai convenu dans e) the agreed transit pe- e) Den överenskomna lequel le transport doit riod; leveransfristen. être effectué; f) l’itinéraire convenu; f) the agreed route; f) Den överenskomna transportvägen. g) une liste des docu- g) a list of the documents g) En förteckning över ments non cités au § 1, not mentioned in § 1, handlingar som inte lettre n) remis au letter n) handed over nämns i § 1 n och som transporteur; to the carrier; överlämnats till transportören. h) les inscriptions de h) the entries made by h) Avsändarens uppgiftl’expéditeur concer- the consignor con- er om antalet plombernant le nombre et la cerning the number ingar har fästs vid désignation des and description of vagnen och en besceaux qu’il a apposés seals he has affixed to skrivning av dessa. sur le wagon. the wagon.

§ 3 Les parties au contrat de § 3 The parties to the § 3 Avtalsparterna får transport peuvent porter sur contract may enter on the skriva in andra uppgifter la lettre de voiture toute consignment note any other som de anser användbara på autre indication qu’elles particulars they consider fraktsedeln. jugent utile. useful.

Article 8 Article 8 Artikel 8 Responsabilité pour les Responsibility for particu- Ansvar för uppgifterna i inscriptions portées sur la lars entered on the con- fraktsedeln lettre de voiture signment note

§ 1 L’expéditeur répond de § 1 The consignor shall be § 1 Avsändaren ska ansvara tous les frais et dommages responsible for all costs, för alla kostnader och skadsupportés par le transporteur loss or damage sustained by or som transportören åsamdu fait: the carrier by reason of kas på grund av att a) d’inscriptions par a) the entries made by a) avsändarens uppgifter l’expéditeur, sur la the consignor in the på fraktsedeln är oriklettre de voiture, de consignment note tiga, otydliga, ofullmentions irrégulières, being irregular, incor- ständiga eller har förts inexactes, incomplètes rect, incomplete or

230

Bilaga 1 ou portées ailleurs made elsewhere than in på fel ställe på frakt- (CIM) qu’à la place réservée in the allotted space, sedeln, eller à chacune d’elles ou or b) de l’omission par l’ex- b) the consignor omitting b) avsändaren har underpéditeur d’inscriptions to make the entries låtit att föra in de prescrites par le RID. prescribed by RID. uppgifter som föreskrivs i RID.

§ 2 Si, à la demande de § 2 If, at the request of the § 2 Om transportören för in l’expéditeur, le transporteur consignor, the carrier makes uppgifter på fraktsedeln på inscrit des mentions sur la entries on the consignment begäran av avsändaren ska lettre de voiture, il est note, he shall be deemed, han anses handla på avsänconsidéré, jusqu’à preuve unless the contrary is darens vägnar, tills motsatdu contraire, comme agis- proved, to have done so on sen bevisats. sant pour le compte de l’ex- behalf of the consignor. péditeur.

§ 3 Si la lettre de voiture ne § 3 If the consignment note § 3 Om fraktsedeln inte contient pas l’indication does not contain the innehåller den uppgift som prévue à l’article 7, § 1, statement provided for in anges i artikel 7 § 1 p, ska lettre p), le transporteur est Article 7 § 1, letter p), the transportören vara ansvarig responsable de tous les frais carrier shall be liable for all för alla kostnader och et dommages subis par costs, loss or damage sus- skador som den som har rätt l’ayant droit en raison de tained through such omis- till godset åsamkas på grund cette omission. sion by the person entitled. av denna underlåtenhet.

Article 9 Article 9 Artikel 9 Marchandises dangereuses Dangerous goods Farligt gods

Lorsque l’expéditeur a omis If the consignor has failed to Om avsändaren har underles inscriptions prescrites make the entries prescribed låtit att föra in de uppgifter par le RID, le transporteur by RID, the carrier may at som föreskrivs i RID får peut, à tout moment, selon any time unload or destroy transportören, när som helst les circonstances, décharger the goods or render them om omständigheterna så ou détruire la marchandise innocuous, as the kräver, lossa eller förstöra ou la rendre inoffensive, circumstances may require, godset eller oskadliggöra sans qu’il y ait matière à without payment of com- det utan att betala ersättindemnisation, sauf s’il a eu pensation, save when he ning, utom om transportörconnaissance du caractère was aware of their danger- en vid mottagandet hade dangereux de la marchan- ous nature on taking them kännedom om att godset var dise lors de sa prise en over. farligt. charge.

Article 10 Article 10 Artikel 10 Paiement des frais Payment of costs Betalning av kostnader

§ 1 Sauf convention contraire § 1 Unless otherwise agreed § 1 Om inte annat överensentre l’expéditeur et le between the consignor and kommits mellan avsändaren transporteur, les frais (prix de the carrier, the costs (the och transportören, ska transport, frais accessoires, carriage charge, incidental kostnaderna (frakt, tilläggsdroits de douane et autres frais costs, customs duties and avgifter, tullavgifter och survenant à partir de la other costs incurred from andra kostnader som conclusion du contrat jusqu’à the time of the conclusion of uppkommer från det att la livraison) sont payés par the contract to the time of avtalet sluts till dess att det l’expéditeur. delivery) shall be paid by lämnas ut) betalas av the consignor. avsändaren.

231

§ 2 Lorsque, en vertu d’une § 2 When by virtue of an § 2 När kostnaderna, på Bilaga 1 convention entre l’expédit- agreement between the grund av en överenskomm- (CIM) eur et le transporteur, les consignor and the carrier, the else mellan avsändaren och frais sont mis à la charge du costs are payable by the transportören, ska betalas av destinataire et que le des- consignee and the consignee mottagaren och mottagaren tinataire n’a pas retiré la has not taken possession of varken har övertagit lettre de voiture, ni fait the consignment note nor fraktsedeln, gjort sina rättigvaloir ses droits conformé- asserted his rights in accord- heter gällande enligt artikel ment à l’article 17, § 3, ni ance with Article 17 § 3, nor 17 § 3 eller ändrat modifié le contrat de trans- modified the contract of fraktavtalet enligt artikel 18, port conformément à l’artic- carriage in accordance with ska avsändaren vara skyldig le 18, l’expéditeur reste tenu Article 18, the consignor shall att betala kostnaderna. au paiement des frais. remain liable to pay the costs.

Article 11 Article 11 Artikel 11 Vérification Examination Undersökning

§ 1 Le transporteur a le droit § 1 The carrier shall have the § 1 Transportören ska ha de vérifier, à tout moment, si right to examine at any time rätt att när som helst les conditions de transport ont whether the conditions of undersöka om transportété respectées et si l’envoi carriage have been complied villkoren är uppfyllda och répond aux inscriptions with and whether the con- om sändningen svarar mot portées sur la lettre de voiture signment corresponds with de uppgifter som avsändpar l’expéditeur. Lorsque la the entries in the consignment aren har fört in på fraktsevérification porte sur le note made by the consignor. If deln. När undersökningen contenu de l’envoi, celle-ci se the examination concerns the avser sändningens innehåll, fait dans la mesure du contents of the consignment, ska den om möjligt ske i possible en présence de this shall be carried out as far närvaro av den som har rätt l’ayant droit; dans les cas où as possible in the presence of till godset; i de fall detta inte cela n’est pas possible, le the person entitled; where this är möjligt ska transportören transporteur fait appel à deux is not possible, the carrier tillkalla två oberoende témoins indépendants, à shall require the presence of vittnen, om det inte finns défaut d’autres dispositions two independent witnesses, några andra bestämmelser i dans les lois et prescriptions unless the laws and prescrip- den stat där undersökningen de l’Etat où la vérification a tions of the State where the äger rum. lieu. examination takes place provide otherwise.

§ 2 Si l’envoi ne répond pas § 2 If the consignment does § 2 Om sändningen inte aux inscriptions portées sur la not correspond with the svarar mot de uppgifter som lettre de voiture ou si les entries in the consignment förts in på fraktsedeln eller dispositions relatives au note or if the provisions om bestämmelserna om transport des marchandises relating to the carriage of transport av gods som tas admises sous condition n’ont goods accepted subject to emot på vissa villkor inte pas été respectées, le résultat conditions have not been har följts, ska resultatet av de la vérification doit être complied with, the result of undersökningen antecknas mentionné sur le feuillet de la the examination must be på det exemplar av lettre de voiture qui accom- entered in the copy of the fraktsedeln som åtföljer pagne la marchandise, et, si le consignment note which godset och, om transporttransporteur détient encore le accompanies the goods, and ören har kvar fraktsedelsduplicata de la lettre de also in the duplicate of the dubbletten, även på denna. I voiture, également sur celui- consignment note, if it is så fall ska kostnaderna för ci. Dans ce cas, les frais still held by the carrier. In undersökningen påföras occasionnés par la vérifica- this case the costs of the godset, om de inte betalas tion grèvent la marchandise, à examination shall be charg- omedelbart. moins qu’ils n’aient été payés ed against the goods, if they immédiatement. have not been paid immediately.

232

Bilaga 1 (CIM) § 3 Lorsque l’expéditeur § 3 When the consignor § 3 När avsändaren lastar effectue le chargement, il a loads the goods, he shall be godset, har han rätt att kräva le droit d’exiger la vérifi- entitled to require the carrier att transportören undersöker cation par le transporteur de to examine the condition of godsets skick och l’état de la marchandise et the goods and their förpackning samt riktighetde son emballage ainsi que packaging as well as the en av uppgifterna i fraktde l’exactitude des énon- accuracy of statements on sedeln i fråga om antal ciations de la lettre de the consignment note as to kollin, märkning och numvoiture concernant le the number of packages, mer samt bruttovikt eller nombre de colis, leurs their marks and numbers as kvantitet som angivits på marques et leurs numéros well as the gross mass of the annat sätt. Transportören är ainsi que la masse brute ou goods or their quantity endast skyldig att utföra la quantité autrement otherwise expressed. The undersökningen om den har indiquée. Le transporteur carrier shall be obliged to möjlighet att göra det på n’est obligé de procéder à la proceed with the examina- lämpligt sätt. Transportören vérification que s’il a les tion only if he has appro- får kräva betalning för moyens appropriés pour le priate means of carrying it undersökningskostnaderna. faire. Le transporteur peut out. The carrier may Resultatet av undersökningréclamer le paiement des demand the payment of the arna ska noteras på fraktfrais de vérification. Le costs of the examination. sedeln. résultat des vérifications est The result of the examinaconsigné sur la lettre de tion shall be entered on the voiture. consignment note.

Article 12 Article 12 Artikel 12 Force probante de la lettre Evidential value of the Fraktsedelns bevisvärde de voiture consignment note

§ 1 La lettre de voiture fait § 1 The consignment note § 1 Fraktsedeln ska tills foi, jusqu’à preuve du shall be prima facie evi- motsatsen visats gälla som contraire, de la conclusion dence of the conclusion and bevis för att transportavtalet et des conditions du contrat the conditions of the con- har ingåtts och för villkoren i de transport et de la prise en tract of carriage and the tak- transportavtalet samt för charge de la marchandise ing over of the goods by the transportörens mottagande av par le transporteur. carrier. godset.

§ 2 Lorsque le transporteur § 2 If the carrier has loaded § 2 När transportören har a effectué le chargement, la the goods, the consignment lastat godset ska fraktsedeln lettre de voiture fait foi, note shall be prima facie tills motsatsen visats gälla jusqu’à preuve du contraire, evidence of the condition of som bevis för att godset är i de l’état de la marchandise the goods and their pack- det skick och har den et de son emballage indiqué aging indicated on the förpackning som uppgivits sur la lettre de voiture, ou à consignment note or, in the på fraktsedeln, eller, om det défaut de telles indications, absence of such indications, inte finns några sådana du bon état apparent au of their apparently good uppgifter, för att godset såg moment de la prise en condition at the moment ut att vara i gott skick när charge par le transporteur et they were taken over by the transportören tog emot det de l’exactitude des énon- carrier and of the accuracy och för att uppgifterna i ciations de la lettre de of the statements in the fraktsedeln om antal kollin, voiture concernant le consignment note con- märkning och nummer samt nombre de colis, leurs cerning the number of bruttovikt eller på annat sätt marques et leurs numéros packages, their marks and angiven kvantitet är riktiga. ainsi que la masse brute ou numbers as well as the gross la quantité autrement in- mass of the goods or their diquée. quantity otherwise expressed.

233

§ 3 Lorsque l’expéditeur a § 3 If the consignor has § 3 När avsändaren har Bilaga 1 effectué le chargement, la loaded the goods, the lastat godset ska frakt- (CIM) lettre de voiture fait foi, consignment note shall be sedeln, i de fall transportjusqu’à preuve du contraire, prima facie evidence of the ören har kontrollerat godsde l’état de la marchandise condition of the goods and ets och förpackningens et de son emballage indiqué of their packaging indicated skick och riktigheten av de sur la lettre de voiture ou à in the consignment note or, uppgifter som angivits i défaut de telles indications in the absence of such enlighet med 2 § och du bon état apparent et de indication, of their appar- bekräftat riktigheten på l’exactitude des mentions ently good condition and of fraktsedeln, gälla som bevis énoncées au § 2 uniquement the accuracy of the state- tills annat visats för att dans le cas où le ments referred to in § 2 godset och dess förpackning transporteur les a vérifiées solely in the case where the var i det skick som anges på et a inscrit le résultat carrier has examined them fraktsedeln eller, om inget concordant de sa vérifica- and recorded on the con- har angivits på fraktsedeln, tion sur la lettre de voiture. signment note a result of his såg ut att vara i gott skick. examination which tallies.

§ 4 Cependant, la lettre de § 4 However, the consign- § 4 Fraktsedeln ska dock voiture ne fait pas foi dans ment note will not be prima inte räcka som bevis om den le cas où elle comporte une facie evidence in a case where innehåller ett motiverat förréserve motivée. Une it bears a reasoned behåll. Ett skäl för förbehåll réserve peut être motivée reservation. A reason for a kan vara att transportören notamment par le fait que le reservation could be that the inte har möjlighet att på transporteur n’a pas les carrier does not have the lämpligt sätt undersöka om moyens appropriés de appropriate means to examine sändningen svarar mot vérifier si l’envoi répond whether the consignment uppgifterna i fraktsedeln. aux inscriptions portées sur corresponds to the entries in la lettre de voiture. the consignment note.

Article 13 Article 13 Artikel 13 Chargement et Loading and unloading of Lastning och lossning av déchargement de la the goods godset marchandise

§ 1 L’expéditeur et le § 1 The consignor and the § 1 Avsändaren och transtransporteur conviennent à carrier shall agree who is portören ska komma överqui incombe le chargement et responsible for the loading ens om vem som ska lasta le déchargement de la and unloading of the goods. In och lossa godset. Om det marchandise. A défaut d’une the absence of such an inte finns någon sådan telle convention, le charge- agreement, for packages the överenskommelse ska lastment et le déchargement loading and unloading shall ningen och lossningen incombent au transporteur be the responsibility of the åligga transportören när det pour les colis alors que pour carrier whereas for full wagon gäller styckegods. För hela les wagons complets, le loads loading shall be the vagnslaster ska dock lastchargement incombe à l’ex- responsibility of the ningen åligga avsändaren péditeur et le déchargement, consignor and unloading, medan lossningen efter après la livraison, au desti- after delivery, the responsi- utlämningen ska åligga motnataire. bility of the consignee. tagaren.

§ 2 L’expéditeur est respon- § 2 The consignor shall be § 2 Avsändaren ska vara sable de toutes les consé- liable for all the conse- ansvarig för alla följder av quences d’un chargement quences of defective load- en bristfällig lastning som défectueux effectué par lui et ing carried out by him and har utförts av honom och doit notamment réparer le must in particular compen- ska särskilt ersätta den dommage subi de ce fait par le sate the carrier for the loss skada som transportören transporteur. La preuve du or damage sustained in åsamkats på grund av detta. consequence by him. The

234

Bilaga 1 chargement défectueux in- burden of proof of defective Det ankommer på transport- (CIM) combe au transporteur. loading shall lie on the ören att visa att lastningen carrier. har varit bristfällig.

Article 14 Article 14 Artikel 14 Emballage Packing Förpackning

L’expéditeur est respon- The consignor shall be Avsändaren ska vara ansable envers le transporteur liable to the carrier for any svarig gentemot transportde tous les dommages et des loss or damage and costs ören för alla skador och frais qui auraient pour due to the absence of, or kostnader på grund av att origine l’absence ou la defects in, the packing of godset saknar förpackning défectuosité de l’emballage goods, unless the defec- eller att förpackningen är de la marchandise, à moins tiveness was apparent or bristfällig, om inte bristque, la défectuosité étant known to the carrier at the fälligheten var uppenbar apparente ou connue du time when he took over the eller känd av transportören transporteur au moment de goods and he made no när han tog emot godset och la prise en charge, le reservations concerning it. han inte har gjort förbehåll transporteur n’ait pas fait de om detta. réserves à son sujet.

Article 15 Article 15 Artikel 15 Accomplissement des Completion of Fullgörande av formalités administratives administrative formalities förvaltningsmyndigheters föreskrifter

§ 1 En vue de l'accomplis- § 1 With a view to the § 1 För att fullgöra de åtgärsement des formalités, completion of the formali- der som krävs av tullmynexigées par les douanes ou ties required by customs and digheter eller andra förpar d’autres autorités ad- other administrative valtningsmyndigheter innan ministratives, avant la liv- authorities, to be completed godset lämnas ut ska raison de la marchandise, before delivery of the avsändaren till fraktsedeln l'expéditeur doit joindre à la goods, the consignor must foga de handlingar som lettre de voiture ou mettre à attach the necessary docu- behövs eller ställa dem till la disposition du ments to the consignment transportörens förfogande transporteur les documents note or make them available och ge honom alla erfordernécessaires et lui fournir to the carrier and furnish liga upplysningar. tous les renseignements him with all the requisite voulus. information.

§ 2 Le transporteur n'est pas § 2 The carrier shall not be § 2 Transportören ska inte tenu d'examiner si ces obliged to check whether vara skyldig att undersöka documents et renseignements these documents and this om dessa handlingar och sont exacts ou suffisants. information are correct and upplysningar är riktiga eller L'expéditeur est responsable sufficient. The consignor fullständiga. Avsändaren envers le transporteur de tous shall be liable to the carrier ska vara ansvarig gentemot les dommages qui pourraient for any loss or damage transportören för alla skador résulter de l'absence, de resulting from the absence som kan uppstå till följd av l'insuffisance ou de l'irrégula- or insufficiency of, or any att dessa handlingar och rité de ces documents et irregularity in, such docu- upplysningar saknas, är renseignements, sauf en cas ments and information, save ofullständiga eller oriktiga, de faute du transporteur. in the case of fault of the om felet inte beror på transcarrier. portören.

§ 3 Le transporteur est § 3 The carrier shall be § 3 Transportören ska vara responsable des consé- liable for any consequences ansvarig för följderna av att quences de la perte ou de arising from the loss or de handlingar som nämns i l’utilisation irrégulière des misuse of the documents fraktsedeln och åtföljer

235

documents mentionnés sur la referred to in the consign- denna eller som har anför- Bilaga 1 lettre de voiture et qui ment note and accompa- trotts honom går förlorade (CIM) accompagnent celle-ci ou qui nying it or deposited with eller används på ett oriktigt lui ont été confiés, à moins the carrier, unless the loss of sätt, om inte förlusten eller que la perte ou le dommage the documents or the loss or den skada som uppkommit occasionné par l’utilisation damage caused by the genom att dessa handlingar irrégulière de ces documents a misuse of the documents använts på ett oriktigt sätt eu pour cause des circons- has been caused by beror på omständigheter tances que le transporteur ne circumstances which the som transportören inte pouvait pas éviter et aux carrier could not avoid and kunnat undvika eller föreconséquences desquelles il ne the consequences of which bygga följderna av. Ett pouvait pas obvier. Toutefois, he was unable to prevent. eventuellt skadestånd får l’éventuelle indemnité Nevertheless any compen- dock inte överstiga vad som n’excède pas celle prévue en sation payable shall not skulle ha betalats vid förlust cas de perte de la marchan- exceed that provided for in av godset. dise. the event of loss of the goods.

§ 4 L'expéditeur, par une § 4 The consignor, by so § 4 Avsändaren kan genom inscription portée sur la indicating in the consign- en anteckning i fraktsedeln, lettre de voiture, ou le ment note, or the consignee eller mottagaren kan genom destinataire qui donne un by giving orders as provided en anvisning enligt artikel ordre conformément à for in Article 18 § 3 may ask 18 § 3, begära att l'article 18, § 3, peut demander: a) d'assister lui-même à a) to be present himself a) själv eller genom l’accomplissement des or to be represented by ombud få närvara för formalités exigées par an agent when the att lämna upplysningles douanes ou par customs or other ad- ar och göra påpekand’autres autorités ad- ministrative formali- den, när de åtgärder ministratives ou de s'y ties are carried out, for vidtas som krävs av faire représenter par un the purpose of tullmyndigheter eller mandataire, pour four- furnishing any infor- andra förvaltningsnir tous les renseigne- mation or explanation myndigheter, ments et formuler toutes required; les observations utiles; b) d'accomplir lui-même b) to complete the b) själv eller genom omles formalités exigées customs or other ad- bud få vidta de åtgärdpar les douanes ou par ministrative formali- er som krävs av d’autres autorités ad- ties himself or to have tullmyndigheter eller ministratives ou de les them completed by an andra förvaltningsfaire accomplir par un agent, in so far as the myndigheter, i den mandataire, dans la laws and prescriptions mån detta är tillåtet mesure où les lois et of the State in which enligt lagar och beprescriptions de l'Etat they are to be carried stämmelser i den stat où elles s'effectuent le out so permit; där åtgärderna ska permettent; vidtas, c) de procéder au c) to pay customs duties c) få betala tullavgifter paiement des droits de and other charges, och andra kostnader, douane et autres frais, when he or his agent is om han eller hans lorsque lui-même ou present at or com- ombud är närvarande son mandataire assiste pletes the customs or vid de åtgärder som à l’accomplissement other administrative krävs av tullmyndigdes formalités exigées formalities, in so far as heter eller andra förpar les douanes ou par the laws and pre- valtningsmyndigheter d’autres autorités ad- scriptions of the State eller om han själv ministratives ou les vidtar dem, i den mån accomplit, dans la betalningen är tillåten

236

Bilaga 1 mesure où les lois et in which they are car- enligt lagar och be- (CIM) prescriptions de l'Etat ried out ermit such stämmelser i den stat où elles s'effectuent le payment. där åtgärderna ska permettent. vidtas. Dans ces cas, ni l'expédi- I sådana fall får varken teur, ni le destinataire qui a avsändaren eller den le droit de disposition, ni In such circumstances mottagare som har rätt att leur mandataire ne peuvent neither the consignor, nor förfoga över godset, eller prendre possession de la the consignee who has the deras ombud, ta godset i marchandise. right of disposal, nor the besittning. agent of either may take possession of the goods. § 5 Si, pour l'accomplisse- § 5 If, for the completion of § 5 Om avsändaren har angett ment des formalités exigées the customs or other en plats där de åtgärder som par les douanes ou par administrative formalities, krävs av tullmyndigheter eller d’autres autorités adminis- the consignor has desig- andra förvalttratives, l'expéditeur a nated a place where the ningsmyndigheter ska vidtas, désigné un lieu où les prescriptions in force do not och de föreskrifter som gäller prescriptions en vigueur ne permit their completion, or på den platsen inte medger att permettent pas de les if he has stipulated for the åtgärderna vidtas där, eller om accomplir, ou bien s'il a purpose any other procedure avsändaren för dessa åtgärder prescrit, pour ces formalités, which cannot be followed, har lämnat andra anvisningar tout autre mode de procéder the carrier shall act in the som inte kan följas, ska qui ne peut pas être exécuté, manner which appears to transportören förfara på det le transporteur opère de la him to be the most sätt som den anser vara façon qui lui paraît être la favourable to the interests of förmånligast för den som har plus favorable aux intérêts the person entitled and shall rätt till godset samt underrätta de l'ayant droit, et fait inform the consignor of the avsändaren om de vidtagna connaître à l'expéditeur les measures taken. åtgärderna. mesures prises.

§ 6 Si l'expéditeur a pris en § 6 If the consignor has § 6 Om avsändaren har charge le paiement des droits undertaken to pay customs åtagit sig att betala tullde douane, le transporteur duties, the carrier shall have avgifterna kan transportören peut accomplir les formalités the choice of completing efter eget val ombesörja douanières à son choix, soit en customs formalities either in tullklareringen under cours de route, soit au lieu de transit or at the destination transporten eller på bestämdestination. place. melseplatsen.

§ 7 Toutefois, le transpor- § 7 However, the carrier § 7 Transportören kan dock teur peut procéder confor- may proceed in accordance förfara enligt § 5 om motmément au § 5 si le desti- with § 5 if the consignee has tagaren inte har övertagit nataire n'a pas retiré la lettre not taken possession of the fraktsedeln inom den tidsde voiture dans le délai consignment note within the frist som anges i de föreprévu par les prescriptions period fixed by the skrifter som gäller på been vigueur au lieu de prescriptions in force at the stämmelseplatsen. destination. destination place.

§ 8 L’expéditeur doit se § 8 The consignor must § 8 Avsändaren är skyldig conformer aux prescriptions comply with the prescriptions att följa de föreskrifter som des douanes ou d’autres of customs or other adminis- meddelas av tullmyndigautorités administratives au trative authorities with respect heter eller andra förvaltsujet de l’emballage et du to the packing and sheeting of ningsmyndigheter om godsbâchage des marchandises. the goods. If the consignor has ets förpackning och om Si l’expéditeur n’a pas em- not packed or sheeted the täckning med presenning. ballé ou bâché les mar- goods in accordance with Om avsändaren inte har förchandises conformément à those prescriptions the carrier packat godset eller täckt det shall be entitled to do so; the med presenning enligt dessa

237

ces prescriptions, le trans- resulting cost shall be charged föreskrifter, får trans- Bilaga 1 porteur peut y pourvoir; les against the goods. portören ombesörja detta; (CIM) frais en résultant grèvent la kostnaderna i samband härmarchandise. med ska påföras godset.

Article 16 Article 16 Artikel 16 Délais de livraison Transit periods Leveransfrister

§ 1 L'expéditeur et le trans- § 1 The consignor and the § 1 Avsändaren och transporteur conviennent du délai carrier shall agree the transit portören ska komma överde livraison. A défaut d'une period. In the absence of an ens om leveransfristen. Om convention, ce délai ne peut agreement, the transit det inte finns någon överêtre supérieur à celui résultant period must not exceed that enskommelse får denna frist des §§ 2 à 4. which would result from the inte vara längre än den som application of §§ 2 to 4. anges i §§ 2–4.

§ 2 Sous réserve des §§ 3 et § 2 Subject to §§ 3 and 4, § 2 Om inte annat följer av 4, les délais maxima de the maximum transit peri- §§ 3 och 4, ska de längsta livraison sont les suivants: ods shall be as follows: leveransfristerna vara enligt följande: a) pour les wagons a) for wagon-load con- a) För hela vagnslaster complets signments - délai d'expédition 12 - period for consign- - expedieringsfrist 12 heures, ment 12 hours, timmar, - délai de transport, par - period for carriage, for - transportfrist, för varje fraction indivisible de each 400 km or påbörjad sträcka av 400 km 24 heures; fraction thereof 24 400 km 24 timmar, hours; b) pour les envois de b) for less than wagon- b) för styckegodssänddétail load consignment ningar - délai d'expédition 24 - period for consign- - expedieringsfrist 24 heures, ments 24 hours, timmar, - délai de transport, par - period for carriage, for - transportfrist, för varje fraction indivisible de each 200 km or påbörjad sträcka av 200 km 24 heures. fraction thereof 24 200 km 24 timmar. hours. Les distances se rapportent The distances shall relate to Avstånden ska avse den à l’itinéraire convenu, à the agreed route or, in the överenskomna transportdéfaut, à l’itinéraire le plus absence thereof, to the sträckan eller, om sådan court possible. shortest possible route. överenskommelse saknas, den kortaste möjliga transportsträckan.

§ 3 Le transporteur peut § 3 The carrier may fix § 3 Transportören får fixer des délais supplé- additional transit periods of fastställa tilläggsfrister av mentaires d'une durée specified duration in the viss bestämd längd i déterminée dans les cas following cases: följande fall: suivants: a) envois empruntant a) consignments to be a) Sändningar som transcarried porteras - des lignes dont - by lines of a different - över linjer med olika l'écartement des rails gauge, spårvidd, est différent, - la mer ou une voie de - by sea or inland - till sjöss eller på inre navigation intérieure, waterway, vattenvägar, - une route s'il n'existe - by road if there is no - på väg, om det inte pas de liaison ferro- rail link; finns någon järnvägsviaire; förbindelse,

238

Bilaga 1 b) circonstances extraor- b) exceptional circum- b) under osedvanliga för- (CIM) dinaires entraînant un stances causing an hållanden som fördéveloppement anor- exceptional increase orsakar en ovanlig mal du trafic ou des in traffic or excep- ökning av trafiken difficultés anormales tional operating diffi- eller ovanliga driftd'exploitation. culties. svårigheter. La durée des délais sup- The duration of the addi- Längden på tilläggsfristerna plémentaires doit figurer tional transit periods must ska anges i de allmänna dans les Conditions géné- appear in the General Con- transportvillkoren. rales de transport. ditions of Carriage.

§ 4 Le délai de livraison § 4 The transit period shall § 4 Leveransfristen ska commence à courir après la start to run after the taking börja löpa efter det att prise en charge de la over of the goods; it shall be godset har tagits emot; den marchandise; il est prolongé extended by the duration of ska förlängas med den de la durée du séjour a stay caused without any fördröjning som förorsakats occasionné sans faute de la fault of the carrier. The utan fel eller försummelse part du transporteur. Le transit period shall be från transportörens sida. délai de livraison est sus- suspended on Sundays and Leveransfristen ska avbrytpendu les dimanches et statutory holidays. as på söndagar och allmänjours fériés légaux. na helgdagar.

Article 17 Article 17 Artikel 17 Livraison Delivery Utlämning av gods

§ 1 Le transporteur doit § 1 The carrier must hand § 1 Transportören ska på remettre la lettre de voiture over the consignment note den avtalade utlämningset livrer la marchandise au and deliver the goods to the orten lämna ut fraktsedeln destinataire, au lieu de consigneeat the place och godset till mottagaren livraison prévu, contre designated for delivery mot kvitto på mottagandet décharge et paiement des against receipt and payment och mot betalning av de créances résultant du contrat of the amounts due ac- belopp som ska erläggas de transport. cording to the contract of enligt transportavtalet. carriage.

§ 2 Sont assimilés à la § 2 It shall be equivalent to § 2 Om följande åtgärder livraison au destinataire, delivery to the consignee if, in vidtas enligt de föreskrifter lorsqu'ils sont effectués accordance with the som gäller på utlämningsconformément aux pres- prescriptions in force at the orten, ska de jämställas med criptions en vigueur au lieu place of destination, utlämning till mottagaren: de livraison: a) la remise de la a) the goods have been a) godset överlämnas till marchandise aux handed over to cus- en tull- eller skatteautorités de douane ou toms or octroi author- myndighet i en d'octroi dans leurs ities at their premises tjänste- eller lagerlolocaux d'expédition ou or warehouses, when kal som används av dans leurs entrepôts, these are not subject to myndigheten och som lorsque ceux-ci ne se the carrier’s super- inte står under trantrouvent pas sous la vision; portörens uppsikt, garde du transporteur; b) l'entreposage auprès du b) the goods have been b) godset läggs upp till transporteur de la mar- deposited for storage förvaring hos transchandise ou son dépôt with the carrier, with a portören eller lämnas chez un commission- forwarding agent or in a till en speditör eller ett naire-expéditeur ou public warehouse. allmänt lager för förvadans un entrepôt public. ring.

239

§ 3 Après l'arrivée de la § 3 After the arrival of the § 3 Sedan godset har Bilaga 1 marchandise au lieu de goods at the place of kommit fram till utläm- (CIM) livraison, le destinataire peut destination, the consignee ningsorten kan mottagaren demander au transporteur de may ask the carrier to hand fordra att transportören lui remettre la lettre de voiture over the consignment note lämnar ut fraktsedeln och et de lui livrer la marchandise. and deliver the goods to godset till honom. Om Si la perte de la marchandise him. If the loss of the goods förlust av godset har est constatée ou si la is established or if the goods fastställts eller om godset marchandise n'est pas arrivée have not arrived on the inte har kommit fram vid à l'expiration du délai prévu à expiry of the period utgången av den frist som l'article 29, § 1, le destinataire provided for in Article 29 § avses i artikel 29 § 1, kan peut faire valoir en son propre 1, the consignee may assert, mottagaren i eget namn göra nom, à l'encontre du in his own name, his rights sina rättigheter på grund av transporteur, les droits qui against the carrier under the transportavtalet gällande résultent pour lui du contrat de contract of carriage. gentemot transportören. transport.

§ 4 L'ayant droit peut § 4 The person entitled may § 4 Den som har rätt till refuser l'acceptation de la refuse to accept the goods, godset får vägra att ta emot marchandise, même après even when he has received det, även efter det att han réception de la lettre de the consignment note and har erhållit fraktsedeln och voiture et paiement des paid the charges resulting betalat kostnaderna enligt créances résultant du contrat from the contract of car- transportavtalet, så länge en de transport, tant qu'il n'a riage, so long as an exami- undersökning som han har pas été procédé aux nation which he has de- begärt för att fastställa en vérifications qu'il a requises manded in order to establish påstådd skada inte har en vue de constater un alleged loss or damage has utförts. dommage allégué. not been carried out.

§ 5 Pour le surplus, la § 5 In other respects, delivery § 5 I övrigt ska utlämningen livraison de la marchandise of the goods shall be carried av gods ske enligt de est effectuée conformément out in accordance with the föreskrifter som gäller på aux prescriptions en vigueur prescriptions in force at the utlämningsorten. au lieu de livraison. place of destination.

§ 6 Si la marchandise a été § 6 If the goods have been § 6 Om godset har leverelivrée sans encaissement delivered without prior rats utan att efterkravspréalable d'un rembourse- collection of a cash on beloppet dessförinnan har ment grevant la marchan- delivery charge, the carrier betalats, ska transportören dise, le transporteur est tenu shall be obliged to compen- vara skyldig att ersätta d'indemniser l'expéditeur à sate the consignor up to the avsändaren, dock högst med concurrence du montant du amount of the cash on efterkravets belopp, men remboursement, sauf son delivery charge without utan inskränkning i hans rätt recours contre le prejudice to his right of till återkrav gentemot destinataire. recourse against the con- mottagaren. signee.

240

Bilaga 1 Article 18 Article 18 Artikel 18 (CIM) Droit de disposer de la Right to dispose of the Rätt att förfoga över godset marchandise goods

§ 1 L'expéditeur a le droit de § 1 The consignor shall be § 1 Avsändaren har rätt att disposer de la marchandise et entitled to dispose of the förfoga över godset och att i de modifier, par des ordres goods and to modify the efterhand ändra transportultérieurs, le contrat de contract of carriage by avtalet. Han får bland annat transport. Il peut notamment giving subsequent orders. begära att transportören ska demander au transporteur: He may in particular ask the carrier a) d’arrêter le transport a) to discontinue the a) stoppa transporten av de la marchandise; carriage of the goods; godset, b) d'ajourner la livraison b) to delay the delivery b) skjuta upp utlämde la marchandise; of the goods; ningen av godset, c) de livrer la marchan- c) to deliver the goods to c) lämna ut godset till en dise à un destinataire a consignee different annan mottagare än différent de celui ins- from the one entered den som anges i fraktcrit sur la lettre de on the consignment sedeln, voiture; note; d) de livrer la marchan- d) to deliver the goods at d) lämna ut godset på en dise à un lieu différent a place other than the annan plats än den de celui inscrit sur la place of destination som anges i fraktselettre de voiture. entered on the con- deln. signment note.

§ 2 Le droit pour l'expédi- § 2 The consignor’s right to § 2 Avsändarens rätt att teur, même en possession du modify the contract of car- ändra transportavtalet uppduplicata de la lettre de riage shall, notwithstanding hör, även om han innehar voiture, de modifier le that he is in possession of fraktsedelsdubbletten, när contrat de transport s'éteint the duplicate of the consign- mottagaren har dans les cas où le destina- ment note, be extinguished taire: in cases where the consignee a) a retiré la lettre de a) has taken possession a) övertagit fraktsedeln, voiture; of the consignment note; b) a accepté la marchan- b) has accepted the b) tagit emot godset, dise; goods; c) a fait valoir ses droits c) has asserted his rights c) gjort sina rättigheter conformément à l'ar- in accordance with gällande enligt artikel ticle 17, § 3; Article 17 § 3; 17 § 3, d) est autorisé, confor- d) is entitled, in accord- d) blivit berättigad, enmément au § 3, à ance with § 3, to give ligt § 3, att ändra donner des ordres; à orders; from that time transportavtalet; från partir de ce moment, le onwards, the carrier denna tidpunkt åligger transporteur doit se shall comply with the det transportören att conformer aux ordres orders and instructions följa mottagarens anet aux instructions du of the consignee. visningar. destinataire.

§ 3 Le droit de modifier le § 3 The consignee shall § 3 Mottagaren har rätt att contrat de transport appartient have the right to modify the ändra transportavtalet så au destinataire dès l'éta- contract of carriage from the snart fraktsedeln har uppblissement de la lettre de time when the consignment rättats, om inte avsändaren voiture, sauf mention con- note is drawn up, unless the har angett något annat i traire inscrite sur cette lettre consignor indicates to the fraktsedeln. par l’expéditeur.

241

contrary on the consignment Bilaga 1 note. (CIM)

§ 4 Le droit pour le desti- § 4 The consignee’s right to § 4 Mottagarens rätt att nataire de modifier le modify the contract of carri- ändra transportavtalet uppcontrat de transport s'éteint age shall be extinguished in hör när han har lorsqu`il: cases where he has a) a retiré la lettre de a) taken possession of a) övertagit fraktsedeln, voiture; the consignment note; b) a accepté la marchan- b) accepted the goods; b) tagit emot godset, dise; c) a fait valoir ses droits c) asserted his rights in c) gjort sina rättigheter conformément à l'ar- accordance with Arti- gällande enligt artikticle 17, § 3; cle 17 § 3; el 17 § 3, d) a prescrit conformé- d) given instructions for d) givit anvisningar enment au § 5 de livrer la delivery of the goods to ligt § 5 om att godset marchandise à un tiers another person in ac- ska lämnas ut till en et lorsque celui-ci a cordance with § 5 and annan person och denfait valoir ses droits when that person has na person har gjort conformément à asserted his rights in sina rättigheter gällanl'article 17, § 3. accordance with Article de enligt artik- 17 § 3. el 17 § 3.

§ 5 Si le destinataire a § 5 If the consignee has § 5 Om mottagaren har givit prescrit de livrer la mar- given instructions for anvisningar om att godset chandise à un tiers, celui-ci delivery of the goods to ska lämnas ut till en annan n'est pas autorisé à modifier another person, that person person, har denna person le contrat de transport. shall not be entitled to inte rätt att ändra modify the contract of transportavtalet. carriage.

Article 19 Article 19 Artikel 19 Exercice du droit de Exercise of the right to Utövande av disposition dispose of the goods förfoganderätten

§ 1 Lorsque l'expéditeur ou, § 1 If the consignor or, in § 1 När avsändaren eller, i dans le cas de l'article 18, the case referred to in det fall som avses i artikel § 3, le destinataire, veut Article 18 § 3, the consignee 18 § 3, mottagaren vill modifier, par des ordres wishes to modify the ändra transportavtalet i ultérieurs, le contrat de contract of carriage by efterhand, ska han för transport, celui-ci doit pré- giving subsequent orders, transportören lägga fram senter au transporteur le he must produce to the den fraktsedelsdubblett i duplicata de la lettre de carrier the duplicate of the vilken ändringarna ska voiture sur lequel doivent consignment note on which göras. être portées les modifica- the modifications have to be tions. entered.

§ 2 L'expéditeur, ou dans le § 2 The consignor or, in the § 2 Avsändaren eller, i det cas de l'article 18, § 3, le case referred to in Article 18 fall som avses i artikel 18 destinataire, doit dédom- § 3, the consignee must § 3, mottagaren ska gottgöra mager le transporteur des compensate the carrier for transportören för de kostfrais et du préjudice qu'en- the costs and the prejudice nader och den skada som det traîne l'exécution des modi- arising from the carrying innebär att göra ändringarna fications ultérieures. out of subsequent modifi- i efterhand. cations.

242

Bilaga 1 § 3 L’exécution des modifi- § 3 The carrying out of the § 3 De ändringar som görs i (CIM) cations ultérieures doit être subsequent modifications efterhand måste, när anvispossible, licite et raisonna- must be possible, lawful and ningen når den som ska göra blement exigible au moment reasonable to require at the ändringarna, vara möjliga, où les ordres parviennent à time when the orders reach tillåtliga och rimliga att celui qui doit les exécuter et the person who is to carry göra, och de får varken elle ne doit notamment ni them out, and must in hindra den normala verkentraver l'exploitation nor- particular neither interfere samheten i transportörens male de l'entreprise du trans- with the normal working of företag eller skada avsändporteur, ni porter préjudice the carrier’s undertaking nor arna eller mottagarna av aux expéditeurs ou destinat- prejudice the consignors or andra sändningar. aires d'autres envois. consignees of other consignments.

§ 4 Les modifications § 4 The subsequent modifi- § 4 Ändringar i efterhand ultérieures ne doivent pas cations must not have the får inte innebära att sändavoir pour effet de diviser effect of splitting the con- ningen delas upp. l'envoi. signment.

§ 5 Lorsque, en raison des § 5 When, by reason of the § 5 När transportören på conditions prévues au § 3, le conditions provided for in § grund av vad som sägs i § 3 transporteur ne peut 3, the carrier cannot carry inte kan utföra de anvisexécuter les ordres qu'il out the orders which he ningar han får, ska han reçoit, il doit en aviser receives he shall immedi- omedelbart underrätta den immédiatement celui dont ately notify the person from person som givit anvisningémanent les ordres. whom the orders emanate. arna.

§ 6 En cas de faute du § 6 In the case of fault of the § 6 Vid fel eller försummtransporteur, celui-ci est carrier he shall be liable for else från transportörens sida responsable des consé- the consequences of failure ska denne vara ansvarig för quences de l'inexécution ou to carry out an order or följderna av att en ändring i de l'exécution défectueuse failure to carry it out efterhand inte görs eller d'une modification ulté- properly. Nevertheless, any görs bristfälligt. Eventuellt rieure. Toutefois, l'éven- compensation payable shall skadestånd får dock inte tuelle indemnité n’excède not exceed that provided for överstiga vad som skulle ha pas celle prévue en cas de in case of loss of the goods. betalats vid förlust av perte de la marchandise. godset.

§ 7 Le transporteur, qui donne § 7 If the carrier implements § 7 Om transportören gesuite aux modifications the consignor’s subsequent nomför avsändarens ändultérieures demandées par modifications without requir- ringar i efterhand utan att l'expéditeur sans exiger la ing the production of the kräva att fraktsedelsdubprésentation du duplicata de la duplicate of the consignment bletten visas upp, ska han lettre de voiture, est res- note, the carrier shall be liable vara ansvarig för den skada ponsable du dommage en to the consignee for any loss som mottagaren lider om résultant envers le destinataire or damage sustained by him if fraktsedelsdubbletten har si le duplicata de la lettre de the duplicate has been passed överlämnats till denne. voiture a été transmis à ce on to the consignee. Eventuellt skadestånd får dernier. Toutefois, l'éven- Nevertheless, any compe- dock inte överstiga vad som tuelle indemnité n’excède pas nsation payable shall not skulle ha betalats vid förlust celle prévue en cas de perte de exceed that provided for in av godset. la marchandise. case of loss of the goods.

Article 20 Article 20 Artikel 20 Empêchements au transport Circumstances preventing Transporthinder carriage

243

§ 1 En cas d'empêchement § 1 When circumstances § 1 Vid transporthinder ska Bilaga 1 au transport, le transporteur prevent the carriage of transportören bestämma om (CIM) décide s'il est préférable de goods, the carrier shall det är lämpligt att han själv transporter d'office la decide whether it is prefer- väljer en annan transportväg marchandise en modifiant able to carry the goods as a för godset eller om det l'itinéraire ou s'il convient, matter of course by modi- ligger i den persons intresse dans l'intérêt de l'ayant fying the route or whether it som har rätt till godset att droit, de lui demander des is advisable, in the interest anvisningar begärs från instructions en lui fournis- of the person entitled, to ask denne, och därvid ge honom sant toutes les informations him for instructions while alla användbara upplysningutiles dont il dispose. giving him any relevant ar som transportören har information available to the tillgång till. carrier.

§ 2 Si la continuation du § 2 If it is impossible to § 2 Om det inte är möjligt transport n'est pas possible, continue carrying the goods, att fortsätta transporten, ska le transporteur demande des the carrier shall ask for transportören begära anvisinstructions à celui qui a le instructions from the person ningar av den som har rätt droit de disposer de la who has the right to dispose att förfoga över godset. Om marchandise. Si le trans- of the goods. If the carrier is transportören inte kan få porteur ne peut obtenir des unable to obtain instructions anvisningarna i tid, ska han instructions en temps utile, within a reasonable time he vidta de åtgärder som han il doit prendre les mesures must take such steps as anser vara mest fördelaktiga qui lui paraissent les plus seem to him to be in the best för den som har rätt att favorables aux intérêts de interests of the person förfoga över godset. celui qui a le droit de entitled to dispose of the disposer de la marchandise. goods.

Article 21 Article 21 Artikel 21 Empêchements à la livra- Circumstances preventing Utlämningshinder ison delivery

§ 1 En cas d'empêchement à § 1 When circumstances § 1 Om det föreligger hinder la livraison, le transporteur prevent delivery, the carrier för godsets utlämning, ska doit prévenir sans délai must without delay inform transportören omedelbart unl'expéditeur et lui demander the consignor and ask him derrätta avsändaren och bedes instructions, sauf si par for instructions, save where gära anvisningar från denne, une inscription sur la lettre the consignor has requested, utom om avsändaren i fraktde voiture l’expéditeur a by an entry in the con- sedeln har begärt att godset demandé que la marchan- signment note, that the utan vidare ska återsändas till dise lui soit renvoyée goods be returned to him as honom ifall hinder för utlämd’office s’il survient un a matter of course in the ning uppstår. empêchement à la livraison. event of circumstances preventing delivery.

§ 2 Lorsque l'empêchement à § 2 When the circumstances § 2 Om hindret för utlämla livraison cesse avant que les preventing delivery cease to ningen upphör innan avsäninstructions de l'expéditeur exist before arrival of darens anvisningar har nått soient parvenues au instructions from the transportören, ska godset transporteur, la marchandise consignor to the carrier the lämnas ut till mottagaren. est livrée au destinataire. goods shall be delivered to Avsändaren ska omedelbart L'expéditeur doit en être avisé the consignee. The con- underrättas om detta. sans délai. signor must be notified without delay.

§ 3 En cas de refus de la § 3 If the consignee refuses § 3 Om mottagaren vägrar marchandise par le desti- the goods, the consignor att ta emot godset, ska nataire, l'expéditeur a le shall be entitled to give avsändaren ha rätt att ge

244

Bilaga 1 droit de donner des instruc- instructions even if he is anvisningar, även om han (CIM) tions, même s'il ne peut unable to produce the inte kan visa upp fraktproduire le duplicata de la duplicate of the consign- sedelsdubbletten. lettre de voiture. ment note.

§ 4 Lorsque l'empêchement à § 4 When the circumstances § 4 Om utlämningshindret la livraison intervient après preventing delivery arise after uppstår efter det att motque le destinataire a modifié le the consignee has modified tagaren har ändrat transcontrat de transport con- the contract of carriage in portavtalet enligt artikel 18 §§ formément à l'article 18, §§ 3 accordance with Article 18 §§ 3–5, ska transportören à 5, le transporteur doit aviser 3 to 5 the carrier must notify underrätta mottagaren. ce destinataire. the consignee.

Article 22 Article 22 Artikel 22 Conséquences des Consequences of Följder av transporthinder empêchements au transport circumstances preventing och utlämningshinder et à la livraison carriage and delivery

§ 1 Le transporteur a droit § 1 The carrier shall be § 1 Transportören ska ha au remboursement des frais entitled to recover the costs rätt till återbetalning av que lui cause: occasioned by kostnader som uppkommit på grund av a) sa demande d'in- a) his request for in- a) att han begärt anvisstructions, structions, ningar, b) l'exécution des in- b) the carrying out of b) att han genomfört structions reçues, instructions received, erhållna anvisningar, c) le fait que les instruc- c) the fact that instruc- c) att de begärda anvistions demandées ne lui tions requested do not ningarna inte når hoparviennent pas ou pas reach him or do not nom eller inte når hoà temps, reach him in time, nom i tid, d) le fait qu’il a pris une d) the fact that he has taken d) att han fattat ett beslut décision conformé- a decision in ac- enligt artikel 20 § 1 ment à l’article 20, cordance with Artic- utan att ha begärt an- § 1, sans avoir de- le 20 § 1, without hav- visningar, mandé des instruc- ing asked for instructions, tions, à moins que ces frais ne unless such costs were om inte dessa kostnader soient la conséquence de sa caused by his fault. The beror på fel eller försummfaute. Il peut notamment carrier may in particular else från hans sida. Han får i percevoir le prix de recover the,carriage charge synnerhet uppbära den frakt transport applicable par applicable to the route som är tillämplig för den l'itinéraire emprunté et dis- followed and shall be tillryggalagda transportpose des délais cor- allowed the transit pe- sträckan och ska ha rätt till respondants à ce dernier. riods,applicable to such de leveransfrister som gäller route. för denna sträcka.

§ 2 Dans les cas visés à § 2 In the cases referred to § 2 I de fall som avses i l'article 20, § 2 et à l'arti- in Article 20 § 2 and Article artikel 20 § 2 och i artikel 21 cle 21, § 1, le transporteur 21 § 1 the carrier may § 1 får transportören peut décharger immédiate- immediately unload the omedelbart lossa godset ment la marchandise aux goods at the cost of the vilket ska bekostas av den frais de l'ayant droit. Après person entitled. Thereupon som har rätt till det. Efter ce déchargement, le trans- the carriage shall be deemed denna lossning ska transport est réputé terminé. Le to be at an end. The carrier porten anses vara avslutad. transporteur assume alors la shall then be in charge of the Transportören ska då ta garde de la marchandise goods on behalf of the hand om godset för den pour le compte de l’ayant person entitled. He may, berättigades räkning. Han however, entrust them to a får dock anförtro godset till

245

droit. Il peut toutefois con- third party, and shall then be en annan person och ska då Bilaga 1 fier la marchandise à un responsible only for the endast ansvara för att vara (CIM) tiers et n'est alors respon- exercise of reasonable care omdömesgill i sitt val av sable que du choix judicieux in the choice of such third denna person. Kostnaderna de ce tiers. La marchandise party. The charges due un- som uppkommit till följd av reste grevée des créances der the contract of carriage transportavtalet och alla résultant du contrat de and all other costs shall re- andra kostnader ska bestå. transport et de tous autres main chargeable against the frais. goods.

§ 3 Le transporteur peut § 3 The carrier may proceed § 3 Transportören får låta faire procéder à la vente de to the sale of the goods, godset gå till försäljning la marchandise sans at- without awaiting instruc- utan att vänta på anvisningtendre d'instructions de tions from the person ar från den som har rätt till l'ayant droit lorsque la entitled, if this is justified by godset, när detta är motinature périssable ou l'état de the perishable nature or the verat på grund av godsets la marchandise le justifie ou condition of the goods or if begränsade hållbarhet eller lorsque les frais de garde the costs of storage would skick eller när lagringssont disproportionnés par be out of proportion to the kostnaderna inte står i prorapport à la valeur de la value of the goods. In other portion till godsets värde. I marchandise. Dans les cases he may also proceed andra fall får han även låta autres cas, il peut également to the sale of the goods if godset gå till försäljning om faire procéder à la vente within a reasonable time he han inte inom skälig tid från lorsque, dans un délai has not received from the den som har rätt till godset raisonnable, il n'a pas reçu person entitled instructions har fått andra anvisningar de l'ayant droit des instruc- to the contrary which he som det är skäligt att kräva tions contraires dont l'exé- may reasonably be required att han ska följa. cution puisse équitablement to carry out. être exigée.

§ 4 Si la marchandise a été § 4 If the goods have been § 4 Om godset har sålts ska vendue, le produit de la sold, the proceeds of sale, försäljningsbeloppet efter vente, déduction faite des after deduction of the costs avdrag för de kostnader som frais grevant la marchan- chargeable against the belastar godset ställas till dise, doit être mis à la dispo- goods, must be placed at the den berättigades försition de l'ayant droit. Si le disposal of the person fogande. Om försäljningsproduit est inférieur à ces entitled. If the proceeds of beloppet understiger dessa frais, l'expéditeur doit payer sale are less than those avgifter, ska avsändaren la différence. costs, the consignor must betala mellanskillnaden. pay the difference.

§ 5 La façon de procéder en § 5 The procedure in the § 5 I händelse av försäljning cas de vente est déterminée case of sale shall be deter- ska förfarandet bestämmas par les lois et les prescrip- mined by the laws and av de lagar och tions en vigueur au lieu où prescriptions in force at, or bestämmelser som gäller på se trouve la marchandise, ou by the custom of, the place den plats där godset finns, par les usages de ce lieu. where the goods are eller av praxis på denna situated. plats.

§ 6 Si, en cas d’empêchement § 6 If the consignor, in the § 6 Om avsändaren vid au transport ou à la livraison, case of circumstances transporthinder eller utläml’expéditeur ne donne pas preventing carriage or ningshinder inte lämnar and’instructions en temps utile delivery, fails to give visningar inom rimlig tid och et si l’empêchement au instructions within a om transporthindret eller uttransport ou à la livraison ne reasonable time and if the lämningshindret inte kan peut être supprimé circumstances preventing undanröjas enligt §§ 2 och 3, conformément aux §§ 2 et 3, carriage or delivery cannot får transportören återsända le transporteur peut renvoyer be eliminated in accordance godset till avsändaren eller,

246

Bilaga 1 la marchandise à l’expéditeur with §§ 2 and 3, the carrier om det är berättigat, förstöra (CIM) ou, si justifié, la détruire, aux may return the goods to the det på dennes bekostnad. frais de ce dernier. consignor or, if it is justified, destroy them, at the cost of the consignor.

Titre III Title III Avdelning III Responsabilité Liability Ansvar

Article 23 Article 23 Artikel 23 Fondement de la Basis of liability Förutsättningar för ansvar responsabilité

§ 1 Le transporteur est § 1 The carrier shall be § 1 Transportören ska vara responsable du dommage liable for loss or damage ansvarig för skada som upprésultant de la perte totale ou resulting from the total or kommer till följd av att partielle et de l'avarie de la partial loss of, or damage to, godset helt eller delvis går marchandise survenues à the goods between the time förlorat eller skadas under partir de la prise en charge de of taking over of the goods tiden från det att godset tas la marchandise jusqu'à la and the time of delivery and emot till dess att det lämnas livraison, ainsi que du for the loss or damage ut samt för skada som uppdommage résultant du resulting from the transit kommer till följd av att dépassement du délai de period being exceeded, leveransfristen överskrids, livraison, quelle que soit whatever the railway oavsett vilken järnvägsl’infrastructure ferroviaire infrastructure used. infrastruktur som används. utilisée.

§ 2 Le transporteur est § 2 The carrier shall be § 2 Transportören ska vara déchargé de cette responsa- relieved of this liability to fri från detta ansvar i den bilité dans la mesure où la the extent that the loss or mån förlusten, skadan eller perte, l'avarie ou le dépasse- damage or the exceeding of överskridandet av leveransment du délai de livraison a eu the transit period was fristen beror på fel eller pour cause une faute de caused by the fault of the försummelse av den skadel'ayant droit, un ordre de person entitled, by an order lidande, på en anvisning av celui-ci ne résultant pas d'une given by the person entitled denne som inte har föranfaute du transporteur, un vice other than as a result of the letts av fel eller försumpropre de la marchandise fault of the carrier, by an melse från transportörens (détérioration intérieure, inherent defect in the goods sida, på fel i själva godset déchet de route, etc.) ou des (decay, wastage etc.) or by (inre förstöring, avdunstcirconstances que le trans- circumstances which the ning, osv.) eller på omporteur ne pouvait pas éviter carrier could not avoid and ständigheter som transportet aux conséquences des- the consequences of which ören inte hade kunnat undgå quelles il ne pouvait pas he was unable to prevent. och vars följder han inte obvier. kunnat förebygga.

§ 3 Le transporteur est § 3 The carrier shall be § 3 Transportören ska vara déchargé de cette responsa- relieved of this liability to fri från detta ansvar i den bilité dans la mesure où la the extent that the loss or mån förlusten eller skadan perte ou l'avarie résulte des damage arises from the härrör från en sådan särskild risques particuliers inhé- special risks inherent in one risk som är förbunden med rents à un ou plusieurs des or more of the following ett eller flera av följande faits ci-après: circumstances: förhållanden: a) transport effectué en a) carriage in open a) Godset har transportwagon découvert en wagons pursuant to the erats i öppen vagn envertu des Conditions General Conditions of ligt de allmänna transgénérales de transport Carriage or when it has portvillkoren eller när ou lorsque cela a été been expressly agreed detta har avtalats särexpressément convenu skilt och antecknats i

247

et inscrit sur la lettre de and entered in the con- fraktsedeln. Med un- Bilaga 1 voiture; sous réserve signment note; subject dantag för skador som (CIM) des dommages subis to damage sustained by uppkommer på godset par les marchandises à the goods because of till följd av atmosfärla suite d'influences atmospheric influences, isk inverkan ska gods atmosphériques, les goods carried in inter- som lastats på intermmarchandises chargées modal transport units odal lastbärare och en unités de transport and in closed road ve- slutna vägfordon som intermodal et dans des hicles carried on wag- transporteras på vagvéhicules routiers fer- ons shall not be consid- nar inte anses vara més acheminés par des ered as being carried in transporterade i öppna wagons ne sont pas open wagons; if for the vagnar. Om avsändaconsidérées comme carriage of goods in ren för transport av étant transportées en open wagons, the con- gods i öppna vagnar wagon découvert; si, signor uses sheets, the använder presenning pour le transport des carrier shall assume the som täckning, ska marchandises en wa- same liability as falls to transportören ha samgons découverts, l’ex- him for carriage in open ma ansvar som det péditeur utilise des wagons without som åligger honom bâches, le transporteur sheeting, even in re- vid transport i öppna assume la même res- spect of goods which, vagnar som inte är ponsabilité que celle qui according to the Gener- täckta med presenlui incombe pour le al Conditions of Car- ning, även om det är transport en wagons riage, are not carried in fråga om gods som découverts non bâchés, open wagons; enligt de allmänna même s’il s’agit des transportreglerna inte marchandises qui, selon transporteras i öppna les Conditions gé- vagnar. nérales de transport, ne sont pas transportées en wagons découverts; b) absence ou défectuo- b) absence or inadequacy b) Godset är inte försité de l'emballage of packaging in the packat eller är bristpour les marchandises case of goods which fälligt förpackat, om exposées par leur na- by their nature are godsets beskaffenhet ture à des pertes ou des liable to loss or gör det utsatt för svinn avaries quand elles ne damage when not eller skada när försont pas emballées ou packed or when not packningen är bristsont mal emballées; packed properly; fällig eller saknas. c) chargement des march- c) loading of the goods c) Godset har lastats av andises par l'expéditeur by the consignor or avsändaren eller losou déchargement par le unloading by the con- sats av mottagaren. destinataire; signee; d) nature de certaines d) the nature of certain d) Godsets beskaffenhet marchandises exposées, goods which particu- gör det utsatt för fara att par des causes in- larly exposes them to helt eller delvis gå hérentes à celle-ci total or partial loss or förlorat eller skadas, même, à la perte totale damage, especially särskilt genom bräckou partielle ou à l'avarie through breakage, rust, ning, rost, inre självförnotamment par bris, interior and spontane- störing, uttorkning eller rouille, détérioration ous decay, desiccation svinn. intérieure et spontanée, or wastage; dessiccation, déperdition; e) désignation ou numéro- e) irregular, incorrect or e) Godset har betecknats tation irrégulière, in- incomplete descrip- eller numrerats på ett exacte ou incomplète de tion or numbering of otydligt, oriktigt eller colis; packages; ofullständigt sätt.

248

Bilaga 1 f) transport d'animaux f) carriage of live f) Transporten gäller le- (CIM) vivants; animals; vande djur. g) transport qui, en vertu g) carriage which, pursu- g) Det är fråga om en des dispositions appli- ant to applicable pro- transport som enligt cables ou de conven- visions or agreements tillämpliga bestämmeltions entre l'expéditeur made between the ser eller enligt en överet le transporteur et in- consignor and the enskommelse mellan diquées sur la lettre de carrier and entered on avsändaren och transvoiture, doit être ef- the consignment note, portören som har tagits fectué sous escorte, si la must be accompanied in i fraktsedeln ska åtperte ou l'avarie résulte by an attendant, if the följas av en tillsynsman, d'un risque que l'escorte loss or damage results om förlusten eller avait pour but d'éviter. from a risk which the skadan har uppkommit attendant was intend- som en följd av en såed to avert. dan fara som skulle avvärjas genom att tillsynsmannen följde med.

Article 24 Article 24 Artikel 24 Responsabilité en cas de Liability in case of carriage Ansvar vid transport av transport de véhicules of railway vehicles as järnvägsfordon som gods ferroviaires en tant que goods marchandise

§ 1 Dans le cas de transport § 1 In case of carriage of § 1 Vid transport av järnde véhicules ferroviaires railway vehicles running on vägsfordon som rullar på roulant sur leurs propres their own wheels and egna hjul och som lämnas roues et remis au transport consigned as goods, the till transport som gods ska en tant que marchandise, le carrier shall be liable for the transportören vara ansvarig transporteur répond du loss or damage resulting för skada som uppkommer dommage résultant de la from the loss of, or damage till följd av att fordonet eller perte ou de l’avarie du to, the vehicle or to its dess lösa delar förloras eller véhicule ou de ses pièces removable parts arising skadas under tiden från det survenue à partir de la prise between the time of taking att godset tas emot till dess en charge jusqu’à la over for carriage and the att det lämnas ut samt skada livraison ainsi que du time of delivery and for loss som uppkommer till följd av dommage résultant du or damage resulting from att leveransfristen dépassement du délai de exceeding the transit period, överskrids, om livraison, à moins qu’il ne unless he proves that the transportören inte kan visa prouve que le dommage ne loss or damage was not att skadan inte har résulte pas de sa faute. caused by his fault. uppkommit genom fel eller försummelse från hans sida.

§ 2 Le transporteur ne § 2 The carrier shall not be § 2 Transportören ska inte répond pas du dommage liable for loss or damage vara ansvarig för skada som résultant de la perte des resulting from the loss of uppkommer till följd av accessoires qui ne sont pas accessories which are not förlust av tillbehör som inte inscrits sur les deux côtés du mentioned on both sides of finns angivna på fordonets véhicule ou non mentionnés the vehicle or in the inven- båda långsidor eller på den sur l’inventaire qui tory which accompanies it. inventarieförteckning som l’accompagne. åtföljer fordonet.

Article 25 Article 25 Artikel 25 Charge de la preuve Burden of proof Bevisskyldighet

§ 1 La preuve que la perte, § 1 The burden of proving § 1 Det ska ankomma på l'avarie ou le dépassement that the loss, damage or transportören att visa att

249

du délai de livraison a eu exceeding of the transit förlusten, skadan eller Bilaga 1 pour cause un des faits period was due to one of the leveransfristens överskri- (CIM) prévus à l'article 23, § 2 causes specified in Article dande har orsakats av något incombe au transporteur. 23 § 2 shall lie on the sådant förhållande som avses carrier. i artikel 23 § 2.

§ 2 Lorsque le transporteur § 2 When the carrier § 2 Om transportören visar établit que la perte ou establishes that, having att förlusten eller skadan l'avarie a pu résulter, étant regard to the circumstances med hänsyn till de föredonné les circonstances de of a particular case, the loss liggande omständigheterna fait, d'un ou de plusieurs des or damage could have arisen kan vara en följd av en eller risques particuliers prévus à from one or more of the flera av de särskilda risker l'article 23, § 3, il y a special risks referred to in som anges i artikel 23 § 3, présomption qu'elle en Article 23 § 3, it shall be ska det antas att så är fallet. résulte. L'ayant droit presumed that it did so arise. Den som har rätt till godset conserve toutefois le droit The person entitled shall, får dock styrka att förlusten de prouver que le dommage however, have the right to eller skadan inte alls eller n'a pas eu pour cause, prove that the loss or inte uteslutande är en följd totalement ou partiellement, damage was not attributable av en sådan risk. l'un de ces risques. either wholly or in part to one of those risks.

§ 3 La présomption selon le § 3 The presumption ac- § 3 Antagandet enligt § 2 får § 2 n'est pas applicable dans cording to § 2 shall not inte göras i det fall som le cas prévu à l'article 23, § apply in the case provided avses i artikel 23 § 3 a, när 3, lettre a) s'il y a perte d'une for in Article 23 § 3, letter a) det är fråga om en onormalt importance anormale ou if an abnormally large stor förlust eller om förlust perte de colis. quantity has been lost or if a av hela kollin. package has been lost.

Article 26 Article 26 Artikel 26 Transporteurs subséquents Successive carriers Efterföljande transportörer

Lorsqu’un transport faisant If carriage governed by a När en transport som l’objet d’un contrat de single contract is performed omfattas av ett enda transport unique est effectué by several successive car- transportavtal utförs av flera par plusieurs transporteurs riers, each carrier, by the efterföljande transportörer, subséquents, chaque very act of taking over the ska varje transportör genom transporteur prenant en goods with the consignment att ta emot godset med fraktcharge la marchandise avec note, shall become a party to sedeln bli part i transla lettre de voiture participe the contract of carriage in portavtalet i enlighet med au contrat de transport accordance with the terms villkoren i fraktsedeln och conformément aux stipula- of that document and shall ta på sig de skyldigheter tions de la lettre de voiture assume the obligations som följer av detta. I ett et assume les obligations arising therefrom. In such a sådant fall ska varje qui en découlent. Dans ce case each carrier shall be transportör vara ansvarig för cas, chaque transporteur responsible in respect of transporten under hela répond de l’exécution du carriage over the entire transportsträckan till dess transport sur le parcours route up to delivery. att godset har lämnats ut. total jusqu’à la livraison.

Article 27 Article 27 Artikel 27 Transporteur substitué Substitute carrier Faktisk transportör

§ 1 Lorsque le transporteur § 1 Where the carrier has § 1 När en transportör helt a confié, en tout ou en entrusted the performance eller delvis har anförtrott partie, l'exécution du of the carriage, in whole or transporten till en faktisk transport à un transporteur in part, to a substitute transportör, oavsett om det

250

Bilaga 1 substitué, que ce soit ou non carrier, whether or not in sker i enlighet med en (CIM) dans l'exercice d'une faculté pursuance of a right under möjlighet som medges i qui lui est reconnue dans le the contract of carriage to do transportavtalet eller ej, ska contrat de transport, le so, the carrier shall transportören ändå vara transporteur n'en demeure nevertheless remain liable ansvarig för hela transporpas moins responsable de la in respect of the entire ten. totalité du transport. carriage.

§ 2 Toutes les dispositions § 2 All the provisions of § 2 Alla bestämmelser i des présentes Règles these Uniform Rules dessa enhetliga rättsregler uniformes régissant la governing the liability of the som rör transportörens responsabilité du transport- carrier shall also apply to ansvar gäller också den eur s'appliquent également à the liability of the substitute faktiska transportörens la responsabilité du carrier for the carriage ansvar för den transport transporteur substitué pour performed by him. Articles denne utför. Artiklarna 36 le transport effectué par ses 36 and 41 shall apply if an och 41 ska tillämpas när soins. Les articles 36 et 41 action is brought against the talan förs mot de anställda s'appliquent lorsqu'une servants and any other eller andra personer vilkas action est intentée contre les persons whose services the tjänster den faktiska transagents et toutes autres substitute carrier makes use portören anlitar för att personnes au service of for the performance of utföra transporten. desquelles le transporteur the carriage. substitué recourt pour l’exécution du transport.

§ 3 Toute convention § 3 Any special agreement § 3 Särskilda överenskomparticulière par laquelle le under which the carrier melser genom vilka transtransporteur assume des assumes obligations not portören åtar sig förpliktobligations qui ne lui incom- imposed by these Uniform elser som inte krävs enligt bent pas en vertu des pré- Rules or waives rights dessa enhetliga rättsregler sentes Règles uniformes ou conferred by these Uniform eller avstår från rättigheter renonce à des droits qui lui Rules shall be of no effect in som följer av dessa enhetsont conférés par ces Règles respect of the substitute liga rättsregler ska inte gälla uniformes est sans effet à carrier who has not accepted gentemot en faktisk transl'égard du transporteur it expressly and in writing. portör som inte uttryckligen substitué qui ne l'a pas Whether or not the och skriftligen har godtagit acceptée expressément et par substitute carrier has accept- dem. Oavsett om den écrit. Que le transporteur ed it, the carrier shall faktiska transportören har substitué ait ou non accepté nevertheless remain bound godtagit en särskild cette convention, le trans- by the obligations or överenskommelse eller ej, porteur reste néanmoins lié waivers resulting from such ska transportören vara par les obligations ou les special agreement. bunden av de skyldigheter renonciations qui résultent de eller avståenden som följer ladite convention particulière. av den.

§ 4 Lorsque et pour autant § 4 Where and to the extent § 4 När och i den mån både que le transporteur et le that both the carrier and the transportören och den fakttransporteur substitué sont substitute carrier are liable, iska transportören är anresponsables, leur respon- their liability shall be joint svariga ska ansvaret vara sabilité est solidaire. and several. solidariskt.

§ 5 Le montant total de § 5 The aggregate amount § 5 Det sammanlagda l’indemnité dû par le of compensation payable by ersättningsbelopp som ska transporteur, le transporteur the carrier, the substitute betalas av transportören, substitué ainsi que leurs carrier and their servants den faktiska transportören agents et les autres per- and other persons whose samt deras anställda och sonnes au service desquelles services they make use of andra personer vilkas ils recourent pour for the performance of the tjänster de anlitar för att

251

l´exécution du transport, carriage shall not exceed the utföra transporten, ska inte Bilaga 1 n’excède pas les limites limits provided for in these överstiga de gränser som (CIM) prévues aux présentes Uniform Rules. anges i dessa enhetliga rätts- Règles uniformes. regler.

§ 6 Le présent article ne § 6 This article shall not § 6 Denna artikel ska inte porte pas atteinte aux droits prejudice rights of recourse påverka den rätt till återkrav de recours pouvant exister which may exist between som kan föreligga mellan entre le transporteur et le the carrier and the substitute transportören och den transporteur substitué. carrier. faktiska transportören.

Article 28 Article 28 Artikel 28 Présomption de dommage Presumption of loss or Antagande om skada vid en cas de réexpédition damage in case of nyinlämning reconsignment

§ 1 Lorsqu'un envoi expédié § 1 When a consignment § 1 När en försändelse som conformément aux présen- consigned in accordance har transporterats enligt tes Règles uniformes a fait with these Uniform Rules dessa enhetliga rättsregler l'objet d'une réexpédition has been reconsigned sub- har nyinlämnats enligt soumise à ces mêmes ject to these same Rules and samma rättsregler och en Règles et qu'une perte partial loss or damage has partiell förlust eller en skada partielle ou une avarie est been ascertained after that har fastställts efter nyconstatée après cette ré- reconsignment, it shall be inlämningen, ska det antas expédition, il y a présomp- presumed that it occurred att förlusten eller skadan har tion qu'elle s'est produite under the latest contract of uppstått under den tid då det sous l'empire du dernier carriage if the consignment senaste transportavtalet fullcontrat de transport, si remained in the charge of gjordes, om försändelsen l'envoi est resté sous la the carrier and was hela tiden har varit i garde du transporteur et a reconsigned in the same transportörens vård och den été réexpédié tel qu'il est condition as when it arrived har nyinlämnats sådan den arrivé au lieu de réexpédi- at the place from which it kom fram till nyinlämningstion. was reconsigned. platsen.

§ 2 Cette présomption est § 2 This presumption shall § 2 Ett sådant antagande ska également applicable lors- also apply when the contract även gälla när transque le contrat de transport of carriage prior to the portavtalet före nyinlämnantérieur à la réexpédition reconsignment was not ingen inte omfattades av n'était pas soumis aux pré- subject to these Uniform dessa enhetliga rättsregler, sentes Règles uniformes, si Rules, if these Rules would om reglerna hade varit celles-ci avaient été appli- have applied in the case of a tillämpliga vid en genomcables en cas d'expédition through consignment from gående transport mellan den directe entre le premier lieu the first place of första avsändningsplatsen d'expédition et le dernier consignment to the final och den slutliga lieu de destination. place of destination. bestämmelseplatsen.

§ 3 Cette présomption est en § 3 This presumption shall § 3 Ett sådant antagande ska outre applicable lorsque le also apply when the contract vidare gälla när transportcontrat de transport antérieur of carriage prior to the avtalet före nyinlämningen à la réexpédition était soumis reconsignment was subject to omfattades av en à une convention concernant a convention concerning konvention om genomle transport international international through carriage gående internationell järnferroviaire direct de mar- of goods by rail comparable vägstransport av gods som chandises et de nature with these Uniform Rules, är jämförlig med dessa comparable aux présentes and when this convention enhetliga rättsregler och när Règles uniformes, et lorsque contains the same presump- den konventionen innehållcette convention contient une tion of law in favour of er samma rättsliga antagmême présomption de droit consignments consigned in

252

Bilaga 1 en faveur des envois expédiés accordance with these ande till förmån för sänd- (CIM) conformément à ces Règles Uniform Rules. ningar som görs enligt dessa uniformes. enhetliga rättsregler.

Article 29 Article 29 Artikel 29 Présomption de perte de la Presumption of loss of the Antagande att gods har gått marchandise goods förlorat

§ 1 L'ayant droit peut, sans § 1 The person entitled may, § 1 Utan att behöva lägga avoir à fournir d'autres without being required to fram ytterligare bevisning preuves, considérer la march- furnish further proof, får den som har rätt till andise comme perdue quand consider the goods as lost godset anse godset som elle n'a pas été livrée au when they have not been förlorat om det inte har destinataire ou tenue à sa delivered to the consignee lämnats ut till mottagaren disposition dans les trente or placed at his disposal eller hållits tillgängligt för jours qui suivent l'expiration within thirty days after the honom inom 30 dagar efter des délais de livraison. expiry of the transit periods. leveransfristens utgång.

§ 2 L'ayant droit, en § 2 The person entitled may, § 2 När en skadelidande tar recevant le paiement de on receipt of the payment of emot ersättning för förlorat l'indemnité pour la mar- compensation for the goods gods, får han skriftligen chandise perdue, peut lost, make a written request begära att han ska underdemander par écrit à être to be notified without delay rättas omedelbart om godset avisé sans délai dans le cas should the goods be recov- kommer till rätta inom ett år où la marchandise est ered within ne year after the efter det att ersättning har retrouvée au cours de payment of compensation. utbetalats. Transportören l'année qui suit le paiement The carrier shall ska skriftligen bekräfta en de l'indemnité. Le trans- acknowledge such request sådan begäran. porteur donne acte par écrit in writing. de cette demande.

§ 3 Dans les trente jours qui § 3 Within thirty days after § 3 Inom 30 dagar efter det suivent la réception de l'avis receipt of a notification att den berättigade har fått visé au § 2, l'ayant droit peut referred to in § 2, the person den underrättelse som avses exiger que la marchandise entitled may require the i § 2 får han begära att lui soit livrée contre goods to be delivered to him godset lämnas ut till honom paiement des créances against payment of the costs mot betalning av kostnadrésultant du contrat de resulting from the contract erna enligt transportavtalet transport et contre of carriage and against och mot återbetalning av restitution de l'indemnité refund of the compensation den ersättning som han har reçue, déduction faite, le cas received, less, where fått, i förekommande fall échéant, des frais qui appropriate, costs which med avdrag för de kostnader auraient été compris dans may have been included som kan ha räknats in i cette indemnité. therein. Nevertheless he ersättningen. Han ska dock Néanmoins, il conserve ses shall retain his rights to behålla rätten till ersättning droits à indemnité pour claim compensation for för att leveransfristen har dépassement du délai de exceeding the transit period överskridits enligt artiklarna livraison prévu aux articles provided for in Articles 33 33 och 35. 33 et 35. and 35.

§ 4 A défaut soit de la § 4 In the absence of the § 4 Om någon begäran inte demande visée au § 2, soit request referred to in § 2 or framställs enligt § 2 eller d'instructions données dans of instructions given within anvisningar inte ges inom le délai prévu au § 3, ou the period specified in § 3, den frist som anges i § 3, encore si la marchandise est or if the goods are recovered eller om godset kommer till retrouvée plus d'un an après more than one year after the rätta senare än ett år efter le paiement de l'indemnité, payment of compensation, den dag då ersättningen le transporteur en dispose the carrier shall dispose of

253

conformément aux lois et them in accordance with the betalades ut, får transport- Bilaga 1 prescriptions en vigueur au laws and prescriptions in ören förfoga över godset (CIM) lieu où se trouve la mar- force at the place where the enligt gällande lagar och chandise. goods are situated. bestämmelser på den plats där godset finns.

Article 30 Article 30 Artikel 30 Indemnité en cas de perte Compensation for loss Ersättning vid förlust

§ 1 En cas de perte totale ou § 1 In case of total or partial § 1 För gods som har gått helt partielle de la marchandise, le loss of the goods, the carrier eller delvis förlorat ska transtransporteur doit payer, à must pay, to the exclusion of portören betala ersättning l'exclusion de tous autres all other damages, compensa- med ett belopp som beräknas dommages-intérêts, une in- tion calculated according to efter börspriset eller, om demnité calculée d'après le the commodity exchange börspris saknas, efter markcours à la bourse, à défaut quotation or, if there is no nadspriset, eller om båda d'après le prix courant sur le such quotation, according to dessa värden saknas, efter det marché et, à défaut de l'un et the current market price, or if gängse värdet av gods av de l'autre, d'après la valeur there is neither such quotation samma slag och kvalitet på usuelle des marchandises de nor such price, according to avsändningsorten vid den mêmes nature et qualité, aux the usual value of goods of the tidpunkt då godset togs emot. jour et lieu où la marchandise same kind and quality on the Någon ytterligare ersättning a été prise en charge. day and at the place where the utgår inte. goods were taken over.

§ 2 L'indemnité n’excède pas § 2 Compensation shall not § 2 Ersättningen får inte 17 unités de compte par exceed 17 units of account överstiga 17 beräkningsenkilogramme manquant de per kilogramme of gross heter per kilogram av förmasse brute. mass short. lusten i bruttovikt.

§ 3 En cas de perte d’un § 3 In case of loss of a § 3 Vid förlust av ett järnvéhicule ferroviaire, roulant railway vehicle running on vägsfordon som rullar på sur ses propres roues et its own wheels and con- egna hjul och som lämnas remis au transport en tant signed as goods, or of an till transport som gods, eller que marchandise, ou d’une intermodal transport unit, or av en intermodal lastbärare, unité de transport intermo- of their removable parts, the eller lösa delar till dessa, ska dal, ou de leurs pièces, compensation shall be ersättningen vara begränsad l’indemnité est limitée, à limited, to the exclusion of till fordonets eller den interl’exclusion de tous autres all other damages, to the modal lastbärarens eller dommages-intérêts, à la usual value of the vehicle or deras lösa delars gängse valeur usuelle du véhicule the intermodal transport värde vid den tidpunkt och ou de l’unité de transport unit, or their removable på den plats där förlusten intermodal ou de leurs parts, on the day and at the skedde, och inget ytterligare pièces, aux jour et lieu de la place of loss. If it is impos- skadestånd ska betalas. Om perte. S’il est impossible de sible to ascertain the day or det är omöjligt att fastställa constater le jour ou le lieu the place of the loss, the tidpunkt och plats för förde la perte, l’indemnité est compensation shall be lusten, ska ersättningen vara limitée à la valeur usuelle limited to the usual value on begränsad till det gängse aux jour et lieu de la prise en the day and at the place värdet på avsändningsorten charge. where the vehicle has been vid den tidpunkt då fordonet taken over by the carrier. togs emot.

§ 4 Le transporteur doit § 4 The carrier must, in § 4 Transportören ska dessrestituer, en outre, le prix de addition, refund the carriage utom betala tillbaka transtransport, les droits de charge, customs duties portavgiften, erlagda douane acquittés et les already paid and other sums tullavgifter och andra utlägg autres sommes déboursées paid in relation to the i samband med transporten en relation avec le transport carriage of the goods lost av det gods som har gått

254

Bilaga 1 de la marchandise perdue, à except excise duties for förlorat, med undantag av (CIM) l’exception des droits goods carried under a punktskatter på varor som d’accises portant sur des procedure suspending those transporteras inom ramen marchandises circulant en duties. för suspensiva suspension de tels droits. tullförfaranden.

Article 31 Article 31 Artikel 31 Responsabilité en cas de Liability for wastage in Ansvar för viktförlust vid déchet de route transit transport

§ 1 En ce qui concerne les § 1 In respect of goods § 1 I fråga om gods som till marchandises qui, en raison which, by reason of their följd av sin beskaffenhet vande leur nature, subissent nature, are generally subject ligen förlorar vikt på grund av généralement un déchet de to wastage in transit by the själva transporten ska transroute par le seul fait du sole fact of carriage, the portören, oberoende av den transport, le transporteur ne carrier shall only be liable to tillryggalagda transportrépond que de la partie du the extent that the wastage sträckan, endast ansvara för déchet qui dépasse, quel que exceeds the following den del av viktförlusten som soit le parcours effectué, les allowances, whatever the överstiger följande procenttolérances ci-dessous: length of the route: satser: a) deux pour cent de la a) two per cent of the a) Två procent av vikten masse pour les mar- mass for liquid goods för flytande varor eller chandises liquides ou or goods consigned in för gods som har remises au transport à a moist condition; lämnats in till transl'état humide; port i fuktigt tillstånd. b) un pour cent de la b) one per cent of the b) En procent av vikten masse pour les mar- mass for dry goods. för torra godsslag. chandises sèches.

§ 2 La restriction de respon- § 2 The limitation of § 2 Transportören får inte sabilité prévue au § 1 ne peut liability provided for in § 1 åberopa den inskränkning i être invoquée s'il est prouvé, may not be invoked if, ansvaret som anges i § 1, om étant donné les circonstances having regard to the cir- det visas att viktförlusten de fait, que la perte ne résulte cumstances of a particular med hänsyn till pas des causes qui justifient la case, it is proved that the omständigheterna inte kan tolérance. loss was not due to causes hänföras till de orsaker som which would justify the gör att en viss viktförlust allowance. godtas.

§ 3 Dans le cas où plusieurs § 3 Where several packages § 3 När flera kollin transcolis sont transportés avec are carried under a single porteras enligt samma fraktune seule lettre de voiture, consignment note, the sedel ska viktförlusten vid le déchet de route est calculé wastage in transit shall be transport beräknas för varje pour chaque colis lorsque sa calculated separately for kolli för sig, om dess vikt masse au départ est indiquée each package if its mass on vid avsändningen har séparément sur la lettre de consignment is shown angetts särskilt i fraktsedeln voiture ou peut être separately on the consign- eller kan fastställas på något constatée d'une autre ment note or can be ascer- annat sätt. manière. tained otherwise.

§ 4 En cas de perte totale de § 4 In case of total loss of § 4 Om godset har gått helt la marchandise ou en cas de goods or in case of loss of a förlorat, eller om kollin har perte de colis, il n'est fait package, no deduction for gått förlorade, ska avdrag aucune déduction résultant wastage in transit shall be inte göras för viktförlust vid du déchet de route pour le made in calculating the beräkning av ersättningen. calcul de l'indemnité. compensation.

255

§ 5 Cet article ne déroge pas § 5 This Article shall not § 5 Denna artikel innebär Bilaga 1 aux articles 23 et 25. derogate from Articles 23 and inte någon inskränkning i (CIM) 25. tillämpningen av artiklarna 23 och 25.

Article 32 Article 32 Artikel 32 Indemnité en cas d'avarie Compensation for damage Ersättning vid skada

§ 1 En cas d'avarie de la § 1 In case of damage to § 1 När gods har skadats ska marchandise, le transporteur goods, the carrier must pay transportören betala ett doit payer, à l'exclusion de compensation equivalent to belopp som svarar mot tous autres dommages-in- the loss in value of the goods, minskningen av godsets térêts, une indemnité équiva- to the exclusion of all other värde, men inte ytterligare lente à la dépréciation de la damages. The amount shall be skadestånd. Beloppet ska marchandise. Son montant est calculated by applying to the beräknas genom att den calculé en appliquant à la value of the goods defined in procentsats varmed godset valeur de la marchandise accordance with Article 30 har minskat i värde på définie conformément à the percentage of loss in value bestämmelseorten tillämpas l'article 30, le pourcentage de noted at the place of på godsets värde fastställt dépréciation constaté au lieu destination. på det sätt som anges i de destination. artikel 30.

§ 2 L'indemnité n’excède § 2 The compensation shall § 2 Ersättningen ska inte pas: not exceed: överstiga a) le montant qu'elle a) if the whole consign- a) det belopp som skulle aurait atteint en cas de ment has lost value ha betalats om förperte totale, si la tota- through damage, the sändelsen hade gått lité de l'envoi est dé- amount which would helt förlorad, préciée par l'avarie; have been payable in case of total loss; b) le montant qu'elle b) if only part of the b) om endast en del av aurait atteint en cas de consignment has lost försändelsen har förperte de la partie dé- value through dam- lorat i värde genom préciée, si une partie age, the amount which skadan, det belopp seulement de l'envoi would have been som skulle ha betalats est dépréciée par payable had that part om den del av försänl'avarie. been lost. delsen som minskat i värde hade gått förlorad.

§ 3 En cas d’avarie d’un § 3 In case of damage to a § 3 Vid skada på ett järnvéhicule ferroviaire, roulant railway vehicle running on its vägsfordon som rullar på sur ses propres roues et remis own wheels and consigned as egna hjul och som lämnas au transport en tant que goods, or of an intermodal till transport som gods, eller marchandise, ou d’une unité transport unit, or of their av en intermodal lastbärare, de transport intermodal, ou de removable parts, the com- eller lösa delar till dessa, ska leurs pièces, l’indemnité est pensation shall be limited, to ersättning endast betalas för limitée, à l’exclusion de tous the exclusion of all other reparationskostnaden, men autres dommages-intérêts, au damages, to the cost of repair. inget ytterligare skadestånd. coût de la remise en état. The compensation shall not Ersättningen ska inte L’indemnité n’excède pas le exceed the amount payable in överstiga det belopp som montant dû en cas de perte. case of loss. skulle ha betalats om varan gått förlorad.

§ 4 Le transporteur doit § 4 The carrier must also § 4 Transportören ska dessrestituer, en outre, dans la refund the costs provided utom, efter den procentsats proportion déterminée au § for in Article 30 § 4, in the som fastställs i § 1, betala proportion set out in § 1.

256

Bilaga 1 1, les frais prévus à l'article tillbaka de kostnader som (CIM) 30, § 4. anges i artikel 30 § 4.

Article 33 Article 33 Artikel 33 Indemnité en cas de Compensation for Ersättning när dépassement du délai de exceeding the transit period leveransfristen överskrids livraison

§ 1 Si un dommage, y § 1 If loss or damage results § 1 Om skada har uppstått till compris une avarie, résulte du from the transit period being följd av att leveransfristen har dépassement du délai de exceeded, the carrier must överskridits, däri inbegripet livraison, le transporteur doit pay compensation not skada på godset, ska transpayer une indemnité qui exceeding four times the portören betala skadestånd, n’excède pas le quadruple du carriage charge. som inte får överskrida ett prix de transport. belopp som motsvarar fyra gånger transportavgiften.

§ 2 En cas de perte totale de § 2 In case of total loss of § 2 Om godset har gått helt la marchandise, l'indemnité the goods, the compensation förlorat, ska ersättning inte prévue au § 1 ne se cumule provided for in § 1 shall not betalas enligt § 1 utöver pas avec celle prévue à be payable in addition to ersättning enligt artikel 30. l'article 30. that provided for in Article 30.

§ 3 En cas de perte partielle § 3 In case of partial loss of § 3 Om godset har gått de la marchandise, l'indem- the goods, the compensation förlorat delvis, får den nité prévue au § 1 n’excède provided for in § 1 shall not ersättning som anges i § 1 pas le quadruple du prix de exceed four times the inte överstiga ett belopp transport de la partie non carriage charge in respect of som motsvarar fyra gånger perdue de l'envoi. that part of the consignment transportavgiften för den del which has not been lost. av försändelsen som inte har gått förlorad.

§ 4 En cas d'avarie de la § 4 In case of damage to the § 4 Om skadan på godset marchandise ne résultant goods, not resulting from inte har orsakats av att pas du dépassement du délai the transit period being leveransfristen har överde livraison, l'indemnité exceeded, the compensation skridits, ska ersättning prévue au § 1 se cumule, s'il provided for in § 1 shall, enligt § 1 i förekommande y a lieu, avec celle prévue à where appropriate, be fall betalas utöver ersättning l'article 32. payable in addition to that enligt artikel 32. provided for in Article 32.

§ 5 En aucun cas, le cumul § 5 In no case shall the total § 5 Den sammanlagda de l'indemnité prévue au § 1 of compensation provided ersättningen enligt § 1 och avec celles prévues aux for in § 1 together with that artiklarna 30 och 32 får inte articles 30 et 32 ne donne provided for in Articles 30 i något fall överstiga den lieu au paiement d'une and 32 exceed the compen- ersättning som skulle ha indemnité excédant celle sation which would be betalats om godset hade gått qui serait due en cas de perte payable in case of total loss helt förlorat. totale de la marchandise. of the goods.

§ 6 Lorsque, conformément à § 6 If, in accordance with § 6 Om leveransfristen l'article 16, § 1, le délai de Article 16 § 1, the transit enligt artikel 16 § 1 har livraison est établi par period has been established fastställts genom överensconvention, celle-ci peut by agreement, other forms of kommelse, kan andra prévoir d'autres modalités compensation than those former av ersättning än dem d'indemnisation que celles provided for in § 1 may be so som anges i § 1 överensprévues au § 1. Si, dans ce cas, agreed. If, in this case, the kommas. Om de

257

les délais de livraison prévus à transit periods provided for in leveransfrister som anges i Bilaga 1 l'article 16, §§ 2 à 4 sont Article 16 §§ 2 to 4 are artikel 16 §§ 2–4 i ett sådant (CIM) dépassés, l'ayant droit peut exceeded, the person entitled fall har överskridits, kan den demander soit l'indemnité may claim either the com- som har rätt till godset prévue par la convention pensation provided for in the begära ersättning antingen précitée, soit celle prévue aux agreement mentioned above enligt den ovannämnda §§ 1 à 5. or that provided for in §§ 1 to överenskommelsen eller 5. enligt §§ 1–5.

Article 34 Article 34 Artikel 34 Dédommagement en cas de Compensation in case of Ersättning när det finns en déclaration de valeur declaration of value värdedeklaration

L’expéditeur et le trans- The consignor and the Avsändaren och transportporteur peuvent convenir carrier may agree that the ören kan komma överens que l’expéditeur déclare, sur consignor shall declare in om att avsändaren i fraktsela lettre de voiture, une the consignment note a deln ska deklarera ett värde valeur de la marchandise value for the goods ex- på godset som överstiger excédant la limite prévue à ceeding the limit provided den gräns som anges i artikl'article 30, § 2. Dans ce cas, for in Article 30 § 2. In such el 30 § 2. I så fall ska det le montant déclaré se a case the amount declared deklarerade värdet ersätta substitue à cette limite. shall be substituted for that denna gräns. limit.

Article 35 Article 35 Artikel 35 Dédommagement en cas de Compensation in case of Ersättning vid déclaration d'intérêt à la interest in delivery leveransintresse livraison

L’expéditeur et le transpor- The consignor and the Avsändaren och transportteur peuvent convenir que carrier may agree that the ören kan komma överens l’expéditeur inscrive, sur la consignor may declare, by om att avsändaren i fraktlettre de voiture, le montant en entering an amount in sedeln ska ange ett belopp i chiffres d’un intérêt spécial à figures in the consignment siffror för ett särskilt la livraison, pour le cas de note, a special interest in leveransintresse, i händelse perte ou d'avarie et pour celui delivery, in case of loss, av att godset går förlorat du dépassement du délai de damage or exceeding of the eller skadas eller att levelivraison. En cas de transit period. In case of a ransfristen överskrids. Om déclaration d’intérêt à la declaration of interest in leveransintresse har deklalivraison, il peut être demandé delivery further compensa- rerats, får ersättning begäras outre les indemnités prévues tion for loss or damage för visad ytterligare skada aux articles 30, 32 et 33, la proved may be claimed, in utöver vad som anges i réparation du dommage addition to the compensa- artiklarna 30, 32 och 33 upp supplémentaire prouvé tion provided for in Articles till det deklarerade jusqu'à concurrence du 30, 32 and 33, up to the beloppet. montant déclaré. amount declared.

Article 36 Article 36 Artikel 36 Déchéance du droit d'invo- Loss of right to invoke the Förlust av rätt att åberopa quer les limites de respon- limits of liability begränsning av skadesabilité ståndsansvar

Les limites de responsabilité The limits of liability De begränsningar av skadeprévues à l’article 15, § 3, à provided for in Article 15 § ståndsansvaret som anges i l’article 19, §§ 6 et 7 et aux 3, Article 19 §§ 6 and 7, artikel 15 § 3, artikel 19 §§ articles 30, 32 à 35 ne Article 30 and Articles 32 to 6 och 7 samt artiklarna 30 s'appliquent pas, s'il est 35 shall not apply if it is och 32–35 ska inte tillämpas prouvé que le dommage proved that the loss or

258

Bilaga 1 résulte d'un acte ou d'une damage results from an act om det visas att trans- (CIM) omission que le transporteur a or omission, which the portören orsakat skadan commis, soit avec l'intention carrier has committed either genom handling eller underde provoquer un tel with intent to cause such låtenhet antingen i avsikt att dommage, soit témérairement loss or damage, or vålla en sådan skada eller et avec conscience qu'un tel recklessly and with know- hänsynslöst och med insikt dommage en résultera ledge that such loss or att en sådan skada sannolikt probablement. damage would probably skulle uppkomma. result.

Article 37 Article 37 Artikel 37 Conversion et intérêts Conversion and interest Omräkning och ränta

§ 1 Lorsque le calcul de § 1 Where the calculation of § 1 När beräkningen av ersättl'indemnité implique la the compensation requires the ning medför omräkning av conversion des sommes conversion of sums expressed belopp i utländsk valuta ska exprimées en unités moné- in foreign currency, beräkningen göras enligt taires étrangères, celle-ci est conversion shall be at the kursen på den plats där och faite d'après le cours aux jour exchange rate applicable on vid den tidpunkt då ersättet lieu du paiement de the day and at the place of ningen betalas. l'indemnité. payment of compensation.

§ 2 L'ayant droit peut § 2 The person entitled may § 2 Den berättigade får demander des intérêts de claim interest on compen- kräva ränta på ersättningsl'indemnité, calculés à sation, calculated at five per beloppet med fem procent raison de cinq pour cent l'an, cent per annum, from the per år från och med den dag à partir du jour de la day of the claim provided då krav framställdes enligt réclamation prévue à l'artic- for in Article 43 or, if no artikel 43 eller, om något le 43 ou, s'il n'y a pas eu de such claim has been made, krav inte framställts, från réclamation, du jour de la from the day on which legal och med den dag då talan demande en justice. proceedings were instituted. väcks vid domstol.

§ 3 Si l'ayant droit ne remet § 3 If the person entitled § 3 Om den berättigade inte pas au transporteur, dans un does not submit to the inom en skälig frist som har délai convenable qui lui est carrier, within a reasonable fastställts för honom till fixé, les pièces justificatives time allotted to him, the transportören överlämnar nécessaires pour la supporting documents den dokumentation som liquidation définitive de la required for the amount of denne behöver för att kunna réclamation, les intérêts ne the claim to be finally slutföra behandlingen av courent pas entre l'expira- settled, no interest shall kraven, utgår inte ränta för tion du délai fixé et la accrue between the expiry tiden från det att fristen går remise effective de ces of the time allotted and the ut till dess att dokumentapièces. actual submission of such tionen överlämnas. documents.

Article 38 Article 38 Artikel 38 Responsabilité en trafic fer- Liability in respect of rail- Ansvar vid järnvägs- och mer sea traffic sjötrafik

§ 1 Dans les transports fer- § 1 In rail-sea carriage by § 1 Vid transport i kombimer empruntant les lignes the services referred to in nerad järnvägs- och sjötramaritimes visées à l'article Article 24 § 1 of the fik på de linjer som avses i 24, § 1 de la Convention, Convention any Member artikel 24 § 1 i grundförchaque Etat membre peut, State may, by requesting draget får varje stat, genom en demandant que la that a suitable note be att begära att en uppgift om mention utile soit portée sur included in the list of detta ska tas med i listan la liste des lignes soumises services to which these över linjer som omfattas av Uniform Rules apply, add de enhetliga rättsreglerna,

259

aux présentes Règles uni- the following grounds for till de grunder för befrielse Bilaga 1 formes, ajouter l'ensemble exemption from liability in från ansvar som anges i (CIM) des causes d'exonération ci- their entirety to those pro- artikel 23 lägga samtliga après mentionnées à celles vided for in Article 23: nedan angivna grunder: prévues à l'article 23: a) incendie, à condition a) fire, if the carrier a) Brand, om transportque le transporteur proves that it was not ören visar att den inte fasse la preuve qu'il caused by his act or har orsakats av fel eln'a pas été causé par default, or that of the ler försummelse av son fait ou sa faute, master, a mariner, the honom, befälhavaren, par ceux du capitaine, pilot or the carrier’s besättningen, lotsen des marins, du pilote servants; eller någon person i ou de ses préposés; hans tjänst. b) sauvetage ou tentative b) saving or attempting b) Räddning av eller de sauvetage de vies to save life or property försök till räddning av ou de biens en mer; at sea; liv eller egendom till sjöss. c) chargement de la c) loading of goods on c) Lastning av godset på marchandise sur le the deck of the ship, if däck, om lastningen pont du navire, à con- they are so loaded har skett enligt ett dition qu'elle ait été with the consent of the medgivande av avchargée sur le pont consignor given on the sändaren i fraktsedeln avec le consentement consignment note and och godset inte transde l'expéditeur donné are not in wagons; porteras i järnvägssur la lettre de voiture vagn. et qu'elle ne soit pas sur wagon; d) périls, dangers ou d) perils, dangers and d) Fara, våda eller olycka accidents de la mer ou accidents of the sea or till sjöss eller i andra d'autres eaux navi- other navigable wa- farvatten. gables. ters.

§ 2 Le transporteur ne peut se § 2 The carrier may only § 2 Transportören får åbeprévaloir des causes d’exon- avail himself of the grounds ropa de grunder för befrielse ération visées au § 1 que s'il for exemption referred to in från ansvar som anges i § 1 fait la preuve que la perte, § 1 if he proves that the loss, endast om han visar att l'avarie ou le dépassement du damage or exceeding the förlusten, skadan eller överdélai de livraison est survenu transit period occurred in skridandet av leveransfristsur le parcours maritime, the course of the journey by en har inträffat på sjösträckdepuis le chargement de la sea between the time when an under tiden från och med marchandise à bord du navire the goods were loaded on godsets lastning ombord på jusqu'à son déchargement du board the ship and the time fartyget till och med navire. when they were unloaded lossningen. from the ship.

§ 3 Lorsque le transporteur § 3 When the carrier relies § 3 När transportören se prévaut des causes on the grounds for exemp- åberopar de grunder för d'exonération visées au § 1, tion referred to in § 1, he befrielse från ansvar som il reste néanmoins respon- shall nevertheless remain anges i § 1, ska han dock sable si l'ayant droit fait la liable if the person entitled vara ansvarig om den skadepreuve que la perte, l'avarie proves that the loss, damage lidande visar att förlusten, ou le dépassement du délai or exceeding the transit skadan eller överskridandet de livraison est dû à une period is due to the fault of av leveransfristen beror på faute du transporteur, du the carrier, the master, a fel eller försummelse av capitaine, des marins, du mariner, the pilot or the transportören, befälhavaren, pilote ou des préposés du carrier’s servants. besättningen, lotsen eller transporteur. någon person i transportörens tjänst.

260

Bilaga 1 (CIM) § 4 Lorsqu'un même par- § 4 Where a sea route is § 4 När en och samma sjöcours maritime est desservi served by several under- sträcka trafikeras av flera par plusieurs entreprises in- takings included in the list företag som är införda i den scrites sur la liste des lignes of services in accordance lista som avses i 24 § 1 i conformément à l'article 24, with Article 24 § 1 of the grundfördraget, ska samma § 1 de la Convention, le Convention, the liability ansvarsregler gälla för den régime de responsabilité regime applicable to that sträckan för alla företagen. applicable à ce parcours doit route must be the same for När dessa företag har införts être le même pour toutes ces all those undertakings. In i listan på begäran av flera entreprises. En outre, addition, where those medlemsstater, ska frågan lorsque ces entreprises ont undertakings have been om vilka ansvarsregler som été inscrites sur la liste à la included in the list at the ska gälla dessförinnan ha demande de plusieurs Etats request of several Member reglerats i en membres l'adoption de ce States, the adoption of this överenskommelse mellan régime doit au préalable regime must be the subject dessa stater. faire l'objet d'un accord of prior agreement between entre ces Etats. those States.

§ 5 Les mesures prises en § 5 The measures taken in § 5 Generalsekreteraren ska conformité des §§ 1 et 4 accordance with §§ 1 and 4 underrättas om de åtgärder sont communiquées au shall be notified to the som vidtas i enlighet med §§ Secrétaire général. Elles Secretary General. They shall 1 och 4. Åtgärderna får entrent en vigueur, au plus come into force at the earliest rättsverkan tidigast efter 30 tôt, à l'expiration d'un délai at the expiry of a period of dagar räknat från den dag då de trente jours à partir du thirty days from the day on generalsekreteraren underjour auquel le Secrétaire which the Secretary General rättade övriga stater om général les notifie aux notifies them to the other åtgärderna. autres Etats membres. Les Member States. Consignenvois en cours de route ne ments already in transit shall sont pas affectés par lesdites not be affected by such mesures. measures.

Article 39 Article 39 Artikel 39 Responsabilité en cas Liability in case of nuclear Ansvar vid atomolycka d'accident nucléaire incidents

Le transporteur est déchargé The carrier shall be relieved Transportören ska vara fri de la responsabilité qui lui of liability pursuant to these från det ansvar som föreincombe en vertu des Uniform Rules for loss or skrivs i dessa enhetliga présentes Règles uniformes damage caused by a nuclear rättsregler, om skadan har lorsque le dommage a été incident when the operator orsakats av en atomolycka causé par un accident of a nuclear installation or och innehavaren av en nucléaire et qu'en applica- another person who is sub- atomanläggning eller någon tion des lois et prescriptions stituted for him is liable for annan person i hans ställe är d'un Etat réglant la res- the loss or damage pursuant ansvarig för skadan enligt ponsabilité dans le domaine to the laws and prescriptions en stats lagar och bede l'énergie nucléaire, l'ex- of a State governing liability stämmelser om ansvarighet ploitant d'une installation in the field of nuclear på atomenergins område. nucléaire ou une autre per- energy. sonne qui lui est substituée est responsable de ce dommage.

Article 40 Article 40 Artikel 40 Personnes dont répond le Persons for whom the Personer som transportötransporteur carrier is liable ren ansvarar för

261

Le transporteur est respon- The carrier shall be liable Transportören ska vara an- Bilaga 1 sable de ses agents et des for his servants and other svarig för sin personal och (CIM) autres personnes au service persons whose services he för andra personer vilkas desquelles il recourt pour makes use of for the tjänster han anlitar för utl’exécution du transport performance of the carriage, förandet av transporten när lorsque ces agents ou ces when these servants and denna personal eller dessa autres personnes agissent other persons are acting andra personer handlar dans l’exercice de leurs within the scope of their under fullgörande av sina fonctions. Les gestionnaires functions. The managers of uppgifter. Förvaltarna av de l’infrastructure ferro- the railway infrastructure on den järnvägsinfrastruktur på viaire sur laquelle est which the carriage is vilken transporten utförs ska effectué le transport sont performed shall be consid- anses som personer som considérés comme des per- ered as persons whose transportören anlitar för utsonnes au service desquelles services the carrier makes förandet av transporten. le transporteur recourt pour use of for the performance l’exécution du transport. of the carriage.

Article 41 Article 41 Artikel 41 Autres actions Other actions Andra grunder för anspråk

§ 1 Dans tous les cas où les § 1 In all cases where these § 1 I alla fall där dessa présentes Règles uniformes Uniform Rules shall apply, enhetliga rättsregler är s'appliquent, toute action en any action in respect of tillämpliga får anspråk på responsabilité, à quelque liability, on whatever ersättning, oavsett vilken titre que ce soit, ne peut être grounds, may be brought grund som åberopas, göras exercée contre le against the carrier only gällande mot transportören transporteur que dans les subject to the conditions and endast under de förutsättconditions et limitations de limitations laid down in ningar och med de begränsces Règles uniformes. these Uniform Rules. ningar som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler.

§ 2 Il en est de même pour § 2 The same shall apply to § 2 Detsamma ska även toute action exercée contre any action brought against gälla i fråga om anspråk mot les agents et les autres the servants or other persons personal och andra personer personnes dont le trans- for whom the carrier is som transportören ansvarar porteur répond en vertu de liable pursuant to Article 40. för enligt artikel 40. l'article 40.

Titre IV Title IV Avdelning IV Exercice des droits Assertion of Rights Framställande av anspråk

Article 42 Article 42 Artikel 42 Procès-verbal de consta- Ascertainment of partial Rapport om fastställelse av tation loss or damage skada

§ 1 Lorsqu'une perte par- § 1 When partial loss or § 1 Om transportören upptielle ou une avarie est dé- damage is discovered or täcker eller får anledning att couverte ou présumée par le presumed by the carrier or anta att gods har skadats transporteur ou que l'ayant alleged by the person eller delvis gått förlorat eller droit en allègue l'existence, entitled, the carrier must om den som har rätt till le transporteur doit dresser without delay, and if godset påstår att så är fallet, sans délai et, si possible, en possible in the presence of ska transportören genast och présence de l'ayant droit un the person entitled, draw up om möjligt i dennes närvaro procès-verbal constatant, a report stating, according to upprätta en rapport som suivant la nature du the nature of the loss or alltefter skadans art dommage, l'état de la damage, the condition of the redovisar godsets tillstånd marchandise, sa masse et, goods, their mass and, as far och vikt och så noga som autant que possible, as possible, the extent of the möjligt anger skadans

262

Bilaga 1 l'importance du dommage, loss or damage, its cause omfattning, dess orsak och (CIM) sa cause et le moment où il and the time of its tidpunkten då den s'est produit. occurrence. inträffade.

§ 2 Une copie du procès- § 2 A copy of the report § 2 En kopia av rapporten verbal de constatation doit must be supplied free of ska kostnadsfritt tillställas être remise gratuitement à charge to the person den som har rätt till godset. l'ayant droit. entitled.

§ 3 Lorsque l'ayant droit § 3 Should the person § 3 Om den som har rätt till n'accepte pas les constata- entitled not accept the godset inte godtar uppgiftions du procès-verbal, il findings in the report, he terna i rapporten, kan han peut demander que l'état et may request that the begära att godsets tillstånd la masse de la marchandise condition and mass of the och vikt samt skadans orsak ainsi que la cause et le goods and the cause and och omfattning ska fastmontant du dommage soient amount of the loss or ställas av en sakkunnig, som constatés par un expert damage be ascertained by utses av avtalsparterna eller nommé par les parties au an expert appointed either på rättslig väg. Förfarandet contrat de transport ou par by the parties to the contract ska genomföras i enlighet voie judiciaire. La of carriage or by a court or med bestämmelserna i den procédure est soumise aux tribunal. The procedure to stat där utredningen äger lois et prescriptions de l'Etat be followed shall be rum. où la constatation a lieu. governed by the laws and prescriptions of the State in which such ascertainment takes place.

Article 43 Article 43 Artikel 43 Réclamations Claims Ersättningsanspråk

§ 1 Les réclamations § 1 Claims relating to the § 1 Ersättningsanspråk med relatives au contrat de contract of carriage must be anledning av ett transporttransport doivent être addressed in writing to the avtal ska framställas skriftadressées par écrit au carrier against whom an ligen till den transportör transporteur contre qui action may be brought. mot vilken talan kan väckas. l'action judiciaire peut être exercée.

§ 2 Le droit de présenter une § 2 A claim may be made by § 2 Behörighet att framréclamation appartient aux persons who have the right ställa ersättningsanspråk personnes qui ont le droit to bring an action against ska den ha som är behörig d'actionner le transporteur. the carrier. att föra talan mot transportören.

§ 3 L'expéditeur, pour § 3 To make the claim the § 3 När avsändaren framprésenter la réclamation, consignor must produce the ställer ersättningsanspråk doit produire le duplicata de duplicate of the consignment ska han visa upp fraktla lettre de voiture. A défaut, note. Failing this he must sedelsdubbletten. Kan han il doit produire produce an authorisation from inte det ska han visa att l'autorisation du destinataire the consignee or furnish proof mottagaren har lämnat sitt ou apporter la preuve que that the consignee has refused medgivande eller att denne celui-ci a refusé la to accept the goods. har vägrat att ta emot marchandise. godset.

§ 4 Le destinataire, pour § 4 To make the claim the § 4 När mottagaren framprésenter la réclamation, doit consignee must produce the ställer ersättningsanspråk produire la lettre de voiture si consignment note if it has elle lui a été remise. been handed over to him.

263

ska han visa upp fraktse- Bilaga 1 deln, om den har lämnats ut (CIM) till honom.

§ 5 La lettre de voiture, le § 5 The consignment note, the § 5 Fraktsedeln, fraktsedelsduplicata et les autres pièces duplicate and any other dubbletten och andra handque l'ayant droit juge utile de documents which the person lingar som den som har rätt joindre à la réclamation entitled thinks fit to submit till godset önskar foga till doivent être présentés soit en with the claim must be framställningen ska inges i originaux, soit en copies, le produced either in the original original eller i kopia, som cas échéant, dûment certifiées or as copies, the copies, where om transportören så begär conformes si le transporteur le appropriate, duly certified if ska vara vederbörligen demande. the carrier so requests. bestyrkt.

§ 6 Lors du règlement de la § 6 On settlement of the claim § 6 Vid slutlig uppgörelse i réclamation, le transporteur the carrier may require the fråga om ett ersättningspeut exiger la présentation en production, in the original anspråk får transportören original de la lettre de voiture, form, of the consignment fordra att fraktsedeln, fraktdu duplicata ou du bulletin de note, the duplicate or the cash sedelsdubbletten eller efterremboursement en vue d'y on delivery voucher so that kravsbeviset inges i original porter la constatation du they may be endorsed to the för att förses med påskrift règlement. effect that settlement has been om uppgörelsen. made.

Article 44 Article 44 Artikel 44 Personnes qui peuvent Persons who may bring an Behörighet att föra talan actionner le transporteur action against the carrier mot en transportör

§ 1 Sous réserve des §§ 3 et 4, § 1 Subject to §§ 3 and 4 § 1 Om inte annat sägs i les actions judiciaires fondées actions based on the §§ 3 och 4 får talan som sur le contrat de transport contract of carriage may be grundas på transportavtalet appartiennent: brought: föras av a) à l'expéditeur jusqu'au a) by the consignor, until a) avsändaren, till dess moment où le desti- such time as the con- mottagaren har nataire a signee has 1. retiré la lettre de 1. taken possession of the 1. övertagit fraktsedeln, voiture, consignment note, 2. accepté la marchan- 2. accepted the goods, or 2. tagit emot godset, eller dise ou 3. fait valoir les droits qui 3. asserted his rights 3. gjort sina rättigheter lui appartiennent en pursuant to Article 17 gällande enligt artikel vertu de l'article 17, § 3 § 3 or Article 18 § 3; 17 § 3 eller artikel 18 § ou de l'article 18, § 3; 3, b) au destinataire à partir b) by the consignee, from b) mottagaren, från det du moment où il a the time when he has att han har 1. retiré la lettre de 1. taken possession of 1. övertagit fraktsedeln, voiture, the consignment note, 2. accepté la marchan- 2. accepted the goods, or 2. tagit emot godset, eller dise ou 3. fait valoir les droits 3. asserted his rights 3. gjort sina rättigheter qui lui appartiennent pursuant to Article 17 gällande enligt artikel en vertu de l'article 17, § 3 or Article 18 § 3. 17 § 3 eller artikel 18 § 3 ou de l'article 18, § § 3. 3.

§ 2 Le droit du destinataire § 2 The right of the con- § 2 Mottagarens rätt att föra d'exercer une action judici- signee to bring an action talan ska upphöra när den aire est éteint dès que la shall be extinguished from person som mottagaren har

264

Bilaga 1 personne désignée par le the time when the person utsett enligt artikel 18 § 5 (CIM) destinataire conformément designated by the consignee har övertagit fraktsedeln, à l'article 18, § 5 a retiré la in accordance with Article tagit emot godset eller gjort lettre de voiture, accepté la 18 § 5 has taken possession sina rättigheter gällande marchandise ou fait valoir of the consignment note, enligt artikel 17 § 3. les droits qui lui appartien- accepted the goods or nent en vertu de l'article 17, asserted his rights pursuant § 3. to Article 17 § 3.

§ 3 L'action judiciaire en § 3 An action for the § 3 Talan om återbetalning restitution d'une somme recovery of a sum paid av ett belopp som har payée en vertu du contrat de pursuant to the contract of betalats på grund av transport n'appartient qu'à carriage may only be transportavtalet får endast celui qui a effectué le brought by the person who föras av den som har erlagt paiement. made the payment. betalningen.

§ 4 L'action judiciaire relative § 4 An action in respect of § 4 Talan om efterkrav får aux remboursements n'ap- cash on delivery payments endast föras av avsändaren. partient qu'à l'expéditeur. may only be brought by the consignor.

§ 5 L'expéditeur, pour exercer § 5 In order to bring an action § 5 För att få föra talan ska les actions judiciaires, doit the consignor must produce avsändaren vara skyldig att produire le duplicata de la the duplicate of the consign- visa upp fraktsedelsdubbletlettre de voiture. A défaut, il ment note. Failing this he ten. Om han inte gör det, ska doit produire l'autorisation du must produce an authorisation han visa att mottagaren har destinataire ou apporter la from the consignee or furnish lämnat sitt medgivande eller preuve que celui-ci a refusé la proof that the consignee has att denne har vägrat att ta marchandise. Au besoin, refused to accept the goods. If emot godset. Avsändaren l'expéditeur doit prouver necessary, the consignor must ska vid behov kunna visa att l'absence ou la perte de la prove the absence or the loss fraktsedeln saknas eller har lettre de voiture. of the consignment note. gått förlorad.

§ 6 Le destinataire, pour § 6 In order to bring an § 6 För att få föra talan ska exercer les actions judi- action the consignee must mottagaren vara skyldig att ciaires, doit produire la produce the consignment visa upp fraktsedeln, om lettre de voiture si elle lui a note if it has been handed den har lämnats till honom. été remise. over to him.

Article 45 Article 45 Artikel 45 Transporteurs qui peuvent Carriers against whom an Transportörer mot vilka être actionnés action may be brought talan får föras

§ 1 Les actions judiciaires § 1 Subject to §§ 3 and 4 § 1 Om inte annat sägs i §§ fondées sur le contrat de actions based on the 3 och 4 får talan som transport peuvent être contract of carriage may be grundas på transportavtalet exercées, sous réserve des §§ brought only against the föras endast mot den första 3 et 4, uniquement contre le first carrier, the last carrier eller sista transportören eller premier ou le dernier trans- or the carrier having mot den transportör som porteur ou contre celui qui performed the part of the utförde den del av exécutait la partie du transport carriage on which the event transporten under vilken au cours de laquelle s'est giving rise to the proceed- den omständighet inträffade produit le fait générateur de ings occurred. som talan grundas på. l'action.

§ 2 Lorsque, dans le cas de § 2 When, in the case of § 2 I fråga om transport som transports exécutés par des carriage performed by suc- utförts av efterföljande transporteurs subséquents, cessive carriers, the carrier transportörer får talan föras

265

le transporteur devant livrer who must deliver the goods enligt § 1 mot den trans- Bilaga 1 la marchandise est inscrit is entered with his consent portör som ska lämna ut (CIM) avec son consentement sur on the consignment note, an godset, om denne med sitt la lettre de voiture, celui-ci action may be brought medgivande är inskriven i peut être actionné confor- against him in accordance fraktsedeln, även om transmément au § 1, même s'il with § 1 even if he has portören varken har motn'a reçu ni la marchandise, received neither the goods tagit godset eller fraktni la lettre de voiture. nor the consignment note. sedeln.

§ 3 L'action judiciaire en § 3 An action for the § 3 Talan om återbetalning restitution d'une somme recovery of a sum paid av ett belopp som har payée en vertu du contrat de pursuant to the contract of betalats i enlighet med transport peut être exercée carriage may be brought transportavtalet får föras contre le transporteur qui a against the carrier who has mot den transportör som har perçu cette somme ou collected that sum or against tagit emot detta belopp eller contre celui au profit duquel the carrier on whose behalf mot den transportör för vars elle a été perçue. it was collected. räkning det har tagits emot.

§ 4 L'action judiciaire § 4 An action in respect of § 4 Talan som gäller relative aux rembourse- cash on delivery payments efterkrav får föras uteslutments peut être exercée may be brought only against ande mot den transportör uniquement contre le the carrier who has taken som har tagit emot godset på transporteur qui a pris en over the goods at the place avsändningsplatsen. charge la marchandise au of consignment. lieu d'expédition.

§ 5 L'action judiciaire peut § 5 An action may be § 5 Som genkäromål eller être exercée contre un brought against a carrier kvittningsinvändning får transporteur autre que ceux other than those specified in talan föras mot en annan visés aux §§ 1 à 4, lors- §§ 1 to 4 when instituted by transportör än dem som qu'elle est présentée comme way of counter-claim or by avses i §§ 1–4, om talan demande reconventionnelle way of exception in grundas på samma transou comme exception dans proceedings relating to a portavtal som huvudl'instance relative à une principal claim based on the yrkandet i målet. demande principale fondée same contract of carriage. sur le même contrat de transport.

§ 6 Dans la mesure où les § 6 To the extent that these § 6 I den mån dessa enhetprésentes Règles uniformes Uniform Rules apply to the liga rättsregler ska tillämpas s’appliquent au transporteur substitute carrier, an action på den faktiska transsubstitué, celui-ci peut may also be brought against portören, får talan föras également être actionné. him. även mot denne.

§ 7 Si le demandeur a le § 7 If the plaintiff has a § 7 Om käranden har rätt att choix entre plusieurs choice between several välja mellan flera transtransporteurs, son droit carriers, his right to choose portörer, ska hans valrätt d'option s'éteint dès que shall be extinguished as upphöra när talan väcks mot l'action judiciaire est soon as he brings an action någon av dessa; detta ska intentée contre l'un d’eux; against any one of them; this också gälla om käranden har cela vaut également si le shall also apply if the rätt att välja mellan en eller demandeur a le choix entre plaintiff has a choice flera transportörer och en un ou plusieurs transpor- between one or more faktisk transportör. teurs et un transporteur carriers and a substitute substitué. carrier.

Article 46 Article 46 Artikel 46 For Forum Behörig domstol

266

Bilaga 1 (CIM) § 1 Les actions judiciaires § 1 Actions based on these § 1 Talan som grundas på fondées sur les présentes Uniform Rules may be dessa enhetliga rättsregler Règles uniformes peuvent brought before the courts or får föras vid domstolar i de être intentées devant les tribunals of Member States medlemsstater som har juridictions des Etats designated by agreement utsetts av parterna genom membres désignées d'un between the parties or överenskommelse eller vid commun accord par les before the courts or tribu- domstol i den stat på vars parties ou devant la juridic- nals of a State on whose territorium tion de l’Etat sur le territoire territory duquel: a) le défendeur a son a) the defendant has his a) svaranden har sitt domicile ou sa rési- domicile or habitual hemvist eller vanliga dence habituelle, son residence, his principal uppehållsort, sitt husiège principal ou la place of business or the vudkontor eller den succursale ou l'agence branch or agency which filial eller agentur som qui a conclu le contrat concluded the contract har ingått transportde transport, ou of carriage, or avtalet, eller b) le lieu de la prise en b) the place where the b) den plats är belägen charge de la mar- goods were taken over där godset togs emot chandise ou celui by the carrier or the eller där godset skulle prévu pour la livraison place designated for ha lämnats ut. est situé. delivery is situated. D’autres juridictions ne Other courts or tribunals Talan får inte föras vid peuvent être saisies. may not be seized. andra domstolar.

§ 2 Lorsqu’une action § 2 Where an action based § 2 När en talan som fondée sur les présentes on these Uniform Rules is grundas på dessa enhetliga Règles uniformes est en pending before a court or rättsregler pågår vid en instance devant une juri- tribunal competent pursuant domstol som är behörig diction compétente aux to § 1, or where in such enligt § 1, eller när en dom termes du § 1, ou lorsque litigation a judgment has har meddelats i ett sådant dans un tel litige un juge- been delivered by such a mål vid en sådan domstol, ment a été prononcé par une court or tribunal, no new får samma parter inte väcka telle juridiction, il ne peut action may be brought talan på samma grund, annat être intenté aucune nouvelle between the same parties on än om avgörandet från den action judiciaire pour la the same grounds unless the domstol där den första talan même cause entre les judgment of the court or fördes inte kan verkställas i mêmes parties à moins que tribunal before which the den stat där den nya talan la décision de la juridiction first action was brought is väcks. devant laquelle la première not enforceable in the State action a été intentée ne soit in which the new action is pas susceptible d'être brought. exécutée dans l’Etat où la nouvelle action est intentée.

267

Article 47 Article 47 Artikel 47 Bilaga 1 Extinction de l'action Extinction of right of action Förlust av rätten att föra (CIM) talan

§ 1 L'acceptation de la § 1 Acceptance of the goods § 1 När den som har rätt till marchandise par l'ayant droit by the person entitled shall ersättning tar emot godset, éteint toute action contre le extinguish all rights of ska rätten upphöra att på transporteur, née du contrat de action against the carrier grund av transportavtalet transport, en cas de perte arising from the contract of föra talan mot transportören partielle, d'avarie ou de carriage in case of partial med anledning av att godset dépassement du délai de loss, damage or exceeding har gått delvis förlorat eller livraison. of the transit period. blivit skadat eller att leveransfristen har överskridits.

§ 2 Toutefois, l'action n'est § 2 Nevertheless, the right § 2 Talerätten ska dock inte pas éteinte: of action shall not be upphöra extinguished: a) en cas de perte a) in case of partial loss a) vid delförlust eller partielle ou d'avarie, si or damage, if skada, om 1. la perte ou l'avarie a été 1. the loss or damage 1. förlusten eller skadan constatée conformé- was ascertained in ac- har fastställts enligt ment à l'article 42 avant cordance with Article artikel 42 innan den l'acceptation de la mar- 42 before the ac- som har rätt till godset chandise par l'ayant ceptance of the goods tog emot det, droit; by the person entitled; 2. la constatation qui 2. the ascertainment 2. den fastställelse som aurait dû être faite which should have borde ha gjorts enligt conformément à l'ar- been carried out in artikel 42 inte har ticle 42 n'a été omise accordance with Arti- gjorts, och detta enbart que par la faute du cle 42 was omitted beror på fel eller transporteur; solely through the försummelse från fault of the carrier; transportörens sida, b) en cas de dommage non b) in case of loss or b) vid skada som inte kan apparent dont damage which is not upptäckas utifrån och l'existence est constatée apparent whose exist- som fastställs först après l'acceptation de la ence is ascertained after efter det att den som marchandise par l'ayant acceptance of the goods har rätt till godset tagit droit, si celui-ci by the person entitled, if emot det, om han he 1. demande la constatation 1. asks for ascertainment 1. begär fastställelse conformément à in accordance with enligt artikel 42 genast l'article 42 immédiate- Article 42 immedi- efter det att skadan ment après la décou- ately after discovery upptäcks och senast verte du dommage et au of the loss or damage sju dagar efter det att plus tard dans les sept and not later than godset togs emot, och jours qui suivent seven days after the l'acceptation de la mar- acceptance of the chandise, et goods, and 2. prouve, en outre, que 2. in addition, proves 2. dessutom styrker att le dommage s'est pro- that the loss or damage skadan har uppkomduit entre la prise en occurred between the mit under tiden från charge de la mar- time of taking over det att godset togs chandise et la livrai- and the time of emot och till dess att son; delivery; det lämnades ut, c) en cas de dépassement c) in cases where the c) vid överskridande av du délai de livraison, transit period has been leveransfristen, om si l'ayant droit a, dans exceeded, if the den som har rätt till

268

Bilaga 1 les soixante jours, fait person entitled has, godset, inom 60 dagar (CIM) valoir ses droits au- within sixty days, as- har gjort sin rätt gälprès de l'un des trans- serted his rights lande hos någon av de porteurs visés à l'ar- against one of the car- transportörer som ticle 45, § 1; riers referred to in anges i artikel 45 § 1, Article 45 § 1; d) si l'ayant droit prouve d) if the person entitled d) om den berättigade que le dommage résulte proves that the loss or visar att transportören d'un acte ou d'une damage results from orsakat skadan genom omission commis soit an act or omission, handling eller underavec l'intention de pro- done with intent to låtenhet antingen i avvoquer un tel dom- cause such loss or sikt att vålla en sådan mage, soit téméraire- damage, or recklessly skada eller hänsynsment et avec conscience and with knowledge löst och med insikt att qu'un tel dommage en that such loss or dam- en sådan skada sanrésultera probablement. age would probably nolikt skulle uppresult. komma.

§ 3 Si la marchandise a été § 3 If the goods have been § 3 Om godset har nyréexpédiée conformément à reconsigned in accordance inlämnats i enlighet med l'article 28, les actions en with Article 28 rights of artikel 28 ska talerätten vid cas de perte partielle ou action in case of partial loss delförlust eller skada med d'avarie nées de l'un des or in case of damage, arising anledning av de föregående contrats de transport anté- from one of the previous transportavtalen upphöra rieurs s'éteignent comme s'il contracts of carriage, shall som om det gällde ett enda s'agissait d'un contrat be extinguished as if there avtal. unique. had been only a single contract of carriage.

Article 48 Article 48 Artikel 48 Prescription Limitation of actions Preskription

§ 1 L'action née du contrat § 1 The period of limitation § 1 Fordringar på grund av de transport est prescrite par for an action arising from ett transportavtal ska un an. Toutefois, la the contract of carriage shall preskriberas efter ett år. prescription est de deux ans be one year. Nevertheless, Preskriptionstiden ska dock s'il s'agit de l'action: the period of limitation shall vara två år i fråga om en be two years in the case of fordran som an action a) en versement d'un a) to recover a cash on a) avser betalning av remboursement perçu delivery payment efterkrav som transdu destinataire par le collected by the car- portören har uppburit transporteur; rier from the con- av mottagaren, signee; b) en versement du b) to recover the pro- b) avser betalning av överproduit d'une vente ceeds of a sale ef- skott från en försäljning effectuée par le trans- fected by the carrier; som har verkställts av porteur; transportören, c) en raison d'un dom- c) for loss or damage c) framställs på grund av mage résultant d'un acte resulting from an act en skada som transou d'une omission or omission done with portören orsakat gecommis soit avec intent to cause such nom handling eller l'intention de provoquer loss or damage, or underlåtenhet antinun tel dommage, soit recklessly and with gen i avsikt att vålla en témérairement et avec knowledge that such sådan skada eller conscience qu'un tel loss or damage would hänsynslöst och med dommage en résultera probably result; insikt att en sådan probablement;

269

skada sannolikt skulle Bilaga 1 uppkomma, (CIM) d) fondée sur l'un des d) based on one of the d) grundas på något av de contrats de transport contracts of carriage transportavtal som har antérieurs à la réex- prior to the reconsign- föregått nyinlämpédition, dans le cas ment in the case pro- ningen enligt artikel prévu à l'article 28. vided for in Article 28. 28.

§ 2 La prescription court § 2 The period of limitation § 2 Preskriptionstiden ska pour l'action: shall run for actions räknas ifråga om a) en indemnité pour a) for compensation for a) fordran på ersättning för perte totale: du tren- total loss, from the totalförlust: från den tième jour qui suit thirtieth day after ex- trettionde dagen efter l'expiration du délai de piry of the transit pe- utgången av leveranslivraison; riod; fristen, b) en indemnité pour perte b) for compensation for b) fordran på ersättning partielle, avarie ou dé- partial loss, damage or för delförlust, skada passement du délai de exceeding of the eller överskridande av livraison: du jour où la transit period, from leveransfristen: från livraison a eu lieu; the day when delivery dagen för utlämntook place; ingen, c) dans tous les autres c) in all other cases, from c) fordran i andra fall: cas: du jour où le droit the day when the right från den dag då fordpeut être exercé. of action may be ringen kan göras gälexercised. lande. d) Le jour indiqué d) The day indicated for d) I preskriptionstiden comme point de dé- the commencement of ska inte den dag som part de la prescription the period of limita- anges som begynnn’est jamais compris tion shall not be in- elsedag inräknas. dans le délai. cluded in the period.

§ 3 La prescription est § 3 The period of limitation § 3 Om ett ersättningssuspendue par une réclama- shall be suspended by a anspråk framställs skrifttion écrite conformément à claim in writing in accord- ligen enligt artikel 43, ska l'article 43, jusqu'au jour où le ance with Article 43 until det göras uppehåll i pretransporteur rejette la the day that the carrier skriptionstiden till den dag réclamation par écrit et rejects the claim by notifi- då transportören skriftligen restitue les pièces qui y sont cation in writing and returns avslår ersättningsanspråket jointes. En cas d'acceptation the documents submitted och återställer de bifogade partielle de la réclamation, la with it. If part of the claim is handlingarna. Medges erprescription reprend son cours admitted, the period of sättningsanspråket delvis, pour la partie de la limitation shall start to run ska preskriptionstiden åter réclamation qui reste liti- again in respect of the part börja löpa för den del av gieuse. La preuve de la of the claim still in dispute. ersättningsanspråket som réception de la réclamation ou The burden of proof of fortfarande är tvistig. de la réponse et celle de la receipt of the claim or of the Skyldigheten att bevisa att restitution des pièces sont à la reply and of the return of the ersättningsanspråk eller charge de la partie qui documents shall lie on the svar på dessa har tagits emot invoque ce fait. Les réclama- party who relies on those eller att handlingarna har tions ultérieures ayant le facts. The period of lämnats tillbaka ska åvila même objet ne suspendent limitation shall not be den part som påstår att så pas la prescription. suspended by further claims har skett. Ett förnyat having the same object. ersättningsanspråk som avser samma sak ska inte medföra uppehåll i preskriptionstiden.

270

Bilaga 1 § 4 L'action prescrite ne peut § 4 A right of action which § 4 En preskriberad fordran (CIM) plus être exercée, même sous has become time-barred får inte göras gällande ens forme d'une demande recon- may not be exercised genom genkäromål eller ventionnelle ou d'une excep- further, even by way of yrkande om kvittning. tion. counter-claim or relied upon by way of exception.

§ 5 Par ailleurs, la suspen- § 5 Otherwise, the suspen- § 5 I övrigt ska förlängning sion et l'interruption de la sion and interruption of av preskriptionstiden och prescription sont réglées par periods of limitation shall preskriptionsavbrott reglerle droit national. be governed by national as enligt nationell rätt. law.

Titre V Title V Avdelning V Rapports des transporteurs Relations between Carriers Transportörernas inbördes entre eux förhållanden

Article 49 Article 49 Artikel 49 Décompte Settlement of accounts Avräkning

§ 1 Tout transporteur qui a § 1 Any carrier who has § 1 Varje transportör som vid encaissé soit au départ, soit à collected or ought to have inlämning eller utlämning av l'arrivée, les frais ou autres collected, either at departure gods har erhållit betalning för créances résultant du contrat or on arrival, charges or avgifter eller andra fordringar de transport ou qui aurait dû other costs arising out of the enligt transportavtalet, eller encaisser ces frais ou autres contract of carriage must som borde ha erhållit betalcréances, doit payer aux pay to the carriers ning för dessa avgifter eller transporteurs intéressés la part concerned their respective andra fordringar, ska vara qui leur revient. Les modalités shares. The methods of skyldig att till de berörda de paiement sont fixées par payment shall be fixed by transportörerna betala de convention entre les agreement between the andelar som tillkommer dem. transporteurs. carriers. Betalningssättet ska bestämmas genom överenskommelse mellan transportörerna.

§ 2 L’article 12 s'applique § 2 Article 12 shall also § 2 Artikel 12 ska även également aux relations apply to the relations tillämpas på förhållandena entre transporteurs subsé- between successive carriers. mellan efterföljande transquents. portörer.

Article 50 Article 50 Artikel 50 Droit de recours Right of recourse Rätt till återkrav

§ 1 Le transporteur qui a § 1 A carrier who has paid § 1 Om en transportör har payé une indemnité en vertu compensation pursuant to betalat ersättning enligt des présentes Règles these Uniform Rules shall dessa enhetliga rättsregler, uniformes, a un droit de have a right of recourse ska den gentemot de recours contre les trans- against the carriers who transportörer som har porteurs ayant participé au have taken part in the deltagit i transporten ha rätt transport conformément aux carriage in accordance with till återkrav enligt följande dispositions suivantes: the following provisions: bestämmelser: a) le transporteur qui a a) the carrier who has a) Den transportör som causé le dommage en caused the loss or har orsakat skadan ska est seul responsable; damage shall be solely vara ensam ansvarig liable for it; för den. b) lorsque le dommage a b) when the loss or b) Om skadan har orsakats été causé par plusieurs damage has been av flera transportörer transporteurs, chacun ska var och en av dem

271

d'eux répond du dom- caused by several carri- svara för den del av Bilaga 1 mage qu'il a causé; si la ers, each shall be liable skadan som den har (CIM) distinction est impos- for the loss or damage orsakat. Om en sådan sible, l'indemnité est he has caused; if such uppdelning inte är répartie entre eux con- distinction is impossi- möjlig, ska ersättningsformément à la lettre c); ble, the compensation skyldigheten fördelas shall be apportioned mellan transportörerna between them in ac- enligt c. cordance with letter c); c) s'il ne peut être prouvé c) if it cannot be proved c) Om det inte kan visas lequel des transporteurs which of the carriers has vilken av transportöa causé le dommage, caused the loss or rerna som har orsakat l'indemnité est répartie damage, the compen- skadan ska ersättentre tous les transpor- sation shall be appor- ningsskyldigheten teurs ayant participé au tioned between all the fördelas mellan alla transport, à l'exception carriers who have taken transportörer som har de ceux qui prouvent part in the carriage, ex- deltagit i transporten, que le dommage n'a pas cept those who prove med undantag av dem été causé par eux; la that the loss or damage som visar att skadan répartition est faite was not caused by inte har orsakats av proportionnellement à them; such apportion- dem. Fördelningen la part du prix de trans- ment shall be in pro- ska ske i förhållande port qui revient à cha- portion to their respec- till deras respektive cun des transporteurs. tive shares of the car- andelar av transportriage charge. avgiften.

§ 2 Dans le cas d'insolvabilité § 2 In the case of insolvency § 2 Om någon av transde l'un de ces transporteurs, la of any one of these carriers, portörerna är på obestånd, part lui incombant et non the unpaid share due from ska den obetalda delen av payée par lui est répartie entre him shall be apportioned transportörens andel förtous les autres transporteurs among all the other carriers delas mellan övriga transayant participé au transport, who have taken part in the portörer som har deltagit i proportionnellement à la part carriage, in proportion to transporten i förhållande till du prix de transport qui their respective shares of the deras respektive andelar av revient à chacun d'eux. carriage charge. transportavgiften.

Article 51 Article 51 Artikel 51 Procédure de recours Procedure for recourse Förfarandet i mål om återkrav

§ 1 Le bien-fondé du paie- § 1 The validity of the § 1 En transportör mot ment effectué par le trans- payment made by the carrier vilken återkrav riktas enligt porteur exerçant un recours en exercising a right of artikel 50 får inte bestrida vertu de l'article 50 ne peut recourse pursuant to Article det befogade i en betalning être contesté par le 50 may not be disputed by som den återkravssökande transporteur contre lequel le the carrier against whom the transportören har gjort, om recours est exercé, lorsque right of recourse is ersättningsbeloppet har fastl'indemnité a été fixée exercised, when compen- ställts av domstol och den judiciairement et que ce sation has been determined transportör mot vilken dernier transporteur, dûment by a court or tribunal and återkravet riktas har blivit assigné, a été mis à même when the latter carrier, duly vederbörligen underrättad d'intervenir au procès. Le served with notice of the om stämningsansökan och juge, saisi de l'action princi- proceedings, has been beretts tillfälle att inträda pale, fixe les délais impartis afforded an opportunity to som intervenient i målet. pour la signification de intervene in the proceed- Domstolen i huvudmålet l'assignation et pour l'inter- ings. The court or tribunal ska fastställa de frister inom vention. seized of the principal vilka underrättelsen och action shall determine what

272

Bilaga 1 time shall be allowed for ansökan om intervention (CIM) such notification of the ska göras. proceedings and for intervention in the proceedings.

§ 2 Le transporteur qui § 2 A carrier exercising his § 2 Den transportör som exerce son recours doit right of recourse must make utövar sin rätt till återkrav former sa demande dans une his claim in one and the ska i en och samma rätteseule et même instance same proceedings against gång framföra sina anspråk contre tous les transporteurs all the carriers with whom mot samtliga transportörer avec lesquels il n'a pas he has not reached a med vilka den inte har gjort transigé, sous peine de settlement, failing which he upp i godo. I annat fall ska perdre son recours contre shall lose his right of transportören förlora rätten ceux qu'il n'aurait pas recourse in the case of those till återkrav mot de transassignés. against whom he has not portörer som inte har stämts taken proceedings. in.

§ 3 Le juge doit statuer par § 3 The court or tribunal § 3 Domstolen ska meddela un seul et même jugement must give its decision in one en enda dom i fråga om alla sur tous les recours dont il and the same judgment on återkrav som den handest saisi. all recourse claims brought lägger. before it.

§ 4 Le transporteur qui § 4 The carrier wishing to § 4 Den transportör som désire faire valoir son droit enforce his right of recourse önskar göra sin rätt till de recours peut saisir les may bring his action in the återkrav gällande får föra juridictions de l’Etat sur le courts or tribunals of the talan vid domstolarna i den territoire duquel un des State on the territory of stat på vars territorium transporteurs participant au which one of the carriers någon av de transportörer transport a son siège participating in the carriage som deltagit i transporten principal ou la succursale ou has his principal place of har sitt huvudkontor eller l'agence qui a conclu le business, or the branch or den filial eller agentur som contrat de transport. agency which concluded the ingått transportavtalet. contract of carriage.

§ 5 Lorsque l'action doit § 5 When the action must be § 5 Om käromålet avser être intentée contre plu- brought against several flera transportörer får den sieurs transporteurs, le carriers, the plaintiff carrier transportör som utövar transporteur qui exerce le shall be entitled to choose rätten till återkrav välja droit de recours peut choisir the court or tribunal in mellan de domstolar som är entre les juridictions which he will bring the behöriga enligt § 4. compétentes selon le § 4, proceedings from among celle devant laquelle il those having competence introduira son recours. pursuant to § 4.

§ 6 Des recours ne peuvent § 6 Recourse proceedings § 6 Talan om återkrav får pas être introduits dans may not be joined with inte tas upp i en rättegång l’instance relative à la proceedings for compensa- där någon yrkar skadestånd demande en indemnité tion taken by the på grund av sin rätt enligt exercée par l’ayant droit au person entitled under the transportavtalet. contrat de transport. contract of carriage.

Article 52 Article 52 Artikel 52 Conventions au sujet des Agreements concerning Överenskommelser i fråga recours recourse om återkrav

273

Les transporteurs sont libres The carriers may conclude Transportörerna ska vara Bilaga 1 de convenir entre eux de agreements which derogate fria att sinsemellan komma (CIM) dispositions dérogeant aux from Articles 49 and 50. överens om bestämmelser articles 49 et 50. som avviker från artiklarna 49 och 50.

274

Bilaga 1 Règles uniformes concernant les contrats d’utilisation de véhicules en (CUV) trafic international ferroviaire (CUV, appendice D à la Convention)

Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in

International Rail Traffic (CUV, appendix D to the Convention)

Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i internationell

järnvägstrafik (CUV, bihang D till fördraget)

• Article premier • Article 1 • Artikel 1 Champ d’application Scope Tillämpningsområde • Article 2 • Article 2 • Artikel 2 Définitions Definitions Definitioner • Article 3 • Article 3 • Artikel 3 Signes et inscriptions Signs and inscriptions Tecken och texter på sur les véhicules on the vehicles vagnarna • Article 4 • Article 4 • Artikel 4 Responsabilité en cas de Liability in case of loss Ansvar vid förlust av perte ou d’avarie d’un of or damage to a eller skada på vagn véhicule vehicle • Article 5 • Article 5 • Artikel 5 Déchéance du droit Loss of right to invoke Förlust av rätt att d’invoquer les limites the limits of liability åberopa begränsning av de responsabilité skadeståndsansvar • Article 6 • Article 6 • Artikel 6 Présomption de perte Presumption of loss of a Antagande om förlust d’un véhicule vehicle av vagn • Article 7 • Article 7 • Artikel 7 Responsabilité des Liability for loss or Ansvar för skada som dommages causés par damage caused by a orsakats av vagn un véhicule vehicle • Article 8 • Article 8 • Artikel 8 Subrogation Subrogation Övertagande av ansvar • Article 9 • Article 9 • Artikel 9 Responsabilité pour les Liability for servants Ansvar för anställda och agents et autres and other persons andra personer personnes • Article 10 • Article 10 • Artikel 10 Autres actions Other actions Andra grunder för anspråk • Article 11 • Article 11 • Artikel 11 For Forum Behörig domstol • Article 12 • Article 12 • Artikel 12 Prescription Limitation of actions Preskription

275

Article premier Article 1 Artikel 1 Bilaga 1 Champ d’application Scope Tillämpningsområde (CUV)

Les présentes Règles uni- These Uniform Rules shall Dessa enhetliga rättsregler formes s’appliquent aux con- apply to bi- or multilateral ska tillämpas på bilaterala trats bi- ou multilatéraux con- contracts concerning the use eller multilaterala avtal om cernant l’utilisation de véhi- of railway vehicles as nyttjande av järnvägsvagnar cules ferroviaires en tant que means of transport for för att utföra transport i enmoyen de transport pour carriage in accordance with lighet med de enhetliga effectuer des transports selon the CIV Uniform Rules and rättsreglerna CIV och de les Règles uniformes CIV et in accordance with the CIM enhetliga rättsreglerna CIM. selon les Règles uniformes Uniform Rules. CIM.

Article 2 Article 2 Artikel 2 Définitions Definitions Definitioner

Aux fins des présentes For the purposes of these I dessa enhetliga rättsregler Règles uniformes le terme: Uniform Rules the term avses med a) “entreprise de transport a) “rail transport under- a) järnvägsföretag: ett ferroviaire” désigne taking” means a pri- privat eller offentligt toute entreprise à statut vate or public under- föreag som har tillprivé ou public qui est taking which is au- stånd att transportera autorisée à transporter thorised to carry per- personer eller gods des personnes ou des sons or goods and och som ansvarar för marchandises, la trac- which ensures trac- dragkraften, tion étant assurée par tion; celle-ci; b) “véhicule” désigne b) “vehicle” means a b) vagn: ett fordon som tout véhicule, apte à vehicle, suitable to kan rulla på egna hjul circuler sur ses circulate on its own på räls men som inte är propres roues sur des wheels on railway försett med egen voies ferrées, non lines, not provided dragkraft, pourvu de moyen de with a means of tractraction; tion; c) “détenteur” désigne la c) “keeper” means the c) innehavare: den som i personne ou l’entité person or entity that, egenskap av ägare propriétaire du véhicule being the owner of a eller nyttjandou disposant d’un droit vehicle or having the erättshavare använder de disposition sur celui- right to use it, exploits vagnen som transportci, qui exploite ledit the vehicle as a means medel, véhicule à titre de of transport; moyen de transport; d) “gare d’attache” dé- d) “home station” means d) hemstation: den plats signe le lieu qui est in- the place mentioned som anges på vagnen scrit sur le véhicule et on the vehicle and to och dit vagnen får elauquel ce véhicule which the vehicle may ler ska sändas åter peut ou doit être ren- or must be sent back in enligt villkoren i nyttjvoyé conformément accordance with the andeavtalet. aux conditions du con- conditions of the trat d’utilisation. contract of use.

276

Bilaga 1 Article 3 Article 3 Artikel 3 (CUV) Signes et inscriptions sur Signs and inscriptions on Tecken och texter på vagles véhicules the vehicles narna

§ 1 Nonobstant les pres- § 1 Notwithstanding the § 1 Utan hinder av förecriptions relatives à prescriptions relating to the skrifterna avseende tekniskt l’admission technique des technical admission of vehi- godkännande av vagnar för véhicules à la circulation en cles to circulate in inter- nyttjande i internationell trafic international, celui national traffic, the person trafik ska den som tillhandaqui, en vertu d’un contrat who provides a vehicle, pur- håller en vagn enligt det visé à l’article premier, suant to a contract referred avtal som avses i artikel 1 se confie un véhicule doit to in Article 1, must ensure till att det på vagnen anges s’assurer que sont inscrits that there appears on the sur le véhicule: vehicle: a) l’indication du déten- a) a statement of the a) en uppgift om inneteur; keeper; havaren, b) le cas échéant, l’indi- b) when applicable, a b) i förekommande fall, cation de l’entreprise statement of the rail en uppgift om det de transport ferro- transport undertaking järnvägsföretag i vars viaire au parc de véhi- to whose vehicle park vagnpark vagnen incules de laquelle le the vehicle belongs; går, véhicule est incorporé; c) le cas échéant, l’indi- c) when applicable, a c) i förekommande fall, cation de la gare d’at- statement of the home en uppgift om hemtache; station; station, d) d’autres signes et d) other signs and in- d) andra tecken och inscriptions convenus scriptions agreed in texter som överensdans le contrat the contract of use. kommits i nyttjanded’utilisation. avtalet.

§ 2 Les signes et les inscrip- § 2 The signs and inscriptions § 2 De tecken och texter tions prévus au § 1 peuvent provided for in § 1 may be som anges i § 1 får kompletêtre complétés par des completed by means of teras med elektronisk moyens d’identification élec- electronic identification. märkning. tronique.

Article 4 Article 4 Artikel 4 Responsabilité en cas de Liability in case of loss of Ansvar vid förlust av eller perte ou d’avarie d’un or damage to a vehicle skada på en vagn véhicule

§ 1 A moins qu’elle ne prouve § 1 The rail transport under- § 1 Det järnvägsföretag som que le dommage ne résulte taking to which the vehicle tillhandahållits en vagn att pas de sa faute, l’entreprise de has been provided for use as a nyttjas som transportmedel transport ferroviaire à qui le means of transport shall be ska vara ansvarigt för skada véhicule a été confié pour liable for the loss or damage till följd av förlust av eller utilisation en tant que moyen resulting from loss of or skada på vagnen eller dess de transport répond du damage to the vehicle or its tillbehör, om inte dommage résultant de la perte accessories, unless it proves järnvägsföretaget visar att ou de l’avarie du véhicule ou that the loss or damage was skadan eller förlusten inte de ses accessoires. not caused by fault on its part. har orsakats genom fel eller försummelse från dess sida.

§ 2 L’entreprise de transport § 2 The rail transport under- § 2 Järnvägsföretaget ska inte ferroviaire ne répond pas du taking shall not be liable for vara ansvarigt för skada till dommage résultant de la loss or damage resulting from följd av förlust av tillbehör perte des accessoires qui ne loss of accessories which are som inte finns angivna på sont pas inscrits sur les deux not mentioned on both sides vagnens båda långsidor eller i

277

côtés du véhicule ou qui ne of the vehicle or in the den inventarieförteckning Bilaga 1 sont pas mentionnés sur inventory which accompanies som åtföljer vagnen. (CUV) l’inventaire qui it. l’accompagne.

§ 3 En cas de perte du § 3 In case of loss of the § 3 Vid förlust av en vagn véhicule ou de ses acces- vehicle or its accessories, eller dess tillbehör ska ersoires, l’indemnité est limitée, the compensation shall be sättningen begränsas till à l’exclusion de tous autres limited, to the exclusion of bruksvärdet på vagnen eller dommages-intérêts, à la all other damages, to the tillbehören vid tiden och valeur usuelle du véhicule ou usual value of the vehicle or platsen för förlusten; inget de ses accessoires au lieu et au of its accessories at the ytterligare skadestånd ska moment de la perte. S’il est place and time of loss. betalas. Om det inte går att impossible de constater le jour When it is impossible to fastställa tid och plats för ou le lieu de la perte, ascertain the day or the förlusten, ska ersättningen l’indemnité est limitée à la place of loss, the compen- begränsas till bruksvärdet valeur usuelle aux jour et lieu sation shall be limited to the vid den tidpunkt och på den où le véhicule a été confié usual value on the day and plats där vagnen ställdes till pour utilisation. at the place where the förfogande. vehicle has been provided for use.

§ 4 En cas d’avarie du § 4 In case of damage to the § 4 Vid skada på en vagn eller véhicule ou de ses acces- vehicle or its accessories, the dess tillbehör ska ersättningen soires, l’indemnité est limitée, compensation shall be begränsas till reparationskostà l’exclusion de tous autres limited, to the exclusion of all naderna; inget ytterligare dommages-intérêts, aux frais other damages, to the cost of skadestånd ska betalas. de mise en état. L’indemnité repair. The compensation Ersättningen ska inte n’excède pas le montant dû en shall not exceed the amount överstiga det belopp som cas de perte. due in case of loss. skulle betalas vid en förlust.

§ 5 Les parties au contrat § 5 The contracting parties § 5 Avtalsparterna får kompeuvent convenir des dispo- may agree provisions ma överens om bestämmsitions dérogeant aux §§ 1 à 4. derogating from §§ 1 to 4. elser som avviker från §§ 1– 4.

Article 5 Article 5 Artikel 5 Déchéance du droit Loss of right to invoke the Förlust av rätt att åberopa d’invoquer les limites de limits of liability begränsning av responsabilité skadeståndsansvar

Les limites de responsabilité The limits of liability De begränsningar av skadeprévues à l’article 4, §§ 3 et 4 provided for in Article 4 §§ ståndsansvaret som anges i ne s'appliquent pas, s'il est 3 and 4 shall not apply, if it artikel 4 §§ 2 och 4 ska inte prouvé que le dommage is proved that the loss or gälla om det visas att järnrésulte d'un acte ou d'une damage results from an act vägsföretaget orsakat skadomission que l’entreprise de or omission, which the rail an genom handling eller transport ferroviaire a com- transport undertaking has underlåtenhet antingen i mis, soit avec l'intention de committed either with intent avsikt att vålla en sådan provoquer un tel dommage, to cause such loss or skada eller hänsynslöst och soit témérairement et avec damage, or recklessly and med insikt att en sådan conscience qu'un tel dom- with knowledge that such skada sannolikt skulle uppmage en résultera probable- loss or damage would komma. ment. probably result.

278

Bilaga 1 Article 6 Article 6 Artikel 6 (CUV) Présomption de perte d’un Presumption of loss of a Antagande om förlust av véhicule vehicle vagn

§ 1 L’ayant droit peut, sans § 1 The person entitled may, § 1 Utan att behöva lägga avoir à fournir d’autres without being required to fram ytterligare bevisning preuves, considérer un furnish other proof, får den berättigade anse att véhicule comme perdu consider a vehicle as lost en vagn har gått förlorad lorsqu’il a demandé à when he has asked the rail sedan han hos det järnvägsl’entreprise de transport transport undertaking to företag som han tillhandaferroviaire à laquelle il a which he provided the hållit vagnen att nyttjas som confié le véhicule pour vehicle for use as a means of transportmedel gjort en utilisation en tant que moyen transport, to have a search framställning om att få en de transport, de faire recher- for the vehicle carried out efterforskning av vagnen cher ce véhicule et si ce and if the vehicle has not utförd och vagnen inte har véhicule n’a pas été mis à sa been put at his disposal ställts till hans förfogande disposition dans les trois mois within three months inom tre månader efter den qui suivent le jour de l’arrivée following the day of receipt dag då hans framställning de sa demande ou bien of his request or else when nådde järnvägsföretaget lorsqu’il n’a reçu aucune he has not received any eller han inte fått någon indication sur le lieu où se indication of the place uppgift om var vagnen trouve le véhicule. Ce délai where the vehicle is befinner sig. Denna frist ska est augmenté de la durée situated. This period shall förlängas med den tid d’immobilisation du véhicule be increased by the time the vagnen stått stilla på grund pour toute cause non impu- vehicle is immobilised for av någon omständighet som table à l’entreprise de trans- any reason not attributable inte beror på järnvägsport ferroviaire ou pour to the rail transport under- företaget eller på grund av avarie. taking or owing to damage. skada.

§ 2 Si le véhicule considéré § 2 If the vehicle considered § 2 Om den vagn som har comme perdu est retrouvé as lost is recovered after the ansetts förlorad kommer till après le paiement de payment of the compensation, rätta efter det att ersättning l’indemnité, l’ayant droit the person entitled may betalats ut, får den som har peut, dans un délai de six mois require the rail transport rätt till vagnen, inom sex à compter de la réception de undertaking to which he månader från det att han fick l’avis l’en informant, exiger provided the vehicle for its meddelande om detta de l’entreprise de transport use as a means of transport, begära att det järnvägsferroviaire à laquelle il a within a period of six months företag som han tillhandaconfié le véhicule pour after receiving notice of it, hållit vagnen att nyttjas som utilisation en tant que moyen that the vehicle be returned to transportmedel återställer de transport, que le véhicule him, without charge and vagnen till honom på dess lui soit remis, sans frais et against restitution of the hemstation eller på annan contre restitution de compensation, at the home överenskommen plats utan l’indemnité, à la gare station or at another agreed kostnad men mot d’attache ou à un autre lieu place. återbetalning av ersättconvenu. ningen.

§ 3 Si la demande visée au § § 3 In the absence of the § 3 Om det inte görs någon 2 n’est pas formulée ou si le request referred to in § 2, or sådan framställning som véhicule est retrouvé plus alternatively if the vehicle is avses i § 2 eller om vagnen d’un an après le paiement de recovered more than a year kommer till rätta mer än ett l’indemnité, l’entreprise de after the payment of the år efter det att ersättning betransport ferroviaire à compensation, the rail talats ut, får det järnlaquelle l’ayant droit a transport undertaking to vägsföretag som tillhandaconfié le véhicule pour which the person entitled hållits vagnen att nyttjas utilisation en tant que provided the vehicle for use som transportmedel förfoga moyen de transport en as a means of transport, dispose conformément aux shall dispose of the vehicle

279

lois et prescriptions en in accordance with the laws över vagnen enligt de be- Bilaga 1 vigueur au lieu où se trouve and prescriptions in force at stämmelser som gäller på (CUV) le véhicule. the place where the vehicle den plats där vagnen finns. is situated.

§ 4 Les parties au contrat § 4 The contracting parties § 4 Avtalsparterna får peuvent convenir des dispo- may agree provisions komma överens om besitions dérogeant aux §§ 1 à 3. derogating from §§ 1 to 3. stämmelser som avviker från §§ 1–3.

Article 7 Article 7 Artikel 7 Responsabilité des dom- Liability for loss or damage Ansvar för skada som mages causés par un caused by a vehicle orsakats av vagn véhicule

§ 1 Celui qui, en vertu d’un § 1 The person who, pursu- § 1 Den person som enligt contrat visé à l’article ant to a contract referred to ett avtal som avses i artikel premier, a confié le véhicule in Article 1, has provided 1 har tillhandahållit vagnen pour utilisation en tant que the vehicle for use as a att nyttjas som transportmoyen de transport répond means of transport shall be medel ska vara ansvarig för du dommage causé par le liable for the loss or damage skada som orsakats av véhicule lorsqu’une faute caused by the vehicle when vagnen genom hans fel eller lui est imputable. he is at fault. försummelse.

§ 2 Les parties au contrat § 2 The contracting parties § 2 Avtalsparterna får peuvent convenir des dispo- may agree provisions komma överens om bestämsitions dérogeant au § 1. derogating from § 1. melser som avviker från § 1.

Article 8 Article 8 Artikel 8 Subrogation Subrogation Övertagande av ansvar

Lorsque le contrat d’utili- When the contract of use of Om nyttjandeavtalet medsation de véhicules prévoit vehicles provides that the ger att järnvägsföretaget får que l’entreprise de transport rail transport undertaking låta andra järnvägsföretag ferroviaire peut confier le may provide the vehicle to nyttja vagnen som transvéhicule à d’autres entreprises other rail transport under- portmedel, får järnvägsde transport ferroviaire pour takings for use as a means of företaget med innehavarens utilisation en tant que moyen transport, the rail transport medgivande komma överde transport, l’entreprise de undertaking may, with the ens med de andra järnvägstransport ferroviaire peut, agreement of the keeper, företagen om att avec l’accord du détenteur, agree with the other rail convenir avec les autres transport undertakings entreprises de transport ferroviaire: a) que, sous réserve de son a) that, subject to its right a) järnvägsföretaget, droit de recours, elle of recourse, it shall be utan det påverkar dess leur est subrogée en ce subrogated to them, in rätt till återkrav, ska qui concerne leur respect of their överta ansvaret gentresponsabilité, envers le liability to the keeper emot innehavaren vid détenteur, en cas de for loss of or damage förlust av eller skada perte ou d’avarie du to the vehicle or its på vagnen eller dess véhicule ou de ses ac- accessories; tillbehör, cessoires; b) que seul le détenteur est b) that only the keeper b) endast innehavaren responsable, envers les shall be liable to the ska vara ansvarig autres entreprises de other rail transport un- gentemot de andra transport ferroviaire, dertakings, for loss or järnvägsföretagen för des dommages causés damage caused by the skada som orsakats av

280

Bilaga 1 par le véhicule, mais vehicle, but that only vagnen, men att endast (CUV) que seule l’entreprise de the rail transport un- det järnvägsföretag transport ferroviaire qui dertaking which is the som är innehavarens est le partenaire contractual partner of avtalspart ska ha rätt contractuel du détenteur the keeper shall be au- att göra de andra järnest autorisée à faire thorised to assert the vägsföretagens rättigvaloir les droits des rights of the other rail heter gällande. autres entreprises de transport undertakings. transport ferroviaire.

Article 9 Article 9 Artikel 9 Responsabilité pour les Liability for servants and Ansvar för anställda och agents et autres personnes other persons andra personer

§ 1 Les parties au contrat sont § 1 The contracting parties § 1 Avtalsparterna ska vara responsables de leurs agents shall be liable for their ansvariga för sina anställda et des autres personnes au servants and other persons och andra personer vilkas service desquelles elles whose services they make tjänster de anlitar för att recourent pour l’exécution du use of for the performance fullgöra sina avtalsförpliktcontrat, lorsque ces agents ou of the contract, when these elser, när dessa anställda ces autres personnes agissent servants and other persons och andra personer handlar dans l’exercice de leurs are acting within the scope under fullgörande av sina fonctions. of their functions. uppgifter.

§ 2 Sauf convention contraire § 2 Unless the contracting § 2 Om inte avtalsparterna entre les parties au contrat, les parties otherwise agree, the kommer överens om något gestionnaires de l’infrastruc- managers of the infrastructure annat, ska förvaltarna av ture, sur laquelle l’entreprise on which the rail transport den infrastruktur på vilken de transport ferroviaire utilise undertakings use the vehicle järnvägsföretaget nyttjar le véhicule en tant que moyen as a means of transport, shall vagnen som transportmedel de transport, sont considérés be regarded as persons whose anses som personer vilkas comme des personnes au services the rail transport tjänster järnvägsföretaget service desquelles l’entreprise undertaking makes use of. anlitar. de transport ferroviaire recourt.

§ 3 Les §§ 1 et 2 s’appli- § 3 §§ 1 and 2 shall also § 3 §§ 1 och 2 ska även quent également en cas de apply in the case of subro- tillämpas vid fall av översubrogation conformément gation in accordance with tagande av ansvar enligt à l’article 8. Article 8. artikel 8.

Article 10 Article 10 Artikel 10 Autres actions Other actions Andra grunder för anspråk

§ 1 Dans tous les cas où les § 1 In all cases where these § 1 I de fall där dessa enhetprésentes Règles uniformes Uniform Rules shall apply, an liga rättsregler är tillämpliga s’appliquent, toute action en action in respect of liability, får anspråk på ersättning för responsabilité pour perte ou for loss of or damage to the förlust av eller skada på avarie du véhicule ou de ses vehicle or its accessories, on vagnen eller dess tillbehör, accessoires, à quelque titre whatever grounds, may be göras gällande mot det järnque ce soit, ne peut être brought against the rail vägsföretag som tillhandaexercée contre l’entreprise de transport undertaking to hållits vagnen som transporttransport ferroviaire à laquelle which the vehicle was medel endast under de förutle véhicule a été confié pour provided for use as a means of sättningar och med de beutilisation en tant que moyen transport only subject to the gränsningar som föreskrivs i de transport que dans les conditions and limitations laid dessa enhetliga rättsregler och conditions et limitations de down in these Uniform Rules i nyttjandeavtalet, oavsett and the contract of use. vilken grund som åberopas.

281

ces Règles uniformes et de Bilaga 1 celles du contrat d’utilisation. (CUV)

§ 2 Le § 1 s’applique égale- § 2 § 1 shall apply also in § 2 Vad som sägs i § 1 ska ment en cas de subrogation the case of subrogation in även tillämpas vid övertagconformément à l’article 8. accordance with Article 8. ande av ansvar enligt artikel 8.

§ 3 Il en est de même pour § 3 The same shall apply to an § 3 Detsamma ska gälla i toute action exercée contre les action brought against the fråga om talan som väcks agents et les autres personnes servants or other persons for mot anställda och andra dont répond l’entreprise de whom the rail transport personer som det järnvägstransport ferroviaire à laquelle undertaking to which the företag som tillhandahållits le véhicule a été confié pour vehicle was provided for use vagnen att nyttjas som utilisation en tant que moyen as a means of transport, is transportmedel är ansvarig de transport. liable. för.

Article 11 Article 11 Artikel 11 For Forum Behörig domstol

§ 1 Les actions judiciaires § 1 Actions based on a § 1 Talan som grundas på nées d’un contrat conclu en contract concluded in ac- ett avtal som har ingåtts vertu des présentes Règles cordance with these Uniform enligt dessa enhetliga rättsuniformes peuvent être Rules may be brought before regler får föras vid den domexercées devant la juridiction the courts or tribunals desig- stol som har utsetts genom désignée d’un commun nated by agreement between överenskommelse mellan accord entre les parties au the parties to the contract. avtalsparterna. contrat.

§ 2 Sauf convention con- § 2 Unless the parties other- § 2 Om inte parterna komtraire entre les parties, la wise agree, the competent mit överens om något annat, juridiction compétente est courts or tribunals shall be ska domstolen i den celle de l’Etat membre où le those of the Member State medlemsstat där svaranden défendeur a son siège. Si le where the defendant has his har sitt säte vara behörig. défendeur n’a pas de siège place of business. If the Om svaranden inte har säte i dans un Etat membre, la defendant has no place of någon medlemsstat, ska juridiction compétente est business in a Member State, domstolen i den medlemscelle de l’Etat membre où le the competent courts or stat där skadan uppkom vara dommage s’est produit. tribunals shall be those of the behörig. Member State where the loss or damage occurred.

Article 12 Article 12 Artikel 12 Prescription Limitation of actions Preskription

§ 1 Les actions fondées sur § 1 The period of limitation § 1 Fordringar som grundas les articles 4 et 7 sont for actions based on Articles på artiklarna 4 och 7 ska prescrites par trois ans. 4 and 7 shall be three years. preskriberas efter tre år.

§ 2 La prescription court: § 2 The period of limitation § 2 Preskriptionstiden ska shall run: löpa från följande tidpunkter: a) pour les actions fondées a) for actions based on a) Fordringar som grundas sur l’article 4, du jour où Article 4, from the day på artikel 4, från den la perte ou l’avarie du when the loss of or dag då förlusten av eller véhicule a été constatée damage to the vehicle skadan på vagnen uppou du jour où l’ayant was discovered or the täcktes eller den dag då droit pouvait considérer person entitled could

282

Bilaga 1 le véhicule comme consider the vehicle den berättigade person- (CUV) perdu conformément à lost in accordance en kunde anse vagnen l’article 6, § 1 ou § 4; with Article 6 § 1 or § förlorad enligt artikel 6 4; § 1 eller § 4. b) pour les actions fondées b) for actions based on b) Fordringar som grundsur l’article 7, du jour où Article 7, from the day as på artikel 7, från le dommage s’est when the loss or den dag då skadan produit. damage occurred. uppkom.

283

Règles uniformes concernant le contrat d’utilisation de l’infrastructure Bilaga 1 en trafic international ferroviaire (CUI, appendice E à la Convention) (CUI)

Uniform Rules concerning the Contract of Use of Infrastructure in

International Rail Traffic (CUI, appendix E to the Convention)

Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av infrastruktur i

internationell järnvägstrafik (CUI, bihang E till fördraget)

Titre premier Title I Avdelning I Généralités General Provisions Allmänna bestämmelser

• Article premier • Article 1 • Artikel Champ d’application Scope Tillämpningsområde • Article 2 • Article 2 • Artikel 2 Déclaration relative à la Declaration concerning Förklaring om ansvar responsabilité en cas de liability in case of vid personskada dommages corporels bodily loss or damage • Article 3 • Article 3 • Artikel 3 Définitions Definitions Definitioner • Article 4 • Article 4 • Artikel 4 Droit contraignant Mandatory law Tvingande rätt

Titre II Title II Avdelning II Contrat d’utilisation Contract of Use Nyttjandeavtal

• Article 5 • Article 5 • Artikel 5 Contenu et forme Contents and form Innehåll och form • Article 5bis • Article 5bis • Artikel 5bis Droit non affecté Law remaining Rätt som förblir unaffected opåverkad • Article 6 • Article 6 • Artikel 6 Obligations Special obligations of Transportörens och particulières du the carrier and the förvaltarens särskilda transporteur et du manager skyldigheter gestionnaire • Article 7 • Article 7 • Artikel 7 Fin du contrat Termination of the Avtalets upphörande contract

Titre III Title III Avdelning III Responsabilité Liability Ansvar

• Article 8 • Article 8 • Artikel 8 Responsabilité du Liability of the manager Förvaltarens ansvar gestionnaire • Article 9 • Article 9 • Artikel 9 Responsabilité du Liability of the carrier Transportörens ansvar transporteur • Article 10 • Article 10 • Artikel 10 Causes concomitantes Concomitant causes Samverkande skadeorsaker

284

Bilaga 1 • Article 11 • Article 11 • Artikel 11 (CUI) Dommages-intérêts en Damages in case of Ersättning vid dödsfall cas de mort death • Article 12 • Article 12 • Artikel 12 Dommages-intérêts en Damages in case of Ersättning vid cas de blessures personal injury personskada • Article 13 • Article 13 • Artikel 13 Réparation d’autres Compensation for other Ersättning för annan préjudices corporels bodily harm personskada • Article 14 • Article 14 • Artikel 14 Forme et montant des Form and amount of Ersättningens form och dommages-intérêts en damages in case of belopp vid dödsfall eller cas de mort et de death and personal personskada blessures injury • Article 15 • Article 15 • Artikel 15 Déchéance du droit Loss of right to invoke Förlust av rätt att d’invoquer les limites the limits of liability åberopa begränsning av de responsabilité skadeståndsansvar • Article 16 • Article 16 • Artikel 16 Conversion et intérêts Conversion and interest Omräkning och ränta • Article 17 • Article 17 • Artikel 17 Responsabilité en cas Liability in case of Ansvar vid atomolycka d’accident nucléaire nuclear incidents • Article 18 • Article 18 • Artikel 18 Responsabilité pour les Liability for auxiliaries Ansvar för auxiliaires järnvägspersonal • Article 19 • Article 19 • Artikel 19 Autres actions Other actions Andra grunder för anspråk • Article 20 • Article 20 • Artikel 20 Accords-litiges Agreements to settle Avtal om tvister

Titre IV Title IV Avdelning IV Actions des auxiliaires Actions by Auxiliaries Anspråk från järnvägspersonal

• Article 21 • Article 21 • Artikel 21 Actions contre le Actions against the Talan mot förvaltaren gestionnaire ou contre manager or against the eller transportören le transporteur carrier

Titre V Title V Avdelning V Exercice des droits Assertion of Rights Framställande av anspråk

• Article 22 • Article 22 • Artikel 22 Procédure de Conciliation procedures Förlikningsförfarande conciliation • Article 23 • Article 23 • Artikel 23 Recours Recourse Rätt till återkrav • Article 24 • Article 24 • Artikel 24 For Forum Behörig domstol • Article 25 • Article 25 • Artikel 25 Prescription Limitation of actions Preskription

285

Titre premier Title I Avdelning I Bilaga 1 Généralités General Provisions Allmänna bestämmelser (CUI)

Article premier Article 1 Artikel 1 Champ d’application Scope Tillämpningsområde

§ 1 Les présentes Règles § 1 These Uniform Rules § 1 Dessa enhetliga rättsuniformes s’appliquent à tout shall apply to any contract regler ska tillämpas på varje contrat d’utilisation d’une of use of railway infra- avtal om nyttjande av infrastructure ferroviaire aux structure for the purposes of järnvägsinfrastruktur för fins de transports internatio- international carriage within internationell transport i den naux au sens des Règles the meaning of the CIV mening som avses i de uniformes CIV et des Règles Uniform Rules and the CIM enhetliga rättsreglerna CIV uniformes CIM. Il en est ainsi Uniform Rules. They shall och i de enhetliga rättsquels que soient le siège et la apply regardless of the place reglerna CIM, oavsett var nationalité des parties au of business and the parterna i transportavtalet contrat. Les présentes Règles nationality of the contract- har sitt säte och vilken uniformes s’appliquent même ing parties. These Uniform nationalitet de har. Dessa lorsque l’infrastructure Rules shall apply even when enhetliga rättsregler ska ferroviaire est gérée ou the railway infrastructure is även tillämpas när järnvägsutilisée par des Etats ou par managed or used by States infrastrukturen förvaltas des institutions ou organisa- or by governmental eller nyttjas av stater eller tions gouvernementales. institutions or statliga institutioner eller organisations. organisationer.

§ 2 Sous réserve de l’article § 2 Subject to Article 21, § 2 Om inte annat följer av 21, les présentes Règles these Uniform Rules shall artikel 21, ska dessa enhetuniformes ne s’appliquent not apply to other legal liga rättsregler inte tillpas à d’autres relations de relations, such as in partic- lämpas på andra rättsfördroit, comme notamment: ular hållanden, såsom a) la responsabilité du a) the liability of the a) transportörens eller transporteur ou du ges- carrier or the manager förvaltarens ansvar tionnaire envers leurs to their servants or gentemot sina anagents ou d’autres per- other persons whose ställda eller andra personnes au service des- services they make soner vilkas tjänster quelles ils recourent use of to accomplish de anlitar för att gepour l’exécution de their tasks; nomföra sina uppleurs tâches; gifter, b) la responsabilité entre le b) the liability to each other b) ansvaret mellan transtransporteur ou le ges- of the carrier or the portören eller förvalttionnaire d’une part et manager of the one part aren och tredje man. des tiers d’autre part. and third parties of the other part.

Article 2 Article 2 Artikel 2 Déclaration relative à la Declaration concerning Förklaring om ansvar vid responsabilité en cas de liability in case of bodily personskada dommages corporels loss or damage

§ 1 Chaque Etat peut, à tout § 1 Any State may, at any § 1 En stat får när som helst moment, déclarer qu’il n’appli- time, declare that it will not förklara att den inte kommer quera pas aux victimes d'ac- apply to victims of accidents att tillämpa samtliga cidents survenus sur son territ- occuring in its territory the bestämmelser om ansvar vid oire l'ensemble des disposi- whole of the provisions personskada vid olyckor tions relatives à la responsabili- concerning liability in case of som inträffat på dess té en cas de dommages cor- bodily loss or damage (death, territorium, när de skadade porels, lorsque les victimes injury or any other physical or är medborgare i den staten sont ses ressortissants ou des mental harm), when the eller har hemvist där.

286

Bilaga 1 personnes ayant leur résidence victims are nationals of, or (CUI) habituelle dans cet Etat. have their usual place of residence in, that State.

§ 2 L’Etat qui a fait une § 2 A State which has made § 2 En stat som har avgett en déclaration conformément au a declaration in accordance förklaring enligt § 1 får när § 1 peut y renoncer à tout with § 1 may withdraw it at som helst återta den genom moment en informant le any time by notification to meddelande till dépositaire. Cette renoncia- the Depositary. This with- depositarien. Återtagandet tion prend effet un mois après drawal shall take effect one får verkan en månad efter la date à laquelle le déposi- month after the day on den dag då depositarien taire en donne connaissance which the Depositary underrättade medlemsstaaux Etats membres. notifies it to the Member terna om det. States.

Article 3 Article 3 Artikel 3 Définitions Definitions Definitioner

Aux fins des présentes For the purposes of these I dessa enhetliga rättsregler Règles uniformes, le terme: Uniform Rules, the term avses med a) “infrastructure ferro- a) “railway infrastruc- a) järnvägsinfrastruktur: viaire” désigne toutes ture” means all the alla järnvägslinjer och les voies ferrées et railway lines and fixed fasta installationer om installations fixes dans installations, so far as de är nödvändiga för la mesure où elles sont these are necessary for trafik med järnvägsnécessaires à la the circulation of fordon och för trafikcirculation des railway vehicles and ens säkerhet, véhicules ferroviaires the safety of traffic; et à la sécurité du trafic; b) “gestionnaire” dé- b) “manager” means the b) förvaltare: den som signe celui qui met à person who makes ställer järnvägsinfradisposition une in- railway infrastructure struktur till förfogande frastructure ferro- available and who has och som är ansvarig viaire et qui a des res- responsibilities in ac- enligt gällande lagar ponsabilités confor- cordance with the och föreskrifter i den mément aux lois et laws and prescriptions stat där järnvägsinfraprescriptions en vi- in force in the State in strukturen är belägen, gueur dans l’Etat dans which the infrastruclequel se situe ture is located; l’infrastructure; c) “transporteur” désigne c) “carrier” means the c) transportör: den som celui qui transporte person who carries per- transporterar personer par rail des personnes sons or goods by rail in eller gods med järnväg ou des marchandises international traffic un- i internationell trafik en trafic international der the CIV Uniform enligt de enhetliga sous le régime des Rules or the CIM Uni- rättsreglerna CIV eller Règles uniformes CIV form Rules and who is de enhetliga rättsou des Règles licensed in accordance reglerna CIM och som uniformes CIM et qui with the laws and pre- har en licens eller ett détient une licence scriptions relating to li- särskilt tillstånd i conformément aux censing and recognition enlighet med gällande lois et prescriptions of licenses in force in lagar och bestämmelrelatives à l’octroi et à the State in which the ser i den stat där la reconnaissance des person undertakes this transporten utförs avlicences en vigueur activity; seende beviljande eldans l’Etat dans lequel ler godkännande av sådana licenser,

287

la personne exerce Bilaga 1 cette activité; (CUI) d) “auxiliaire” désigne les d) “auxiliary” means the d) järnvägspersonal: anagents ou les autres per- servants or other per- ställda eller andra sonnes au service des- sons whose services personer vilkas tjänstquelles le transporteur the carrier or the er transportören eller ou le gestionnaire recou- manager makes use of förvaltaren anlitar för rent pour l’exécution du for the performance of att genomföra avtalet contrat lorsque ces the contract when när dessa anställda agents ou ces autres per- these servants or other eller andra personer sonnes agissent dans persons are acting handlar under fullgöl’exercice de leurs fonc- within the scope of rande av sina uppgiftions; their functions; ter, e) “tiers” désigne toute e) “third party” means e) tredje man: varje autre personne que le any person other than annan person än förgestionnaire, le trans- the manager, the car- valtaren, transportören porteur et leurs auxi- rier and their auxilia- eller deras järnvägsliaires; ries; personal, f) "licence" désigne l’au- f) “licence” means the f) tillstånd: tillstånd medtorisation délivrée par authorisation issued by delat av en stat till ett un Etat à une entreprise a State to a railway un- järnvägsföretag, i enligferroviaire, conformé- dertaking, in accord- het med gällande lagar ment aux lois et pres- ance with the laws and och bestämmelser i den criptions en vigueur prescriptions in force in stat där transportörens dans cet Etat, par la- that State, by which its verksamhet är godkänd, quelle sa capacité de capacity as a carrier is transporteur est recon- recognized; nue; g) "certificat de sécurité" g) “safety certificate” g) säkerhetsintyg: dokudésigne le document means the document ment som enligt lagar attestant, conformé- attesting, in accordance och bestämmelser i ment aux lois et pres- with the laws and pre- den stat där infrastrukcriptions de l'Etatdans scriptions of the State in turen är belägen såvitt lequel se situe l’infra- which the infrastructure avser transportören structure, qu’en ce qui islocated, that so far as intygar att concerne le transport- concerns the carrier, eur, - l'organisation interne - the internal organisa- - företagets interna de l'entreprise ainsi tion of the undertaking organisation och que as well as - le personnel à em- - the personnel to be - den personal som ska ployer et les véhicules employed and the ve- anställas och de forà utiliser sur l’infra- hicles to be used on don som ska nyttjas på structure empruntée, the infrastructure, den trafikerade infrastrukturen répondent aux exigences meet the requirements uppfyller de säkerhetskrav imposées en matière de imposed in respect of safety som fastställts i syfte att sécurité en vue d'assurer un in order to ensure a service garantera säker trafik på without danger on that denna infrastruktur. service sans danger sur cette infrastructure. infrastructure.

Article 4 Article 4 Artikel 4 Droit contraignant Mandatory law Tvingande rätt

Sauf clause contraire dans Unless provided otherwise Om inte annat föreskrivs i les présentes Règles uni- in these Uniform Rules, any dessa enhetliga rättsregler formes, est nulle et de nul stipulation which, directly ska varje bestämmelse som effet toute stipulation qui, or indirectly, would direkt eller indirekt avviker

288

Bilaga 1 directement ou indirecte- derogate from these Uni- från dessa enhetliga rätts- (CUI) ment, dérogerait à ces form Rules, shall be null regler vara ogiltig. En sådan Règles uniformes. La nullité and void. The nullity of bestämmelses ogiltighet ska de telles stipulations such a stipulation shall not inte medföra att övriga n’entraîne pas la nullité des involve the nullity of other bestämmelser i avtalet är autres dispositions du provisions of the contract. ogiltiga. Avtalsparterna kan contrat. Nonobstant cela, les Nevertheless, the parties to dock ta på sig större ansvar parties au contrat peuvent the contract may assume a och förpliktelser än de som assumer une responsabilité liability greater and obliga- föreskrivs i dessa enhetliga et des obligations plus tions more burdensome than rättsregler eller fastställa ett lourdes que celles qui sont those provided for in these högsta ersättningsbelopp för prévues par les présentes Uniform Rules or fix a sakskador. Règles uniformes ou fixer maximum amount of un montant maximal compensation for loss of or d’indemnité pour les dom- damage to property. mages matériels.

Titre II Title II Avdelning II Contrat d’utilisation Contract of Use Nyttjandeavtal

Article 5 Article 5 Artikel 5 Contenu et forme Contents and form Innehåll och form

§ 1 Les relations entre le § 1 Relations between the § 1 Förhållandena mellan gestionnaire et le transpor- manager and the carrier or förvaltaren och transportteur ou toute autre personne any other person entitled to ören eller någon annan autorisée à conclure un enter into such a contract person som har rätt att ingå contrat de cette nature under the laws and pre- ett sådant avtal enligt gällconformément aux lois et scriptions in force in the ande lagar och bestämmprescriptions en vigueur State in which the infra- elser i den stat där infradans l’Etat dans lequel se structure is located shall be strukturen är belägen, ska situe l’infrastructure sont regulated in a contract of regleras i ett nyttjandeavtal. réglées dans un contrat use. d’utilisation.

§ 2 Le contrat règle les § 2 The contract shall § 2 Avtalet ska reglera de détails nécessaires pour regulate the necessary de- nödvändiga detaljerna för déterminer les conditions tails for the determination of de administrativa, tekniska administratives, techniques the administrative, technical och finansiella villkoren för et financières de l’utilisa- and financial conditions of nyttjandet. tion. use.

§ 3 Le contrat doit être § 3 The contract must be § 3 Avtalet ska upprättas constaté par écrit ou sous concluded in writing or in skriftligt eller i likvärdig une forme équivalente. an equivalent form. The form. Om avtal i skriftlig L’absence ou l’irrégularité absence or irregularity of a eller likvärdig form saknas d’une constatation par écrit written form or equivalent eller är felaktigt, eller om ou sous une forme équiva- form of contract or the någon av de uppgifter som lente ou l’absence d’une des absence of one of the anges i § 2 saknas, ska detta indications prévues au § 2 matters specified in § 2 shall inte påverka avtalets n’affectent ni l’existence ni not affect the existence or bestånd eller giltighet, utan la validité du contrat qui the validity of the contract det ska fortfarande lyda reste soumis aux présentes which shall remain subject under dessa enhetliga rätts- Règles uniformes. to these Uniform Rules. regler.

289

Article 5bis Article 5bis Artikel 5bis Bilaga 1 Droit non affecté Law remaining unaffected Rätt som förblir opåverkad (CUI)

§ 1 Les dispositions de § 1 The provisions of Arti- § 1 Bestämmelserna i artil’article 5 tout comme celles cle 5 as well as those of kel 5, liksom de i artikel 6, 7 des articles 6, 7 et 22 Articles 6, 7 and 22 shall not och 22 ska inte påverka de n’affectent pas les obliga- affect the obligations which skyldigheter som parterna till tions que les parties au the parties to the contract of nyttjandeavtalet har enligt contrat d’utilisation de use of infrastructure have to gällande lagar och bestämml’infrastructure sont tenues meet under the laws and elser i den stat där infrade remplir conformément prescriptions in force in the strukturen är belägen, vilket i aux lois et prescriptions en State in which the infra- tillämpliga fall inkluderar vigueur dans l’Etat dans structure is located including, unionsrätten. lequel se situe l’infrastruct- where appropriate, the law of ure, y compris, le cas the European Union. échéant, le droit de l’Union européenne.

§ 2 Les dispositions des § 2 The provisions of Articles § 2 Bestämmelserna i artikel 8 articles 8 et 9 n’affectent pas 8 and 9 shall not affect the och 9 ska inte påverka de les obligations que les obligations which the parties skyldigheter som parterna till parties au contrat d’utilisa- to the contract of use of nyttjandeavtalet har i en EUtion de l’infrastructure sont infrastructure have to meet in medlemsstat eller i en stat där tenues de remplir dans un an EU Member State or in a unionssrätten tillämpas som Etat membre de l’UE ou State where legislation of the en följd av ett internationellt dans un Etat où la législa- European Union applies as a avtal med den Europeiska tion de l’Union européenne result of international unionen. s’applique par suite agreements with the d’accords internationaux European Union. conclus avec l’Union européenne.

§ 3 Les dispositions des § 3 The provisions of §§ 1 § 3 Bestämmelserna i § 1 §§ 1 et 2 concernent en and 2 concern in particular: och 2 avser i synnerhet: particulier: - les accords à conclure - agreements to be conclud- - avtal som träffas mellan entre les entreprises ferro- ed between railway under- järnvägsföretag eller auktoviaires ou les candidats takings or authorised appli- riserade sökanden och autorisés et les gestionnaires cants and infrastructure infratstrukturförvaltare, d’infrastructure, managers, - l’octroi des licences, - licensing, - beviljande av licens, - la certification en matière - safety certification, - säkerhetsintyg, de sécurité, - l’assurance, - insurance, - försäkring, - la tarification, y compris les - charging involving perfor- - avgifter, vilket inkluderar systèmes d’amélioration des mance schemes to minimise verksamhetsstyrning för att performances afin de réduire delays and disruptions and minimera förseningar och au minimum les retards et improve the performance of störningar samt förbättra järnperturbations d’exploitation et the railway network, vägssystemet, d’améliorer les performances du réseau ferroviaire, - les mesures d’indemni- - compensation arrange- - ersättningssystem till försation en faveur des clients ments in favour of custom- mån för kunderna och et ers and - le règlement des litiges. - dispute resolution. - tvistlösning.

290

Bilaga 1 Article 6 Article 6 Artikel 6 (CUI) Obligations particulières Special obligations of the Transportörens och du transporteur et du carrier and the manager förvaltarens särskilda gestionnaire skyldigheter

§ 1 Le transporteur doit être § 1 The carrier must be § 1 Transportören ska ha autorisé à exercer l'activité de authorised to undertake the tillstånd att bedriva verktransporteur ferroviaire. Le activity of a carrier by rail. samhet som järnvägstranspersonnel à employer et les The personnel to be employed portör. Den personal som véhicules à utiliser doivent and the vehicles to be used ska anställas och de fordon répondre aux exigences de must satisfy the safety som ska användas ska sécurité. Le gestionnaire peut requirements. The manager uppfylla säkerhetskraven. exiger que le transporteur may require the carrier to Förvaltaren får kräva att prouve, par la présentation prove, by the presentation of a transportören, genom att d'une licence et d'un certificat valid licence and safety visa upp giltigt tillstånd och de sécurité valables ou de certificate or certified copies, säkerhetsintyg eller becopies certifiées conformes or in any other manner, that styrkta kopior eller på annat ou de toute autre manière, que these conditions are fulfilled. sätt, visar att dessa villkor är ces conditions sont remplies. uppfyllda.

§ 2 Le transporteur doit § 2 The carrier must notify § 2 Transportören ska faire connaître au gestion- the manager of any event underrätta förvaltaren om naire tout événement sus- which might affect the varje händelse som kan ceptible d’affecter la valid- validity of his licence, his inverka på tillståndets, ité de sa licence, de ses safety certificates or other säkerhetsintygens eller certificats de sécurité, ou elements of proof. annan bevisnings giltighet. des autres éléments de preuve.

§ 3 Le gestionnaire peut § 3 The manager may require § 3 Förvaltaren får kräva att exiger que le transporteur the carrier to prove that he has transportören visar att den prouve qu’il a conclu une taken out a sufficient liability har tecknat tillräcklig assurance-responsabilité insurance or taken equivalent ansvarsförsäkring eller att suffisante ou qu’il a pris des measures to cover any claims, den har vidtagit motsvadispositions équivalentes on whatever grounds, referred rande åtgärder för att täcka pour couvrir toutes les to in Articles 9 to 21. Each alla ersättningsanspråk som actions, à quelque titre que ce year, the carrier must prove, avses i artiklarna 9–21, soit, visées aux articles 9 à 21. by an attestation in due form, oavsett vilken grund som Le transporteur doit prouver that the liability insurance or åberopas. Transportören ska annuellement par une the equivalent provisions still varje år genom ett attestation en bonne et due exist; he must notify the regelmässigt intyg visa att forme que l’assurance- manager of any modification ansvarsförsäkringen eller responsabilité ou les disposi- relating to them before it takes motsvarande åtgärder tions équivalentes existent effect. fortfarande består; den ska toujours; il doit notifier au underrätta förvaltaren om gestionnaire toute modifica- ändringar som rör dessa tion y relative avant que celle- innan de träder i kraft. ci ne produise ses effets.

§ 4 Les parties au contrat § 4 The parties to the § 4 Avtalsparterna ska indoivent s’informer récipro- contract must inform each formera varandra om varje quement de tout événement other of any event which händelse som kan utgöra susceptible d’empêcher might impede the execution hinder för fullgörandet av l’exécution du contrat of the contract they have det avtal de har ingått. qu’elles ont conclu. concluded.

291

Article 7 Article 7 Artikel 7 Bilaga 1 Fin du contrat Termination of the contract Avtalets upphörande (CUI)

§ 1 Le gestionnaire peut § 1 The manager may § 1 Förvaltaren får häva avdénoncer le contrat d’utili- rescind the contract forth- talet omedelbart när sation sans délai lorsque: with when a) le transporteur n’est a) the carrier is no longer a) transportören inte längplus autorisé à exercer authorised to carry on re har tillstånd att bel’activité de transpor- the activity of carrier driva verksamhet som teur ferroviaire; by rail; järnvägstransportör, b) le personnel à em- b) the personnel to be b) den personal som ska ployer et les véhicules employed and the ve- anställas och de forà utiliser ne répondent hicles to be used no don som ska användas plus aux exigences de longer meet the safety inte längre uppfyller sécurité; requirements; säkerhetskraven, c) le transporteur est en c) the carrier is in arrear c) transportören ligger retard de paiement, à with payment, that is efter med betalningen, savoir to say 1. pour deux échéances 1. for two successive 1. om detta har skett vid successives et avec un payment periods and två på varandra följande montant qui dépasse for an amount in ex- förfallodagar och une contre-valeur d’us- cess of the equivalent beloppet motsvarar age pour un mois ou of one month’s use, or minst en månads nyttjande eller 2. pour un délai couvrant 2. for a period covering 2. om förfallodagarna plus de deux more than two pay- inte följer på varandra échéances et avec un ment periods and for och beloppet motsvamontant égal à la an amount equal to the rar minst två månaders contre-valeur d’usage value of two months’ nyttjande, pour deux mois; use; d) le transporteur a violé d) the carrier is in clear d) transportören uppend’une manière caracté- breach of one of the barligen har åsidosatt risée l’une des obliga- special obligations någon av de särskilda tions particulières pré- specified in Article 6 skyldigheter som anges vues à l’article 6, §§ 2 et §§ 2 and 3. i artikel 6 §§ 2 och 3. 3.

§ 2 Le transporteur peut § 2 The carrier may rescind § 2 Transportören får häva dénoncer le contrat d’utili- the contract of use forthwith avtalet omedelbart när försation sans délai lorsque le when the manager loses his valtaren förlorar sin rätt att gestionnaire perd son droit right to manage the förvalta infrastrukturen. de gérer l’infrastructure. infrastructure.

§ 3 Chaque partie au contrat § 3 Each party to the con- § 3 Varje part i nyttjanded’utilisation peut le tract may rescind the avtalet får häva detta dénoncer sans délai en cas contract of use forthwith in omedelbart om någon av de de violation caractérisée the case of a clear breach of väsentliga skyldigheterna d’une des obligations one of the essential obliga- uppenbarligen åsidosätts av essentielles par l’autre tions by the other party to den andra avtalsparten, när partie au contrat, lorsque the contract, when that denna skyldighet rör säkercette obligation concerne la obligation concerns the het för personer och egensécurité des personnes et safety of persons or goods; dom; avtalsparterna får des biens; les parties au the parties to the contract komma överens om villkocontrat peuvent convenir may agree the modalities for ren för att utöva denna rätt. des modalités de l’exercice the exercise of this right. de ce droit.

292

Bilaga 1 § 4 La partie au contrat qui § 4 The party to the contract § 4 Den avtalspart som har (CUI) est à l’origine de sa dénon- who is the cause of its orsakat hävandet ska vara ciation répond envers rescission shall be liable to ansvarig gentemot den l’autre partie du dommage the other party for the loss andra parten för den skada qui en résulte, à moins or damage resulting from it, som blir följden, om den qu’elle ne prouve que le unless he proves that the inte visar att skadan inte är dommage ne résulte pas de loss or damage was not en följd av fel eller försumsa faute. caused by his fault. melse från dess sida.

§ 5 Les parties au contrat § 5 The parties to the § 5 Avtalsparterna får kompeuvent convenir de condi- contract may agree condi- ma överens om villkor som tions dérogeant aux dispo- tions derogating from the avviker från bestämmelssitions du § 1, lettres c) et d) provisions of § 1 letters c) erna i § 1 c och d samt i § 4. et du § 4. and d) and § 4.

Titre III Title III Avdelning III Responsabilité Liability Ansvar

Article 8 Article 8 Artikel 8 Responsabilité du Liability of the manager Förvaltarens ansvar gestionnaire

§ 1 Le gestionnaire est § 1 The manager shall be § 1 Förvaltaren ska vara anresponsable; liable svarig för a) des dommages corpo- a) for bodily loss or dam- a) personskada (dödsfall, rels (mort, blessures age (death, injury or personskada eller annan ou toute autre atteinte any other physical or fysisk eller psykisk à l’intégrité physique mental harm), skada), ou psychique), b) des dommages maté- b) for loss of or damage b) sakskada (förstöring riels (destruction ou to property (destruc- av eller skada på fast avarie des biens mobi- tion of, or damage to, eller lös egendom), liers et immobiliers), movable or immovable property), c) des dommages pé- c) for pecuniary loss c) ekonomisk skada till cuniaires résultant des resulting from damag- följd av skadestånd dommages-intérêts es payable by the car- som transportören ska dus par le transporteur rier under the CIV betala enligt de enheten vertu des Règles Uniform Rules and the liga rättsreglerna CIV uniformes CIV et des CIM Uniform Rules, och de enhetliga rätts- Règles uniformes reglerna CIM, CIM, caused to the carrier or to causés au transporteur ou à his auxiliaries during the som orsakats transportören ses auxiliaires durant l'utili- use of the infrastructure and eller dennes järnvägspersation de l'infrastructure et having its origin in the sonal vid nyttjandet av ayant leur origine dans infrastructure. infrastrukturen och som bel‘infrastructure. ror på infrastrukturen.

§ 2 Le gestionnaire est § 2 The manager shall be § 2 Förvaltaren ska vara fri déchargé de cette responsa- relieved of this liability från detta ansvar bilité: a) en cas de dommages a) in case of bodily loss a) vid personskada och corporels et de dom- or damage and pecu- ekonomisk skada till mages pécuniaires ré- niary loss resulting följd av skadestånd sultant des dom- from damages payable som transportören ska mages-intérêts dus par by the carrier under betala enligt de enhetle transporteur en the CIV Uniform liga rättsreglerna CIV Rules

293

vertu des Règles uni- Bilaga 1 formes CIV (CUI) 1. si l’événement dom- 1. if the incident giving 1. om den händelse som mage-able a été causé rise to the loss or givit upphov till skapar des circonstances damage has been dan har orsakats av extérieures à l’exploi- caused by circum- omständigheter som tation que le gestion- stances not connected inte kan hänföras till naire, en dépit de la with the management själva järnvägsdriften diligence requise of the infrastructure och som förvaltaren d’après les particula- which the manager, in inte hade kunnat rités de l’espèce, ne spite of having taken undgå eller förebygga pouvait pas éviter et the care required in the följderna av, även om aux conséquences des- particular circum- den hade iakttagit den quelles il ne pouvait stances of the case, omsorg som omstänpas obvier, could not avoid and digheterna påkallade, the consequences of which he was unable to prevent, 2. dans la mesure où 2. to the extent that the 2. i den utsträckning som l’événement domma- incident giving rise to den händelse som geable est dû à une faute the loss or damage is givit upphov till de la personne ayant due to the fault of the skadan beror på fel subi le dommage, person suffering the eller försummelse av loss or damage, den person som lidit skada, 3. si l’événement dom- 3. if the incident giving 3. om den händelse som mage-able est dû au rise to the loss or dam- givit upphov till skacomportement d’un age is due to the be- dan beror på ett sådant tiers que le gestion- haviour of a third party beteende av tredje naire, en dépit de la which the manager, in man som förvaltaren diligence requise spite of having taken the inte hade kunnat undd’après les particula- care required in the vika eller förebygga rités de l’espèce, ne particular circum- följderna av, även om pouvait pas éviter et stances of the case, han hade iakttagit den aux conséquences du- could not avoid and the omsorg som quel il ne pouvait pas consequences of which omständigheterna påobvier; he was unable to pre- kallade, vent; b) en cas de dommages b) in case of loss of or b) i händelse av sakskada matériels et de dom- damage to property och ekonomisk skada mages pécuniaires ré- and pecuniary loss re- till följd av skadestånd sultant des dom- sulting from damages som transportören ska mages-intérêts dus par payable by the carrier betala enligt de enhetle transporteur en under the CIM Uni- liga rättsreglerna CIM, vertu des Règles uni- form Rules, when the när skadan har orsakats formes CIM, lorsque loss or damage was genom fel eller försumle dommage est causé caused by the fault of melse från transportöpar la faute du trans- the carrier or by an rens sida eller genom en porteur ou par un order given by the order från transportören ordre du transporteur carrier which is not som inte beror på qui n’est pas impu- attributable to the förvaltaren eller på table au gestionnaire manager or by cir- grund av omständigou en raison de cir- cumstances which the heter som förvaltaren constances que le manager could not inte hade kunnat undgå gestionnaire ne pou- avoid and the conse- eller förebygga följvait pas éviter et aux quences of which he derna av. was unable to prevent.

294

Bilaga 1 conséquences des- (CUI) quelles il ne pouvait pas obvier.

§ 3 Si l’événement dom- § 3 If the incident giving § 3 Om den händelse som mage-able est dû au com- rise to the loss or damage is givit upphov till skadan portement d’un tiers et si, en due to the behaviour of a beror på tredje mans betedépit de cela, le gestionnaire third party and if, in spite of ende och om förvaltaren n’est pas entièrement that, the manager is not trots detta inte är helt déchargé de sa responsabi- entirely relieved of liability befriad från sitt ansvar lité conformément au § 2, in accordance with § 2, enligt § 2 a, ska han vara lettre a), il répond pour le letter a), he shall be liable in helt ansvarig inom de tout dans les limites des full up to the limits laid gränser som anges i dessa présentes Règles uniformes down in these Uniform enhetliga rättsregler men et sans préjudice de son Rules but without prejudice utan inskränkning i den rätt recours éventuel contre le to any right of recourse till återkrav som han kan ha tiers. against the third party. mot tredje man.

§ 4 Les parties au contrat § 4 The parties to the § 4 Avtalsparterna får peuvent convenir si, et dans contract may agree whether komma överens om huruquelle mesure, le gestion- and to what extent the vida, och i vilken utsträcknaire est responsable des manager shall be liable for ning, förvaltaren ska vara dommages causés au the loss or damage caused to ansvarig för skada som ortransporteur par un retard ou the carrier by delay or sakas transportören genom par une perturbation dans disruption to his operations. försening eller driftsstörl’exploitation. ning.

Article 9 Article 9 Artikel 9 Responsabilité du Liability of the carrier Transportörens ansvar transporteur

§ 1 Le transporteur est § 1 The carrier shall be § 1 Transportören ska vara responsable: liable ansvarig för a) des dommages corpo- a) for bodily loss or a) personskada (dödsfall, rels (mort, blessures damage (death, injury personskada eller anou toute autre atteinte or any other physical nan fysisk eller psykà l’intégrité physique or mental harm), isk skada), ou psychique), b) des dommages maté- b) for loss of or damage b) sakskada (förstöring riels (destruction ou to property (destruct- av eller skada på fast avarie des biens mobi- tion of or damage to eller lös egendom), liers et immobiliers), movable or immovacausés au gestionnaire ou à ble property), ses auxiliaires, durant l’util- caused to the manager or to som vid nyttjandet av infraisation de l’infrastructure, his auxiliaries, during the strukturen har orsakats förpar les moyens de transport use of the infrastructure, by valtaren eller dennes järnutilisés ou par les personnes the means of transport used vägspersonal av de transou par les marchandises or by the persons or goods portmedel som använts eller transportées. carried. de personer eller det gods som transporterats.

§ 2 Le transporteur est § 2 The carrier shall be § 2 Transportören ska vara déchargé de cette responsa- relieved of this liability fri från detta ansvar bilité: a) en cas de dommages a) in case of bodily loss a) vid personskada corporels or damage 1. si l’événement dom- 1. if the incident giving 1. om den händelse som mage-able a été causé rise to the loss or dam- givit upphov till skapar des circonstances age has been caused dan har orsakats av extérieures à l’exploi- by circumstances not omständigheter som tation que le transport- connected with the inte kan hänföras till eur, en dépit de la operations of the själva järnvägsdriften diligence requise carrier which he, in och som transportören

295

d’après les particula- spite of having taken inte hade kunnat Bilaga 1 rités de l’espèce, ne the care required in the undgå eller förebygga (CUI) pouvait pas éviter et particular följderna av, även om aux conséquences circumstances of the transportören hade desquelles il ne pou- case, could not avoid iakttagit den omsorg vait pas obvier, and the consequences som omständigheterna of which he was påkallade, unable to prevent, 2. dans la mesure où 2. to the extent that the 2. i den utsträckning som l’événement domma- incident giving rise to den händelse som geable est dû à une the loss or damage is givit upphov till faute de la personne due to the fault of the skadan beror på fel ayant subi le dom- person suffering the eller försummelse av mage, loss or damage, den person som lidit skada, 3. si l’événement dom- 3. if the incident giving 3. om den händelse som mageable est dû au rise to the loss or givit upphov till skacomportement d’un damage is due to the dan beror på ett sådant tiers que le trans- behaviour of a third beteende av tredje porteur, en dépit de la party which the car- man som transportdiligence requise rier, in spite of having ören inte hade kunnat d’après les particula- taken the care required undgå eller förebygga rités de l’espèce, ne in the particular följderna av, även om pouvait pas éviter et circumstances of the han hade iakttagit den aux conséquences du- case, could not avoid omsorg som quel il ne pouvait pas and the consequences omständigheterna påobvier; of which he was kallade, unable to prevent; b) en cas de dommages b) in case of loss of or b) vid sakskada när matériels lorsque le damage to property skadan har orsakats dommage est causé when the loss or dam- genom fel eller förpar la faute du ges- age is caused by a fault summelse från förvaltionnaire ou par un of the manager or by tarens sida eller geordre du gestionnaire an order given by the nom en order från förqui n’est pas impu- manager which is not valtaren som inte betable au transporteur attributable to the ror på transportören ou en raison de cir- carrier or by cir- eller av omständigconstances que le cumstances which the heter som transportötransporteur ne pou- carrier could not avoid ren inte hade kunnat vait pas éviter et aux and the consequences undgå eller förebygga conséquences des- of which he was följderna av. quelles il ne pouvait unable to prevent. pas obvier.

§ 3 Si l’événement dom- § 3 If the incident giving § 3 Om den händelse som mageable est dû au com- rise to the loss or damage is givit upphov till skadan portement d’un tiers et si, en due to the behaviour of a beror på tredje mans betedépit de cela, le transporteur third party and if, in spite of ende och om transportören n’est pas entièrement that, the carrier is not trots detta inte är helt déchargé de sa res- entirely relieved of liability befriad från sitt ansvar ponsabilité conformément in accordance with § 2, enligt § 2 a, ska transportau § 2, lettre a), il répond letter a), he shall be liable in ören vara helt ansvarig inom pour le tout dans les limites full up to the limits laid de gränser som anges i dessa des présentes Règles uni- down in these Uniform enhetliga rättsregler och formes et sans préjudice de Rules but without prejudice utan inskränkning i den rätt son recours éventuel contre to any right of recourse till återkrav som han kan ha le tiers. against the third party. mot tredje man.

§ 4 Les parties au contrat § 4 The parties to the § 4 Avtalsparterna får peuvent convenir si, et dans contract may agree whether komma överens om huruquelle mesure, le transpor- and to what extent the vida, och i vilken utsträckteur est responsable des carrier shall be liable for the ning, transportören ska vara loss or damage caused to the ansvarig för skada som

296

Bilaga 1 dommages causés au ges- manager by disruption to his orsakats förvaltaren genom tionnaire par une per- operations. försening eller driftsstör- (CUI) turbation dans l’exploita- ning. tion. Article 10 Article 10 Artikel 10 Causes concomitants Concomitant causes Samverkande skadeorsaker

§ 1 Lorsque des causes § 1 If causes attributable to § 1 När orsaker som kan imputables au gestionnaire the manager and causes hänföras till förvaltaren och et des causes imputables au attributable to the carrier orsaker som kan hänföras transporteur ont contribué contributed to the loss or till transportören har medau dommage, chaque partie damage, each party to the verkat till skadan, ska varje au contrat ne répond que contract shall be liable only avtalspart endast vara andans la mesure où les causes to the extent that the causes svarig i den utsträckning de qui lui sont imputables en attributable to him under orsaker som enligt artikvertu des articles 8 et 9 ont Article 8 and 9 contributed larna 8 och 9 kan hänföras contribué au dommage. S’il to the loss or damage. If it is till parten har medverkat till est impossible de constater impossible to assess to what skadan. Om det inte går att dans quelle mesure les extent the respective causes fastställa i vilken utsträckcauses respectives ont contributed to the loss or ning respektive omständigcontribué au dommage, damage, each party shall heter har medverkat till chaque partie supporte le bear the loss or damage he skadan, ska varje part stå för dommage qu’elle a subi. has sustained. den skada den har lidit.

§ 2 Le § 1 est applicable par § 2 § 1 shall apply mutatis § 2 Vad som sägs i § 1 ska analogie lorsque des causes mutandis if causes attribut- också tillämpas när de omimputables au gestionnaire able to the manager and ständigheter för vilka föret des causes imputables à causes attributable to valtaren svarar och de omplusieurs transporteurs several carriers using the ständigheter för vilka flera empruntant la même same railway infrastructure transportörer som trafikerar infrastructure ferroviaire contributed to the loss or samma järnvägsinfrastruktont contribué au dommage. damage. ur svarar har medverkat till skadan.

§ 3 En cas de dommages § 3 § 1, first sentence, shall § 3 Vid skada som avses i visés à l’article 9, le § 1, apply mutatis mutandis in artikel 9 ska § 1 första mepremière phrase, est appli- case of loss or damage ningen också tillämpas när cable par analogie lorsque referred to in Article 9 if omständigheter för vilka des causes imputables à causes attributable to sev- flera transportörer som anplusieurs transporteurs utili- eral carriers using the same vänder samma infrastruktur sant la même infrastructure infrastructure contributed to svarar har medverkat till ont contribué au dommage. the loss or damage. If it is skadan. Om det inte går att S’il est impossible de impossible to assess to what fastställa i vilken utsträckconstater dans quelle me- extent the respective causes ning respektive omständigsure les causes respectives contributed to the loss or heter har medverkat till ont contribué au dommage, damage, the carriers shall be skadan, ska transportörerna les transporteurs sont liable to the manager in vara ansvariga gentemot responsables à parts égales equal shares. förvaltaren till lika stora envers le gestionnaire. delar.

Article 11 Article 11 Artikel 11 Dommages-intérêts en cas Damages in case of death Ersättning vid dödsfall de mort

§ 1 En cas de mort, les dom- § 1 In case of death, the § 1 Vid dödsfall ska ersättmages-intérêts compren- damages shall comprise: ningen omfatta nent: a) les frais nécessaires a) any necessary costs a) de nödvändiga kostnacon-sécutifs au décès, following the death, in der som föranleds av notamment ceux du particular those of dödsfallet, särskilt kotransport du corps et transport of the body stnaderna för transport des obsèques; and the funeral expenses;

297

av liket och be- Bilaga 1 gravningskostnader- (CUI) na, b) si la mort n’est pas b) if death does not occur b) om döden inte har insurvenue immédiate- at once, the damages träffat omedelbart, de ment, les dommages- provided for in Article ersättningsposter som intérêts prévus à 12. anges i artikel 12. l’article 12.

§ 2 Si, par la mort, des § 2 If, through the death, § 2 Om dödsfallet medför personnes envers lesquelles persons whom the deceased att en person mot vilken den la personne décédée avait had or would have had in avlidne var eller i framtiden ou aurait eu à l’avenir une the future a legal duty to skulle ha blivit underhållsobligation alimentaire, en maintain, are deprived of skyldig enligt lag, förlorar vertu de la loi, sont privées their support, they shall also sitt underhåll, ska ersättning de leur soutien, il y a be compensated for that också lämnas för denna également lieu de les loss. Rights of action for förlust. I fråga om indemniser de cette perte. damages by persons whom ersättningskrav från en pers- L’action en dommages- the deceased was on som den avlidne har intérêts des personnes dont maintaining without being åtagit sig att underhålla utan la personne décédée assu- legally bound to do so, shall att vara förpliktad till det mait l’entretien sans y être be governed by national enligt lag, ska nationell rätt tenue par la loi reste sou- law. tillämpas. mise au droit national.

Article 12 Article 12 Artikel 12 Dommages-intérêts en cas Damages in case of Ersättning vid personskada de blessures personal injury

En cas de blessures ou de In case of personal injury or Vid personskada eller annan toute autre atteinte à any other physical or mental fysisk eller psykisk skada l’intégrité physique ou harm, the damages shall ska ersättningen täcka psychique, les dommages- comprise: intérêts comprennent: a) les frais nécessaires, a) any necessary costs, in a) nödvändiga kostnader, notamment ceux de particular those of särskilt kostnader för traitement et de trans- treatment and of trans- vård och transport, port; port; b) la réparation du pré- b) compensation for b) inkomstförlust till judice causé, soit par financial loss, due to följd av förlorad eller l’incapacité de travail total or partial inca- nedsatt arbetsförmåga totale ou partielle, soit pacity to work, or to och ökade levnadspar l’accroissement increased needs. kostnader. des besoins.

Article 13 Article 13 Artikel 13 Réparation d’autres Compensation for other Ersättning för annan préjudices corporels bodily harm personskada

Le droit national détermine, National law shall deter- Om och i vilken mån försi et dans quelle mesure le mine whether and to what valtaren eller transportören gestionnaire ou le trans- extent the manager or the är skyldig att betala ersättporteur doivent verser des carrier must pay damages ning för andra skador än dommages-intérêts pour des for bodily harm other than dem som avses i artiklarpréjudices corporels autres that provided for in Arti- na 11 och 12 ska avgöras que ceux prévus aux articles cles 11 and 12. enligt nationell rätt. 11 et 12.

Article 14 Article 14 Artikel 14 Forme et montant des Form and amount of Ersättningens form och dommages-intérêts en cas damages in case of death belopp vid dödsfall eller de mort et de blessures and personal injury annan personskada

298

Bilaga 1 § 1 Les dommages-intérêts § 1 The damages provided § 1 Den ersättning som prévus à l’article 11, § 2 et à for in Article 11 § 2 and in avses i artikel 11 § 2 och i (CUI) l’article 12, lettre b) doivent Article 12 letter b) must be artikel 12 b ska utges som être alloués sous forme de awarded in the form of a engångsbelopp. Ersättningcapital. Toutefois, si le droit lump sum. However, if en ska dock utgå som livnational permet l’allocation national law permits the ränta, om den nationella d’une rente, ils sont alloués award of an annuity, the rätten tillåter det och den sous cette forme lorsque la damages shall be awarded person som har lidit skada personne lésée ou les ayants in that form if so requested eller den rättsinnehavare droit visés à l’article 11, § 2, by the injured person or by som avses i artikel 11 § 2 le demandent. persons entitled referred to begär det. in Article 11 § 2. § 2 Le montant des dom- § 2 The amount of damages § 2 Storleken på den ersättmages-intérêts à allouer en to be awarded pursuant to ning som ska utges enligt vertu du § 1 est déterminé § 1 shall be determined in § 1 ska bestämmas enligt selon le droit national. accordance with national nationell rätt. Vid tillämp- Toutefois, pour l’applica- law. However, for the ningen av dessa enhetliga tion des présentes Règles purposes of these Uniform rättsregler ska dock ett uniformes, il est fixé une Rules, the upper limit per engångsbelopp, eller livlimite maximale de 175 000 person shall be set at ränta motsvarande detta unités de compte en capital 175,000 units of account as belopp, fastställas till högst ou en rente annuelle corres- a lump sum or as an annuity 175 000 beräkningsenheter pondant à ce capital, pour corresponding to that sum, per person, om det i den chaque personne, dans le where national law provides nationella rätten föreskrivs cas où le droit national for an upper limit of less ett lägre maximibelopp. prévoit une limite maximale than that amount. d’un montant inférieur.

Article 15 Article 15 Artikel 15 Déchéance du droit Loss of right to invoke the Förlust av rätt att åberopa d’invoquer les limites de limits of liability begränsning av responsabilité skadeståndsansvar

Les limites de responsabilité The limits of liability Den begränsning av skadeprévues dans les présentes provided for in these Uni- ståndsansvaret som anges i Règles uniformes ainsi que form Rules as well as the dessa enhetliga rättsregler les dispositions du droit provisions of national law, och i de bestämmelser i national, qui limitent les which limit the compensa- nationell rätt som begränsar indemnités à un montant tion to a certain amount, ersättningen till ett visst déterminé, ne s'appliquent shall not apply if it is proved belopp, ska inte tillämpas pas s'il est prouvé que le that the loss or damage om det visas att den skadedommage résulte d'un acte results from an act or vållande orsakat skadan ou d'une omission que omission, which the author genom handling eller underl’auteur du dommage a of the loss or damage has låtenhet antingen i avsikt att commis, soit avec l'inten- committed either with the vålla en sådan skada eller tion de provoquer un tel intent to cause such loss or hänsynslöst och med insikt dommage, soit téméraire- damage, or recklessly and att en sådan skada sannolikt ment et avec conscience with knowledge that such skulle uppkomma. qu'un tel dommage en loss or damage would résultera probablement. probably result.

Article 16 Article 16 Artikel 16 Conversion et intérêts Conversion and interest Omräkning och ränta

§ 1 Lorsque le calcul de § 1 Where the calculation of § 1 När beräkningen av l’indemnité implique la compensation requires the ersättningen medför omräkconversion des sommes conversion of sums ning av belopp som utexprimées en unités moné- expressed in foreign cur- tryckts i utländsk valuta, ska taires étrangères, celle-ci est rency, conversion shall be at denna omräkning göras faite d’après le cours aux the exchange rate applicable enligt kursen den dag och på jour et lieu du paiement de on the day and at the place den plats där ersättningen l’indemnité. of payment of the compen- betalas. sation.

299

Bilaga 1 § 2 L’ayant droit peut § 2 The person entitled may § 2 Den skadelidande får (CUI) demander des intérêts de claim interest on compen- kräva ränta på ersättningsl’indemnité, calculés à sation, calculated at five per beloppet med fem procent raison de cinq pour cent cent per annum, from the per år från och med den dag l’an, à partir du jour de day of initiation of a då ett förlikningsförfarande l’ouverture d’une procédure conciliation procedure, of inleddes, då ärendet hände conciliation, du recours seizure of the Arbitration sköts till den skiljenämnd au tribunal arbitral prévu au Tribunal provided for in som föreskrivs i avdelning Titre V de la Convention ou Title V of the Convention or V i fördraget eller då talan de la demande en justice. from the day on which legal väcktes vid domstol. proceedings were instituted.

Article 17 Article 17 Artikel 17 Responsabilité en cas Liability in case of nuclear Ansvar vid atomolycka d’accident nucléaire incidents

Le gestionnaire et le trans- The manager and the carrier Förvaltaren och transportporteur sont déchargés de la shall be relieved of liability ören ska vara befriade från responsabilité qui leur in- pursuant to these Uniform det ansvar som åligger dem combe en vertu des pré- Rules for loss or damage enligt dessa enhetliga rättssentes Règles uniformes caused by a nuclear incident regler, om skadan har lorsque le dommage a été when the operator of a orsakats av en atomolycka causé par un accident nu- nuclear installation or och ägaren till en atomcléaire et qu’en application another person who is anläggning eller någon des lois et prescriptions substituted for him is liable annan person i dennes ställe d’un Etat réglant la respon- for the loss or damage är ansvarig för skadan enligt sabilité dans le domaine de pursuant to the laws and en stats lagar och l’énergie nucléaire, l’ex- prescriptions of a State bestämmelser om ansvar på ploitant d’une installation governing liability in the atomenergins område. nucléaire ou une autre field of nuclear energy. personne qui lui est substituée est responsable de ce dommage.

Article 18 Article 18 Artikel 18 Responsabilité pour les Liability for auxiliaries Ansvar för auxiliaries järnvägspersonal

Le gestionnaire et le trans- The manager and the carrier Förvaltaren och transportporteur répondent de leurs shall be liable for their ören ska vara ansvariga för auxiliaires. auxiliaries. sin personal.

Article 19 Article 19 Artikel 19 Autres actions Other actions Andra grunder för anspråk

§ 1 Dans tous les cas où les § 1 In all cases where these § 1 I de fall där dessa présentes Règles uniformes Uniform Rules shall apply, enhetliga rättsregler är s’appliquent, toute action en any action in respect of tillämpliga får anspråk på responsabilité, à quelque liability, on whatever ersättning, oavsett vilken titre que ce soit, ne peut être grounds, may be brought grund som åberopas, väckas exercée contre le against the manager or mot förvaltaren eller gestionnaire ou contre le against the carrier only transportören endast under transporteur que dans les subject to the conditions and de förutsättningar och med conditions et limitations de limitations laid down in de begränsningar som föreces Règles uniformes. these Uniform Rules. skrivs i dessa enhetliga rättsregler.

§ 2 Il en est de même pour § 2 The same shall apply to § 2 Detsamma ska även toute action exercée contre any action brought against gälla i fråga om talan mot les auxiliaires dont le the auxiliaries for whom the järnvägspersonal som manager or the carrier is

300

Bilaga 1 gestionnaire ou le trans- liable pursuant to Arti- förvaltaren eller transportöporteur répondent en vertu cle 18. ren ansvarar för enligt artik- (CUI) de l’article 18. el 18.

Article 20 Article 20 Artikel 20 Accords-litiges Agreements to settle Avtal om tvister

Les parties au contrat The parties to the contract Avtalsparterna får komma peuvent convenir des condi- may agree conditions in överens om villkoren för att tions dans lesquelles elles which they assert or re- göra gällande eller avstå font valoir ou renoncent à nounce their rights to från att göra gällande sina faire valoir leurs droits aux compensation from the skadeståndsanspråk mot dommages-intérêts à l’é- other party to the contract. den andra avtalsparten. gard de l’autre partie au contrat.

Titre IV Title IV Avdelning IV Actions des auxiliaries Actions by Auxiliaries Anspråk från järnvägspersonal

Article 21 Article 21 Artikel 21 Actions contre le Actions against the Anspråk mot förvaltaren gestionnaire ou contre le manager or against the eller transportören transporteur carrier

§ 1 Toute action en respon- § 1 Any action in respect of § 1 Ersättningsanspråk av sabilité des auxiliaires du liability brought by the transportörens järnvägspertransporteur contre le gest- auxiliaries of the carrier sonal mot förvaltaren för ionnaire pour des dom- against the manager on skador som denne har ormages causés par celui-ci, à account of loss or damage sakat får, oavsett vilken quelque titre que ce soit, ne caused by him, on whatever grund som åberopas, endast peut être exercée que dans grounds, may be brought göras gällande under de les conditions et limitations only subject to the condi- förutsättningar och med de des présentes Règles uni- tions and limitations laid begränsningar som anges i formes. down in these Uniform dessa enhetliga rättsregler. Rules.

§ 2 Toute action en respon- § 2 Any action in respect of § 2 Ersättningsanspråk av sabilité des auxiliaires du liability brought by the förvaltarens järnvägsgestionnaire contre le trans- auxiliaries of the manager personal mot transportören porteur pour des dommages against the carrier on för skador som denne har causés par celui-ci, à account of loss or damage orsakat får, oavsett vilken quelque titre que ce soit, ne caused by him, on whatever grund som åberopas, endast peut être exercée que dans grounds, may be brought göras gällande under de les conditions et limitations only subject to the condi- förutsättningar och med de des présentes Règles uni- tions and limitations laid begränsningar som anges i formes. down in these Uniform dessa enhetliga rättsregler. Rules.

Titre V Title V Avdelning V Exercice des droits Assertion of Rights Framställande av anspråk

Article 22 Article 22 Artikel 22 Procédure de conciliation Conciliation procedures Förlikningsförfarande

Les parties au contrat The parties to the contract Avtalsparterna får komma peuvent convenir de procé- may agree conciliation överens om förlikningsfördures de conciliation ou procedures or appeal to the faranden eller överlämna faire appel au tribunal Arbitration Tribunal pro- ärendet till den skiljenämnd arbitral prévu au Titre V de vided for in Title V of the som föreskrivs i avdelning la Convention. Convention. V i fördraget.

Article 23 Article 23 Artikel 23

301

Recours Recourse Rätt till återkrav Bilaga 1 (CUI) Le bien-fondé du paiement The validity of the payment Det befogade i en betalning effectué par le transporteur made by the carrier on the som har gjorts av en transsur la base des Règles uni- basis of the CIV Uniform portör på grundval av de enformes CIV ou des Règles Rules or the CIM Uniform hetliga rättsreglerna CIV uniformes CIM ne peut être Rules may not be disputed eller de enhetliga rättsregcontesté, lorsque l’indem- when compensation has lerna CIM får inte bestridas nité a été fixée judiciaire- been determined by a court om ersättningsbeloppet har ment et que le gestionnaire, or tribunal and when the fastställts av domstol och dûment assigné, a été mis à manager, duly served with när förvaltaren har blivit même d’intervenir au proc- notice of the proceedings, behörigen underrättad om ès. has been afforded the stämningsansökan och opportunity to intervene in beretts tillfälle att inträda the proceedings. som intervenient i målet.

Article 24 Article 24 Artikel 24 For Forum Behörig domstol

§ 1 Les actions judiciaires § 1 Actions based on these § 1 Talan som grundas på fondées sur les présentes Uniform Rules may be dessa enhetliga rättsregler Règles uniformes peuvent brought before the courts or får föras vid de domstolar i être intentées devant les tribunals of the Member medlemsstaterna som har juridictions des Etats States designated by utsetts genom överensmembres désignées d’un agreement between the kommelse mellan avtalscommun accord par les parties to the contract. parterna. parties au contrat.

§ 2 Sauf convention con- § 2 Unless the parties to the § 2 Om inte parterna har traire entre les parties, la contract otherwise agree, avtalat något annat, ska juridiction compétente est the competent courts or domstolarna i den medlemscelle de l’Etat membre où le tribunals shall be those of stat där förvaltaren har sitt gestionnaire a son siège. the Member State where the säte vara behöriga. manager has his place of business.

Article 25 Article 25 Artikel 25 Prescription Limitation of actions Preskription

§ 1 Les actions fondées sur § 1 The period of limitation § 1 Fordringar som grundas les présentes Règles uni- for actions based on these på dessa enhetliga rättsformes sont prescrites par Uniform Rules shall be regler ska preskriberas efter trois ans. three years. tre år.

§ 2 La prescription court à § 2 The period of limitation § 2 Preskriptionstiden ska compter du jour où le dom- shall run from the day when löpa från den dag då skadan mage s’est produit. the loss or damage occurred. inträffade.

§ 3 En cas de mort de § 3 In case of death of § 3 Om en person har personnes, les actions sont persons, the period of avlidit, ska preskriptionsprescrites par trois ans à limitation shall be three tiden vara tre år från dagen compter du lendemain du years from the day after the efter dödsfallet, men den får décès, sans que ce délai day the death occurred, but inte överstiga fem år från puisse toutefois dépasser not exceeding five years dagen efter den händelse cinq ans à compter du from the day after the day of som givit upphov till lendemain de l’événement the accident. skadan. dommageable.

§ 4 Une action récursoire § 4 A recourse action by a § 4 En talan om återkrav d’une personne tenue person held liable may be från en person som hålls responsable pourra être brought even after the ansvarig får föras även efter exercée même après expiration of the limitation att den preskriptionstid som l’expiration du délai de period provided for in § 1, if anges i § 1 har löpt ut, om

302

Bilaga 1 prescription prévu au § 1, si it is brought within the den förs inom den tidsfrist elle l’est dans le délai period allowed by the law of som har fastställts genom (CUI) déterminé par la loi de l’Etat the State where the lag i den stat där talan förs. où les poursuites sont proceedings are brought. Denna tidsfrist får dock inte engagées. Toutefois, ce However, the period al- understiga 90 dagar från den délai ne pourra être inférieur lowed shall be not less than dag då den som för talan om à quatre-vingt-dix jours à ninety days from the day återkrav har betalat fordran compter de la date à laquelle when the person bringing eller själv delgivits la personne qui exerce the recourse action has stämning. l’action récursoire a réglé la settled the claim or has been réclamation ou a elle-même served with notice of the reçu signification de proceedings against l’assignation. himself.

§ 5 La prescription est § 5 The period of limitation § 5 Uppehåll ska göras i suspendue lorsque les shall be suspended when the preskriptionstiden när parties au litige conviennent parties agree a conciliation parterna i tvisten kommer d’une procédure de procedure or when they överens om ett förlikningsconciliation ou lorsqu’elles seize the Arbitration förfarande eller när de saisissent le tribunal arbitral Tribunal provided for in överlämnar ärendet till den prévu au Titre V de la Title V of the Convention. skiljenämnd som föreskrivs Convention. i avdelning V i fördraget.

§ 6 Par ailleurs, la suspen- § 6 Otherwise, suspension § 6 I övrigt ska nationell rätt sion et l'interruption de la and interruption of the gälla i fråga om förlängning prescription sont réglées par limitation period shall be av preskriptionstiden och le droit national. governed by national law. preskriptionsavbrott.

303

L 315/14 SV Europeiska unionens officiella tidning 3.12.2007

EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS FÖRORDNING (EG) nr 1371/2007

av den 23 oktober 2007

om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer

EUROPAPARLAMENTET OCH EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR och rådets direktiv 2001/16/EG av den 19 mars 2001 om ANTAGIT DENNA FÖRORDNING driftskompatibiliteten hos järnvägssystemet för konventionella tåg ( ). 5

med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 71.1,

(6) En förstärkning av rättigheterna för tågresenärer bör bygga med beaktande av kommissionens förslag, på befintliga internationella rättsregler i detta sammanhang enligt bihang A – enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av resande på järnväg (CIV) till fördramed beaktande av Europeiska ekonomiska och sociala kommit- get om internationell järnvägstrafik (Cotif) av den 9 maj téns yttrande ( ), 1 1980, ändrat genom protokollet om ändring av fördraget om internationell järnvägstrafik av den 3 juni 1999 (Vilniusprotokollet). Det är emellertid önskvärt att utvidga med beaktande av Regionkommitténs yttrande ( 2 ), tillämpningsområdet för denna förordning till att skydda inte endast resenärer i internationell, utan också i inhemsk järnvägstrafik. i enlighet med förfarandet i artikel 251 i fördraget, på grundval av det gemensamma utkast som förlikningskommittén godkände den 31 juli 2007 ( 3 ), och

(7) Järnvägsföretagen bör samarbeta för att göra det lättare för av följande skäl: tågresenärer att övergå från en operatör till en annan genom att när så är möjligt tillhandahålla direktbiljetter.

(1) Inom ramen för den gemensamma transportpolitiken är det viktigt att slå vakt om rättigheterna för tågresenärerna och att förbättra kvaliteten och effektiviteten hos person- (8) Tillhandahållandet av information och biljetter till tågresetrafiken för att bidra till en ökning av järnvägstransportens närer bör underlättas genom att datoriserade system anpasandel i förhållande till andra transportsätt. sas till en gemensam specifikation.

(2) I kommissionens meddelande ”En strategi för konsumentpolitik 2002–2006” ( 4 ) fastställs målsättningen att uppnå en hög konsumentskyddsnivå på transportområdet i enlig- (9) Det vidare införandet av reseinformations- och bokningshet med artikel 153.2 i fördraget. system bör ske i enlighet med TSD.

(3) Eftersom tågresenären är transportavtalets svagare part bör man slå vakt om resenärens rättigheter. (10) Persontrafiken på järnväg bör gagna allmänheten. Personer med funktionshinder eller nedsatt rörlighet, oavsett om (4) Tågresenärernas rättigheter omfattar rätt till information orsaken härtill är handikapp, ålder eller andra faktorer, bör om tjänsten före och under resan. Järnvägsföretag och därför ha möjligheter att resa med tåg som kan jämföras biljettutfärdare bör i möjligaste mån lämna denna informa- med andra medborgares. Personer med funktionshinder tion i förväg och så tidigt som möjligt. eller nedsatt rörlighet har samma rätt som alla andra medborgare till fri rörlighet, valfrihet och icke-diskriminering. Särskild uppmärksamhet bör ägnas bland annat åt att (5) Mer detaljerade krav på tillhandahållandet av reseinforma- informera personer med funktionshinder eller nedsatt rörtion kommer att anges i de tekniska specifikationer för lighet om deras möjligheter att utnyttja järnvägsförbindeldriftskompatibilitet (TSD) som avses i Europaparlamentets serna, förutsättningarna för att kunna ta sig in och ut ur vagnarna och om vilka hjälpmedel som finns ombord på tågen. För att lämna resenärer med sensorisk funktionsned- ( 1 ) EUT C 221, 8.9.2005, s. 8. sättning bästa möjliga information om förseningar bör ( 2 ) EUT C 71, 22.3.2005, s. 26. visuella och hörbara system användas. Personer med funk- ( 3 ) Europaparlamentets yttrande av den 28 september 2005 (EUT C 227 E, 21.9.2006, s. 490), rådets gemensamma ståndpunkt av tionshinder eller nedsatt rörlighet bör ges möjlighet att den 24 juli 2006 (EUT C 289 E, 28.11.2006, s. 1), Europaparlamen- utan extra kostnad köpa biljett ombord på tåget. tets ståndpunkt av den 18 januari 2007 (ännu ej offentliggjord i EUT), Europaparlamentets lagstiftningsresolution av den 25 september 2007 och rådets beslut av den 26 september 2007. ( 5 ) EGT L 110, 20.4.2001, s. 1. Direktivet senast ändrat genom kommis- ( 4 ) EGT C 137, 8.6.2002, s. 2. sionens direktiv 2007/32/EG (EUT L 141, 2.6.2007, s. 63).

304

3.12.2007 SV Europeiska unionens officiella tidning L 315/15

(11) Järnvägsföretag och stationsförvaltare bör ta hänsyn till (20) Innehållet i denna förordning bör ses över med avseende personer med funktionshinder eller nedsatt rörlighet på anpassning av de finansiella beloppen till inflationen, genom att uppfylla de TSD för personer med nedsatt rör- med avseende på kraven på information och tjänstekvalilighet för att på så sätt, i enlighet med den gällande gemen- tet med hänsyn till marknadsutvecklingen samt med hänskapslagstiftningen om offentlig upphandling, garantera syn till förordningens inverkan på tjänstekvaliteten. tillgänglighet till alla byggnader och all rullande materiel genom att stegvis avskaffa de fysiska och funktionella hindren i samband med nyanskaffningar, anläggningsarbeten eller betydande renoveringar. (21) Denna förordning bör inte påverka tillämpningen av Europaparlamentets och rådets direktiv 95/46/EG av den 24 oktober 1995 om skydd för enskilda personer med avseende på behandling av personuppgifter och om det (12) Järnvägsföretag bör ha skyldighet att vara försäkrade eller fria flödet av sådana uppgifter ( 1 ). vidta likvärdiga åtgärder så att de vid en olyckshändelse kan infria sitt skadeståndsansvar gentemot tågresenärer. Minimiförsäkringsbeloppet för järnvägsföretag bör ses över senare. (22) Medlemsstaterna bör fastställa påföljder vid överträdelser av bestämmelserna i denna förordning samt se till att påföljderna tillämpas. Påföljderna, som bland annat kan (13) Förstärkt rätt till ersättning och assistans vid försening, innefatta ersättning till den berörda personen, bör vara missad anslutning eller inställd förbindelse torde medföra effektiva, proportionerliga och avskräckande. incitament för persontrafikmarknaden till gagn för resenärerna.

(23) Eftersom målen med förordningen, nämligen att utveckla (14) Det är önskvärt att det genom denna förordning upprättas gemenskapens järnvägar och införa vissa rättigheter för ett system för ersättning till resenärerna vid förseningar tågresenärer, inte i tillräcklig utsträckning kan uppnås av kopplat till järnvägsföretagets ansvar, på samma grund medlemsstaterna och de därför bättre kan uppnås på som det internationella system som föreskrivs i Cotif, sär- gemenskapsnivå, kan gemenskapen vidta åtgärder i enligskilt i bihang CIV till detta om resenärernas rättigheter. het med subsidiaritetsprincipen i artikel 5 i fördraget. I enlighet med proportionalitetsprincipen i samma artikel går förordningen inte utöver vad som är nödvändigt för att uppnå dessa mål. (15) När en medlemsstat beviljar järnvägsföretag dispens från bestämmelserna i denna förordning, bör den uppmana järnvägsföretagen att, i samråd med organisationer som företräder resenärerna, införa ett system för ersättning och (24) Ett syfte med denna förordning är att förbättra persontrahjälp i händelse av allvarliga avbrott i persontrafiken. fiken på järnväg inom gemenskapen. Medlemsstaterna bör därför kunna bevilja dispenser för transporter i regioner där en betydande del av trafiken sker utanför gemenskapen.

(16) Det är också önskvärt att befria olycksoffer och deras anhöriga från omedelbara ekonomiska problem under perioden direkt efter en olycka. (25) Järnvägsföretag i vissa medlemsstater kommer möjligen att finna det svårt att tillämpa samtliga bestämmelser i denna förordning när den träder i kraft. Medlemsstaterna bör därför kunna bevilja tillfällig dispens från tillämpningen av (17) Det är av intresse för tågresenärer att lämpliga åtgärder vidbestämmelserna i denna förordning för nationell fjärrtratas med de offentliga myndigheternas samtycke för att fik. Den tillfälliga dispensen bör emellertid inte avse de garantera resenärernas personliga säkerhet på järnvägsstabestämmelser i denna förordning som ger personer med tionerna och ombord på tågen. funktionshinder eller nedsatt rörlighet möjlighet att resa med tåg, inte heller rätten för dem som så önskar att köpa tågbiljett utan otillbörlig svårighet, och heller inte de bestämmelser som gäller järnvägsföretagens skadestånds- (18) Tågresenärer bör kunna framföra klagomål mot varje järnansvar gentemot resenärerna och med avseende på deras vägsföretag som berörs när det gäller rättigheter och skylresgods, kravet att järnvägsföretag måste vara rimligt fördigheter enligt denna förordning och ha rätt att få svar säkrade samt kravet att dessa företag måste vidta lämpliga inom rimlig tid. åtgärder för att garantera resenärernas personliga säkerhet på tågstationer och på tåg och hantera risker.

(19) Järnvägsföretag bör fastställa, förvalta och övervaka tjäns- ( 1 ) EGT L 281, 23.11.1995, s. 31. Direktivet ändrat genom förordning tekvalitetsnormer för persontrafik på järnväg. (EG) nr 1882/2003 (EUT L 284, 31.10.2003, s. 1).

305

L 315/16 SV Europeiska unionens officiella tidning 3.12.2007

(26) Stads-, förorts- och regionaltrafik för passagerare skiljer sig Artikel 2 från fjärrtrafik. Med undantag av vissa bestämmelser som

Tillämpningsområde

bör tillämpas på all persontrafik på järnväg inom hela gemenskapen, bör medlemsstaterna därför kunna bevilja dispens från tillämpningen av bestämmelserna i denna förordning för stads-, förorts- och regiontrafik. 1. Denna förordning ska gälla alla tågresor och järnvägstjänster i hela gemenskapen som tillhandahålls av ett eller flera järnvägsföretag med tillstånd i enlighet med rådets direktiv 95/18/EG (27) De åtgärder som krävs för att genomföra denna förordning av den 19 juni 1995 om tillstånd för järnvägsföretag ( 2 ). bör antas i enlighet med rådets beslut 1999/468/EG av den 28 juni 1999 om de förfaranden som skall tillämpas vid utövandet av kommissionens genomförandebefogenheter ( ). 1 2. Denna förordning är inte tillämplig på järnvägsföretag och transporttjänster som saknar tillstånd enligt direktiv 95/18/EG. (28) Kommissionen bör särskilt ges behörighet att anta genomförandeåtgärder. Eftersom dessa åtgärder har en allmän räckvidd och avser att ändra icke väsentliga delar av denna förordning eller komplettera denna genom tillägg av nya 3. När denna förordning träder i kraft ska artiklarna 9, 11, 12, icke väsentliga delar, bör de antas i enlighet med det före- 19, 20.1 och 26 tillämpas på all persontrafik i hela gemenskapen. skrivande förfarandet med kontroll i artikel 5a i beslut 1999/468/EG.

4. Med undantag av de bestämmelser som anges i punkt 3 får en medlemsstat på klara, tydliga och icke-diskriminerande grun- HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE. der under en tid av högst 5 år bevilja dispens, som får förnyas två gånger med högst 5 år vid varje tillfälle, för inhemsk persontrafik från tillämpningen av bestämmelserna i denna förordning. KAPITEL I

ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

5. Med undantag av de bestämmelser som anges i punkt 3 i denna artikel får en medlemsstat undanta stads- och förortspersontrafik samt regional persontrafik från tillämpningen av Artikel 1 bestämmelserna i denna förordning. När det gäller att skilja mel- Syfte lan stads- och förortspersontrafik, å ena sidan, och regional persontrafik, å andra sidan, ska medlemsstaterna tillämpa definitionerna i rådets direktiv 91/440/EEG av den 29 juli 1991 om I denna förordning fastställs regler på följande områden: utvecklingen av gemenskapens järnvägar ( 3 ). Vid tillämpningen av dessa definitioner ska medlemsstaterna använda följande kriterier: avstånd, tjänsternas frekvens, antalet uppehåll enligt tidtabell, rula) Den information som järnvägsföretagen ska tillhandahålla, lande materiel, biljettsystem, skillnad i antalet passagerare under ingående av transportavtal, utfärdande av biljetter och infö- högtrafik och lågtrafik, tågtyper och tidtabeller. rande av ett datoriserat informations- och bokningssystem för järnvägstransporter.

6. Under en tid av högst 5 år får en medlemsstat på klara, tydb) Järnvägsföretagens skadeståndsansvar och deras försäkringsliga och icke-diskriminerande grunder bevilja dispens, som får skyldigheter för resenärerna och deras resgods. förnyas, från tillämpningen av bestämmelserna i denna förordning för särskilda tjänster eller resor av det skälet att en betydande del av persontrafiken, inbegripet minst ett stationsuppehåll enligt c) Järnvägsföretagens skyldigheter mot resenärerna vid tidtabell, tillhandahålls utanför gemenskapen. förseningar.

d) Skydd av och assistans till personer med funktionshinder 7. Medlemsstaterna ska underrätta kommissionen om dispens eller nedsatt rörlighet vid tågresor. som beviljats enligt punkterna 4, 5 och 6. Kommissionen ska vidta lämpliga åtgärder, om sådan dispens inte anses förenlig med bestämmelserna i denna artikel. Senast den 3 december 2014 ska e) Fastställande och övervakning av tjänstekvalitetsnormer, hankommissionen förelägga Europaparlamentet och rådet en rapport tering av risker för resenärernas personliga säkerhet och om de dispenser som beviljats enligt punkterna 4, 5 och 6. handläggning av klagomål.

( 2 ) EGT L 143, 27.6.1995, s. 70. Direktivet senast ändrat genom Europaf) Allmänna regler om kontroll av efterlevnaden. parlamentets och rådets direktiv 2004/49/EG (EUT L 164, 30.4.2004, s. 44). ( 1 ) EGT L 184, 17.7.1999, s. 23. Beslutet ändrat genom beslut ( 3 ) EGT L 237, 24.8.1991, s. 25. Direktivet senast ändrat genom direktiv 2006/512/EG (EUT L 200, 22.7.2006, s. 11). 2006/103/EG (EUT L 363, 20.12.2006, s. 344).

306

3.12.2007 SV Europeiska unionens officiella tidning L 315/17

Artikel 3 10. direktbiljett: en biljett eller biljetter som representerar ett transportavtal som har ingåtts för att genomföra på varandra föl-

Definitioner

jande järnvägstjänster som tillhandahålls av ett eller flera järnvägsföretag. I denna förordning gäller följande definitioner:

11. nationell förbindelse: en tjänst för personbefordran med järn- 1. järnvägsföretag: järnvägsföretag enligt definitionen i artikel 2 i väg som inte korsar en medlemsstatsgräns. direktiv 2001/14/EG ( 1 ), samt andra offentliga eller privata företag vars verksamhet består i att tillhandahålla godstransporter och/eller personbefordran med järnväg, med krav på 12. försening: tidsskillnaden mellan den tidpunkt då resenären att företaget ska sörja för dragkraft. Definitionen innefattar planerades anlända enligt den offentliggjorda tidtabellen och även företag som endast tillhandahåller dragkraft. hans eller hennes verkliga eller förväntade ankomsttid.

2. transportör: det järnvägsföretag med vilket resenären har 13. periodkort eller abonnemang: en biljett för ett obegränsat antal ingått transportavtalet eller ett antal på varandra följande resor som ger den behörige innehavaren rätt att resa med tåg järnvägsföretag som enligt avtalet har skadeståndsansvar. på en särskild resrutt eller ett särskilt nätverk under en angiven period. 3. ställföreträdande transportör: ett järnvägsföretag som inte har ingått ett transportavtal med resenären, men till vilket det järnvägsföretag som har ingått avtalet har överlåtit en del av, 14. datoriserat informations- och bokningssystem för järnvägstrafik eller hela, järnvägstransporten. (CIRSRT): ett datoriserat system med information om järnvägsförbindelser som erbjuds av järnvägsföretag. Detta system ska omfatta följande information om persontrafiken: 4. infrastrukturförvaltare: organ eller företag som särskilt ansvarar för anläggning och underhåll av järnvägsinfrastruktur, eller en del därav, i enlighet med definitionen i artikel 3 i a) Scheman och tidtabeller för persontrafiken. direktiv 91/440/EEG. Detta kan också inbegripa förvaltning av kontroll- och säkerhetssystem för infrastrukturen. Infrastrukturförvaltarens uppgifter i ett järnvägsnät eller en del av b) Platstillgången på persontåg. ett nät kan tilldelas olika organ eller företag.

5. stationsförvaltare: en organisatorisk enhet i en medlemsstat c) Biljettpriser och särskilda villkor. som har givits ansvaret för förvaltningen av en järnvägsstation. Infrastrukturförvaltaren kan vara stationsförvaltare. d) Hur tågen kan utnyttjas av personer med nedsatt rörlighet. 6. researrangör: en arrangör eller återförsäljare, annan än järnvägsföretaget, i den bemärkelse som avses i artikel 2.2 och 2.3 i direktiv 90/314/EEG ( ). 2 e) Olika möjligheter att göra bokningar eller utfärda biljetter eller direktbiljetter, i den utsträckning vissa av eller samtliga dessa möjligheter är tillgängliga för användarna. 7. biljettutfärdare: varje återförsäljare av järnvägstransporter som ingår transportavtal och säljer biljetter för ett järnvägsföretags eller för egen räkning. 15. person med funktionshinder eller person med nedsatt rörlighet: en person vars rörlighet är nedsatt vid användning av transpor- 8. transportavtal: ett avtal om transport mot ersättning eller kost- ter på grund av någon form av fysiskt funktionshinder (sennadsfritt mellan ett järnvägsföretag eller en biljettutfärdare soriskt eller motoriskt, bestående eller tillfälligt), psykiskt och resenären om tillhandahållande av en eller flera funktionshinder eller psykisk störning eller ålder och vars transporttjänster. situation kräver lämplig uppmärksamhet och anpassning till hans eller hennes särskilda behov av de tjänster som är tillgängliga för alla passagerare. 9. bokning: ett tillstånd på papper eller i elektronisk form som berättigar till transport enligt i förväg bekräftade och personligt utformade transportarrangemang. 16. allmänna villkor för befordran: Transportföretagets villkor i form av i varje medlemsstat gällande allmänna villkor eller ( 1 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/14/EG av den tariffer som genom ingående av transportavtalet har kommit 26 februari 2001 om tilldelning av infrastrukturkapacitet, uttag av att utgöra en integrerad del av detta. avgifter för utnyttjande av järnvägsinfrastruktur (EGT L 75, 15.3.2001, s. 29). Direktivet senast ändrat genom direktiv 2004/49/EG. ( 2 ) Rådets direktiv 90/314/EEG av den 13 juni 1990 om paketresor, semesterpaket och andra paketarrangemang (EGT L 158, 23.6.1990, 17. fordon: motorfordon eller släpvagn som transporteras vid s. 59). personbefordran.

307

L 315/18 SV Europeiska unionens officiella tidning 3.12.2007

KAPITEL II 3. Den information som avses i punkterna 1 och 2 ska lämnas i den mest lämpliga formen. Särskild hänsyn ska därvid tas till

TRANSPORTAVTAL, INFORMATION OCH BILJETTER

personer med nedsatt syn eller hörsel.

Artikel 4 Artikel 9

Transportavtal

Tillgång till biljetter, direktbiljetter och bokningar

Ingående och genomförande av transportavtal och tillhandahål- 1. Järnvägsföretag och biljettutfärdare ska erbjuda biljetter, lande av information och biljetter ska ske enligt bestämmelserna direktbiljetter och bokningar när sådana finns att tillgå. i avdelning II och avdelning III i bilaga I, varvid bestämmelserna i detta kapitel ska iakttas. 2. Utan att tillämpningen av punkt 4 påverkas ska järnvägsföretagen distribuera biljetter till resenärerna via åtminstone ett av följande försäljningsställen: Artikel 5

Cyklar

a) Biljettkontor eller biljettautomater.

Järnvägsföretagen ska ge resenärerna möjlighet att ta med cyklar b) Telefon, Internet eller via annan allmänt tillgänglig på tåget – om så är lämpligt, mot ersättning – om de är lätthaninformationsteknik. terliga, om det inte har någon negativ effekt på trafiktjänsten i fråga och om vagnarna tillåter. c) Ombord på tågen.

Artikel 6 3. Utan att tillämpningen av punkterna 4 och 5 påverkas ska Förbud mot att frångå och begränsa förpliktelserna järnvägsföretagen för tjänster som tillhandahålls enligt avtal om offentliga tjänster distribuera biljetter via åtminstone ett av följande försäljningsställen: 1. Förpliktelser gentemot resenärerna enligt denna förordning får inte begränsas eller frångås, till exempel genom ett undantag eller en begränsande klausul i transportavtalet. a) Biljettkontor eller biljettautomater.

2. Ett järnvägsföretag får erbjuda avtalsvillkor som är förmån- b) Ombord på tågen. ligare för resenären än de villkor som fastställs i denna förordning.

4. Järnvägsföretagen ska erbjuda möjlighet att erhålla biljetter för respektive förbindelse ombord på tåget om inte detta begrän- Artikel 7 sas eller vägras av säkerhetsskäl, enligt en policy mot bedrägerier, på grund av obligatorisk platsbokning eller på skäliga kommersi-

Skyldighet att informera om att en trafiktjänst upphör

ella grunder.

Järnvägsföretagen eller, i tillämpliga fall, behöriga myndigheter 5. Om det inte finns något biljettkontor eller någon biljettsom är ansvariga för kontrakt om allmän järnvägstrafik, ska på automat på avgångsstationen ska resenärerna på järnvägsstatiolämpligt sätt, och innan besluten genomförs, offentliggöra beslut nen informeras om: om att dra in tjänster.

a) möjligheten att köpa biljett per telefon, via Internet eller på Artikel 8 tåget samt hur detta ska göras,

Reseinformation

b) den närmaste järnvägsstation eller plats där det finns biljettkontor och/eller biljettautomater. 1. Järnvägsföretag och biljettutfärdare som erbjuder transportavtal för ett eller flera järnvägsföretags räkning ska på begäran, utan att bestämmelserna i artikel 10 påverkas, ge resenären Artikel 10 åtminstone den information som avses i del I av bilaga II om de resor för vilka ett transportavtal erbjuds av det berörda järnvägs- Reseinformation och bokningssystem företaget. Biljettutfärdare som erbjuder transportavtal för egen räkning, och researrangörer, ska lämna denna information om den finns tillgänglig. 1. För att lämna den information och utfärda de biljetter som avses i denna förordning ska järnvägsföretag och biljettutfärdare använda ett datoriserat informations- och bokningssystem för 2. Järnvägsföretagen ska under resan lämna resenären åtmins- järnvägstrafik (CIRSRT) som ska upprättas enligt de förfaranden tone den information som avses i del II av bilaga II. som avses i denna artikel.

308

3.12.2007 SV Europeiska unionens officiella tidning L 315/19

2. De tekniska specifikationer för driftskompatibilitet (TSD) 2. Vid dödsfall ska förskottsutbetalningen uppgå till minst som avses i direktiv 2001/16/EG ska tillämpas inom ramen för 21 000 EUR, utan att tillämpningen av punkt 1 därför påverkas. denna förordning.

3. En förskottsutbetalning ska inte innebära ett erkännande av 3. Kommissionen ska på förslag av Europeiska järnvägsbyrån skadeståndsansvar och kan kvittas mot eventuella senare utbetal- (ERA) anta TSD för telematikapplikationer som ingår i servicen till ningar enligt denna förordning, men den kan inte återkrävas passagerarna senast den 3 december 2010 TSD ska göra det möjannat än i de fall skadan uppstått genom resenärens försumlighet ligt att lämna den information som avses i bilaga II och att utfärda eller vållande, eller när en annan person än den ersättningsberätbiljetter i enlighet med denna förordning. tigade personen har mottagit förskottsutbetalningen.

4. Järnvägsföretagen ska anpassa sitt CIRSRT i enlighet med de krav som anges i TSD och enligt en införandeplan som anges i Artikel 14 denna TSD.

Bestridande av skadeståndsansvar

5. I enlighet med bestämmelserna i direktiv 95/46/EG får järnvägsföretag eller biljettutfärdare inte lämna ut personanknuten Även om järnvägsföretaget bestrider att det har skadeståndsansvar information om enskilda bokningar till andra järnvägsföretag eller för kroppsskada som en resenär som färdas med företagets tåg biljettutfärdare. har åsamkats, ska det göra varje rimlig ansträngning för att hjälpa en resenär som begär skadestånd från tredje part.

KAPITEL III

JÄRNVÄGSFÖRETAGENS SKADESTÅNDSANSVAR GENTEMOT KAPITEL IV

RESENÄRERNA OCH MED AVSEENDE PÅ DERAS RESGODS

FÖRSENING, UTEBLIVEN ANSLUTNING OCH INSTÄLLELSE

Artikel 11 Artikel 15

Skadeståndsansvar för resenärer och resgods

Skadeståndsansvar vid förseningar, utebliven anslutning

och inställelse

Utan att tillämplig nationell lagstiftning som ger resenärerna ytterligare ersättning för skador påverkas ska järnvägsföretagens skadeståndsansvar gentemot resenärerna och med avseende på Järnvägsföretagens skadeståndsansvar när det gäller försening, deras resgods regleras genom kapitel I, III och IV i avdelning IV, utebliven anslutning och inställelse ska regleras genom kapitel II VI och VII i bilaga I, varvid bestämmelserna i detta kapitel ska i avdelning IV i bilaga I, varvid bestämmelserna i detta kapitel ska följas. iakttas.

Artikel 12 Artikel 16

Försäkring

Ersättning och ombokning

1. Den försäkringsskyldighet som avses i artikel 9 i direktiv 95/18/EG ska, när det gäller skadeståndsansvar gentemot resenä- Om det skäligen är troligt att ankomsten till den slutliga bestämrer, förstås som ett krav på att järnvägsföretagen ska vara försäk- melseorten enligt transportavtalet kommer att försenas mer är rade till en sådan nivå, eller vidta likvärdiga åtgärder, så att de kan 60 minuter, ska resenären omedelbart erbjudas att välja något av infria sitt skadeståndsansvar enligt denna förordning. följande:

2. Kommissionen ska senast den 3 december 2010 förelägga a) Ersättning motsvarande hela biljettpriset, enligt samma vill- Europaparlamentet och rådet en rapport om fastställande av den kor som vid köpet, för den eller de delar av resan som inte lägsta försäkringsnivån för järnvägsföretag. Om så är lämpligt ska fullföljts och för den eller de delar som fullföljts, om resan rapporten åtföljas av lämpliga förslag eller rekommendationer. blivit meningslös med tanke på resenärens ursprungliga resplan, med en returresa till den första avreseorten snarast möjligt om detta är relevant. Denna ersättning ska betalas ut på Artikel 13 samma villkor som den ersättning som avses i artikel 17.

Förskottsutbetalningar

b) Fortsatt resa eller ombokning till den slutliga bestämmelse- 1. Om en resenär avlider eller skadas ska järnvägsföretaget orten snarast möjligt och på likvärdiga transportvillkor. som avses i artikel 26.5 i bilaga I omgående, och under inga omständigheter senare än femton dagar efter det att den ersättningsberättigade fysiska personens identitet har fastställts, göra de c) Fortsatt resa eller ombokning till den slutliga bestämmelseförskottsutbetalningar som behövs för att täcka omedelbara eko- orten en senare dag som resenären finner lämplig och på liknomiska behov, i proportion till den skada som lidits. värdiga transportvillkor.

309

L 315/20 SV Europeiska unionens officiella tidning 3.12.2007

Artikel 17 Artikel 18

Ersättning av biljettpriset Assistans

1. Resenärer som drabbas av en försening mellan den avrese- 1. Vid försenad ankomst eller avgång ska järnvägsföretaget och ankomstort som anges på biljetten för vilken biljettpriset inte eller stationsförvaltaren hålla resenärerna informerade om situahar ersatts i enlighet med artikel 16, får, utan att därmed avsäga tionen och om förväntad avgångs- och ankomsttid så snart dessa sig rätten till transport, begära ersättning för en sådan försening uppgifter finns att tillgå. från järnvägsföretaget. Den minsta ersättningen vid förseningar ska vara 2. Vid varje försening som avses i punkt 1 och överstiger 60 minuter ska resenärerna dessutom kostnadsfritt erbjudas a) 25 % av biljettpriset vid 60–119 minuters försening,

a) måltider och förfriskningar, om dessa finns att tillgå ombord på tåget eller på stationen eller rimligen kan anskaffas, som b) 50 % av biljettpriset vid 120 minuters försening eller mer. står i skälig proportion till väntetiden,

Resenärer som har ett periodkort eller abonnemang och som b) hotellrum eller annan inkvartering, samt transport mellan under dess giltighetstid upprepade gånger har drabbats av förse- järnvägsstationen och inkvarteringsplatsen, när ett uppehåll ningar eller inställd trafik får begära lämplig ersättning i enlighet på en eller fler nätter, eller ett ytterligare uppehåll blir nödmed järnvägsföretagens ersättningsbestämmelser. Dessa bestäm- vändigt, där och om detta är fysiskt möjligt, melser ska ange kriterierna för att definiera förseningar och för att beräkna ersättningen. c) transport från tåget till järnvägsstationen, till en alternativ avgångspunkt eller till den slutliga bestämmelseorten för för- Ersättningen för förseningar ska beräknas i proportion till det pris bindelsen om tåget har blivit stående på linjen, där och om som resenären faktiskt erlagt för den försenade tjänsten. detta är fysiskt möjligt.

När transportavtalet avser en ut- och återresa ska ersättningen för 3. Om förbindelsen måste avbrytas ska järnvägsföretagen så försening under antingen ut- eller återresan beräknas i proportion snart som möjligt organisera alternativ befordran av resenärerna. till halva det pris som erlagts för biljetten. Priset för en försenad förbindelse enligt varje annan form av transportavtal som omfattar flera påföljande delsträckor ska på samma sätt beräknas i pro- 4. Järnvägsföretagen ska på resenärens begäran intyga på bilportion till hela priset. jetten att tågtrafiken varit försenad, att förseningen lett till en missad anslutning eller att förbindelsen har ställts in.

Vid beräkning av förseningstiden ska hänsyn inte tas till en försening om järnvägsföretaget kan ge belägg för att denna har 5. Det järnvägsföretag som genomför trafiken ska vid tillämpinträffat utanför de territorier där fördraget om upprättandet av ningen av punkterna 1, 2 och 3 fästa särskild uppmärksamhet vid Europeiska gemenskapen är tillämpligt. behoven hos personer med funktionshinder eller nedsatt rörlighet och eventuella medföljande personer.

2. Ersättningen av biljettpriset ska erläggas inom en månad efter begäran om ersättning. Ersättningen får erläggas i form av värdebevis och/eller andra tjänster om villkoren är flexibla (sär- KAPITEL V skilt vad gäller giltighetstid och bestämmelseort). Ersättningen ska på resenärens begäran betalas kontant. PERSONER MED FUNKTIONSHINDER ELLER NEDSATT

RÖRLIGHET

3. Ersättningen av biljettpriset får inte minskas genom avdrag för transaktionskostnader, till exempel avgifter, telefon- eller por- Artikel 19 tokostnader. Järnvägsföretagen får fastställa en lägsta gräns under vilken ingen ersättning ska utgå. Denna gräns får inte överskrida Rätten till transport 4 EUR.

1. Järnvägsföretag och stationsförvaltare ska, med aktivt delta- 4. Resenären ska inte vara berättigad till ersättning om han gande av organisationer som företräder personer med funktionseller hon har informerats om en försening före inköp av biljetten hinder eller nedsatt rörlighet, ha eller fastställa ickeeller om ankomsttiden har försenats med mindre än 60 minuter diskriminerande regler för befordran av personer med genom fortsatt resa med en annan trafiktjänst eller ombokning. funktionshinder eller nedsatt rörlighet.

310

3.12.2007 SV Europeiska unionens officiella tidning L 315/21

2. Personer med funktionshinder eller nedsatt rörlighet ska 2. Medlemsstaterna får bevilja undantag från punkt 1 för perutan extra kostnad erbjudas bokningar och biljetter. Järnvägsfö- soner som utnyttjar förbindelser inom ramen för ett avtal om retag, biljettutfärdare eller researrangörer får inte vägra att godta allmänna tjänster som tilldelats i enlighet med gemenskapslagen bokning av eller att utfärda en biljett till en person med funk- stiftningen, under förutsättning att den behöriga myndigheten tionshinder eller nedsatt rörlighet, eller kräva att en sådan person tillhandahåller arrangemang med likvärdig eller bättre tillgång till åtföljs av en annan person, utom när detta är strikt nödvändigt för transporttjänster. att uppfylla de regler för befordran som avses i punkt 1.

3. När det gäller obemannade stationer ska järnvägsföretaget och stationsförvaltaren se till att lätt tillgänglig information i Artikel 20 enlighet med reglerna för befordran i artikel 19.1 visas beträffande närbelägna, bemannade stationer och omedelbart tillgäng-

Information till personer med funktionshinder eller

lig assistans för personer med funktionshinder eller nedsatt

nedsatt rörlighet

rörlighet.

1. Järnvägsföretaget, biljettutfärdaren eller researrangören ska på begäran informera personer med funktionshinder eller nedsatt Artikel 23 rörlighet om tågtrafiktjänsternas tillgänglighet och om förutsätt-

Assistans ombord på tågen

ningarna för att kunna ta sig in i och ut ur vagnarna i enlighet med reglerna för befordran i artikel 19.1 samt informera personer med funktionshinder eller nedsatt rörlighet om vilka hjälpme- Utan att tillämpningen av de regler för befordran som avses i artidel som finns ombord på tågen. kel 19.1 påverkas ska ett järnvägsföretag lämna en person med funktionshinder eller nedsatt rörlighet kostnadsfri assistans ombord på tågen samt vid påstigning och avstigning. 2. Ett järnvägsföretag, en biljettutfärdare och/eller en researrangör som använder sig av undantaget enligt artikel 19.2 ska på begäran skriftligt informera den berörda personen med funktions- Vid tillämpningen av denna artikel ska assistans ombord på tågen hinder eller nedsatt rörlighet om sina skäl härtill inom fem arbetsinnebära att varje rimlig ansträngning görs för att erbjuda assisdagar från det att bokning eller utfärdande av biljett nekats eller tans till en person med funktionshinder eller nedsatt rörlighet för krav om åtföljande person framförts. att ge tillgång till samma tjänster ombord på tåget som övriga passagerare, om denna persons funktionshinder eller rörlighetsnedsättning hindrar honom eller henne från att oberoende och tryggt utnyttja dessa tjänster. Artikel 21

Tillgänglighet

Artikel 24

1. Järnvägsföretag och stationsförvaltare ska, i överensstäm- Villkor för assistans melse med TSD för personer med nedsatt rörlighet, se till att stationer, perronger, rullande materiel och andra inrättningar är tillgängliga för personer med funktionshinder eller nedsatt Järnvägsföretag, stationsförvaltare, biljettutfärdare och researrörlighet. rangörer ska samarbeta för att lämna assistans till personer med nedsatt rörlighet enligt artiklarna 22 och 23 i enlighet med följande: 2. Om det saknas personal som kan fungera som ledsagare ombord på tågen eller personal vid stationen ska järnvägsföretag och stationsförvaltare göra varje rimlig ansträngning för att per- a) Assistansen ska lämnas under förutsättning att det järnvägsföretag, den stationsförvaltare, den biljettutfärdare eller den soner med funktionshinder eller nedsatt rörlighet ska ha möjligresearrangör biljetten köpts hos minst 48 timmar innan assishet att resa med tåg. tansen erfordras har meddelats att personen behöver sådan assistans. Om biljetten avser flera resor ska ett meddelande vara tillräckligt, under förutsättning att tillräcklig information lämnas om tidpunkten för påföljande resor. Artikel 22

Assistans på järnvägsstationer

b) Järnvägsföretag, stationsförvaltare, biljettutfärdare och researrangörer ska vidta de åtgärder som erfordras för att ta emot 1. Stationsförvaltaren ska vid avresa från, tågbyte vid eller dessa meddelanden. ankomst till en bemannad järnvägsstation lämna personer med funktionshinder eller nedsatt rörlighet kostnadsfri assistans, så att de kan stiga på avgående tåg, byta till anslutande tåg eller stiga av c) Om inget meddelande i enlighet med led a lämnas, ska järnett ankommande tåg till vilket de köpt biljett, utan att tillämp- vägsföretaget och stationsförvaltaren i all rimlig utsträckning ningen av reglerna för utnyttjande enligt artikel 19.1 därför lämna den assistans som erfordras för att personen med påverkas. funktionshinder eller nedsatt rörlighet ska kunna företa resan.

311

L 315/22 SV Europeiska unionens officiella tidning 3.12.2007

d) Stationsförvaltaren ska, utan att andras förfoganderätt över 2. Resenärerna får framföra klagomål till vilket som helst av de områden utanför järnvägsstationen åsidosätts, utse platser berörda järnvägsföretagen. Mottagaren av klagomålet ska inom en inom och utanför järnvägsstationen där personer med ned- månad antingen avge ett motiverat svar eller, när så är berättigat, satt rörlighet kan anmäla sin ankomst till järnvägsstationen informera resenären om vid vilken tidpunkt inom mindre än tre och, om så behövs, begära assistans. månader från det att klagomålet framfördes ett svar kan förväntas.

3. Järnvägsföretaget ska i den årliga rapport som avses i artie) Assistansen ska lämnas under förutsättning att personen med kel 28 ange hur många och vilka typer av klagomål som har motfunktionshinder eller nedsatt rörlighet infinner sig på utsedd tagits och handlagts, den genomsnittliga handläggningstiden och plats vid den tidpunkt som avtalats med det järnvägsföretag eventuella förbättringsåtgärder som har vidtagits. eller den stationsförvaltare som lämnar assistansen. Den avtalade tidpunkten får ligga högst 60 minuter före offentliggjord avgångstid, eller före den tidpunkt då samtliga resenärer uppmanats att checka in. Om det inte finns någon föreskriven Artikel 28 tidpunkt vid vilken personen med funktionshinder eller ned-

Kvalitetsnormer

satt rörlighet ska infinna sig, ska personen i fråga infinna sig på den utsedda platsen senast 30 minuter före offentliggjord avgångstid, eller före den tidpunkt då samtliga resenärer upp- 1. Järnvägsföretagen ska fastställa tjänstekvalitetsnormer och manats att checka in. införa ett system för kvalitetsstyrning för att upprätthålla tjänstekvaliteten. Kvalitetsnormerna ska åtminstone omfatta de punkter som anges i bilaga III. Artikel 25 Ersättning för rörlighetshjälpmedel eller annan särskild 2. Järnvägsföretagen ska följa sin verksamhet mot bakgrund av utrustning kvalitetsnormerna. Järnvägsföretagen ska varje år, tillsammans med årsrapporten, offentliggöra en rapport om kvaliteten på sina tjänster. Rapporterna om tjänsternas kvalitet ska offentliggöras på järnvägsföretagens webbplats på Internet. Dessa rapporter ska Om järnvägsföretaget är skadeståndsskyldigt för förlust, helt eller dessutom offentliggöras på Europeiska järnvägsbyråns webbplats. delvis, eller skada på rörlighetshjälpmedel eller annan särskild utrustning som används av personer med funktionshinder eller nedsatt rörlighet, får ingen finansiell begränsning tillämpas. KAPITEL VII

INFORMATION OCH KONTROLL AV EFTERLEVNAD

KAPITEL VI

SÄKERHET, KLAGOMÅL OCH TJÄNSTEKVALITET

Artikel 29

Information till resenärerna om deras rättigheter

Artikel 26 1. Järnvägsföretag, stationsförvaltare och researrangörer ska,

Resenärernas personliga säkerhet

när de säljer tågbiljetter, informera resenärerna om de rättigheter och skyldigheter som de har enligt denna förordning. För att uppfylla denna informationsskyldighet får järnvägsföretag, stations- Järnvägsföretag, infrastrukturförvaltare och stationsförvaltare ska förvaltare och researrangörer använda en sammanfattning av i samförstånd med de offentliga myndigheterna vidta lämpliga bestämmelserna i denna förordning, som ställs till deras förfoåtgärder inom sina respektive ansvarsområden, och anpassa åtgär- gande och som utarbetas av kommissionen på samtliga officiella derna till den säkerhetsnivå som fastställs av dessa myndigheter, språk vid Europeiska unionens institutioner. för att säkerställa resenärernas personliga säkerhet på järnvägsstationer och ombord på tågen och för att hantera risker. De ska samarbeta och utbyta information om de bästa metoderna för att 2. Järnvägsföretag och stationsförvaltare ska informera resenäförebygga handlingar som sannolikt kan försämra säkerhetsnivån. rerna på stationen och i tåget på ett lämpligt sätt om kontaktuppgifterna för det organ som medlemsstaterna utsett enligt artikel 30.

Artikel 27 Klagomål Artikel 30

Kontroll av efterlevnad

1. Järnvägsföretagen ska inrätta ett system för att hantera klagomål i samband med de rättigheter och skyldigheter som anges 1. Varje medlemsstat ska utse ett eller flera tillsynsorgan som i denna förordning. Järnvägsföretaget ska se till att resenärerna får ska ansvara för att denna förordning efterlevs. Varje organ ska kännedom om hur järnvägsföretaget ska kontaktas och om dess vidta de åtgärder som behövs för att säkerställa att resenärernas arbetsspråk. rättigheter respekteras.

312

3.12.2007 SV Europeiska unionens officiella tidning L 315/23

Varje organ ska i fråga om sin organisation, sina finansieringsbe- Artikel 34 slut, sin rättsliga struktur och sitt beslutsfattande vara oberoende

Ändringsbestämmelser

av infrastrukturförvaltare, tilldelningsorgan och järnvägsföretag.

Medlemsstaterna ska underrätta kommissionen om vilket eller 1. De åtgärder som avser att ändra icke väsentliga delar i denna vilka organ som har utsetts enligt denna punkt och om deras res- förordning genom att komplettera den, och som krävs för att pektive uppgifter. genomföra artiklarna 2, 10 och 12 ska antas i enlighet med det föreskrivande förfarande med kontroll som avses i artikel 35.2. 2. Resenärerna får rikta klagomål om de överträdelser av denna förordning som hävdas av dem till det organ som utsetts 2. De åtgärder som avser att ändra icke väsentliga delar i denna enligt punkt 1, eller till andra lämpliga organ som utsetts av en förordning genom att inflationsanpassa de finansiella belopp som medlemsstat. anges i den, med undantag för beloppen i bilaga I, ska antas i enlighet med det föreskrivande förfarande med kontroll som avses i artikel 35.2. Artikel 31

Samarbete mellan tillsynsorganen

Artikel 35

För att kunna samordna beslutsprinciperna i hela gemenskapen Kommittéförfarande ska de tillsynsorgan som avses i artikel 30 utbyta information om sitt arbete, sina beslutsprinciper och sin beslutspraxis. Kommis- 1. Kommissionen ska biträdas av den kommitté som inrättats sionen ska stödja tillsynsorganen i detta arbete. genom artikel 11a i direktiv 91/440/EEG.

2. När det hänvisas till denna punkt ska artiklarna 5a.1–5a.4 KAPITEL VIII och 7 i beslut 1999/468/EG tillämpas, med beaktande av bestäm- SLUTBESTÄMMELSER melserna i artikel 8 i det beslutet.

Artikel 32 Artikel 36

Påföljder

Rapport

Medlemsstaterna ska fastställa reglerna för påföljder vid överträ- Kommissionen ska överlämna en rapport, som i synnerhet berör delse av bestämmelserna i denna förordning och vidta de åtgärtjänsternas kvalitetsnormer, till Europaparlamentet och rådet om der som är nödvändiga för att se till att bestämmelserna följs. De genomförandet och resultaten av denna förordning senast den påföljder som fastställs ska vara effektiva, proportionerliga och 3 december 2012. avskräckande. Medlemsstaterna ska anmäla dessa regler och åtgärder till kommissionen senast den 3 juni 2010 och ska utan dröjs- Rapporten ska grunda sig på den information som ska lämnas mål anmäla varje senare ändring av dem. enligt denna förordning och enligt artikel 10b i direktiv 91/440/EG. Rapporten ska vid behov åtföljas av lämpliga förslag. Artikel 33

Bilagor Artikel 37

Ikraftträdande

De åtgärder som avser att ändra icke väsentliga delar i denna förordning genom att anpassa dess bilagor, utom bilaga I, ska antas i enlighet med det föreskrivande förfarande med kontroll som Denna förordning träder i kraft 24 månader efter det att den har avses i artikel 35.2. offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.

Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.

Utfärdad i Strasbourg den 23 oktober 2007.

På Europaparlamentets vägnar På rådets vägnar H.-G. PÖTTERING M. LOBO ANTUNES Ordförande Ordförande

313

L 315/24 SV Europeiska unionens officiella tidning 3.12.2007 BILAGA I

Utdrag ur enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av resande på järnväg (CIV)

Bihang A

till fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980, ändrat genom protokollet om

ändring av fördraget om internationell järnvägstrafik av den 3 juni 1999

AVDELNING II

INGÅENDE OCH FULLGÖRANDE AV TRANSPORTAVTALET

Artikel 6

Transportavtal

1. Genom transportavtalet förbinder sig transportören att transportera resande och i förekommande fall resgods och fordon till bestämmelseorten och att lämna ut resgodset och fordonen på bestämmelsestationen. 2. Transportavtalet ska bekräftas genom en eller flera biljetter utfärdade till den resande. Om biljetten saknas, är felaktig eller har gått förlorad ska detta, om inte annat följer av artikel 9, dock inte påverka avtalets bestånd eller giltighet, utan det ska fortfarande lyda under dessa enhetliga rättsregler. 3. Biljetten ska tills motsatsen bevisats gälla som bevis för ingåendet av och innehållet i transportavtalet. Artikel 7

Biljett

1. De allmänna transportvillkoren ska avgöra biljetternas form och innehåll samt det språk och de skrivtecken som ska användas när de trycks och fylls i. 2. Biljetten ska innehålla åtminstone följande uppgifter: a) Transportören eller transportörerna. b) En uppgift om att dessa enhetliga rättsregler ska tillämpas på transporten, utan hinder av eventuella klausuler med motsatt innebörd. Detta får anges genom förkortningen CIV. c) Alla andra nödvändiga uppgifter som styrker ingåendet av och innehållet i transportavtalet och som gör det möjligt för den resande att hävda sina rättigheter enligt avtalet. 3. När den resande tar emot biljetten ska han förvissa sig om att den stämmer med de uppgifter som han har lämnat. 4. Biljetten ska kunna överlåtas om den inte är utställd på en namngiven person och resan inte har börjat. 5. Biljetten får upprättas i elektronisk form som kan omvandlas till läsbara skrivtecken. Förfarandena för registrering och behandling av uppgifterna ska vara likvärdiga i funktionshänseende, i synnerhet i fråga om bevisvärdet hos den biljett som dessa uppgifter utgör. Artikel 8

Betalning och återbetalning av transportavgift

1. Om inte annat överenskommits mellan den resande och transportören ska transportavgiften betalas i förväg. 2. De allmänna transportvillkoren ska avgöra under vilka omständigheter transportavgiften ska återbetalas.

314

3.12.2007 SV Europeiska unionens officiella tidning L 315/25 Artikel 9

Rätt till transport – Förlust av rätten till transport

1. Den resande ska från resans början vara försedd med en giltig biljett och visa upp den vid biljettkontrollen. I de allmänna transportvillkoren får föreskrivas a) att en resande som inte visar upp en giltig biljett ska betala en tilläggsavgift utöver transportavgiften, b) att en resande som vägrar att genast betala transportavgiften eller tilläggsavgiften kan förlora rätten till transport, c) om och under vilka omständigheter tilläggsavgiften ska återbetalas. 2. I de allmänna transportvillkoren får föreskrivas att resande som a) utgör en fara för tågtrafikens säkerhet och funktion eller för andra resandes säkerhet, eller b) stör andra resande på ett sätt som inte kan godtas, ska förlora rätten till transport eller tvingas avbryta sin resa, och att sådana personer inte har rätt att få tillbaka vare sig transportavgiften eller den avgift de har betalat för transporten av inskrivet resgods. Artikel 10

Fullgörande av förvaltningsmyndigheters föreskrifter

Den resande är skyldig att följa de föreskrifter som meddelas av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyndigheter. Artikel 11

Tåginställelse och tågförsening – Utebliven tåganslutning

Transportören ska i förekommande fall på biljetten intyga att tåget har ställts in eller tåganslutningen uteblivit. AVDELNING III

TRANSPORT AV HANDRESGODS, DJUR, INSKRIVET RESGODS OCH FORDON

K a p i t e l I

Allmänna bestämmelser

Artikel 12

Rätt att medföra föremål och djur

1. Den resande får medföra föremål som lätt kan bäras (handresgods) samt levande djur i enlighet med de allmänna transportvillkoren. Dessutom får den resande medföra skrymmande föremål i enlighet med de särskilda bestämmelserna i de allmänna transportvillkoren. Föremål och djur som kan medföra obehag eller besvär för de resande eller orsaka skada får inte medföras som handresgods. 2. Den resande får sända föremål och djur som inskrivet resgods i enlighet med de allmänna transportvillkoren. 3. Transportören får tillåta transport av fordon i samband med transport av resande i enlighet med de särskilda bestämmelserna i de allmänna transportvillkoren. 4. Transport av farligt gods som handresgods, inskrivet resgods samt i eller på fordon som enligt denna avdelning transporteras på järnväg ska ske i enlighet med Reglementet om internationell järnvägstransport av farligt gods (RID).

315

L 315/26 SV Europeiska unionens officiella tidning 3.12.2007

Artikel 13

Undersökning

1. Om det finns grundad anledning att misstänka att villkoren för transporten inte är uppfyllda ska transportören ha rätt att undersöka om de föremål (handresgods, inskrivet resgods, fordon och deras last) och djur som medförs uppfyller transportvillkoren, såvida inte lagar och bestämmelser i den stat där undersökningen ska utföras förbjuder detta. Den resande ska erbjudas att närvara vid undersökningen. Om denne inte infinner sig eller inte kan nås ska transportören tillkalla två oberoende vittnen. 2. Om det fastställs att villkoren för transporten inte är uppfyllda kan transportören kräva att den resande betalar kostnaderna för undersökningen.

Artikel 14

Fullgörande av förvaltningsmyndigheters föreskrifter

Den resande är skyldig att följa de föreskrifter som meddelas av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyndigheter när han under transport medför föremål (handresgods, inskrivet resgods, fordon och deras last) och djur. Han ska vara närvarande vid undersökningen av dessa föremål om inte undantag medges i tillämpliga nationella bestämmelser.

K a p i t e l I I

Handresgods och djur

Artikel 15

Uppsikt

Den resande ska ha ansvaret för att hålla uppsikt över det handresgods och de djur han medför.

K a p i t e l I I I

Inskrivet resgods

Artikel 16

Inlämning av inskrivet resgods

1. De avtalsenliga skyldigheterna i fråga om transport av inskrivet resgods ska bekräftas genom ett resgodsbevis som utfärdas till den resande. 2. Om resgodsbeviset saknas, är felaktigt eller har gått förlorat ska detta, om inte annat följer av artikel 22, dock inte påverka bestånd eller giltighet i fråga om de avtal som rör transport av det inskrivna resgodset, utan de ska fortfarande omfattas av dessa enhetliga rättsregler. 3. Resgodsbeviset ska tills motsatsen bevisats gälla som bevis för inskrivningen av resgodset och villkoren för dess transport. 4. Tills motsatsen bevisats ska det antas att det inskrivna resgodset var i gott yttre skick när transportören övertog det och att antalet kollin och deras vikt stämmer med uppgifterna på resgodsbeviset.

Artikel 17

Resgodsbevis

1. De allmänna transportvillkoren ska avgöra resgodsbevisets form och innehåll samt det språk och de skrivtecken som ska användas när de trycks och fylls i. Artikel 7.5 ska också tillämpas här. 2. Resgodsbeviset ska innehålla åtminstone följande uppgifter: a) Transportören eller transportörerna. b) En uppgift om att dessa enhetliga rättsregler ska tillämpas på transporten, utan hinder av eventuella klausuler med motsatt innebörd. Detta får anges genom förkortningen CIV.

316

3.12.2007 SV Europeiska unionens officiella tidning L 315/27 c) Alla andra nödvändiga uppgifter som styrker ingåendet av och innehållet i transportavtalet och som gör det möjligt för den resande att hävda sina rättigheter enligt avtalet. 3. När den resande tar emot resgodsbeviset ska han förvissa sig om att det stämmer med de uppgifter som han har lämnat. Artikel 18

Inskrivning och transport

1. Om inte undantag medges i de allmänna transportvillkoren, ska resgods endast skrivas in mot uppvisande av en biljett som gäller minst till resgodsets bestämmelseort. I övrigt ska inskrivningen ske i enlighet med de föreskrifter som gäller på inlämningsplatsen. 2. När det i de allmänna transportvillkoren anges att resgods får tas emot för transport utan att biljett visas upp, ska dessa enhetliga rättsregler i den del som avser den resandes rättigheter och skyldigheter i fråga om inskrivet resgods också gälla för den som lämnat in resgodset. 3. Transportören kan sända inskrivet resgods med ett annat tåg eller ett annat transportmedel och via en annan befordringsväg än den som den resande tagit. Artikel 19

Betalning av transportavgift för inskrivet resgods

Om inte annat överenskommits mellan den resande och transportören ska transportkostnaden för inskrivet resgods betalas vid inskrivningen. Artikel 20

Märkning av inskrivet resgods

Den resande ska märka varje kolli på väl synlig plats och på ett tillräckligt hållbart och läsbart sätt ange a) namn och adress, b) bestämmelseorten. Artikel 21

Rätt att förfoga över inskrivet resgods

1. Om omständigheterna medger och om det inte strider mot de föreskrifter som meddelats av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyndigheter kan den resande begära att återfå sitt inskrivna resgods på inlämningsplatsen mot överlämnande av resgodsbeviset och, om det krävs i de allmänna transportvillkoren, mot uppvisande av biljetten. 2. De allmänna transportvillkoren får innehålla andra bestämmelser om rätten att förfoga över inskrivet resgods, särskilt om ändring av bestämmelseorten och de eventuella kostnaderna för den resande. Artikel 22

Utlämning

1. Inskrivet resgods ska lämnas ut mot att resgodsbeviset lämnas tillbaka och att eventuella kostnader för sändningen betalas. Transportören ska ha rätt men inte skyldighet att undersöka om innehavaren av resgodsbeviset har rätt att få ut resgodset. 2. Med utlämning till resgodsbevisets innehavare jämställs följande åtgärder, om de är i enlighet med de föreskrifter som gäller på bestämmelseorten: a) Överlämnande av resgodset till en tull- eller skattemyndighet i en tjänste- eller lagerlokal som används av myndigheten och som inte står under transportörens uppsikt. b) Överlämnande av levande djur till tredje man för förvaring.

317

L 315/28 SV Europeiska unionens officiella tidning 3.12.2007 3. Innehavaren av resgodsbeviset får begära att resgodset lämnas ut på bestämmelseorten så snart den överenskomna tiden, och i förekommande fall den tid som krävs för tullmyndigheters och andra förvaltningsmyndigheters behandling av resgodset, har löpt ut. 4. Om resgodsbeviset inte lämnas tillbaka behöver transportören inte lämna ut resgodset till någon annan än den som styrker sin rätt till godset. Vid otillräckliga bevis får transportören fordra att säkerhet ställs. 5. Resgodset ska lämnas ut på den bestämmelseort som angivits vid inskrivningen. 6. Om innehavaren av resgodsbeviset inte får resgodset utlämnat har han rätt att få ett intygande på resgodsbeviset om den dag och det klockslag då han begärde utlämning enligt punkt 3. 7. Den som har rätt till resgodset får vägra att ta emot detta om transportören inte uppfyller hans begäran om att det ska undersökas för att fastställa om en påstådd skada föreligger. 8. I övrigt ska utlämningen av resgodset ske enligt de bestämmelser som gäller på bestämmelseorten. K a p i t e l I V

Fordon

Artikel 23

Villkor för transport

I de särskilda bestämmelser om transport av fordon som ingår i de allmänna transportvillkoren ska särskilt anges vilka villkor som gäller vid mottagande för transport, inskrivning, lastning, transport, lossning och utlämning samt den resandes skyldigheter. Artikel 24

Transportdokument

1. De avtalsenliga skyldigheterna i fråga om transport av fordon ska bekräftas genom ett transportdokument som utfärdas till den resande. Transportdokumentet kan utgöra en del av den resandes biljett. 2. De särskilda bestämmelser om transport av fordon som ingår i de allmänna transportvillkoren ska avgöra transportdokumentets form och innehåll samt det språk och de skrivtecken som ska användas när det trycks och fylls i. Artikel 7.5 ska också tillämpas här. 3. Transportdokumentet ska innehålla åtminstone följande uppgifter: a) Transportören eller transportörerna. b) En uppgift om att dessa enhetliga rättsregler ska tillämpas på transporten, utan hinder av eventuella klausuler med motsatt innebörd. Detta får anges genom förkortningen CIV. c) Alla andra nödvändiga uppgifter som styrker de avtalsenliga skyldigheterna enligt transportavtalet och som gör det möjligt för den resande att hävda sina rättigheter enligt avtalet. 4. När den resande tar emot transportdokumentet ska han förvissa sig om att det stämmer med de uppgifter som han har lämnat. Artikel 25

Tillämplig rätt

Om inte annat följer av bestämmelserna i detta kapitel ska bestämmelserna i kapitel III om transport av inskrivet resgods vara tillämpliga på fordon.

318

3.12.2007 SV Europeiska unionens officiella tidning L 315/29

AVDELNING IV

TRANSPORTÖRENS ANSVAR

K a p i t e l I

Ansvar i fall då resande dödas eller skadas

Artikel 26

Förutsättningar för ansvar

1. Transportören ska vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av att resande dödas eller tillfogas personskada eller annan fysisk eller psykisk skada genom en olyckshändelse som har samband med järnvägsdriften och som inträffar medan den resande uppehåller sig i ett järnvägsfordon eller stiger på eller av ett sådant fordon, oavsett vilken järnvägsinfrastruktur som använts. 2. Transportören ska vara fri från detta ansvar a) om olyckshändelsen har orsakats av omständligheter som inte kan hänföras till själva järnvägsdriften och som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av, även om transportören hade iakttagit den omsorg som omständigheterna påkallade, b) i den utsträckning som olyckshändelsen beror på fel eller försummelse av den resande, c) om olyckshändelsen beror på ett sådant beteende av tredje man som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av, även om transportören hade iakttagit den omsorg som omständigheterna påkallade. Ett annat företag som använder samma infrastruktur ska inte anses som tredje man. Rätten till återkrav mot tredje man ska inte påverkas. 3. Om olyckshändelsen beror på ett beteende från tredje man och om transportören trots detta inte helt befrias från ansvar enligt punkt 2 c, ska transportören svara för hela skadan inom de gränser som anges i dessa enhetliga rättsregler men utan inskränkning av den rätt till återkrav som transportören kan ha mot tredje man. 4. Dessa enhetliga rättsregler ska inte inverka på det ansvar som kan åvila transportören i andra fall än de som avses i punkt 1. 5. Om en transport som omfattas av ett enda transportavtal utförs av efterföljande transportörer ska den transportör som det enligt transportavtalet åligger att utföra transporten på den del där olyckshändelsen inträffade vara ansvarig om en resande dödas eller skadas. Om denna transport inte har utförts av transportören utan av en faktisk transportör ska bägge transportörerna vara solidariskt ansvariga i enlighet med dessa enhetliga rättsregler.

Artikel 27

Ersättning vid dödsfall

1. Om en resande dödas ska ersättningen omfatta a) de nödvändiga kostnader som föranleds av dödsfallet, särskilt kostnaderna för transport av liket och begravningskostnaderna, b) om döden inte har inträffat omedelbart, de ersättningsposter som anges i artikel 28. 2. Om den resandes död medför att en person, mot vilken den avlidne var eller i framtiden skulle ha blivit underhållsskyldig enligt lag, förlorar sitt underhåll ska ersättning också lämnas för denna förlust. I fråga om ersättningskrav från en person som den avlidne åtagit sig att underhålla utan att vara förpliktad till det enligt lag ska nationell rätt tillämpas.

Artikel 28

Ersättning vid personskada

Om en resande tillfogas personskada eller annan fysisk eller psykisk skada ska ersättningen täcka a) nödvändiga kostnader, särskilt kostnaderna för vård och transport, b) inkomstförlust till följd av förlorad eller nedsatt arbetsförmåga och ökning av levnadskostnaderna.

319

L 315/30 SV Europeiska unionens officiella tidning 3.12.2007

Artikel 29

Ersättning vid annan personskada

Om och i vilken mån transportören är skyldig att betala ersättning för andra personskador än sådana som avses i artiklarna 27 och 28 ska avgöras enligt nationell rätt.

Artikel 30

Ersättningens form och storlek vid dödsfall eller personskada

1. Den ersättning som avses i artikel 27.2 och artikel 28 b ska utges som engångsbelopp. Ersättningen ska dock utges som livränta om den nationella rätten tillåter det och den resande som har lidit skadan eller den ersättningsberättigade enligt artikel 27.2 begär det.

2. Storleken på den ersättning som ska utges enligt punkt 1 ska bestämmas enligt nationell rätt. Vid tillämpningen av dessa enhetliga rättsregler ska dock ett engångsbelopp, eller livränta motsvarande detta belopp, fastställas till högst 175 000 beräkningsenheter per resande, om det i den nationella rätten föreskrivs ett lägre maximibelopp.

Artikel 31

Andra transportmedel

1. Utom i de fall som avses i punkt 2 ska bestämmelserna om transportörens ansvar i fall då resande dödas eller skadas inte vara tillämpliga på skada som uppkommit under den del av transporten som enligt transportavtalet inte utgjorde järnvägstransport.

2. Om ett järnvägsfordon transporteras med färja ska dock bestämmelserna i fall då resande dödas eller skadas vara tillämpliga på skada som avses i artikel 26.1 och artikel 33.1, som orsakas av en olyckshändelse som har samband med järnvägsdriften och som inträffar medan den resande uppehåller sig i järnvägsfordonet eller stiger på eller av detta fordon.

3. Om järnvägsdriften till följd av exceptionella omständigheter är tillfälligt avbruten och de resande transporteras med ett annat transportmedel, ska transportören vara ansvarig enligt dessa enhetliga rättsregler.

K a p i t e l I I

Ansvar när tidtabellen inte hålls

Artikel 32

Ansvar vid tåginställelse, tågförsening eller utebliven tåganslutning

1. Transportören ska vara ansvarig gentemot den resande för skada som uppkommer på grund av att tåginställelse, tågförsening eller utebliven tåganslutning medför att resan inte kan fortsättas samma dag eller att en fortsatt resa samma dag på grund av omständigheterna inte rimligen kan begäras. Ersättningen ska täcka rimliga kostnader för kost och logi liksom också rimliga kostnader som orsakas av behovet att underrätta personer som väntar på den resande.

2. Transportören ska vara fri från detta ansvar när inställelsen, förseningen eller den uteblivna anslutningen kan hänföras till följande orsaker:

a) Omständigheter som inte är förbundna med järnvägsdriften och som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av, även om transportören hade iakttagit den omsorg som omständigheterna påkallade.

b) Fel eller försummelse av den resande.

c) Tredje mans beteende som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av även om transportören hade iakttagit den omsorg som omständigheterna påkallade. Ett annat företag som använder samma infrastruktur ska inte anses som tredje man. Rätten till återkrav mot tredje man ska inte påverkas.

3. Om och i vilken mån transportören är skyldig att betala ersättning för annan skada än sådan som avses i punkt 1 ska avgöras enligt nationell rätt. Denna bestämmelse ska inte påverka tillämpningen av artikel 44.

320

3.12.2007 SV Europeiska unionens officiella tidning L 315/31

K a p i t e l I I I

Ansvar i fråga om handresgods, djur, inskrivet resgods och fordon

AVSNITT 1

H a n d r e s g o d s o c h d j u r

Artikel 33

Ansvar

1. Om en resande dödas eller skadas ska transportören dessutom vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av fullständig eller partiell förlust av eller skada på ett föremål som den resande hade på sig eller medförde som handresgods. Detta ska också gälla för djur som den resande tagit med sig. Artikel 26 ska också tillämpas här. 2. I övrigt ska transportören inte vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av fullständig eller partiell förlust av eller skada på föremål, handresgods eller djur som det enligt artikel 15 åligger den resande att hålla uppsikt över, om inte förlusten eller skadan orsakats genom transportörens fel eller försummelse. De övriga artiklarna i avdelning IV, utom artikel 51, och avdelning VI ska inte vara tillämpliga i detta fall.

Artikel 34

Begränsning av ersättningen vid förlust av föremål eller sakskada

Om transportören är ansvarig enligt artikel 33 1 ska transportören ersätta den uppkomna skadan upp till ett belopp om 1 400 beräkningsenheter per resande.

Artikel 35

Ansvarsbefrielse

Transportören ska vara fri från ansvar gentemot den resande för skada som uppstår som en följd av att den resande inte följer de föreskrifter som meddelas av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyndigheter.

AVSNITT 2

I n s k r i v e t r e s g o d s

Artikel 36

Förutsättningar för ansvar

1. Transportören ska vara ansvarig för skada som uppkommer till följd av att det inskrivna resgodset går helt eller delvis förlorat eller skadas under tiden från det att resgodset tas emot för transport till dess att det lämnas ut samt för dröjsmål med utlämningen. 2. Transportören ska vara fri från detta ansvar om förlusten, skadan eller dröjsmålet med utlämningen beror på fel eller försummelse av den resande, på en anvisning som den resande har lämnat och som inte har föranletts av fel eller försummelse från transportörens sida, på fel i själva resgodset eller på omständigheter som transportören inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av. 3. Transportören ska vara fri från detta ansvar om förlusten eller skadan härrör från en sådan särskild risk som är förbunden med ett eller flera av följande förhållanden: a) Avsaknad av förpackning eller bristfällig förpackning. b) Resgodsets särskilda beskaffenhet. c) Inlämning av föremål som inte transporteras som inskrivet resgods.

Artikel 37

Bevisskyldighet

1. Det är transportörens sak att visa att förlusten, skadan eller dröjsmålet har orsakats av ett sådant förhållande som anges i artikel 36.2.

321

L 315/32 SV Europeiska unionens officiella tidning 3.12.2007

2. Om transportören visar att förlusten eller skadan med hänsyn till de föreliggande omständigheterna kan vara en följd av en eller flera av de särskilda risker som anges i artikel 36.3, ska det antas att så är fallet. Den som har rätt till ersättning får dock visa att förlusten eller skadan inte alls eller inte uteslutande är en följd av en sådan risk.

Artikel 38

Efterföljande transportörer

När en transport som omfattas av ett enda transportavtal utförs av flera efterföljande transportörer blir varje transportör i och med mottagandet av resgodset med resgodsbeviset eller fordonet med transportdokumentet part i avtalet, såvitt avser transport av resgodset eller fordonet, i enlighet med villkoren i resgodsbeviset eller transportdokumentet och tar på sig de skyldigheter som följer av detta. I ett sådant fall ska varje transportör vara ansvarig för transporten hela vägen intill utlämningen.

Artikel 39

Faktisk transportör

1. När en transportör helt eller delvis har anförtrott transporten till en faktisk transportör, oavsett om detta sker i enlighet med en möjlighet som medges i transportavtalet eller ej, ska transportören vara ansvarig för hela transporten.

2. Alla bestämmelser i dessa enhetliga rättsregler som rör transportörens ansvar ska även tillämpas på den faktiska transportörens ansvar för den transport denne utför. Artiklarna 48 och 52 ska tillämpas när talan förs mot de anställda eller andra personer vilkas tjänster den faktiska transportören anlitar för att utföra transporten.

3. Särskilda överenskommelser genom vilka transportören åtar sig förpliktelser som inte krävs enligt dessa enhetliga rättsregler eller avstår från rättigheter som följer av dessa enhetliga rättsregler ska inte gälla gentemot en faktisk transportör som inte uttryckligen och skriftligen har godtagit dem. Oavsett om den faktiska transportören har godtagit en överenskommelse eller ej ska transportören vara bunden av de skyldigheter eller avståenden som följer av den.

4. När och i den mån både transportören och den faktiska transportören är ansvariga ska ansvaret vara solidariskt.

5. Det sammanlagda ersättningsbelopp som ska betalas av transportören eller den faktiska transportören samt deras anställda eller andra personer vilkas tjänster de anlitar för att utföra transporten, ska inte överskrida de gränser som anges i dessa enhetliga rättsregler.

6. Denna artikel ska inte påverka den rätt till återkrav som kan föreligga mellan transportören och den faktiska transportören.

Artikel 40

Antagande att resgods har gått förlorat

1. Utan att behöva lägga fram ytterligare bevisning får den som har rätt till godset anse att ett resgodskolli gått förlorat om det inte har lämnats ut eller hållits tillgängligt för honom inom 14 dagar från det att det begärdes utlämnat enligt artikel 22.3.

2. Om ett resgodskolli som har ansetts förlorat kommer till rätta inom ett år från det att det begärdes utlämnat ska transportören underrätta den som har rätt till godset, om hans adress är känd eller kan utrönas.

3. Inom 30 dagar från det att den som har rätt till godset har fått den underrättelse som avses i punkt 2 får han begära att kollit lämnas ut till honom. I ett sådant fall är han skyldig att betala kostnaderna för kollits transport från inlämningsplatsen till den plats där utlämningen sker och att betala tillbaka den ersättning som han har fått, i förekommande fall med avdrag för de kostnader som kan ha räknats in i ersättningen. Han ska dock behålla rätten till ersättning för dröjsmål med utlämningen enligt artikel 43.

4. Om utlämning av ett kolli som kommit till rätta inte begärs inom den tid som anges i punkt 3 eller om ett kolli kommer till rätta senare än ett år efter det att utlämning begärdes, får transportören förfoga över kollit enligt de bestämmelser som gäller på den plats där det finns.

322

3.12.2007 SV Europeiska unionens officiella tidning L 315/33 Artikel 41

Ersättning vid förlust

1. När inskrivet resgods gått helt eller delvis förlorat ska transportören inte vara skyldig att betala någon annan ersättning än a) om skadans storlek är visad, en ersättning som motsvarar skadan, dock högst 80 beräkningsenheter per kilogram av förlusten i bruttovikt eller 1 200 beräkningsenheter per kolli, b) om skadans storlek inte är visad, en ersättning med sammanlagt 20 beräkningsenheter per kilogram av förlusten i bruttovikt eller 300 beräkningsenheter per kolli. I de allmänna transportvillkoren ska bestämmas om ersättningen ska beräknas per kilogram av viktförlusten eller per kolli. 2. Transportören ska vidare betala tillbaka avgiften för resgodstransport och övriga utlägg i samband med transport av det kolli som gått förlorat liksom även redan erlagda tullavgifter och punktskatter. Artikel 42

Ersättning vid skada

1. När inskrivet resgods har skadats ska transportören betala ersättning motsvarande minskningen av resgodsets värde, men inget ytterligare skadestånd. 2. Ersättningen ska inte överstiga följande belopp: a) Om allt resgodset har minskat i värde till följd av skadan, det belopp som skulle ha betalats om resgodset hade gått förlorat. b) Om endast en del av resgodset har minskat i värde till följd av skadan, det belopp som skulle ha betalats om denna del hade gått förlorad. Artikel 43

Ersättning vid dröjsmål med utlämningen

1. Vid dröjsmål med utlämningen av inskrivet resgods ska transportören för varje påbörjad 24-timmarsperiod räknat från den tidpunkt då resgodset begärdes utlämnat, dock högst för 14 dagar, betala ersättning enligt följande: a) Om den som har rätt till godset visar att skada, varmed förstås även skada på själva resgodset, har uppkommit genom dröjsmålet, betalas en ersättning som motsvarar skadan upp till högst 0,80 beräkningsenheter per kilogram av bruttovikten av det för sent utlämnade resgodset, eller 14 beräkningsenheter för varje kolli. b) Om den som har rätt till godset inte visar att skada har uppkommit genom dröjsmålet, betalas en ersättning på sammanlagt 0,14 beräkningsenheter per kilogram av bruttovikten av det för sent utlämnade resgodset, eller 2,80 beräkningsenheter för varje kolli. I de allmänna transportvillkoren ska det fastställas om ersättningen ska beräknas per kilogram eller per kolli. 2. Om resgodset har gått helt förlorat ska ersättning enligt punkt 1 inte betalas utöver ersättningen enligt artikel 41. 3. Om en del av resgodset har gått förlorad ska ersättning enligt punkt 1 endast betalas för den del som inte gått förlorad. 4. Om skadan på resgodset inte har orsakats av dröjsmålet med utlämningen kan ersättning enligt punkt 1 i förekommande fall betalas utöver ersättningen enligt artikel 42. 5. Den sammanlagda ersättningen enligt punkt 1 och artiklarna 41 och 42 ska inte i något fall överstiga den ersättning som skulle ha betalats om resgodset hade gått helt förlorat.

323

L 315/34 SV Europeiska unionens officiella tidning 3.12.2007

AVSNITT 3

F o r d o n

Artikel 44

Ersättning vid försening

1. Om lastningen av ett fordon blir försenad till följd av en omständighet som kan hänföras till transportören eller om utlämningen av fordonet blir fördröjd ska transportören, om den som har rätt till fordonet visar att det inträffade har medfört skada, ersätta skadan upp till det belopp som motsvarar transportavgiften.

2. Om den som har rätt till fordonet häver transportavtalet på grund av att lastning inte sker i rätt tid till följd av en omständighet som kan hänföras till transportören, ska transportavgiften betalas tillbaka till honom. Om han visar att han lidit skada genom dröjsmålet får han dessutom kräva ersättning upp till det belopp som motsvarar transportavgiften.

Artikel 45

Ersättning vid förlust

Om ett fordon går helt eller delvis förlorat ska ersättningen för visad skada till den som har rätt till fordonet beräknas efter fordonets bruksvärde. Den ska dock inte överstiga 8 000 beräkningsenheter. Ett släpfordon med eller utan last ska betraktas som ett särskilt fordon.

Artikel 46

Ansvar i fråga om andra föremål

1. I fråga om föremål som har lämnats i fordonet eller är placerade i bagageutrymmen (t.ex. bagage- eller skidboxar) som är fast monterade, ska transportören endast vara ansvarig för sådan skada som transportören har orsakat genom fel eller försummelse. Den sammanlagda ersättningen ska inte överstiga 1 400 beräkningsenheter.

2. I fråga om föremål som har spänts fast på utsidan av fordonet inbegripet de bagageutrymmen som avses i punkt 1 ska transportören vara ansvarig för sådan skada endast om det visas att skadan orsakats genom handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma.

Artikel 47

Tillämplig rätt

Om inte annat sägs i detta avsnitt, ska bestämmelserna i avsnitt 2 om ansvar för inskrivet resgods vara tillämpliga på fordon.

K a p i t e l I V

Allmänna bestämmelser

Artikel 48

Förlust av rätt att åberopa begränsning av skadeståndsansvar

De begränsningar av skadeståndsansvaret som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler samt de bestämmelser i nationell rätt som begränsar ersättningen till ett fastställt belopp ska inte tillämpas om det visas att transportören orsakat skadan genom handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma.

Artikel 49

Omräkning och ränta

1. När beräkningen av ersättning medför omräkning av belopp i utländsk valuta ska beräkningen göras enligt kursen den dag och på den plats där ersättningen betalas.

324

3.12.2007 SV Europeiska unionens officiella tidning L 315/35

2. Den som har rätt till ersättning får kräva ränta på ersättningsbeloppet med fem procent per år från och med den dag då krav framställdes enligt artikel 55 eller, om något krav inte framställts, från och med den dag då talan väcks vid domstol. 3. På ersättning enligt artiklarna 27 och 28 ska dock ränta betalas först från och med dagen för de omständigheter som lades till grund för beräkning av ersättningsbeloppet, om denna dag är senare än den dag då kravet framställdes eller talan väcktes. 4. I fråga om inskrivet resgods ska ränta betalas endast om ersättningsbeloppet överstiger 16 beräkningsenheter per resgodsbevis. 5. Om den som har rätt till ersättning för inskrivet resgods inte inom en skälig fastställd tidsfrist till transportören överlämnar de styrkande handlingar som krävs för att kunna slutföra behandlingen av hans krav, ska ränta inte betalas för tiden från det att tidsfristen går ut till dess att handlingarna överlämnas.

Artikel 50

Ansvar vid atomolycka

Transportören ska vara fri från det ansvar som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler, om skadan har orsakats av en atomolycka, och ägaren till atomanläggningen eller någon annan i dennes ställe är ansvarig för skadan enligt en stats lagar och bestämmelser om ansvar på atomenergiområdet.

Artikel 51

Personer som transportören ansvarar för

Transportören ska vara ansvarig för sin personal och för andra personer vilkas tjänster han anlitar för utförandet av transporten när denna personal eller dessa andra personer handlar under fullgörande av sina uppgifter. Förvaltarna av den järnvägsinfrastruktur på vilken transporten utförs ska anses som personer som transportören anlitar för utförandet av transporten.

Artikel 52

Andra grunder för anspråk

1. I de fall där dessa enhetliga rättsregler är tillämpliga får anspråk på ersättning, oavsett vilken grund som åberopas, göras gällande mot transportören endast under de förutsättningar och med de begränsningar som föreskrivs i dessa enhetliga rättsregler. 2. Detsamma ska även gälla i fråga om anspråk mot personal och andra personer som transportören ansvarar för enligt artikel 51.

AVDELNING V

DEN RESANDES ANSVAR

Artikel 53

Särskilda principer för ansvar

Den resande ska vara ansvarig gentemot transportören för sådana skador a) som uppstår till följd av att den resande underlåtit att fullgöra sina skyldigheter enligt 1. artiklarna 10, 14 och 20, 2. de särskilda bestämmelserna för transport av fordon som ingår i de allmänna transportvillkoren, eller 3. reglementet om internationell järnvägstransport av farligt gods (RID), eller b) som orsakats av föremål och djur som han för med sig. Den resande ska inte vara ansvarig gentemot transportören om han styrker att skadan orsakats av omständigheter som han inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av, även om han hade iakttagit den omsorg som krävs av en ansvarsmedveten resande. Denna bestämmelse ska inte påverka transportörens ansvar enligt artiklarna 26 och 33 1.

325

L 315/36 SV Europeiska unionens officiella tidning 3.12.2007

AVDELNING VI

FRAMSTÄLLANDE AV ANSPRÅK

Artikel 54

Fastställelse av att egendom har skadats eller delvis gått förlorat

1. Om transportören upptäcker eller får anledning att anta att egendom (resgods, fordon) som transporteras genom transportörens försorg har skadats eller delvis gått förlorad, eller om den som har rätt till egendomen påstår att så är fallet, ska transportören genast och om möjligt i dennes närvaro upprätta en rapport som alltefter förlustens eller skadans art redovisar egendomens tillstånd och så noga som möjligt anger skadans omfattning, dess orsak och tidpunkten då den inträffade.

2. En kopia av rapporten ska kostnadsfritt tillställas den som har rätt till egendomen.

3. Om den som har rätt till egendomen inte godtar uppgifterna i rapporten, kan han begära att resgodsets eller fordonets tillstånd samt skadans orsak och omfattning ska fastställas av en sakkunnig som utses av avtalsparterna eller på rättslig väg. Förfarandet ska genomföras i enlighet med lagar och bestämmelser i den stat där utredningen äger rum.

Artikel 55

Ersättningsanspråk

1. Ersättningsanspråk med anledning av transportörens ansvar i fall då resande dödas eller skadas ska framställas skriftligen till den transportör mot vilken talan kan väckas. Om en transport som omfattas av ett enda transportavtal genomförs av efterföljande transportörer, får anspråk även riktas mot den första eller sista transportören samt mot den transportör som har sitt huvudkontor eller den filial eller agentur som ingått transportavtalet i den stat där den resande har sitt hemvist eller är stadigvarande bosatt.

2. Andra anspråk med anledning av ett transportavtal ska vara skriftliga och ställas till den transportör som anges i artikel 56.2 och 56.3.

3. Handlingar som den som har rätt till ersättning önskar foga till ersättningsanspråket ska inges i original eller i kopia, som om transportören så begär ska vara styrkt. Vid slutlig uppgörelse i fråga om ett anspråk får transportören kräva att biljetten, resgodsbeviset och transportdokumentet lämnas tillbaka.

Artikel 56

Transportörer mot vilka talan får föras

1. Talan om ersättning i fall då resande dödas eller skadas får endast föras mot den transportör som är ansvarig enligt artikel 26.5.

2. Om inte annat anges i punkt 4 får annan talan som grundas på transportavtalet endast föras mot den första eller sista transportören eller den transportör som utförde den del av transporten under vilken den omständighet inträffade som talan grundas på.

3. I fråga om transport som utförs av efterföljande transportörer får talan föras enligt punkt 2 mot den transportör som ska lämna ut resgodset eller fordonet, om denne med sitt medgivande är inskriven i resgodsbeviset eller transportdokumentet, även om transportören varken har mottagit resgodset eller fordonet.

4. Talan om återbetalning av ett belopp som har betalats i enlighet med transportavtalet får föras mot den transportör som har tagit emot detta belopp eller mot den transportör för vars räkning det har tagits emot.

5. Som genkäromål eller kvittningsinvändning får talan föras mot en annan transportör än de som avses i punkterna 2 och 4, om talan grundas på samma transportavtal som huvudyrkandet i målet.

6. I den mån dessa enhetliga rättsregler ska tillämpas på den faktiska transportören, får talan föras även mot denne.

7. Om käranden har rätt att välja mellan flera transportörer, ska hans valrätt upphöra när talan väcks mot någon av dessa; detta ska också gälla om käranden har rätt att välja mellan en eller flera transportörer och en faktisk transportör.

326

3.12.2007 SV Europeiska unionens officiella tidning L 315/37 Artikel 58

Förlust av rätten att föra talan med anledning av dödsfall eller personskada

1. Rätten till sådan talan som grundas på transportörens ansvar i fall då resande dödas eller skadas ska upphöra, om inte den som har rätt till ersättning, inom tolv månader från det att han fick kännedom om skadan lämnar meddelande om skadefallet till någon av de transportörer hos vilka ett anspråk kan framställas enligt artikel 55.1. Om den som har rätt till ersättning muntligen lämnar meddelande till transportören, ska denne ge honom ett intyg om det muntliga meddelandet. 2. Talerätten ska dock inte upphöra om a) den som har rätt till ersättning har framställt ett anspråk hos någon av de transportörer som anges i artikel 55.1, inom den tid som anges i punkt 1, b) den ansvariga transportören på något annat sätt har fått kännedom om att en resande har skadats, inom den tid som anges i punkt 1, c) meddelande om skadefallet inte har lämnats eller inte har lämnats i tid till följd av omständigheter som inte kan läggas den till last som har rätt till ersättning, d) den som har rätt till ersättning visar att skadefallet har orsakats av fel eller försummelse från transportörens sida. Artikel 59

Förlust av rätten att föra talan om transport av resgods

1. När den som har rätt till resgodset har tagit emot detta, upphör rätten att föra talan till följd av transportavtalet mot transportören med anledning av att resgodset gått delvis förlorat, blivit skadat eller lämnats ut för sent. 2. Talerätten ska dock inte upphöra a) vid delförlust eller skada, om 1. förlusten eller skadan har fastställts enligt artikel 54 innan den som har rätt till resgodset tog emot det, 2. den fastställelse som borde ha gjorts enligt artikel 54 inte har gjorts, och detta beror enbart på fel eller försummelse från transportörens sida, b) vid skada som inte kan upptäckas utifrån och som fastställs först efter det att den som har rätt till resgodset tagit emot detta, om han 1. begär fastställelse enligt artikel 54 genast efter det att skadan upptäcks och senast tre dagar efter det att han tog emot resgodset, och 2. dessutom visar att skadan har uppkommit under tiden från det att resgodset togs emot av transportören till dess att det lämnades ut, c) vid dröjsmål med utlämningen, om den som har rätt till godset inom 21 dagar har gjort sin rätt gällande hos någon av de transportörer som anges i artikel 56.3, d) den som har rätt till godset visar att skadan har orsakats av fel eller försummelse från transportörens sida. Artikel 60

Preskription

1. En skadeståndsfordran som grundas på transportörens ansvar i fall då resande dödas eller skadas ska preskriberas a) för den resande, efter tre år räknat från dagen efter den dag då den skadevållande händelsen inträffade, b) för andra som har rätt till ersättning, efter tre år räknat från dagen efter den resandes död, dock senast fem år räknat från dagen efter den dag då olyckan inträffade.

327

L 315/38 SV Europeiska unionens officiella tidning 3.12.2007 2. Andra fordringar på grund av ett transportavtal ska preskriberas efter ett år. Preskriptionstiden ska dock vara två år i fråga om en fordran som framställs på grund av en skada som transportören orsakat genom handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma. 3. Den preskriptionstid som anges i punkt 2 ska räknas i fråga om a) fordran på ersättning för totalförlust: från fjortonde dagen efter utgången av den tid som anges i artikel 22.3; b) fordran på ersättning för delförlust, skada eller dröjsmål med utlämningen: från dagen för utlämningen; c) fordran som i något annat avseende rör transport av resande: från den dag då biljettens giltighetstid gick ut. I preskriptionstiden inräknas inte den dag som anges som begynnelsedag. 4. […] 5. […] 6. I övrigt ska förlängning av preskriptionstiden och preskriptionsavbrott regleras enligt nationell rätt. AVDELNING VII

TRANSPORTÖRERNAS INBÖRDES FÖRHÅLLANDEN

Artikel 61

Avräkning i fråga om transportavgiften

1. Varje transportör som har eller borde ha uppburit en transportavgift ska vara skyldig att till de berörda transportörerna betala de andelar som tillkommer dem. Betalningssättet ska bestämmas genom överenskommelse mellan transportörerna. 2. Artikel 6.3, artikel 16.3 och artikel 25 ska även tillämpas på förhållandena mellan efterföljande transportörer. Artikel 62

Rätt till återkrav

1. Om en transportör har betalat ersättning enligt dessa enhetliga rättsregler, ska den gentemot de transportörer som har deltagit i transporten ha rätt till återkrav enligt följande bestämmelser: a) Den transportör som orsakat skadan ska vara ensam ansvarig för den. b) Om skadan har orsakats av flera transportörer, ska var och en av dem svara för den del av skadan som den har orsakat. Om en sådan uppdelning inte är möjlig, ska ersättningsskyldigheten fördelas mellan dem enligt c. c) Om det inte kan visas vilken av transportörerna som har orsakat skadan, ska ersättningsskyldigheten fördelas mellan alla transportörer som har deltagit i transporten, med undantag av dem som visar att skadan inte har orsakats av dem. Fördelningen ska ske i förhållande till deras respektive andelar av transportavgiften. 2. Om någon av transportörerna är på obestånd, ska den obetalda delen av den transportörens andel fördelas mellan de övriga transportörer som har deltagit i transporten i förhållande till deras respektive andelar av transportavgiften. Artikel 63

Förfarandet i mål om återkrav

1. En transportör mot vilken återkrav riktas enligt artikel 62 får inte bestrida det befogade i en betalning som den återkravsökande transportören har gjort, om ersättningsbeloppet har fastställts av domstol och den transportör mot vilken återkravet riktas har blivit vederbörligen underrättad om stämningsansökan och beretts tillfälle att inträda som intervenient i målet. Domstolen i huvudmålet ska fastställa de frister inom vilka underrättelsen och ansökan om intervention ska göras.

328

3.12.2007 SV Europeiska unionens officiella tidning L 315/39 2. Den transportör som utövar sin rätt till återkrav ska i en och samma rättegång framföra sina anspråk mot samtliga transportörer med vilka den inte gjort upp i godo. I annat fall ska transportören förlora rätten till återkrav mot de transportörer som inte har stämts in. 3. Domstolen ska meddela en enda dom i fråga om alla återkrav som den handlägger. 4. Den transportör som önskar göra sin rätt till återkrav gällande får föra talan vid domstolarna i den stat på vars territorium någon av de transportörer som deltagit i transporten har sitt huvudkontor eller den filial eller agentur som ingått transportavtalet. 5. Om käromålet avser flera transportörer, får den transportör som utövar rätten till återkrav välja mellan de domstolar som är behöriga enligt punkt 4. 6. Talan om återkrav får inte tas upp i en rättegång där någon yrkar skadestånd på grund av sin rätt enligt transportavtalet. Artikel 64

Överenskommelser i fråga om återkrav

Transportörerna ska vara fria att sinsemellan komma överens om bestämmelser som avviker från artiklarna 61 och 62.

329

L 315/40 SV Europeiska unionens officiella tidning 3.12.2007

BILAGA II

MINIMIINFORMATION SOM SKA LÄMNAS AV JÄRNVÄGSFÖRETAG OCH/ELLER BILJETTUTFÄRDARE

Del I: Information före resan

Allmänna avtalsvillkor. Tidtabeller och villkor för den snabbaste resan. Tidtabeller och villkor för det lägsta biljettpriset. Möjligheterna att utnyttja förbindelserna, villkor för detta och tillgången till hjälpmedel ombord på tågen för personer med funktionshinder eller nedsatt rörlighet. Möjligheten att medföra cyklar samt villkor för detta. Tillgång på platser för rökare och icke-rökare, i första och andra klass samt i ligg- och sovvagnar. Eventuella faktorer som kan leda till avbrott eller förseningar i trafiken. Tillgång till tjänster ombord på tågen. Förfaranden för att återfå förlorat resgods. Förfaranden för inlämnande av klagomål.

Del II: Information under resan

Tjänster ombord på tågen. Nästa station. Förseningar. Viktigare anslutande tåg. Säkerhets- och trygghetsfrågor.

330

3.12.2007 SV Europeiska unionens officiella tidning L 315/41

BILAGA III

MINIMINORMER FÖR TJÄNSTEKVALITET

Information och biljetter. Förbindelsernas punktlighet och allmänna principer för hantering av störningar i trafiken. Inställda förbindelser. Renhållning av vagnar och stationsområden (luftkvaliteten i vagnarna, toaletternas hygieniska standard etc.). Enkät om kundtillfredsställelse. Hantering av klagomål, återbetalning och ersättning för bristande kvalitet. Assistans till personer med funktionshinder eller nedsatt rörlighet.

331

Bilaga 3 Sammanfattning av betänkandet En modern

reglering av järnvägstransporter (SOU 2015:9)

Utredningens förslag

Utredningen lämnar i betänkandet förslag på en modernisering av den civilrättsliga regleringen av nationella järnvägstransporter, liksom den civilrättsliga regleringen av spårvägs- och tunnelbanetransporter. Utredningen lämnar också förslag på en vidsträckt regressrätt mellan transportör och infrastrukturförvaltare, vilken bland annat innefattar en rätt till regress för kostnader för förseningar. Utredningen föreslår att en ny samlad järnvägstrafiklag ersätter nuvarande järnvägstrafiklag och lagen om internationell järnvägstrafik.

Transporter som inte omfattas av COTIF 1999 eller av tågpassagerarförordningen

Tågpassagerarförordningen bör tillämpas på alla inrikes passagerartransporter Järnvägstrafikutredningens förslag i SOU 2014:26, att fördraget om internationell järnvägstrafik i dess lydelse enligt protokollet av den 3 juni 1999 om ändring av fördraget (COTIF 1999) inkorporeras i svensk rätt, kommer med största sannolikhet att genomföras. Om förslaget genomförs kommer en mycket stor andel av passagerartransporterna att styras av ansvarssystemet i CIV 1999, antingen på grund av att tågpassagerarförordningen är tillämplig eller för att CIV 1999 är tillämpligt. Enligt utredningens mening framstår det inte längre som ändamålsenligt att upprätthålla ett ansvarssystem för internationella passagerartransporter som är grundat på COTIF 1999 respektive ett annat system för inrikes transporter och övriga internationella transporter. Ur såväl passagerarnas som järnvägsföretagens synvinkel måste det anses vara till fördel med ett enda system. Det är betydligt mer lättöverskådligt för passagerarna, samtidigt som järnvägsföretagens hantering av skador förenklas. Med anledning av Sveriges internationella åtaganden gäller redan tågpassagerarförordningen och CIV 1999 för merparten av passagerartransporterna. En önskan att göra regleringen enhetlig kan därför bara göras med utgångspunkt från dessa regelverk. Det innebär i så fall att CIV 1999 i dess lydelse enligt tågpassagerarförordningen bör tillämpas också på sådana inrikes transporter som inte omfattas av tågpassagerarförordningens tillämpningsområde. Utredningen anser dock inte att bestämmelserna i tågpassagerarförordningen om förseningar bör tillämpas på de inrikes passagerartransporter som kommer att undantas från tågpassagerarförordningens tillämpningsområde enligt den kommande lagen om resenärers rättigheter vid kortare resor.

332

Bilaga 3 Passagerare i internationell järnvägstransport som inte omfattas av COTIF 1999 eller av tågpassagerarförordningen Utredningen anser att samma skäl talar för att tågpassagerarförordningen bör tillämpas även på sådana internationella transporter som inte omfattas av COTIF 1999. På avtal om internationell transport med resande på järnväg som inte omfattas av COTIF 1999 eller av tågpassagerarförordningen bör därför tågpassagerarförordningen tillämpas som svensk lag. Det innebär att bestämmelserna i CIV 1999, såsom de begränsats av tågpassagerarförordningen, kommer att vara tillämpliga.

CIM 1999 bör tillämpas på avtal om inrikes godstransporter på järnväg och på avtal om sådana internationella godstransporter på järnväg som inte redan omfattas av CIM 1999 Utredningens uppfattning är att det precis som för passagerartransporter inte längre kan anses ändamålsenligt att upprätthålla ett ansvarssystem för internationella godstransporter som omfattas av COTIF 1999 samt ett annat system för inrikes godstransporter och övriga internationella godstransporter. Bestämmelserna i CIM är väl anpassade även för inhemska transporter. Det framstår som betydligt enklare för lastägare och transportörer med ett enda system. Det ger också ett mer enhetligt och lättöverskådligt system. Utredningens förslag är därför att tillämpningsområdet för bestämmelserna i CIM till COTIF 1999 utsträcks till att omfatta också nationella godstransporter på järnväg, liksom internationella godstransporter som inte redan omfattas av COTIF 1999.

Järnvägstrafiklagen (1985:192) och lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik Utredningens bedömning är att de bestämmelser om transport av passagerare och gods som i dag finns i 1 kap., 2 kap., 3 kap., 4 kap. och 6 kap. järnvägstrafiklagen (1985:192) och som reglerar samma sak som CIV och CIM inte längre bör tillämpas. Det gäller bestämmelserna i 1 kap. 19 §§ järnvägstrafiklagen, liksom hela 2 kap., 3 kap. 4 kap. och 6 kap. Dessa bestämmelser bör därför inte föras över till en ny lag. Däremot bör bestämmelsen om retentionsrätt i 1 kap. 10 § järnvägstrafiklagen finnas kvar i en något omarbetad version. I fråga om lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik är det utredningens uppfattning att majoriteten av de regler i lagen som utredningen föreslog i SOU 2014:26 i huvudsak bör kvarstå i det nu omarbetade förslaget. Likaså bör reglerna om ansökan om verkställighet och rättsverkningarna av ett sådant verkställighetsbeslut kvarstå i princip oförändrade.

CUV 1999 bör gälla för sådana avtal om nyttjande av vagnar som inte omfattas av CUV

Marknaden för långväga internationella godstransporter till och från 332 länder utanför COTIF-området växer alltmer. Redan i dag transporteras

333

stora mängder containrar på tåg mellan Kina och Europa över Ryssland. Bilaga 3 Bestämmelserna i CUV är dispositiva, och kan därför tjäna som stöd vid ingående av avtal, men parterna kan ändå frångå dessa vid behov. Redan i dag använder sig parterna av avtal som bygger på CUV (General Contract of Use, GCU) såväl internationellt som nationellt. Utredningen föreslår mot denna bakgrund att CUV ska tillämpas som svensk lag på avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik som inte omfattas av CUV och på avtal om nyttjande av vagnar i inrikes järnvägstrafik.

Ansvarsreglering för spårväg och tunnelbana

För att tillgodose behovet av ett enhetligt ansvarssystem anser utredningen att de nya järnvägsrättsliga bestämmelserna om ansvar bör utsträckas till att omfatta också spårvägs- och tunnelbanetransporter. Tågpassagerarförordningens ansvarsreglering bör därför enligt utredningens mening tillämpas också på spårväg och tunnelbana (artiklarna 4 och 11). Övriga bestämmelser i tågpassagerarförordningen är inte avpassade till spårväg och tunnelbana och bör således enligt utredningens bedömning inte tillämpas. I fråga om förseningsansvaret bör den kommande lagen om resenärers rättigheter vid kortare resor tillämpas.

Skadeståndsansvar mot tredje man

Utredningen anser att bestämmelserna rörande ansvar mot tredje man i 1 kap. och 5 kap. järnvägstrafiklagen (1985:192) i huvudsak bör överföras till den nya järnvägstrafiklagen. Det bör av lagen framgå att infrastrukturförvaltaren är den som ansvarar för skador som drabbar tredje man till följd av järnvägs-, spårvägs- och tunnelbanedrift. Ett järnvägsföretag som har tillfogats skada av annat järnvägsföretag bör inte anses som tredje man i bestämmelsens mening.

En nationell regressrätt bör införas

Enligt utredningens mening faller det sig naturligt att utsträcka CUI:s tillämpningsområde till att omfatta också nationellt nyttjande av infrastruktur. Därigenom kommer regressrätten avseende person- och sakskador som finns i artikel 8.1 c CUI att gälla också nationellt. Precis som beträffande de andra bihangen finns det många fördelar med att tillämpa samma regler internationellt och nationellt. Med hänsyn till att många av de stora kostnaderna på senare år härrört från förseningar och att det därför framför allt är förseningarna som en incitamentseffekt bör påverka, är det emellertid utredningens uppfattning att det inte räcker med en regressrätt enligt CUI. Regressrätten bör mot den angivna bakgrunden omfatta också kostnader för ersättningstrafik och annan assistans samt förseningsersättningar som följer av tågpassagerarförordningen och den kommande lagen om resenärers rättigheter vid kortare resor.

334

Bilaga 3 I fråga om den kommande lagen om resenärers rättigheter vid kortare resor är det i dag inte möjligt att exakt uttala sig om hur ersättningssystemet kommer att se ut. Enligt utredningens mening hindrar det emellertid inte att man nu kan slå fast hur en regressrätt bör se ut, rent principiellt. Utredningens uppfattning är att det skulle vara till stor fördel om alla de kostnader som transportören har enligt lag, EU-förordning eller annan föreskrift omfattas av regressrätten. Den nu föreslagna regressrätten bör enbart sträcka sig till infrastrukturförvaltaren och inte till ett annat järnvägsföretag. Skälet för det är bland annat att uppgifter inhämtade från transportörerna visar att endast få förseningar orsakas av ett annat järnvägsföretag. Dessutom föreligger det ändå starka incitament för järnvägsföretag att reducera risken för förseningar. För att undvika risken för att transportören får ersättning två gånger för samma händelse, dels via kvalitetsavgifterna, dels via en regressrätt, bör emellertid de kvalitetsavgifter som eventuellt har utbetalats av infrastrukturförvaltaren räknas av från den ersättning transportören får regressvis. Man bör då också kunna räkna med att transportörerna kommer att nöja sig med erhållna kvalitetsavgifter så länge som det rör sig om lägre belopp för ersättningar.

En ny samlad lag bör införas

Det finns enligt utredningens mening inte längre skäl att dela upp den civilrättsliga lagstiftningen i en lag för nationell och en för internationell trafik, eftersom tågpassagerarförordningen enligt utredningens förslag ska tillämpas på samtliga passagerartransporter och CIM 1999 på samtliga godstransporter. Järnvägstrafiklagen (1985:192) och lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik bör därför föras samman till en gemensam ny lag, som ska innehålla den civilrättsliga järnvägslagstiftningen. Lagen bör benämnas järnvägstrafiklagen.

Ikraftträdande

För att möjliggöra för regeringen att lämna ett genomarbetat förslag till riksdagen bör ett ikraftträdande inte ske alltför snart. Samtidigt är lagändringarna angelägna, särskilt med hänsyn till dels det förestående tillträdet till COTIF 1999, dels att nu gällande lag är omodern. Utredningen anser mot denna bakgrund att den 1 juli 2016 är en lämplig dag för ikraftträdande. Utredningen föreslår att de nu gällande lagarna om järnvägstrafik upphävs. Dessa lagar ska dock gälla för en transport som påbörjas före den 1 juli 2016. Vidare ska den nu gällande järnvägstrafiklagen tillämpas på en skada utan samband med en transport (se 5 kap. 13 §§) som inträffar före den 1 juli 2016. Utredningens bedömning är att det inte krävs några övergångsbestämmelser i övrigt.

335

I den nu föreslagna lagen regleras delvis sådant som i dag följer av Bilaga 3 trafikeringsavtalen. I den mån lagen är tvingande, som t.ex. regressbestämmelsen i 14 §, kommer med nuvarande förslag lagen att tillämpas framför trafikeringsavtalen.

336

Bilaga 4 Betänkandets lagförslag

1 Förslag till järnvägstrafiklag

Härigenom föreskrivs följande.

Tillämpningsområde

1 § Denna lag tillämpas på 1. transport av resande och gods på järnväg, 2. nyttjande av vagnar i järnvägstrafik, 3. nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik, och 4. transport av resande på spårväg och tunnelbana. Lagen tillämpas också i fråga om ansvar för person- eller sakskada som någon har tillfogats till följd av järnvägs-, spårvägs- och tunnelbanedrift i annat fall än vid transport. Lagen tillämpas inte på brevbefordran med järnväg.

EU-rättsliga bestämmelser

2 § Särskilda bestämmelser om transport av resande på järnväg finns i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer (tågpassagerarförordningen).

Järnvägstransporter som omfattas av COTIF 1999

Fördraget gäller som svensk lag

3 § Som svensk lag gäller följande bestämmelser i fördraget om internationell järnvägstrafik av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999 (COTIF 1999) 1. artiklarna 9, 11, 12 och 32, 2. bihang A om internationell transport av resande på järnväg (CIV), 3. bihang B om internationell transport av gods på järnväg (CIM), 4. bihang D om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik (CUV), och 5. bihang E om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik (CUI). Den franska texten har företräde framför de tyska och engelska texterna. De franska och engelska texterna av fördraget i de delar som anges i första stycket samt en översättning av dessa till svenska finns intagna som en bilaga till denna lag.

Automatisk ändring i bihang A, B, D eller E

4 § Om revisionsutskottet inom Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF) har beslutat om en för Sverige bindande ändring av artikel 9 i grundfördraget eller av bihang A, B, D eller E till COTIF 1999, ska ändringen gälla i Sverige från och med den dag då ändringen träder i kraft enligt COTIF 1999.

337

Förfarande för verkställbarhet Bilaga 4

5 § En ansökan om att en utländsk dom eller annan utländsk exekutionstitel ska förklaras verkställbar enligt artikel 12 eller 32 i COTIF 1999 görs till den tingsrätt som regeringen föreskriver. Sökanden ska tillsammans med ansökan ge in 1. exekutionstiteln i original eller i kopia som har bestyrkts av en behörig myndighet, och 2. en förklaring av en behörig myndighet i den stat där exekutionstiteln har upprättats att den avser en tvist om transport som omfattas av COTIF 1999 samt att den får verkställas i den staten och, i fråga om en domstols dom, att den har fått laga kraft. Vid handläggning i domstol av ett ärende enligt denna paragraf tillämpas i övrigt lagen (1996:242) om domstolsärenden om inte något annat följer av en unionsrättsakt eller ett internationellt instrument.

Verkställighet

6 § Om en dom eller annan exekutionstitel förklaras verkställbar, verkställs den på samma sätt som en svensk dom som har fått laga kraft.

Järnvägstransporter som inte omfattas av COTIF 1999

Transport av resande

7 § På avtal om transport av resande på järnväg som inte omfattas av tillämpningsområdet för bihang A till COTIF 1999 eller av tillämpningsområdet för tågpassagerarförordningen, tillämpas tågpassagerarförordningen som svensk lag. Förordningens artiklar 4 och 11 tillämpas som svensk lag även på avtal om transport av resande på spårväg och tunnelbana. Tågpassagerarförordningen ska dock inte tillämpas i den mån undantag görs i [X § lagen om resenärers rättigheter vid kortare resor].

Transport av gods

8 § På avtal om transport av gods på järnväg som inte omfattas av tillämpningsområdet för bihang B till COTIF 1999, tillämpas bihanget som svensk lag.

Nyttjande av vagnar i järnvägstrafik

9 § På avtal om nyttjande av vagnar i järnvägstrafik som inte omfattas av tillämpningsområdet för bihang D till COTIF 1999, tillämpas bihanget som svensk lag.

Nyttjande av infrastruktur

10 § På avtal om nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik som inte omfattas av tillämpningsområdet för bihang E till COTIF 1999, tillämpas bihanget som svensk lag.

338

Bilaga 4 Gemensamma bestämmelser för transporter Begränsning av transportörens och infrastrukturförvaltarens ansvar

11 § Vid dödsfall och personskada har transportören eller infrastrukturförvaltaren rätt att begränsa sitt ansvar till 400 000 särskilda dragningsrätter per person vid en och samma olycka, när det är fråga om sådan ersättning som avses i artiklarna 27.2 och 28 b i bihang A till COTIF 1999, artiklarna 11.2 och 12 b i bihang E till COTIF 1999 och artiklarna 27.2 och 28 b i bilaga I till tågpassagerarförordningen.

Förordnande av sakkunnig

12 § Om parterna i ett fall som avses i artikel 54.3 i bihang A eller i artikel 42.3 i bihang B till COTIF 1999 inte kan enas om en viss sakkunnig, ska tingsrätten i den ort där godset, resgodset eller fordonet finns, efter ansökan utse en sakkunnig.

Retentionsrätt

13 § Om transportören har en förfallen fordran för sin befattning med egendom som den innehar med anledning av ett transportavtal som avses i denna lag, är transportören inte skyldig att lämna ut egendomen till den som är betalningsskyldig för fordringen förrän fordringen har blivit betald eller säkerhet har ställts för betalningen. När endast en del av en sändning begärs utlämnad, får transportören dock inte hålla kvar delen, om värdet av återstoden täcker fordringen. Rätt att hålla kvar egendom till säkerhet för en sådan fordran som avses i första stycket föreligger också, när tredje man har hand om egendomen för förvaring på uppdrag av transportören eller när egendomen finns hos en annan transportör som har deltagit i utförandet av transportavtalet. Tredje man som har hand om egendom för förvaring på uppdrag av transportören har också rätt att hålla kvar egendomen till säkerhet för en egen fordran på betalning för förvaringen.

Regress

14 § Infrastrukturförvaltaren ska vara ansvarig enligt bihang E till COTIF 1999 också för ekonomisk skada som transportören har åsamkats som en följd av sina förpliktelser enligt bestämmelserna om ersättning och assistans i tågpassagerarförordningen, lag eller annan föreskrift. Från den ersättning som ska utgå enligt första stycket avräknas de kvalitetsavgifter enligt 6 kap. 22 a § järnvägslagen (2004:519) som transportören erhållit från infrastrukturförvaltaren på grund av samma händelse.

Ansvar i annat fall än vid transport

Skada till följd av järnvägsdrift

15 § Om någon har tillfogats personskada eller sakskada till följd av järnvägs-, spårvägs- eller tunnelbanedriften i annat fall än som förut nämnts i denna lag, ska infrastrukturförvaltaren ersätta skadan. Infrastrukturförvaltaren är fri från ansvarighet enligt första stycket, om skadan har orsakats av omständigheter som inte kan hänföras till själva

339

järnvägs-, spårvägs- eller tunnelbanedriften och som infrastruktur- Bilaga 4 förvaltaren inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna av även om infrastrukturförvaltaren hade vidtagit alla åtgärder som rimligen hade kunnat krävas av den. Ett järnvägsföretag som har tillfogats en skada ska inte anses vara tredje man.

Skada i ett motordrivet fordon

16 § Skadas förare eller passagerare i ett motordrivet fordon som är i trafik eller skadas ett sådant fordon eller egendom som transporteras med ett sådant fordon, är infrastrukturförvaltaren ansvarig endast om skadan har orsakats genom fel eller försummelse på infrastrukturförvaltarens sida eller genom bristfällighet i någon anordning för driften.

Skadeståndets bestämmande m.m.

17 § I fråga om skadestånd enligt 15 och 16 §§ gäller 5 kap. och 6 kap. 14 §§ skadeståndslagen (1972:207). Om vållande på den skadelidandes sida har medverkat till skador på nötkreatur eller hästar under betesgång eller på renar, får skadeståndet jämkas endast om medverkan har skett uppsåtligen eller genom grov vårdslöshet. Skadas ett motordrivet fordon som är i trafik eller egendom som transporteras med ett sådant fordon, ska medverkan till denna sakskada anses föreligga, om vållande i samband med förandet av det skadade fordonet eller det fordon som den skadade egendomen transporterades med eller bristfällighet på fordonet har medverkat till skadan.

Preskription

18 § Den som har en fordran på ersättning enligt bestämmelserna i 15– 17 §§ förlorar rätten att kräva ut sin fordran om talan inte väcks 1. vid dödsfall: inom tre år från dödsfallet, dock inte längre än fem år från den händelse som ledde till dödsfallet, 2. vid personskada som inte har lett till döden: inom tre år från den händelse som orsakade skadan, 3. vid sakskada: inom tre år från den händelse som orsakade skadan. Om tiden för talan har försuttits, får fordran inte heller göras gällande på annat sätt, såsom genom genkäromål eller yrkande om kvittning. De särskilda bestämmelserna om preskription i denna paragraf gäller inte om en fordran görs gällande mot någon på grund av dennes brottsliga förfarande.

1. Denna lag träder i kraft den 1 juli 2016. 2. Genom lagen upphävs a. järnvägstrafiklagen (1985:192), och b. lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik. 3. För avtal om transport av resande på järnväg, spårväg eller tunnelbana samt avtal om transport av gods på järnväg ska äldre bestämmelser gälla om transporten har påbörjats före ikraftträdandet.

340

Bilaga 4 4. För avtal om nyttjande av vagnar i järnvägstrafik och avtal om nyttjande av infrastruktur i järnvägstrafik ska äldre bestämmelser gälla om avtalet har ingåtts före ikraftträdandet. 5. För skada enligt 5 kap. i den upphävda järnvägstrafiklagen ska äldre bestämmelser gälla om skadan har inträffat före ikraftträdandet.

341

2 Förslag till lag om ändring i järnvägslagen Bilaga 4 (2004:519)

Härigenom föreskrivs i fråga om järnvägslagen (2004:519) dels att 1 kap. 2 § ska ha följande lydelse, dels att det i lagen ska införas en ny paragraf, 1 kap. 2 b §, av följande lydelse.

Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse

1 kap.

1 2 § Särskilda bestämmelser om Särskilda bestämmelser om befordran av passagerare finns i transport av passagerare finns i Europaparlamentets och rådets Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter den 23 oktober 2007 om och skyldigheter för tågresenärer. rättigheter och skyldigheter för Dessutom finns särskilda tågresenärer. Dessutom finns särbestämmelser om befordran av skilda bestämmelser om transport passagerare och gods i järn- av passagerare och gods i järnvägstrafiklagen (1985:192) och i vägstrafiklagen (0000:00) . lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik .

2 b § Bihang G om tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik till fördraget om internationell järnvägstrafik av den 9 maj 1980 i dess lydelse av den 3 juni 1999 (COTIF 1999) gäller som svensk lag. Den franska texten har företräde framför de tyska och engelska texterna. De franska och engelska texterna samt en översättning av dessa till svenska finns intagna som en bilaga till järnvägstrafiklagen (0000:00).

Denna lag träder i kraft den 1 juli 2016.

1 Senaste lydelse 2014:1347.

342

Bilaga 4 3 Förslag till lag om ändring i lagen (1992:1672) om paketresor

Härigenom föreskrivs att 18 § lagen (1992:1672) om paketresor ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse

1 18 § Skador som omfattas av bestäm- Skador som omfattas av melserna i sjölagen (1994:1009), bestämmelserna i sjölagen rådets förordning (EG) nr 2027/97 (1994:1009), rådets förordning av den 9 oktober 1997 om lufttrafik- (EG) nr 2027/97 av den 9 oktober företags skadeståndsansvar av- 1997 om lufttrafikföretags seende lufttransport av passagerare skadeståndsansvar avseende och deras bagage, lagen (2010:510) lufttransport av passagerare och om lufttransporter, järnvägstrafik- deras bagage, lagen (2010:510) om lagen (1985:192) eller lagen lufttransporter eller järnvägstrafik- (1985:193) om internationell lagen (0000:000) ersätts enligt de järnvägstrafik ersätts enligt de bestämmelserna i stället för enligt bestämmelserna i stället för enligt denna lag. Arrangören är dock alltid denna lag. Arrangören är dock alltid skyldig att ersätta resenären för vad skyldig att ersätta resenären för vad denne har rätt att fordra enligt de denne har rätt att fordra enligt de nämnda bestämmelserna. nämnda bestämmelserna.

Denna lag träder i kraft den 1 juli 2016.

342 1 Senaste lydelse 2014:1346.

343

4 Förslag till lag om ändring i trafikskadelagen Bilaga 4 (1975:1410)

2 Härigenom föreskrivs att 11 och 20 §§ trafikskadelagen (1975:1410) ska ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse

11 § Uppkommer annan person- eller sakskada i följd av trafik med motordrivet fordon än som anges i 10 §, utgår trafikskadeersättning från trafikförsäkringen för fordonet. För sakskada som tillfogas försäkringstagaren genom det egna fordonet utgår trafikskadeersättning enligt första stycket endast om fordonet brukades olovligen av annan. Ersättning enligt första stycket utgår ej för sakskada som genom det egna fordonet tillfogas fordonets brukare eller förare eller, om fordonet brukades olovligen, den som med vetskap därom följde med fordonet eller lät egendom befordras med detta. Skadas ett spårfordon som Skadas ett spårfordon som omfattas av järnvägstrafiklagen omfattas av järnvägstrafiklagen (1985:192) och som är i trafik eller (0000:000) och som är i trafik eller skadas person eller egendom i ett skadas person eller egendom i ett sådan fordon, utgår trafik- sådant fordon, utgår trafikskadeersättning enligt första stycket skadeersättning enligt första stycket endast om skadan har orsakats endast om skadan har orsakats genom vållande i samband med genom vållande i samband med förandet av det motordrivna förandet av det motordrivna fordonet eller genom bristfällighet fordonet eller genom bristfällighet på det fordonet. Uppkommer på det fordonet. Uppkommer därvid också skada på egendom därvid också skada på egendom som ingår i spåranläggningen, som ingår i spåranläggningen, gäller vad nu har sagts även i fråga gäller vad nu har sagts även i fråga om denna skada. om denna skada.

20 § Har skada för vilken trafikskadeersättning utgått vållats uppsåtligen eller genom grov vårdslöshet, inträder försäkringsanstalten intill det utgivna beloppet i den skadelidandes rätt till skadestånd av skadevållaren. Detsamma gäller, om skadan har vållats genom vårdslöshet av förare som har gjort sig skyldig till brott som avses i 4 § eller 4 a § lagen (1951:649) om straff för vissa trafikbrott. Om trafikskadeersättning har betalats för en skada som omfattas av produktansvarslagen (1992:18), inträder försäkringsanstalten intill det utgivna beloppet i den skadelidandes rätt till skadestånd enligt den lagen. Är järnväg eller spårväg enligt Är infrastrukturförvaltare enligt järnvägstrafiklagen (1985:192) järnvägstrafiklagen (0000:000) eller annan författning ansvarig för eller annan författning ansvarig för skada till följd av spårdriften och skada till följd av spårdriften och

2 Lagen omtryckt 1994:43.

344

Bilaga 4 har trafikskadeersättning utgått för har trafikskadeersättning utgått för skadan, får försäkringsanstalten skadan, får försäkringsanstalten kräva ersättningen åter från den kräva ersättningen åter från den ansvarige i den omfattning som är ansvarige i den omfattning som är skälig med hänsyn till den skälig med hänsyn till den medverkan som har förekommit på medverkan som har förekommit på ömse sidor och omständigheterna i ömse sidor och omständigheterna i övrigt. övrigt.

Denna lag träder i kraft den 1 juli 2016.

345

Bilaga 5 Förteckning över remissinstanserna

Efter remiss har yttranden över betänkandet lämnats av Hovrätten för Västra Sverige, Malmö tingsrätt, Justitiekanslern, Stockholms universitet, Trafikverket, Transportstyrelsen, Regelrådet, Statskontoret, Konkurrensverket, Konsumentverket, Trafikanalys, Statens väg- och transportforskningsinstitut, Allmänna reklamationsnämnden, Jönköpings Länstrafik, Näringslivets transportråd, Resenärsforum, SEKO Trafik, SJ AB, Skånetrafiken, Storstockholms lokaltrafik, Svensk försäkring, Svensk Kollektivtrafik, Sveriges Kommuner och Landsting, Swedac, Trafikförsäkringsföreningen och Värmlandstrafik AB. A-Train AB, Branschföreningen Tågoperatörerna, Företagarna, Green Cargo, Hector Rail AB, Jernhusen, Samtrafiken i Sverige AB, Svensk Handel, Svenska Transportarbetarförbundet, Svenskt Näringsliv, Sveriges Konsumenter, Transportindustriförbundet, Tågkompaniet AB, Transdev Sverige AB och Västtrafik har avstått från att yttra sig.