Förslag till avgörande av generaladvokat Gerard Hogan föredraget den 29 juli 2019
1 Originalspråk: engelska.
2 Se, bilaga II till kommissionens förordning (EG) nr 583/2009 av den 3 juli 2009 om registrering av en beteckning i registret över skyddade ursprungsbeteckningar och skyddade geografiska beteckningar (Aceto Balsamico di Modena (SGB)) (EUT L 175, 2009, s. 7).
3 Någon fråga har inte uppkommit rörande termen Modena.
4 EUT L 93, 2006, s. 12.
5 Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 av den 21 november 2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel (EUT L 343, 2012, s.1).
6 Inom ramen för förevarande förfarande är de relevanta bestämmelserna i förordning nr 510/2006 i stort sett desamma som de i förordning nr 1151/2012. Jag kommer därför, av praktiska skäl, att hänvisa till förordning nr 1151/2012.
7 EGT L 100, 2000, s. 5.
8 Rådets förordning (EEG) nr 2081/92 av den 14 juli 1992 om skydd för geografiska och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel (EGT L 208, 1992, s. 1; svensk specialutgåva, område 3, volym 43, s. 153).
9 Eftersom de inte har en aktuell geografisk innebörd.
10 Se dom av den 2 maj 2019, Fundación Consejo Regulador de la Denominación de Origen Protegida Queso Manchego ( C‑614/17, EU:C:2019:344, punkt 25).
11 Se, analogt, som av den 14 juli 2011, Bureau national interprofessionnel du Cognac ( C‑4/10 och C‑27/10, EU:C:2011:484, punkt 46) som avsåg artikel 16 i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 110/2008 av den 15 januari 2008 om definition, beskrivning, presentation och märkning av, samt skydd av geografiska beteckningar för spritdrycker, samt om upphävande av rådets förordning (EEG) nr 1576/89 (EUT L 39, 2008, s. 16, och rättelse i EUT L 228, 2009, s. 47), som i princip motsvarar artikel 13.1 a‐d i förordning nr 1151/2012.
12 Se, analogt, artikel 13.1 a i förordning nr 1151/2012.
13 Se, analogt, artikel 13.1 b i förordning nr 1151/2012.
14 Min kursivering. I punkterna 45 och 46 anmärkte domstolen emellertid att det inte utgör en nödvändig förutsättning för att kunna fastställa en anspelning att det omtvistade kännetecknet innehåller en del av en geografisk skyddad beteckning. [D]et avgörande kriteriet vid definitionen av begreppet anspelning … är om en omtvistad benämning får konsumenten att, som referensbild, direkt tänka på den vara som omfattas den skyddade geografiska beteckningen. Det ankommer på den nationella domstolen att bedöma om så är fallet, i förekommande fall med hänsyn till om den omtvistade benämningen innehåller en del av en skyddad geografisk beteckning, om benämningen uppvisar en fonetisk och/eller visuell likhet med denna beteckning, eller om benämningen och beteckningen ligger nära varandra i begreppsmässigt hänseende. Dom av den 7 juni 2018, Scotch Whisky Association ( C‑44/17, EU:C:2018:415, punkt 51).
15 Enligt min uppfattning kan namn, del eller term användas synonymt i förevarande sammanhang.
16 I domen av den 2 maj 2019, Fundación Consejo Regulador de la Denominación de Origen Protegida Queso Manchego ( C‑614/17, EU:C:2019:344, punkt 24) anmärkte domstolen att det föreskrivs i [artikel 13.1 b i förordning nr 1151/2012], ett skydd mot varje anspelning, även om det skyddade namnet åtföljs av uttryck som stil, typ, metod, sådan som tillverkas i, imitation på den berörda varans förpackning. Dessutom kan det vara fråga om en anspelning, även om produktens verkliga ursprung har angetts. Dom av den 7 juni 2018, Scotch Whisky Association ( C‑44/17, EU:C:2018:415, punkt 57).
17 Artikel 13.1 c och d i förordning nr 1151/2012, som inte omfattas av undantaget avseende generiska termer i artikel 13.1 andra stycket, gäller situationer där användningen av osanna eller vilseledande uppgifter om ursprunget för en produkt som inte uppfyller specifikationerna för denna beteckning är ägnad att inge konsumenten en oriktig föreställning om produktens verkliga ursprung.
18 Se, analogt, dom av den 12 september 2007, Consorzio per la tutela del formaggio Grana Padano/OHIM–Biraghi (GRANA BIRAGHI) ( T-291/03, EU:T:2007:255, punkt 58). Enligt domen av den 4 mars 1999, Consorzio per la tutela del formaggio Gorgonzola ( C‑87/97, EU:C:1999:115, punkt 25), omfattar begreppet anspelning i artikel 13.1 b i förordning nr 1151/2012 det tänkta fallet att det ord som används för att ange en produkt innehåller en del av ett skyddat namn, på så sätt att produktnamnet får konsumenten att som referensbild tänka på den vara som har den skyddade beteckningen. Jag anser i princip att användningen av ett namn på en produkt som anses vara generiskt och som är en del av en skyddad ursprungsbeteckning eller skyddad geografisk beteckning inte nödvändigtvis i sig själv utgör en anspelning i den mening som avses i artikel 13.1 b i förordning nr 1151/2012. Det ska anmärkas att användningen av ett sådant generiskt namn tillsammans med andra termer, bilder med mera i vissa situationer emellertid kan utgöra en sådan anspelning. Se, analogt, dom av den 7juni 2018, Scotch Whisky Association ( C‑44/17, EU:C:2018:415, punkt 46). Jag delar därför konsortiets uppfattning att frågan huruvida ett ord i en skyddad ursprungsbeteckning eller skyddad geografisk beteckning är generiskt, sett för sig, kanske inte räcker för att avgöra huruvida det har skett ett intrång i enlighet med artikel 13.1 b i förordning nr 1151/2012. I detta avseende har den italienska regeringen bett domstolen att inte endast pröva frågan huruvida den skyddade geografiska beteckningen Aceto Balsamico di Modena omfattar användningen av enskilda icke-geografiska termer i denna beteckning, utan också på vilka villkor som det är tillåtet eller inte tillåtet att använda termerna Aceto Balsamico eller Balsamico vid saluföring av vinägerprodukter. Jag anser att en sådan fråga faller utanför omfattningen för förevarande förfarande, eftersom den kräver att domstolen besitter kunskaper om faktiska omständigheter som kanske inte ens har antytts i förevarande förfarande. Sådana frågor kan emellertid vara relevanta i målet vid den nationella domstolen. Jag vill dock anmärka att domstolen nyligen, i sin dom av den 2 maj 2019, Fundación Consejo Regulador de la Denominación de Origen Protegida Queso Manchego, ( C‑614/17, EU:C:2019:344) har lämnat ingående information om de bestämmelser som är tillämpliga enligt artikel 13.1 b i förordning nr 1151/2012.
19 Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 1208/2013 av den 25 november 2013 om godkännande av en mindre ändring av produktspecifikationen för en skyddad beteckning som tagits upp i registret över skyddade ursprungsbeteckningar och skyddade geografiska beteckningar (Prosciutto di Parma [SUB]), EUT L 317, 2013, s. 8.
20 EUT L 317, 2010, s. 14, se, även skäl 8 i samma förordning.
21 Se, även, kommissionens förordning (EU) nr 1122/2010 av den 2 december 2010 om införande av en beteckning i registret över skyddade ursprungsbeteckningar och skyddade geografiska beteckningar [Gouda Holland (SGB)], EUT L 317, 2010, s. 22 och beslut av den 6 oktober 2015, Schutzgemeinschaft Milch und Milcherzeugnisse/kommissionen ( C‑519/14 P, EU:C:2015:702). I detta beslut fann domstolen att kommissionen, i artikel 1 i förordning nr 1122/2010, angående registreringen av namnet Gouda Holland, hade beslutat att benämningen Gouda – trots registreringen av den aktuella skyddade geografiska beteckningen Gouda Holland – kunde fortsätta att användas inom unionen förutsatt att principerna och bestämmelserna i unionens rättsordning följs. Domstolen fann således att tribunalen inte hade gjort en felaktig rättstillämpning, bland annat, genom att finna att förordning nr 1122/2010 innebär att namnet Gouda kan fortsätta att användas för saluföring av ost.
22 Se, angående det vidsträckta området för skydd som åtnjuts enligt artikel 13.1 b i förordning nr 1151/2012, den aktuella domen av den 2 maj 2019, Fundación Consejo Regulador de la Denominación de Origen Protegida Queso Manchego ( C‑614/17, EU:C:2019:344).
23 Min kursivering.
24 Se, även, dom av den 10 september 2009, Severi ( C‑446/07, EU:C:2009:530, punkt 50).
25 Den grekiska regeringen anförde att en av betydelserna av det grekiska ordet βάλσαμον är något som ger nöje eller mildrar smärta eller ledsamhet.
26 Och är således redan underförstått en term som saknar all geografisk bibetydelse. Detta innebär dock inte att det inte är relevant med bevis på att en term har en särskild bibetydelse. Emellertid kanske detta inte i sig är tillräckligt för att bevisa att en term i en registrerad skyddad geografisk beteckning/ursprungsbeteckning är generisk.
27 Beteckningen feta i sig, till skillnad från beteckningar som Bayerisches Bier (dom av den 2 juli 2009, Bavaria och Bavaria Italia ( C‑343/07, EU:C:2009:415)) och Parmesan (dom av den 26 februari 2008, kommissionen/Tyskland ( C‑132/05, EU:C:2008:117)), avser inte som sådan en särskild geografisk plats. Den ansågs emellertid, på grundval av konkreta bevis angående de faktiska omständigheterna, ha en sådan geografisk bibetydelse. I sin dom av den 12 september 2007, Consorzio per la tutela del formaggio Grana Padano/OHIM–Biraghi (GRANA BIRAGHI) ( T-291/03, EU:T:2007:255, punkt 81) fann tribunalen att Biraghi har … hävdat att ordet grana inte avser ett geografiskt område som sådant och vill därmed visa att beteckningen grana inte i något fall skulle kunna åtnjuta det skydd som följer av förordning nr 2081/92, eftersom den inte uppfyller definitionen för en ursprungsbeteckning i artikel 2 i denna förordning. Det är emellertid irrelevant huruvida beteckningen grana kommer av att den ost som avses är grynig eller av att den ursprungligen tillverkades i Valle Grana. En SUB kan nämligen i enlighet med artikel 2.3 i förordning nr 2081/92 även utgöras av en traditionell icke-geografisk beteckning på livsmedel som härstammar från en viss region eller viss ort och som har vissa naturliga homogena egenskaper som särskiljer regionen eller orten från angränsande områden … Det har härvidlag inte bestritts att osten grana härstammar från Poslätten. Den uppfyller därför villkoren i artikel 2.3 i förordning nr 2081/92. I punkt 41 i sin dom av den 14 december 2017, Consejo Regulador de la Denominación de Origen Torta del Casar/EUIPO – Consejo Regulador Queso de La Serena (QUESO Y TORTA DE LA SERENA) ( T-828/16, ej publicerad, EU:T:2017:918), upprepade tribunalen att det inte räckte att fastställa att en term som utgjorde en del av en ursprungsbeteckning inte i sig anger en geografisk zon i syfte att utesluta skyddet enligt förordning nr 510/2006. Således fann tribunalen, efter en bedömning av den ingående bevisning som hade lagts fram, att det inte kunde uteslutas att termen Torta, som utgjorde en del av ursprungsbeteckningen Torta del Casar, inte var en generisk term och var skyddad som sådan. Detta var fallet trots att termen Torta avsåg formen på produkten i fråga (ost) och, vilket ska nämnas, betyder tårta på flera språk.
28 Se, även, dom av den 14 december 2017, Consejo Regulador Torta del Casar/EUIPO – Consejo Regulador Queso de La Serena (QUESO Y TORTA DE LA SERENA) ( T-828/16, ej publicerad, EU:T:2017:918)
29 EGT L 277, 2002, s. 10.
30 Dom av den 25 oktober 2005, Tyskland och Danmark/kommissionen ( C‑465/02 och C‑466/02, EU:C:2005:636, punkterna 76–99). Med avseende på frågan huruvida termen Parmesan hade blivit en generisk beteckning, vars användning inte skulle uppgå till en olaglig anspelning på ursprungsbeteckningen Parmigiano Reggiano angav domstolen i domen av den 26 februari 2008, kommissionen/Tyskland ( C‑132/05, EU:C:2008:117, punkt 54) att Förbundsrepubliken Tyskland hade inskränkt sig till att förebringa utdrag ur uppslagsverk och specialiserad litteratur, vilka inte erbjöd någon övergripande förklaring till hur ordet parmesan uppfattades av konsumenter i Tyskland och i andra medlemsstater. Förbundsrepubliken Tyskland hade vidare enligt domstolen inte ens tillhandahållit några sifferuppgifter avseende tillverkning eller konsumtion av ost som salufördes under beteckningen parmesan i Tyskland eller i andra medlemsstater.
31 Dom av den 25 oktober 2005, Tyskland och Danmark/kommissionen ( C‑465/02 och C‑466/02, EU:C:2005:636, punkterna 86–90).
32 Se, analogt, dom av den 2 maj 2019, Fundación Consejo Regulador de la Denominación de Origen Protegida Queso Manchego ( C‑614/17, EU:C:2019:344, punkt 50).
33 För en omfattande översikt av den bevisning som en nationell domstol ska bedöma, se dom av den 12 september 2007, Consorzio per la tutela del formaggio Grana Padano mot Europeiska unionens immaterialrättsmyndighet – Biraghi (GRANA BIRAGHI), T‑291/03, EU:T:2007:255, punkterna 65–67).
34 Tyskland och Grekland anmärkte att andra produkter, under minst fem år, har sålts på marknaden bland annat med beteckningarna Balsamessig, Aceto Balsamico, balsamico och balsamon. Den spanska regeringen angav i sitt yttrande att termen balsamvinäger har definierats i artikel 3 i kungligt dekret nr 661/2012 av den 13 april om fastställande av regler om kvalitetsnormer för tillverkning och saluföring av vinäger (Real Decreto 661/2012, de 13 de abril, por el que se estace para la laboración y comercialización de los vinagres). Vidare har detta dekret enligt den spanska regeringen anmälts till kommissionen i enlighet med Europaparlamentets och rådets direktiv 98/34/EG av den 22 juni 1998 om ett informationsförfarande beträffande tekniska standarder och föreskrifter och beträffande föreskrifter för informationssamhällets tjänster (EGT L 204, 1998, s. 37). Denna regering har därför anfört att produkter som uppfyller dekretet under många år har sålts som balsamvinäger som inte omfattas av den geografiska beteckningen Aceto Balsamico di Modena och inte heller ursprungsbeteckningarna Aceto balsamico tradizionale di Modena och Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia.
35 Min kursivering.
36 Den italienska regeringen har i hög grad stött sig på det faktum att det i artikeldelen i förordning nr 583/2009 inte särskilt har angetts att termerna Aceto Balsamico eller Balsamico är generiska.
37 I detta fall Époisses de Bourgogne med avseende på ost.
38 Nämligen beteckningen Époisses.
39 Jag anser därför inte att det i sig kan vara avgörande att den italienska regeringen stött sig på det faktum att termerna Edam och Gouda uttryckligen angetts vara generiska i de relevanta bestämmelserna.
40 Domstolen angav i punkt 29 i sin dom av den 26 februari 2008, kommissionen/Tyskland ( C‑132/05, EU:C:2008:117), med hänvisning till sin dom av den 9 juni 1998, Chiciak och Fol ( C‑129/97 och C‑130/97, EU:C:1998:274, punkt 38), att den omständigheten att någon förklaring inte har avgetts som innebär att skydd enligt artikel 13 i förordning nr 2081/92 inte sökts för vissa beståndsdelar i en beteckning inte kan utgöra en tillräcklig grundval för att avgöra vilken omfattning det nämnda skyddet har.
41 Dom av den 29 april 2004, Italien/kommissionen ( C‑298/00 P, EU:C:2004:240, punkt 97 och där angiven rättspraxis). Dessutom är det fast rättspraxis att vid tolkningen av en unionsbestämmelse inte bara lydelsen ska beaktas, utan också sammanhanget och de mål som eftersträvas med de föreskrifter som bestämmelsen ingår i (se, bland annat, dom av den 23 januari 2018, Piotrowski, C‑367/16, EU:C:2018:27, punkt 40, och dom av den 7 februari 2018, American Express, C‑304/16, EU:C:2018:66, punkt 54). Det är också riktigt att det har slagits fast i domstolens praxis, att ingressen till en gemenskapsrättsakt inte är juridiskt bindande och inte kan åberopas för att motivera undantag från bestämmelserna i rättsakten eller för att tolka dem på ett sätt som uttryckligen strider mot bestämmelsernas ordalydelse (dom av den 2 april 2009, Tyson Parketthandel ( C‑134/08, EU:C:2009:229, punkt 16). Med tanke på den otydlighet som den fråga som följer av artikel 1 i och bilaga I till förordning nr 583/2009 är behäftad med bidrar det faktum att man stöder sig på skälen i förordningen i hög grad till att belysa unionslagstiftarens avsikt.
42 Min kursivering.
43 Se artiklarna 3.6, 6.1, 13.1 andra stycket och artikel 41 i förordning nr 1151/2012.
44 Det italienska ordet för traditionell.
45 Som för tankarna till den italienska staden Modena.
46 I punkt 70 i beslutet av den 7 juli 2011, Acetificio Marcello de Nigris/kommissionen ( T-351/09, ej publicerat, EU:T:2011:339), angav tribunalen att skäl 10 i förordning nr 583/2009 säkerställer skydd för beteckningen Aceto Balsamico di Modena som helhet. Därför kan enskilda icke-geografiska termer i denna sammansatta beteckning, även om de används tillsammans, samt översättningen av dem, användas i alla medlemsstater. Även om förevarande domstol inte är bunden av tribunalens bedömning delar jag helt denna bedömning.