Förslag till avgörande av generaladvokat Juliane Kokott föredraget den 25 februari 2016
1 Originalspråk: tyska.
2 Dom Allianz ( C‑185/07, EU:C:2009:69).
3 Tidigare också kallad Mareva injunction; se dom Gambazzi ( C‑394/07, EU:C:2009:219, punkt 11).
4 Rådets förordning (EG) nr 44/2001 av den 22 december 2000 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område (EGT L 12, 2001, s. 1, i den lydelse som är tillämplig i det aktuella fallet, senast ändrad genom Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1103/2008 av den 22 oktober 2008 (EUT L 304, 2008, s. 80)).
5 Denna definition motsvarar väsentligen definitionen i artikel 25 i konventionen av den 27 september 1968 om domstols behörighet och om verkställighet av domar på privaträttens område (EGT L 299, 1972, s. 32) (nedan kallad Brysselkonventionen).
6 Bland annat ska en kopia av den dom som ska verkställas inges.
7 Den hänskjutande domstolen har inte närmare preciserat vad som avses med den rättsliga ställningen faktisk delägare eller om det med detta kanske avses ett förvaltarskapsförhållande eller bara en faktisk möjlighet att utöva inflytande ungefär som en ägare.
8 I punkt 3 i begäran om förhandsavgörande betecknas han som depositarie för de tillgångar tillhörande [A. L.] som frysts i det straffrättsliga förfarandet och i punkt 9 i det skriftliga yttrandet från Förenade kungariket som bailee of property of [A. L.].
9 Enligt punkt 13 i frysningsbeslutet.
10 Enligt punkt 15 i frysningsbeslutet under rubriken Andra parter än kärandena och svarandena. Vid en överträdelse kan stränga sanktionsåtgärder vidtas till följd av contempt of court.
11 Enligt punkt 20 i frysningsbeslutet.
12 Enligt punkt 21 i frysningsbeslutet.
13 Punkt 10.2.5 i begäran om förhandsavgörande.
14 Enligt punkt 1 i frysningsbeslutet.
15 Se punkterna 3 och 8 i begäran om förhandsavgörande.
16 Se, för ett liknande resonemang, dom Krombach ( C-7/98, EU:C:2000:164, punkterna 38 och 39) och dom Gambazzi ( C-394/07, EU:C:2009:219, punkt 28) samt mitt förslag till avgörande flyLAL-Lithuanian Airlines ( C‑302/13, EU:C:2014:2046, punkt 74).
17 Se, beträffande det tidigare rättsläget och artikel 25 i konventionen om domstols behörighet och om verkställighet av domar på privaträttens område (Brysselkonventionen), mitt förslag till avgörande Gambazzi ( C‑394/07, EU:C:2008:748, punkterna 20–30).
18 Dom Denilauler ( 125/79, EU:C:1980:130, punkterna 2, 7, 8, 17 och 18).
19 Anmärkningsvärt nog avviker punkterna 17 och 18 i den tyska versionen av domen (som egentligen gäller, eftersom tyska var rättegångsspråk) från den franska texten, genom att karaktären av en dom enligt den senare texten inte föreligger vid kumulativ avsaknad av kallelse och delgivning (så också enligt omständigheterna i det nationella målet), medan det enligt den tyska versionen av domen ligger nära till hands att karaktären av en dom inte föreligger redan vid avsaknad av kallelse eller delgivning. Tyska Bundesgerichtshofs återhållsamma rättspraxis (se till exempel beslut av den 21 december 2006 i mål IX ZB 150/05, offentliggjort i bland annat RIW 2007, s. 217), enligt vilken ett kontradiktoriskt förfarande i ursprungsstaten först måste ha genomförts för att interimistiska åtgärder utomlands ska erkännas i Tyskland, beror möjligen bland annat på dessa skillnader mellan språkversionerna.
20 Se Leible, i Rauscher, EuZPR/EuIPR, Bryssel I-VO, tredje upplagan 2011, artikel 32, punkt 12a.
21 Se dom ASML ( C‑283/05, EU:C:2006:787, punkterna 18–21).
22 Se, för ett liknande resonemang, dom Hoffmann ( 145/86, EU:C:1988:61, punkt 21), dom Hendrikman och Feyen ( C-78/95, EU:C:1996:380, punkt 23), dom Krombach ( C-7/98, EU:C:2000:164, punkt 21), dom Renault ( C-38/98, EU:C:2000:225, punkt 26), dom Apostolides ( C-420/07, EU:C:2009:271, punkt 55) och dom Trade Agency ( C-619/10, EU:C:2012:531, punkt 49).
23 Förslag till avgörande flyLAL-Lithuanian Airlines ( C‑302/13, EU:C:2014:2046, punkt 71 och följande punkter).
24 Dom Krombach ( C-7/98, EU:C:2000:164, punkt 23), dom Renault ( C-38/98, EU:C:2000:225, punkt 28), dom Apostolides ( C-420/07, EU:C:2009:271, punkt 57), dom Trade Agency ( C‑619/10, EU:C:2012:531, punkt 49) och dom flyLAL‑Lithuanian Airlines ( C‑302/13, EU:C:2014:2319, punkt 47).
25 Dom Krombach ( C-7/98, EU:C:2000:164, punkt 36), dom Renault ( C-38/98, EU:C:2000:225, punkt 29), dom Apostolides ( C-420/07, EU:C:2009:271, punkt 58), dom Trade Agency ( C‑619/10, EU:C:2012:531, punkt 50), och dom flyLAL-Lithuanian Airlines ( C‑302/13, EU:C:2014:2319, punkt 48).
26 Dom Krombach ( C-7/98, EU:C:2000:164, punkt 37), dom Renault ( C-38/98, EU:C:2000:225, punkt 29), dom Gambazzi ( C-394/07, EU:C:2009:219, punkt 27), dom Apostolides ( C-420/07, EU:C:2009:271, punkt 59), dom Trade Agency ( C‑619/10, EU:C:2012:531, punkt 51) och dom flyLAL-Lithuanian Airlines ( C‑302/13, EU:C:2014:2319, punkt 49).
27 Dom Diageo Brands ( C‑681/13, EU:C:2015:471).
28 Dom Diageo Brands ( C‑681/13, EU:C:2015:471, punkt 50).
29 Dom Diageo Brands ( C‑681/13, EU:C:2015:471, punkt 64).
30 Se dom Apostolides ( C‑420/07, EU:C:2009:271, punkt 80).
31 Europadomstolens dom Avotiņš/Lettland (ECLI:CE:ECHR:2014:0225JUD001750207, särskilt punkt 51 och följande punkter).
32 Denna bestämmelse motsvarar artikel 47 i stadgan om de grundläggande rättigheterna. Med hänsyn till artikel 52.3 är därför tolkningen av artikel 6 i Europakonventionen av intresse för tolkningen av artikel 47; se mitt förslag till avgörande Schindler Holding m.fl./kommissionen ( C‑501/11 P, EU:C:2013:248, punkterna 21–24).
33 Enligt punkt 8 i begäran om förhandsavgörande.
34 Enligt punkt 8 i begäran om förhandsavgörande.
35 Enligt punkt 9 i frysningsbeslutet.
36 Punkt 10.2.4 i begäran om förhandsavgörande.
37 Enligt punkt 21 i frysningsbeslutet.
38 Enligt punkt 13 i frysningsbeslutet.
39 Enligt punkt 20 i frysningsbeslutet.
40 I punkt 8 i begäran om förhandsavgörande talas det uttryckligen om innehav av rättigheter som [A. L. innehar] i egenskap av faktisk delägare i det nederländska bolaget [Y].
41 Rūdolfs Meronis ogrundade invändning i punkt 21 och följande punkter i hans skriftliga yttrande om att de engelska domstolarnas utrymme för skönsmässig bedömning är för stort är otillräcklig i detta avseende.
42 Dom Coursier ( C‑267/97, EU:C:1999:213, punkt 23).
43 Dom Prism Investments ( C‑139/10, EU:C:2011:653, punkt 40).
44 Dom Draka NK Cables m.fl. ( C‑167/08, EU:C:2009:263, punkterna 29–31).